Professional Documents
Culture Documents
Chapter One
Introduction
William Henry Hudson in the first chapter of his book titled An Introduction
to the study to Literature defines that, “Literature is a vital record of what men have
seen in life, what they have experienced of it, what they have thought and felt about
those aspects of it which have the most immediate and enduring interest for all of us”
(10).
of not more than one hundred and fifty years. Indian English Literature is also known
part of Common Wealth Literature and it has secured a sizeable space in world
Telugu, Sanskrit and Indian Writing in English. Indian Writing in English is greatly
influenced by the British literature and there are Romantics, Victorians, Georgians,
and Modernists. Indian English Literature has contributed much to the World English
Literature, and it has an appeal both to Indians and English men. Indian English is the
product of Indian geography and the grammar and speech habits in different linguistic
The present status of Indian English Literature was achieved after many
nineteenth century, more women started to write in the English language. With the
passage of time, English literature has witnessed several changes in the writing
patterns. Women novelists started to write about female experiences in their writings
2
and it affected the cultural and language patterns of Indian literature. In the past,
assumptions. Thus the writings of male authors got more priority and acceptance in
the society.
women in India’s reformist movement against the British rule. As part of world
literature, feminist ideologies began to influence the English literature of India. By the
have moved away from traditional portrayals of enduring, self – sacrificing women
and defined simply in terms of their victim status. In contrast to earlier novels, from
the 1980s onwards they start to assert themselves and defy marriage and motherhood.
The various themes of Indian English women writers have been using, can
categorize them as follows: feminism themes have been used by authors like
Nayantara Sahgal and Rama Mehta; regional fiction theme has been aptly used by
Kamala Das, Anita Nair and Susan Viswanathan. The spirit of Indian culture and its
traditional values have been portrayed by the novelists like Kamala Markandaya and
Anita Desai. Chitra Banerjee Divakaruni, Suniti Namjoshi and Anuradha Marwah
Roy used magic realism as main theme of their novels. Manju Kapur has dealt with
the lives of women during India’s freedom struggle for independence. Other popular
Indian English women novelists are Bharati Mukherjee, Nergis Dalal, Krishna Sobti,
Dina Mehta, Indira Goswami, Gauri Deshpande, Jhumpa Lahri, Arundhati Roy and
many more.
3
Many South Asian novelists including male and female gave vent to human
impulses minutely and appropriate like Salman Rushdie, V.S. Naipaul, Shashi
Lahiri, Santha Ram Rau, Anita Desai and Chitra Banerjee Divakaruni very well
competent Indians started migrating to America. During this period large scale
immigration takes place, non resident Indians emerged as an influential and vibrant
spectrum of the countries where they have migrated and from where they have
migrated. This in turn led to scholarly and popular interest in Asian American
literature finding its direct roots in student activism at San Francisco state and the
University of California at Berkeley. Even in other places in the United States in the
late 1960s that led to the creation of interdisciplinary ethnic study programs. As a
result, the body of writing has expanded not only in visibility, but also more
perennial struggle on the part of third world immigrants to assimilate into North
The invisible minority of diasporic writers is making its presence felt in the
literary circle and this forced invisibility is being challenged and contested by
contemporary South Asian writers. Although the periphery of the mainstream culture,
the diasporic literature can provide an empowered space that produces subtle
narratives. Literature is the literature that is making its presence felt as the
identity of a diasporic writer is not static but dynamic. A refusal to accept the identity
forced by the host country and living in a cocoon as a refuge from cultural dilemmas
‘Diaspora’, a fast emerging term in literature, is derived from the Greek word,
homeland. In recent years, the term ‘Diaspora’ is applied to a number of ethnic and
racial groups living abroad. The Diasporic Community is varied and complex and
hence all attempts at homogenization are likely to lead to over simplifications. Jasbir
Jain comments:
The Indian Diaspora is one of the most varied with a mobility and
social and political reasons. Yet this multiplicity of ‘homes’ does not
bridge the gap between ‘home’ – the culture of origin and ‘world’ – the
difficulties and possibilities as a result of the experience of migrant and diasporic life.
Diaspora are Edward said, Gayatri Chakravorty Spivak and Homi Bhaba. Diasporic
calls “not only of a basic geographical distinction but also a whole sense of interests”
(12). The diasporic writings in English are evidently produced by persons of Indian
origin who are presently living outside their country. The diasporic writers are
scattered throughout the world, and are found in such diverse places as Fiji, Guyana,
5
Malaysia, Mauritius, East Africa and in Western countries like Britain, America,
essayist. His second novel, Midnight’s Children (1981), won the Booker Prize in
1981. Much of his fiction is set on the Indian subcontinent. Rushdie is very conscious
historical fiction; his work is concerned with many connections, disruptions, and
migrations between Eastern and Western civilizations. Rushdie’s first novel, Grimus
(1975), a part-science fiction tale, was generally ignored by the public and literary
critics. Some other works are shame (1983), The Satanic Verses (1988), The Moors
Last Sigh (1995), Fury (2001), Shalimar the Clown (2005) and The Enchantress of
Florence (2008).
Amitav Ghosh is a Bengali Indian author best known for his work in English
fiction. He was born on 11 July 1956. In his novels Amitav remains a wandering
single place. He is the author of The Circle of Reason (1986), The Shadow Lines
(1988), In an Antique Land (1992), The Glass Palace (2000), and the first two
volumes of The Ibsis Trilogy; Sea of Poppies, and River of Smoke. His novels are
awarded by France’s Prix Medius in 1990, the Sahitya Academy Award, the Ananda
Award in 1978 for her novel Fire on the Mountain (1977), and the British Guardian
Prize for The Village by the Sea (1982). She produced about a dozen novels mainly
portraying the abnormal and hypersensitive women in untoward situations. Her novels
6
like Cry, The peacock (1963), Voices in the City (1965), Bye Bye Blackbird (1971),
and Fire on the Mountain (1977) are to be specially marked in this connection. One of
Anita’s frequently used subjects is cross-cultural contact between the East and the
West.
debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer
Prize for fiction. Her first novel is The Namesake (2003). Her book The Lowland
published in 2013 was a nominee for the Man Booker Prize and the National Book
Award for Fiction. Her debt short story collection, Interpreter of Maladies, says about
the sensitive dilemmas in the lives of Indians or Indian immigrants, with themes such
as marital difficulties, miscarriages, and the disconnection between first and second
Indian novelist and journalist. A native of Mysore, India, Markandaya was a graduate
of Madras University, and published several short stories in Indian newspapers. After
India declared its independence, Markandaya moved to Britain. She still labeled
herself an Indian expatriate along afterwards known for writing about culture clash
between Indian urban and rural societies. Markandaya’s first published novel, Nector
in a Sieve, was a best seller and cited as an American Library Association Notable
Book in 1955. Other novels include Some Inner Fury (1955), A Silence of Desire
(1960), Possession (1963), The Golden Honey Comb (1977), and Pleasure City
(1982). Markandaya died 16 May 2004. Like most writers of the Indian diaspora,
Markandaya is preoccupied with the conflict between East and West, or that between
essayist, short story writer, book reviewer and columnist. She was born on 29 July
1956 in Kolkata, India. She was a devout Hindu, who studied in a convent school in
Kolkata. She received her B.A from the University of Kolkata in 1976. At the age of
nineteen she came to United States of America. She received a master’s degree from
Wright State University in Dayton, Ohio and a Ph.D, in the University of California,
Berkeley in 1984. Since 1991, she has been a president of MAITRI, a South Asian
Women’s Service and she started a similar one in San Francisco. So, Divakaruni has a
thorough knowledge about Indian culture, customs and habits as well as the life of
immigrants. Divakaruni’s works are largely set in India and the United States. She
focuses on the experiences of South Asian immigrants. She writes for children as well
as adults and has published novels in multiple genres, including realistic fiction,
Divakaruni is a prolific and acclaimed writer and the wealth of her work
includes four poetry collections-Dark Like a River (1987), The reason for
Nasturtiums (1990), Black Candle (1991), and Leaving Yuba City (1997); two short
story collections-Arranged Marriage (1995) and The Unknown Errors of Our Lives
(2001); and six novels-The Mistress of Spices (1997),Sister of my Heart (1997), The
Vine of Desire (2002), Queen of Dreams (2004), The Palace of Illusions (2008) and
One Amazing Thing (2010). Although the greater parts of her novels are written for
adults. For young readers, Divakaruni has completed four novels set in India; these
include Neela: Victory Song (2002) and the fantasy trilogy consisting of The Conch
Bearer (2003), The Mirror of Fire and Dreaming (2005) and Shadow land (2009).
Divakaruni’s work has been published in over fifty magazines, including the Atlantic
Monthly and The New Yorker. Her writing has been included in over fifty anthologies
8
including the Best American short stories, the O.Henry prize stories and the Pushcart
prize anthology. Her fiction has been translated into twenty nine languages including
Divakaruni began her writing career as a poet. Her two latest volumes of
poetry are Black Candle and Leaving Yuba City. Divakaruni’s volumes of poetry
uniquely addresses image of India, the Indian American experience and the condition
of children and women in the patriarchal society. She won several awards for her
poems, such as Gerbode Award, a Barbara Deming Memorial Award and an Allen
won an American Book Award, a PEN Josephine Miles Award and a Bay Area Book
Reviewers Award, greatly influenced her visibility. The first book of the series, The
Conch Bearer was nominated for the 2003 Bluebonnet Award. It was listed in the
Publishers Weekly Best Books of the year, Booklist Editors Choice, Pacific
Northwest Young Readers Choice Award Master List and the Rebecca Caudill Award
Master List. She has also written a young adult fantasy series called The Brotherhood
of Conch which, unlike many of her adult novels, takes place wholly in India and
economic disparity, abortion and divorce. She was really consumed by these stories
and the need to write them. The Unknown Errors of our Lives is also a collection of
short stories. In this story “Mrs.Dutta writes a Letter” is a pathetic account of the
experiences of an immigrant woman who resists the forces of patriarchy and the
9
trauma of immigration simultaneously. Through this story Divakaruni admits the fact
that ‘rootlessness’ is not hidden in the shift of location but in the distortion of the
images of human life. She depicts the story with great sensitivity.
In Sister of My Heart, is a story about family, friendship and the bond between
sisters-one in America, the other in India. They share details of their lives with each
other and help each other solve problems that threaten their marriages. The theme of
identity is very important in this novel. It also mentions about the rich Indian
environment traditions and its cultures in a deep manner. Vine of Desire is a moving
Queen of Dreams talks about the trials, tribulations and experiences of the
Indian American community through the lives of a Bengali immigrant family. The
bestseller for over a year in India and is a re-telling of the Indian epic The
Mahabharata from Draupadi’s perspective. This novel gives us back to a time that is
by an earthquake in an Indian visa office, discovers why they have in common as they
struggle to save themselves. Divakaruni writes to unique people her aims are to
destroy myths and stereotypes. She hopes through her writing to dissolve boundaries
The Mistress of Spices, her first novel, became one of the top-selling books on
the West Coast in 1997. It has been chosen as one of the ‘Hundred Best Books of the
10
Twentieth Century’ by San Francisco Chronicle. This novel has magic realism
element and it presents a heterogeneous picture of the Indian and the American
culture. It depicts the representation of different myths, magic and history related to
spices. India is a country which is complexity fitted with spiritual powers. So that
Tilo, an immigrant from India, runs a spice shop in Oakland, California. While
she supplies the classic ingredients for curries and kormas, she also helps her
customers to gain a more precious commodity whatever they most desire. For Tilo is
presents the unpleasant immigrant experiences through many characters like Ahuja’s
wife, who is caught in an unhappy marriage; Jagjit, the victim of racist attacks at
school; the noisy bougainvillea girls, rejecting the strict upbringing of their tradition
bound Indian parents; Haroun who drives a taxi and dreams the American dream.
Through those who visit and revisit her shop, she catches glimpses of the life of the
local Indian expatriate community. To each, Tilo dispenses wisdom and appropriate
spice, for the restoration of sight, the cleansing of evil, the pain of rejection. But when
a lonely American comes into the store, Tilo cannot find the correct spice, for he
arouses in her a forbidden desire which if she follows will destroy her magical
powers. Later, she breaks the rules and being punished by the spices.
Tilo, the mistress of spices, has many disguises and names that reveal her
multiple identities. She keeps changing throughout the novel, making clear how
complex is the problem of identity crisis that Indian try to cope, with a foreign land.
The narrator changes her name many time, like Bharati Mukherjee’s, Jyoti-Jasmine-
Jane; from Nayantara to Bhagyavati to Tilottama and finally to Maya. She has to
11
change her identities many times in order to arrive at a final destination of her
selfhood.
general and discusses the place of Chitra Banerjee Divakaruni in the diasporic literary
arena in particular. This chapter also provides some notes on Indian literature and its
developments from the past to the present also. It makes a brief survey on
contemporary diasporic writers and their writings along with their major themes. The
The second chapter Identity Crisis focuses on the plight of the immigrants, in
an alien land search for self recognition and confused about their identity. Tilo
undergoes the process of nostalgic and identity crisis. It also discusses about how the
immigrants experience the traumatic ‘sense of being an outsider’ and how they
The third chapter entitled Magic Realism throws light on the state of the
immigrants who unable to bear the pangs due to separation, loneliness and a sense of
being an outsider in a foreign land, creates a new world of illusion. The quality of the
spice and their human form combines with magic realism elements into a realistic
elements are explained like normal occurrences that are presented in a straight
forward manner.
The fourth chapter entitled Tradition and Modernity presents the plight of the
Indian immigrants who are often caught between the Eastern origin and the survival
on the Western country. The cultural differences between Indian and American are
12
juxtaposed. The immigrants navigate between the strict traditions they have inherited
from their homeland with the clash between the tradition and modernity.
The last chapter is Summation, which sums up all the points focused in the
previous chapters. It also brings out the excellence of author. The researcher has
followed the mechanics of writing outlined in the MLA Handbook for writers of
.
13
Chapter Two
Identity Crisis
Writing novels about one’s own country on the basis of memory has been a
great challenge for number of exiled or immigrant writers. In the modern era, search
for individual identity plays a predominant role in one’s life. It is inevitable for some
people who are being affected by identity crisis owing to the ambience and
atmosphere they live. The identity crisis pulls them to become a stranger not only
from the outside world but also from their inner self. Identity is a very intriguing
concept in literature. Many modern literary texts revolve around this concept. They
talk about the need of every individual to have a stable identity, and what will happen
crisis, or awareness that our actions are inconsistent with our values,
of being cut adrift from life’s purposes and meaning. ( Rathus 30)
individual makes an effort to determine one’s own values and sense of direction. The
gender, community, class, race or nation. When a person is going through a period of
identity crisis, that person begins to create a number of self satisfying illusions,
rationalizes his failures, and creates a new self or is ultimately eliminated from the
face of the earth. Identity is also closely related to the term self. Rathus and Nevid see
the self as “the individual’s center of awareness, a fluid way of organizing perceptions
14
of the world”. They point out that “the questions of ‘Who am I?’ and ‘What do I stand
The Mistress of Spices represents the struggles and inner turmoil faced by a
population which has moved geographically, socially and culturally from their
immigrants living in the United States. They are trying to cope with a new existence
in an alien land. Hence this novel can be read and analyzed using the concept of
Diaspora. The question of identity crisis moves around the individual self and its
world where there seems a gap between desire and reality with the east-west
encounters. There is a radical difference in the way of thinking and perceiving things
between the occident and orient. While western culture revolves round rationality and
the eastern culture is predominantly spiritual in its approach. The word culture is
derived from French word ‘cultura’ which means to cultivate, to till and to grow.
education, discipline and training. Both the cultures are diametrically opposed to each
other. While western culture is based on the principles of materialism, Indian culture
is based on the principles of spiritualism. This results a moral dilemma faced by the
The identity crisis in The Mistress of Spices is many and varied, and
Divakaruni provides a rich background for exploration of them. This exploration takes
imagery and figurative language. Much of Divakaruni’s writing centers around the
will be harder to [be] prejudiced when they meet them in real life.
(Softky 150)
Divakaruni’s novels feature Indian-born women, torn between old and new
world values. These women characters change identities many times to arrive at a
final destination of their selfhood. They evolve different strategies to assert their
individuality and act independently with a sense of freedom and conviction. The
author gives importance to women characters. In the novel, The Mistress of Spices
Divakaruni has represented women as actively upholding and shaping class, cultural
and gender structures within the society, home and marriage. The search for identity
is a major element portrays of her female characters. She deals with the lives of
women both at home and abroad. For them a foreign land has not yet changed their
status much. Some people fight against this drawback and crave their identity and
The author artistically tells stories about immigrant Indians who are both
modern as well as trapped by cultural transformation, who are struggling to shape out
an identity of their own in an unknown land. She depicts how immigrants struggle
hard to establish their identity crisis through the central character, Tilo, who goes
through four reincarnations in different bodies. Tilo’s parents name her as Nayan Tara
and the pirate chief names her as Bhagyavati. At the end of the novel, she names
herself as Maya.
16
a solution. She believes herself as a competent to rectify problems. Tilo, uses the
mystical energies of spices to help those who enter her shop. To survive in an alien
island Tilo disguises herself as an old woman in the spice shop at Oakland. She is the
only witness of her identity as, “That I am not old, that this seeming-body I took on in
shampati’s fire when I vowed to become a Mistress is not mine. I claim its creases
and gnarls no more than water claims the ripples that wrinkle it” (5). Her interest in
women began after she left India, and she revaluated the treatment of women there.
character of Ahuja’s wife. The first character Ahuja’s wife comes into Tilo’s store.
She is young and beautiful immigrant woman. Her name is Lalitha. Tilo wants to call
her by her name but Lalitha prefers to be called Ahuja’s wife. Her story is the same
story of many of the women in India. She doesnot want to get married. It is only
before three days to the wedding, she has seen her husband. He is totally different
from the photo shown to her, which has taken years back. He has come from America
but the wedding has been arranged to an old man. She agrees to marry him for the
sake of her parents. Her husband was extremely possessive and harasses her
physically and watches her always. Lalitha is an apt example of the oriental culture,
where a woman hides her own identity. She pacifies the male dominance of the
husband, by referring to her husband’s wife. Lalitha knows sewing but she has been
denied of her desire. She longs for a child but she doesnot conceive, “child-longing,
deepest desire, deeper than for wealth or lover or even death” (16). Ahuja’s wife is a
victim of cultural apathy and male domination. She tries to record her inner crisis:
17
All day at home is so lonely, the silence like quick sand sucking at her
wrists and ankles. Tears she cannot stop, disobedient tears like spilled
swollen eyes. The words shattering like dishes swept from the dinner
table. (15)
Lalitha submits and sacrifices her individuality to prevent her family from
getting a bad name. A family name stands as such a powerful mark of regulation and
status in Indian culture. Women like Lalitha are willing to suffer silently and she tries
to adjust with that inherited tradition and adapt a new one in the alien land. They are
called with different names in different countries. Mostly Indian wives are concerned
to have an identity of their own and strive hard to come out of the patriarchy shadows
of their husbands.
The Mistress of Spices lives in a world where opposing cultural forces isolates
her feel and search for self identity. Tilo retrospects her days with numerous identities
ranging from Bhagyavati, Nayantara, Tilo, a girl, a daughter, sister and guide to
parents. The narrator’s identity evolves and undertakes a new name with a new set of
beliefs, morals and views. Through the process of “Purification” (40) under the Old
One’s supervision she moves to take a new identity as “restorer of health and hope”
(42).
conclusion of the narrator’s identity. The narrator’s various names represent elements
of changes along the path of the narrator’s discovery of her true self in an alien land.
Raven names Tilo for her final identity “How about Maya?’ Maya. I try the sound,
like its shape. The way it flows, cool and wide, over my tongue” (316).
18
Through Tilo’s character, it becomes evident that the mistress ability to name
a spices and to call upon it, grants her control over its powers and its very existence.
When the mistress awakens it through variety of names, the spices undergoes a
transformation. The Mistress calls it by its true name to gain control over the spices. It
suggests her power and identity is under the control of spices. As the spice comes to
life through the mistress, “bending the spices’ will to mine” (127). It reveals its ability
to speak in the narrators mind and understand her requests. Tilo names herself and
First Mother, my name will be Tilo. ‘Yes,’ I said, and though I too was
afraid, I forced my voice not to reveal it. ‘Tilo short for Tilottama.’
condition that is not based on a single location but rather as movement among many
places. When Tilo arrives on the island she and the other young girls like her are
given new identities. She experiences a crisis from her real identity to another one.
But she overcomes the crisis and becomes a new person in new world.
Tilo has left island but she knows that she will someday return to it, which is
standing in between worlds. But, she feels the comfort of belongingness in the present
location. Tilo’s emotions appeals to the extreme version of the diasporic experience of
space, where she was separated not by miles but by universe where home does not
exists except in the space of idealizing memory. The strict prohibition of mirrors
19
reveals her inability to perceive herself through her own ideas. She formulates her
identity upon vision of others, based upon the differing perceptions of her as seen by
friends, patrons and lovers. She sees the damaging effects of racism on the lower-
class customers of her store. Tilo first confronts conflicting perceptions of herself
through her experiences with race and class, both of which are inextricably linked
Tilo first encounters the brutality of racism and the way in which South Asians
are treated in America. The young men Mohan who has lived with his wife Veena in
the United States for over a decade. In the same category as all immigrants, they
belong to a minor community amongst many. Tilo experiences Mohan’s pain and
Veena’s suffering as if it were her own, crying out after her vision of the beating “My
limbs ache as after a long illness, my sari is damp with shiver-sweat, and in my heart I
cannot tell where your pain ends and mine begins. For your story of all those I have
the Indian boat driver, the American cab driver, the clean man, the religious man, the
hard working man, the helpless man, the victim. By providing Haroun’s past and
immigrants on multiple levels. The immigrant’s sense of self and personal identity
becomes fractured at a crisis level. Jagjit, another young South Asian patron of Tilo’s
is assaulted at school, taunted by white classmates who scream, “Talk English son of
20
a bitch. Speak up nigger wetback asshole” (39). Tilo’s patron sobs and tries to
understand why the jeering must occur, because he is not black but rather South
Asian. They are still subject to the prejudices of racism that plague society. Tilo
greater American society. They are constantly fighting for recognition and respect
Yet, when Tilo observes a different class of South Asians, she sees the other
side of South Asian racial identity. The rich Indians are protected from racism and
disassociate themselves from the black community. They identify almost completely
with the white upper class by opposing to the lower class patrons:
The rich Indians descend from hills that twinkle brighter than stars.
The car stops, the uniformed chauffeur jumps out to hold open the
gold-handled door, and a foot in a gold sandal steps down. Soft and
arched and almost white. The rich Indians rarely speak . . . Inside the
store which they have entered only because friends said, ‘O it’s so
quaint, you must go see at least once’ . . . The rich Indians crane their
necks and lift their chins high because they have to be more always
The minority groups described above differs greatly from the patrons who
were terrorized by racism and prejudice. But both groups are of South Asian descent.
It is remarkable that the formation of identity change in according with the class level
and it’s no longer based upon the skincolour. Because class is such a strong indicator
of race, resulting in distinctly different characterization of the South Asian self. Tilo
realizes that the South Asian in America is considered neither white nor black in
21
American society, but rather a race in-between, depending on one’s particular class.
Tilo’s racial identity can be characterized as entailing a self that is seen as non white
but not black, lower-class but in certain instances upper-class, part of an immigrant
minority and an assimilated elite community. At the moment when money and upper
class status enter into the equation, the South Asians in this text are considered almost
white by themselves.
Tilo has observed, a South Asian living in America in terms of race relations,
and the moment arrives when she herself experiences what it is like to be an
American. When Tilo walks into the street with her American, she makes a striking
Outside at a bus stop crowded with other strands of brown and white
and black she will get into line, will marvel that no one even raises his
new. She will finger in pleased wonder the collar of her coat, which is
better even than a cloak of disappearing. And when the bus comes she
will surge at it with the others, her blending so successful that you
standing across the street will no longer know who is who. (131-132)
Tilo embraces the idea that, she can blend with American and be a part of it.
She waits at the bus stop. She relishes the fact that her difference is no longer the
marker of her racial identity. She can stand amongst a group of true Americans and
All fizzy laughter and flutter lashes. In miniskirts their legs are long
and tan, cocoa butter smooth. Their lips are dark and pouting. They
22
toss back their crinkle-cut hair and glance around and laugh again as
though they can’t believe they are actually here, that they are doing
this. (254)
The female patrons view her as a traditional older South Asian woman,
unattractive in her age, sexless in terms of her desires and submissive to the will of
others. Tilo begins to see herself as “a bent woman with skin the colour of old sand,
behind a glass counter that holds mithai, sweets out of their mother’s kitchens” (5).
Tilo describes herself as possessing an old women voice and an old woman body
covered in creases and gnarls and layers of wrinkles like old snakes skin. She is not
seductive and tries to suppress her sexual desire. She is silent in her opinions and
offers advice only when asked. Yet, Tilo’s sense of passion and her ability to seduce
are clearly evident in her relationship with Raven. During their first conversation, Tilo
thinks herself, “There is a lurching inside me, like something stitched up tearing lose
O danger” (69).
As Tilo moves through the maze of American culture, she desires to view her
life through her own eyes rather than the perspectives of others. Tilo’s moment of
self-perception occurs after she questions the prohibition of mirrors for Mistresses.
“Here is a question I never thought to ask on the island: First Mother, why is it not
allowed, what can be wrong with seeing yourself?” (142).When Tilo starts to go
under the process of rethinking about herself, an element of identity crisis evokes in
her mind. She wants to get freedom from the suppressed identity of rules and bonds
made by the Old One. She feels a crisis about her own identity herself. Before she
looks at her reflection Tilo decides to drink a special potion, a concoction whose
power stems from the spice Makaradwaj, and is concerned the “conqueror of time”
23
(261). This potion transforms Tilo’s body into a youthful one. Her beauty increases as
the layers of age peel away. “Now I am ready. I go to the back where hangs on the
wall, remove the covering from it, I Tilo who have broken too many rules to count”
(279). Tilo’s physical transformation represents she has lost all that was human about
her. She tries to explore a singular true identity in the process of trying to reveal a real
self. Tilo gazes into the mirror but does not see some great truth about identity
revealed to her. Instead, she see “. . . a face that gives away nothing a goddess-face
free of mortal blemish. . . only the eyes are human frail” (279). Tilo is faced with a
reflection that is blank and her desire to see a unified identity free of the “mortal
blemish” is only a hint of life residing in the eyes that stare back at her. The
contradictions that Tilo believes make her frail, in the very foundation of her identity.
understanding in strange terms. “I move as through deep water, I who have waited all
my life though I see it only now the brief moment blossoming like fireworks in a
midnight sky. My whole body trembles, the desire and fear. . .” (280).
In this novel Divakaruni vividly illustrates many of the complex conflicts that
multiethnic groups experience in America. Her stories are irresistible that leads
characters into maturity. Raven talks of his mother Celestina, who is not a white, but
pretends to be a white as she thinks it gives her self esteem and happiness. She hates
her own community. Raven doesnot like his mother for this reason. He leaves her
24
alone after he had started earning. “I have repainted the scene in my mind, trying to
see past what happened to what might have” (204). He feels a crisis about his own
identity. But finally, like the mythical bird shampati he resurrects himself from the
ashes of his old identity. He tries to find out his real identity from his past. Raven,
them as much. The silent power of him, her restless beauty. I was the
sound of water on stone, which sounds like nothing else, which needs
establish an identity of their own in an alien land. Almost all characters undergo this
traumatic experience and they change their identities and names with equal ease. In a
multi ethnic community, Tilo undergo the immigrant experience a sense of being an
outsider, for they lose their self identity and strive for a new one to survive in an alien
land. Tilo undergoes the process of nostalgia. It addresses far more important issues
of identity crisis in today’s world like the transformation of old world to new and the
Chapter Three
Magic Realism
without questioning the improbability of the events. This fusion of fact and fantasy is
meant to question the nature of reality as well as attention to the act of creation. This
important novels: Men of Maze by Guatemalan writer Miguel Angel Asturias and The
Kingdom of This World by Cuban writer Alejo Carpentier. The settings in magic
realist works are historically correct and the events that occur may appear improbable,
even unimaginable. Characters change into animals, slaves are aided by the dead, time
The term ‘Magic Realism’ originated during the 1920s in Europe, in the
writings of the German art historian Frantz Roh. He presented magic realism as a
reaction to expressionism and the term is used to describe visual art like paintings that
do not include anything unreal or magical, but realistic and often mundane. Magic
realist painters added dream like and fantastic elements to their art, but their subject
matter always remained within the realm of the possible. Later it spread from
“Magic Realism” was a term coined in 1949 by the Cuban novelist Alejo
fiction. In literature, Magic Realism often combines the external factors of human
existence with the internal ones. Magical Realism is often associated with Latin
American literature, particularly with the authors like Gabriel Garcia Marquez and
26
are introduced into a realistic atmosphere with a view to have a deeper understanding
of reality. These magical elements are explained and accepted like normal
occurrences, and are presented in a straight forward and matter of fact manner. It is a
fusion between the psychology of human reality and the science of physical reality. It
aspires to be more exact in depicting human reality. In fact, Magic Realism can be
considered one of the literary manifestations of the other great tradition. In Brenda
Cooper’s words:
life’s many dimensions, seen and unseen, visible and invisible, rational
The plots in magical realistic novels characteristically employs the reality that take
place in juxtaposed arenas of such opposites as urban and rural, western and
indigenous and so on. Many renowned writers have employed this technique in their
works. Chitra Banerjee Divakaruni’s The Mistress of Spices ventures into the
unfathomable world of magic and daily experience of the characters. By blending the
unreal world with the normal lives, Divakaruni is able to cross the boundary and
grandmother’s folklore and stories. There are no heroes or villains, just human beings
27
like ordinary men, each of them with their own shades and each being what they are,
equitable, multicultural and multiracial America. The story of The Mistress of Spices
is cloaked in fantasy and its strong poetic over tunes convinces that this is literature of
fantasy. Divakaruni modifies ancient Indian legends and reinvents the myth of the
bird of shampati, whose name stems from the ‘Ramayana’, who, phoenix like, rises
from the ashes. The legend of shampati, as a dominant theme, holds the story
together. As the novel progresses, the element of fantasy diminishes and the realistic
The protagonist of the novel is Tilo, originally she is called Nayan Tara,
meaning star of the eye. Ironically, contrast to her name, she is not a darling to her
parents. Instead, she is looked at as a burden. Nayan Tara means a flower that grown
by the dust road. Another meaning of the name Nayan Tara is the star-seer.
Symbolically, this indicates the prowess of the child to be able to predict future. As a
child, she is able to foresee future and foretell the occurrence of natural calamities.
Her magical powers and fame spread and bring wealth to her parents. Tilo’s blessing
with her magical power becomes a curse in course of time. She is abducted by the
pirates. After that she becomes the queen of pirates. She is then named as Bhagyavati,
Tilo always tries to transform the situation, however worse it may be to her
own favour. After escaping from the pirates, she lands up in an island which was
destined for her. There, she becomes the mistress of spices under the guidance of the
Old One. She is trained in the ancient art of spices and ordained as a mistress changed
28
with special powers. Tilo’s transformation continues from the beginning of the novel,
After the training in the spice island, she is supposed to lead an ascetic life by
helping people with her knowledge of the magical properties of spices in her dusty
little shop in Oakland, California. The location is magically real. Allen describes the
south western region as “magical, a place where mystery and myth are as factual and
everyday as any other aspect of contemporary life in the United States”, a space
“filled with quaint, the curious, and the paranormal” (343-344). It is California that
Tilo finds her new home and a new tale of female multiracial west is spun.
enchantment, where for the most part reality is magical” (355). Tilo believes that
spices hold the secret power to grant us whatever we desire most in life. She talks
about her unique ability to interact with the spices. Tilo says:
earth and sand and stone . . . But the spices are my love. I know their
origins, and what their colours signify, and their smells . . . Their heat
powers. (3)
Under the guise of an old woman’s body and attire, Tilo is trained to walk
over fire, and control her senses. Tilo has to follow certain rules; she should never
leave the store, she should never use the powers for herself but for others and she
should not make any physical contact with any human being. But she starts to break
29
the forbidden rules laid for mistresses. Not only she breaks but also she allows herself
After escaped from the pirates, from the sea serpents, Tilo recognizes about
memories in her homeland such as that of the sleeping city under the ocean, speaking
serpents, and uses them as a base of her employment of magic realist technique:
The island has been there forever, said the snakes, ‘the Old One also.
Even we who saw the mountains grow from buds of rock on the ocean
bed, who were there when Samundra Puri, the perfect city, sank in the
The old woman in the island who imparts knowledge about spices to Tilo is an
example of magic realism. Spices perform their role many times as supernatural being
to control her. The isolated island is a haven for these women, who call themselves
the “Mistress of Spices”. The women are trained in the art of listening and controlling
the spices, and are then sent forth into the greater world to aid humanity. Tilo is
reminded of her old teacher’s words as regards following austerities to learn magical
art of using spices. She asked her pupil’s about their willingness to give up their
made to break free of them. She struggles with her own passions as she
calls Raven. She transforms herself into a woman, feeling guilty about
30
her “self indulgence”, but decides to brave the retribution that she
Tilo receives her new name and identity, leaving her childhood in a village in
India. She spends decades learning the delicate art of the spices, but the moment
arrives when she must leave the island and continue the diasporic journey to a new
place in America. Before Tilo is sent to Oakland, the First mother gives her a knife as
a gift, the purpose of which Tilo believes is “knife to cut my moorings from the past,
the future. To keep me always rocking at sea” (51).The island of spice, nurtures Tilo,
educating and preparing her for the next stage of life and also imbuing Tilo with a
sense of singularity of identity. The island itself never changes the daily routines of
the Mistresses remain the same and an ambiance of group unity amongst all females is
fostered.
into which she steps and disappears. The magical fire of shampati symbolizes the
destruction of present physical form, and a reduction to ashes that are then scattered to
the far corners of the globe. By using the fire as a metaphor Divakaruni presents
Tilo’s identity as erratic rather than permanent. The word “shampati” is a reference to
the “bird of myth and memory who dived into conflagration and rose new from ash”
Tilo’s journey to America is a form of rebirth. She emerges from the fire on a
bed of ash and enters into her new life upon the remnants of her past. She has existed
in between two worlds. The past is no longer her home, while America is still too
unfamiliar to describe as such. In America, Tilo interacts with all genders, identifying
with both her male and female customers and friends alike.
31
This novel combines the ancient Hindu mythology and traditional Ayurvedic
medical wisdom with American socio-cultural wisdom. Divakaruni provides all the
Indian vision of cultural, traditional and moreover magical realism. Her immigrant
experiences spells in her writings and evokes the Americans to see the richness of
India and Indian spices, how they create magic in solving the problems of Indian
Diasporas. The qualities of the spice and their human forms are also indications of
magic realism. The spices submit their magical power to their mistress till she remains
honest with them from her heart. The novelist presents Tilo’s Old teacher’s
voice-“You are not important. No Mistress is. What is important is the store. And the
spices”. (5)
and also as curatives. The spices talking with their mistress verbally or through their
non verbally. In the second chapter of the novel Turmeric, Tilo speaks-“Turmeric the
auspicious spice, placed on the heads of new borns for luck, sprinkled over coconut at
pujas, rubbed into the borders of wedding saris” (13). It reveals that Turmeric is pious
and divine and the same time the magical quality of each spice is closely related to the
life of humans also. Every spice has its own chapter and quality in the novel.
Red chilli is dangerous and cleanser of evil and sesame is nurturer. Asafoetida
is antidote to love and Lotus Root is a spice for long lasting love. Tilo narrates that
Kalo Jire protects and saves one from evil eye and she utters about it that – “will split
one again tonight Kalo Jire seeds for all who have suffered from America” (173).
Divakaruni portrays the spices magical elements with the supernatural beings to make
The novelist has retold Indian myths regarding spices to represent history. Red
came out of the ocean when the Asuras and Devas churned for the precious treasures
of the universe. Fenugreek was sown by Shabari the oldest woman of the world and
Fennel was eaten from sage Vashistha after swallowing the demon Illwal so that he
would not come back to life again. These myths show Divakaruni’s ability to present
Tilo tries to help a shy Indian boy Jagjit who is insulted and beaten by
American boys in his school. So to cool Jagjit’s depression, Tilo gives him Cinnamon
to get good friends. But Tilo’s magic averts unknowingly due to her mistakes. He falls
into the company of dangerous friends equipped with weapons. Tilo speaks in sorrow
–“A Mistress must crave her own wanting out of her chest, must fill the hollow left
The memories are with her night and day, reminders and warnings of the past
stream into her thoughts, creating conflict in her present life. Her relationship with her
lover Raven progresses, the possible admonitions of the first mother constantly plague
her present consciousness. “The spices’ silence is like a stone in my heart, like ash on
my tongue. Through it I can hear back to long alone, the old one laughing bitter us as
bile. I know what she would say were she here” (128).
Tilo often magically dreams of the island, and even engages in a silent mental
dialogue with the First Mother across the expanse of space and time. “First mother,
are you at this very moment singing the song of welcome, the song to help my soul
through the layers, bone and steel and forbidding word, that separate the two
worlds”(316).
33
Tilo’s past does not simply haunt her. But the memories of her past events
inspire her to live in the current sphere. The present does not exist by itself. America
is only a temporary place for her, it is her home only in so far. She experiences an
intense wave of longing for a place to call home. “I run my hand over the door, which
looks so alien in outdoor light, and am struck by the sudden vertigo of homelessness”
(128). Tilo has left the island but knows that she will someday return to it, to that
place. It is the only location in which she feels the comfort of belongingness. The gift
of Tilo is to read into the lives of all those who enter her store. They try to assimilate
their sufferings with their most private thoughts and desires. She has the deepest
vision for the innermost selves of all others. Yet, she is incapable of actually
perceiving herself. Tilo is expressly forbidden to look in a mirror while she lives in
Oakland and fulfills her duties as a Mistress of Spices, “Once a Mistress has taken on
her magic Mistress body, she is never to look on her reflection again” (59).
As South Asians visit her store, she listens to their stories of troubled lives,
greasy floors, lying under engines that drip black oil, driving the
belching monster trucks that coat our lungs with tar. Standing behind
whores. Yes, always smile, even when people say ‘Bastard foreigner
Her romance consists of moments of magic and pangs of reality. When Tilo
falls in love with an American customer named Raven, the spices cannot cure her. She
34
knows “the Mistresses must never use the spice for their own ends” (71-72). She loses
The magic power of Tilo helps her to become the master of all spices and
owner of spice shop. She speaks to them as characters to solve the problems of people
in the real world with the help of magic. From a fortune teller, pirate queen,
apprentice of spices she gravitates towards a moral being with ordinary human
strengths and weaknesses. She was rebellious and greedy for life with “Life-lust, that
craving to taste all things, sweet as well as bitter, on your tongue” (126). She discards
her supernatural powers which hinder her passage to the bliss of earthly love.
When Raven ventures into the store, Tilo cannot find the correct spice. He
arouses a forbidden desire which if she follows will destroy her magical powers. She
is in a conflicted stage. Tilo has to decide which part of her heritage she will keep and
which part she will choose to abandon. In a mood of dilemma, Tilo says:
And now I can’t read him at all. I go inside him to search and am
wound around in a silk cloud. So all I have for knowledge is the quirk
of his eye brow as though he finds it amusing, all of it, but surely I’m
I thought all my looking was done when I found the spices but then I
character Tilo. She is warned by her mother never fall in love and she should always
remain chaste and pure. The first mother warns her that not to violate rules while
applying magic on people. If she violates these rules she will loss her power over all
But let me ask you one last time. Are you certain you wish to become
Mistresses? It is not too late to choose an easier life. Are you ready to
give up your young bodies, to take on age and ugliness and unending
service? Ready never to step out of the places where you are set down,
store or school or healing house?‘Are you ready never to love any but
In the bewitched island, as a neglected girl child, Tilo quickly realizes her
divine peculiarities. She can peephole both into the past and the future. The First
mother, while describing Tilo about the rules to be followed in the process of magical
powers, says:
Tilo have you gone crazy in this why you broke the rule of boundary
and stepped into America. For this . . . No Tilo, not that most
dangerous of forbidden things . . . ‘But when you lean out past what is
allowed and touch what is not, when you step beyond the old rules,
you increase the chance of failing a hundredfold. The old rules which
keep the world in its frail balance, which have been there forever,
before me, before the other Old Ones, before even the Grandmother’.
(130-139)
Divakaruni through her characters unravels the mythic past to set the stage for
the present. She takes her readers on a journey to a magic place between fantasy and
reality. She skillfully combines Indian American experience, magic realism and the
magic of Indian folktales and fairytales in her novel. Each dream explicitly exposes
some inherent drawback in the American society. These dreams reflect the intense
36
and magical subject matter, mixed with past and present, history and hope, truth and
desire.
The novel closes with Tilo remaining herself Maya, which “can mean many
things. Illusion, spell, enchantment, the power that keeps this imperfect world going
day after day” (317). “Maya” represents the illusionary power of the world. Tilo’s
India is the land of different spices such as Turmeric, Chilli, season Chandan,
Fenugreek, Asafoetida, Brahmi, Tulsi etc. These spices characters like other human
beings speak to Tilo have magical properties for solving problems. Magical realism is
straight forward manner which allows the real and the fantastic to be accepted in the
diasporic writers very effectively. Because Magic Realism throws light on the state of
the immigrants who are unable to bear the pangs due to separation, loneliness in a
foreign land create a new world of illusion. They create their own magical world and
with their imagination, dreams and memories. The novel is filled with so many
instances of Magic Realism firstly there are myths about various ancient spices.
Secondly the spices are portrayed as to participate with in the dialogue with Tilo,
thirdly the spices and character change from one form to another .And it behaves like
human beings feeling jealous when Tilo fall in love with American. All these aspects
Chapter Four
theory of social change. Tradition refers to the customs, beliefs, and cultural practices
that are past down from one generation to the next generation. It is incorrect to view
is an area of prestige and privilege and encompasses the customary and the habitual. It
to the contemporary behaviour or way of doing things. It is fresh, new and modern.
The modern society cannot completely break itself from the old traditions. So that
modernity does not necessarily weaken tradition. Both tradition and modernity form
the bases of ideologies and movements in which the polar opposites are converted
into aspirations, but traditional forms may supply support for, as well as against
change.
adhering to strict and ancient traditions formulated by their ancestors. So they face a
kind of cultural shock when left in a society having large proportions of people with
modern approaches to life. To survive in the alien land, these immigrants struggle to
In most of her short stories Divakaruni marks from the contours of cross-
cultural attitudes. Divakaruni portrays the cultural difference between Indian and
American values. She makes use of the institution of marriage as her site for her cross
cultural discourse. She presents the different attitudes of her characters to the
38
institution of marriage. She highlights the fact that most of her characters immigrants
come from India where the institution of marriage is given much importance. In
contrary to it, in America the concept of marriage and family is losing its importance
day by day. In her novel, the conjugal lives of her characters are under strain.
Through this novel Divakaruni reflect upon notions of identity, gender, history
and culture. It shall attempt to analyze and argue how Indian women at home and
abroad confront the dilemmas of existence relatively in the same ways. The entire
fictional work of Chitra Banerjee Divakaruni will be under critical focus to reflect
upon the tensions and conflicts between Tradition and Modernity. Her novels which
are constantly inviting critical attention that Indian women living abroad respond to
moments of crisis in a manner that is different from that of the women living in India.
They were not able to completely set free from the Indian cultural compulsions.
The Mistress of Spices constantly focus on the plight of the immigrants who
gradually adapt themselves to the life and culture of the alien land to which they have
immigrated. Still they retain the traditional values of their parent’s homeland. Chitra
Banerjee Divakaruni, now settled in the United States who is an Indian resident. So,
in Chitra Banerjee Divakaruni’s fiction portrays women who either live abroad or
The women characters are distanced from their homeland. They think more
rationally, but they mentally retain some of the traditional beliefs. Leaving India and
fiction. Banerjee’s writings are portraying how modern Indian women are torn
between their historical past and progressive present, between traditional ethos and
old and new world values. The author mainly focuses on the diasporic Indian women
caught between two opposing worlds. Divakaruni excels at depicting the cultural
In the spice shop, Tilo uses her own homelands tradition and customs
according to the First Mothers instructions in the island, where she had taught spice’s
power to Tilo. In Tilo’s shop, plastic green mango leaves are strung over the door for
character of the mistress of the spices. But here the spices also
represent the heritage of tradition that forms and restrains the mistress.
(47)
the novel, The Mistress of Spices. In Indian culture, brides smear turmeric acts as a
newborns for luck, sprinkled over coconuts at pujas, and rubbed into the borders of
wedding saris. It shows that how much importance the author has given to her
Ahuja an immigrant doesn’t have faith in his wife Lalitha and hence ill treats
her. He doesn’t consider her as his wife and denies her all pleasures of marital life.
Ahuja does not let his wife to go for a job. He is of the view that income of the man is
quite enough to run a family. If Lalitha does not obey his words, he beats her
severely. Ahuja thinks that it is not an Indian tradition to let a women or wife to go for
a job. He does not want to break the traditional opinions he has inherited from his
40
homeland. Ahuja refuses to send his wife to work. He develops a false perception
about tradition and modernity and correlates women going to work with modernity
and American culture. On the contrary, Lalitha wants to work as a tailor. She tells
everything about herself to Tilo and seeks a remedy from her. Tilo helps her starting a
tailoring shop and consoles her to continue her family life with her husband, Ahuja.
Indian women apply kumkum powder on their forehead for their husbands
well being and luck. It is a custom followed for more than hundred years. There are
various reasons for Indian women applying kumkum powder on their forehead, one is
admiring the God Almighty, and another is to uphold the Indian tradition. It also
indicates that they are not widows. Indian women believe that their husband’s life is
kept in kumkum powder. According to Indian culture, married women should keep
their chastity throughout their life. To them Indian production is the best tradition in
the world and they want to preserve their good tradition even in an alien land. Thus,
they put on kumkum powder to enhance their cultural power. She, in her traditional
our foreheads for married luck. And look, look, Mysore sandalwood
soap with its calm bright fragrance, the same brand you used to buy me
spice shop to buy cracked wheat for her widowed mother-in-law. As per Indian
tradition a widow should not eat rice in ekadsi and Indian immigrants anchor their
tradition. Through this kind of activities by following such rituals, practices, beliefs in
41
the alien land Tilo admires Daksha for her kind behavior towards her mother-in-law.
But on the contrary, Daksha’s mother-in-law treats servants as slaves. Daksha does
not like her mother-in-law’s rude behaviour. Yet, Daksha proves herself to be a good
wife and an ideal daughter-in-law by embracing the Indian way of treating her
husband’s family. Second generation immigrants are mostly unaware of their rich
Indian tradition and heritage and they look modern in their life style, clothing,
In The Mistress of Spices Divakaruni, once again portrays the conflict between
tradition and modernity by presenting the story of Geeta. Geeta is yet another
character who is reared by her grandfather, always resents her American style of life.
When he goes to Tilo’s shop he relates everything happening in the family. One day
he tells Tilo about Geeta’s answer to her parents, when they asked her opinion about
marriage. She replied that she was averse to arranged marriages. She prefers to choose
her husband by herself and bursts into laughter. She adds that her father cannot expect
her to be seen with a veil over her head in kitchen, sweating all over all the day with a
bunch of keys tied to the end of her sari. To this Ramu said that it is not going to be
like that. She then tells him that she is in love with Juan who is a Chicano. Every day
at home gets upset. She quarrels with her dad and mums and leaves the house without
telling anybody. Geeta’s grandfather asks Tilo to go and speak to Geeta. Here we see
an Indian family in America who still tries to follow and stick their culture. In the
May be OK for all these firingi women in this country, but you tell me
yourself didi, if a young girl should work late-late in the office with
other men and come home only after dark and sometimes in their car
42
too? Chee chee, back in Jamshedpur they would have smeared dung on
our faces for that. And who would ever marry her. (85)
There is a clash of values, especially with the grandfather who tries to instill in
Geeta, his granddaughter. Juan is an outcast because he is not white. In the American
society, children choose their own path of life. Having assimilated into American
culture, she refuses to behave according to the norms of conduct formulated by her
parents and she moves out. The families’ conflict is resolved only when Tilo, like a
medicine woman, steps in and performs her miracle with her spices, and consoles the
grandfather and makes him to pluck out from his heart. Tilo’s grandfather belongs to
an ancient tradition and hence severely refuses the western culture and gives
preference to his Indian culture in the host land. Geeta’s families celebrate Indian
festival like Bengali New Year in American and their by retain their traditional way of
living. Her father, Ramu, is a humble person but her mother, Sheela is known for her
cruel nature. Sheela behaves rudely to her daughter. They do not change their Indian
attitude of life. Only Geeta, the second generation immigrant changes herself
a deeper level they show the conflict between tradition modernity. The trials and
tribulations and the struggle to maintain the modern values and carve out an identity
of their own in the new and ostensibly stiffling environment of her protagonist’s
makes them a feminist. The protagonist seeks to synthesize tradition with the modern
values which are the needs of the hour. To an extent reconcile themselves to the
rigidity of traditions but with reservations and carve out their own identity as new
dignity nor give up essentials of modernity. They keep some of them in suspended
animation and wait for the right time to bring about the change in the role of the
women and are successful in relaxing the rigidity of some customs. They subtly
change their immediate environment and the people concerned. Her success lies not
just in conducting the voyage in the traditional way of life of her heroines but in
harmonizing the two divergent trends. It is very difficult to separate tradition from
modernity for the mere reason that our societies heterogeneous. This is due to India’s
communities. Tradition and Modernity are seen as conflicting terms in India basically
religious attitudes and social practices. India’s disturbed past has left its own impact,
which can still be felt on certain spheres of life, thus intensifying the tussle between
Being an innocent boy, he does not know how to interact with the people in a
different society. He does not change his dressing style, and dresses in his traditional
Punjabi way. The alien society does not approve and accept his way of dressing. The
American classmates ridicule his way of dressing and speaking Punjabi. Jagjit does
not know English. His mother too dislikes him. She wants her son not to behave like a
fool in an alien society. Among the strange people and atmosphere Jagjit struggles to
foot his originality. He undergoes suffering because of the sudden change from
tradition to modernity. He does not want to change from the traditional way of life he
leads, but he has to adapt himself to the new culture he cannot survive. Tilo explains
Jagjit with his thin, frightened wrists who has trouble in school because
he knows only Punjabi still. Jagjit whom the teacher has put in the last
row next to the doorling boy with milk-blue eyes. Jagjit who has
learned his first English word. Idiot. Idiot. Idiot. I walk to the back
turban and they dangle the cloth from their finger tips and laugh at his long, uncut
hair. To suit the culture of the alien land, Tilo herself changes her attire. Tilo comes to
American costume of sari but later she changes herself. She lives in Oakland where,
she gradually adopts the western culture. Though she feels bad in wearing American
costumes she is aware of the fact that to survive in America she has to change her way
of dressing. Though these kinds of activities are forbidden by her first mother, Tilo
must not step out of the spice shop. But she steps out to help Geeta. By doing so, she
breaks another ancient spices room, which is also considered as a step towards
modernity. Tilo says, “All I know of American cloths is what I have seen customers
wear. Glimpses of passers-by. I weave them together into a coat grey as the sky
outside. A wisp of a blouse showing the neck. Dark plant legs” (127).
Her novel The Mistress of Spices also deals with the problem of expatriates,
torn between the values of their own society and by those of the west. Tilo, the
protagonist in this novel owns a spice shop in Oakland and through her supernatural
powers heals people of their problems. The conflict arises then this woman falls in
love with non Indian and must make some difficult choices as to whether she should
developing knowledge, and the rational and secular thinking. As a result all the
thinkers from the past have been in the process of bridging the gap between the
tradition and the modern. Every human being is equal at birth and should have the
right to survive own her own terms. Whether or not the changing times and the world
scenario are acceptable to us, women are definitely taking front ranking positions in
every sphere of life. So even if feminism as an ideology is rejected by man where ever
women is being given more space and acceptance in a way practicing its ideals.
46
Chapter Five
Summation
literature. Many of her works deal with the immigrant experiences, especially of
women in general. Her writings have always been close to reality and they present a
true picture of both Indian and American societies. She herself being an expatriate
writer tries to portray incidents in her novels based on her own experiences.
Divakaruni’s protagonists are more adventurous and bold because they are influenced
remains a favourite topic for investigate literary outputs. People who have flown over
the distant territories of the globe, their settled assurances of home and roots being
writings all over the world. Being a diasporic writer, Divakaruni deals with the issues
interracial relationship, divorce, independence for the women and identity crisis. Her
writings emerge from her own experiences as well as encounters with South Asian
women through Maritime, a helpline which affords the service of offering counseling
of women suffering from domestic violence, depression and cultural alienation. Her
vivid experience gets reflected in her writing. She successfully presents a balanced
themes which include women immigration, the South Asian experience, history,
myth, magic, identity crisis and the clash between tradition and modernity.
47
Divakaruni’s first full length novel The Mistress of Spices has been steadily winning
acclaim to literary circles, although she does not provide a simplistic view of the
women’s oppression. More over the strength of Divakaruni’s fictional style lies in her
portraying diasporic identity. She makes use of fable in order to explore the various
immigrants with a magical touch in according with the changing style of tradition and
modernity. She has also characterized the lifeless spices as living characters. The
the Indian spices in order to touch upon the knowledge beyond science. Symbolic
spices are shown to have their tangible, perceptible and manifesting relationship with
the protagonist.
Chitra has been able to produce the better meaning of the text and context by
characterizing the spices as non-human beings. She has represented the Indian spices
as idealized and the magical beings belonging to India. The author narrates the human
America; many other minor characters belonging to India, but live as immigrants in
America. The spices encompass paradoxically the space of both subject and object,
being and non-being. The spices unify performance of the protagonist Tilo as external
Indian spices on account of their myth and history become the tool to extend
with a certain mythical impression in curing disease or any other some needs. The
descriptive imagery or situation in the narrative plot. The readers have to understand
actions. The writer also represents about the cosmic energy and divine strength to
The protagonist lives in two cultures, where she is caught between her heritage
and her new found world. The two edges that Tilo finds herself caught up is the harsh
academic as well as popular reviews of her work, Divakaruni has been praised of her
The first chapter presents the history of Indian English Literature, the novels
written by different authors, the life history, award and prizes, collection of works by
the contemporary writers like Salman Rushdie, Amitav Ghosh, Anita Mazumdar
Desai, Jhumpa Lahiri and Kamala Markandaya. It also contains the life history of
Chitra Banerjee Divakaruni. It also gives a brief account of all her novels. At the end
of the first chapter, it gives the critical appreciation of the novel, The Mistress of
Spices.
The second chapter mentions customers of Tilo undergo the sufferings related
to the problem of identity crisis. They were standing in between two worlds. Their
one and only hope is from the healing power of the spices from Tilo. They can’t
behave or think from their own perspective. They were undergone with the bold
chains and strings of the society. Losing of one’s identity in a foreign land is
49
unbearable. The conflict between the Americans and Indians is also a part of the
identity crisis. Characters like Tilo. Jagjit, Lalitha, Raven, Haroun and Veena find it
difficult to establish their identity in the host land and thus suffer from the acute pain
of alienation, ruthlessness and loss of identity. So it is clear from the second chapter
that, in order to survive, characters change their names and identities often with ease.
In the third chapter, Chitra Banerjee Divakaruni analyses about the use of
magic realist technique. She uses her fantastic story as an expression of reality.
Realism is inherent in the novel achieved by the constant interwining of the ordinary
with the extraordinary. This Magic Realism strikes at one’s traditional sense of
experiences and memories for the immigrants is depicted. The blending of magical
tone throughout the novel makes an extraordinary blend with the ordinary. This tone
restricts the ability of the reader to question the events of the novel. However, it also
The fourth chapter, idea of tradition and modernity dwells the fact that, if the
immigrant is physically far away from his homeland its tradition seem to haunt him as
in the host land. In her novels, western values are viewed typically as modern and
Tilo falling in love with Raven and creating a new world of their own shows
in the end of the novel. It makes a positive outlook in accepting new identity and
paves a space for dialogue between the two cultures. Raven and Tilo are able to
associate with each other mentally and can easily build up their earthly paradise. The
earthquake towards the end of the novel is symbolic. It shows the destruction of the
50
established order and a crumbling of the segmented cultures of the world. This
discrimination in America.
The clash between adapting the strict traditions inherited from homeland and
the modern society, the immigrants encounter everyday in the host land results a
feeling of outsider and identity crisis. The only relief and the way out are creating an
illusionary magical world through the use of dreams, imagination and magical
powers. Then the inerasable essential elements of tradition along with possible
interprets the ancient Indian myths and epics. She makes them blend with the story of
immigrant Indians who struggle to fit in a new way of life in an alien culture and at
the same time to keep their memories of the homeland. Reading The Mistress of
Spices is a joy and enlighten one’s mind in a lucid manner depicting the farce and
absurdity of life.
51
Glossary
chee chee - a word used for emphasis when talking about something good
mithai - sweet
zafran - saffron
52
Works Cited
Primary Source
Divakaruni, Chitra Banerjee. The Mistress of spices. London: Black Swan, 2005.
Print.
Secondary Sources
Allen, Paula Gunn. “Guentos dela Tierra Encantada: Magic and Realism in the South
West Border lands.” Many Wests: Place, Culture, and Regional Identity. Ed.
343-345. Print.
Ed.Abha Shukla Kaushik. New Delhi: Aadi Publications, 2012. 47. Print.
1998.32. Print.
Gavani D B. Immigrant Indian Writers. Gadag: Ravi Prakashan, 2011. 80. Print.
Jain, Jasbir. Writers of the Indian Diaspora. Jaipur: Rawat Publication, 1998. 12-13.
Print.
Rathus, A. Spencer, and Nevid S. Jeffrey. Adjustment and Growth: The Challenges of
Web Sources
<http://www.theatlantic.com/issues/98apr/index.htm>.