Professional Documents
Culture Documents
4
According to VENANCIO FILHO, Alberto. Das arcadas ao bacharelismo. 150 anos de ensino jurídico
no Brasil. São Paulo: Perspectiva, 1982, p. 179 and following pages.
5
CHERFOUH, Fatiha. L’impossible projet d’une revue de la Belle Époque. L’émergence d’un juriste
scientifique. Mil neuf cent. Revue d’histoire intellectuelle. n. 29, 2011, p. 61-62.
acts and conventions”], by the French jurist Victor Hippolyte Solon, originally
published in the first half of the XIXth century and translated especially for the seriate
edition in the pages of Forense. In this text, it is interesting to note that, to the
glorification of the European writer, is added the intention to put forward the “national”
contribution to the text, by the means of the notes put into the translation:
The notes, through which the knowledge and the long forensic experience of
the illustrious professor of Theory and Practice of Procedure [Levindo
Ferreira Lopes] are going to enrich the version of the out of stock and rare
work of Solon, will amplify the merits of the publication.6
The first copy of Revista de Direito Civil, Comercial e Criminal came to public
in Rio de Janeiro in July 1906, under the initiative of Antonio Bento de Faria, lawyer
who would later become the president of Brazil’s Supreme Court (1937-1940). Its note
of presentation, published under the unpretending title “Duas palavras” [“Two words”],
attempted to establish a sort of cultural and political “mission” for the new publication
and its congeners, asserting that “they are the agents of preparation of the materials with
which new laws will be constructed, or works of greater volume will be formed.”7 The
journal was clearly ambitious: the same note points out that it would never have less
than 200 pages per fascicule (Forense had about 80 pages) and would always follow the
division of subjects present in its first number. In this internal layout, one factor sticks
out: the presence of sections of foreign “doutrina” (term used in Portuguese to refer to
theoretical law articles) and “jurisprudência” (collections of court decisions). Even
though they were less vast, those sections were always placed before their national
equivalents, which expresses choices from the editors that are far from innocent. In the
first year of the magazine’s existence, the opening towards other countries was limited
to Portugal, Italy, France and, less frequently, Switzerland, Belgium and Germany (in
the last case, through French translations).
Released a few years later, in 1912, the São Paulo-based Revista dos Tribunais
stands out because of its founder and first director, a polygraph par excellence: Plínio
Barreto, who associated his juridical activities to journalism, especially in the daily O
Estado de São Paulo, for which he wrote from forensic chronicles to literary critiques,
often quoting French publications, like the Revue des Deux Mondes. The writing of the
presentation note, titled “Programa de uma revista” [“A journal’s program”] was,
6
Revista Forense. Belo Horizonte, v. I, fasc. 1º, 15 de janeiro de 1904, p. 89.
7
Revista de Direito Civil, Comercial e Criminal. Rio de Janeiro, v. I, fasc. 1º, julho de 1906, p. IV.
however, commissioned not to the head of its editorial staff, but to a then much
renowned jurist, Pedro Lessa. In this text, probably entrusted to Lessa as part of a
strategy of legitimation for the new title, he makes explicit reference to the place that
would be given to the dialogue with other countries:
Given the phenomenon of the growing coordination of the civilized nations,
ever increasingly tied by their industries, by commerce, by the arts, by
science, by politics, by moral and by law, and ever increasingly influencing
each other’s progress, this cooperation between all of them for the betterment
of legal institutes, through the investigation of the truths that serve as basis
for those institutes, is a natural and much precious consequence.8
In the first year of its existence, the analysis of the pages of the magazine makes clear
which were the nations considered “civilized”. In the “Jurisprudência estrangeira”
[“Foreign court decisions”] section, published at the end of each fascicule, the notes
were entirely based upon European publications, mainly the French Journal de Droit
International Privé and Revue de Trimestrielle de Droit Civil and the Italian Rivista de
Diritto Comerciale.
This brief overview allows us to outline the following conclusion: even though
linguistic limitations or material restrictions to the circulation of printed material can
also be invoked as possible explanations for the strong emphasis on European countries
– chiefly France – in the transnational dialogues established within the pages of
Brazilian legal journals released at the start of the Republic, that fact was related to an
effort to, through law, integrate Brazil into the group of “civilized nations”, to use once
more the terminology (quite common in the period here studied) employed by Pedro
Lessa. This interest in getting to know and establishing dialogues with foreign ideas and
authors was certainly connected to the intention of refounding the legal system on a
republican basis. At the same time, the absence of dialogue with the Hispano American
neighbors is striking, given the fact that those relations would grow surprisingly strong
in the following decades.9 Both questions can be seen as riveting calls to integrate jurists
to the universe of studies of globalization of culture – if not for any other reasons, at
least because in Brazil, during the XIXth century and a good part of the XXth (as
exemplified with Plínio Barreto), they were often the same men who engaged
themselves in major newspapers, in literature, in social thought.
8
LESSA, Pedro. Programa de uma revista. Revista dos Tribunais. São Paulo, v. I, fasc. 1º, 2 de fevereiro
de 1912, p. 7, emphasis added.
9
In the bibliographical reviews of several legal journals published in Brazil between 1936 and 1943, we
were able to locate 138 foreign publications, among which only 27 were published in Europe or in the
United States.