Professional Documents
Culture Documents
net/publication/261668226
CITATIONS READS
29 15,825
1 author:
Johan Franzon
University of Helsinki
13 PUBLICATIONS 51 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Johan Franzon on 13 July 2016.
JOHAN FRANZON
University of Helsinki, Finland
I would like to thank Mark Smith, English teacher at the University of Oulu, Finland, for
proof-reading an earlier draft of this paper.
I’d given Fritz the title [‘I Talk to the Trees’] and he’d written a lovely
melody for it. But every lyric I wrote seemed unsingable. And so I
wrote it over and over again, until one day I realized what was wrong.
For some reason, it was a song that couldn’t stand any rhymes. So I took
them out, and without them, the song seemed to sing quite well.
Johan Franzon 375
This musico-verbal unity is of course what has been explored in earlier research on opera
and art song translation, but, as I mentioned above, with a particular emphasis on adherence
to an unchangeable music.
376 Choices in Song Translation
I have consciously avoided art song and opera, as these are genres that have
been widely discussed before. I have instead preferred cases where choices
can be observed, where the musical constraints are less absolute, and where a
degree of singability may nevertheless be part of a translator’s goal.
This overview of choices then leads to an analysis of the techniques involved
in writing singable lyrics, where three partly distinct functions of musico-verbal
unity will be discussed: prosodic, poetic, and semantic-reflexive. These func-
tions may appear on their own under special circumstances, but in all likelihood,
they must come together if the translation is to be perceived as fully functional,
i.e. singable.
In relation to existing research on translation and music, my approach in
this article accounts for a greater diversity of musical genres. It also allows me
to provide a systematic overview of the ways in which songs can be translated
for particular purposes, as well as a functional account of how a lyric can be
made to match existing music. As a basis for this, I posit three properties of
song – music, lyrics and performance – and three properties of music – melody,
harmony and perceived sense. I will come back to these musical properties
in section 2.
1. Five choices in song translation
A song can be defined as a piece of music and lyrics – in which one has been
adapted to the other, or both to one another – designed for a singing perform-
ance. This third requisite is important for a functional view of song translation.
A song in a printed score would still indicate a singing performance as its full
or final realization (cf. Gorlée 2002, who offers a similar, triadic definition).
Theoretically, this three-part definition would mean that (optimal) song transla-
tion is a second version of a source song that allows the song’s essential values
of music, lyrics and sung performance to be reproduced in a target language.
In practice, this is an impossible ideal. To avoid a categorical split between the
optimal and the imperfect (or approximate), a song might be recognized as a
translation if it is a second version of a source song that allows some essential
values of the source’s music and/or its lyrics and/or its sung performance to
be reproduced in a target language.
This definition leaves the translator with a number of choices, including
an even more basic and initial one:
Who translates the foreign songs? I do. You don’t really translate, of
course. You make a singing song of it, near as you can to the meaning
and feeling of the original. This is especially difficult, because the
genius of the language determines the music line in the French, Rus-
sian or Greek song, and if you can move it into our language without
wrenching the music line or the English idiom, you’ve done something
valuable, I think.
I find no reason not to call this practice translation and place it under option
five. Malvina Reynolds pays attention to the music (“without wrenching the
music line”), the lyrics (“the meaning and feeling of the original”) and the
performance (“make a singing song of it”). Of course, in some songs it may be
that “the genius of the language” is too deeply embedded in the composition,
for example in the use of euphony or onomatopoeia; here, the translated lyrics
can never be perceived as doing justice to the original ones. Even with this
reservation, I would still call this practice translation, since a singable song
translation is inevitably a compromise between fidelity to the music, lyrics
and performance. To my mind, songs are an especially strong challenge to the
tendency to equate translation with semantic closeness: a song translation that
strives to be semantically accurate can hardly be sung to the music written
for the original lyrics, and a song translation that follows the original music
must sacrifice optimal verbal fidelity. But there are also cases in between, and
beyond, this dichotomized opposition, as we shall see below.
Here I am only referring to instances where the songs are embedded in a larger work which
necessitates translation, such as a book, a film or a musical. Of course, popular songs on
their own often travel around the globe without being translated, especially if they are sung
in English, but a discussion of this phenomenon is outside the scope of this article.
378 Choices in Song Translation
1.2 Translating the lyrics but not taking the music into account
A translator may translate the lyrics as if they were just another (piece of the)
source text, especially when the readers/listeners are assumed to be aware of
the original song and its musical form. Typical examples include the work
of enthusiasts translating lyrics for fun and information, as well as the cases
examined by Low (2003): semantically close prose renderings in concert pro-
grammes or album inserts – in short, translations as a supplement to the original
See ‘Vi översätter Mamma Mia! till svenska’, http://www.mammamiathemusical.se/start.
aspx?pageID=356 (last accessed on 9 June 2008).
Johan Franzon 379
Example 1
The focus here is on the sense of the lyrics. The musico-poetic qualities – the
repetition and onomatopoetia (yodelling) in this example – are not and need
not be transferred, as they are readily available for the enjoyment of the audi-
ence in their original form.
The same strategy can apply to a song in print, even to lyrics written only
to suggest an existing song. The eponymous song in Song of Solomon, a novel
by Toni Morrison (1980:303), is a good example. In the Swedish translation
of the book, the lyrics – beginning ‘Jake the only son of Solomon / Come
booba yalle, come booba tambee / Whirled about and touched the sun’ – are
printed in English, verbatim from the source text, and a close prose translation
is given in parentheses immediately below – ‘Jake var ende son till Solomon
. . . han snurrade runt och snuddade vid solen’ (Edlund 1978:314-15). The
translator’s strategy here is a combination of both options discussed so far (one
and two) – once again with the deletion of vocal effects. In Morrison’s novel,
the verbal content of the song is important, and so is its (fictitious) function as
a song living on in the oral tradition. In the Swedish version, the translation
All transcripts of material provided in examples are my own, based on television
broadcasts.
380 Choices in Song Translation
provides the content, while the original lyrics are there to indicate both the
‘songness’ and the singing within the narrative, just like the sung performance
in the television broadcast. Like option one, option two may also need to rely
on the reader/listener being aware of the existence of the original song, since
the target text does little or nothing to reflect its musical form.
Conversely, a rewriter in a target language could also take the music into ac-
count much more than the lyrics. This would be the case when the music is
the most important part of the package. Not translation proper in the linguistic
sense, this is nevertheless a translational action: a result of importation and
marketing of musico-verbal material between languages and cultures. This
option is probably most widespread in certain genres within popular music,
where songs have been bought and sold like commodities to be fitted to and
marketed by domestic artists, a practice explored in more detail by Klaus
Kaindl (2005). This may be the ‘freest’ kind of translation imaginable, as can
be seen below in ‘Sadie, the Cleaning Lady’ and its Swedish version ‘Mamma
är lik sin mamma’.
The original version of this song was an international hit. This motivated the
importation and re-recording of a Swedish version, which also became a hit in
Sweden. Not a single word has been directly translated, but the source lyrics
still seem to have served as a model. They provided the overall rhyme scheme
and the idea to have a first line with internal rhyme (with repeated words in
the Swedish case). Also, some of the notions and images in the original lyrics
have evidently inspired Anderson. The lightly handled social realism in the
story of a cleaning lady is turned into a similarly jocular protest song, put in
the mouth of a housewife. The link between Sadie and her daughter is turned
into the connection between generations of women; the endless chore of
‘cleaning’ is signalled in the ‘dusting’. The Swedish singer used to perform
the song comically dressed as a cleaning lady, with a scrubbing brush in hand.
The lyrics thus allowed some of the source song’s performance potential to
be carried over into Swedish.
A totally rewritten set of lyrics in a target language may contain only a
single word, phrase, image or dramatic element taken from the source lyrics.
Also, the original lyrics (and singing performance) may influence the trans-
lator’s impression of the melody, and thus the production of the new lyrics.
If the new lyrics allow the song, as a cultural artefact, to cross linguistic
borders, the practice can be seen as translational action. For example, Rod
McKuen’s versions of Jacques Brel’s songs ‘Seasons in the Sun’ (1963) and
‘If You Go Away’ (1966) preserved merely a few phrases from the original
French lyrics, but they still carved a place for Brel in the international music
Johan Franzon 381
industry, familiarized audiences with his music, and paved the way for closer
renderings some years later.6
Example 2
If, on the other hand, the lyrics are deemed to be more important than the
music, and the song is still to be sung, the music may be changed. In general,
a line-by-line translation of lyrics rarely resembles a song, but sometimes a
fairly close, if partial, approximation may be achieved by slightly modifying
the melody.
Relevant examples include canonical texts set to music, such as Biblical
texts or poems by respected authors. Below are four versions of Matthew 21:9,
first in the Bible translations, then in the corresponding hymnals:
6
For research on Brel translations, see Low (1994) and Tinker (2005).
7
All back-translations into English are mine, with occasional help from my polyglot
colleagues.
382 Choices in Song Translation
Example 3
The words are Jerusalem’s greeting to Jesus: “Hosanna to the Son of David!
Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
(English Standard Version, Matthew 21:9). In the 18th century, the Swedish
text was adapted and set to music. It eventually became a hymn in the three
other languages – one closely related (Norwegian) and two quite dissimilar
(Finnish and Sami). These versions took the musical format from the Swedish
source, but they also modified it, as can be seen in a comparison between the
music in the Swedish and Finnish hymnals (Example 4, Figure 1):8
8
Reprinted from Den svenska psalmboken (1986:131) and Virsikirja (1987:13), by permis-
sion of Verbum förlag, Stockholm, and Kirkon keskusrahasto, Helsinki.
Johan Franzon 383
Example 4
Figure 1. Music to the Hosanna Hymn: the Swedish and Finnish Hymnal
Compared
384 Choices in Song Translation
Hosianna in Swedish is Hoosianna in Finnish, but the Swedish son (son) and
namn (name) are the bisyllabic poika and nimeen in Finnish, respectively.
Fortunately, in this case, the composer Vogler put both these words on two-
note melismas;9 therefore, all that needed to be done was to remove the slurs
that mark the melismas (third and last staffs in the music above). The same
solution applied to the pronoun som (who), which is joka in Finnish. In ad-
dition to this, a quarter note was split into two eighth notes to make room for
Daavidin, instead of Davids (both in the possessive case).
Splitting, merging or adding notes and splitting or creating melismas are
minimal ways in which music can be adjusted to fit the lyrics – “wrenched” in
Reynolds’ words (1964:6). If such changes do not affect the rhythm or disturb
any parallel arrangement of musical phrases, they may hardly be noticed.
This strategy may work well between closely related languages. In the above
example, the exact same notation was used for the Norwegian version of the
hymn. Yet even small disparities will leave their mark: since the Norwegian
‘i det høyeste’ is longer than the Swedish ‘i höjden’ (in the highest), the Nor-
wegian version makes a minimally different use of the florid melismas in the
refrain, following ‘Hosia–a–a–anna’.10 In Finnish, the corresponding phrase
from the Bible verse, ‘Hoosianna korkeudesta’, would have fitted as well, but
the hymn inserts an extra ‘hoosianna’ instead. One might surmise that the short
vowels and unvoiced, hard consonants of korkeudesta made the word seem
unsingable – in the restricted sense of phonetic suitability.
But even this remarkable felicity of word-for-word correspondence may
necessitate some deviation from verbal fidelity. An example of this can be
found in the Sami hymn, which uses the same musical notation as the Finnish.
The words Dávveda, bárdni and nammii fit perfectly where the correspond-
ing Finnish Daavidin, poika and nimeen appear, but where the Biblical word
buressivdniduvvon (blessed) proves to be too long, the word giitojun, like the
Finnish kiitetty (thanked), is used instead.
A prerequisite for the feasibility of this option seems to be that the agents
commissioning and using the translation have the power and will to change
the music. In the case of these hymns, such authority lies with an editorial
board, which has its own music printing facilities and can initiate, prepare and
complete the publication of a hymnal on its own. In other cases, when there
are more agents involved – for example, conductors, musicians, singers – the
translator may spare them some trouble by leaving the music untouched.
Yet these very agents may be more willing and able to adapt music to lyr-
ics, if need be. When singers/songwriters translate for their own repertoire,
even more significant changes can occur in the melody, rhythm or musical
9
Melisma refers to a single syllable of text sung on two or more notes of music. Melismatic
song is opposed to syllabic, where each syllable of text is matched to a single note.
10
In Swedish, the original setting no doubt had the similar ‘Hosia–a–a–anna i–i hö–ö–
ögdene’, a now-antiquated dative form creating a half-rhyme.
Johan Franzon 385
structure. It may then be a challenge for the musicologists and copyright hold-
ers to decide where the limits lie between such changes and the more radical
variant: composing completely new music for a lyric translation.11 This strategy
also shows particular respect for the original lyricist. Malvina Reynolds, for
instance, deserved such a treatment for her famous ‘Little Boxes’:
Example 5
Music & lyrics by Malvina Music by Kaj Chyden- Lyrics by John Ulf
Reynolds. ius, lyrics by Lars Anderson & Håkan Norlén.
© Schroder Music Co. Löfgren. Recorded by Recorded by Anderson
(ASCAP) 1962, renewed Kaisa Korhonen 1970 1976
1990, used by permission,
all rights reserved.
As is often the case for such a widely known and performed song, the two
translators might or might not have been aware of each version’s existence and
seem to have produced the versions independently of each other. In the first
set of lyrics in Swedish (1970), even the colours of the boxes – green, pink,
blue and yellow – are in the same order as in the English version. The second
11
This is actually what happened to the Hosanna hymn in Norway. In 1977, Egil Hovland
set the words of Matthew 21:9 to a new tune (867 in the hymnal Norsk Salmebok). The
advantage of this version is that it can be sung in both variants of the Norwegian language,
simply by conflating two eighth notes when singing ‘som kjem i Herrens namn’ (nynorsk,
New Norse) instead of ‘som kommer i Herrens navn’ (Bokmål, Book language).
386 Choices in Song Translation
lyrics in Swedish (1976) paraphrases freely: one box is yellow, another green,
and a third one shines red and happy. The 1970 version respects the poetry of
repetition: små lådor (little boxes), tingeltangel (ticky-tacky) and likadana
(the same) are all repeated. The 1976 version again opts for paraphrasing: “in
a suburb stand small boxes / which all look just the same … but they’re still
the same boxes / where they lie in a long row”. Yet the 1970 version could
not have been translated so closely if it were not going to be set to a new and
slightly jazzier music by the composer Chydenius, for his wife, singer Ko-
rhonen. The 1976 version – sang by Anderson himself, who also played the
guitar – sacrifices some of the poetic effect, but allows the box-like quality of
the music to interact with the lyrics.
In fact Anderson’s lyrics above (Example 5) fall under this fifth option, which
may be seen as a more common case of singable song translation. Here, as is
often the case with professional assignments, the music may not be changed,
i.e. either it is difficult to change or the contract does not allow the translator
to do so. Nevertheless, the contract asks for a translation – and sometimes even
a functionally equivalent one. If the music must be performed as originally
scored, as in stage musicals or operas, it must be the translator who modifies
the verbal rendering, by approximating more loosely, by paraphrasing or by
deleting from and adding to the content of the source lyrics.
One illustrative example is the song ‘Show Me’, from the musical My Fair
Lady, which has been translated, for similar purposes, into several European
languages:
Example 6
This song consists of very short musical lines, which is a problem for the
translator. In general, the longer the musical lines, the easier it may be for
translators to accommodate the syntax of their particular language, perhaps
allowing a fairly close translation by moving a few words around. In this case,
a key phrase of the song – ‘show me’ – is so prominently and repeatedly dis-
played that it can hardly be moved. As seen above, this title phrase emerges as
a rhetorical finish after three short lines – each four syllable phrase forming a
trochaic and an iambic foot (Don’t talk of stars). There are two strophes built
on negative imperative phrases (Don’t/ Tell me no), followed by participles
(burning/ filled) and conditional clauses, leading to the same request (show
me). The repeated syntax mirrors the repeated melodic strain and thus makes
388 Choices in Song Translation
the musical structure tangible. All target texts above preserve the prosody,
created by the metric structure, and the rhyme scheme. Furthermore, all the
translators keep the position and repetition of a key phrase, although this
phrase may not always mean ‘show me’, as can be observed in the following
back-translations. I have also highlighted in bold here the very few instances
where there is a one-to-one correspondence between ST and TT imagery:
The Dutch translation appears to be the freest of the five, in the linguistic sense.
However, it does reproduce the syntactic parallelism described above (‘Altijd
maar weer’ parallel to ‘Altijd opnieuw’, and so on), as does the Norwegian and
the German target texts. The Swedish translation does not. It even overrides
the musical phrasing with a run-on sentence: ‘You promise to / take down the
moon’, placing somewhat unnatural stress on the verbal particle att (to).
It is clear that an assessment of the fidelity of a singable translation should
be based not so much on word-by-word comparison, but on contextual ap-
propriateness. A singable translation must fit the music and the situation in
which it will be performed, even while trying to approximate the source text as
much as necessary or possible. Contextual matters such as dramatic intention,
Johan Franzon 389
The last three options discussed above – i.e. writing new lyrics, adapting the
music to the translation of lyrics, and adapting the translation to fit the music
– would thus produce singable target lyrics. The preceding discussion allowed
me to touch briefly upon songs translated for different kinds of media and
performances. Some further exploration of such examples will now allow me
to take the discussion a step further, towards a closer analysis of the concept,
and technique, of singability.
When the main purpose of the translational action is to deliver a singable
translation, there are certain aspects of the musico-textual fit which seem to
require particular attention and which lead to further choices. Here I take as my
point of departure the assumption that music, from the lyricist’s point of view,
has three main properties: a melody, a harmonic structure, and an impression
390 Choices in Song Translation
of meaning, mood or action. The way the lyrics function for an audience will
inevitably be influenced, if not decided, by the way the music functions simul-
taneously. Although not a universal norm, the European melopoetic norm has
long required that a song lyric displays a prosodic, poetic, and perhaps even
a semantic-reflexive match to the music. The functional consequences of this
match are shown in Table 1.
Firstly, the prosodic match to the melody makes use of elements of prosody:
rhythm, stress, and intonation – universal speech phenomena that appear in
singing in a stylized and controlled form. Phonetic suitability, which is a
problem especially relevant to opera translation, involves ensuring that both
vowels and consonants are easy enough to vocalize. Apter (1985) describes
this as placing not too heavy a ‘burden’ on the notes. In more speech-like
musical genres, this concern can be understood as part of the prosodic fit, as
striving for likeness in articulation between text and melody.
Secondly, the poetic match seems to be most closely interwoven with the
harmonic structure of a piece of music. It is through the harmonic structure of
matched and juxtaposed melodic strains and intensifying or reassuring chord
progressions that the audience’s attention is commanded and retained. Lyrics
can mirror such structures and properties by verbal means, such as stylistic
figures, climax and contrast, euphonious or repeated sounds (e.g. rhyme).12
12
For a discussion of structural correspondences between text and music – and of poetry
being much more than rhymes – I find the classic essay of Jakobson (1981) on the poetic
function in language most instructive.
Johan Franzon 391
As we have seen in example 1 above, most subtitlers may not feel obliged to
deliver more than a prose rendering of source lyrics; yet there are exceptions.
For the musical film The King and I, broadcast on Swedish television on 24
13
My use of the concept ‘reflexive’ is mostly indebted to Banfield (1993), who bases his
analysis of songs on the observation that well-wrought lyrics often seem to reflect, or de-
scribe, the movement or structure of the music. He describes this “melopoetic structural
reinforcement” (1993:108) as a mutual function, similar whether the words have been
written to music, or the other way around, but claims it may be more easily observed in
the former case. For an overview of differing musicological and intersemiotic perspectives
on this subject in relation to vocal translation, see Gorlée (1997). For other viewpoints on
the topic, see the collected volume edited by Gorlée (2005).
392 Choices in Song Translation
December 1996, the subtitler took pains to conform to certain prosodic features
of the lyrics of the song ‘A Puzzlement’.
Example 7
effect is pleasing: while hearing the song, viewers can easily read and enjoy
the translated lyrics simultaneously with the original melody as sung.
Example 8
The Finnish target text has poetic qualities, and the end-focus created by rhyme
is retained. The rhyme scheme is the same, the rhythm is even, but there are
additional syllables: kallt → kohtaa, finnes här → kaupasta toi. Therefore, it
cannot be sung to unchanged music, but given that it is printed in a collection
of poetry, it is not intended to be sung anyway. The English lyrics to the right
are translated to be singable, though, and therefore observe both the prosodic
and the poetic match – the latter slightly more than the former, in fact, as a tiny
note has to be added to accommodate one the in the last-quoted line.
A poetic form would seem to be the only way to indicate ‘singability’ (or
‘songness’) in print, since the prosody of the melody and effects of musical
word-painting cannot be communicated visually. When the music is not present
in the presentation, as in Morrison’s Song of Solomon, one might speak of a
poetic match with (fictitious) music without the need for a prosodic match.
In this case, the Finnish translator chose a more song-like solution than his
Swedish colleague (see section 1.2 above):
394 Choices in Song Translation
Example 9
As can be seen in my very close back translation, verbs are placed in final
position in some lines, creating syntactic parallelism (poies katosi – kotiin
palasi). There is also one half-rhyme (Jake – hei), but the main poetic effect
comes from added alliteration, ‘kieppui ja kosketti, lentää liihotti’, reminis-
cent of Finnish folk poetry. Elements of onomatopoeia are partly translated
– ‘Come booba yalle’ as ‘tule booba yalle’. The example demonstrates how
rhyme is not the sole carrier of a poetic function. Syntactic parallelism is but
one expression of the “poetry of grammar”, described by Jakobson (1981:47).
These target lyrics do not quite copy the form and sense of the source text, but
they recreate the markings of oral poetry in this example (and written poetry
in example 8), making them at least pleasing and song-like to read.
The final examples belong to the last, and perhaps most subtle, aspect of
musico-verbal matching. In discussing example 7, I claimed that the subtitles
to the song ‘A Puzzlement’ were singable to a minimal degree; nevertheless,
Johan Franzon 395
they would probably not function in a sung performance of the musical play,
because they lack a semantic-reflexive match. For illustration, compare the-
atrical translations of the same song in example 10.
Example 10
These two translators not only observed the prosodic and poetic match, but they
also made the sung performance expressive and persuasive by paying attention
to the musical movement and focus. This can be most clearly demonstrated
in lines 7-8. In the first lines of the song, the King of Siam is characterized
by a series of quick, repeated notes, with every verse line a tone-step higher
– a Broadway imitation of an Asian pentatonic scale. By lines 7-8 the music
becomes more varied, and two adverbial modifiers are emphasized through
396 Choices in Song Translation
music and orchestration: ‘Some things nearly so, / Others nearly not’. The King
voices his doubts, and the music and words dramatize them. The subtitler’s
solution ‘Some things become good / Others have not’ (example 7 above)
renders this musical emphasis meaningless. The theatrical translations, on the
other hand, recreate the emphasis. Hemmel is rather faithful: ‘Some things
almost true / Others almost wrong’. Rybrant paraphrases creatively: ‘White is
at times black / Black is at times grey’. Naturally, too, the expressive melismas
are kept (line 10): ‘vad jag lä–ärt’ (what I lea–earned).
Rybrant also picks up a semantic-reflexive trick: on lines 15-16, the com-
position features a small harmonic hesitation, repeating a two-note melodic
figure on ‘In my head are many facts / Of which’, pausing for a moment be-
fore going for a harmonic closure on the following words ‘I wish I was more
certain I was sure’. In Swedish, the two-note figure is used to put focus on
an interjection: ‘There is hardly anything / alas / that I nowadays am really
sure of’ (lines 15-16) – thereby adding an extra keyword to the musico-verbal
dramatization of the King’s ambivalence.
Hemmel does not make anything significant out of this particular musical
figure: ‘Thoughts crowd and doubt grows – what is it worth, that which I
learned once?’ (lines 15-16). This seems to imply that this third layer, the mutu-
ally reinforced semantic-reflexive match, may also be sacrificed occasionally.
For a semantic reflexivity between music and lyrics to register at all, it would
need the prosodic and poetic match to communicate the words, and the latter
two might be enough to make the target lyrics appear singable.
3. Conclusion
The five options outlined above summarize the choices that are theoretically
available to song translators. In real terms, however, different strategies may
be combined and individual translators may pursue a particular goal – prosody,
poetry and musical sense, or naturalness, phonetic suitability, rhyme or verbal
fidelity – more or less vigorously.
In terms of choosing among the various options available for translat-
ing a song as (part of) a source text, the main factor seems to be the mode
of presentation. Will the target performers and audience be interested in the
music, the original lyrics, or the combined musico-verbal effect of a sung
performance? Are the original lyrics to be kept, perhaps to give an impression
of authenticity? Is the translation intended for singing in the first place? Is
the music to be presented as originally written or can it be modified? Which
words or aspects of the lyrics are contextually (i.e., dramatically, musically,
visually) most vital? Can the musico-verbal properties of the original song be
recreated for the target presentation? If the aim is to create a sung performance,
how can we combine the three layers (prosodic, poetic and semantic reflexive
match), and is a fully functional target ‘singing song’ likely to have to consider
Johan Franzon 397
all three layers of match? These and similar questions all guide the concrete
choices made by individual translators in specific contexts out of the myriad
of theoretical options available to them.
Singability (like fidelity) remains an ambiguous concept in essence. It can
be defined in a restricted fashion, as ‘paying attention to vocalization’. It can
also be defined more broadly, as a prosodic and poetic match, or even liberally,
as a practical term to sum up everything that makes words and music function
together in song. I have favoured the latter interpretation and suggested how
three main functions (prosodic, poetic and semantic reflexive match) can be
analyzed with a certain degree of precision. Translators of songs for different
media – songs in print, subtitles, and sung performance, for popular record-
ings, theatre, or hymnals – choose to preserve different aspects of a source
song’s character. The variety of decisions they ultimately make can be seen
as evidence that relatively distinct options and layers for achieving singability
are available, in both the writing and the translating of songs.
JOHAN FRANZON
Department of Translation Studies, University of Helsinki, PL 94, 45 101
Kouvola, Finland. johan.franzon@helsinki.fi
References
Larsson, Riina (trans.) (1986) As Time Goes By: Den sanna bilden av Ingrid
Bergman by Laurence Leamer, Stockholm: Forum.
Leamer, Laurence (1986) As Time Goes By: The Life of Ingrid Bergman, New
York: Onyx/NAL.
Lerner, Alan Jay (1977) An Evening with Alan Jay Lerner, New York: DRG
Records. (compact disc).
Loponen, Seppo (trans.) (1996) Solomonin laulu by Toni Morrison, Helsinki:
Tammi.
Low, Peter (1994) ‘Dramatic Monologue in Songs of Brel’, New Zealand Journal
of French Studies 15(2): 24-33.
------ (2003) ‘Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of
Strategies’, Target 15(1): 91-110.
------ (2005) ‘The Pentathlon Approach to Translating Songs’, in Dinda L. Gorlée
(ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam
& New York: Rodopi, 185-212.
Meidän Herramme Jeesuksen Christuksen Uusi Testamentti (1885), Cologne:
Wilh Hasselin.
Morrison, Toni (1977/1980) Song of Solomon, Hertfordshire: Triad/Panther
Books.
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Ap-
proaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Norsk Salmebok (1985), Oslo: Verbum.
Ođđa Testamenta (1998), Oslo: Norgga Biibbalsearvi.
Pakkanen, Mia (trans.) (1987) Ingrid Bergman Myyti ja ihminen by Laurence
Leamer, Espoo: Welin+Göös.
Reiss, Katharina (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik,
Munich: Max Hueber.
Reynolds, Malvina (1964) Little Boxes and Other Handmade Songs, New York:
Oak Publications.
Sjöberg, Birger (1923) Fridas visor, Stockholm: Bonniers.
Snell-Hornby, Mary (1997) ‘Written to Be Spoken: The Audio-Medial Text in
Translation’, in Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins, 277-90.
------ (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting View-
points?, Amsterdam: John Benjamins.
Tinker, Chris (2005) ‘Jacques Brel is Alive and Well. Anglophone Adaptations of
French Chanson’, French Cultural Studies 16(2): 179-90.
Virsikirja (1987), Helsinki: Suomen kirkon sisälähetysseura.
Warren, Charles (1980) ‘Word-painting’, in Stanley Sadie (ed.) The New Grove
Dictionary of Music and Musicians 20, London: Macmillan, 528-29.
Discography