Professional Documents
Culture Documents
Makalah Indo-English Group 1
Makalah Indo-English Group 1
Presented by group 1 :
1) Alfina Damayanti (1901051001)
2) Ayu Nurjanah (1901051012)
3) Hadiyono (1901052015)
4) Rosnalita (19010512028)
5) Wita Purnama Sari (1901051068)
Class : C
TARBIYAH DEPARTMENT
ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM
STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES OF METRO
2020/2021
TABLE OF CONTENT
CONTENT.................................................................................................................................................3
A. Definition of Translation...................................................................................................................3
REFERENCES............................................................................................................................................9
CONTENT
A. Definition of Translation
There are some definitions of translation. Nida states that translation consist of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Newmark
in Rudi Hartono states that translation is rendering the meaning of a text into another
a written message and/or statement in one language by the same message and/or
From the definition above the translation has the same term “equivalence”. The
language, the closest natural are equivalent to the message of source language. The
first is meaning and secondly is style. The message of source language must
equivalent. The reader of translation who knows the target language only will be
Meanwhile the result of translation must be transferring the meaning of the source
expected that the meaning of target language can be understood by the readers. So, the
1
Newmark_ Peter. 1988. A Textbook of Translation
result of translation must be readable. In target language, readability is needed,
because it makes the readers easier to catch the content of the translation text,
conversely when the translation text is not readable. It will make the readers difficult
Based on many definitions above, the writer assumes that the translation is a process
of transferring thoughts and message from the source language to the target language,
Translation is a activity change information from the source language into the target
language.
1. Simatupang (2000:2) says that translation is a shift of meaning contained in the source
language into the target language and make it happen again in the target language
2. Wills (1982:112) says that translation is a procedure that is performed to guide the
realization of the transfer of the source language text is written to the target language
text.
involves referral source language text (SL = Source Language) into the target
language.
4. Larson (1984:3) say that the translation includes translating the source language into
the language of the recipient, which begins the first language of form towards the
form of a second language using semantic language structure. In this case meaning are
message and or a written statement from one language to the message and or similar
6. Malinowski (1956:11-2) cited by (1999:1) says that translation should always be a re-
creation of the original source into something different in depth. In other words, the
translation is not an activity to replace or substitute word for word, but a translation of
the entire context. Malinowski (1956:11-2) cited by (1999:1) says that translation
should always be a re-creation of the original source into something different in depth.
In other words, the translation is not an activity to replace or substitute word for word,
means preparing translate into another language; uncover in other terms; explain is by
8. Catford (1965:20) says that can be is defined as follows: the replacement of textual
9. Baker (1992:5-6) says that equivalensi adopted for the sake of convenience - because
most translators are familiar with it and not because it has the theoretical status.
Equivalensi used with the proviso, that although it is always obtained at a certain
level, it can be influenced by a variety of linguistic and cultural factors, and therefore
always relative.
10. Steiner (1994:103) says that translation can be seen as a (co) generation of text which
message from one language into a different language. From all the above definitions
we can conclude that the translation is the process of moving information from one
language as stated in the source language into another language known as the target
language, with no change in the authenticity of the information from the source
language.
12. In 1992, Mona Baker believed that it is necessary for translator to have knowledge
about semantics and lexical sets and the value of the words in source language. She
mentioned that a translator can develop strategies for dealing with non-equivalence
method of approach. Secondly, when we are translating, we translate with four levels
more or less consciously in mind: (1) the SL text level, the level of language, where
we begin and which we continually (but not continuously) go back to; (2) the
referential level, the level of objects and events, real or imaginary, which we
progressively have to visualise and build up, and which is an essential part, first of the
comprehension, then of the reproduction process; (3) the cohesive level, which is
more general, and grammatical, which traces the train of thought, the feeling tone
(positive or negative) and the various presuppositions of the SL text. This level
which we may have to adjust the language level; (4) the level of naturalness, of
Again, this is a generalised level, which constitutes a band within which the translator
works, unless he is translating an authoritative text, in which case he sees the level of
author's level he is pursuing and the natural level. This level of naturalness is
concerned only with reproduction. Finally, there is the revision procedure, which may
from a translation theory framework which proposes that when the main purpose of
the text is to convey information and convince the reader, a method of translation
must be 'natural*; if, on the other hand, the text is an expression of the peculiar
prime minister's speech or a legal document), the translator's own version has to
reflect any deviation from a 'natural' style. The nature of naturalness is discussed in
grammatical and lexical, and is a touchstone at every level of a text, from paragraph
The level of naturalness binds translation theory to translating theory, and translating
- the relationship between language and 'reality* (though all we know of 'reality' is
mental images and mental verbalising or thinking) - but it has practical applications.
2
https://www.academia.edu/7577646/An_Inroduction_to_Translation_Studies_An_Overview
If one accepts this theory of translating, there is no gap between translation theory and
practice. The theory of translating is based, via the level of naturalness, on a theory of
It’s safe to say that all translation companies promise quality translations. Most
clients understand that at the most basic level, a translation must be accurate—it has
But is an accurate translation necessarily a high quality one? And higher quality often
In another sense, there are different quality levels that could be needed for a given
translation. A document that will serve as evidence in a trial or that will represent a
“publication quality.” Other translations may only be needed to get the gist of the
3
https://www.precisolanguage.com./2015/09/what-is-a-quality-translation/
To conceptualize translation quality, it’s important to understand the process a translation
most translators and translation companies have a process that looks more or less like
this:
1. Project Receipt: Receive the document and ask appropriate questions to understand
3. Research: Note any areas that may be ambiguous or unfamiliar, then clarify these
5. Revision: Perform additional research and clarification to tighten up the content of the
6. Standalone Editing: Look at the translation from the perspective of the reader, who
usually will not be comparing the translation to the original, and make adjustments to
ensure the translation will stand on its own—it makes sense, communicates the
errors.
8. Third-party review: Double check the translation for any inadvertent omissions or
overlooked errors.
Each step has its nuances and requires many professional decisions to reach a correct
result. But a breakdown in any of the above areas can compromise the final product.
What’s the difference between high quality and low quality in translation?
quality one, let’s look at some quality issues from a translation a client recently sent
powerless or helpless. An average English speaker would likely scratch their head at
it, specially with them.”
After: “When Robert really commits to something that interests him, he does it, especially
Explanation: The first translation manages to get the point across, albeit inelegantly.
Apart from obvious typographical errors, however, this sentence mirrors the Spanish
syntax too closely and uses the wrong preposition with “commits.”
Quality issue: Word order, Non-idiomatic usage, Word choice, Typos
Explanation: This may be the most sinister type of translation error—the one that is not
immediately apparent without comparison to the original text. Here, the original
document used the verb “tendrán” without a subject to indicate whether the writer
was referring to ustedes (you guys) or ellos (them). At any rate, it definitely does not
refer only to a singular “you,” the recipient of the letter. Sometimes there are
contextual clues that make it obvious enough that the translator can resolve the
ambiguity. But in this case it was not evident, and it was not appropriate to tie the
translation to one meaning (you/you guys) that excluded the other (they).
to be written by someone who is not a native English speaker or, at minimum, did not
achieve university-level composition skills in English. It’s easy to forget that just
because someone speaks a language doesn’t mean they are adept at analyzing a source
text, skilled in reliable research methods, or dexterous in writing for a given purpose
the native language, but clearly, for a translation into English, this translator was
with any important writing, it depends on the purpose. An appellate brief deserves a
bigger investment of time and talent than an email for an upcoming picnic; only one of
translation (when errors have little potential for harm) may be a good candidate for
identified the issue and brought me on board to shore up the quality. I was glad to do it,
but for important documents it is almost always more cost-effective to hire a trusted
professional from the outset than to pay a lower cost vendor and an expert to clean up the
translation. A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its
structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as
follows4:
A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text.
4
https://www.academia.edu/1040913/The_fourth_criterion_of_a_good_translation
REFERENCES
https://www.academia.edu/7577646/An_Inroduction_to_Translation_Studies_An_Overvi
ew
https://www/scribd.com/document/410827064/MAKALAH-TRANSLATION-1-en-id-
docx
https://www.academia.edu/12248525/Source_Text_Quality_in_the_Translation_Process
https://www.academia.edu/1040913/The_fourth_criterion_of_a_good_translation
https://www.precisolanguage.com./2015/09/what-is-a-quality-translation/
https://youtu.be/9_ZwdlHUdQQ