2.- "To bark up the wrong tree" = To be mistaken . 3.- "To let the cat out of the bag" = To reveal a secret by mistake . 4.- "A bird in hand is worth two in the bush" = It is foolish to risk everything one has for the possibility of something better . 5.- "Don´t count your chickens before they are hatched" = Don´t assume a good result before you know there´s one . 6.- "It´s no use crying over spilt milk" = There is no point in regretting something which cannot be changed . 7.- "The last straw that broke the camel´s back" = A final problem which makes a situation completely umbearable . 8.- "Let sleeping dogs lie" = Do not interfere with something which may cause problems if it is alerted . 9.- "There´s no smoke without fire" = There´s always some truth in a rumour 10.- "You can´t have your cake and eat it" = You must choose between two things as it is imposible to have both at the same time . 11.- "To make a mountain out of a molehill" = To make a small problem seem very important . 12.- "A skeleton in the cupboard" = An embarrassing secret from someone past. 13.- "A storm in a teacup" = A small problem which is exaggerated . 14.- "To put one´s foot in it" = To make an embarrassing mistake . 15.- "Actions speak louder than words" = What really matters is what one does, not what one says . 16.- "Beauty is only skin deep" = Inner qualities show the true nature of a person. 17.- "Cut your coat according to your cloth" = You should adjust your spending to your income . 18.- "Don´t cross a bridge until you come to it" = Don´t worry about things before they happen . 19.- "Every why has a wherefore" = There´s a reason behind everything . 20.- "It never rains but it pours" = Misfortunes rarely come alone 21.- “Out of sight, out of mind “ = What is not seen is soon forgotten. 22.- “ You scratch my back and I´ll scratch yours” =You help me and I´ll help you 23.- “ The early bird catches the worm “ = The person who arrives soon will probably succeed 24.- “ It´s raining cats and dogs”. = It´s raining very hard. 25.- “ To pull one´s leg.” = To kid someone. 26.- “ Birds of a feather flock together”. = People of the same sort will be found together. 27.- “ When there is a will there´s a way.” = If one has the determination to achieve something, a way of doing so will be found. 28.- “ Blood is thicker than water “ = The ties of family relationship are real. 29.- “ A rolling stone gathers no moss “.= A person who too frequently changes his occupation or who never settles in one place, will not succeed 30.- “ A stitch in time saves nine. “ =A small piece of work done now may save a lot of work later. IDIOMS AND PROVERBS TRANSLATION
1. Estar en el séptimo cielo.
2. Equivocarse. 3. Descubrir el pastel. Irse de la lengua. 4. Mas vale pájaro en mano que un ciento volando. 5. El cuento de la lechera. No hay que vender el oso antes de haberlo matado. 6. A lo hecho pecho. 7. La gota que colmó el vaso. 8. Mas vale no menearlo. ( meneallo ). 9. Cuando el rio suena agua lleva. 10. No se puede estar en misa y repicando. 11. Hacer una montaña de un grano de arena. 12. Verguenza / secreto de familia. 13. Mucho ruido y pocas nueces. Una tempestad en un vaso de agua. 14. Meter la pata. 15. Obras son amores, que no buenas razones. 16. Las apariencias engañan. 17. Vivir según las posibilidades de uno. Saber adaptarse a las circunstancias. 18. Ocuparse de algo cuando tenga que hacerse. 19. El cómo y el porqué. 20. Las desgracias nunca vienen solas. 21. Ojos que no ven corazón que no siente. 22. Hoy por ti mañana por mí. 23. A quien madruga Dios le ayuda. 24. Llover a cántaros. 25. Tomar el pelo. 26. Dios los da y ellos se juntan. 27. Querer es poder. 28. La familia siempre tira. La sangre tira. 29. Piedra movediza nunca moho la cobija. 30. Una puntada a tiempo ahorra ciento.