Professional Documents
Culture Documents
Advertising Translations: Translation Types
Advertising Translations: Translation Types
1. Advertising translations
The translation of advertising copy is indispensable for trade between countries which do not
share the same language. For example if the U.S wants to promote his products in Spanish-
language markets.
The problem in this type of translation is the use of cognates words and the cultural roots
that have to be taken into account such as jokes and double meanings. For these reasons,
the translation must be done by a native speaker of the country concerned and a draft must
be tested in a representative sample group to ensure that there are no errors and everything
is correct.
In the spanish language, for instance there are many subgroups within the language, so it is
subdivided into four major groups since each of them have a different name for certain
things.
Being an advertising translator is a very difficult job because they have to deal with
numerous problems because apart from the translation, they also have to take into account
the layout of the product and be aware of the legal implications, that is to say, the information
that must be compulsory on some products depending on the country.
2. Academic translations
In this case the difficulty of the work lies in the confusion regarding the equivalence of
academic terms in different countries because each of them have a different grading system.
For example the Spanish word “colegio” does not correspond to the English word “college”
which refers to a university-level institute. There is also a lot of ambiguity within academic
terms. For instance let’s consider the term “curso”. This term can refer to several things, it
has a variety of meanings such as: a single university “course”, a related sequence of
courses, an academic years… etc
Another aspect of the academic translation that varies greatly from country to country is the
translation of grades. The equivalent term for the word “sobresaliente” is “outstanding” or
“excellent”, whereas the equivalent for “notable” is translated as “very good”. But there is a
grading system which is quite confusing when translated into Spanish, that is “the letter
grade system” which the translator may have to explain the difference between the “A, B, C
and D grade”.
3. Medical translations
It also has several difficulties. The translator must be especially careful with cognate terms
because medical terminology has quite Latin and Greek roots but many other words does
not have it, and the translator can fall into the trap of false cognates.
An extra issue is the extensive use of folk medicine which is not recognized by the doctors.
This can lead to a problem because the patient will use incomprehensible words to explain
his/her symptoms to the doctor.
5. Legal translation
The translator must be aware of the translation of numerous legal documents such as court
decisions, birth and marriage certificates, contracts… He/she must proceed with care and an
understanding of the legal system of the country concerned. Frequently they will work across
two legal systems: the “case law”, prevalent in the United States, and the “code law”
prevalent in Latin America.