Professional Documents
Culture Documents
PAUL KUNITZSCH
Stars and Numbers
Astronomy and Mathematics in the Medieval Arab and Western Worlds
RAYMOND MERCIER
Studies on the Transmission of Medieval Mathematical Astronomy
MENSO FOLKERTS
Essays on Early Medieval Mathematics
The Latin Tradition
DANIELLE JACQUART
La science medicale occidentale entre deux renaissances (XIIe s.-XVe s.)
Charles Burnett
ASHGATE
VARIORUM
This edition © 2009 by Charles Burnett
Charles Burnett has asserted his moral right under the Copyright, Designs and Patents
Act, 1988, to be identified as the author of this work.
I Ashgate website: http://www.ashgate.com King Ptolemy and A1chandreus the philosopher: the
I
earliest texts on the astrolabe and Arabic astrology at
ISBN 978-0-7546-5943-3 Fleury, Micy and Chartres 329-68
Annals o/Science 55. London, 1998. Addendum, ibid. 57, 187
British Library Cataloguing in Publication Data 2000
Burnett, Charles (Charles S. E)
Arabic into Latin in the Middle Ages : the translators and their intellectual and
social context. II Physics before the Physics: early translations from
- (Variorum collected studies series) Arabic of texts concerning nature in MSS British
1. Arabic language - Translating into Latin - History - To 1500. Library, Additional 22719 and Cotton Galba E IV 53-109
2. Islamic learning and scholarship - Europe - History - To 1500. Medioevo 27_ Padua, 2002
3. Arabic literature - Translations into Latin - History and criticism.
I. Title 11. Series
478'.02927'094'0902--dc22 III Adelard of Bath and the Arabs 89-107
Rencontres de cultures dans la philosophie medievale, eds
ISBN 978-0-7546-5943-3 J. Hamesse and M Fattori (Rencontres de philosophie
medievale 1). Louvain-Ia-Neuve and Cassino: 1nstitut d'etudes
Library of Congress Control Number: 2009904444 medievales, 1990
CHARLES BURNETT
London
31 March 2009.
PUBLISHER'S NOTE
The articles in this volume, as in all others in the Variorum Collected Studies Series
ha~e. not bee~ given a new, continuous pagination. In order to avoid confusion, and t~
facllztat~ th~lr use where th~se same studies have been referred to elsewhere, the origi-
nal pagmatzon has been mamtained wherever possible.
Each article has been given a Roman number in order ofappearance, as listed in the
Contents. This number is repeated on each page and is quoted in the index entries.
Asterisks in the ma'!tins are to alert the reader to additional information supplied at
the end of the volume m the Addenda and Corrigenda.
I
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank the following publishers and institutions for permission King Ptolemy and Alchandreus the Philosopher: The Earliest Texts on
to reproduce the articles included in this volume: Taylor & Francis, London the Astrolabe and Arabic Astrology at Fleury, Micy and Chartres
(http://www.informaworld.com) (for article I); 11 Poligrafo casa editrice, Padua
(11); ~repols Publishers, Turnhout (Ill, IV and VI); the Funda<;ao Eng. Antonio de
~lmeld~, Porto (V); Cambridge University Press, Cambridge (VII); the Societa Sunimary
mtemazlOnale ~er 10 studio del medioevo latino, Certosa del Galluzzo (VIII);
This paper reassesses the importance of the Benedictine monasteries of St Benoit *
of Fleury and St Mesmin of Micy (both on the outskirts of Orleans), and the
and the FondazlOne Centro italiano di studi sull'alto medioevo, Spoleto (IX). Cathedral of Chartres for the early diffusion of Arabic learning concerning the
I am grateful to the National Library of Scotland, Edinburgh, and the Berlin astrolabe, and it relates this diffusion to that of the judicial astrology of
Staatsbibliothek PreuBischer Kulturbesitz for permission to reproduce additional , Alchandreus philosophus' and the astronomical tables of the Preceptum canonis
Ptolomei. Evidence is given for the fact that already, by the turn of the millennium,
illustrations in IV and V.
the elements were in place for a corpus of a new, mathematically based, practical
science of the stars, consisting of works partly of Arabic and partly of Greek
inspiration. This corpus was progressively revised and inspired, in turn, further
translations from Arabic, until it reached its most mature form in the mid-twelfth
century. Until recently, scholarship has tended to concentrate on the cathedral
schools of North-east France and Lotharingia, and the monastic schools of South
Germany, and to see Gerbert d'Aurillac, the Archbishop of Reims, as the pivotal
figure. While these schools were undoubtedly important in the diffusion of the new
science of the stars in the eleventh century, it is argued that a key role in the initial
stages of the diffusion was played by the interrelated centres of Fleury, Micy and
Chartres at the beginning of the century, and Gerbert may not have contributed
as much as has been believed. Additional sections are devoted to the authorities
in this corpus, 'King Ptolemy' and 'Alchandreus'. A reworking of the Arabic
material on the construction of the astrolabe by Ascelin of Augsburg was copied
into this corpus. The text has previously been known from only one manuscript;
a new edition, from five manuscripts, is provided here, together with a translation
and commentary.
Contents
I: The Early Collection at Fleury and Micy .................................. 330
11: The Early Collection at Chartres.............. .......... ..... ......... ...... 334
Ill: The corpus of works on the science of the stars, c.960-1050............. 338
IV: King Ptolemy ................................................................. 340
V: Alchandreus Philosophus .................................................... 343
VI: Ascelin of Augsburg, Compositio Astrolabii .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 343
An earlier version of this paper was read at the Universitc d'cre at Chartres in July 1996 and was published
(without notes) as 'L' Astronomie aChartres au temps de I'cvCque Fulbert', in Le temps de Fulbert, Actes de
I'Universire d'cre, Chartres (1996), 91-103. I am grateful for the help of Silke Ackermann, David Juste,
Koenraad Van Cleempoel, Paul Kunitzsch, David King, Emmanuel Poulle, Anna Somfai, and Sabina
BlumemOder.
I I
I: The Early Collection at Fleury and Micy in the cathedral school at Vich as a student studying the quadrivium; this was before
Towards the end of the tenth century, in Catalonia, the southemmost region of Maslama had drawn up his star table. When Gerbert went on to become schoolmaster
the French domain, certain Arabic texts (or, at least, doctrines) on the astrolabe and (scolasticus) and eventually Archbishop of Reims, he did not cut off his connections
astrology became known to the Latins. I At about the same time, Hindu-Arabic with Catalonia. It was from there that he sent the letters in 984 to Lupitus in
numer~l~ and the game of chess (also of Arabic provenance) appeared in the region;2 Barcelona asking for a work De astrologia,8 and to Bishop Bonfilius in Gerona asking
and thIS IS also the place and time to which modem scholarship attributes the earliest for a copy of' Joseph Sapiens' (or' Joseph Hispanus ') 'about the multiplication and
known Latin astrolabe (i.e. the 'Destombes astrolabe', Institut du monde arabe, division of numbers '.9 But the works that can firmly be attributed to Gerbert are on
Paris). This interest coincides with, and cannot be independent from, the renewal of arithmetic, geometry (i.e. the abacus), and music, and on sundials and the
interest in the science of the stars in Arabic al-Andalus with the school of Maslama construction of a celestial sphere (not an astrolabe) for the teaching of the positions
al-Majrili, who drew up a star table in 978. 3 The first Latin texts include (1) crude of the stars and planets,IO and this is confirmed by the glowing account of his teaching
Latin versions of Arabic material on the construction and use of the astrolabe (De methods in the quadrivium given by his student and biographer, Richer, which again
1I
mensura astrolapsus h", and Sententie astrolabii J') and (2) elaborate Latin makes no mention of the astrolabe, but only of various spheres and hemispheres.
remaniements of the same material (De mensura astrolabii h' and De utilitatibus One would expect to see the origin of the new astronomical corpus in Catalonia. 12
astrolabii J),4 which are accompanied in some manuscripts by a prologue in the same Some 20 km from Vich, on the stratafrancisca connecting Barcelona with Toulouse,
elaborate style (beginning 'Ad intimas summe philosophie ... ') setting out the is the Benedictine abbey of Ripoll. Manuscript no. 225 of the monastery contains
co~tents of an astronomical corpus which contains these works, some of which the chapters from the two Latin remaniements, De utilitatibus astrolabii and De mensura
wnter of the prologue says he has translated from Arabic. 5 That Lupitus or Sunifred astrolabii, the Sententie astrolabii, and several further chapters on the use of the
an ~rchdeacon in Barcelona, was responsible for the crude translations and/or th~ astrolabe for measuring objects, which are the first chapters of a text known as
Latm elaborations, as Millas Vallicrosa claims,6 is disputed. At any rate, both the Geometria incerti auctoris. This collection (henceforth, the 'Early Collection ')
crude texts and the remaniements were probably the work of a single Catalan scholar includes Arabic terms and a bilingual text on the climes. 13 None of these works have
who knew Arabic. attributions to Gerbert, and a more likely interpretation would be that they are copies
For this reason, among others, the attribution of De utilitatibus astrolabii to of works produced locally.
Gerbert d'Aurillac is unlikely.7 When he was still very young, Gerbert spent 967-70
FachausdrUcke in der mittelalterlichen europiJischen Astrolabliteratur (Gottingen, 1983), 479, that it is by
1 The two original Arabic texts identified so far are (1) a portion of al-Khwiirizmfs treatise on the use Gerbert. From the remark that some stars' are not or are hardly seen in our region', Bergmann (note 4),
of the astrolabe, of which a section of the third part of the Sententie astrolabii is a literal translation' Paul 152, draws the inference that the text must have been written in a northerly region (i.e. Reims) rather than
Kunitz~ch,.' AI-Kh~iirizmi as ~ sou~ce for the Sententie astrolabii', in From Deferent to Equant: A V~/ume in Catalonia, but this evidence does not appear sufficiently conclusive for locating the text.
of S~udles In. the HIStory of SCle~ce In the Ancient and Medieval Near East in Honor of E. S. Kennedy, eds 8 Gerbert, Die Briefsammlung Gerberts von Reims, edited by F. Weigle (Berlin, 1966), letter no. 24, 46-?
Davld A. Kmg and George Sa~lba, Annals of the New York Academy of Sciences, vol. 500 (New York, 'De astrologia' could refer to works on either astronomy or astrology. David Juste has suggested that It
1987), 227-36; a~d (2) the ?pemng?f chapters 2 and 3 of Pto lemy's Planisphere (in Paris, BNF, lat. 7412, might be the astrological Liber Alchandrei philosophi (on which, see section Ill). Poulle, however, considers
If. 1~r-v only),. edited and discussed m Paul Kunitzsch, 'Fragments of Ptolemy's Planisphaerium in an early Lupitus' De astrologia to be the texts on the astrolabe: 'La Iitterature astrolabique latine jusqu'au XIII"
Latm translatIOn', Centaurus, 36 (1993), 97-101. siecle', Physis, 32 (1995), 227-37. Gerbert's interest in the science of the stars is witnessed by his attempt
2 H. M. Gamer, 'The earliest evidence of chess in Western literature: the Einsiedeln Verses' Speculum to get a copy of' M. Manlius (v.l. Manilius) de astrologia': letter no. 130 (to Rainard of Bobbio in 988),
29 (1954), 734-50. ' , in Weigle (ibid.), 157-8.
3 On the De~tombes astrolabe see the exhaustive treatment in the articles collected in Physis, 32 (1995). 9 Gerbert, Briefsammlung, letter no. 25, in ibid., 48. Apparently the same work is described as 'De
For the connectIOns between the school of Maslama and the texts and instruments that became known in multiplicatione et divisione numerorum Iibellum a loseph Ispano editum', in Briefsammlung (to the Abbot
Catalonia, see the authoritative survey by Paul Kunitzsch, 'Les relations scientifiques entre I'Occident et of Aurillac in 984), in ibid., letter no. 17,40.
le ~onde arabe a l'epoque de Gerbert', in Gerbert reuropeen: Actes du colloque If Aurillac, 4-7 juin 1996, 10 The instruments that Gerbert describes are most clearly identified by Poulle (note 7).
edited by N. Charbonnel and J.-E. lung (Aurillac, 1997), 193-203. 11 Richer, apud Bubnov (note 4), 378-81. The only possible reference in Gerbert's authentic work to the
H
4 The compe.ndia for.these texts (h 1', h', J, etc.) are derived from those devised by N. Bubnov, Gerberti use of an astrolabe is in his Regulae de numerorum abaci rationibus, in Bubnov (ibid.), 8, where the
opera mathematlca (Berlm, 1899), xv, and summarized in W. Bergmann, Innovationen im Quadrivium des 'geometricus radius secundum inclinationem et erectionem' (for which calculations on the abacus are
10. und 11. Jahrhunderts. Sudholfs Archiv, Beiheft 26 (Stuttgart, 1985),227-8. See also section Ill. useful) is the •alidade'; the same term is used by Constantine, the dedicatee of the Regulae, and (without
5 J.-M. Millas Vallicrosa, Assaig lfhistoria de les ideesfisiques i matematiques a la Catalunya medieval 'geometricus') in De utilitatibus astrolabii; see Bubnov (ibid.), 123, who also gives this as a reason for
(Barcelona, 1931), I, 275: 'nolui fidi interpretis officium precavere sed potius ut in Arabico habetur suggesting that it is very probable that the use of an astrolabe was known to Gerbert (p. 109). Poulle,
simpliciter interpretari '. The prologue' Ad intimas ... ' occurs in Vati~an, Reg.la;. 1661; Munich, Clm 560 however (private communication), considers that the reference here could equally well be to a nocturlabe.
and 14689 (all three. with connections to Fleury; Arno Borst, Astrolab und Klosterreform an der The ambiguity of 'radius geometricus' is well illustrated by Adelard of Bath's use of it in. Regule .u,baci:
Jahrtaus~ndwende .[Heldelberg, 1989], 68); and London, British Library, Royal 15.B.lX. The first three •Abacus is a "radius geometricus" quia cum ad multa pertineat, maxime per hoc geometnce subtllitates
manuscnpts contam the texts of stages Band C (as listed in section Ill); the fourth manuscript includes nobis iIIuminantur'. Here it clearly means a 'geometrical ray' and has nothing to do with a rod.
some. texts of stage B/C attached a~ a late! date to Hermann the Lame's corpus (stage D). In the case of 12 Poulle (note 7), 612, is of the same opinion: '11 est difficile de croire que la science arabe ait pu 6clore
Mumch, Clm 14689, the prologue Immediately precedes De utilitatibus astrolabii. en Lorraine avant d'avoir ete connue en Catalogne'.
6 Millas Vallicrosa (note 5), 195; G. Feliu i Montfort, 'Sunifred, Anomenat L1obet, ardiaca de 13 This collection is what A. van de Vyver describes as 'la premiere forme (ou groupe) du plus ancien
Barcelona (finals del segle X)', in II Col.loqui If Historia del Monaquisme Catala Sant Joan de les Abadesses recueil de traites sur l'astrolabe', which he identifies in ten manuscripts; 'Les Premieres Traductions
1970 (Abadia de Poblet, 1972), I, 51-63. ' , Latines (xe_xie s.) de traites arabes sur l'astrolabe', in Premier congres international de geographie historique
7 Emmanuel Poulle, 'L'Astronomie de Gerbert', in Gerberto: Scienza, storia e mito. Atti del Gerberti (Brussels, 1931), n, 266-90 (275-7); see also Millas Vallicrosa (note 5), 175,290-1, pIt. IX. P. Tannery
~y,!,posiu"! (Bobbio 25-27 luglio 1983) (Bobbi~, 1985),.597-617 (615-16), considers the prologue 'Ad questions Bubnov's claim of the priority of one arrangement of chapters of the Geometria incerti auctoris
mtlm~s ... to be by Ge~bert, but at the same time demes that Gerbert made any translations from the (Bubnov's D) over the other (Bubnov's E, which is found in the manuscripts discussed in this paper); P.
ArabiC. Borst (note 5) wntes of' Gerberts Schiiler' as the author of De utilitatibus astrolabii s. v. index and Tannery and A. Clerval, 'Une Correspondance d'ecolatres du lIe siecle', Notices et extraits des mss de la
Paul Kunitzsch (private communication) has now withdrawn his statement in Glossar' der arabi;chen Bibliotheque national et autres bibliotheques, 36 (1900), 542.
I
I
332
The Astrolabe and Arabic Astrology in France 333
Arno Borst, however, considers that the Early Collection was originally put influence spread). For van de Vyver,22 the Ripoll manuscript has only two
together in the Benedictine abbey of St-Benoit of Fleury, which was on the outskirts 'congeneres' among the ten manuscripts that include the Early Collection: Leiden,
~f Orleans. Its abbot at the time was Abbo of Fleury, whose fame for teaching the Scaliger 38, which includes a calendar of Abbo of Fleury,23 and the manuscript copied
hberal arts was equal to that of Gerbert, and whose extant works show his interest in Micy, already mentioned. This leads us to take a closer look at the role of
in the computus and in astronomy. 14 Abbo had been a student at Reims in 972-5 at Constantine.
the time when Gerbert had recently arrived there from Catalonia. But Abbo and Constantine of Fleury had been brought up in the abbey at Fleury and had the
~erbert were political rivals, the former upholding the rights of monks, the latter, of prospect of becoming abbot there in 987. He was unjustly rejected, and found a refuge
blshop~. Abbo had become schoolmaster at St-Benoit of Fleury in 975 and, after a in Reims with Gerbert. From 988 to 996 he was Dean at St-Mesmin de Micy, and
short tIme as schoolmaster in Ramsey in the East Midlands of England (986-8), from 1011 to his death in 1020/1 he was abbot of the same monastery. He had a
became Abbot of Fleury in 988. He remained there until his death in 1004. Fleury and reputation for his expertise in music. To him Gerbert addressed his principal
Reims were the two most highly sought-after schools in the late tenth century. mathematical works, including his letter on how to construct a celestial sphere
The reason why Borst considers that Fleury may have been the place where the (Epistola de sphaera). Constantine was Gerbert's intimate friend and confidant, and
Early Collection was compiled is that three of its texts, with the same variant could perhaps be termed his literary executor. For the oldest manuscript of Gerbert's
readings, were used in a 'Lehrbuch' which arrived at an early date in Reichenau,15 collection of letters and other writings (Leiden, Voss. lat. Q 54) was written by a
and a copy of the Early Collection was made in St Mesmin de Micy, 16 an abbey also certain' Stabilis' in Micy, who, if he is not the same as 'Constantinus' ,24 must have
outside Orleans. It happens that the man who was likely responsible for the Micy made the collection under Constantine's supervision. The terms of the dedications
copy, Constantine of Fleury, was in Fleury at the same time as the future Abbot of suggest that Constantine had asked Gerbert for further explanations of arithmetical
Reichenau, Bern of Priim. Bern was Hermann the Lame's mentor, and had been problems and for an explanation of the construction of a heavenly sphere. He
attracted to Fleury because of the reputation of Abbo. The collection would have deferred to Gerbert's arithmetical skills as Gerbert had deferred to Constantine's
been compiled c.995 in the circle of Constantine l7 and would have reached Ripoll musical skills.25 But the reason why Constantine asked Gerbert's advice may probably
from Fleury.
have been because he already had the corpus of astrolabe texts which he wanted to
An alternative scenario for the contact between Constantine and Bern could be supplement with other mathematical information. There is no evidence that
proposed (see below). But the priority ofFleury to Ripoll is also suggested by the date Constantine inherited these texts from Gerbert.
assigned to the Ripoll manuscript in recent scholarship, i.e. the early-to-mid-eleventh Evidence, on the contrary, that Constantine was the promoter of interest in the
century rather than late tenth century, as Millas Vallicrosa had thought. 18 This later astrolabe comes from the fact that the same 'Stabilis' asked persistently for an
date would correspond with the time of the abbacy of Oliva (1008-46), a cultured explanation of the construction of the astrolabe from Ascelin of Augsburg. 26 Ascelin,
man with a wide acquaintance, under whose abbacy many manuscripts were copied too, is not attested as a student of Gerbert, but based his De mensura astrolabii on the
at Ripoll.19 It was in his time that Arabic notes were added to a manuscript of Latin elaboration that Millas Vallicrosa thought was made by Lupitus, i.e. h'. This
Boethius' Arithmetica (presumably by a Mozarab),20 and a native of Barcelona who
had been a monk at Ripoll transferred to Fleury.21 What is undoubted is the close 22 Van de Vyver (note 13), 275-6. The close relation of these three manuscripts is confirmed by
Berfflann (note 4), 88.
relation of the Ripoll manuscript with the Fleury manuscripts (whichever way the 3 Leiden, Scaliger 38, ff.7v-13r. . .
24 I am of the opinion that 'Stabilis' is 'Constantine '. The names mean the same thmg; Ascelin of
Augusburg plays on the meaning of the' Stabilis' at length in the dedication of his text on the astrolabe
:: A. va~ de Vyver, 'Le~ <Euvres inedites d'Abbon de Fleury', Revue Benedictine, 47 (1935), 125-69. to Stabilis in MS Oxford, Corpus Christi College, 283; see also section VI: 'Since, then, I h~ve
That IS, the ~anuscnpt, unknown to van de Vyver, of which the surviving fragment (now MS considered that you, a beloved man, being of unsullied honesty, by your own name and at the same tl~e
Konstanz, StadtarchlV, Fragmentensammlung, Mappe 2, Umschlag 8 Stiick 7) is edited by Borst (note 5) truly by your character and equally by the word of truth [are] "Stable/Constant" ... '. K. F. Wemer, ID
I~~ "
discussing 'Stabilis', 'Zur Uberlieferung der Briefe Gerberts von Aurillac', Deutsches Archiv, 17 (1961),
16 V~tican, Reg. lat. 598. For the relation between the fragments from Reichenau and the Micy 91-144 (100-01), was apparently unaware of the Oxford manuscript and thus did not use the evidence of
manuscnpt, see Borst (note 5), 69.
17 Ibid. the preface. 'Stabilis' occurs in no archival document, but only as the signature of the compiler of Gerbert's
letter-collection in the Leiden MS and in Ascelin's dedication. In both cases he is a described as a 'monk',
18 See especially the judgement of Jean Vezin, as reported in G. Beaujouan, W. M. Stevens, and A. J. which would correspond to Constantine's position before he became abbot. It is quite possible that
Turner, 'Les Apocryphes mathematiques de Gerbert', in Gerberto: Scienza storia e mito Atti del Gerberti 'Stabilis' is Constantine's own nom-de-plume, a situation that has ample parallels in the period, e.g.
SY":fosium (Bobbio 2~-27 lug/~o 1983) (Bobbio, ,19~5), 65fH!. ' , Comestor/Manducator and Ocreatus/Hosatus: Charles Bumett, 'Ocreatus" in Vestigia Mathematica,
. On t~e manusc~pts.ofR:lpoll, ~~. Beer, Die Handschriften des Klosters Santa Maria de Ripoll,' edited by M. Folkerts and J. Hogendijk (Amsterdam, 1993),69-78. However, for the argument, whether
Sitz. d. ~lS. A~. d., WlSS. In Wle~, phll.-hlSt. Klasse, 155/3 (1907) and 158/2 (1908), translated into Spanish one is talking about one scholar of the astrolabe in Micy or two does not matter. The important thing is
by Bamds y Giol, Los manuscnts del Monastir de Santa Maria de Ripoll', Boletin de la Real Academia that the interest was centred at Micy.
de Buenas Letras, Barcelona, 5 (1909-10), 137-70, 230-78, 299-365, 492-520. The main hand of the 2S Gerbert, Brie/sammlung, in Bubnov (note 4), letter no. 92, 6: 'vel in musica perdiscenda vel in his,
m~nuscript of rhetorical ~nd mus!cal texts - Ripo1l42 - is very similar to the hand that wrote ff.l-64 of quae fiunt ex organis, per Constantinum Floriacensem supplere curabo. Est enim nobilis scolasticus,
Ripoll.225. Anna Somfal has pomted out to me that Oliva was apparently responsible for an 'edited adprime eruditus, michique in amicitia conjunctissimus'.
collection' of texts on astronomy and the computus, contained in the Ripoll manuscript Vatican Reg lat 26 See section VI. Paul KUnitzsch, Typen von Stemverzeichnissen in astronomischen Handschriften des
123. This collection is similar in form to, and could be seen as complementary to, the Early Collecti~n of 10.-14. Jh. (Wiesbaden, 1966), 27, identifies Ascelin with the well-known Adalbero, Bishop of Laon
astrolabe texts.
(977-1030), who was also known as 'Ascelinus' or •Azzelinus', and had been a friend of Gerbert's at
20 Ripoll, MS 168, ff.42r, 62r-v, 91r.
Reims; Lexikon des Mittelalters, s.v. Adalbero and Riche, Gerbert d' Aurillac: le pape de fan mil (Paris,
21 Borst (note 5), 75. For letters between Oliva and Gauzlin (Abbo's successor as Abbot of Fleury) see
Paris, BNF, lat. 2858, ff.66v-70r. ' 19~7), 54. However, a connection with Augsburg does not feature in the biography of the Bishop of Laon,
which is well documented.
I I
latter work was also the basis for Hermann the Lame's well-known writing on De signs of the zodiac (in Latin) are given in one column, and the presence or absence
mensura astrolabii, which he composed avowedly as a book to precede De utilitatibus of a fixed star in that sign is listed in a parallel column. Moreover, he adds a list of
astrolabii to form a new astrolabe corpus which would be completed by another text 28 Arabic terms used in connection with the astrolabe and gives their Latin
of his own composition - De horologio viatorum - on the portable sundial. If K. F. equivalents or explanations. He has taken these terms and most of the Latin
Werner's arguments that Hermann was sent when 7 years old to the cathedral school equivalents from Sententie astrolabii. But some of the translations differ from those
of Augsburg, rather than directly to Reichenau (where he is firmly attested only at the found in the manuscripts in Sententie astrolabii in such a way that the expert on
age of 30), then it is possible that Ascelin was the teacher of Hermann.27 Once again, astrolabe literature, Paul Kunitzsch, would see in Fulbert someone who was
Gerbert does not come into the picture, but nor is it necessary to propose St-Benoit experienced in handling texts on the astrolabe. 3O If so, he is one of the earliest scholars
of Fleury as an intermediate stage in the diffusion of astrolabe texts, since Ascelin, not to show such a skill. The mnemonic poem and preliminary notes on the fixed stars are
Bern, becomes the teacher of Hermann, and Constantine is the sole person necessary taken from the chapter De stellis horarum,31 which is related to Sententie. Both these
to connect all these students of the astrolabe. texts were in the Early Collection. A clue to how Fulbert became aware of this comes
That Constantine owed his interest in, and knowledge of, astrolabe texts to his from Chartres 214; for this is one of the manuscripts of the Early Collection.
upbringing in St-Benoit of Fleury, however, is quite possible. For the abbot in this The immediate problem is, of course, that this manuscript does not exist any more
period, Abbo of Fleury, was skilled in the mathematical arts and appears to have for it was destroyed during the Second World War. It is possible that fragments might
possessed a copy of Preceptum canonis Ptolomei (as is discussed below). Moreover, be found among the debris that was preserved after the disastrous bomb, but this
the earliest manuscript of another corpus of texts put together using Arabic sources, paper is based on the assumption that no such fragments exist. Instead, what we have
the astrological corpus of Liber Alchandrei philosophi, includes a work by Abbo. 28 is a detailed catalogue entry, and descriptions, collations of individual works, and a
The importance of Constantine/Stabilis of Fleury, monk and abbot of Micy, for few photographs of isolated folios made by specialists who had access to the
the advance of astrolabe studies is shown by another factor, i.e. the evidence of the manuscript before its destruction. 32 These make it abundantly clear that the
knowledge of the Early Collection in Chartres. manuscript was very close in its contents to one manuscript contained within Oxford,
Corpus Christi College, 283. This latter manuscript, then, can usually give a good idea
11: The Early Collection at Chartres of the contents of the former. 33
In addition to the Early Collection the Chartrian manuscript includes further
Probably the first words of Arabic in Latin poetry that a Western audience would
works. Two are texts that were sent to the Abbey of Micy. The first is Gerbert's
have heard occur in four lines of verse by Fulbert, Bishop of Chartres (1006-28):
Epistola de sphera, which also occurs in the manuscript written by 'Stabilis'. 34 The
Abdebaran Tauro, Geminis Menkeque Rigelque, second is the work of Ascelin of Augsburg, which occurs only in this manuscript, its
Frons et Calbalazet prestant insigne Leoni; sister manuscript in Corpus Christi College, and, without its preface, in Avranches,
Scorpie, Galbalagrab tua sit, Capricornie, Deneb, 235 and British Library, Add. MS 17808. 35 The Micy connection is undoubted, and
Tu, Batanalhaut, Piscibus es satis una duobus. 29 the presence of two texts with Micy dedications in Chartres 214 and its sister
These verses were not meant to entertain, but rather were an aid to remembering manuscript suggests very strongly that the exemplar of the Chartres and Corpus
the fixed stars that were added to the rete of the astrolabe. These stars, all with Arabic Christi manuscripts came to Chartres from Micy. The evidence of these manuscripts
names, were some of the brightest stars in the sky, and enabled one to locate the corroborates the assumption by Wemer and Borst that Fulbert derived his knowledge
celestial coordinates. Fulbert's verses on them have the same function as his verses on of Sententie astrolabii from Fleury via Micy,36 and makes it unnecessary to propose
the libra and its parts, and on the computus. But in the case of the astrolabe-verses we
are fortunate to have the notes he took in preparation for writing them. In these the 30 Kunitzsch (note 7), s.v. FC.
31 Millils Vallicrosa (note 5), 292.
27 Werner (note 24), 10Cr7. 32 These include the description in Catalogue general des manuscrits des bibliotheques pub/iques de
28 A. van de Vyver, 'Les Plus Anciennes Traductions latines medievales (xe_xie s.) de traites France: Departements Xl, Chartres, edited by H. Omont et al. (Paris, 1890); and Y. Delaporte, Les
d'astronomie et d'astrologie', Osiris, 1 (1936),658-89 (677-8): Abbo of Fleury's text' Studiosis astrologiae manuscrits enlumines de la Bib/iotlJeque de Chartres (Chartres, 1929). A photograph of f.3Or (an astrolabe
primo sciendum est ... ' (written 978) is included in the Liber Alchandrei corpus in Paris, BNF, lat. 17868 plate) is reproduced in van de Vyver (note 13), pit. 11, and as Figure 3 (below); and another folio is
(end of tenth century): 'peut-etre parce que cet ensemble de textes a passe par Fleury'. The Liber reproduced in H. Michel, 'Les Tubes optiques avant le telescope', Ciel et terre, Bulletin de la Societe beige
Alchandrei corpus also accompanies De utilitatibus astrolabii in Munich, Clm 560, and London, British tfastronomie, de meteorologie et de physique du globe, 70 (1954),175-84 (177 has an image of a man using
Library, Add. MS 17808, and excerpts from it were copied into a miscellany belonging to Adhemar of the nocturlabe, whose text is the same as that of Avranches, Bibliotheque municipale, 235, f.32v).
Chabannes (Leiden, Voss. Lat. 0 15), who also copied Paris, BNF, lat. 7231, a collection of rhetorical 33 The relationship between the two manuscripts has been discussed in Charles.Burnet~, 'The contents
works almost identical to that in a Fleury manuscript of the turn of the tentHleventh centuries (Paris, and affiliation of the scientific manuscripts written at, or brought to, Chartres In the time of John of
BNF, lat. 7696); Jean Vezin, 'Leofnoth: un scribe anglais it Saint-Benoit-sur-Loire', Codices manuscripti, Salisbury', in The World of John of Salisbury, edited by M. Wilks (Oxford, 1984), 127-60. The next ~losest
3 (1977), 109-20. For the fullest account of the manuscripts and contents of the Alchandrean corpus up manuscript is Avranches, Bibliotheque municipale, 235, which, however, shows a later stage In the
to now, see David Juste, 'Les doctrines astrologiques du Liber Alchandrei', in Occident et Proche Orient transmission of astrolabe texts since it includes Hermann the Lame's De mensura astrolabii.
au temps des Croisades: Traductions et contacts scientifiques entre 1000 et 1300, edited by A. Tihon, B. van 34 MS Leiden, Voss. Lat. Q 54. In the dedication in these two manuscripts, 'papa' has ~ added to
den Abeele, and I. Draelants (Louvain-Ia-Neuve, 1998), in press. Gerbert's name and 'abbot' to that of Constantine, although the letter had probably been wntten many
29 F. Behrends (ed.), The Letters and Poems of Fulbert of Chartres (Oxford, 1976), xxvii-xxviii, 260-1. years before either scholar had these titles. This indicates that these copies or their exemplar must have been
M. McVaugh and F. Behrends, 'Fulbert of Chartres' notes on Arabic astronomy', Manuscripta, 15 (1971), made after 1011 (when Constantine became abbot).
172-7, see no reason to doubt the authorship, but Borst (note 5), 75, prefers to see a student of Fulbert 3S See section VI, which also includes fragments from two further manuscripts.
as the author. 36 Werner (note 24), 103-5; Borst (note 5), 75-6.
I I
that he was a student of Gerbert, for which the evidence is meagre. That the is an inexact science, but the twelfth-century date of Chartres 214 (if it was an integral
connections between Chartres and Micy were close is further suggested by the fact rather than a composite manuscript) is confirmed by the inclusion in it of one further
that after Fulbert's death, his student Si go composed the verses to accompany the work: the translation of al-KhwarizmI tables by Adelard of Bath, made c.1l26.
pictures on the tumulus leaflets which were to be inserted into the cathedral However, that this must be considered separately from the rest of the manuscript is
martyrology, but the pictures were painted by Andreas of MicyY suggested, once again, by comparison with the Corpus Christi College manuscript.
There is, however, another text, additional to the astrolabe texts, shared by the For, although the Corpus Christi manuscript also has the tables of al-KhwarizmI (as
Chartres and Corpus Christi College manuscripts, that points again towards Fleury, is discussed below43), they are in a separate codex from that which contains the
i.e. the Preceptum canonis Ptolomei. This is a set of astronomical tables and the rules astrolabe texts and Preceptum canon is. The latter codex dates from the late eleventh
for their use based on the Handy Tables of Ptolemy and other Greek texts and put century. Thus, I would suggest that the common exemplar of these sister manuscripts
together in Rome in AD 535. 38 This was the only set of astronomical tables available was in existence at least before the end of the eleventh century.
in the Latin West before Petrus Alfonsi and Adelard of Bath's translations of the The strong likelihood that MS 214 was in Chartres already at least in the second
tables of al-KhwarizmI in the early twelfth century. Its history in the early Middle quarter of the twelfth century is indicated by the fact that one, and perhaps two, of
Ages is obscure, but the earliest Latin manuscript - British Museum, Harley 2506, its texts were copied into the 'library of the seven liberal arts' (Heptateuchon) of
written c.AD 1000 - or its archetype, can, with some certainty, be associated with the Fulbert's spiritual successor in the cathedral school, i.e. Thierry of Chartres. 44 The
circle of Abbo of Fleury, whether at Ramsey or, as is more likely, at Fleury.39 David penultimate text in the second volume of Heptateuchon (which fortunately survives in
Pingree, the editor of the text, shows that what he calls' the Chartrian manuscripts' photographs) is the canons and tables of Preceptum canonis Ptolomei. Since MS 214
most probably derive from another copy (jJ) of the exemplar of the Harley has been destroyed it is no longer possible to compare its text with Thierry's to
manuscript, and to the same family belong the Corpus Christi College manuscript establish which was copied from which. But there is another text for which such a
and Avranches 235. It is quite plausible that the manuscript from which the scribe of comparison is possible, and that is the astronomical tables of al-KhwarizmI in the
Chartres 214 took the astrolabe material also contained the Preceptum canonis and version of Adelard of Bath, which is the last item both in MS 214 and in the
that this whole corpus came from Fleury via Micy. Heptateuchon. Fortunately, MS 214 was used by the editors of this text early this
Preceptum canonis was apparently known to the author of De utilitatibus century, and it is quite clear that Thierry took his copy from MS 214.45
astrolabii, who refers to it three times in the text,40 and specifically mentions it as a It is likely, too, that the Corpus Christi manuscript was also in Chartres. 46 Here
complement to the astrolabe texts in the prologue accompanying the Latin the story is more complicated because, as mentioned above, the relevant portion of
remaniements of the astrolabe texts. 41 Thus, the Preceptum can be ranged with the the manuscript consists of two codices. The second codex consists of al-Khwarizmfs
original texts on which the author of the Latin remaniements based his work. After astronomical tables, but not in the version of Adelard. Rather, it is a version
all, it would make sense to have a set of astronomical tables alongside the texts on the originally by Petrus Alfonsi, the Arabic-educated Jew from Huesca in Aragon (then
construction and use of the astrolabe. 42 part of the Arabic kingdom of Zaragoza), who converted to Christianity in 1106 and
The problem with this interpretation of the evidence so far is that neither Chartres is afterwards attested in the West Midlands of England. 47 But to the archetype of the
214 nor its sister manuscript from Corpus Christi College are contemporary with Corpus Christi manuscript some chapters from the Adelard of Bath version had been
Fulbert. One might object that the Chartres manuscript could have come to the added. Then, after the text had been copied, another hand added to the tables values
cathedral city at any time between the early eleventh and late twelfth centuries, and from two sources: the Adelard of Bath version of the tables·ofal-KhwarizmI, and the
that it might have arrived from one of a number of different centres. Palaeography Tables of Toledo. But the corrections from the first source (Adelard of Bath) are so
close to the text in MS 214 that they could have been copied from it. Moreover, it is
37 Behrends (note 29), xliii. likely that the Tables of Toledo were also in Chartres in the mid-twelfth century. For
38 D. Pingree, 'The Preceptum Canonis Ptolomei', in Rencontres de cultures dans la philosophie another destroyed manuscript of that century, Chartres 213, contains a collection of
mid;evale (Louvain-Ia-Neuve-Cassino, 1990), 355-75; Preceptum canonis Ptolomei, edited by D. Pingree
(Louvain-Ia-Neuve, 1997).
39 Van de Vyver (note 14), 142-4, would see the corrector of the Harley manuscript as 'peut-etre 43 See next paragraph.
Abbon " and shows that the Aratea in the manuscript incorporates corrections that a second hand had 44 MSS Chartres, Bibliotheque municipale, 497, 498. A detailed description of the second volume (on
added to British Museum, Harley 647; he concludes that Harley 2506 'aura ete apporte en Angleterre par the quadrivium) is in Burnett (note 33),142-3,147. It is curious that Tbierry does not include any astrolabe
Abbon, tout comme' Harley 647 'ou bien ete donne posterieurement a Ramsey au cours des echanges de text, or the associated material from Geometria meerti auetoris, in Heptateuehon. The agrimensorial
mss. entre les deux abbayes, au sujet desquels nous sommes informes'. material that is included is, rather, the selection known as Liber podismi, which makes no mention of the
40 Pingree (note 38), 374: the references are in 1.2 (Bubnov [note 4], 116), XIII.2 (135), and XVIII.l astrolabe, but may be the same as the' podismus' mentioned by Ralph of Liege in a letter to Ragimbold
(139). On each occasion the citation is to 'canones Ptolomaei' and the contexts suggest the Preeeptum. of Cologne; Tannery (note 13), 531. It is not clear whether this text existed at Chartres at the time of
41 Millas Vallicrosa (note 5), 275: 'Quod opusculum, cuilibet velit complicare libro sive eanonibus RalEh's correspondence.
Ptolomei sive Vitruvio ... ' (my italics). S The relationship between the Latin manuscripts and the variants is in H. Suter, A. Bjembo, and R.
42 Preceptum canon is accompanies De utilitatibus astrolabii in its original form (i.e. not in the Bestbom, Die astronomisehen Ta/eln des MuI)amme~ ibn Miisii al-Khwllrizmr in der Bearbeitung des
incomplete and interpolated form in which it appears in the Early Collection) in Avranches, 235. The fact Maslama ibn A!rmed al-Madjfi(r und der lateinisehe Ubersetzung des Athelhard von Bath (Copenhagen,
that it also accompanies the Early Collection in Oxford, Corpus Christi College, 283, and Chartres 214 1914) and an unpublished collation by Joshua Lipton.
lends weight to Borsfs theory that the Early Collection was put together in Fleury. Another indication of 46 The argument of the following paragraph is set out in more detail in Burnett (note 33),130-2,146-7.
the travelling together of the Preeeptum Canonis and the Early Collection is contained in Harley 2506, 47 John Tolan, Petrus Alfonsi and His Medieval Readers (Gainesville, 1993); Estudios sobre Pedro
where the name' Abbo' has been replaced by that of' Bemon', (fr. 3Ov-32), i.e. the same Bern of Priim who Alfonso de Huesca, edited by Maria JesUs Lacarra (Huesca, 1996); Charles Bumett, 'The works ofPetrus
Borst considers the man who took the Lehrbueh (based on the Early Collection) to Reichenau. Alfonsi: questions of authenticity', Medium Aevum, 66 (1997), 42-79.
I I
338 The Astrolabe and Arabic Astrology in France 339
texts that appears, from the description in the catalogue, to be the astrological De orologio secundum alchoram J'a.
writings of Raymond of Marseilles. Raymond is the earliest Latin scholar to use the Translated/written by a Catalan author (Lupitus?).
Tables of Toledo, which he adapted for the meridian of Marseilles in 1140. 48 Parallel to: Liber Alchandrei philosophiso and Preceptum canonis Ptolomei, both works
My hypothesis, therefore, is that Chartres 214 is a copy of two manuscripts. The associated with Abbo of Fleury.
first is a manuscript of the early Latin compilation of texts on the science of the
astrolabe (the Early Collection) to which two works had been added in Micy. This (B) Literary remaniements of the crude texts:
manuscript could have come to Chartres directly from Micy after Constantine had De mensura astrolabii h'.
become Abbot of Micy (lOll), and could have been used by Fulbert to compose his De utilitatibus astrolabii J (19- or 21-chapter version).
astrolabe glossary and poem on the fixed stars. This manuscript would also have been The prologue 'Ad intimas '" '.51
the exemplar of the first relevant codex of the Corpus Christi manuscript, which was The prologue is written by a translator from Arabic; and therefore it should be
copied in the late eleventh century and is in a continental hand. The second assumed that the same Catalan scholar (Lupitus?) who was responsible for A,
manuscript copied into Chartres 214, however, was of a completely different nature, also made these remaniements. 52
date, and provenance. It contained a set of astronomical tables translated c.1126 by Parallel to: the literary remaniements of Liber Alchandrei philosophi: Quicumque nosse
Adelard of Bath, a scholar active in the West Midlands. Just as the arrival of the Micy desiderat ... and Proportiones competentes in astrorum industria. 53
manuscript in Chartres in the early eleventh century must have been due to the De utilitatibus astrolabii is accompanied in two manuscripts (Avranches 235, and
interest of Bishop Fulbert in the first Arabic texts concerning astronomy, so the British Library, Add. MS 17808; both 19-chapter versions) by Fulbert's poem on
arrival of a manuscript representing the second wave of translations from Arabic in the libra and its parts. 54 The Alchandrean corpus includes a work of Abbo in Paris,
the second quarter of the twelfth century was due to the desire of another great BNF, lat. 17868. 55
Chartrian teacher who actively sought out new works for the teaching of the liberal (C) The Early Collection based on texts A and B, and Geometria incerti auctoris. 56
arts, i.e. Thierry of Chartres. This includes the' 19-chapter' De utilitatibus astrolabii (see p. 331 above).
The contrast between the two periods is brought out well by the words of
Hermann of Carinthia, the pupil of Thierry, who went to Spain to translate Arabic (D) The new corpus put together by Hermann the Lame:
mathematical texts, one of which he dedicated to his teacher. He called himself the De mensura astrolabii h (Hermann's own composition).
'second Hermann " both honouring and implying an advance on the' first Hermann' De utilitatibus astrolabii J (from B above).
(i.e. Hermann the Lame) whose name had become associated with the first corpus of De horologio viatorum hv (Hermann's own composition).
astronomical texts translated from Arabic. 49 For over a century this corpus had so For manuscripts of this text, see van de Vyver (note 28), 66£r7; Juste (note 28); and the old
provided the West with a basic knowledge of practical astronomy and astrology. But catalogues of the Austin Friars in York: 'Argaphalon. chaldeusjbreviarium alhandrei' (M. R. James,
the corpus was by no means static: the constituent texts were progressively revised Fasciculus J. W. Clarke dicatus [Cambridge, 1909], no. 159, 36), and St Augustine's, Canterbury:
'Breviarium alhandredi sum(mi) astrologi et peritissimi de soia (7) qualibet ignota nollo decrete' (M. R.
and improved, partly, no doubt, as a result of greater familiarity with the use of James, The Ancient Libraries of Canterbury and Dover [Cambridge, 1895], 332).
astronomical instruments. Above all, they provided Western scholars with a taste for SI See note 5. The authors of De utilitatibus astrolabii and the prologue' Ad intimas ... ' both use 'sollers
indagatio' and refer to 'canones Ptolomei'. The authors of De mensura astrolabii and De utilitatibus
a mathematically based science of the stars which lead, in the twelfth century, to a astrolabii both use vo/vel/us for rete.
more thorough exploitation of the Arabs' achievements of the field. S2 Millas Vallicrosa (note 5) suggested that the author was Lupitus; Borst (note 5), 67-9, endorses this
sugf:estion.
3 For the manuscripts of these texts, see van de Vyver (note 28), 66£r7; and Juste (note 28). The
Ill: The corpus of works on the science of the stars, c.960-1050 stylistic and terminological similarity between these remaniements and those of the astrolabe texts needs
This table draws together the works discussed in this paper, and certain others, to exploring; van de Vyver, ibid., 677, points out the similarity between the incipit 'Quicumque nosse
desiderat legem astrorum ... ' and that of the De utilitatibus astrolabii CQuicumque astronomicae discere
show in a schematic way the progressive elaborations of a corpus of works on the peritiam disciplinae ... '), and considers that 'Quicumque nosse '" ' 'n'est peut..etre qu'un remaniement
astrolabe, astronomy, and astrology from the late tenth to the early eleventh po~terieur de [Liber Alchandrei phi/osophll tout comme le De utilitatibus astrolabii a refait en un latin
centuries. For simplicity's sake, associated works translated from Greek in antiquity mellleur, les Sententiae Astrolabii' (p. 681); Proportiones competentes and the prologue •Ad intimas ... '
both use 'uranicus' and' intime philosophie'. The problem about associating these remaniements is that the
or of purely Latin origin (such as those of Hyginus, Aratus, Calcidius, Firmicus author of the prologue' Ad intimas ... ' tries to distance the subject he is introducing from astrology.
Matemus, Martianus Capella, Pseudo-Hipparchus, Isidore, Bede, Helperic, etc.) 54 Behrends (note 29), 254-5. There are three further manuscripts of Fulbert's poem.
have been omitted. ss Another work that regularly accompanies these texts is the Liber de abaco of Bernelinus Junior of
Paris (written 999--1(00), which is also in Burgo de Osma 7; Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm
(A) Crude Latin versions of Arabic material: 491; Oxford, Bodleian Library, Auct. F.l.9 (first three books); Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit,
De mensura astrolapsus h". ~l. 38; London, British Library, Add. MS 17808; and Paris, BNF, n.a.l. 229. Bernelinus considers
himself to be in the tradition of Gerbert.
Sententie astrolabii J'. • S6 Borst (note 5), 69; Borst speaks of drafts (' Vorlagen ') from which was made the textbook
( Lehrbuch') on the astrolabe, a fragment of which survives in MS Konstanz, Stadtarchiv, Fragmenten-
48 Burnett (note 33), 133-6, 140. sammlung, Mappe 2, Umschlag 8, Stiick 7. Note that the chapters constituting Geometria ineerti auctoris
49 Hermann of Carinthia, De essentiis, edited by C. Burnett (Leiden, 1982), 346; the preface to have been isolated rather artificially by Bubnov (note 28). Moreover, the extra chapters on measurement *
Hermann's translation of Ptolemy's Planisphere, dedicated to Thierry, is edited in J. L. Heiberg, Ptolemaei and on the astrolabe published in MilIas Vallicrosa (note 5),302-8,324-7, are in exactly the same style and
0p'era astronomica minora (Leipzig, 1907), c1xxxiii--clxxxvi; see also Charles Burnett, 'Advertising the new u,se the same terminology as that of Geometria incerti auctoris as edited by Bubnov. The style is extremely
science of the stars circa 112~50', in Le XIIe siecie, edited by F. Gasparri (Paris, 1995), 147-57 (15~1). Simple, without any rhetorical flourishes.
I I
340 The Astrolabe and Arabic Astrology in France 341
Several pieces of evidence suggest that the early astrolabe texts accompanied texts ... For the 'Wazza1cora' was obtained by a divine mind; in Latin it means 'flat
from the Alchandrean corpus: sphere', which also, by another name, is 'the astrolabe [astrolapsus] of
(1) William of Malmesbury clearly had such a combination in mind when he wrote Ptolemy'.58
in Gesta regum Anglorum, edited by W. Stubbs (London, 1887),11, c.l67, that Gerber~
The author of this prologue does not say that he has translated a text written by
'vicit scientia Ptholomeum in astrolabio, Alhandreum in astrorum interstitio lulium
Ptolemy,59 but rather that he faithfully reproduces what he has found in an 'Arabic
Firmicum in fato'. '
source' (' Arabici fontis ... stabilem observem seriem ') and interpreted 'in a simple
(2) In MS Oxford, Bodleian Library, Ashmole 369, ff.77r-85v, Proportiones
way what is in the Arabic' ('ut in Arabico habetur, simpliciter interpretari').60 Nor
competentes in astrorum industria is followed without a break by excerpts from
does he imply that Ptolemy was a king of Egypt. The attribution of the text to
Hermann the Lame's corpus (De mensura astrolab;;, edited by J. Drecker,
Ptolemy was, rather, added to the title of the main section of the most primitive
'Hermannus Contractus iiber das Astrolab', /sis, 16 [1931], 20{}-19 [208-10] and De
version of the translation/compilation on the uses of the astrolabe (Sententie
utilitatibus astrolabii, chs VII-XVI); I owe this information to David Juste.
astrolabii J' section C) in certain manuscripts: 'Incipiunt capitula libri horologii regis
(3) MS Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 458 combines Proportiones
Ptolomei', Paris, BNF, lat. 11248; 'Incipiunt capitula horologii Ptolomei', Avranches
competentes in astrorum industria (ff.I-24r), and material related to Liber Alchandrei
235, f.30v; and' Horologium regis Ptolomei', Vatican, Reg. lat., 598. Consequently
philosophi (ff.24r-35v), with the preface of Ascelin of Augsburg's treatise on the
the literary remaniement of Sententie astrolabii - De utilitatibus astrolabii J - in one
astrolabe (f.35v-36r) and names the whole text 'Liber ludiciorum Messahalla'.
branch of manuscripts (e.g. Paris, BNF, lat. 14065, British Library, Add. MS 17808,
Although this a fifteenth-century copy, it evidently reflects an early combination.
and Avranches 235) is called 'Regulae (ex libris) Ptolomei regis de compositione
Once again, I owe this information to Juste.
astrolapsus '. The rules for the construction of the astrolabe are also attributed to
That such a combination can be specifically assigned to Fleury at the time of
Ptolemy in the remaniement in Avranches, 235, f.68r, and British Library, Add. MS
Abbot Abbo is suggested by the eleventh-century manuscript, Munich Bayerische
17808, f.80r (derived from h"), which is headed 'Incipit compositio astrolapsus
Staatsbibliothek, Clm 560. 57 One may take each text of this manuscrip{ separately.
secundum Ptolomeum', and begins' lubet rex Ptolomeus'.
(1) De utilitatibus astrolabii (19-chapter text), one of the original fopns (before the
The attribution of the texts to Ptolemy would seem, then, to be the responsibility
Lehrbuch) of the remaniements of the primitive material (i.e. stage B above).
of later redactors and scribes, and not to the original translator/compiler of the Latin
(2) De alio horologio and De orologio secundum alchoram (J'a), both 'primitive' texts
text from Arabic sources (i.e. Lupitus?). It was these later redactors and scribes who
(stage A above).
added the epithet 'rex'. This they probably did because Isidore of Seville called
(3) Pr~logu~ '~d intimas ... " which seems a prologue to the remaniements (stage B).
Ptolemy a king of Alexandria in Etymologiae, Ill, 26.1: 'De institutoribus eius [se.
(4) JulIus FmnIcus Maternus, Mathesis, bks I and 11. The presence of this work at
astronomiae]. In utraque autem lingua diversorum quidem sunt de astronomia
Fleury is proved by the inscription of the copy in Paris, BNF, lat. 7311: 'In nomine
scripta volumina, inter quos tamen Ptolemaeus rex Alexandriae apud Graecos
patris et filii et spiritus sancti et in honore pii patris Benedicti lulii Firmici Materni
praecipuus habetur. Hic etiam et canones instituit, quibus cursus astrorum
lunioris Matheseos incipit liber primus'. Jean Vezin gives the evidence to show that
inveniatur'. This passage comes from Cassiodorus (and incidentally refers to
this manuscript was copied by the English scribe Leofnoth at St-Benoit-sur-Loire,
Preceptum canon is Ptolomel)' However, Cassiodorus is much better informed on
Fleury (where the body ofSt Benedict was preserved) in 'Leofnoth: un scribe anglais
Ptolemy, and does not call him a king. 61 Whether the misidentification of Pto lemy the
it Saint-Benoit-sur-Loire', Codices manuscripti, 3 (1977), 109-20 (p. 118).
(5) .~ib~r ~l~handrei philosophi .. No title. The scribe writes (f.61r): 'Sequentia ad opus 58. Prologue' Ad intimas ... " in Millas Vallicrosa (note 5), 274: 'inter omnes precipue Ptolomeus hac
JUlll FlrmICl vel (read: ut) arbltror non pertinent'. clarwt di~iplina. Qui sicut studio clarior, ita etiam hanc sententiam luculentius posteris tradidit. Nam inter
~tera .hwus artis insignia ab ipso subministrata adiumenta quoddam instrumentum et utillimum
dlscentlbus et magnum miraculum considerantibus adinvenit .... Est autem Wazzalcora divina mente
compar~ta, quod latine sonat plana spera, que etiam alio nomine astrolapsus Ptolomei'. These words are
ech~ m the first words of Hermann the Lame's description of the construction of the astrolabe: 'In
IV: King Ptolemy met~enda igitur subtilissimae inventionis Ptolomei waltalchora, id est plana sphaera, quam astrolabium
That the astrolabe was an invention of Ptolemy is clearly stated in the prologue VOCitamus ... ', in J. Drecker (ed.), 'Hermannus Contractus iiber das Astrolab', /Sis, 16 (1931), 200-19
of the translator (Prologue' Ad intimas ... ') where we read: (2~>. For the Arabic sources that claim Ptolemy as the inventor of the astrolabe, see D. M. King, 'The
ongm ofthe astrolabe according to the medieval Islamic sources', Journal of the History of Arabic Science,
Among all [the Egyptians] Ptolemy especially shone out in this discipline [i.e. 5 (1!81), 43-83~ reprinted in idem, Islamic Astronomical Instruments (Aldershot, 1987), article Ill.
be The mention of' hanc sententiam' in note 58, if it refers to the translation that follows would rather
astronomy]. Just as he was more brilliant in its study, so he also handed down , 'the ?~i~on' or 'explanation' of Ptolemy that someone else has written down; comp~re the use of
to posterity this explanation [sententia] more clearly. For among the other sententla m Walcher of Malvern's rendition of Petrus Alfonsi's 'Sententia Petri Ebrei, cognomento
notable aids in this art provided by him, he invented a certain instrument which Anphus, de dracone, quam dominus Walcerus prior Malvernensis ecclesie in latinam transtulit linguam'
and 0ther examples of 'sententiae' discussed in Burnett (note 47),45-6.
was both most useful for learners and a mighty miracle for those looking at it. 60
Prologus 'Ad intimas ... " in Millas Vallicrosa (note 5), 275. Kunitzsch (private communication)
suggest~ that he may have assumed that Ptolemy invented the astrolabe from his knowledge of the
57 For descriptions, see Bergmann (note 4), 23fr7, B. Bischoff, Die sudwestdeutschen Schreibschulen und authe~tlc Planisphere of Ptolemy, of which two fragments of a Latin translation accompany the astrolabe
Bibli~tJu:ken in der Karolingerzeit, 2nd edn, 2 vols (Wiesbaden, 1960-80), I, 262; and U. Reichel, Astrologie, mat;nal (note I above).
Sort/leg/um, T~aumdeut",!g:.Formen von Weissagung im Mittelalter (Bochum, 1991). According to Borst 1 Cassiodorus, Institutiones, edited by R. A. B. Mynors (Oxford 1937) bk 11 155-6: 'De astronomia
(n~te ~), 68, thiS manuscnpt IS one of the four manuscripts of the prologue' Ad intimas ... ' that' go directly vero disciplina in utraque lingua diversorum quidem sunt scripta v~lumin~; inte; quos tamen Ptolomeus
or mdlrectly back to Fleury' (gehen direkt oder indirekt auf Fleury ziiruck). apud Graecos praecipuus habetur, qui de hac re duos codices edidit, quorum unum minorem, alterum
I I
astronomer with one of the rulers of Egypt is original to Isidore or predates him is, V: Alchandreus Philosophus
as yet, unclear. A source of confusion for Isidore and others may have been a passage , Alchandreus Philosophus' is the name given to the author of the first and main
in Martianus Capella's De nuptiis Mercurii et Philologiae, which refers to the text in the Alchandrean corpus (Liber Alchandrel) in its earliest manuscript: Paris,
'surveyors of king Ptolemy' who established the rules of geometry. 62 This could have BNF, lat. 17868.69 Millas Vallicrosa suggested that the name was a corruption of' al-
been read as implying that Ptolemy the astronomer was responsible for geometrical Kindi' on the grounds that al-Kindi promoted the use of lunar mansions, of which
investigations too and was, therefore, one of the Ptolemaic kings. The phrase. the earliest Latin version is in Liber Alchandrei.'° For reasons yet to be explained, al-
concerning the 'surveyors of king Ptolemy' occurs also in the works of the Kindi was a particularly renowned figure in al-Andalus, and at least one philosophical
agrimensores, known to, and copied alongside, the early astrolabe texts. 63 work of his (De quinque essentiis) is known only from its translation into Latin in
One can see a development of this legend in the words of Raymond of Marseilles, Toledo in the late twelfth century. But it seems unlikely that' Alchandreus' is a
written in 1140: ' Astronomers are also wont to argue about which of the twelve kings corruption of 'al-Kindi', on philological grounds. Moreover, the use of lunar
of Egypt who were all called" Ptolemy" was the composer of the astrolabe. But, since mansions in Liber Alchandrei is completely different from that of al-Kindi in his letter
two of the kings are said to have been wiser than the rest, it is said by the more on weather forecasting (known in Latin as De mutatione temporum).71 A corruption
authoritative of astronomers that it was the Ptolemy who was called" the Great" who of 'Alexander' might seem more plausible. Alexander of Macedon appears as an
composed it'.64 To counter these stories, Gerard of Cremona, when he translated authority within the text several times, and a work on onomantic astrology entitled
Ptolemy's magnum opus, the Almagest, reproduced in a preface some phrases from the 'Astronomia Alexandri' is mentioned in a list of authorities on the science of the
Arabic anthologist Abu l-Wafa' al-Mubashshir ibn Fatik's Mukhtgr al-bikam65 stars. 72 However, as Juste has pointed out,73 it is illogical that the author of the book
pointing out that 'Ptolemy was not one of the kings of Egypt who were called should be the same as one of the authorities he cites, and it is notable that the spelling
"Ptolemies", as some people think: but Ptolemy was his name, as if someone was of Alexander is quite correct in the citations.
called "Chosroe" or "Caesar'''.66 However, the feeling that a king Ptolemy was
responsible for some texts on the science of the stars lingered on. For example, in MS
Catania, Biblioteca universitaria 87 (85), of the fifteenth century, a note accompanies VI: Ascelin of Augsburg, Compositio Astrolabii
the astrological judgements (Iudicia) attributed to Ptolemy to the effect that 'Ptolemy, The following edition includes all the readings from all five known manuscripts:
one of the kings of Egypt, composed this text; he is not the same Ptolemy as the one Oxford, Corpus Christi College, 283, s. xi, ff.95v-97r ( = Cc; Figures 6-9); Avranches,
who composed the Almagest or Tetrabiblos, but another one'.67 Moreover, Ptolemy Bibliotheque municipale, 235, s. xii (formerly Mont-St-Michel), ff.71v-73v (= A;
the astronomer continued to be portrayed in sculpture and illustrations, as a king.68 Figures 10-14); London, British Library, Add. MS 17808, s. xi, ff.84r-85r (= L;
Figure 15); Cambridge, University Library, Ii.6.5 (formerly Bury St Edmunds), s. xiP,
maiorem vocavit astronomum. Is enim canones, quibus cursus astrorum inveniantur instituit'. Pingree ff.121r-122r (= C); and Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 458, s. xv,
(note 38), 355-(i0, has set out the evidence that Cassiodorus is referring to Preceptum Canonis Ptolomei,
a cOfY of which he has in his hands. ff.35v-36r (= M). The text, with preface, once occurred on ff.38v-41r of Chartres,
6 Martianus Capella, De nuptiis, VI, 595-8: 'Nam a mensoribus regis Ptolomaei, qui totam Aegyptum Bibliotheque municipale, 214 (destroyed in the Second World War). In MS A the
tenebat, adiutus ... '. This had been pointed out by Bubnov (note 4), 139, n.2. work is headed 'Item alio modo quomodo fiat astrolabium' and the same scribe has
63 Bubnov (note 4), 362, lines 7-8.
64 Raymond of Marseilles, Liber cursuum (from the edition in preparation by M.-T. d'Alverny, E. added 'compos[itio] Ascelini' in the margin. Presumably from this information
Poulle, and C. Burnett): 'Solet etiam ad hoc altercatio inter astrologos fieri, cum XII Egypti reges Robert of Torigni, the abbot and librarian of Mont-St-Michel, has described the text
prefuerint qui omnes Ptolomei vocati in hac scientia valuerint, quis illorum compositor astrolabii extiterit. in the list of contents on f.Av as ' Alia compositio secundum Ascelinum '. MS L has
Sed, cum duo ex ipsis sapientiores fuisse memorentur, fertur ab astrologorum senioribus Ptolomeum qui
magnus cognominatus est illud composuisse'. no title. The heading in MS Cc is in striking colours: red for the dedicator and blue
65 This is the text that became famous later on in Europe in Latin and various vernacular translations for the dedicatee. 74 MS C only contains chapters 4 and 5 of Ascelin's work, in a
(the Bocados de oro, and The Dicts and Sayings of the Philosophers); F. Rosenthal, 'Al-Mubashshir ibn section of the manuscript written in the early 12th century (ff.112-25). The chapters
Fatik', Oriens, 13-14 (1960), 132-58; Paul Kunitzsch, Der Almagest (Wiesbaden, 1974), 98-9. Other
Arabic authorities took care to refute the idea that Ptolemy was one of the kings of Egypt: e.g. ~a'id al- from Ascelin are components of a compilation on the astrolabe put together from
AndalusI (ed. Bu-'Alwan [Beirut, 1985],88-90) and Ibn al-QiflI (ed. J. Lippert [Leipzig, 1903], 95ff.); I owe various sources, none of which is named. It begins with De utilitatibus astrolabii (' Est
these references to Kunitzsch. None of the sources described by King (note 58) refer to Ptolemy, the
inventor of the astrolabe, as a king. crowned scholars in D. N. Hasse, 'King Avicenna: the iconographic consequences of a mistranslation',
66 'Ptolemeus vero hic non fuit unus regum Egypti, qui Ptolemei vocati sunt, sicut quidam estimant: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 60 (1997), pp. 230-43.
sed Ptolemeus fuit eius nomen: ac si aliquis vocaretur Cosdrohe aut Cesar'; the bibliographical 69 Also Vatican, lat. 4084, f.7r: 'Exerptum de astrologia Alahandrei philosophy Saracenorum'
information in the preface is reprinted from the edition of the Almagest of Venice (1515), in F. BoIl, Studien (information from Juste).
Uber Claudius Ptolemiius (Leipzig, 1894), 58. 70 Millas Vallicrosa (note 5), 253.
67 Catania, Biblioteca universitaria, 87 (85), f.89r: 'Hunc tractatum edidit Ptolomeus unus de regibus 71 The lunar mansions are the subject of a volume being prepared currently by Silke Ackermann and
Egipti, nec est idem Ptolomeus qui edidit Almagestum vel quadripartitum sed diversus'. The same myself.
distinction is made by Francesco Giuntini, Speculum astronomiae (Lyons, 1581), 17: 'Dicit Ptolemaeus in 72 That is, Ut testatur Ergaphalau, edited and discussed in Charles Burnett, 'Adelard, Ergaphalau and
primo Quadripartiti. ... Alii autem astronomi, sicut Ptolemaeus rex Aegypti ... ' (a quotation from Iudicia the science of the stars', in idem, Magic and Divination in the Middle Ages (Aldershot, 1996), article 11.
follows). 73 Juste (note 28).
68 For example, on the frontispiece of The Elements ofGeometrie ... , translated by H. Billingsley, with 74 Bergmann (note 4), 223-5, edited Ascelin's text from the Avranches manuscript alone in his
the famous preface to Euclid by John Dee (London, 1570). For other depictions of Ptolemy as a king, see Innovationen im Quadrivium, and discussed the work on pp. 99-105. The same manuscript was used by
J. Tezmen-Siegel, Die Darstellungen der septem artes liberales in der Bildenden Kunst als Rezeption der Kunitzsch for Ascelin's star-table which belongs to 'type Ill' in Typen von Sternverzeichnissen in
Lehrplangeschichte (Munich, 1985), 113, n.69, pIts 13, 15,38,55; these are placed in the context of other astronomischen Handschriften des zehnten bis vierzehnten Jahrhunderts (Wiesbaden, 1966),27.
I I
quidem guazalcora tabula ... '; tI.112r-21r), chs 2, 4-6, 8-10, and 19 (lost folios by scribe A or a scribe of one of the ancestors of his text. It should not be considered
between tI.119 and 120 might have included chs 10--19); Ascelin; Bede (1), De cursu as part of Ascelin's text. 78
soUs (' Bissextili an no prima ... '; f.122r-4r), chs 1-4; a chapter on the shadow square 7. Scribe A I also had available a figured diagram for the construction of the astrolabe
(' Componitur in astrolabio '" '; tI.124v-5r) which is also in Millas Vallicrosa (note 5), very like that in Paris, BNF, lat. 11248, f.26r (Figure 1), illustrating De mensura
324, lines 70tI.; and instructions on inscribing the hour-lines (' Qualiter hore distingui astrolapsus h', for he annotates the text by referring to figure' d " which corresponds
debeant in astrolabio: Ad horas vero distinguendas ... '; ff.125r-6v), added by a to the' d' on that diagram.
ditIerent, but probably contemporary, hand. 7s The last item appears to adapt the data 8. MS Cc presents a text free from the additions and omissions in MSS A and L. The
in Ascelin's treatise for the meridian of Bury St Edmunds, which was the home of the only manuscript that might have preserved a text even closer to the Ascelin's original
manuscript. MS M gives the preface only. document is the much-lamented Chartres 214. MS Cc's text is of a high quality, as
The following comments may be made concerning the relationship between the befits that of a carefully written treatise, addressed by one humanist scholar to
manuscripts: another. It is this text, therefore, that is presented here, with only occasional necessary
1. The text and the star-table must be considered separately. corrections and emendations; the readings from the other manuscripts are given in
2. MS Cc gives the most complete text, being one of the two extant manuscripts that the apparatus criticus. The orthography of scribe Cc has been carefully observed; also
include the preface (once in Chartres, 214), and the only one to give the last paragraph the fact that the he tends to write out the numbers in full whereas the scribes of MSS
on the shadow square. The authenticity of the last paragraph is guaranteed by its style A and L use roman numerals.
and terminology, and especially the correspondence of the syntax of the opening 9. MS C is not helpful for establishing the history of the text, since not only does it
sentence - 'Quadratum geometricis aptum inventionibus sic mensurandum accipe' - contain only two chapters, but also within these two chapters it considerably
and the sentence which begins the instructions on inscribing the fixed stars on the abbreviates the text, missing out sections and phrases.
volvel: 'Stellas in predicto volvello inscriptas sic mensurandas accipe'. 10. MS M, although a late copy, gives the only independent witness to the text of the
3. MS Cc refers to the star-table. This, however, is absent in the manuscript. Since preface, now that Chartres 214 has been destroyed. Its text does not derive from that
the star-table is not Ascelin's original composition, but rather the star-table already of MS Cc.
drawn up for the earliest astrolabe texts (De mensura astrolabii hI! = Kunitzsch, table
(Preface: MS Cc and M)
Ill), it could be regarded as of the same status as a model of the astrolabe: Ascelin's ASCELINUS TEUTONICUS CIVIS AUGUST~ CIVITATIS. STABILI AUREN-
text is to be used as an explanation both for how to make an astrolabe and for how
LIANENSI MICIACENSI MONACHO SALUTEM. 79
to use the star-table. Thus the lack of a star-table in MS Cc does not mean that
Quantam in administrandis negotiis valentiam80 et in virtutibus ornatum firma
Ascelin's text is defective in this manuscript.
gerat amicicia, multi veterum doctorum et eorum81 primi litterarum monimentis
4. The scribe(s) of MS A knew two manuscripts for Ascelin's text. Originally scribe
tradidere, ut quod ipsi vigilanti studio dediti, rationis etiam semitam82 sine deviatione
A copies a text that is very similar to MS L, as part of a collection of texts shared by
insistentes, haut temerario iudicio de re tam precipua sensere,83 nostram informandi
MSS A and L; in the common exemplar the text was probably anonymous. Then
gratia et futuram mundi prosequeretur ~tatem. Ergo quid possit amicicia, quanta
scribe AI (who may be the same scribe) in addition to making corrections adds etiam fulged o 84 maximarum virtutum irradiata comitatu sese efferat rationis85 ab aula,
alternative readings which correspond to those of MS Cc, and may have come directly
a compluribus veterum summ~ auctoritatis viris, maxime autem a Cicerone et
from that text. 76 This new manuscript provided scribe A I with the name of the author
Simaco,86 accepta sententia, statuo totius facultatis me~ operam voluntati amicorum
of the text.
benigne semper responsuram, non quod omnimodis arbitrerB7 amicici~ decorem
5. MS A has the star-table, to which scribe AI has made corrections. In this case, moribus meis ornamento plenum et integrum obtigisse,88 verum89 ut cuius rei estuans
however, the correction cannot have come from MS Cc, which does not have the star- appetentia integram modo 90 quoque habitus nequeo attingere naturam, atIectu tamen
table, nor does a manuscript related to MS L seem to have been the original exemplar. quodam illam amplectar91 vel per imaginariam formam. Quoniam igitur92 te dilectum
The A I-readings come from a source, which, in one case, is described as being 'in
veteri', i.e. 'in the old [manuscript)'. Both A and AI-readings are found in MS L. 78 Since the star-pointer table is adduced by Bergmann as the only piece of evidence for Ascelin's text
being intermediary between De mensura astrolabii h' and Hermann the Lame's De mensura astrolabii, its
6. The table listing which star-pointers are fixed to which circles on the astrolabe is function as an intermediary must now be called into question.
found only in MS A. This feature, as has been pointed out by Bergmann,77 is not 79 Ascelinus Stabili Suo, MS M.
found in the earlier astrolabe texts. Its introduction, however, should not necessarily 80 Quanta ... valentia, MS M.
be attributed to Ascelin, since it does not occur in the two eleventh-century 81 MS M adds 'qui'.
82 semita, MS M.
manuscripts of his work (MSS Cc and L). Following a suggestion of Bergmann, I 83 senseme, MS Cc.
propose that the table was written down from observing an actual astrolabe, either 84 fulgido, MSS Cc and M.
8S rationis efferat, MS M.
7S For a full description of the manuscript, see M. Folkerts, Die alteste lateinische Schrift aber das 86 Simmaco, MS M.
indische Rechnen nach al-!Jwiirizmf. Bayerische Akademie der Wissenschaften, philos.-hist. Klasse, Abh. n. 87 arbitror, MS M.
F., 113 (Munich, 1997),23-4. 88 obtegisse, MS M.
76 The only reading of A l that does not correspond to MS Cc is the correction of' decimum octavum' 89 MS M omits.
to 'octavum decimum' in note 150. 90 integrum mo, MS M.
77 Bergmann (note 4), 103-5. 91 amplector, MS M.
I
I
The Astrolabe and Arabic Astrology in France 347
346
1l8
utpote incontaminat~ honestatis virum, nomine proprio simulque vere moribus parte meridian~ line~ extremum observa[re],117 et ubi interius orientalem tangat
119
lineam pone signum. Quod dum tetigerit circinus iam artior factus uti res exigit,120
pariterque verbo veritatis STABILEM,93 legibus amicici~ non imparem94 existere
consideravi, voluntatis tu~ affectionibus pro posse meo inservire, ratione iubente, circumducas illum, et videbis solstitip21 ~stivalis orbiculum.
animum induxi. Huiusmodi namque animi inductione9S a Tulliana sententia non [2] Primi climatis l22 latitudo l23 .xvi. gradibus l24 terminatur. H~c ~umenda. est
videor recedere, qua96 dignos refert amicicia quibus ipsis inesse perspicitur, propter inferius ab orientali linea de nonaginta partibus et ex altera fronte elUsdem lm~
quod iure diligantur. superius. Spacium quoque quod inter has duas extremitates extract~ .latitu~inis
Simachi etiam rationi97 hoc tenens propositum non possum reclamare, qui, relinquitur primo tribus intervallis distinguitur, secundo unumquodhbet tnum
scribens amico suo de lege amicici~, in capite su~ epistol~ convenienter98 hoc apposuit: interstitiorum in tria, tercio unumquodque secund~ divisionis spacium in duo, quarto
terci~ dimensionis bipertita membra iterum in duo diminuentur. Hac divisionis sic
12S
, Amicorum est honesta petere et honesta concedere'. Te autem, dum honesta petas, 126
Simachi99 sententiam non refellere perspicua docet ratio. Ego vero, ut evidenter re habita ratione, puncta repperientur .xxxvii. et intervalla .xxxvi. qu~ in unam
ipsa demonstrabitur, qu~ rogas uti concedam ad modum facultatis me~, preter quantitatem numeri coadunata, sub singulis acceptis .v. reddunt summam deter-
iudicium laboris laboro, ultra quamlibet lOO negantibus viribus efficientiam voluntate minationis nonaginta. 127 His factis, ducenda est l28 regula ab orientali linea usque ad
aspiro.101 Accipe igitur l02 quod desiderabas opusculum, non integre, sed ingenii mei determinationem latitudinis climatis,129 sive sit h~c latitudo .XVi.130 ut pote primi
pro modulo diligenter 103 elaboratum, ad componendum instrumentum astrolapsus. I04 climatis,131 Sive 132 quilibet alius numerus occurrat, prout climatum133 diversitas extat.
Hinc diligenti consideratione locus line~ longe extra circulum protens~, quem regula
(Text: MSS A, C (in part) Cc and L) predicta transcenderit, notetur. Postea observatur l34 ut a capite orientalis line~ regula
l3S
[1] Componas circulum ~quinoctialem ad arbitrium. Hunc divide in partes non moveatur, sed constanter ibi fixa, inter .xxxvi. reliqua puncta qu~ climatis
l38
subsequuntur136 latitudinem vicatim l37 ducatur, et linea in longum protensa
quatuor, e quibus unam ad te versam partire per tria intersticia quorum
unumquodque continet triginta gradus lOS ut lO6 omnibus simul collectis compleantur quotiens tacta 139 fuerit ab eadem eminente regula cauta notatione imprimatur, hocque
nonaginta, quem unaqu~libet portio quadrifid~ sper~I07 necessario l08 si recte sit tarn diu fiat, donec l40 conscendat regula mutando de .xxxvi. punctis punctum ad
partita 109 debet llO includere. Quo facto, ut circulos terminales ratione possis invenire, ultimum. 141 His ita punctorum rationi ad~quatisnotationibus, perquiratur medietas
sume viciniores orientali line~lll gradus triginta et ex his viginti quatuor circumscribe, inter longissime a se distantes notas. Hoc in loco medietatis positus circinus,142 ut
horum ultimum cauta 112 observatione denota. Dum hoc feceris, accipe regulam et utrasque notas l43 extremas attingere l44 valeat, circumducatur, et fiet primum
impone earn not~ impress~, ita coaptando ut ex altera sui parte septemtrionalis line~ ALMUKANTARAT. 14S Postea inter secundas extremas notas medietati imposito
supersideat extremitati. Regula vero ita posita quocunque in loco orientalis line~ circino et circumducto, secundum fiet ALMUKANTARAT .146 Eodem quoque modo
tangat eminentiam affige notam, quam usque dum attingere possitll3 distrahe pedes
circino, et dum attigerit earn circumvolve et habebis hiemalis solstitii circulum. 117 observare, MSS A, Cc and L.
Interiorem fere eadem indagatione poteris perquirere, eandem quippe predicti numeri 118 tangit, MS A.
viginti quatuor notam 1l4 in altera parte llS sui regula debet obtinere. 1l6 In altera vero 119 autem, MS A.
120 exigerit, MS A.
92 ergo, MS M. 121 solsttii, MS A.
93 dilectum ... STABILEM] dilectum stabilem nomine utpote in certamine honestate virum, MS M. 122 clymatis, MS A.
94 parem, MS M. 123 Scribe Al writes 'latitudo' above 'altitudo'.
124 .xv. gradibus, MSS A and L; scribe Al writes 'vel .xvi. gradibus' in the margin.
95 intentione, MS M.
96 quia, MS M. 125 diminuuntur, MSS A and L.
97 Scribe Cc l corrects from 'ratione'. 126 reperientur, MS A.
98 MS M omits. 127 redditur summa terminationis .xc., MSS A and L.
99 MS M omits. 128 est] MS L omits.
lOO qualibet, MS M. 129 climatis] MSS A and L omit.
101 adspiro, MS M 130 .xv., MSS A and L; scribe Al writes 'vel .xvi.' in the margin.
102 ergo, MS M 131 clymatis, MS A.
103 non integre, sed ingenii mei pro modulo diligenter] non indiligenter, MS Cc. 132 vel, MSS A and L.
104 Scribe A I adds' Compos. Ascelini' in the margin. 133 clymatum, MS A.
105 gradus], MS Cc omits, MS L places before 'triginta'. 134 observetur, MS L.
106 MS A adds 'in'. I3S clymatis, MS A.
107 spher~, MS L 136 subsecuntur, MSS A and L.
108 necessario], MSS A and L omit. 137 meatim, MSS A and L.
109 Scribe A I adds' partita ' in the margin and attempts to correct the faulty word (' partia '?) in the text. 138 H~, MSS A and L.
110 potest, MSS A and L. 139 tracta, MS A.
III Scribe Al adds 'versus .d.' in the margin. 140 quousque, MSS A and L.
112 causa, MS A. 141 ad ultimum] scribe A I adds in the margin, MS L omits.
114 MS A gives' .xxiiii. notam predicti numeri' with sigla indicating a change of order, apparently to 143 notas] MSS A and L omit.
per tercias notas se l47 respicientes, tercium, per quartas quartum, per quintas sexto decimo scorpionis; Alhauui in vigesimo quarto sagittarii; Altair in quarto
quintum, per sextas sextum, atque ita per ordinem donec concurrentibus col- decimo capricorni; Delfin179 in vigesimo quinto eiusdem; Alferat in trigesimo aquarii;
lateralibus l48 notis redeat ALMUKANTARAT I49 decimum octavum. lSO Alhadip in 180 duodecimo tauri; Alrif1 81 in vigesimo nono 182 capricorni; Wega in primo
[3] Ita compositis almukantarat,151 spatium quod retro almukantarat l52 vacuum gradu l83 eiusdem; Benenaz l84 in octavo decimo libr~; Calbalagrab 18S in vicesimo
remanet in duodecim per circulos qui dicuntur terminales dividatur, medio indiviso quinto scorpionis ;186 et ad hunc modum reliquis omnibus secundum regularem
manente. Postea circino apposito tam diu moderare ut secunda puncta intimi et numerum prim~ line~, ubi traditio huius mensur~ continetur, stationes tribue, hoc
extimi l53 circuli altero pede circini tangantur, et tunc facias lineam ab extremo circulo quoque diligenter observans l87 ut ad numerum secund~ line~ altitudo l88 sublimetur
usque ad intimum,l54 qui pes dicitur horarum, et habebis prim~ hor~ certum stell~ cuiusque. Quam vero altitudinem l89 ut l90 certa determinatione comprehendere
terminum, et hoc sit communiter dictum de ~teris discriminationibus horarum. possis, sic accipe. Stell~ Alramech l91 posite in libra hoc modo altitudinem
[4] Volvelli lSS quod alii rete,156 alii rotam nuncupant, per subscriptam sententiam comprehende. 192 A loco ipsius stelle193 supradict~ Alramech l94 qui l9S est ut supra
tene compositionem. Ambitus eius amplitudinem metire l57 secundum tropici hiemalis retulimus 196 in vigesimo quarto l97 gradu libr~, computa utrimque .lxv. gradus et ex
quantitatem; semicirculi in eodem positi revolutionem interiorem ~uinoctialis alterutra 198 parte vigesimum l99 quintum gradum200 imprime nota. 201 Quibus notis202
circuli 158 co~qua dimensioni; eiusdem quoque latitudini 159 .xxiiii. l60 maiora intervalla adhibita regula quocumque in loco stellam attingat,203 detrunca eam, et ecce predict~
208
in umbone computata tribue. Zodiaci vero circuli rotationem 161 sic collige. Appone stell~ certam repperistF04 altitudinem. 20s Cuius ad exemplum206 de207 c~teris omnibus
circinum ita coaptans eum ut de terminalibus minorem totum comprehendas orbem, 209
secundum numerum cuique ascriptum universalem hanc tene sententiam.21O
maioris inc1usa tantum summitate. Hoc in loco circinum affixum circumducas et
revertetur zodiacus in quo cas~ signorum et cursus solis per signa162 comprobantur. 163
Sic repertum, zodiacum partire per duodecim l64 intervalla, dans unicuique sex
umbonis maiora spacia, prout ipsorum signorum distenduntur interstitia. Quando (MS Cc only)
autem huius volvelli divisio instituatur, vide ut 165 ALMERII66 circumposito 167 [6] Quadratum geometricis aptum inventionibus sic mensurandum accipe. Ab
umboni 168 in eo loco ubi capita tabularum infiguntur semper sit appositum. Hoc occidentali linea spacium quod continetur usque lineam septentrionalem divide in
quoque caute 169 observato 170 in huiusmodi compositione nunquam te fallet ratio, qua duo. Postea singula de duobus in geminam divisionem iterum diminue. Hinc
duce 171 difficilem vix possis carpere callem. l72 unumquodlibet horum in tria, de tribus quodlibet in bina deinde partire, hoc caute
[5] Stellas in predicto volvello inscriptas 173 sic mensurandas accipe. ALRA-
MECH 174 in 175 vigesimo quarto gradu libr~176 locum 177 sortiatur; ALFECAT178 in 179Delphin, MS A.
180MS A omits.
147 sese, MSS A and L. 181Alriph, MSS A and L.
148 Scribe AI corrects 'lateralibus' to 'collateralibus', lateralibus, MS L. 182Scribe Al corrects' .xxx.' to '.xxix.'.
149 almucantarat, MSS A and L. 183primo gradu] .i., MS A.
ISO Scribe Al has added sig/a above the words to indicate a change in order to 'octavum decimum'. 184Benenab, MS Cc.
151 almucantarat, MSS A and L. 185Calbalagraph, MS A.
152 almucantarat, MSS A and L. 186locum sortiatur ... scorpionis], MS C omits.
153 MS L corrects from 'intimi'. 187observa, MS L.
154 ultimum, MSS A and L. 188Scribe Cl lines through and expunges' altitudo' and writes' latitudo' above.
155 Sol velli, MS C (error in rubrication). MS C begins here. 189Scribe Cl lines through and underlines' altitudinem' and writes' latitudinem' above.
156 MS C corrects from 'recte'. 190 MSS A and L omit.
157 metiri, MS C. 191 Scribe AI corrects from 'aramech'.
158 in eodem ... circuli] MS C omits by saut du merne au meme. 192 altitudinem comprehende] habebis altitudinem, MSS A and L; Stell~ Alramech ... comprehende]
159 latitudinis, MS A. MS C omits.
160 viginti quatuor, MS C. 193 ipsius stell~] MS C omits.
161 rationem, MSS A, C and L. 194 alramehc, MS C.
162 per signa solis, MS C. 195 qu~, MS C.
163 probantur, MS A. 196 ut supra retulimus] MS C omits.
164 .xii., MS C. 197 vigesimo quarto] .xxV., MS C, scribe Cl writes' .iiii.' above.
165 ne, MSS A and L. 198 altera, MSS A and L.
166 MS C adds above: 'id est denticulus'. 199 vicesimum, MSS A and L.
167 circumpositio, MS L, scribe Cl lines through and expunges. 200 et ex alterutra ... gradum] MS C omits.
168 Scribe Cl lines through and expunges. 201 imprime notam, MS A, imprimens notas, MS C.
169 MS A omits. 202 MS C omits.
170 MS A adds and then expunges 'ut'. 203 adtingat, MS L.
171 Scribe Cl corrects from 'dulce'. 204 certam repperisti] MS C omits.
172 Here MS A leaves a space of about two-thirds of the page, perhaps for a diagram. 205 certam repperisti altitudinem] altitudinem certam, MSS A and L.
173 MS C omits. 206 Cuius ad exemplum] Sic, MS C.
174 Alrameth, MS A. 207 MSS A and L omit.
175 Scribe AI adds in margin. 208 MS C omits.
176 gradu Iibn;] Scribe Cl corrects from 'gradualibus'. 209 asscriptum, MS A, adscriptum, MS L.
177 MS C omits from this word to 'scorpionis'. 210 cuique ... sententiam] adscriptum cuique stelle, MS C. MS C ends here.
178 Alfeca, MSS A and L.
I I
350 The Astrolabe and Arabic Astrology in France 351
perpendens, ut inter lineam occidentalem et septentrionalem natura prodeat recti Star-pointer table: MS A
quadrati cuius quartus angulus tribus ceteris ~quus ut equalitas exigit recti quadrati In parvo circulo circa centrum:
terminetur in medio centri. EXPLICIT. Benenaz, Wega, Alriph, Algol, Alhaico, Egregez, Alrucuba, Alhadip.
In ¥quinoctiali circulo:
Star-table: MSS A and L Aldebaran, Algoze, Aldiraan, Maleuxe, Calbalazeda.
In hiemali circulo:
Latitudo Altitudo Signa Sten~211 Calbalagrab, Achimech, Algurab, Alhabor,
Rigel, Gaitoz232 derep, Gaitoz patan, Libdideneb. 233
.xxiiii. .lxv. Libra Alramech In zodiaco circulo:
.xvi. .lxxi. Scorpius Alfeca Alramech, Elfeca, Alhauui, Altair, Oelphin, Alferaz .
.xxiiii. .lvii. Sagittarius Alhauui
.xiiii. •r'"
1111 •212 Capricomus Altair l3
.xxv. .lviiii. Capricomus Delphin214
.xxx. .lxv. Aquarius Alferaz21S Translation
.xii. .Xci. 216 Taurus217 Alhadip Ascelin the German, citizen of the city of Augsburg, to Stabilis of Orleans, monk
.xxviiii. .lxxiii. Capricomus Alriph218 of Micy, greetings!
.i. .lxxii. Capricomus Wega vel Concerning how much effect firm friendship has in getting things done and
winga219 adorning things with virtues, many of the old doctors (and the foremost ofthem) have
.xviii.220 .lxxiiii. Libra Benenaz
.xxv. .xiiii. Scorpius Calbalagrab
transmitted the evidence in the monuments of literature, so that what they, dedicated
caput serpentis221 to night-long study and sticking to the path of reason without deviation, have realised
.viii. .xv . Libra Alchimech without a rash judgement concerning such an important matter, should be sought for
.xviii. .xli. Virgo Algurab the sake of informing our own age and the future ages of the world. Therefore, having
.i. .. 222 Cancer
.XXXII. Alhabor received from very many ancient men of the greatest authority, especially Cicero and
.viii. .xxxviiii. Gemini Rigel
.xx. .xxxvi. Aries Gaitoz patan Symmachus, the statement of what friendship can do, [and] how much brightness,
.xx. .xxxvi. 223 Pisces Gaitoz dereb224 irradiated by the companionship of the greatest virtues, issues from the hall of reason,
.Vii. 22S .xviiii. Aquarius Licdideneb I have decided that the effort of my whole talent should always reply kindly to the
cauda serpentis226 wishes of friends, not because I think that the glory of friendship has fallen to my
.xxvii. .lxi. 227 Taurus Aldebaran
.xviii. 228 character full and complete as an ornament [1], but so that for whatever thing I am
.Iv. Gemini Maleuze229
.xvij.23O .lvi. Cancer AIgoze thirsting with desire but whose possession I am in no way able to obtain the full
.vi. .Hi. Leo Aldiraan nature of, nevertheless by some feeling I might embrace it and have it through an
.xviii. .lxi. Leo Calbalezeda imagined form. Since, then, I have considered that you - a beloved man, being of
.x. .lxxi. Taurus Algol unsullied honesty, by your own name and at the same time truly by your character
.iii. .lxxiiii. Gemini Alhaico (sic)
.xix. .lxxv. and equally by the word of truth being 'Stable/Constant' - are not unequal to the
Leo Alrucuba
.xxvi. .lxxii. Cancer Egregez23I laws of friendship, I have brought my spirit to serve as far as I am able the desires
of your wish, reason dictating this. I do not seem to depart from the statement of
211 stellae, MS L. Cicero in this 'bringing of' the spirit, in which he relates that those are worthy of
212 liii, MS L, MS A before correction. friendship for whom it is perceived to be innate because they are rightly loved.
213 Althair, MS A.
214 Delfin, MS L. Holding to this conviction, I am not able to object to the reasoning of Symmachus
21S Alferat, MS A. who, writing to his friend about the law of friendship, at the beginning of his letter
216 . MS...A after .co?,ect.lOn,
:xc~:,
. .
217 .CXt., MS L and MS A before correction (?) . appropriately places this statement: 'It is the duty of friends to seek honourable
.Xll. lxxm. ScorplUS wntten by scribe AI in the margin.
218 Alrif, MS L. things and to grant them'. Perlucid reason instructs us that you do not go against the
219 Sc~be AI adds 'vel winga' above 'Wega'; uuega vel uniga, MS L. opinion of Symmachus while you seek honourable things. But, as will be shown by
220 Scnbe AI adds' r. xvii' in the margin. the matter itself, in spite of the difficulty of the work, I work hard at what you ask
~~ Scribe AI adds 'caput serpentis' alongside 'Calbalagrab'. that I should give, as far as I am able; I aspire by a wish which exceeds any practical
.xxxi. , MS L, MS A before correction.
: .xxxv., MS L, 'in veteri R.. xxxv.' written by scribe AI in the margin. ability, since strength is lacking. Accept, then, this work that you desire, worked out
derep, MS A. for constructing the instrument of the astrolabe, not completely, but diligently
22S .viii., MS L.
226 Scribe AI adds 'cauda serpentis' alongside 'Licdideneb' according to the small measure of my intelligence.
227 .li., MS L. . 1. You should draw the equinoctial circle as you like. Divide it into four parts.
228 'xl' (sic) written by scribe AI in the margin. Subdivide the one facing you into three intervals, of which each contains 30 degrees,
229 Maleuxe, MS L.
230 '.xii.' written by scribe AI in the margin. 232 Scribe Al corrects from 'Gaizo'.
231 MS L ends here. 233 Scribe AI adds' cauda serpentis' in smaller letters.
I
I
The Astrolabe and Arabic Astrology in France 353
352
so that the sum of the degrees is 90, which is the number of degrees that each portion compasses have been positioned, arrange them so that the marks second from the end
of the quartered sphere should necessarily contain, if it has been correctly subdivided. of the innermost and outermost circle are touched by one leg of the compasses, and
Having done this, so that you can find the terminal circles rationally, take the thirty then you should make a line from the outermost to the innermost circle, which is
degrees closest to the oriental line, and from these mark off 24; mark the last of these called 'the foot of the hours' [?], and you will have the certain limit of the first hour,
with careful observation. When you have done this, take a ruler and put it on the and this rule has a general application to the determination of the other hours.
mark that you have made, moving it so that its other end lies on the end of the 4. Understand the composition of the volvel- which others call the' rete' [net],
northern line. When the ruler has been placed in this way, in whichever place it others the wheel- through the following explanation. Measure the size of its
touches the extension of the oriental line put a mark. Stretch the feet of a pair of circumference according to the size of the winter tropic. Make the inner circumference
compasses so that they can reach this mark, and when they reach it, revolve the of the semicircle placed inside it equal to the size of the equinoctial circle. To its
compasses, and you will have the circle of the winter solstice. You can seek the inner breadth [Le. circumference] give the 24 [read 72?] greater divisions measured on the
[circle] by almost the same investigation, i.e. the ruler ought to reach the same mark rim. But understand the turning of the zodiacal circle in this way: position the
of the aforesaid number 24 on the other side. But on the other side observe the compasses, so arranging them that you encompass ~he. whole smalle! orb of the
extreme of the meridian [southern] line, and, where it touches the oriental line on the terminal circles, but only the top of the higher orb IS Included. HaVing fixed the
inside, put a mark. When the compasses touch this, having been made narrower as compasses in this place, you should lead them round and the zodiac will be r~turned,
the situation requires, you should revolve them, and you will see the little circle of the in which the houses of the signs and the course of the Sun through the SignS are
summer solstice. ascertained. Divide the zodiac, found in this way, into twelve intervals, giving to each
. 2. The l~titude of the first clime is terminated in 16 [alias 15] degrees [16 degrees the six larger spaces on the rim, as far as the intervals of the signs themselves are
IS the value In De mensura astrolabii h'; '15 degrees' is Hermann the Lame's value]. extended. But when the division of this volvel is to be undertaken, make sure that the
This should be taken from the 90 divisions on the lower side of the oriental line, and pointer [almerl1 is always placed on the surrounding limb in that position where the
on the higher side of the same line on the other side. Also, the space that is left beginnings of the tables are inscribed [?]. When this too has been ~arefully o~served,
between these two extremities of the extracted latitude is divided first by three calculation will never fail you in a composition of this kind. Under ItS leadership [read
intervals. Secondly, each of the three intervals is divided into three; thirdly, each 'without its leadership'?] you would hardly be able to pick out a difficult path.
space of the second division into two. Fourthly, each of the halved divisions of the 5. Here are the stars inscribed on the volvel, that should be measured in this way.
third measurement again is reduced into two. When this method of division has been Alramech should be allotted a place in the 24th degree of Libra; Alfecat in the
performed in this way, 37 points are found and 36 intervals which, when brought 16th of Scorpio; Alhauui in the 24th of Sagittarius; Altair in the 14th of Capricorn;
together into one quantity, when 5 have been given to each of them, return 90 [read Delphin in the 25th of the same; Alferat in the 30th of Aquarius; Alhadip in the 12th
180?] as the sum of the limit. When this has been done, the ruler should be lead from of Taurus' Alrif in the 29th of Capricorn; Wega in the first degree of the same;
the oriental line to the determination of the latitude of the clime, whether this latitude Benenaz i~ the 18th of Libra; Calbalagrab in the 25th of Scorpio. In this way, give
be 16 [alias 15] - i.e. of the first clime - or whether any other number should arise their positions to all the rest according to the allotted number in the first column [of
~ccording to the differences of the climes. With careful observation, the place of th~ the table], where the received opinion for this measurement is included, observing t~is
lIne extended from here to far outside the circle, which the aforementioned ruler carefully too: that the height of each star is measured according to [the number In]
passes outside of, should be noted. Then, it is observed that the ruler should not be the second column. In order that you should understand the height by a firm
moved from the beginning of the oriental line, but is fixed there firmly, and moved calculation, do this: understand the height of the star Alramech in Libra in this way.
in turn through the remaining marks which follow the latitude of the clime and the From the place of the star itself (the aforementioned Alramech), which is, as we have
line, extended lengthwise, is marked with a careful annotation as many tim~s as it is mentioned above, in the 24th degree of Libra, calculate 65 degrees on both sides and
touched by the same ruler as it extends [?]. This should be done until the ruler turns make a mark on the 25th degree [read' 65th degree '] on each side. Having marked
from the 36th mark to the last one. When these annotations of marks have been these, using a ruler, in whatever place it touches [the line of the latitude of] the star,
accurately equalized, the midpoint between the marks which are furthest away from cut it off, and, behold, you have found the definite height of the aforementioned star!
each other is sought. In this midpoint the compasses are placed in such a way that In accordance with the example of this [star] take this general rule for all the others
they are able to touch each of the extreme marks; they should be revolved, and the according to the number assigned to each one.
first almucantar will be made. Afterwards, between the penultimate marks, when the 6. Here is a quadrant suitable for discoveries made by geometry; it should be
compasses have been placed on the midpoint and revolved, the second almucantar measured in this way. Divide the space which is contained between the western and
will be made; in the same way through the marks third from the ends, the third northern lines by two. Afterwards, again divide each of the two into two divisions.
[almucantar], through the fourth [from the ends], the fourth, through the fifth, the Then divide each of these into three, and then each of the three into two, weighing
fifth, through the sixth, the sixth, and so on until, the marks now being adjacent to this up carefully: that between the western and northern lines the nature of a
one another, the 18th almucantar arises. quadrangle should arise whose fourth angle, being equal to the other three, as the
3. When the almucantars have been made in this way, the space which remains equality of a quadrangle demands, should finish in the middle of the centre. The end.
empty behind the almucantars should be divided into twelve on the circles which are
called 'terminal', while the middle [space] remains undivided. Afterwards, when the
I
I
The Astrolabe and Arabic Astrology in France 355
354
Commentary
Ascelin describes the construction of the astrolabe in an abbreviated way, without
any reference to what is happening in the heavens. When compared with other early
astrolabe literature, what is striking is that he dispenses with illustrative figures. This
makes it very difficult to follow the text unless one knows other texts in which the
stages of construction are illustrated by figures. Ascelin appears to understand the
construction well enough, although there are some errors in the text, which may
be due to copyists. He tries to make the construction easier by limiting the divisions
of angles to divisions by two and three. In the following commentary I am indebted
to the very clear exposition of Hermann the Lame (ed. Drecker [note 58]), but have
used diagrams illustrating Mensura astrolapsus (h'). Hermann's text is not only
clearer than Ascelin's, but also it includes more details of construction and more
Arabic words, and continues with instructions on how to mark the hours, days, etc.
Hermann also uses as his example, his own latitude (48°) and mentions the
construction of several climate plates. Ascelin's text cannot be Hermann's immediate
source. I am much indebted to Paul Kunitzsch for clarification of Ascelin's text.
1. The drawing of the circles of the equinox, and the winter and summer solstices
(Figure 1).
The construction requires ruling a line through F (at 24° from the oriental line
AC) and D (the end of the northern line), which marks the end of the diameter of the
circle of the Winter Solstice at G. The circle of the Summer Solstice is obtained by Figure 1. Paris, BNF, lat. 11248, ff.25v-26r; from Millas Vallicrosa (note 5), pit. 14.
drawing a line from E (at 24° from the oriental line AC on the other side) to D, and
drawing a circle through I.
Figure 3.. Chartres, Bibliotheque municipale, 214, f.30r; from van de Vyver (note 13), pIt. 2.
Summer Solstice, and touches the circle of the Winter Solstice (as in the circle
diameter 01 in Figure 1). 'Eiusdem quoque latitudini ... tribue' seems out of place. It
should mean 'To the breadth [i.e. circumference] of the zodiac circle give the 24 [read
72] greater divisions measured on the rim'. In that case it repeats the instructions in
'Sic repertum, zodiacum partire ... interstitia '. Hermann makes it clear that the
zodiac circle is divided by placing the ruler between the centre of the' terminal circles'
and each of the 72 divisions of the rim, and marking off the points where the ruler
••
Figure 4. Vahcan,
· Rego lat. 598 , f.l20r;lines
fromadded).
Millas Vallicrosa (note 5), pit. 10 (construction
cuts the zodiac circle. This results in the divisions on the zodiac circle being of
different lengths. The pointer (a/men), according to Hermann, is situated between
Sagittarius and Capricorn; it is not clear what Ascelin means by 'capita tabularum'. altitude is discovered by drawmg. a rI~e from the centre. of which
the astrolabe through
is divided the
into 360
star's latitudinal position on the zodIac to t .e oU,t;; ~~.' ions of the rim' in Section
b
5. The marking of the fixed stars on the rete (Figure 4). divisions/degrees. (Note that t~e ~uthor ~en~lons d IVI~umn of the table in both
The latitude of each fixed star is its degree within a sign of the zodiac (more 4 above.) Count the degrees mdIcated m t e secon t cO' and observe where they
properly described as 'longitude '), as indicated in the first column of the Star-table. Its directions from the point where the line me~ts the ~u e~ Tt mthat line cuts the first line
end. Then rule a line between the two endpomts, an were
I I
Figure 5. Vatican, Reg. lat. 598, f.120r; from Millas Vallicrosa (note 5), pIt. 11.
is the position of the star. According to Paul Kunitzsch (private communication) this
method of finding the altitude of the star is unique to Paris, BNF, lat. 7412, Ascelin Figure 6. Oxford, Corpus Christi College, 283, f.~5~ (with permission of the Masters and
and Hermann the Lame. Fellows of Corpus Chnstl College).
~~··.....r_J........,.....,.,..rtl...... "
........... UItIIIIf,. . . . . . . . . ......,......"" . .'
~---....,.
1'11 .. ., .......... . .
:i'Lberut.........•
. -__ w .. 6 .. _......
'.
.:'. '.:•,.. .
t),.,........... ....,.......-..r.~ ~
,
. ... :\
P'f"..........".....",......,. . ."i"...
S~. .~Iw ...If'M....rtf...
Figure 7. Oxford, Corpus Christi College, 283, f.96r (with permission of the Masters and Figure 8. Oxford Corpus Christi College, 283, f.96v (with permission of the Masters and
Fellows of Corpus Christi College). , Fellows of Corpus Christi College).
I'
I I I
362 363
The Astrolabe and Arabic Astrology in France
..
dt ........'dIfft..........
.,.."_-'·-cpo,._
,... ."..
'.t ~___..... 4t...".•.
. . . . . In • ....".,..,... ...... _,,......,.,. ••• "'_
". :\1'r'* Cft._-..,..rah.r4r,__IV...,. .C",
~~~.J~"'''''~'.M'.~~C_''
_rmuml~""t.a;"""'~'~s.~
~,....,.~n.,lIIItuILdMf.......,vr .•"""'"""",AW'
.,r.~~tnMnM.""""'_W"''''",,,,,,,,,,,,,,
IUdr""Jt."ffU~"""'''_''''''''''"",,'''''''''~'
~Gr.,....,..tt«.ft tAtIr~.UtW" .'I!""~"'"
..... Q.... -~ . . . .~4'AUl·l s....rr.~ ........
""~I'U~..",·l1~·",~·"'·,....,·w
. ~A~ut'·.· ........ ~a.""''''::''~.At
fIIrt"·'" p;' .....~.t::.:•. A. . .·•"1Jr_,_~ .m.......
".....7t CQn ••W.t"~·~·."lfJI!lIf_~I!""'.
.
-..."., ,.,..CAfw.,...m=
•. .................
M.. ,.tMI"".,..,;;'" - , ..
......tw.4L"",,~......
...nIt 4..l,....."......II'IIJ.INDft..-
;..,
~~....4...~'~...-~
~~K~. . . . ~~.~.~-J~
~~~~ ••• Mr~~~w.~~~
,,-.....
Q;--""- Mi.rtf"1"""""""'-' - - -
,..".,..,r <fIIoJi
__
.A.......... _ ............
. _ _ . . . . . " . . . . . .n1~• •
fIIIf'I1 ............. ~".
~~_~* .~Mr.~.,a..-
Oxford, Corpus Christi College, 283, f.97r (with permission of the Masters and Figure 10. Avranches, Bibliotheque IDunicipale, 235, f.7lv (with permission).
Fellows of Corpus Christi College).
I I
"--.-.
'f\..··
.. '
.p'
~.
"fJ
.:IIt,. ....
......... ..
.....
CK'
' .
Figure 13. Avrancbes, Bibliotbeque municipale, 235, f.73r (with permission). Figure 14. Avranches, Bibliotheque municipale, 235, f.73v (with permission).
I
I
368
Errata
It would be more accurate to write 'vigesimo quinto scorpionis' rather than
'vicesimo ... ' as the degree of Calbalagrab. Also, the diagram whose presence is
implied by a note in the Avranches manuscript2 occurs on fol. 38v of the same
manuscript; thus Figure 13 = MS Avranches 235, fol. 38v, and Figure 2 = MS
Avranches 235, fol. 39v.
Figure 15. London, British Library, Add. MS 17808, f.85r (with permission).
1 Annals of Science, 55 (1998), 329-68.
2 Ibid., p. 345.
3 Ibid., p. 355.
11
I. THE MANUSCRIPTS
2. THE DE ELEMENTIS
Liber Marii de elementis (fols 190r-200r). Then come the same De ele-
mentis as in MS A (fols 200V-20IV), a translation of Hippocrates' The text shared by both manuscripts is the De elementis (this text
Book of Airs, Waters and Places (called here «de aere et aquis»; fols will henceforth be referred to as the «Additional De elementis»).
20IV-204v), Alfano's translation of Ne me sius's On the Nature oJMan This short work was first edited, from MS G alone, by Richard
(the Premnon physicon; fols 204v-214r), Adelard of Bath's Questiones Dales who identified it as a translation of the chapter on the ele-
naturales (fols 214r-228r), the Physiognomia de tribus auctoribus (fols ment~ in Nemesius's On the Nature of Man. ll He published the
228r-233v), and incomplete copies of the De spermate of Pseudo- text and noted that the translator aimed at a literary rather than a
Galen (fols 233v-238v) and pseudo-Soranus, Isagoge (Questiones me- lite:al style, and avoided references to God and the Bi~le. He .also
dicinales; fols 238v-244v). The latest work may be the Liber Marii de realised that it had nothing whatsoever in common Wlth the hter-
elementis, if, as I have argued elsewhere,7 it is by Marius Salerni- al translation made from Greek by Alfano, archbishop of Salerno
tanus, the teacher of Gottfried of Viterbo. Since Gottfried was from 1058 until his death in 1085,12 or the revision of Alfano's text
born ca. 1125, Marius was teaching in Salerno ca. 1145-1150, and made in 1165 by Burgundio of Pisa.13 Nevertheless he assume~
possibly earlier. The now lost part of the manuscript once includ- that the translation was made from Greek, as did Moreno Moraru,
ed texts by authors which are unattested elsewhere: Euphon, in his comprehensive analysis of the manuscript tradition of On
Adamarius, John the Melancholy, Wiscard and Picot. They may, the Nature of Man. 14 Recently, however, Hermann Grenseman~
therefore, be local writers, for a « Picot medicus» is attested as a and Ursula Weisser have demonstrated in detail that the AddI-
member of the household of the earls of Gloucester in the mid- tional De elementis was translated from Arabic. 15 An Arabic origin
twelfth century,8 and a « Guichardus» (= "Wiscard"?) was Ade- is already suggested by the use of certain terms and phrases, suc~
. 16 and th e p hase
as the verb "inuenire" for "to eXlst", r " pars partt"
lard's authority on the abacus. 9 If this is so, the «experimenta Ab-
batis» which follow the «experimenta Wiscardi» could be the
medical experiments of Anselm, the Italian abbot of Bury St Ed- 11. R.e. Dales, An Unnoticed Translation of the Chapter De elementis from Nemesius'
munds from 1121-1148, who may himself have been responsible for 'De natura hominis' «Mediaevalia et humanistica », 13 1967, pp. 13-19.
12. Alfano of S~erno, Premnon physicon, ed. e. Burkhard, Leipzig, .Teubner, 1917.
bringing the early texts in the manuscript from Italy.10 13. Nemesius of Emesa, De natura hominis, trans. Burgundio of Pisa, ed. G. Ver-
beke and J.R. Moncho, Leiden, E. J. Brill, 1975· . ., . .'
14. M. Morani, La tradizione manoscritta del 'De natura homlnls dl Nemeslo, Milan,
Pubblicazioni della Universita Cattolica del Sacro Cuore, 1981, p. 61. .
15. H. Grensemann and U. Weisser, Iparchus Minutiensis aJ!as Hipparchus Metapo~
7. e. Burnett, The Works of Petrus Alfonsi: Problems of Authentidty, «Medium Ae- tinus. Untersuchungen zu einer hochmittelalterlichen lateinischen Ubersetzung von NemeslOs
vum », 66 1997, pp. 42-79; see also pp. 76-77 below. von Emesa, De natura hominis, Kapitel 5. De elementis, Bonn, Dr. Rudolf Habelt
8. He attested Robert, Earl of Gloucester's foundation charter for Margam GMBH, 1997. This monograph includes an edition of the De elementis ~ade from
Abbey in 1147, and a deed of William, Earl of Gloucester between 1166 and 1183: MS G and Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 25353, the ArabiC text of
see E. Kealey, Medieval Medicus, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1981, p. chapter 5, transcribed from MS Damas~s, zahiriya, 'a~ 2871, and the. Greek
142· text set in parallel with a German translation of the ArabiC text .and the Latin text.
9. Adelard of Bath, Regule abad, ed. B. Boncompagni, Intorno ad uno scritto inedito di See 52-58 for evidence that the Latin text is translated from ArabiC rather than from
Adelardo di Bath intitolato 'Regule abad', «Bollettino di bibliografia e di storia delle
Greek.
scienze matematiche e fisiche », 14 1881, pp. 1-134 (100). 16. In the following notes the numbers in italics refer to the section-numbers. of
10. Anselm was the nephew of St Anselm, archbishop of Canterbury, and not the edition of the Additional De elementis in Appendix I below, and Alf. = the eqUlv-
only was born in northern Italy, but also was abbot of the Greek-Latin double alent in Alfano's translation. «Inuenire» corresponds to the Arabic root W~J-D ~=
house of St Saba in Rome before coming to England. See R.M. Thomson, The Li- "find"): 29 and 41; cfr. udinuentionen 5 = al-mawjudat; cfr. TcX oV'tcX (eXlstentia
brary ofBury St Edmunds in the 11th and 12th Centuries, «Speculum »,471972, pp. 6rJ-
Alf.).
45 (63 0 and 634).
II
11
58
Physics before the Physics' 59
for "each other".17 And this Arabic origin is conf1fl11ed by the cor-
These include additions,21 and differences in content in respect
respondences between the text and one of the extant versions of
Nemesius's work in Arabic. to the Greek text. The most significant of the latter occurs in the
account of the Platonic regular solids associated with each of the
In the Arabic tradition Nemesius's work was translated at least
8 elements (24-27). The author of the De elementis is clearly confu~ed
twice.t An earlier version appears in the company of the Sirr al-
at this point; he shows no familiarity with Calcidius's explan~t1on
khalfqa of ~seudo-Apollonius, a work probably already extant by
of the situation.22 What is obvious, however, is that he conSIders
th~ e.arly nInth century.19 In the late ninth century, one of the
the cubic form associated with the earth to derive from two-di-
pnnClpal translators of technical works from Greek into Arabic
mensional figures "composed of four sides" (i.e., rectang~es), and
working in Baghdad, Isba,q ibn I:Iunayn (d. 910), made another
the solid forms associated with the other elements to denve from
translation. Isbaq ibn I:Iunayn's translation appears to be inde-
triangles, whereas Plato 23 (and Nemesius following him) makes
pendent of the earlier version; it has survived in four manuscripts
the distinction between isosceles triangles (for the cube) and sca-
and is attributed to Gregory of Nyssa (as was the Greek text used
lene triangles (for the other figures). The distinction in the De ele-
~y Burgundio). It is this version that is comparable to the Addi- mentis is exactly what we find in the Arabic.24
bonal De elementis.20
The translator of the Additional De elementis disguises the fact
The ~~ditional De element!s does not give a literal rendering of
that he takes the text from Arabic by avoiding any Arabic tran-
NemesIus s text. Some sectIons have been summarised, others
scriptions, and by occasionally substituting Greek words. When
changed in ways that will be discussed below. That the De elementis
he makes these substitutions, he sometimes chooses the wrong
is a translation, rather than a treatise based on a previously-made
words.25 Nevertheless, his use of words such as "chaos" (8) and
Latin translation, is suggested by the fact that, on two occasions,
two attempts at translating the same phrase remain in the text (in
20 and 44). The immediate source of the Latin text cannot be iden-
21. E.g. 3 Et singula a singulis alia plus alia minus accipiunt = wa akhad~ kullu
tified. Nevertheless, it is possible to see evidence of its ultimate wa~idin minha min al-akhari miqdaran ma kathfran wa (read akt~ara aw!) aqalla; mstead
derivation from Isbaq ibn I:Iunayn's translation because of features of this phrase the Greek merely adds .~~ov xal Tlt'tov (~agts ~t mmu~ ~£). to t~~
that it shares with the Arabic version over against the Greek. previous phrase; 27 et cum aqua pulVls uru~r = wa yatta~rdu (sal. al-turab ) br-I-ma,
the Greek omits this phrase; 46 a quo alia elementa procederent = wa huwa al-
mawlud li-l-'anasir al-ukhar; the Greek omits.
22. Timaeus ~ Calddio translatus commentarioque instructus, ed. J.H. Waszink, Lon-
17· "Pars parti" 6) translates ba~u f. .. ] barqan, the usual phrase in Arabic for "each
other", but ba~ lit~rally means "part"; cfr. illtlAwv (adinvicem Al£). don, Warburg Institute, 19752 , pp. 321-22.. . . , .
~8. For the versions of the text see Metri Haji-Athanasiou, Le traite de Nemisius 23. Timaeus, p. 54- This passage is beyond the pomt where Caladius s translatton
d'Emese 'De Natura Hominis'dans la tradition arabe, 2 vols, Ph.D, Paris, Universite Pan- breaks off, and is notoriously difficult to understand.
theo~-~~rbonne (Pa?s I~, 19~~, vol. 11 pp. XLIX-LVIX; K. Samir SJ., Les versions arabes 24. Compare De elementis 26: «Harum ergo trium ?gurarum. (~f the other three ele-
de Nemestus de lJoPn$, m Leredrta classica nelle lingue orientali, ed. M. Pavan and U. Coz- ments) compositio est triangula, equalem circundans line:u?, chiblcus autem rectam
zoli? 1st. della Enciclopedia ltaliana, Rome 1986, pp. 99-152, and Grensemann and circundans line am {possibly read: chibicis autem <comp~sltto qua~angul~ e~ualem
Welsser, Iparchus Minutiensis, pp. 1I?-31. circundans lineam}., with the Arabic: kawn al-ka1J mm murab~aat m~tasawryyat al-
19· ~s incomplete version has been edited by U. Weisser alongside the Si" al- a4la' (<< the formation of the cube is from rectangles of equal Sides ~), m co~trast to
khaliqa m Buch uber das Geheimnis der Schiipfung und die Darstellung der Natur (Buch der the Greek: 'tov 6£ xupov e~ i.o01tAeUpWV 'tp1.yciNwv ("but the cube IS from Isosceles
l.!rsach:n) von Pseudo-Apollonius von Tyana, Aleppo, Institute for the History of Ara- triangles"); and De elementis 26 «qui eorum (the other three soli~) n~llum ~st e _qua~
biC Saence, 1979, pp. 53?-632. tuor angulis compositum., wit~ the Arabic: innahu laysa sha u: ~mhu br-tarkrb mm
20. I have u~ed t~e edition provided in Haji-Athanasiou's dissertation [see note
murabba'at "that none of them IS composed from rectangles, m contrast to the
18 ~bove]~ which mcludes the variants of four manuscripts; Grensemann and Greek: ~*' au 'tGJJ 'tP1.GJJ 't1. OXTl~wv ei.<; xupov ("none of these three shapes <can
Welsser did not use this edition. be built up> into a cube"). .. . "
25· 25 "Organorum" is used wrongly for "solids/three-dimensIonal bodies
11
II
60
Physics before the Physics' 61
"ether" (4), and the recognition of the Arabic phrase "the people times these have been supplied in MSS MG, e.g., in 7 and 31). Nev-
of the portico" as the "Stoici" (3), suggest that the he had some ertheless, there are examples of variatio and poetic paraphrase. For
knowledge of Greek. These words (along with "petra" where Al- variatio (where different expressions are used to translate the single
fano uses "lapis", and "organum") were already used in Latin. But term used in the Greek and Arabic texts), see 10 "copulatur",
there are two further words which suggest a more direct acquain- "similis est", "coniunctus" and "non dissidet" (for auvOOt't£'tCX1.,
tance with Greek:
y~lu); 15 "fit", "est", "mutatur in", and "eat" (for yiveraz, ¥ira); ~5
I) The spelling "chibicis" 25 for "of a cube", which may reflect "arbitratur", "autumat", "attribuit" and "existimat" (no verb In
the medieval pronunciation of the Greek XUP1.)dic; as the genitive Greek; shabbaha); and 44, 45, and 46, "putaret", "dixit", and "in-
of an adjective qualifying a feminine noun, though this form does tellexerunt" (for AeyWV, qala [twice]/ra'a). For poetic paraphrases of
not occur in this context in Nemesius.26
single words in the Greek and Arabic, see 12 "in petrre rigorem
. 2) The use of the term "edra" (feminine singular) for (geomet- transit" (for OOtOAtlloihcx1., istalyarat); 20 "quicquid terrre radicitus est
ncal) base in 25-2 6. This is the Greek word fapcx, whose primary affixum" ('ta q>u'ta, al-nabat). Other characteristics of the writer are
meaning is "seat", and which appears in the compounds Ox't&£? the expression "nulli dubium est", the use of "ut" for "e.g." or "i.e."
apov ("octahedron") and eixoa&£apov ("eicosahedron"), which are and "per hoc" for "because of this", and the words "universaliter",
transliterated by Alfano as "octaedron" and "icosaedron".27 But the "ratus", "colligata", "consistere" (for "esse"), "determinare" (rather
word fapcx is not used on its own in this context in Nemesius. In than "definire") and "caret" (rather than "indiget").
the Arabic, however, the compounds are resolved into their con- In regard to contents, it must be stated first of all that the Ara-
stituent words, so that oX't&£apov becomes dhu al-thamanf qawalida bic translation by Ishaq and the Greek text of Nemesius are closer
(( possessing eight bases»). Qalida (plural qawalid) comes from the to each other than either of them is to the Additional De elementis.
root meaning "sit", and it is, perhaps, not surprising that a transla- The Latin text summarises several passages, and develops an argu-
tor with a knowledge of Greek should substitute the Greek ment which has the concept "element" more at the centre of at-
equivalent fapcx, dropping the aspiration (as his contemporary tention than it is in Nemesius's text. Having presented in detail
Greek speakers would do) but keeping the feminine case (which the usual view that the elements are four, and described their
the w~rd .loses in the neuter compounds mentioned above). This qualities (with references to the opinions of Aristotle, Plato and
comblnanon of an Arabic translation with a Greek veneer should the Stoics), the author mentions that Aristotle adds a fifth element
be borne in mind.
(4). Plato, however,28 considers the heavens to be made out of
The Latin style of the Additional De eiementis cannot be said to earth and fire, and derives the other two elements from these (5).
be elegant or accomplished. Cursus is not employed, and the syntax But certain authorities propose another element - chaos - as the
is a bit clumsy: the writer tends to use participles instead of simple origin of the four elements 06; the description of "chaos" as an el-
verbs (e.g. "sint inherentia" 10 rather than "inherent"), to omit the ement does not appear in Nemesius}. The text ends with the
antecedents to relative clauses, and to omit forms of "esse" (some- proofs that there must be more than one element, and the argu-
ments again the philosophers who believed that everything de-
(<rCepe<4ux-ra, al-ashka~ al-mujassam~); 38 chaos = hawiya; cfr. &puooo<; (abyssum Al£). rived from one element alone.
The translat~r, followmg .the Arab~c, adds a phrase which, understandably, is not in
the Greek: «Id est chaos m greca lingua» (= hawiya bi-lisan al-yUntiniyfn). What is most striking about the contents of the Additional De
26. See note to the translation, p. 97 below. elementis, however, is that, as Dales has already pointed out, the
27· In Calcidius's discussion of the same passage (ed. Waszink, p. 321), the terms
are "octahedron" and "icosahedron", alongside "pyramis" and "cubus".
28. The author seems to be more in favour of Plato's opinion.
11
11
writer avoids almost all mentions of God, and disguises quotations 3. QUEDAM PHISICA
coming from the Bible, while keeping the attributions to pagan On folio 165 r of MS A, after the list of chapter-headings for Part
Greek philosophers; in this he does not follow Isbaq, who, as a I of the Practica Pantegni, the scribe notes that « certain (~orks on)
Christian himself, presumably had no qualms about keeping the natural science follow at the end of this (book) on (medical) prac-
Biblical quotations. E.g., in 11 and 20 the translator of the Addi- tice» (<< Quedam phisica sequ(un)tur in ultimo huius pra~cre»).
tional De elementis substitutes "nature" for the Demiurge of That the word "phisica" is here simply the ~;eek ,:ord equ1valent
Nemesius (translated al-bari', a Koranic word for "Creator", by to the Latin "naturalia" ("concerning nature) and 1S not me~nt to
Isbaq), in 36 he refers to the opinion of the Hebrews as that of imply specifically the medical science, as it ,:as ~o do later 1n the
« nonnulli », and in 3?-38 the Bible 29 becomes « quidam codices» twelfth century,32 is shown by the texts to which 1t refers. The first
and the name "Moses" is omitted.30 It is difficult to see why a of these is the De physicis ligaturis of Costa ben Luca,. a ork co~ w:
Christian translator would have made these changes. It is more cerning the reason why magical recipes are effective. 1n ed1- n:
plausible to surmise that they had already been introduced into cine.33 The Arabic original of this work has not been 1dentlfied,
the Arabic text from which the Additional De elementis derived,31 but there is no reason to doubt its attribution to the well-known
and originated in a milieu in which a Hellenism was cultivated ninth-century Melkite translator and scientist, Qust a ibn L~a.
that was regarded as independent ofJudaeism, Christianity and Is- The Latin translation was already known to Marbod of Rennes 1n
lam, i.e. a philosophical milieu. With this point in mind, we may ca. 1090 ,34 This work is philosophical rather than medical, q~ot
turn to the other texts in the Additional manuscript. ing, in addition to Galen, Cleopatra and Diosco~d~s as. medical
authorities, Plato, Socrates, Aristotle, and the « hbn antlquorum
philosophorum ». . '
After this follows the De metallis (edited 1n Appendix II below),
on the origin of the seven metals and thei~ ~ssociation ~th the
29. In Arabic, « the <revelation> delivered by Moses at the beginning of the seven planets. This has no relevance to med1C1ne at a~l, but 1S a re-
Torah».
30. Note also that there is no mention in the Additional De elementis of either markably early Latin text on mineralogy. Its doctr1ne does .n?t
Nemesius, bishop of Emesa, or Gregory of Nyssa, the great Church Father, as au- correspond exactly to that of any other text on metals. The ?ngtn
thors. of metals from vaporous and smokey exhalations trappe~ 1n the
31. Whether the De elementis, in itself, was meant to be a self-contained text is
also unclear. One cross-reference to an earlier chapter (chapter 2 or 3) in Neme-
bowels of the earth can be found in Aristotle's Meteorologlca 378a.
sius's work remains: see 23. A text with the same title as chapter three of Neme-
32. The compilers of the list of works of Ger~d of Cre~ona (nI 4-n87) used th~
sius's work - De unione corporis et animae liber unus - is mentioned as a work of Al-
fano, archbishop of Salerno, in Peter the Deacon's De viris illustribus. Pietro Cap-
title « physica» to describe the category of medical translattons: see K. S~dh?ff, Die
paroni {11 TIe Quattuor humoribus corporis humani' di A!{ano 1° Ardvescovo di Salerno
kurze Vita' und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, ~ Archiv. ~r Ge-
(Sec. XI), Rome, Istituto nazionale medico farmacologico « Serono», 1928, p. 12),
schichte der Medizin», 8 1914, pp. 73-82, and it is significant that, ffi"a re,:-s~~~ of a
claims quite plausibly that this is an excerpt from the Premnon physicon, but it is
translation made in Toledo in the mid-twelfth century, the term medi~ l~ re-
possible that more chapters from an Arabic-Latin version of On the Nature of Man
placed by that of"physici": see Abii Ma'sar, On Historical Astr~/ogy (D~ magnrs conJunc-
were circulating in the Middle Ages. This could explain inter alia how Arnau de
tionibus), IV 178, eds C. Burnett and K. Yamamoto, 2 vols, Lelden, Bnll, 2000, vol. 11,
Vilanova was apparently quoting Galen's definition of the soul from On the Na-
ture of Man, chapter 2 - «animam esse miscibilium armoniam» - in words p. ;~3'The text is edited by J. Wilcox and J.M. Riddle in Qusfii ibn Luqii's Physical
which correspond to neither Alfano's nor Burgundio's translation of the text: see
Liga;ures and the Recognition of the Placebo Effect, «Medieval Encounters», I 1995, pp.
Arnau de Vilanova, De intentione medicorum, ed. M. McVaugh in Arnaldi de vil-
lanova Opera omnia, v. I, Granada, Seminarium historiae medicae granatensis, I-50.
1999, pp. 171-72. 34. Ibid., pp. 22-23·
11 11
* of the names are Greek ("facus", "alica", "attriplex", "lapsana", "xi- Luqa, and the Pantegni of Constantine the African, which is based
10 [carrata]" and « caulis [ ... ] que Grece dicitur siccocambri »), at on the Complete Book on the Art of Medidne of ~i ibn al-'Abbas al-
least two names are Arabic: "fistic" = "pistachio", and "musa" = Majusi, with additions and substitutions from other A~abic .~d
"banana", while two others that are not in the dictionaries also ap- Latin medical works; the De metallis may have an Arablc ongtn,
pear to be Arabic: "zarur" and "fafelus".42 and the De dbis includes Arabic names of plants.
The last of these «quedam phisica» - De ponderibus - is also en- In MS G, the Additional De elementis precedes a version of Hip-
cyclopedic in nature, but is the only explicitly medical text; for it pocrates, On Airs, Waters, and places. It has been sug~ested: since the
applies the information of the encyclopedias to medicine. It con- researches of Freudenmann and Diller, that this verSlon (( the
sists of a rearrangement of the material in Isidore, Etymoiogiae, XVI younger Latin version»; called in this article «De aere et aquis»
xxv (De ponderibus) and XXVI (De mensuris), to which it adds an in- after its title in MS G) was translated from Arabic.46 After the
troduction,43 and a final section specifying the medical uses of publication of the Arabic version of Airs, Waters, ~nd places (mo.st
Isidore's measurements.44 Although other manuscripts apparently likely by l:Iunayn ibn Isi)aq, the father of Isi)aq lbn l:Iunayn) In
attri~ut~ the text to Constantine the Mrican,45 there is nothing 1969, these suggestions can be confirmed, and it is even possible to
Arablc In the text; the use of "denarii uictoriales" as a point of ref- identify which of the two variant versions of the Arabic text was
erence, rather, points to a late Antique provenance. used by the Latin translator: namely, version 11.47 The Arabic ver-
sions and the Latin· translation differ from the Greek text in that
they silently incorporate several glosses deriving from Galen's and De spermate share two distinctive features: (I) they are not
commentary on the text. Since Arabic version 11, as the editors ar- works of practical medical use, but rather deal with nature, either
gue, is a revision of version I, which is closer to the Greek, it is un- directly with the subjects of natural science, such as elements,
likely that there existed a Greek text identical to version II. metals, the development of the embryo, and the causal role of the
Another text in MS G is the De spermate of Pseudo-Galen. This planets and the signs of the zodiac, or with the relationship be-
is a wide-ranging text on embryology, and on the influence of var- tween natural causation and magic; (2) they all disguise their Ara-
ious climates and different planets and configurations of the heav- bic sources and interlard their texts with Greek words and Greek
ens on the characters of individuals.48 Neither a Greek nor an authorities.
Arabic source has been found for this text, but an Arabic origin is Examples of the Greek veneer of the De aere et aquis are the use
suggested by its alternative title Duodecim portce, in which "porta" of the words "chaos" (for Arabic al-hawii' = "air"), "pleuresim ac
would be a calque on the Arabic word biib meaning primarily peripleumoniam" (H68), "catarticum", "yreos" (for ''yeros'', the sa-
"door", as well as being the usual word for "chapter".49 It is also cred disease; HI3), and "lienteria, dissinteria et epielmos" (H 14).
significant that De spermate appears to quote Airs~ Waters and places That these Greek words are used for interpreting an Arabic text is
under the title Hippocrates' Physica,50 and cites the opinions of Eu- indicated by the cases in which the wrong Greek word has been
nomios and Theodoros, who are otherwise mentioned only in chosen: e.g. "causon" is used for both for xipoOl and x«\JoOl, be-
Nemesius's On the Nature ofMan; the garbled form of the name of cause the translator has confused the similar-looking Arabic tran-
the former authority ("Emnoinos"), and the lack of verbal corre- scriptions of the two words: qirsus and qusus. The Greek element
spondence with Alfano's translation of Ne me sius, make it possible in the De spermate is even more evident. While it uses the same
that the author of the De spermate was using a Greek or Arabic ver- names of diseases as the De aere et aquis {"causon", "dissenteria",
sion of On the Nature ofMan independently from Alfano's transla- "lienteri{c)a" and "pleuresis")51 it also employs the words «praxis»
tion. (or "braxis"), "phantasia", "petra", as well as favouring the Greek
The De physicis ligaturis, De eiementis, De metal/is, De aere et aquis, word "sperma" over the Latin "semen" for the main subject of the
text.52 In one place there is a whole sequence of Greek names:
«armoponiam, metroponiam, id est dolorem ylii, coloptomiam, id
4~. For a study of the contents of the text, and an edition of the Middle English est dolorem matricis ».53 But the direct knowledge of Greek texts
VefSl?n, .see P~~~ P~ta, flv!ediev~l Embryology in the Vernacular: the Case of'De spermate', on the part of the author is more questionable. E.g., he cites «Aris-
Helsmki, So~e~e Neophilologtque, 1998 (Memoires de la Societe Neophilologi-
que de HelsmlCl, LIn). A.much-needed edition of the Latin text has been planned
totle's Physics» for a statement concerning the five parts of the
by Dr Pahta. Reference IS made to the copies in MS G, MS British Library, Addi- soul, for which he gives Greek words. This is probably a confused
tional 18210, and as printed in Galen, Opera, Basel 1542, vol. VIII pp. 133-54. reference to the same author's De anima 414a33, in which various
49. The use of "porta" for "chapter" occurs in an acephalous alchemical text of powers (rather than "parts") of the soul are listed, but even here the
Arabic derivation in Oxford, Bodleian Library, Digby 119, fols IIlr-1I5r and in Pseu-
~o-Avicenna's De an~ma in arte alchemica. Also, 1tUAll ("porta") is used for "chapter" De spermate gives the wrong Greek words for two of these pow-
m the Greek translanon of Ibn al-Jazzar's Guide for the Traveller (see note 57 below).
50. Compare BL Add. 18210, fo1. 126v, with De aere et aquis, H103, and HIIO-III.
Note, ho~ever, that an unidentified « liber perhi physeos» is cited in the «epistola
51. De spermate, pr. Basel, 149B, ed. Pahta, p. 231, and elsewhere. .
52. This, too, is found in De aere et aquis H82, whose phrase «QUla vero sperma
Yppocrans de quatuor humoribus» in Paris, Bibliotheque nationale de France,
ab omnibus corporis descendit membris » is reminiscent in form and .v0cabul:ur of
11219 (s. IX), fols 18v-20v: see E. Wickersheimer, Les manuscrits latins de mededne de
the opening of the De spermate: «Sperma hominis descendit ex omru corpons hu-
haut moyen age dans les bibliotheques de France, Paris, Editions du centre national de la
r~cherche scientifique, 1966, p. 115; see also P. Kibre, Hippocrates latinus v, «Tradi- more [ ... ]». . . .
53. See ed. Pahta, pp. 234-35, where variants in the Lann manuscnpts are gtven.
no », 35 1979, p. 277.
11
11
ers.54 This implies a context in which the Greek language was 5. THE ORIGIN AND DIFFUSION OF THE ANONYMOUS EARLY ARA-
known better than Greek philosophical texts themselves. It also BIC-LATIN TRANSLATIONS
shows the author's/translator's preoccupation with situating his It is remarkable that none of the Arabic-Latin translations men-
work within natural science, which is similarly manifested in his tioned above is attributed to Constantine in the earliest ma~u
quotation of Hippocrates's "physics". scripts; and this lack of attribution is confirmed {with t~e poss1ble
The assumed date of these translations, and this Grecizing ten- exception of the De spermate}58 by the lists of the tran.slatlons made
dency, naturally brings to mind the translating activity of Constan- by Constantine, drawn up by Peter. the Deacon and 1n .the Chron-
tine of Africa, whose version of the Pantegni is the main text in MS icle of Monte Cassino soon after his death. 59 Constantlne was no-
A. The style of Constantine is aptly characterised in the title of an torious for advertising his own authorship, even of works of
article by Gotthard Strohmaier: «Constantine's pseudo-Classical which he was the translator rather than the author, and it :,oul~
terminology and its survival ».55 Among the terms mentioned seem strange that he did not clai~. any of t~ese translatlons.
above, Constantine uses "pleurisis" and "peripleumonia".56 On Moreover, while the general Greaz1ng sty~e 1S ~ha~ed be~een
the other hand, as Daremberg pointed out nearly ISO years ago, a these works and the translations of Constantlne, s1gruficant d1ffer-
Grecizing style was natural for Latin medicine in a period in ences can also be observed. For example, the same passage from
which it was heavily dependent on Greek texts, and any work Hippocrates's On Human Nature is q~ote~ in t~e Ad~itional ~e ele-
written before the early twelfth century is likely to have exhibited mentis and the Pantegni, but the word1ng 1S entlrely different.
this style. The more ancient Greek tradition, according to Darem- De elementis, 40 -41
Pantegni, I 4, Paris, BN late 7402, fo1.
berg, permitted translators to embellish their Latin with a quanti-
3V
ty of Greek words, expressions and formulas which gave them an Idem Ypocras in eodem: si homo, Sufficit nobis Ypocratis dictum, di-
appearance of great erudition, with the consequence that the inquid, de uno fieret elemento, di- centis: si enim homo ex uno tan-
Latin medical tradition is full of Greek words, whether in transla- versis nullis subdetur passionibus. . tum consistit, impassibilis est. Non
tions, or in original works. 57 Quod enim in eodem sibi obviaret enim quod sibi obstet invenitur.
invicem? Item Ypocras: si, inquid, Quod si patitur, ab uno necesse est
diversa non pateretur, diversis me- ut curetur.
54. See MS G (quoted in ed. Pahta, pp. 220-21; cfr. pr. Basel, col. 14IA): «Aristot. dicinis non reficeretur.
in physica esse quinque partes anime, phitice, id est, nutrimentum, stitice (restheti-
con, pr. Basel), id est sensus, quinitici catatopon (cineticon catatopon, pr. Basel), id 58. An alternative title for the De spermate - (Microtegni' -,occurs in both Pet~r,t~e
est uim ad omnia progrediendi, oretice (noeticon, pr. Basel), id est rationem ». The Deacon and the Chronicle of Monte Cassino (see followmg note); ~he ,posslblli~
Latin variants imply the Greek words <j>Ut1.XOV, cxioOt)t1.xov, X\VT)t1.XOV XCX'tIX 'tOOtOV, that this may refer to the De spermate rather than Galen's Ar:s Parva,ls dl,scussed m
0P£Xt1.XOV, VOT)'t\xov. For the first and the last of these De anima 414a33 gives Burnett, The Chapter on the Spirits in the Pantegni of Constantine the African, m Burnett
i}p£1tt1.XOV and 6\cxvoT)t1.XOV respectively. and Jacquart, Constantine the African, pp. 99-120 (109). ,
55. In Constantine the African and 541, ibn al-54bbiis al-Magusl, pp. 90-98. See also G. 59. The lists are conveniently edited in parallel columns m H. Blo~h, ~onte Cas-
Baader, Zur Terminologie des Constantinus Africanus, «Medizinhistorisches Journal », 2 sino in the Middle Ages, 3 vols, Cambridge (Ma)-Rome, Harvard Uruverslty Press-
1967, pp. 36-53· Edizioni di Storia e Letteratura, 1986, I pp. 127-29. ,
56. These two diseases are described in Pantegni, Theor. x, ch. 10, and are drawn 60. The fact that there are no translator's prefaces to t~ese works can also be m-
attention to in the margins of MS A, on fols 157V and 158r. terpreted as being contrary to Constantine's ~s';lal practice, though such prefaces
57. C. Daremberg, Recherches sur un ouvrage qui a pour titre Zad al-Moufafir, en arabe, are often dropped in the course of the transffilss~on, of a ~ext. ,
Ephodes, en grec, Viatique, en latin, et qui est attribue, dans les textes arabes et grecs, aAbou 61. One could object that the quotations, are mdire~ l~ bot~ ~es, b~t, m_fact,
Djafar, et dans le texte latin, a Constantin, «Archives des missions scientifiques et lit- the Arabic text is very similar (for the ArabIC of al-MaJusl, see :Alllbn al-~bbas ;1-
teraires, choix des rapports et instructions »,21851, pp. 490-527 (see 515-17 for sever- Majiisi, The Complete Medical Art, facsimile of MS A.Y. 6375, Frankfurt, Institute or
al examples of this tendency). the History of Arabic-Islamic Science, 1985, Book I chapter 5, fol. 19r).
II
II
72
Physics before the Physics' 73
In discussing elements in the same chapter of the Pantegni, "parti-
This brings to mind the style of Alfano rather than that of Con-
~ula" is used where the De elementis has "pars" (both translating stantine. For he not only used cursus in the preface to his transla-
JUz), and the phrase "constructio et destructio" where the De ele-
tion of the Premnon physicon,64 but was also an accomplished poet.
mentis has "generatio et destructio" for yev£cJ1.C; XCI! q>ttop«, kawn (or
The Additional De elementis, on the other hand, would seem to
tawallud) wa fasad; Alfano uses what became the standard Latin
translation: "generatio et corruptio". be distant from Alfano, since it bears no similarity at all to Alfano's
version of Nemesius's On the Nature of Man. This may imply that
Similarities can be found between the texts mentioned here.
the Additional De elementis was translated by someone who was
The De physids ligaturis shares with the Additional De elementis a
unaware of the Premnon physicon. If so, this would suggest that, in
predi~ection for quoting Greek authorities (see above, p. 63), but
spite of the known contacts between ~fano and. Constantine, one
mentlons no Biblical authorities. The De spermate, likewise, cites
cannot talk about a single commuruty of medical scholars, em-
Ammonius, Democritus, Porphyry, Socrates, Plato, Aristotle,
bracing Salerno and Monte Cassino, who knew each othe~s'
Theodoros, Eunomios, and Hippocrates, but no Church Father or
works. The possibility remains, however, that the translators did
Biblical text. Similarities in style and vocabulary can also be ob-
not realise that they were both translating the same work, because
served between the Additional De elementis (E) and De aere et aquis
the original texts were either anonymous or misattri~uted.65
(H). Both texts use "complexio" (lli), "ratus" (Hlo) , "uniuer-
Finally, the De physids ligaturis exhibits features which may sug-
saliter" (H80 and 104), "inuenitur" (H4 6) , "fumus" (H64),62 and
gest that the author was familiar with the British Isles, for .he
variatio and paraphrase are found in De aere et aquis: cfr. Hn "sem-
refers to «Scotia »66 and gives a word in a vernacular form which
per ab eis incutitur" for "these (winds) blow continuously"; "pueri . Ient.67
corresponds to the AngIo-Saxon equlVa
tarde polluuntur" for "boys mature late".
The English features of De physids ligaturis lead us naturally to
But there are conspicuous differences too. In comparison with
look again at the earliest context in which these texts appear: the
~he other works the De aere et aquis is written in a much more pol- English MSS A and G. These two manuscripts are very different
Ished style, which exhibits elements of prose-rhythm (cursus) and,
at one point, breaks out into verse: from each other. The arrangement of the contents of MS A can
ralium », and explaining it as «the trunk of natural things, because, talia ab inicio mundi fuerunt. Et quamvis ipsa videantur calefacere et in-
just as many little branches sprout from one trunk, so very many frigorare et humectare et desiccare, ipsa in s.e ~e~ue c~da n~que fridiga
neque humida neque sicca sunt et non sunt In lPSiS qU~ltates iHe, sed na-
channels of the science of naturalia will be supplied abundantly
turales virtutes quibus peragunt actiones suas. Exempli c~usa m~tus ~ale
from this fount of learning ».74 facit, sed ipse calidus non est. Aqua frigida et nix calefaaunt .et ipse. In se
It is in the service of natural science and knowledge of the en- calorem naturalem non habent. Ego cum Alfano et cum Mano sentlo.
vironment, too, that one can see even the more medical texts in
Note that Alfano, archbishop of Salerno, and Marius of Salerno, my
MS G. Hippocrates's De aere et aquis is full of discussions of differ-
teacher, think along opposite lines [to the view expressed in the previous para-
ent characteristics of different places, and it is not inappropriate graph, that the heavens are made of the four elements]. For they say that the
that this work should apparently be called « Hippocrates' Physica» higher bodies - i.e., the firmament, the S.un, the. Moon an~ all the stars-
in citations in the De spermate, another medical text with interests do not consist of the elements. CompOSite bodies are subject to corrup-
for the natural philosopher in MS G.75 tion and dissolution; the elements themselves also change and are cor-
If the Premnon physicon indicates Alfano's preoccupations, the De rupted. Therefore, they (the higher bodies) do not consist of the ele-
elementis of «Marius» (the second text in MS G) may represent ments. For all such bodies have the same mass today as they also had at
those of a student of his. For it is very likely that this «Marius» is the beginning of the world. Although they may seem (or c~n be seen) to
heat, to cool, to moisten and to dry, they themselves are neither hot, nor
Marius Salernitanus, the teacher of Gottfried of Viterbo, whom
cold, nor wet, nor dry, and in them are not these qualities, but rather nat-
Gottfried links with Alfano as holding the same opinions about ural powers by which they perform their actions. For example, move-
natural science:76 ment heats, but it is not hot itself. Cold water and snow heat, and t~ey
Notandum est quod Alfanus Salernitanus Archiepiscopus et Marius themselves do not have a natural heat within them. I hold the same Vlew
Salernitanus preceptor meus in contrarium sentiunt dictum. Dicunt enim as Alfano and as Marius.
superiora corpora, firmamentum scilicet, Solem et Lunam et omnia
Given the absence of Constantinian works in MS G, the pres-
sydera, non ex elementis constare. Composita subiacent corrupcioni et
dissolucioni, ipsa quoque elementa permutantur et corrumpuntur, ideo- ence of the Additional De elementis in both MSS A and G would
que ex elementis non constant. Talia enim cuncta sunt hodie quanta et suggest that this text (possibly along with some of the ~ther short
texts in MS A) was added to the major text of Constantlne from a
74. Alfano, Premnon physicon, ed. Burkhard, p. 3: «Eritque ei titulus Premnon source more similar to that of the texts in MS G.77
physicon, hoc est Stipes naturalium, quia, sicut ex uno stipite multi ramusculi pul-
lulant, sic ex huius fonte doctrinae plurimi scientiae naturalium rivuli exuber-
abunt ». Note that in another English manuscript of the Premnon physicon - London, 6. CONCLUSIONS ANn SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH
British Library, Harley 3969 - Alfano's text (fols 168r-196r) is followed immediate-
ly by Alberic of Monte Cassino's De dictamine - a typically Casinese product, but What this article has tried to show is that, from a detailed analy-
with nothing to do with Constantine. Although Harley 3969 was copied not earli- sis of the contents of London, British Library, Additional 22719
er than the mid-thirteenth century, it is probably a copy of a twelfth-century Eng- and Cotton Galba E IV, it is possible to hypothesise that several
lish Benedictine manuscript which included works of William of Malmesbury,
Apuleius, and Priscianus Lydus: see R. Thomson, William of Malmesbury, London,
The Boydell Press, 1987, pp. 198-99. 77. The contents of the third manuscript of the Additional De elementis - Mu~ch,
75. See p. 68 above. Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 23535 -, are also o,riented towards Alfano, sm,ce,
76. MS Wtirzburg, Univ.-Bib1., Cod. M.ch.f.23, fo1. 38r-v, in D. Gottschall, Mar- in addition to earlier Greek-Latin translatlons, they mclude the De stomacho, which
ius S~lernit?nus und Go~tfried von Viterbo, «Stidhoffs Archiv», 75 1991, pp. 111-13 (113). Constantine dedicated to Alfano, and a fragment of a translation of Hippocrates'
The ldentlty of «Manus» and the other works related to his De elementis are dis- Airs, Waters and places, which could have been made by Alfano: see Grensemann,
cussed in Burnett, The Works ofPetrus Alfonsi, pp. 56-61. Note, however, that there is Hippokrates De aeribus aquis locis, pp. 233-35 and 251-54. Only the De stomacho, appar-
no evidence in the Liber Marii de elementis of the use of the Premnon physicon, ently, mentions the name "Constantinus".
11
11
was Greek. 84 The assumption that Constantine the Mrican was APPENDIX
introduced to Desiderius, the abbot of Monte Cassino, with a
«letter of recommendation» by Alfano, giving his translation of
In the following editions, scribal insertions are noted with obli~ue
the Isagoge as a testimony to his competence,85 rests on a misinter-
slashes: \ /; glosses with round brackets: ( ... ); a.e. = before correctIon;
pretation of a Latin text found in some of the earliest manuscripts
p.e. = after correction; i.m. =in the margin; inv. =transpose; add. = a~d;
of Constantine's Pantegni;86 the Isagoge is not found in manuscripts
om. = omit; "re" represents the e-caudata. For ease of reference sectIon
of Constantine's Pantegni except when it is accompanied by the
numbers have been added; in the case of the Additional De elementis
other texts of the Articella in compendious medical collections. It these correspond to the section numbers in Alfano's Premnon physicon
is, nevertheless, probable that the Isagoge predates the other texts as edited by C. Burkhard, Leipzig, Teubner, 1917·
which were definitely translated by Constantine, and this may al-
so be the case for the other texts of the early Articella.87
The case is even stronger for works of a more physical or philo- I. THE ADDITIONAL DE ELEMENTIS
82 1
I
physics before the Physics'
an item in a list; rubricated lower case letters in green; punctus versus; The scribe uses "tam" or "tm" as an abbreviation for "tamen" (not
punctus medius. This degree of articulation of a scientific text is remark- "tantum"), "here" for "hae", "e" and "+" for "est", and both the tironian
able, and is the subject of separate study.2 symbol and the ampersand for "et". He writes "helementum" for "ele-
The e-caudata is used correctly for classical "ae" except for one in- mentum" on two occasions (first "elementa" in 25, and in 43). His
stance of "Hec" for "Haec" (27) and "quedam" in the note "quedam punctuation is less dense than that of MSS A or G, and consists only of
phisica" on fol. 1651; the ampersand is always used for "et", and + more a simple punctus, an interrogation mark, and a rare punctus elevatus (in the
commonly than "·e·" for "est". Prepositions are either joined to the shape of a small tironian et or "7" at the level of the headline). On the
nouns that follow, or separated by a space which is about half that sep- other hand, he appears to articulate the text by means of (I) variation in
arating other words. There are no running heads, and litterae nobiliores word-spacing, not dividing words which go closely together ("quequi-
do not extend into the margin. dem", "sicaret", "necsciri", "quidsint", "aterra", "infulgure", "aereat"),
British Library, Cotton, Galba E IV (= G). For the contents of this but adding extra spaces instead of punctuation between clauses (( nec-
manuscript, see pp. 55-56 above. The scribe uses the e-caudata inconsis- essarium est Terra vero ... », « Nullum tamen elementorum est
tently and occasionally wrongly (s sanre), and never uses the punctus qucrquidem sensibiliter», « In aqua et igne diligens lector»), and!or
versus. All punctus are on the base line. A dotted or broken line is writ- (2) extending the last letter of a word before a syntactical break.s The e-
ten under words to be cancelled, but erasure is more common, and caudata is inconsistently used for "ae". He uses no paraphs, but a variety
very frequent. The ampersand is used throughout for "et", and "e." for of hiatus marks. The text has been corrected, and missing phrases have
"est". The paraph mark is a simple gallows; the same with an "eye" in been added in the margin, in one case twice (Jo «fit aer here ergo tres
it is used as a hiatus mark. Prepositions are usually separate from the qualitates aerem faciunt id est obtusum rarum' motus »).
words they follow, and double "ii"s have acute accents on them.
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, clm 23535 (= M)3 is a manu- The Relationship between the Manuscripts
script of the twelfth century, consisting of an acephalous copy of Phi-
The scribal habits of MS G appear to be younger than those of MS
laretus, De pulsibus, a fragment of Hippocrates' Book ofAirs, Waters and
A. In the case of the De elementis the scribe of MS G appears originally
places (possibly in a translation by Alfano of Salerno), Liber elephantie
to have copied the text from a similar (if not the same) manuscript as
(on leprosy, without attribution), Constantine the African's Liber sto-
MS A, but made several mistakes in copying. Very soon after the copy
machi (dedicated to Alfano), the Liber de elementis and Liber oculorum
was made, MS G's text was extensively corrected, perhaps by compar-
(both without attribution), Liber Democriti, De curatione febrium (incipit:
ison with a second manuscript of the De elementis.6 Three significant
« quae signa determinationis febris appareant»), Byzantius's De acutis et
corrections correspond to the reading of MS M (see 2, 4 and 31). On
longis morbis epitome, Oribasius's Euporiston, id est parabilium libri, the
many occasions, corrections have been written over erasures, so that it
same author's Expositiones vocum medidnae ordine alphabetico, and Libellus
de ptisana. There is no indication of provenance or date, but the hand
and the scribal practises suggest the early twelfth century.4 siders that the manuscript is from Italy and was written in the second half of the
twelfth century. This seems too late.
5. For the use of these techniques see P. Saenger, Space between Words, Stanfo~d,
2. C. Burnett, The Presentation of a Sdentific Text in the Early Twelfth Century: MS Stanford Univ. Press, 1997, pp. 36-37 (hierarchical word blocks) and 61-63 (sp~aal
British Library, Add. 22719, in preparation. terminal forms of letters at word-ends). In the second case the letter extenSion,
3. For descriptions of the contents of this manuscript see Grensemann, Hip- which is always in the form of an extension of an oblique stroke towards the top
pokrates De aeribus aquis focis, pp. 247-48, and Grensemasm and Weisser, Iparchus right, where it ends with a stopping of the pen, could be interpreted as a letter plus
Minutiensis, pp. 26-29, and E.W. Goos, Oribasius Latinus. Ad Eunapium Eporiste, liber a high distinctio or punctus. . .,
prim us, Utrecht, Ph.D, 1989. I am grateful to Klaus-Dietrich Fischer for informa- 6. The hint that there was a second manuscript is the alternattve reading mtro-
tion on this manuscript. duced by "al." (11), but it is possible that alternative readings were already men-
4. Goos, Gribasius Latinus, p. 78, following the advice ofBernhard Bischoff, con- tioned in a single exemplar.
11 11
A agree with those of MS G before correction three times (2,10,31); 11 mirifice elementa elementa mirifice
11 te uertas considerans ea ea considerans
MS A agrees with MS G once after correction (8) and twice with an teditis (miscopyingforte vertis)
alternative reading given by MS G in the margin or above the line (5, 11 non desit similitudo similitudo non desit
11). Most of the other variations between MSS A and G involve syn- 11 conuertibilia sunt ut terra ut terra et ignis conuertibilia [non]
onyms (12 apparet A, palam est G), the inclusion or omission of small et ignis sint
words like "scilicet", "id est" and forms of "esse", the substitution of a 12 ob combustionem nimiam ob nimiam combustionem
12 tunc scilicet scilicet tunc
relative for a demonstrative at the beginning of a sentence (10 Huius potestate est calidum
12 calidum est potestate
A, Cuius G; 11 In his A, In quibus G), and mistakes in one or other of 13 dumtaxat insunt qualitates qualitates actualiter insunt
the manuscripts. actualiter dumtaxat
MS M, on the other hand, exhibits features which appear to be as 18 ignis fumo extincti ignis extincti fumo
old as those of MS A. On at least two occasions it gives a superior text 18 suo in loco in suo loco
18 calidus est est calidus
to both the other MSS (12 "sulphur" for "fulgur" AG; 16 «inferiores aer aqua
21 aqua aer
partes frigidre· superiores uero calidre» - AG reverse the phrases). 23 est destructio alterius rei alterius rei est destructio
However, an attempt seems to have been made to polish up the Latin, 25 habere autumat autumauit habere
by omitting repetitions7 and changing the word order.8 The transposi- 25 elementa tria tria elementa
tions are not noted in the apparatus, but are listed as follows. 27 qualitatem habent habeant qualitatem
27 in aqua inuenimus inuenimus in aqua
MSA MSM 30 qualitatem ignis ignis qualitatem
2 in mundo tocius est est in mundo tocius 30 necessario faciunt faciunt necessario
2 sunt simplicia simplicia sunt 31 ad stabilitatem motus motus ad stabilitatem
2 est elementum elementum est 32 habent alio modo qualitates alio modo qualitates habent
3 profecto qualitates qualitates profecto 35 duo esse esse duo
3 est elementorum elementorum est 41 est unum unum est
5 elementum esse esse elementum 42 non existit ex uno existit non ex uno
6 singulre qualitates qualitates singulre 45 ab eo procedere procederent ab eo
7 differunt qualitatibus qualitatibus differunt
8 copulari inuicem inuicem copulari MS M omits alternate translations,9 but has incorporated two glosses
into the text (see 2 and 20). It is unclear where the latter come from,
but the second one starts off with a phrase which is a more literal
7. See 18 in which MS A gives the text as in the Arabic (<< unus qui procedit de translation of Nemesius's text than the one common to MSS AGM,
aqure fumo, alius vero de ignis fumo extincti procedit») whilst MS M tightens up
the phrase by omitting the repeated words (<< unus est qui de aqure, alius de ignis which suggests that the gloss was made at the time of the translation,
fumo extincti procedit»). if it did not already exist in the original text.
8. That a deliberate effort to change the word order has been made is indicated
by the fact that the changes become less frequent as the text proceeds (and as the
reviser becomes less exigent). In itself this does not tell us whether a text like MSS
AG was changed into that of MS M or vice versa. However, the tendency of MS M
to present a better Latin style suggests that this manuscript gives the revised order:
in the majority of cases MS M's order puts the verb at the end of its phrase, or the
adjective before its noun. Note also what appears to be an incomplete change of
word-order: the repetition of "se habet" in 31; MS A and G before correction have
the words in the second position, and G after correction has transposed the words 9. Except in 26 where MS M alone offers what seem to be two translations of
to the first position. the same verb: "dividitur destituitur".
11 11
86
LATIN TEXT
1 Physics before the (Physics'
TRANSLATIONS
I. <DE ELEMENTIS>
* In the following translations angle brackets « » surround words im-
plied by the Latin text or punctuation; square brackets ([ ]) indicate re-
dundant words in the Latin text.
I. ON THE ELEMENTS
<I> De elementis: quomodo ad inuicem commiscentur et quomodo <I> About the elements. How they mix with each other, and how they
ab inuicem separantur. lO separate from each other.
<2> Elementum in mundo totius est corporis minima pars. Elementa <2> An element in the world is, of the whole body, the smallest part.
quattuor sunt: 11 terra, aqua, aer, ignis. Talis enim ordo ab inferioribus ad The elements are four: earth, water, air, fire. For such an order is seen to be
superiora, a minus dignis ad digniora, factus uidetur. Hrec quattuor cor- made from the lower ones to the higher (from the less worthy to the wor-
pora sunt, simplicia quodammodo ad eorum scilicet12 qure constituunt thier).! These four are bodies, <being> "simple"2 in some way in compari-
comparationem. Elementum nichil aliud est nisi eius cuius est elemen- son with those things that they constitute. An element is nothing other
turn similitudo. Initium autem non est 13 similitudo eorum 14 qure ab eo
than the likeness of the thing of which it is an element. But the starting-
procedunt. Elementa tamen ad ea qure ex eis 15 fiunt similia esse necessa-
point (origin) is not the likeness of those things which proceed from it.3 El-
rium est. <3> Terram uero, aquam, aerem et ignem esse elementa, nulli
dubium est, in quibus profecto qualitates perfectas 16 potestate et actu in- ements, however, must be similar to those things that are made from them.
uenimus. Nullum tamen est elementorum qure quidem 17 sensibiliter <3> That earth, water, air and fire are elements, is doubtful to no one. In
comprehendimus, quin ad se inuicem sint copulata. 18 Sunt enim elemen- these, certainly, we find qualities which are perfect both potentially and ac-
ta commixta pars parti et singula a singulis, alia plus, alia minus, accipiunt. tually. However, whatever we perceive with the senses is none of the ele-
Verumtamen 19 coniunctorum 20 taliter uniuscuiusque natura seorsum ap- ments, unless they are joined to another. For the elements are mixed, part
paret. with part,4 and single <elements> receive from single <elements>, some
more, others less. But the nature of each one of the <elements> joined to-
gether in this way can still be discerned separately.
'I I. The Greek and Arabic texts have no equivalent to "from the less worthy to the
10. Incipit liber de elementis G de elementis liber M (recent hand) worthier".
11. quattuor sunt] i.e. add. G 2. The corrector of MS A has changed the punctuation to give this meaning
12. scilicet] om. GM rather than "these four bodies are simple".
13. Initium autem non est Gp.c.: Immo initium non A Immo initium est G a.c. 3. The text of MS A and the uncorrected text in MS G give a wrong meaning:
Initium autem non M "or rather, <an element is> the starting point, not the likeness [ ... ]". The original
14. similitudo eorum] quia sunt inuisibilia illa elementa add. M sense is that an element must be distinguished from a cause (cXpxi'! = initium), in that
15. his M a cause is d!fferent from the thing caused. The meaning is obscured in the Latin by
16. qualitatem perfectam G the translation of the adjective "similar" as a noun "likeness", probably because of
17. qure quidem M: quicquid A quod quidem G the ambiguity of the Arabic text. MS M adds: "because elements are invisible".
18. sint copulata M: non sit copulatum AG This is not in the Greek or Arabic and has the nature of a gloss.
19. Verumtamen A: Verumptamen GM 4. This is a too-literal translation of the Arabic ba(qu ba(qan (literally: "part with
20. coniunctorum AG: licet coniuncta M part") which here means "some with others".
11
11
20. MS M adds in the text at this point what was probably originally a gloss. The
meaning of this is obscure, but the first phrase is a more literal translation of the
85. affixum AG: affixus M phrase that immediately follows ("Natura traxit [ . " ]" = tile; <puaewe; [ .•• ] eAXOUOT)e;,
86. animalium] Natura traxit sibi quod subtile est et mundum in elementis, ut al-.tabl'at akhadhti; contrast "Natura [ ... ] distribuit" AGM), which suggests that the
subtilem terrre et ignis et aeris et aque facit unum quid, ut in homine aliquo. Ideo addition is due either to the translator, or was already in the original text.
uetitum est siccare aliquam, quia trahis subtilem partem add. M 21. The Latin translator and the scribes had problems with this phrase, which, in
87. distribuit] pariter omni generi corporum add. G Greek, means "to the generation of all corporeal entitites". MS G adds a second
88. naturam AM: natura G translation: "pariter omni generi corporum", but in both versions "genus" is erro-
89. Ipsa uero [ ... ] aer AG: Terra uero aer aqua M neously used in place of "gene ratio" (= Alf.; cfr. yEveOl.e;, tawallut/).
90. quicquam AG: quicquid M 22. The meaning should be "are not separable".
91. farmachiis Ap.c.M: formachiis Aa.c. farmaciis G uel tis G supra 23. The reading ofMSS GM - "compositum [ ... ] unguentum" ("ointment com-
92. unguentum GM: unguenti A posed of [ ... ]") - is probably better.
93. unguento AGMp.c.: unguentum Ma.c. 24. The difference is between a mixture and a compound.
94. unio AG: humor M 25. MS G adds "genera" ("kinds"), taking up "omnia genera" in <20> above.
95. commutantur AG: mutantur M 26. "Augmentum", or "crescentia" (= Alf.), would be a better translation.
96. iterum destructis corporibus AG: destructisque corporibus iterum M 27. This is a reference to an earlier passage in Nemesius's text (ch. 2 or 3), not in-
97. omnia] genera add. G cluded in this excerpt.
98. uerum] etiam add. G 28. The sense required is "solid figures". "Organorum" looks as if it may be a
99. uero] om. M mistake for "ort(h)agonorum", but "rectangles" is equally inappropriate in the con-
100. equalem AM: rectam G text.
101. autem A: enim GM 29. The second "organa" is redundant, but the Latin writer is obviously not fa-
102. chibicis A: chibicum G chibic M miliar with geometry. MSS AM's "equal line" recalls Nemesius's reference to tri-
11 11
angular figures with three equal sides (equilateral), but MS G's reading "rectam
line am" retains one of the Greek and Arabic terms used here, "euthugrammos": ta
mepe4Lata tr::rv euthJyp~~wv OXTI~cXtwv' ("the solids of straight-lined figures"; cfr.
103. aquam AM: aqua G quae rectis constant lineis AI£).
104. autumat AG: autumauit M 30. The Latin is corrupt. Perhaps one should read "terram (> terra in) chibicis
105. existimat AM: estimat G (from )(u~1.)(iic;) formam <habere> arbitratur"; "form of a cube" would be equiva-
106. et AM: etiam G lent to the Arabic al-shakl al-muka"ab ("the cubic form").
107. Harum AM: Horum G 31. The parallel Arabic text suggests that "formam ignis (= "pyramid", al-shakl al-
108. octo] aeris A supra na") igni attribuit" should be read, and that the first "ignis" has dropped out by
109..xx.] aqure A supra haplography.
110. equalem AM: rectam G 32. Again, "the fiery shape" is a literal translation of the Arabic for "pyramid".
Ill. chibicus A: cibicus G chibic M 33. MS A has added above the line "aery" and "watery" respectively, perhaps
112. circumdans rectam AM: rectam circundans G confused by the preceding "fiery" for "pyramid".
113. diuiditur] destituitur add. M 34. I.e. equilateral triangles.
114. cibicum A: chibic GM 35. This is corrupt. Perhaps read "chibicis autem <compositio quadrangula>
115. qualitatem habeant] inv. G equalem circundans lineam" ("but the composition of a cube is quadrangular, sur-
116. mutatur AG: reuertitur M rounding <them> with equal lines").
117. Hoc GM: Hec A 36. The Greek and Arabic omit "completely".
118. moueas AG: mouis M 37· The Latin adds "nature".
119. moueatur AG: mouetur M 38. The required translation is: "This operation does not involve conver-
11 11
100
ether,139 circularem motum habens - et non autumat ex quattuor ele- namely, ether, which has a circular motion, and he does not claim that the
mentis crelum constare. Plato autem palam ostendit quia crelum de terra heavens are made from the four elements.42 Plato, however, shows that
et igne factum est, <35> dicens: « quod factum est necesse est 140 cor- the heavens are made from earth and fire, <35> saying: «what is made,
poreum esse,141 uisibile, quod tangi potest. Impossibile est quidem 142 uisi- must be <something> corporeal <and> visible, which can be touched. It is
bile sine igne consistere; rursus,143 quod tangi potest sine solido corpore, impossible that what is visible exists without fire; again, that what can be
corpusque solidum preter terram. Quapropter corporibus omnibus terra
touched <exists> without a solid body, and a solid body aside from earth.
et ignis principant et impossibile est duo esse quin colligata sint a medio
Therefore, in all corporeal entities, earth and fire dominate, and it is im-
quodam», et quod coniungit aliud 144 quam ea qure coniunguntur est.
Quod plane sentitur uel 145 sentimus in duobus elementis superius dictis. possible that two things exist without being bound by a certain mean»,
<36> Sunt nonnulli qui de existentia creli terrreque dissident, dicentes and what joins is different from those things that are joined. This is clear-
<37> quod non de elementis crelum et terra essentiam trahunt, quia in ly sensed (or «we clearly sense this») 43 in the two above-mentioned ele-
quibusdam codicibus dicitur: «in principio creata 146 sunt crelum et terra». ments.
<38> Et item dicitur quod ex chaos celum et terra consistunt, rur- <3 6> There are some who disagree concerning the existence44 of the
sumque 147 tacetur, ipsumque chaos et creatum et elementum putatur et heavens and the earth, saying <37> that the heavens and the earth do not
pro148 omnibus corporibus preparatum, quasi ab eo omnia essentiam tra- draw their essence from the elements, because it is said in certain books:
hant. Hoc enim elementum - id est chaos - in Greca lingua elementum «In the beginning the heavens and the earth were created». <38> And,
indefinitum determinatur. <39> Verum quicquid sit 149 horum, sciendum likewise, it is said that the heavens and the earth are from chaos, and no
est tantum 150 ex nichilo creata esse omnia.
more is said. And chaos itself is thought to be both created and an ele-
<40> Amplius, in eos qui dicunt elementum esse solummodo unum -
ment, and prepared for 45 all bodies, as if they all draw their essence from
id est 151 aut ignem aut terram aut aerem 152 seu aquam - sufficit nobis
it. This element, i.e., chaos, is defined in the Greek language as an «in-
Ypocratis dictum dicentis: «Si enim homo ex uno tantum consistit, im-
passibilis est; non enim quod sibi ob stet inuenitur. Quod, si patitur, definite element ». <39> But, whichever of these it is, it should be known
necesse est ut ab uno 153 curetur». <41> Quodcunque enim 154 recipit pas- only that all things are created from nothing.
sionem, duo necessario 155 habet, uidelicet mutationem et sensum. Si <40> Another point: against those who say that there exists only one
element - i.e., either fire, or earth, or air, or water - sufficient for us are
the words of Hippocrates saying: <41> For whatever is affected, necessar- *
138. quintum G: quantum A qntum M
139. ether AG: corpus Ma.c. ethere M i.m. ily has two <things>: namely, change and sensation. If, then, there is <on-
140. est Ap.c.GM: esse Aa.c.
141. esse] aut add. M
142. quidem A: om. G quid M
143. rursus AG: rursum M
144. aliud] est add. AG
145. sentitur ud] om. M
146. creata AM: creati G
147. rursumque AG: rursum hoc dictum M
148. pro] ud pre G supra 42. The "non" would seem more appropriate within the indirect statement: "he
149. sit AM: sunt G claims that the heavens are not made [ ... ]". but the negative has the same position
150. est tantum A: tamen est G est tamen M in the Greek and Arabic, and in Alfano's translation.
151. id est] om. G 43. Evidently this is a second translation of the same word, omitted by MS M.
152. terram aut aerem GM: aerem aut terram A 44. "Existentia" is the wrong word here - "creatione" (= Arabic khalq; the Greek
153. necesse est ut ab uno MG: ab uno necesse est ut A has no equivalent) would be more appropriate - but is consistent with "essentiam"
154. enim] om. A in next phrase.
155. necessario AG: necessariam M 45. MS G gives "ud pre" ("or before"), which also gives good sense.
11
11
102
autem elementum est unum, non inuenitur in quid debeat156 mutari; si157
1 Physics before the Physics' 10 3
ly> one element, there is not found <anything> into which it should
non mutatur et in una permanet qualitate, non patitur, licet sensibile sit. change. If it does not change and remains in the same quality, it is not af-
Iterum, quod patitur, necesse est ut ab alio passionem recipiat. Et 158 si est
fected, although it is able to be felt. Again, what is affected, must be af-
elementum unum, non inuenitur159 alia160 qualitas preter suam a qua161
162 fected by another thing. And if there is <only> one element, there is not
animal patiatur. Quod si animal non habet a quo passionem recipiat,
163
unde patitur? <42> Vbi ergo ratum 164 fecit quod hoc impossibile est, found another quality from which an animal may suffer aside from its
per 165 ypothesin 166 concessit secundum esse possibile,167 dicens: «Si pati- own. But if an animal does not have <something> by which it may be af-
tur, necesse est ut ab uno curetur; uerum uidemus quod cura non est ex fected, what is the source of its suffering? <42> When, therefore, he
uno sed ex multis; homo ergo non existit ex uno». <43> Apparet ergo168 (Hippo crates) made it understood that this is impossible, he conceded as
elementa quattuor esse ex ea quidem 169 ratione qua 170 inconuenientire 171 a hypothesis that a second <explanation> is possible, saying: if it suffers, it
partem probabant. is necessary that it is cured by one thing. But we see that a cure does not
<44> Thalius enim, cum putaret172 unum esse dumtaxat - id est come from one thing, but from many. A man, therefore, does not exist
aquam - elementum, significare uolens quod reliqua tria ab aqua from one thing. <43> That the elements are four, then, is apparent as a re-
procedant,173 uel 174 credens tria reliqua 175 ab aqua procedere,176 dicit sult of the same reasoning by which they proved the side of inconven-
quod graue et spissum terram faciunt, leue aerem, leuius ignem.
ience.46
<45> Anaximenus quoque, cum dixit aerem tantum 177 esse, uoluit eti-
<44> For Thales, when he thought that there was one <element> only
am monstrare alia ab eo procederep8 <46> Yrcleus 179 uero et Ypar-
- i.e., water - wishing to designate <it as> an element because the other
three proceed from water (or believe that the other three proceed from
156. debeat AG: debet M water),47 says that the heavy and thick make earth; the light, air; the
157. si AG: et si M
158. Et AG: Quod M lighter, fire. <45> Anaximenes also, when he said that there was air
159· inuenitur AG: inuenietur M alone,48 wished, <in his case> too, to show that others proceed from it.
160. alia AMp.c., om. GMa.c. <46> But Heracleitos and Hipparchos of Metapontos understood that it
161. qual qualitate add. G
162. animal] om A
163· unde AM: quomodo Gp.c.
164· ratum AM: rarum G
165. per AM: quod G
166. ypothesin G: ypothesim A ipothesim M
167· secundum esse possibile AM: possibile esse G i:
168. ergo AG: igitur M f
",':.,,',
thus 180 Minutiensis 181 intellexerunt ignem esse a quo alia elementa
procederent, quod ut supradicti 182 sapientes suis rationibus approbarunt. 183 tioned' wise men, they approved by their own49 reasoning. <47>
<47> Quicquid tamen dicant, confirmantur184 eadem elementa uicissim Whichever they say <is the single element>, however, the same elem~n~s
mutabilia esse. Quod cum sit, mutabilia necesse est omnia esse elementa, are confirmed to be mutually convertible. And, since this is the case, It lS
quodcumque enim horum accipias,185 alterum ab altero nasci uidebis. 186 necessary that all the elements are convertible. For, whichever of them
you take, you will see that one of them is born from the other.
I) Costa ben Luca, De physicis ligaturis; edited by J. Wilcox andJ.M. Rid- I) The De physids ligaturis is translated in Wilcox and Riddle, pp. 40-5 0.
dle, Qus{a ibn Luqa's Physical Ligatures and the Recognition of the Placebo Effect,
«Medieval Encounters », I 1995, pp. I-50 (31-39).
2) De metallis MS A, fo1. 20IV. 2) <On the metals>
This text is found elsewhere only in Oxford, Bodleian Library, Digby
121 (= D), fols Ir-2T, whose readings have been added in the apparatus. D
omits all the names of the metals inserted interlinearly in MS A.
(No title) 187
<I> Septem sunt genera metalli: primum argentum uiuum, secundum <I> There are seven kinds of metal: the first is mercury, the second,
plumbum, tertium stagnum, quartum aurum, quintum argentum, sex- lead, the third, tin, the fourth, gold, the fifth, silver, the sixth, i~on, the
turn ferrum, septimum res. <.2> Hrec omnia sic Bunt: quando aqua grauis seventh, brass. <.2> All these are made in this way: when water lS ~ea~
et uiscosa est in uisceribus terrre, non habens exitum foras, si prope sit sul- and viscous in the bowels of the earth, 50 having no exit to the outslde, If
phur, ilIa aqua, longo tempore excocta sulphureo calore, uertitur in hrec sulphur is dose by, that water, cooked for a lon.g time by the heat of sul-
omnia secundum magis et minus: <3> in primis (supra: mer(curius)) in ar- phur, is turned into all these <metals> according t? a greater or lesser
gentum uiuum;188 quod si calor sulphuris superare non poterit illud ui- <amount>: <3> at first, into quicksilver {Mercury);51 lf the heat of t~e su~
uum argentum, semper sic permanet. 189 Quod si (supra sol) uis sulphuris phur is not able to overcome it, that quicksilver remai~s a~ways. m this
superet et illud uiuum argentum sit190 darum et lucidum et durum et state. If the force of sulphur overcomes it, and that qUlcksllver lS dear,
graue, uertitur in aurum. Quod (supra l(una)) si sit191 darum et lucidum,
bright, hard and heavy, it turns into gold (the Sun). If it is dear and bright,
but less heavy and hard, it becomes silver (the Moon). And if it is heavy
minus graue atque durum, fit 192 argentum. Et 193 (supra m(ars)) si sit graue
and hard, but not clear, and is dull, it becomes iron (Mars). If it is heavy
e.t ~urum,194 non clarum et obscurum, fit ferrum. Quod (supra s(aturnus))
and soft, and duller than iron, it becomes lead (Saturn). If it is clear,
~I SIt ~a~e et molle et ferro obscurius, fit plumbum. Quod (supra i( up-
Iter)) SI SIt clarum et lucidum et molle et plumbo minus graue, sumit na- bright, soft and less heavy than lead, it takes on the nature 52 of tin
turam 195 stagni.196 Quod (u(enus)) si sit siccum et minus graue et luci- Oupiter). If it is dry and less heavy, and is bright, it turns into brass
dum, uertitur in es. <4> Hrec autem .vii. metallica similitudinem habent (Venus).53 q> These seven metals have a likeness to the seven planets,
.vii. planetis, hoc in ordine 197 artifice sapientia Dei 198 distinguente: satur- which the creating wisdom of God distinguishes in this order: lead imi-
~um i~ta~r plumbum, quia utrumque frigidum et obscurum et graue; tates Saturn, because each of them is cold, 54 dull and heavy; tin imitates
lOuem Imltatur stagnum, quia utrumque est clarum, lucidum, humi- Jupiter, because each is clear, bright and moist; iron imitates Mars, be-
dum; 199 martem imitatur ferrum, quia siccum, graue et obscurum est cause each is dry, heavy, dull and hot; gold imitates the Sun, because it
utrumque et 200 calidum; solem imitatur aurum, quia est clarius, lucidius, (gold) is clearer, brighter, heavier and hotter <than the rest>; brass imi-
grauius, et calidius; venerem imitatur es, quia clarum, siccum, minus
tates Venus, because it (brass) is clear, dry, less heavy, and bright; quicksil-
graue et lucidum; argentum uiuum mercurio est simile - nam 201 que-
ver is similar to Mercury - for, just as we see in reality that quicksilver is
madmodum realiter 202 uidemus quod argentum uiuum attrahitur et in-
cor'~oratur creteris metailicis, ita mercurius attrahitur et superatur creteris
attracted and incorporated by the other metals,55 so Mercury is attracted
stellis planetarum; argentum lunre similitudinem seruat, quia clarum, lu- and overcome by the other stars of the planets; silver preserves a similari-
cidum, frigidum, humidum. <5> Inter hos203 .VII. planetas et .VII. metalli- ty to the Moon, because it is clear, bright, cold and moist. <5> Among
ca, ut luna et sol digniora sunt creteris planetis, ita204 aurum et argentum these seven planets and seven metals, just as the Moon and the Sun are
digniora sunt creteris metallis. more worthy than the other planets, so gold and silver are more worthy
than the other metals.
108
Physics before the (Physics' 109
repudiatis, ut sunt cerasa, pruna, persica, brucuca, i.e. mala cocila, oliua, 4) De pondenbus (see p. 66 above).
dactili, iuiuba, olinica, et ualia, zarur, nepica.
<2> De quibus proiciuntur exteriora, et interiora comeduntur sunt
hrec: amigdala, nux, auellana, castanea, pinea, fistica, nux indica, mala
4) On weights. See p. 66 above.
punica, glans.
<3> Alia uero .x. tota manducantur, ut hec: ficus, mora, pira, mala cito-
nia, citra, sorbia, iumeis, xilo carrata, uua.
<4> Alia .x. que sunt pinguedo terrre, i.e. melones, citruli, cucumeres,
cucurbitre, citrones magni, musa, cannamel, molongianre, cucumeres ro-
tundi, que dicuntur facus.
<5> Rursus alia .x. sunt quorum radices manducantur, ut cepe, allia, ra-
pa, radices, pastinaca, rafanus, qui dicitur colocas, napones, uel nauuntij,
cambricombos, i.e. radix ca\u!lis, terfes, quoddam rotundum in modo oui
gallinre, nigrum sine foliis, sine radice.
<6> Item, .x. grana sunt seminum de quibus fit farina panis, ut sunt hec:
granum hordei, alica, grana hordeum, si gala, milium, panicum, risi, far,
medica.
<7> Leguminorum (sic) genera sunt .X.: faba, cicer, dolica, lenticula,
fafelus, mauricocus, pisa, lupina, cicercula, /202r/ lenticula rub ea.
<8> .x. genera sunt seminum unde fit oleum et comeduntur: sisamum,
linisemen, cannabi semen, radicis semen, et rape, semen melonis magni, se-
men cucurbitre, semen lentisci, semen lactucre, semen papaueris.
<9> .x. sunt genera foliorum, duo genera caulium, unum genus habet
folia extra explicata, alterum habet intus inclusa, quod grece dicitur sicco-
cambri,20S i.e. inclusus caulis, spinachie, attriplices, bleta, portulaca, lactu-
ca, scariola, molothi.
<10> Item .x. alia folia que et ortolana et agrestia inueniuntur, sicut
feniculum, sparagus, brusci, malua, lapsana, borraginas,206 cardus, herba
citola, cannana, eruca.
<11> Item .x. \alia! folia que sunt uictus etiam sicut condimenta, appi-
urn, petrosilinum, menta, cerifolium, porrus, nasturcium,207 ruta, anetum,
coriandrum, synapis, sisimbrium.
205. or 'sictocambri'.
206. borragenas a.c.
207. nastarcium a.c.
,
I
III
\
«nephew» has often heard him expounding the opmlOns of the emerald ring. He hunted with a hawk and played the lute, and discussed
Saracens6. He argues the cause of the Arabs not his own 7. He follows medicine and astronomy with wise men on the banks of the Loire and in
the example of the Arab masters who use rational arguments, rather than the bright sunshine of Salerno. He was fascinated by theories of vision,
blindly following authority8. In his work on the astrolabe (De opere and himself directed his gaze most constantly at the stars.
* astrolapsus) he writes: «What I have learnt from the Arabs I will write It is not inappropriate, then, to imagine his works as forming a grand
down in Latin»9, and encourages his princely dedicatee (the future King triptych, of the type familiar from medieval altarpieces. On the one side
Henry 11 of England) to be bold enough to wish to understand not only panel we have the works intended for the entertainment and not-too-
the things that Latin writings contain, but also the opinions of Arabs arduous instruction of young noblemen and the members of bishops'
concerning the sphere and the courses and movements of the planets 10. households: the work on the care of hawks (De cura accipitrum), the
An exploration into what Adelard meant by «Arabic studies» may lead little allegory in verse and prose on the seven arts (De eodem et diverso),
us to an understanding of the significance of the meeting of European the introduction to the abacus, and, in the most prominent position, the
and Arabic cultures in the first half of the twelfth century. masterly dialogue concerning the causes of things (the Quaestiones
naturales). In the central panel are the raw materials of Arabic mathe-
matics. Most important are the Elements of Euclid in a translation of an
-1- Arabic version, and the Astronomical Tables (Zij) of al-Khwarizmi.
They are flanked by three shorter works: an introduction to astrology
Adelard is a colourful character. We have a picture of him wearing a by Abii Ma'shar, some astrological maxims attributed to Ptolemy, and a
bright red cloak over a blue shirt and a blue cap striped with red and work on magic talismans by Thabit ibn Qurra. The right-hand side panel
bordered with ermine. He is teaching the elements of the abacus to two contains only one work - a work which incorporates the results of the
bearded and bored-looking students, huddled in drab coats 11 • This pic- major Arabic translations just mentioned, and interprets them for a Latin
ture, in a fifteenth-century manuscript, is likely to be pure guess-work audience. This work - the De opere astrolapsus - includes, as its first
on the part of the illuminator. However, it captures Adelard's perso- part, Adelard's conception of the shape and the function of the universe
nality very nicely. He himself tells us he wore a green coat and a green - a cosmos the operation of which is encapSUled in the «bronze book»
of the astrolabe l2 .
A considerable amount has been written about the chronological
6 QN, 5,2-7 (nepos speaking) : Saracenorum sententias te saepe exponentem sequence of these works 13 . The facts are complicated in that
auditor tantum notaverim earumque non paucae satis futiles mihi videantur... quippe
et illos impudice extollis et nostros detractionis modo inscitia invidiose arguis. (a) The translations are all undated.
7 QN, 5, 14-17: <me> Arabicorum studiorum sensa putet proponere ... causam
(b) The other works can only be dated by their dedications or by internal
Arabicorum, non meam agam.
8 QN, 11,23-24 : Ego enim aliud a magistris Arabicis ratione duce didici, tu references. In the case of the dedications, one must be aware that a
vero aJiud auctoritatis pictura captus capistrwn sequeris; cf. also QN, 1,20: nepos ... work could have been completed many years before it was dedicated to a
aliquid Arabicorum studiorum novum me proponere exhortatus est; QN, 12, 14-15 : patron; the occasion of the dedication was probably dictated by the
(nepos speaking) : neque Arabum tuorum auctoritates sequi tutum sit; QN, 37, 8-10 personal circumstances of the author - e.g., he needed a job, - and an
(nepos speaking) : Cum enim nuper a parte orientali venires, qua causa studii diutur-
ne steteras, ego ... lacrimasfudi.
9 DOA, 148, 10: quod Arabice didici, Latine subscribam.
10 DOA, 147,9- 148, 1: non solum ea quae Latinorum scripta continent" intel- 12 For these works see the catalogue of writings of Adelard in Adelard of Bath, p.
ligendo perlegas, sed et Arabum sententias super spera el circulis stellarumque moli- 163-196.
bus intelligere velle presumas. 13 See especially HASKINS, Studies (op. cit., n. 2 above), p. 26-27, 29 and 33-
11 Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Scaliger, 1, f. lr; this picture is 35, LAWN, The Salernitan Questions (op. cit., n. 4 above), p. 26-30 (Italian ed., p.
reproduced as the frontispiece to Adelard ofBath. 45-48), and DICKEY,Adelard of Bath (op. cit., n. 1 above), p. 8-13.
III
III
92
ADELARD OF BATH AND THE ARABS 93
old work might be dragged out again for this purpose. The dedication of
man's education. As Adelard writes in the preface to the Regulae abaci:
the astrolabe treatise to the young Henry suggests a date as late as 1149-
When he and his nephew were dining at the «philosophical table», his
50. However, the contents, as I show later, do not preclude a consi-
nephew noticed that most people were tucking into the trivial dishes with
derably earlier date for its composition. In the case of the internal refe-
relish and leaving aside the quadrivial dishes. So Adelard had to per-
rences, the facts are unreliable, for the real Adelard and «Adelard» the
suade his nephew to tackle the unappetizing scientific works by fIrst
protagonist in the dialogue may be different.
presenting him with a Pythagorean hors-d' oeuvre - Le. the «table» or
The fmnest indication of at least a relative chronology is given by «course» (mensa has both meanings) of Pythagoras 15 • The «table of
cross-references. These establish that the De cura accipitrum was writ- Pythagoras» is, as is well known, the traditional Latin name. for the
ten after the Quaestiones naturales, and the De opere astrolapsus follow- counting-board or abacus. The preface to the astrolabe treatIse pro-
ed De eodem et diverso, and the translations of the Elements and the Zij. pounds the ideal of Plato's philosopher-king I6 . Adelard r~commends
Instead of elaborating convoluted theories about the dating of his that the King's family should study the liberal arts, and pomts out the
works, as others have done, I would prefer to group them according to importance of a knowledge of cosmology by saying that, just as the
their literary form and manuscript affiliation. The works in the left-hand householder should know the composition of his own house, so the
panel all feature the «nephew» (nepos), either as the silent recipient (De dweller in the universe should know the reason for the wonderful beauty
eodem et diverso) or the active partner in the dialogue (as in the Quaes- of the cosmos, or else be cast out. He gives a liberal education a moral
tiones naturales and the De cura acciptrum)14. The three shorter Arabic justification17.
translations occur together in manuscripts already from the mid-twelfth The central pieces in the triptych, however, are of a completely dif-
century, and we may presume they were written close on each other's ferent tone. They lack dedications; no attempt has been made to make
heels. the Latin elegant. They are unimaginative workmanlike translations
from the Arabic. Adelard's name appears only in the titles: Ysagoge
The two side panels of the triptych balance each other. Both include
original works by Adelard, which show his characteristic literary style : minor per Adelardum Batlwniensem ex Arabico sumpta ; Astronomi-
a fluent, idiomatic Latin, rich in anecdotes, wit and quotations from the corum prestigiorum... (liber) per Adelardum Batlwniensem ex Arabico
Latin Classics. The works in both panels have prefaces dedicating the translatus ; Ezich Elkauresmi per Athelardum Batlwniensem ex Arabico
texts to noble or royal patrons. The dedication of the astrolabe text to sumptus ; Institutio artis geometrice ... per Adelardlim Batlwni~ns~m ex
Henry regis nepos who has just reached (or just passed) the age of Arabico in Latinum sermonem translata, etc. The only authonal mter-
discretion (Le. 16) nicely recalls the persona of the young nepos in the vention is perhaps typical of Adelard' s wit: when describing a talisman
earlier works. The De opere astrolapsus and the De eodem et diverso
both use the Geometria incerti auctoris - a work from the Latin land-
measuring tradition - and the later work refers the reader to the earlier. 15 Regulae abaci. MS Scaliger I. f. Ir: Cum inter nonnulla /erc~l~ phil~so
The works on the two side panels contrast with the central group in phicae mensae apposita nobis deXlrorsum solitariis discumbentibus pr~xunl. co~vlvae
de parte secunda tripliciter sumerent. et me de quadrifida lance pauca 0" tuo Insullante
that they are addressed to the cultured amateur - they are literary pieces omnia /astidires. quippe quae ab aliis seposita et hactenus intemptata tibi videres •
sugaring the pill of the scientific or quadrivial branch of the seven liberal Pitagoricum antidotum ante praelibasti.
arts which were - at least in theory - the backbone of every gentle- 16 DOA. 147.5-7: Ait enim beatas esse res publicas si aut philosophis regende
tradantur aut earum rectores philosophU adhibeantur (from BOETHIUS. De consola-
tione philosophiae. I. pr. iv (ed. R. PEIPER. p. 11. l. 15». .
17 DOA. 148. 1-6: Dicis enim ut in domo habitans quilibet. si materiam elus
14 I believe that what is usually read as H. suo in the one manuscript of the
vel compositionem. quantitatem et qualitatem. situm et distinctionem ig~ret. ta~i
hospitio dignus non est. Sic qui in aula mundi natus atque educatus est. SI tam mI-
Abacus treatise (Leiden. Scaliger I) which contains the dedicatory preface could also
be read asN{epotiJ suo. rande pulcritudinis rationem scire negligat post discretionis annos. ea indignus atque.
sifieri posset. eiciendus est.
III III
for driving scorpions out of a city, he mischievously substitutes Bath The translations reflect the chalk-dust (or rather, the wax tablet and
(his own city) for Baghdad l8 . The translations are meant for personal scraper) of the school-room. Not only are they unpolish~ and no~
use, or for the use of his own apprentices. These are no longer young literary, but also they change from manuscript to manuscnpt : there IS
noblemen or princes, but are people known, in most cases, only as no canonical text. In regard to al-Khwarizmi's astronomical tables
students and/or authors of mathematical works. several well-known astronomers of the second quarter of the twelfth
For example, an «Ocreatus» is responsible for adding some proofs to century seem to have had a hand in tampering with the text, including
Adelard's translation of Euclid's Elements l9 , and he composed a little Petrus Alfonsi, Hermann of Carinthia and Robert of Ketton. At each
treatise on an Arabic multiplication table for his master20 . Several stage not only was there a revision of contents, sometimes with refer-
names, including that of Ocreatus, are mentioned in glosses to the ence to an Arabic text, but also the technical vocabulary was changed.
Elements, and echo the light-hearted banter of the school room: «This Robert in particular strives to replace Arabic terms by Latin terms -
proposition of ours is proved true without any help from John» ; «Only incidentally inventing in the process the term sinus (our «sine»)23.
Adelard will be able to understand this problem» ; «Goodbye, Regine- The glosses in these early manuscripts of Euclid's Elements and al-
rus. Whoever does not know how to reply to you should present you Khwarizmi's astronomical tables show how masters and students were
with a white cow ! »21. It is in all probability to this circle of Adelard struggling to understand the Arabic text better, giving Latin, and so~e
with his pupils or apprentices that the reference in a mid- to late- twelfth times Greek, equivalents to Arabic technical terms, and even addmg
century introduction to the arts from the Franciscan Convent in Coventry Arabic grammatical notes, or whole phrases written in Arabic trans-
applies: literated into Roman characters24 .
The difficulties of geometry go back to Pythagoras ... Then, after Hippo- One may contrast the manuscripts of the QULlestiones naturales which
crates and Aristotle, Euclid alone among the Greeks dealt with the whole are rarely glossed, and when glosses do occur they merely give variant
subject. Someone called Qusta ibn Liiqa treated the same subject in Ara- readings, or parsing signs. That the Quaestiones naturales were regard-
bic ... Boethius among us [Latins] is more a translator and interpreter than ed not so much as a scientific textbook as a literary work and a model of
an original writer - which is the case too of certain modem writers who good Latin style is indicated by the fact that they accompany works like
have become famous in the subject, such as Adelard, John and Williarn22. pseudo-Quintilian's Declamationes undeviginti maiores and works of
Hildebert and Proba Falconia in some manuscripts25 .
The contrast between the side-panels of the triptych, therefore, and
the central picture is that between works written for the general education
of a man of culture and works written for specialists - a contrast well
18 MS Lyon 328, f. 73v (Adelard of Bath, p. 135, n. 10).
brought out by Adelard's slightly younger contemporary Hermann of
19 M. CLAGETT, The Medieval Latin Translations from the Arabic of the
<Elements> of Euclid, in [sis, 44 (1953), p. 16-42 (see p. 20-21). Carinthia.
20 The introduction to this text is headed Prologus Ocreati in Helceph ad Adelar-
dum Batensem magistrum suum ; see Adelard of Bath, p. 174-175.
21 See M. FOLKERTS, Adelard's Versions of Euclid's <Elements>, in Adelard of
Bath, p. 55-68 (p. 63-64). The Latin expressions, which were often copied from one
manuscript into another, are: Vera ergo probatur esse proposicio nostra absque 23 See R. MERCIER, Astronomical Tables in the Twelfth Century, in Adelard of
lohannis industria .. quod propositum est Adelardi patebit ingenio .. Vale, Reginere, Bath, p. 87-119. .. .
quicumque nesciret libi sic respondere utinam dmet libi vaccam alham. 24 See my Some Comments on the Translating of Works from ArablC mto Latm
22 This accessus has been edited from MS Cambridge, Trinity College, R.15.16, in the Mid-Twelfth Century, in Miscellanea mediaevalia, 17 (1985), p. 161-171 (see
f. 1-3, in BURNETI, Some Unusual Divisions of Science, in Actes du 8e congres p. 167-168).
international de philosophie medievale, ed. S. KNUUTTILA, Acta philosophica 25 E.g., Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. lat. Q.84, and the lost
fennica, Helsinki, 1990. manuscript from Waltham Abbey (Adelard of Bath, p. 182).
III III
96
1
I
ADELARD OF BATH AND THE ARABS 97
In the introduction to his De essentiis, written in 1143, Hermann of The two texts which make this point most clearly are the Quaestiones
Carinthia addresses his fellow translator, Robert of Ketton, in the naturales and the De opere astrolapsus. How do these works relate to
following terms : the Arabic learning of the translations Adelard was responsible for?
You remember, I think, that while we went forth from our inner sanc-
tuaries into the public festival of Minerva, the multitude of people milling -ll-
around were gaping at us with open mouths, not valuing us so much as
individuals as admiring the trappings and decorations which long vigils and The most important references to Arabic in the Quaestiones naturales
our most earnest labour had acquired for us from the depths of the treasuries have been mentioned at the beginning of this article. No one has known
of the Arabs. At that time I began to have a very deep sense of pity how seriously to take Adelard. He says (or at least has the «Adelard>~ of
concerning those men who were so impressed by these outward appearan- the dialogue saying) that he has been away for seven years studymg
ces : How much they would value the undergarments, if it were lawful for Arabic whilst his «nephew» has been wasting his time on French
them to look at them !26 education. He dedicates his De eodem et diverso to William, bishop of
Hennann is reluctant to reveal the «undergannents», but is eventually Syracu se. He could have known him in Normandy or England since
persuaded to do so by the Goddess of Wisdom (Minerva) herself, who many of the Norman dignitaries in Sicily were recruited from the «other
says to him: «Distribute what has been given to you with a liberal hand branch» of the Norman clan, and kept up close connections with their
- without any hesitation. For our wealth increases when it is given Anglo-Norman colleagues28 . But the facts that the «nephew» in the
freely»27. Quaestiones naturales implies that «Adelard» has seen Mt Etna29 , and
that «Adelard» at least had journeyed as far South as Salemo, where he
The import of the highly artificial language of Hermann' s introduction discussed medj.cine and natural science with a Greek30, tend to suggest
is that Robert and he have been studying Arabic astronomy in the «inner that his sojourn in Syracuse was real. If so, he might have picked up
sanctuaries» (adyta) of the Ooddess of Wisdom. He has pity on the
Arabic there.
general public who admire the trappings of the astronomers without
understanding the basic principles which he and Robert have spent many But the curious thing is that
sleepless nights working out. In the De essentiis he undertakes to reveal (a) in spite of detailed investigation, in particular by Brian Lawn, no use
these underlying principles (which he coyly calls the «undergarments of of Arabic sources - not even of the heavily disguised Arabic texts
the Goddess») to the general public. The De essentiis recasts, in the translated by Constantine the African - has been discovered in the
form of a work of literature, the works of Abii Ma'shar and al-Battani, Quaestiones naturales.
Euclid and Theodosius, which Hennann has been translating.
(b) The Arabic texts which Adelard translated came not from Sicily but
But is it the case that Adelard in his works for the generally well- from Spain : the tables of al-Khwarizmi were in the form revised for the
educated gentleman, like Hermann in his De essentiis, is revealing the meridian of Cordova. The book on casting magical talismans is known
secrets of the translations that he has been studying with his professional in Arabic only in the Ghayat al-8ilim (Picatrix) - a mid-ele~enth
pupils? century Spanish Arabic compilation of magic. Moreover, I am relIably
It is in the popular texts on the side panels of oUf triptych that Adelard
specifically refers to Arabic learning, and he identifies it as his own.
28 For a summary of the connections between England and Sicily in this period
see R.V. TURNER,Les Anglo-Normands et la Sicile, in Etudes Normandes, 3 (1986),
p.38-60.
26 De essentiis, 58rD, ed. C. BURNEIT, Leiden, 1982, p. 70. 29 QN, 19, 9-10.
27 Ibid., 58rH, p. 72. 30 DED, 33, 18-34,2.
III III
infonned, the transliterations of Arabic words in Adelard' s works betray Nevertheless there might be some truth in Adelard's claim. When
a Spanish, not a Sicilian-Arabic, pronunciation31 . Although there were writing the Quaestiones naturales he may already have started to study
some renowned Arabic scholars in Sicily (such as al-Idrisi), Latin Arabic mathematics and astronomy. He mentions that the cause of
scholars turned directly to the Greek texts which were available there eclipses is discussed by many people35 and that «certain people» have
(but not of course in Spain) for the recovery of ancient mathematics. written about the contrary motion of the planets36 • He is already
Thus, Euclid's Elements and Ptolemy's Almagest received their first promising to write about astronomy himself:
Latin translations from Greek in Sicily within a few years of Adelard's
lifetime32. One of the translators in Sicily - Eugenius - had recourse Not all philosophers are of the opinion that the higher stars are fixed in the
to an Arabic version of Ptolemy's Optics only because he could not fmd aplanos. For they say that they turn about in the air in a much lower
a Greek copy, which he very much regretted 33 . Moreover, as far as we course below the firmament. This I will deal with in its own place, if I
know, works of astrology and magic were not translated into Latin in live long enough37 .
Sicily during this period (while these formed the majority of texts In another passage in the Quaestiones naturales his nephew reminds
translated in Spain), and few medical or physical translations were added Adelard how they spent a few days with an old sorceress (anus
to the Constantinian corpus anywhere in the first half of the twelfth praestigiosa) with the intention of learning how to perform magical
century. incantations38 , since Adelard was most «studious of incantations»39.
Most telling is the fact that De eodem et diverso, though addressed to They may have been preparing to translate the Arabic text of Thabit ibn
the bishop of Syracuse, does not mention Arabic learning at all, but Qurra which Adelard calls the Liber praestigiorum and which includes
only, as one might expect, the superior Greek learning of Magna precise instructions on the prayers to be directed to the spirits, in order to
Graecia : «What French studies are ignorant of, studies from beyond the drive out scorpions, for destroying a city etc. Moreover his sympathy
Alps will describe : what you do not learn amongst us Latins, eloquent for astrology (which led him to translate Abli Ma'shar's introduction) is
Greece will teach you »34 . Why then the constant harping on about evident from several passages in the Quaestiones naturales40. That there
Arabic studies in the Quaestiones naturales? People have suggested are not more parallels between the Quaestiones naturales and the trans-
that Adelard is simply employing a literary device. The Arab epitomizes lated works is doubtless due to the fact that the subject-matter of the
the exotic: thus the alleged origin of Wolfram von Eschenbach's former is not mathematics, astrology or magic, but «physics». Even
Parzifal is an Arabic story by Kyot. The voyages of the «Adelard» of
the dialogue to Cicilia, Tarsus and Antioch in search of Arabic wisdom
are akin to other sages' trips to Egypt or India in search of the prisca 35 QN, 62, 27-29 : Neque illud nunc arguo, cur eclipticam patiatur obscurita-
theologia. tem ; tractatum etenim hoc a multis est.
36 QN, 64, 16: Hoc enim quod quidam scripserunt. intelligo.
37 QN, 32, 32-36: non omnibus ... philosophis placet ... superiores stellas in
aplano fixas esse. Aiunt enim et eas longe inferiori ambitu infra caelum in aere volvi.
Quod suo in loco. si vitam vixero. diffiniens tractabo.
31 This has been confinned for me in private communication with P.Sj. van 38 QN, 53,27-30 (nepos speaking) : Cum enim tempore ut scis iam praeterito
Koningsveld. anum praestigiosam studio incantationis discendae adissemus. ibique anilibus imbuti
32 See I.E. MURDOCH, Euclides graeco-latinus : a hitherto unknown medieval sententiis nescio an sensibus aliquot diebus moraremur ...
Latin translation of the <Elements> made directly from the Greek, in Harvard Studies 39 QN, 54, 1-2 (nepos speaking) : Tu vero more tuo. quoniam incantationibus
in Classical Philology, 71 (1966), p. 249-302. studiosus eras.
33 See M.T. D' ALVERNY, Translations and Translators, in Renaissance and Re- 40 QN, 67, 10-11 : Si eorum [i.e., the planets'] actio inferiorum animalium
newal in the Twelfth Century, ed. R.L. BENSON and G. CONSTABLE, Oxford, 1982, mortis vitaeque causa sit ... ; cf. QN. 61, 37-38; cf. DED, 32, 7-10: Hanc [sc.
p. 421-462 (see p. 435). astronomiam] si quis sibi privatam facere posset. non modo praesentem rerum
34 DED, 32,27-29: Quod enim Gallica studia nesciunt. transalpina reserabunt ; inferiorum statum, verum etiam praeteritum vel futurum non diffiteretur. Superiora
quod apud Latinos non addisces. Graecill facuntkJ docebit. quippe ilia divinaque animalill inferiorum naturarum et principium et causae sunt.
III III
100 ADELARD OF BATH AND THE ARABS 101
when the subject-matter «rises to the stars» in the final portion of the «What I have received from my masters should be written down»44.
Quaestiones naturales4 1, the questions asked are physical: the reason Throughout the second half there are frequent references to these
why the Moon alone of the planets lacks its own light, the .cause of its «masters» : «The longitudes of the climes were understood by our
duskiness, the reason for falling stars, and the question of whether masters by means of the difference of the hours of the eclipse»45.
planets have souls. «Concerning their longitude should be added frrst what we have taken
In summary, one might say that when Adelard came to write the from our masters, then what we have worked out for ourselves,»46 etc.
Quaestiones naturales he had already started to translate texts from It becomes clear that these magistri are Arabic speakers when Adelard
Arabic, or, at least, had embarked on the subjects in which he later was writes: «Now we must speak concerning the equation of the places,
to translate texts. That still does not justify the clear implication of his which our masters call tezwietelbuiut»47. Is it plausible then, to suggest
words in the Quaestiones naturales, that the subject-matter of that work that Adelard used Latin writings, but Arabic informants in writing about
has been taken from his «Arabic studies», because it is apparent that no the astrolabe ? What do the sources of the work indicate ?
Arabic book has been used as a source. In his treatise on the astrolabe Aside from the Classical Latin prose and poetic texts (including
similar statements occur concerning Arabic studies. Since this work Macrobius, Cicero, Virgil and Lucan) appropriate to the literary style of
manifestly draws on Arabic-Latin translations made by Adelard, we the work, the treatise on the astrolabe used two of the earliest and most
might expect Adelard's claim to Arabic authority to be more cogent here. widely-copied Latin texts referring to the astrolabe.
Let us turn to the treatise on the astrolabe.
a) The Geometria incerti auctoris, compiled at the end of the tenth or the
beginning of the eleventh century48 - the earliest work of the Latin
land-measuring tradition to include procedures using an astrolabe.
-111-
b) The De utilitatibus astrolabii of Gerbert of Aurillac - a literary
reworking of the frrst Latin translation of an Arabic astrolabe text49•
In the preface to the treatise on the astrolabe Adelard, as we have
seen, promises that «what he has leamt from the Arabs he will write Both these works occur together in two of the manuscripts of
down in Latin»42 and he exhorts the young prince Henry to be bold . Adelard's translation of the astronomical tables of al-Khwarizmi (MS
enough to wish to understand not only the things that Latin 'writings Chartres 214 and Oxford, Corpus Christi College, 283). Both works
contain, but also the opinions of Arabs concerning the sphere and the once occurred alongside Adelard's translation of Abii Ma'shar and
courses and movements of the planets43 • Note that in the second phrase Thabit's work in the mid-twelfth-century manuscript, Avranches 235.
the Latin sources are described as being written down (Latinorum Most significantly, the De utilitatibus astrolabii is found in the Worcester
scripta), whereas the Arabic sources are not described as being «written» Cathedral manuscript of the tables of al-Khwanzmi (Oxford, Bodleian
but only referred to as sententiae. The treatise on the astrolabe falls into
two halves: the first half is the cosmology, the second half describes
the parts of the astrolabe and their use. At the beginning of the second 44 DOA, 172, 11-12: De hoc itaque quod a magistris acceperim. ut scientiam
half Adelard once again refers to his authorities. These are his magistri: sitienti morem geram. non minus subscribendum est.
45 DOA, 191,6-7: Sciendum itaque quod longitudo climatum non aliter quam
per diversitatem horarum eclipsis a magistris nostris hactenus deprehensa est.
46 DOA, 193,6-7: De eorum longitudine ea prius quae a magistris accepimus,
ilia deinde quae a proprio ingenio habuimus subdenda sunt.
47 DOA, 216, 7-8: Nunc de casarum equatione, quam magistri tezwietelbuiut
41 QN, 61,22 (nepos speaking): Huius itaque induti pennis ascendamus ad vacant, dicendum est.
astra. 48 See N. BUBNOV. Gerberti postea Silvestri 11 papae Opera mathematica (972-
42 DOA, 148, 10: quod Arabice didici. Latine subscribam. }OO3). Berlin. 1899. who discusses and edits the work on p. 310-364.
43 See n. 10 above. 49 Ed. N. BUBNOV, ibid.• p. 109-147.
III
102
, ADELARD OF BATH AND THE ARABS 103
III
Library, Auct. F.1.9) which is closest to Adelard's circle. The trans- This does not, however, exhaust the sources of the work. There are
literation of Arabic terms in this copy is remarkably close to that in anecdotes, descriptions of the meanings of Arabic words (which are not
Adelard's treatise on the astrolabe. Note especially the representation of always explained in the Zij)54, personal asides, etc., which suggest in-
the ain as a c or ch in alcankabut and alchidoda. formal conversations. Recently MIle d' Alvemy pointed out a similarity
To the Worcester Cathedral version of the Zij the treatise on the - in concept, but not in terminology - between the ten-sphere universe
astrolabe refers frequently (with such phrases as «This will be demon- that appears in the cosmological section of the De opere astrolapsus and
strated by an astrolabe with the help of the Zij»50) and it is the coin- the cosmos described by Petrus Alfonsi in his Dialogi 55 . Another pas-
cidence in phraseology between the two works which is the principal sage in Adelard' s work gives the impression of being based on anec-
indication adduced by Bruce Dickey that the Worcester Cathedral version dotes:
of the Zij must be assigned to Adelard51 . Almost all the Arabic words in [The fIrst clime], by the natural orientation of its position, may be said to
the treatise on the astrolabe which are not already in De utilitatibus astro-
be the domus philosophica. For there all seeds spring up spontaneously
labii can be found in the Zij52, with one conspicuous ex'ception which I and the inhabitants preserve an unblemished rightness of action and truth in
shall mention shortly.
speech in all situations, subservient only to God in the fIrst place, but to
The other work written in Latin to which Adelard refers is his own the spirits of the planets in a secondary way. Here all men share every-
translation of Euclid's Elements: «the fifteen books of the art of geo- thing in common and follow the way of nature and reason only. When
metry which I translated from Arabic into Latin »53 . And this, as far as I they meet any man of any religion in their common dealings they greet
have been able to determine, is the sum total of the written sources of the him with this maxim: «aiekadeb», which means «beware of the beast». If
treatise on the astrolabe. They include both the Latinorum scripta which we follow the Arabs, these people were granted this fatherland, in which,
Adelard had inherited from his predecessors, and the new translations - when all the planets except for Mercury were in their exaltations, and at the
of al-Khwarizmi and Euclid - which he assumed his reader to have at time which the Creator decided on and when the condition of the heavens
hand. was encouraging generation, the fIrst man was bom56 .
This has no direct literary parallel, but once again it is a passage from
Petrus Alfonsi's Dialogi which gives the most similar sense:
50 DOA, 209,4-5: hoc et auxiliante Ezic astrolabio d~monstrabitur.
51 Adelard of Bath, p. 35-44.
52 These are almustakim (K34, M8),felekburug (K7, M7+4),felektedewir (K8, 54 To the words listed above the following meanings have been added in DOA
M7+31), elmobzote (K61, MI9), elmankiuz (K62, M22), adhel (K61 and K62), only: genubia =dextra, elofok =orizon, tezwietelbuiut =aequatio casarum. DOA
schemelia (K49), genubia (KlO, MI5), ezic (M34), dikaikas (K4, M5), tezwietelbuiut corrects the interpretation in the Zij of mankiis as diminutus to indirectus, adopts the
(K52) ; words already occurring in De utilitatibus astrolabii are : alcotob (K40), fonn minutiae instead of minuta for daqB'iq, and retains circulus for falak, and rectus
alchidada (KI9), artifa (K17), almukantaraz (K31), alcankabut (Kl), almori (K32a), for al-mustaqim.
almagriba (K24). Elofoc (<<horizon») (K55) occurs elsewhere only in De horologio SS See PSEUDO-ARISTOTLE, De elementis, in Pseudo-Aristotle in the Middle
secundum aikoram, a text occurring in the same manuscripts as De utilitatibus astro- Ages: The Theology and Other Texts, London, 1986, p. 63-84 (see p. 65).
labii; alcemut (K44) does not seem to occur in the Zij, or De utilitatibus astrolabii 56 DOA, 169,9-170,9: Undefit ut naturali sedis positione domus philosophica
or any of the texts associated with the latter, and usually appears in the fonn azimuth esse perhibeatUT. fllic enim et omnia semina sponte proveniunt et indigene tam
in twelfth-century astrolabe texts. [K =item number in P. KUNITZSCH, Glossar der morum honestatem quam verborum veritatem modis omnibus illesam custodiunt,
arabischen Fachausdracke in der miuelalterlichen europtiischen Astrolabliteratur, solique Deo principaliter, stellarum vero numinibus secundario obnoxii, in communi
1982, p. 455-571 (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in GOttingen, phil.- omnia ponentes feliciter degunt solamque natUTe et rationis viam sequentes. Cum
hist. Klasse) ; M =item number in Appendix to R. MERCIER, Astronomical Tables aliquem cuiuslibetlegis virum in commerciis suis vident. proverbio utuntUT tali :
in the Twelfth Century, in Adelard of Bath, p. 116-118]. aiekadeb, id est «cave bestiam». Quibus. si Arabes sequimUT, eam patriam habitare
53 DOA, 193,3-4 : intelligat eam apud Euclidem a quindecim Iibris artis geo- datum est in qua primus homo. omnibus planetis preter MercUTium in regnis suis
metrice.quos ex Arabico in Latinum convertimus sermonem esse coniciendam. existentibus, Creatore volente statuque celi ad generationem applicante, exortus est.
III
104
, ADELARD OF BATH AND THE ARABS 105
III
106
, ADELARD OF BATH AND THE ARABS 107
III
down the Latin versions of the words as he heard them (the procedure a practical level- by drawing lines, in cutting out the parts of the astro-
apparently used by Gundissalinus and Avendauth in Toledo a few de- labe, and by making calculations68 . But philosophers pursue a more
cades later)64. What can be said with reasonable certainty is that neither noble path - for they discern the truth more clearly through speculative
the Quaestiones naturales nor the treatise on the astrolabe give evidence thought. Throughout the Quaestiones naturales and the treatise on the
that Adelard read any Arabic text directly - nor even that Adelard was astrolabe the philosophers' opinions are contrasted to those of the vulgus
in a milieu in which Arabic texts were available. For, when the astrolabe or populus69 . Philosophia is the Goddess to whom Adelard owes alle-
treatise was dedicated to Henry, in 1149-50, it was very much out of giance in De eodem et diverso, and the utopia in the fIrst clime in the De
date. By that time the new tables of Toledo, which progressively re- opere astrolapsus is the domus philosophica. That this «philosophical
placed those of al-Khwarizmi, were already known in the South of ratio» is Platonic is evident from Adelard's strange claim, in the astro-
France, for in 1145 they were adapted to the meridian of Marseilles by labe treatise, that the real universe can only be apprehended intellectually
Raymond of Marseilles. In 1143 Hermann of Carinthia had already by an almost angelic intelligence, so that human reason can but aspire to
translated the Planisphere of Ptolemy and written a much more sophis- understanding an image of that world - i.e. the model universe of the
ticated cosmology than that in the fIrst part of the De opere astrolapsus astrolabe7o .
(i.e. Hermann's De essentiis). Ptolemy's Almagest had become known Yet this philosophical ratio is not just Platonic; it is also Arabic.
through the epitomes of al-Battani and al-Farghani, both translated in the Jean Jolivet has pointed out several instances in which the «philo-
1130s. We must imagine Adelard working in the West Country of sopher», the man who uses reason alone to search for the truth, is ap-
England still using texts which Petrus Alfonsi had brought from Spain parently considered to be an Arab or a Muslim. Such is the philosopher
with him soon after his conversion to Christianity in 1106 - working in in Anselm's Cur deus homo and Peter Abelard's Collationes ; Peter the
isolation away from the new currents of learning flowing from the Venerable appealed to the reason of the Muslims in his Summa contra
Arabic world into Christian Spain, the South of France and Italy. Saracenos 71 • In conclusion I would venture to say that Adelard's
So for the scholar in Worcester or in Bath in the second quarter of the conception of Arabum studia was not formed so much by his direct
twelfth century the studia Arabum were something remote, something acquaintance with a limited number of Arabic texts, as by a sub-
from another world 65 . But for Adelard they were more than that. conscious belief, nourished - if anything - by lack of direct acquain-
Throughout his original writings Adelard prides himself on being a tance with Arabic scholarship, that Arabic learning was rational learning,
Platonic philosopher. Plato is «meus Plato» or «familiaris meus»66. and further, that their rationes were Platonic.
Adelard adheres to the Calcidian motto that «for everything there must be
a legitimate cause and reason (ratio )>>67. Geometers establish that ratio at
64 See BURNETI, Some Comments, art. cit. (n. 24 above), p. 165-166. see BURNETI, Scientific speculations, in P. DRONKE, A History o/Twelfth-Century
65 One may contrast the case of Constantine the African : for him as he worked I Western Philosophy, Cambridge, 1988, p. 151-176 (see p. 169-170).
in Salerno or Montecassino, the Arabs were close and a real threat Hence he chose to
disguise the Arabic origin of his translations; see D. JACQUART, Principales etapes il 68 DOA, 172, 8: the astrolabe is put together geometricarum rationum soller-
tia ; for other references to geometry see DOA, 176, 1-3, 187, 1 and 199, 11.
I
dans la transmission des teXles de medecine (X/e_x/ve siecle), this volume, p. 251, 69 Cf. QN, 15, 29-30 and 49, 12-13, and DOA, 203, 6-7 : artificiales quidem
sgg. hore populo, naturales vero ut philosophis note sunt, ita populi indignantur. .
66 DED, 13,34 and 13,20-21. Cf. QN, 31,20-22 (nepos speaking) : Cum enim 70 DOA. 172. 8-11 : quicquid /ere angelica intelligentia in mundo intellectual,
et in philosophicis contemplationibus et in physicis causarum effectibus ethicisque notare debet ac potest, toturn id humana ratio in hoc mundano exemplo ... discernere
etiam consultibus Platoni te perutus consentire perceperim ... ; QN, 34, 39 (nepos possit.
speaking) : Plato tuus. ~
. 71 J. JOUVET. L'Islam et la raison tI apres quelques auteurs latins des IXe et XIle
67 Timaeus a Calcidio translatus commentarioque instructus, ed. J.H. WASZINK, siecles, in L' Art des confins. Melanges offerts aMaurice de Gandillac. ed. A. CAZE-
Plato Latinus, IV, London-Leiden, 1975, p. 20. For Adelard's concern with etiology NAVE and J.-F. LYaTARD, Paris. 1985, p. 153-165.
IV
·1 am most grateful for the help of Silke Ackermann, Luc Deitz, Dag Nikolaus Hasse,
David King, Benjamin Kedar, Paul Kunitzsch, Lucy McGuiness, Michael McVaugh,
Baudouin van den Abeele and Steven Williams for reading sections of this article and
providing materials.
1 See J. PRAWER, Social Classes in the Crusader States: The" Minorities ". in
A History of the Crusades, ed. K.M. SETTON, vol. V, ed. N.P. ZACOUR and H.W. HAZARD,
Madison Wi., 1985, p. 59-115, see p. 59-62, A.N. POLIAK, L'Arabisation de l'Orient
semitique, in Revue des etudes islamiques, 12, 1938, p.35-63, and C. CAHEN, Un
Docurn.ent concernant les Melkites et Ies Latins d'Antioche aux temps des croisades in
Revue des etudes byzantines, 29, 1971, p. 285-92.
2 J. PRAWER, Social Classes ... , p. 65.
IV IV
would seem to provide ample opportunities for exchange between Arabic It is very likely that this «Antiochene» is none other than the weU-
and Latin culture. And yet scholarship has persistently denied, or at least, known philosopher and translator from Arabic, Adelard of Bath, whose
conceded little, in respect to such exchange. For example, Charles Homer earlier translation of ThAbit's work is extant under the title Liber
Haskins, who still provides the best overview of «Translators in Syria prestigiorum Thebidis secundum Ptolomeum et Hermetem. This has, in
during the Crusades », states that «the Crusaders were men of action fact, much less material than John's translation. Moreover, we know from
rather than men of learning, and there was little occasion for western Adelard's own testimony in his original work on Questions on Natural
scholars to seek by long journeys to Syria that which they could find nearer Science that he was in the principality of Antioch. For, there he relates two
home in Spain », and his assessment has been followed by most scholars personal experiences: that « a certain old man in Tarsus in Cilicia » taught
since3 . While fully admitting that there never developed a systematic him how the web of the sinews of the human body could be detected, by
programme for translating Arabic texts in Antioch (or elsewhere in the suspending a cadaver in flowing water5 ; and that he was shaken by an
Crusader States), as there did in Toledo or in the court of Frederick II earthquake when on the bridge in Mamistra in partibus Antiochenis6 .
Hohenstaufen, I would still claim that there was a significant cultural Tarsus and Mamistra (ancient Mopsuestia) were both in Cilician Armenia,
exchange, which up to now has been largely overlooked. In this paper I but they were incorporated into the Crusader principality of Antioch and
would like to explore the nature and contents of this exchange, which takes remained an integral part of the principality until they were lost to the
a different form from that in the western Mediterranean, but is none the Seljuks in 11377 . Adelard must have visited them before this date, since he
less far-reaching in its consequences. considers Mamistra to be in partibus Antiochenis : other evidence for his
biography suggests that he was there in the time of the great earthquake
I would like to start with a reference not known to Haskins. In the of 11148 •
preface to his translation of Thabit b. Qurra's work on casting talismans
for effecting magic, John of Seville and Limia writes the following words: Adelard had written, near the beginning of his Questions on Natural
Science, that he had spent seven years abroad. Part of that time was spent
This [Arabic] book, then, I, with the help of God's in Sicily, presumably in the household of William, bishop of Syracuse
spirit, obtained from my Master - a book which no Latin (attested 1112, 1115 and 1116), to whom he dedicated another work, On
other than a certain Antiochene [A.ntiocenus], who once the Same and the Different; from here he visited Salerno and Magna
obtained a part of it, ever had:' Graecia. For how much of the seven-year period he was in Antioch is
unclear, but if we are right in identifying him with the Antiocenus
mentioned by John of Seville and Limia, then either he was there long
enough to be identified with the place, or the translation of Thiibit's Liber
3 C.H. HASKINS, Studies in the History of Mediaeval Science, 2nd ed., Cambridge, prestigiorum was thought to have originated there. In either case, the
Ma. 1927, chapter 7 (.. Translators in Syria during the Crusades .. ), see p. 130; followed
by C. CAHEN, La Syrie du nord a npoque des croisades et la principaute franque possibility arises that Adelard had found the Arabic manuscript ofThiibit's
d'Antioche, Paris, 1940, p. 569-78 and M.-T. D'ALVERNY, Translations and Translators,
in Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, ed. R.L. BENSON and G. Towards a Definition, in Astrology, Science and Society, ed. P. CURRY, Woodbridge, 1987,
CONSTABLE, Cambridge, Ma., 1982, p.421-62, see p.438-9. A slightly more positive
p. 57-73, see p. 70.
note is sounded by B.Z. KEDAR in The Subjected Muslims of the Frankish Levant in
Muslims under Latin Rule, 1100-1300, ed. J.M. POWELL, Princeton N.J., 1990, p. 135-74 S Questiones naturales, Q16, in Adelard of Bath, Conversations with His Nephew :
(reprinted in KEDAR, The Franks in the Levant, 11th to 14th Centuries, Aldershot, 1993, On the Same and the Different, Questions on Natural Science, and On Birds, ed.
article XVIII), see p. 174. More positive still is the assessment of R. HIESTAND in Un C. BURNETT, I. RONCA, P. MANTAS ESPANA and B. VAN DEN ABEELE, Cambridge, 1998,
centre intellectuel en Syrie du Nord? Notes sur la personnalite d'Aimery d'Antioche, Albert p.122.
de Tarse et Rorgo Fretellus, in Le MoyenAge, I, 1994, p. 7-36. 6 Questiones naturales, Q50, in Adelard of Bath, Conversations with His Nephew ... ,
4 This preface is edited in C. BURNE'IT, Magister lohannes Hispalensis et Limiensis p.184.
and Qus~ ibn LClqa's «De differentia spiritus et animae» : a Portuguese Contribution to 7 One may note that the three major ecclesiastical centres in the Principality were
the Arts Curriculum? in Mediaevalia. Textos e estudos, 7-8 (1995), p. 221-67, see p. 253 : Antioch, Tarsus and Mamistra, which were all seats of archbishops.
Hunc ergo librum ab ipso, Dei iuvante spiritu, habui, quem nullus Latinorum preter
8 See L. COCHRANE, Adelard of Bath: The First English Scientist, London, 1994,
quendam Auriocenum (correct to : Antiocenum), qui quondam eius partem habuit,
p. 32-3. William of Tyre singles out Mamistra as being especially affected by the
adeptus fuerat. The identification of this "Antiochene .. with Adelard of Bath was first
made by R. LEMAY in The True Place of Astrology in Medieval Science and Philosophy : earthquake in Chronique, 11,23, ed. R.B.C. HUYGENS, 2 vols, Turnhout, 1986, I, p. 529.
2 3
IV
IV
work in the Middle East. If this is so, we are bound to ask whether he It is becoming increasingly evident that Pisa, aside from being a centre
found in the same place the Arabic texts of Abo Ma'sar's Abbreviation of of commerce, with quarters in cities all round the Mediterranean, was also
the Introduction to Astrology and Pseudo-Ptolemy's Centiloquium (both of one of the key locuses for the translation activity. The Greek-Latin aspect
whose translations accompany that of Thabit's Liber prestigiorum in the of this activity is quite well-known. It is in Pisa that Burgundio, the
manuscripts, while the first is quoted by Adelard in the Liber prolific translator of works by Galen, Aristotle, and the Church Fathers,
prestigiorum 9 ) and even that of Euclid's Elements, Adelard's most spent most of his long life as a judge (he died in 1193)13. His knowledge of
important translation. This is not implausible. Adelard never mentions the Greek language and of Greek texts was, at least in part, due to the fact
Spain or al-Andalus, and the parts of Sicily and southern Italy that he that the Pisans had a quarter in Constantinople 14 , and that Burgundio
visited were predominantly areas of Greek language and scholarship; visited the Byzantine capital at least twice during his lifetime. On the first
Adelard himself mentions them only as a source of his Greek learning1o. occasion (1136) he was in the Pisan quarter there in the company of James
Adelard may have come to the principality of Antioch because of the close of Venice and Moses of Bergamo, as an interpreter for the high-level
relationship between the Norman princes in Syracuse and in Antioch _ discussions between the Western and Eastern church 15. James of Venice's
both called Tancred and probably cousinsll.
translations of Aristotle's works complemented those of Burgundio. Pisa
In Antioch Adelard would have been a near contemporary, if not a was the home not only for Burgundio, but also for the brothers Hugo
colleague, of the best-known translator who was definitely working there. Etherianus and Leo Tuscus, who in their turn translated a substantial
This is Stephen of Pisa, who went to Antioch in search of Arabic wisdom. amount of Greek writings into Latin. These brothers, too, spent some time
His importance in the translating-process of the early twelfth century, I in Constantinople. But, after Constantinople, the major source of Greek
believe, has been underestimated. His role is intimately linked with that of works was Antioch. Burgundio translated Chrysostom's homilies on
the relationship between Antioch and Pisa. The Pisans with their ships Matthew from a manuscript that Pope Eugene III had obtained on his
helped the Crusaders to conquer the Holy Land. In recognition of their behalf from Aimery, patriarch of Antioch 16 • The same patriarch
services in 1108 Tancred, in addition to giving them a large part of the corresponded with Hugo Etherianus 17 , who presumably got his copy of the
important seaport of Laodicea (Latakia), presented them with a quarter in
Antioch itself: it included the parish of Saint-Saviour and was in the
centre of the city12. privileges for, the Pisans in Laodicea and Antioch see documents no. 4 (1154) and no. 13
(1170).
13 To the information in the fundamental monograph by P. CLASSEN, Burgundio
von Pisa Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.
Klasse i974 must now be added those of G. VUILLEMIN-DIEM and M. RASHED, in
9 For the first of these texts see ABU MA'SAR, The Abbreviation of the Introduction Burgu:w.io de Pise et ses manuscrits grecs d'Aristote: Laur.87.7 et Laur.81.18, in
to Astrology Together with the Medieval Latin Translation of Adelard of Bath, ed. Recherches de T~ologie et Philosophie medievales, 64, 1997, p. 136-98, and F. BOSSIER,
C. BURNETT, K. YAMAMOTO and M. YANO, Leiden, 1994. The two extant Arabic L'elaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise, in Aux origines du
manuscripts of this work are of Middle Eastern origin. lexique philosophique europeen, ed. J. HAMESSE, Louvain, 1997, p. 81-116.
10 ADELARD, De eodem et diverso, in Conversations with His Nephew ..., p. 70. The 14 The Emperor Alexios had given them a special quarter in October, 1111.' on the
astronomical tables of al-Khwlrizml that Adelard translated are in the redaction of southern shore of the Golden Horn, opposite Galata; see W. HEYWOOD, A HlstOry of
Maslama al-Majrl~l, the tenth-century scholar of C6rdoba, but this work was known in Pisa: Eleventh and Twelfth Centuries, Cambridge, 1921, p. 54.
England to Walcher, prior of Great Malvern, already before Adelard, through the agency 15 L. MINIO-PALUELLO, Iacobus VeMticus Grecus: Canonist and Translator of
of Petrus Alfonsi, the convert from Judaism who came to England from Huesca, in the
Aristotle, in Traditio, 8,1952, p. 265-304, reprinted in id., Opuscula: The Latin Aristotle,
Spanish Muslim kingdom of Saragossa, and Adelard could have used an Arabic
Amsterdam, 1972, p. 189-228, see p. 190.
manuscript in England; see C. BURNE'M', The Works of Petrus Alfonsi: Questions of
Authenticity, in Medium lEvum, 66,1997, p. 42-79. 16 The relevant portion of Burgundio's preface is edited as no. 67 in R. HIE~TAND,
Papsturkunden far Kirchen im Heiligen Lande, Abhandlungen der Akademle der
11 See L. NICHOLSON, Tancred, A Study of His Career and Work in their Relation to
Wissenschaften in Gottingen, Phil.-Hist. Kl. F. 3, Nr. 136, Gottingen, 1985, p. 201-2.
the First Crusade and the Establishment of the Latin States in Syria and PalestiM,
Chicago, 1940. 17 PL 202, cc. 231 and 232; A. DONDAlNE, Hugues Etherien et Le/m Toscan, in
Archives d'histoire doctrinale et litteraire du moyen age, 27, 1952, p.67-134. See also
12 G. MOLLER, Documenti sulle relazioni delle citta toscaM coll'oriente cristiano e
K. CIGGAAR, Manuscripts as Intermediaries, the Crusader States and Literary C~oss
coi turchi, Florence, 1879, p.3, no. 1; for further concessions to, and renewals of Fertilization, in East and West in the Crusader States: Context-Contacts-Confrontatlons,
4 5
IV
IV
Syrian theologian Theodore Abu Qurra from that source. What made the
the unusual formula « such-and-such a year from the Passion of our Lord»
Pisan-Antioch conduit different from that of the Pisan-Constantinople
(rather than from his birth: incarnatione) but it is not necessary to add the
one, however, was that it also provided a route for Arabic texts, and this is
where the work of Stephen of Pisa is significant. thirty-three years of Chirst's life to the dates indicated, for Stephen's
translation was already known before 1140 to Northungus, a doctor
Stephen of Pisa made a complete translation of the kitllb al-malakl of working in the Cathedral curia of Hildesheim 19.
'Ali ibn al-'Abbas al-Majnsi, translating the title rather literally as Regalis
dispositio «( The Royal Arrangement»). The kitrlb al-malaki, also known as In the prologue Stephen states that he had to make the tran~lation
because an earlier Latin version was not at all faithful to the ArabIC text,
the kitllb kamil a$-$inll'a at-tibblya «( the complete book of the medical
and seriously defective. We know that this earlier version of 'All ibn al-
art »), composed in the mid-tenth century, was very popular in the Arabic
'Abbas's work was that of Constantine the African called the Pantegni 20•
world. It consisted of ten books of Theorica (medical theory) and ten books
Stephen's judgement is correct. Constantine renders the Arabic freely and,
of Practica (medical practice). At the beginning or end of several of these
while translating all ten books of the Theorica, translated only parts of
20 books Stephen gives dates and details of the circumstances of the
three books of the Practica. Stephen's literal translation conforms to the
translation and its copying. A typical example may be taken from the
beginning of the eighth book of the Practica : norms laid down (albeit later21) by Burgundio of Pisa. It is significant,
however, that a first attempt to continue Constantine's translation h~d
Here begins the eighth sermo of the second part of the already been made, apparently in Pisa, not long before. Stephe~ mad~ h~~
book of the complete art of medicine which is called the complete translation. For, in a twelfth-century manuscnpt now 10 Berhn,
Royal Arrangement of Hali son of Abbas, disciple of half-way through the ninth book of the Practica (the book on s~gery),
Abimeher Moysi son of Seyar [i.e. Aba Mlihir Mllsa ibn there is a note stating that «Constantine the African translated thIS far ...
Sayyar]; the translation from Arabic into Latin of The rest of book nine of the Practica was translated by the doctor John - a
Stephen the disciple of philosophy. He wrote the copy Saracen who had recently converted to the Christian faith - and Rusticus
himself and completed it in the year from the passion of of Pisa son of Bella and a physician by profession, on the expedition to
our Lord 1127, on Saturday, November the third, at beseige' Majorca23 .,. This was the crusade of the Pisans and Catalans
Antioch. Thanks be to God, the beginning and end of
things 18.
19 See Appendix III below. The reference to 'Stephen the nephew of the patriarch of
* Other explicits mention other dates within 1127, and the participation Antioch' occurs in ms London, B.L., Sloane 2426, fol. 8r: .. .Albausoardi Cordubens.is qui
of the scribes Alduinus and Pancus. The manuscripts are unanimous in Pantegni composuit, quamvis Constantinus ipsum composuisse mentiatur, t~men lpsum
giving Antioch as the place of copying; an independent source describes Constantinus et Stephanus nepos patriarche Antiocensis transt".ler~nt (~s was first
noted by C.H. TALBOT in Stephen of Antioch, Dictionary of SClenti{ic Bwgraphy, e~.
this Stephen as the 'nephew of the patriarch of Antioch'. The dates include C.C. GILLISPIE, XIII, New York, 1976, pp. 38-9). For Northungus's use of S~phen s
translation see M. WACK, 'All ibn al-'Abblls al-Maglls1 on Love, in Constantme the
A{rican ... (following note), p. 161-206 ; see p. 197-9.
ed. K CIGGAAR, A. DAVlDS and H. TEULE, Leuven, 1996, p.131-51, where this example
and further examples of texts being translated from Greek into Latin (at the request of 20 See the articles in Constantine the African and ~I ibn al· 'Abblls al-Maglls1 :the
Aimery), and from Latin or Old French into Arabic, are given; for the latter see also Pantegni and Related Texts, ed. C. BURNETr and D. JACQUART, Leiden, 1994.
J. NASRALLAH, Histoire du mouvement litteraire dans l'eglise melchite du Ve au XXe 21 The translation-method is set out in Burgundio's prefaces to his translations of
siecle, I11.1, Louvain-Paris, 1983. Chrysostom's homilies on Matthew (translated 1151) and John (1173) ~ s~e CLAS~E~,
18 HALY FILIUS ABBAS, Liber totius medicine necessaria continens quem Burgundio von Pisa ... , passim and C. BURNETT, Translating fro",: Ar~blC mto Latm l~
sapientissimus Haly filius Abbas discipulus Abimeher Moysi filii Seiar edidit: regique the Middle Ages: Theory, Practice and Criticism, in Editer, tradulre, mterpreter: essalS
inscripsit unde et Regalis dispositionis nomen assumpsit ... Lyons, 1523, f. 261v : Incipit de methodologie philosophique, ed. S.G. LOFTS and P.W. ROSEMANN, Louvain-Ia-Neuve,
sermo octavus secunde partis libri completi artis medicine qui dicitur Regalis dispositio 1997, p. 55-78.
Hali filii Abbas discipuli Abimeher Moysi filii Seyar. Translatio Stephani phylosophie 22 Ms Berlin Staatsbibl. Preussischer Kulturbesitz, lat. fol. 74, described as no. 898
discipuli de arabico in latinum scripsitque ipse et complevit anno a passione Domini in V. ROSE, Verz~ichniss der lateinischen Handschriften der koniglichen Bibliothek zu
millesimo centesimo vicesimo .vii. mense Novembris die .iii. feria septima apud Berlin, 11.3, Berlin, 1905, p.1059-65.
Antiochiam. Deo gratias rerum principio et fini. For further examples see C.H. HASKINS,
Studies in the History of Mediaeval Science ... , p. 133 and Appendix III below. 23 Ibid., p. 1061 : Hue (Nunc ms) usque Constanti.nus A/fricar:us phi~soph~s ~
nobilis medicus translator fidelissimus huius none partlcule clrurgle practlcf extlterlt.
6
7
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
against the Arabs in Majorca, which lasted from 1114 to 1115. The This is what we have found up to now by our own
completion of Practica, Book IX thus took place in a Pisan context, and was effort in Syria concerning the interpretation of the names
probably known to Stephen before he went to Antioch24 • For we have of medicaments in Greek and Arabic. If posterity finds
another testimony - that of Matheus Ferrarius- who states that any mistakes in it, it should not blame us. For it is not
Constantine the African « translated only three books of the Practica our work but the labour of others, and we have merely
P~ntegni (for <the rest> were destroyed at sea). But Stephen, a certain written it down in the way that we found it27.
Pisan, went to those parts, and, learning that language, translated the Stephen's list became the major source of the most popular list of
whole of the Practica, which is consequently called the Pantegnian and equivalent names in materia medica in the Middle Ages: Simon of Genoa's
Stephenian Practica ,.25. This composite Practica is in fact what we find in Synonyma (end of thirteenth century), which was printed in the
the above-mentioned Berlin manuscript in which Constantine's translation Renaissance and was used by the founders of modem Arabic studies in
of Practica Book IX with the addition of the contribution of Rusticus and
their lexicographical work28 •
John the Saracen is surrounded by Stephen's translation of the rest of the
Practica. Such a patchwork probably did not satisfy Stephen. For he went Stephen, however, does not claim to be a doctor, but rather « a disciple
on to translate also those books which Constantine had already of philosophy ,.29. and in his prologue to the Regalis dispositio he says that
translated26 . translating works on medicine is only the first and lowliest step in
revealing the « secrets of philosophy,. found amongst the Arabs : starting
Stephen of Pisa appended to his complete translation of the k. al- from the things on the health of the body he wishes to rise to those that
malakl a Medicaminum omnium breviarium. This is an alphabetical are relevant to the excellence of the soul 30 • Can other works be attributed
catalogue of the Greek materia medica in Dioscorides with their Arabic
equivalents and a few translations and explanations in 'Latin (see Plate 7). to him?
~is is a remarkable work from both a philological and a medical point of In a note published in 1950 Richard Hunt printed the text of a
VIew, and was perhaps the most complete medical glossary compiled for a subscription to a twelfth-century manuscript of the Rhetorica ad
Western audience up to that date. Stephen concludes modestly: Herennium in the Ambrosian Library in Milan (Cod. E. 7 sup.). It reads:
Scribsit (sic) hunc rethoricorum librum [lacuna of four
Dehfnc in expeditione ad obsessionem Maioric'l Iohannes quidam Agarenus quondam, qui letters] scriba Stephano thesaurario Antiochie anno a
nov,ter. ad fide": Christiane reLigion is venerat, cum Rustico Pisano, Bellf filius ac 31
passione domini millesimo centesimo vicesimo prim0 .
pro(ess&~ne rrn:d&CUS .hanc nonam particulam Practice ad finem usque ad principium
dec&m'l m latmam lmguam deo adiuvante transtulerunt. The 'fili" and 'medic" in the
manuscript are probably miscopyings of 'filio' and 'medico', making Rusticus the son of
Bella and physician. There was another translator .. Rusticianus Pis anus » in the late
thirteenth c. ; see CIGGAAR, Manuscripts as Intermediaries ... , p. 147-8. 27 V. ROSE, Verzeichniss ... , p. 1063 ; see Appendix I, A4.
24 V. ROSE, Verzeichniss ... , p. 1064, suggests that, on the contrary, John the 28 See D. JACQUART, La coexistence du grec et de l'arabe dans le vocabulaire
Saracen already knew Stephen's translation since his reference to Constantine as medical du Latin medieval: l'effort linguistique de Simon de Genes, in Transfert de
translator f&delissimus would seem to be a deliberate repost to Stephen's criticism of vocabulaire dans les sciences, ed. M. GROULT, Paris, 1988, p. 277-90; reprinted in
Constantine's lack of fidelity. This is unlikely. eadem, La science medicale occidentale entre deux renaissances (XIIe s.-XVe s.),
. ~5 A Practica vero Pantegni non nisi tres libros translatavit. Erat namque ab aqua Aldershot, 1997, article X.
~&ss,pata ..Stephanon autem quidam Pisanus ad illas (orientales?) partes ivit et linguam 29 Liber regal is (HALY FILIUS ABBAS, Liber totius medicine ... ), f. 5r: Incipit
,llam add&Scen~ eam ex to~ transtuLit, quae nunc Practica Pantegni et Stephanonis dicitur prologus Stephani philosophie discipuli in Libro medicine qui dicitur Regalis dispositio.
(ms Erfurt, WIssensch. Blbl., Amplon. 0 62, f. 50r); see R. CREUTZ, Die Ehrenrettung The same appellation is repeated throughout the text (see n. 18 above).
Konstantins von Africa, in Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Benediktiner-
30 Appendix I below, A1l17-18]. Stephen's interest in philosophy is also manifest in
Ordens und seiner Zweige, 49, 1931, p. 2&-44, see p. 41.
the prologue to the second part of the Regalis dispositio in which he contrasts the
26 The ninth book of the Practica is entirely missing (except for the title and the medicus with the physicus (natural scientist); Appendix I, A2(3-4] ; he implies that he
first few chapter headings) in the twelfth-century manuscript of Stephen's translation will discuss the principles of natural science elsewhere: see ibid., [10--11].
Worcester, Cathedral Library, F.40 (see f. 108va). An early use of both the Constantini~
31 R.W. HUNT, Stephen of Antioch, in Medieval and Renaissance Studies, 6, 1950,
and the Stephenian Pantegni is in the medical compilation of Northungus ; see n. 19
above. p. 172-3 ; see Plate 8.
8 9
IV
IV
10
11
IV
IV
forms and Visigothic forms 45 . They were used, albeit in very restricted western forms which Ibn Ezra could have been familiar with in Spain48. It
contexts, both in Latin and in Arabic. When Toledo became the main is only in the Latin versions of Ibn Ezra's works that the figure indice are
centre for the transmission of Arabic scientific texts, it was these forms of preferred, and this preference must have been due to Ibn Ezra's Latin
the numerals that were adopted, and one manuscript calls a variety of collaborator, who was presumably working in Pisa49 . This collaborator is
them figure toletane, presumably because of their association with that anonymous. But it is significant that, at the beginning of the Liber
centre46 . The oriental forms of the Hindu-Arabic numerals, on the other Mamonis, «Stephen the philosopher» says that «we have fulfilled our
hand, are closer to the original Sanskrit forms, and developed into the promise, having written a treatise on the rules which we had proposed for
normal forms used nowadays in Arabic. They are called figure indice in the the canon of astronomy (i.e. astronomical tables} ... »50. «Stephen's» tables
same Latin manuscript that called the western forms figure toletane. But have not been satisfactorily identified, and it is worth considering whether
in the Latin context they are used almost exclusively in an interrelated either of the sets of instructions for the Pisan tables betrays signs of his
group of astronomical texts copied in the twelfth century. These are all hand51 . In any case, Ibn Ezra's collaborator worked in a context in which
Latin texts associated with the Jewish polymath Abraham ibn Ezra and a the same Arabic numerals were used as those that Stephen used in the
set of tables, drawn up ca. 1145, precisely for Pisa. They consist of the Liber Mamonis. That context is likely to have been Pisa, and the Arabic
Pisan Tables themselves, and, by Abraham, a general work on numerals are likely to have come from Antioch.
astronomical tables written before 1154, instructions for the construction
and use of the astrolabe, and two sets of rules for the use of the Pisan Once we establish that the Antioch-Pisa connection was a conduit
Tables. An early manuscript that includes a summary of the instructions through which Arabic works arrived in Europe, then the possibility arises
for the tables adapted for the meridian of Lucca and refers to the year that other works which have not up to now been located in a translating
« 1160 », also uses the oriental forms. Moreover, this manuscript also centre, may have entered in this way. These include a work on weather
contains an astronomical table with the Latin alphanumerical notation forecasting according to the Sapientes Indiae of which the earliest
and a key to its use 47 . fragment occurs in the manuscript from the McClean collection of the
Fitzwilliam Museum that contains one set of the rules for the Pisan
Ibn Ezra was born in Tudela in the Muslim kingdom of Saragossa tables 52 ; an independent translation of the same work was made in Spain,
between 1089 and 1092 and spent the earlier part of his life in Northern
Spain. But in the early 1140s he started to travel to other parts of
Christian Europe, and the first area in which he is attested in Hebrew 48 Two sets of numeral forms are given in the margin of f. 1v of Paris, B.N.F.,
sources is in Tuscany: precisely, in Lucca, where there was an important hebreu 1052; in the text of this manuscript, however, and in the copies of Sefer ha-
Mispar in mss Paris, B.N.F., hebreu 1049, 1050 and 1051, only the western forms are
Jewish community. Whether Ibn Ezra introduced the oriental forms of the used. I am grateful to Tzvi Langermann for alerting my attention to these manuscripts.
Hindu-Arabic numerals into Pisa is questionable. At the beginning of his
.9 In the case of the astrolabe text we have the explicit statement that a Latin
Hebrew work on arithmetic, Sefer ha-Mispar, he mentions Hindu-Arabic writer was «following the dictation of Abraham .. : ut ait philosophorum sibi
numerals and substitutes for them the letters of the Hebrew alphabet. Of contemporaneorum Habraham magister noster egregius quo dictante et hanc
the several manuscripts of this text that I have seen, only one gives the dispositionem astrolabii conscripsimus ; see ms B.L., Cotton Vespasian A 11, f. 40v.
Hindu-Arabic numerals in their oriental form, as an alternative to the 50 Ms Cambrai, 930, f. 2r: Quoniam in canonem astronomif quas proposueramus
regularum exsequ<u>to tractatu promissum exsolvimus ... See Appendix I, Bl[l).
51 Lemay has suggested that these rules are those in Florence, Bib!. Naz., Con.
Soppr. J.l1.10, f. 235ra-239va (Regulae in Canonem Astronomiae) ; see R. LEMAY, De la
45 R. LEMAY, The Hispanic Origin of Our Present Numeral Forms, in Viator, 8,
Scolastique... p.472. The similarities, however, are slight, and the astronomical
1977, p. 435-62. terminology is completely different. One must note that none of the Ibn Ezra versions
use Stephen's distinctive term for «minutes .. : sexagenarie. In the astrolabe text, at
46 The term figure toletane is used to describe these numberals in ms Munich, least, the usual term minuta is found; Rudolph of Bruges, who probably knew Abraham
Bayer. Staatsbibl., elm 18927, f. 1r; see Figure la in R. LEMAY, The Hispanic Origin ... in Beziers later in the 1140s, uses the termpunctumlpunctus.
47 Ms London, B.L., Harley 5402. More details concerning these manuscripts and 52 Ms Cambridge, Fitzwilliam McClean 165, f. 47v (Incipit: Dixit almgsius:
illustrations of their numeral forms are given in C. BURNETT, The Introduction of Arabic Sapientes Indif secundum Lunam de pluviis iudicant ... ) ; an incomplete edition of this
Learning into England, London, 1997, p.48-53 and Fig. 23-5. For the astronomical text, from Paris, B.N.F., lat. 7316 (not 7326), is included in G. LIBRI, Histoire des sciences
table, see C. BURNETI', The Transmission of Arabic Astronomy ... (n. 37 above). 1TUJthe1TUJtiques en Italie, Paris, 1838, I, p. 372-6.
14 15
IV IV
which strongly suggests that one should look to another place for the Saracen, Stephen of Antioch and Abraham ibn Ezra. One of his friends was
translation of this text53 • Another work on weather forecasting is Theodore of Antioch, the emperor Frederick I1's philosopher, to whom
attributed to John of Seville, but includes a section on the degrees of the Leonardo addresses letters at the end of two of his works. It would take too
zodiac associated with different cities, in which the only cities to be long to discuss the role of Theodore, the Jacobite Christian from Antioch,
mentioned are Jerusalem, Rome, Pisa, Lucca, Palermo and 'Affrica', and who was educated in Mosul and Baghdad, and served the Seljuk ruler of
Pisa is signalled out as the place where the data has been corrected by Konya, the Armenian regent, and the Holy Roman Emperor. Suffice to say
direct experience54 • that one of the mathematical problems that Leonardo dealt with, on
Theodore's request, was the subject of a text by Theodore's teacher in
The importance of Pisa, then, as a source for both Greek and Arabic
Mosul, Kamal-ad-Din ibn Ytlnis. Moreover, Theodore gives one of the
material is considerable. For the latter, as I have shown, we already have
earliest testimonies in the West to the knowledge of the full version of
the example in 111411115 of John the Saracen working with Rusticus Aristotle's Secret of Secrets, translated by Philip of Tripoli, and it is
Pisanus on completing book nine of Constantine's Practica Pantegni.
significant that Philip of Tripoli found the Arabic manuscript of the text in
Before the middle of the century, the scientific works of Abraham ibn Ezra,
Antioch56 •
Stephen of Pisa and their collaborators, were known, if not composed
there. The arrival of Arabic texts and even Arabic-speaking scholars in I hope I have shown that, contrary to the impression one gets reading
Pisa must be added to the other Arabic elements that have been observed Haskins, the level of intellectual exchange between Arabic and Latin
in medieval Pisa : the Islamic geometric motifs in the architecture of Pisa culture in Antioch was high. Stephen of Antioch was undoubtedly the most
(as well as of Lucca), the Arabic names of Pisa's most populous quarter - impressive of the figures involved in translations from the Arabic there in
Kinsica - and two of her gates, the Porta Samuel and the Porta Agazir, the twelfth century, and he was quite unusual among the translators of
and the apparently Arabic names of some of her families 55 • Moreover, both the Middle Ages in being able to handle Greek as well as Arabic .. It is
Antioch and Pisa continued to be important centres in the thirteenth unlikely, however, that he was an isolated case. He worked in a tradition,
century. which had its roots, on the one hand, in the Arabic-Latin translations
First, there is the well-known mathematician Leonardo of Pisa, known
* as Fibonacci (ca. 1170-after 1240). If I am right about Pisa being the place
where the figure indice first became used in Europe, it is a nice coincidence 56 On Theodore, see C. BURNE'IT, Magister Theodore, Frederick ]]'s Philosopher, in
that the greatest mathematician of the Latin Middle Ages, who adopted Federico ]] e le nuove culture, Atti del XXXI Convegno storico internazionale, Todi, 9-12
ottobre 1994, Spoleto, 1995, p. 225-85. This article can be corrected and completed by the
wholeheartedly the Hindu-Arabic numerals and the Saracen way of article ofB.Z. KEDAR and E. KOHLBERG, The Intercultural Career of Theodore of Antioch,
calculation, comes from Pisa. He learnt his trade in the Pisan quarter of in The Mediterranean Historical Review, 10, 1995 (= Intercultural Contacts in the
Bougie in present-day Algeria, rather than in the Crusader States, but he Medieval Mediterranean, ed. B. Arbel, London, 1996), p.164-76. Kedar and Kohlberg
visited Syria, and it is appropriate to see him as a successor to John the give a translation of the key document of Bar Hebraeus that differs in small details from
that provided by me (that Theodore returned to Antioch but did not remain there long
.. because he felt there were deficiencies in his knowledge .. ; that the Sultan of Konya
« considered him to be an eccentric character and so did not make him welcome .. ; and
53 The translation made in Spain is the Liber imbrium (incipit: Superioris that Frederick Il .. assigned to Theodore as iqfll' [land granted by tenure] the town
discipline ... ) in Erfurt, Wissensch. Bibl., Amplon. Q 365 (twelfth cent.), f. 44r-50r and (madlna) of Kamllhll [unidentifud1 .. ), and add that a Basel manuscript presents
elsewhere, translated by Hugo of Santalla (Tarazona, mid-twelfth century). Theodore as the translator of Aristotle's De animalibus CAristoteles Latinus, Il, p. 803, no.
1121), that Petrus Hispanus mentions Theodore, «the emperor's physician,., as his
54 Ms Paris, B.N.F., lat. 7316A, f. 46r (within Tractatus pluviarum et aeris
master (Et quia diffinitio est speculum rei, quia declarat esse rei per substantiam, de
mutationis secundum magistrum Iohannem Yspalensem, incipit: Volens aeris scire morbis tamquam de actionibis quae <sunt> contra naturam, veram diffinitionem dare non
naturam ... ) : Astrologi dixerunt quod Ierusalem est Cancri " dicunt alii quod Leonis 9 possum ut medicus sensitivus <sed tantum descriptionem et denominationem>, sed
gradibus.. secundum veritatem autem Aquarius est eius signum, Leo signum Rome. magister meus Theod<or>us medicus imperatoris consentit omnes diffinitiones artis
Dixerunt Pise signum esse Piscem.. experimento autem 2 gradus Aquarii. Lucce vero medicine esse veraces quia quicquid cadit sub sensum verum est quia veritas ipsa est, i.e.
Cancrum, signum Palermi primum gradum Leonis, signum Affrice quartus gradus secundum practicam : from Die Ophthalmologie (liber de oculo) des Petrus Hispanus, ed.
Leonis. and trans. A.M. BERGER, Munich, 1899, p. 4-5), and that Theodore is unlikely to be the
55 D. HERLIHY, Pisa in the Early Renaissance: A Study of Urban Growth, New same as the man whom Bar Hebraeus mentions as the teacher of Ya'qQb b. SiqIllb (or
Haven, 1958, p. 33. Saqllln) in Jerusalem. See also the articles by Hasse and Williams in this volume.
16 17
IV IV
made in Salerno, Montecassino and Pisa, and, on the other, in the Stephen of Pisa speaks of the arabica veritas within which one can find
translations of Adelard of Bath, who may have been a colleague of his in nourishment not only for the body, but also for the SOUI 61 .
Antioch. Moreover, Stephen worked with other people; not only his scribes
Alduinus and Pancus, and the mysterious « 'Abd al-Masth of Winchester »,
but also the Greek and Arabic informants who provided him with the
meanings of the materia medica in Dioscorides ; and he expects his readers
also to be able to consult Arabic texts and experts 57 • I believe that more
evidence of cultural exchange in the city will emerge, if we are prepared to
find it58 •
The situation in Antioch was indeed different from that in the Toledo of
Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, or in the Sicily of
Frederick 11. One difference was that the Jewish element, which played a
crucial role in these other centres, was not so prominent. But the richly
cosmopolitan and mainly Christian society in Antioch generated its own
brand of intellectual exchange which involved three languages - Greek,
Arabic and Latin. Perhaps the closest parallel is the culture of Roger II's
Palenno in the mid-twelfth century, where George of Antioch was the
« emir of emirs» or chief minister59 • There was certainly a continuity
between the Sicilian and South Italian culture and that of Antioch. But
while Roger's Sicily provided the Latin West principally with translations
of Greek philosophical and scientific works and Arabic sources were
regarded as a « second best », Antioch provided religious texts, and the
Arabic sources received the same approbation as those of the Greek
Fathers. For, in language reminiscent of the philological Bible study that
spurred twelfth-century scholars to go back to the Greek and the HebrewS<>,
18 19
IV IV
Appendix I and Berlin, Staatsbibl. Preussischer Kulturbesitz, lat. fo1. 74 (= B). Both
manuscripts have been written by several hands, but they have the same
The Prefaces of Stephanus Philosophus62 kind of illumination: a foliated initial at the beginning of nearly every
book, and a habit of reversing rubricated initials or turning them through
90°. Their illumination suggests that they were written in the South of
France, and are therefore possibly from Montpellier. Moreover, it is clear
that the archetype of their combined text is the direct ancestor of the text
Editorial Conventions : in InS V (see below) or its archetype. The Berlin manuscript (as noted
above, p. 7) gives Constantine the African's text of Practica, Book IX
(edited from this manuscript by J. Pagel in Archiv fur klinische Chirurgie,
a.c. before correction 81, 1906, pp. 735-86); the Leipzig manuscript gives extensive parallel
p.c. after correction passages from Constantine's Pantegni in the chapters on urines, Theorica,
i.m. in the margin Book VII, chapters 12-14. These two manuscripts tend to give a reliable
< > editorial addition text, but, for the second part, we have the additional twelfth-century
[ ] editorial deletion testimony of ms Worcester, Cathedral Library, FAO (= F) which could be *
older than the Berlin manuscript (it provides the e-caudata more
Other emendations are signaled by italics. Modern punctuation has
frequently and consistently than any other manuscript), and is very
b~en supplied to aid the comprehension of the text, but any sharp
carefully and elegantly written in a typical Anglo-Norman hand: according
dIvergences from the manuscript punctuation are noted. In the English
to Roderick Thomson and Michael Gullick, who are cataloguing the
translations angle brackets < > enclose words which have been added for
manuscripts of the cathedral, it is a local product from the mid-twelfth
clarity, but only in those cases where there is the possibility of ambiguity,
century.
or where it is suspected that a word or phrase is missing in the Latin.
Parenthetic explanations are placed in square brackets [ ]. 1. Aside from L, there appear to be only four further testimonies to the
first part of the Regalis dispositio. Two manuscripts :
A. The prefaces to the two Parts of the Regalia diBpoaitio V Vatican, BAV, Urb. lat. 234, s. xv
W Vatican, BAV, Vat.lat. 2429, s. xv
*
Note that two twelfth-century manuscripts appear to have been And two printed editions:
produced in the same scriptorium and cover respectively the first and
ve No printed title. On the first verso begins the index of contents
second Parts of the Regalis dispositio : Leipzig, Univ.bibl., 1131 (= L)63,
(lncipit tabula omnium librorum halyabatis ... ). Printed by Bemardinus
Ri~ii (Bernardino Rizzo) of Novara, at the expense of Ioannes Dominicus de
62 I am most grateful to Lucy McGuinness and Luc Deitz for suggestions concerning
Nigra. A fifteenth or sixteenth-century reader has annotated the British
the Latin edition and the English translation of these prefaces. For further examples of Library copy of this edition (IC.22656) =vel.
Stephen's translation of the Regalis disposino see D. JAQUART, Le sens donne par
Constantin l'A{ricain a son C1!uvre: les chapitres introductifs en arabe et en latin, in ly HALY FILIUS ABBAS, Liber totius medicine necessaria continens
Constantine the African and ~1 ibn al-'Abblls al-MakUsI(n. 20 bove), p. 71-89 (83-5, 87- quem sapientissimus HaZy filius Abbas discipulus Abirneher Moysi filii
8). Seiar edidit: regique inscripsit unde et Regalis dispositionis nomen
63 This manuscript was wrongly described by C.H. Haskins (Studies, p.132) as assumpsit ... Printed by Iacobus Myt, Lyons, 1523.
containing the second Part of the Regalis dispositio, and the date that it contains was
wrongly transcribed by Amdt and Tangl (Schrifttafeln, fourth edition, no. 23) as« 1179 ... The earlier edition is said to have been prepared by Antonius Vitalis
The manuscript comes from the Cistercian monastery of Altzelle. It lacks the last one Pyrranensis (f. 186v: 'Antonii Vitalis pyrranensis opera
and half chapters of the last book of Part I, breaking off in the middle of a folio in Book emend<at>issimus redditus est' ) ; the later edition is said to have been
10, ch. 10. I am grateful to Bernd Michael of the Staatsbibliothek for details concerning purged of innumerable faults by Michael de Capella (sig. +lv = Michael's
the Berlin manuscript.
20 21
IV IV
dedicatory note): quot quantaque vitia (quibus scatebat) inter legendum vit~ suppeditantur74 per eius provided for human life through its
castigaverim, optimi cuiusque iudicio relinquo. However, it is clear that the administrationem utilitates, cum administration, since he who is
second printing is simply a copy of the first, with some mistakes added. It is qui sapientissimus iudicatus judged most wise encourages us not
is reasonable to assume, therefore, that the manuscript source of the est non solum eius only to follow its administration, but
printed edition was in Venice. administrationem sequendam, also to learn it throughout our whole
The Vatican manuscripts are not necessarily older than the Venice verum ipsam 75 toto quoque vi~ life.
edition. tempore 76 discendam hortetur77.
[3] Animus quippe hominis, quo For the mind of man, by which alone
solo c~teris homo animantibus man excels all other animals, if it is
1) In nomine summi Dei qui, cum In the name of the highest God Who, prestantior est, si non 78 not formed by laws, habits and rules
trinus64 sit personis, unus est although three in persons, is one in huiusmodi fuerit legibus 79, of this kind, seems in this way to
essentia, a quo et ad quem essence, and from Whom and to moribus institutisque instructus, differ only a little from the other
omnia, incipit prologus Stephani Whom are all things : here begins the sic parvam tantum 80 a c~teris brute animals, as Boethius says:
philosophie65 discipuli in libro prologue of Stephen the disciple of brutis differentiam habere « Those who dedicate themselves to
medicine qui dicitur regalis 66 , philosophy to the book of medicine videtur, ut apud Boetium est, eos seizing, to gluttony and self-
quem ab67 arabico in latinam which is called« Royal », which he qui rapinis, viscerationibus81 indulgence, and to idleness, live as
transtulit facultatem. translated68 from Arabic into the luxurieque ac desidie dediti sunt, the lion, the pig and the ass 82 . »
resources of Latin. leonem, suem, asinumque vivere.
[1] «Usque ad canos discendam « Wisdom is to be learnt until one [4) Quoniam igitur h~c clara, illa Since, then, some things are
esse sapientiam » preceptum goes grey »72 is a precept of Solomon, autem absurda83 , et ascendere 84 praiseworthy, others are silly, and to
salomonicum69 est, quem pre whom we acknowledge, on the quidem pulcrum85 , descensus ascend is beautiful, but descent is
ceteris hominibus in arce 70 authority of the Holy Writ, to have autem peior statu est, inniti86 worse than staying in the same place,
sapienti~ enituisse divine pagine shone forth beyond all other men on sapienti~ vestimentorum illis it is a most precious thing to support
testimonio 71 accipimus. the pinnacle of wisdom. gradibus preciosissimum est, qui oneself with those steps of the clothes
[2J Non ergo parvum quid Wisdom, then, is no small matter, nor
sapientia est, parv~ve73 human~ are the advantages small that are 74 supplentur V Lm.
75 Wadds'in'
76 tempore vite W ue ly
77 ortetur W p.c.
64 trinis V
78 vero VWue ly
65 phylosophye W
79 legibus) VW ue ly omit
66 regalis] W ue 1y add 'dispositio'
80 sic parvam tantum) sit, licet parvam tamen LV, sic licet parvam tamen W, sic
67 ex ue iy
parvam non ue Iy
68 It may be more accurate to translate this word more literally as 'transferred', 81 viscantionibus W ue ly
especially since the same verb is used in the phrase for transmitting knowledge in the
preface to the second Part ('scientiam non transferre', A2[ll)). 82 Stephen is paraphrasing the section in Boethius's Consolatio Philosophiae which
describes how men who behave badly lose their human nature and become like the
69 salamonicum ue ly animal whose nature epitomizes their sin: Bk. IV, pr. 3.
70 arte Vue Iy
83 absurda autem V
71 testimonium LV 84 descendere VW
72 Ecclesiasticus 6, 18: usque ad canos inuenies sapientiam. 85 pulchre W
73 parv~vel parve ut VW a.c., nec parve W p.c., non parve ue ly 86 inniti] innuit VW
22 23
IV IV
24 25
IV
[10] In ipsa quoque sapientia In wisdom itself also he who looks qui apud arabes 116 medicine which among the Arabs is called the
statum non esse acutius intuens more intently will understand that complementum dicitur et regalis « completion of medicine» and
deprehendet ; nam velle quidem there is no standing still; for wisdom librum. De quo si quid haberet « royal ». On investigating whether
esse in omni re secundum is to will to be wise in everything latinitas requirens 117 , eius Latinity had any of this book, I found
hominis posse sapientem according to human possibility, thus ultimam et maiorem deesse sensi that it lacked the latter and greater
sapientia est, sic et discere. also to learn. partem, alteram 118 vero part of it, but that the other part had
[11] Cui rei, quoniam hominis Since the lifetime of man is not interpretis calida depravatam 119 been vitiated through the hot-headed *
vita l04 non sufficit, dum de die in sufficient for this, while he learns fraude l20 . deceit of the interpreter.
diem discitur - cessare enim 105 ab from day to day - for to cease from [14] Nomen etenim auctoris 121 For he had cut out the name of the
hoc cum possis stultitia est - non this when you still have the ability is titulumque subtraxerat, seque author and the title, and put himself
status in ea set provectus l06 stupidity -then not standing still but qui interpres extiterat et as creator of the book-he who had
invenitur. rather forward movement is found in inventorem libri 122 posuit, et suo merely been the interpreter - and
wisdom. nomine titulavit. QU~123 ut had entitled <the book> with his own
facilius posset, et in libri prologo name. To do this more easily, he
[12] Ipse igitur salomonicum l07 Therefore, following the command of et in aliis multa pretermisit missed out many necessary things
sequens mandatum, non solum Solomon, I strove for the sake of pluribus necessaria locis, both in the prologue to the book and
latinam, verum l08 arabicam wisdom to search through not only multorumque ordines in many other places, and, changing
quoque linguam sapienti~ gratia the Latin but also the Arabic commutans, nonnulla aliter the orders of many things, he put
rimari studui, ut quanto language, so that the more I should protulitl24, hoc uno tantum forward some things in the wrong
diversarum scientiam linguarum have the knowledge of different observato : nichil prorsus ex suis way, observing this one thing alone:
nossem 109, tanto id quod in languages, the more expressly I addidit. In quo manifeste nobis that he added nothing at all of his
cunabulis 110 philosophi~ll1 should understand the substance, the innuit ipsum interpretem pocius own. In this he showed himself
rudis 112 aliquando didiceram, dimensions and the quality of what I quam scriptorem fuisse. clearly to us to have been the
quid 113 esset, quantum had once learnt as a mere beginner in interpreter rather than the writerl25.
qualeque 114 , expressius the cradle of philosophy115.
in telligerem.
115 Note that Stephen mentions here the first three categories in Aristotle's
Categories.
116 ad V
104 vita hominis W ve 1y
117 nota versionem (?) Constantin(i) V Lm.
105 est ve ly
118 ve Iy place a paragraph mark before 'alteram'
106 proiectus VW ve ly
119 depravata V
107 salamonicum ve ly
120 fraude1 vel adds 'malitiam interpretis'
108 V adds 'etiam'
121 enim et actoris V
109 noscere ve Ly
122 liberi ve Iy
110 in incunabulis V, ab incunabulis ve Iy
123 Quem W
111 phylosophye W
124pertulit ve Iy
112 nudis VW ve Iy
125 The implications of this passage for what was understood by .. translator,. in the
113 quod Wve Iy Middle Ages are explored in C. BURNETI, Translating from Arabic into Latin in the
114 qualemque VW Middle Ages: Theory, Practice, and Criticism, in S.G. LoFTS - P.W. ROSEMANN (eds.),
1
26 27
I
IV IV
[15] Quare magis arguendus est Therefore, he should rather be dederitl 34 benignitas, exercitatum divine kindness permits, we will
qui, cum alterius librum de condemned who, when he translates dabimus transferendis ingenium. devote our skill <once it has become>
lingua in linguam transferret, the book of another author from one practised.
confidentia seu impudentia language into another, by some over- [18] Leviora enim hec 135 For we have put these easier subjects
nescio qua 126 et illi quod 127 confidence or impudence has not preferimus, ut ad difficilia via first, so that there is a path for us to
elaboraverat abrogare et sibi blushed either to take away from the nobis sit, et que 136 corporibus the difficult subjects, and we provide
usurpare non erubuit. author what he had laboured over, or necessaria sunt tempore first what is necessary for bodies, so
to usurp <that material> for himself. preponimus, ut his 137 sanitate that, when healing has been provided
[16] Que quoniam nobis minime Since this procedure does not please proposita arte medicin~, qu~ ad for these by the art of medicine, what
placent, liberque iste us at all, and that book is very animi attinent 138 excellentiam belongs to the excellence of the mind,
pernecessarius hominis est vite necessary for the life of man, and is longe altiora subsequantur. being much more lofty, should follow.
scientiaque conspicuus 128, outstanding for its learning, we also [19] Rogamus itaque Thus in the face of the wicked and
aggredimur et ipsi set alia via approach the task of translating this modemorum improbam et ad ea well-prepared tenacity of the
librum hunc transferre : auctori book, but following another method: qu~ semel didiceruntl 39 Modems to defend what they have
quod suum est, nobis quod ascribing to the author what is his, defendendum paratam once learnt, I beg that if we shall
interpretis, ascribentes, ut et and to ourselves what belongs to the pertinaciam140 , ut si quid 141 in seem to have made mistakes in these
qu~129 desunt in latino interpreter, so that what is lacking in his 142 errasse illis videbimur, things, they should prove us wrong, if
suppleantur, qu~130 transposita, Latin is supplied, what was placed in consulta 143 arabum veritate, si they can, by consulting the truth of
suis ordinibus <reddantur>131, the wrong position is restored to its poterint, nos arguant, et sancta 144 the Arabs, and when that has been
qu~ aliter prolata, prout sunt in proper position, and what was put ea, [qu~ semel didicerunt] aut established, we demand that they
arabico transferantur. forward wrongly is translated as it is propter invidiam quod should at least cease from criticizing
in Arabic. vitiosissimum est aut propter us, either because of envy, which is
inertiam 145 discendi quod most vicious, or because oflaziness to
[17] His igitur in libris nostri We have, then, proposed to devote the contemptissimum 146 learn, which is considered most
primum consumere laboris effort of our labour first to these
proposuimus operam, tametsi books, although the Arabic language
alia his prec1ariora lingua habeat has, hidden within it, other things
apud se arabica recondita : omnia more noble than these: namely, all
scilicet philosophie 132 arcana 133, the secrets of philosophy, to the 134 desit V
quibus deinceps, si divina translating of which, afterwards, if 135 boc W
136 sit, et que] tantum quoque LV, tantum queque LW
Editer, traduire, interpreter: essais de methodologie philosophique, Louvain-la-Neuve, 137 hiia ve ly
1997, p. 55-78 (see p. 62-3). 138 attinet V
126 quam W
139 didicerint V a.c.
127 quidem V 140 pertinatiam L, pertinentiam VW
128 perspicuus L, V expunges, but writes the word in the margin 141 quia V
129 quia W
142 biis ve ly
130 ve ly adds 'autem' 143 consulata L
131 ve ly adds 'et' 144 scientia V
132 pbylosopbye W 145 inhertiam ve lyW a.c.
1
133 arcana] ve adds 'in lingua arabica arcana' 146 contentissimum VW
28 29
IV IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
existimatur l47 , saltem nobis contemptible. Prologus Stephani 154 The prologue of Stephen the disciple
detrahere desinant poscimus 148 . philosophie 155 discipuli in of philosophy to the second part of the
[20] Non enim aut invidis For we do not take pains for the secundam regalis libri artis Royal Book of the art of medicine,
elaboramus aut 149 inertibus l5o , invidious or the lazy, but for those medicine partem 156, que est which is the practice of medicine and
set discendi cupidis et qui de 151 who desire to learn, and who do not medicine 157 0peratio the cure of diseases.
aliorum industria suas non blush to support their reasonings on morborumque 158 curatio.
erubescunt munire rationes 152. the labour of others. [1J Prima huius operis et non Since the first and larger part of this
minima parte absoluta, qu~ est work has been completed, being the
2. The second part of the Regalis dispositio occurs in several scilicet rerum mituralium et non knowledge of natural, non-natural,
manuscripts l53 . In addition to those manuscripts and printed editions used naturalium ac extra naturalium and extra-natural things163
for the first part (V f. 162rb, W f. 86va, ve f. 79va, ly f. 136r) the following scientia 159 circa hominis concerning the subject of man, we set
manuscripts have been used: subiectum, ad eam qu~ huius our hands to that which is the aim of
operis est finis manum this work, i.e. the practice of
Worcester, Cathedral Library, F.40 (= F), s. xii.
mittimus 160, medicine scilicet medicine, in which part both the
Berlin, Staatsbibl. Preussischer Kulturbesitz, lat. fol. 74 (= B), s. xii (for operationem, qua 161 in parte et preservation of health and the
these two mss, see p. 20 above). sanitatis custodia et morborum rejection of diseases and the neutral
neutrique 162 repulsa continetur. state are contained 164.
Paris, B.N.F., lat. 6914 (= P), s. xv. This is a beautifully-written
manuscript of Regalis dispositio, Part 2, Books 1-5 only. At the top of the
first folio is written: Anno domini m 0. cccco. /.xxxv 0. die xii ianuarii
G
30 31
IV
, ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
IV
[2J Dico autem hanc 165 medicin~ I call this the aim of medicine, i.e. the phisici 183 pars subiecti concerns him [i.e., the natural
finem, hoc est huiuS 166 artis form of this art, since the intention of philosophil84 , set non quo et illius philosopher] .
formam, quoniam qu~ in all things which have been mentioned modo l85 •
precedentibus decursa 167 sunt in the previous books was leading up [4] Nam phisici186 quidem For belonging to the natural
omnium ad hanc est to this, but in a different way. secundum 187 componentia - <philosopher> is <the investigation>
propositum l68 , set diversum l69 . animam 188 scilicetl89 et corpus according to the components, i.e. the
[3] Nam naturalium quidem For the knowledge of natural things huiusque partes et utriusque l90 soul and the body and its parts, and
scientia rerum 170 medico ad is not obviously necessary for a doctor potentias atque ad invicem 191 the powers of each and their relations
liquidum necessaria non est ut l71 so that he may develop it from causes proportiones, medici secundum to each other, but belonging to the
ex causis per demonstrationem through demonstration, and finally so humorum temperantiam 192 in doctor is <the investigation>
eam foveat, et ad ultimum eas that he may follow them to the end, qua sanitas constatl93 , et according to the temperament of the
usque 172 prosequatur, set a but he merely takes over what is said contra 194 ubi languor195 et humours in which health consists,
phisico 173 qu~ dicta sunt by the natural philosopher, and it is morbus. and, on the other hand, where
tantum 174 suscipitl 75 not in his power to resolve whether it suffering and illness <subsist> 196 .
philosophol76, nec est illi viS I77 is so completely, and why. For, since [5] Quid itaque homini secundum What happens to man according to
utrum omnino ita sit 178 curve 179 the subject of this is man, what is hec dU0 197 fiatl 98 accidentia, these two accidents is for the doctor
absolvere. HuiuS 180 namque part of the subject of the natural medici est rimari, totusque l99 to ponder, and his entire aim is to
subiectum homo cum sit181 , philosopher certainly concerns the
medici scilicet quod 182 et doctor, but not in the same way as it 183 physici W
184 phylosophy W
185 illius modo] illius moto V a.c., illiusm~ ly
165 hunc Wue ly 186 philosophi P
166 huiusmodi W 187 quidem secundum) quod ue ly
167 in alio, discussa V Lm. 188 anima ly
168 esse dicunt propositum Wue ly 189 scilicet animam P
169 diversari Wve ly 190 utrisque V
170 rerum scientia E 191 abinvicem BEV
171 ut) P adds 'et' 192 temperantia ly
172 eas usque) eas B, eam usque V, usque EPWue ly 193 consistit P
173 phisyco ue 194 et contra] et econtra B, et contrarie P, econtra Wve ly
174 tantum] B omits, V adds p.c., C8usam W 195 ubi languor] ubi langor BEVWve ly, ut longor P
196 The language here is similar to that of Aristotle's Physica ; 193b ; cf. the versi~n
175 suscipiat V
in the Translatio Anonyma, ed. MANSION (n. 43 above>, p. 26: ...speculandum e~t quid
176 philosopho] phisico P, philosofo V differt mathematicus a phisico... Si namque physici quid est sol aut luna. sc~re ~st,.
177 illi vis) illi ius B, illius VW ve ly, V adds 'ius' i.m. accidentium vero secundum se nichil, est absurdum. Aliter et quia videntur d~entes 'P~~
de natura et figura et luna et sole, et utrum speralis est terra et m.u,:dus aut. non. De. h~s
178 omnino ita sit] ita sit V a.c., alias ita sit V p.c., ita sit omnino Wve ly itaque tractat mathematicus, sed non inquantum est phys~c~ corpons termmus
179 curve) contrarie P unumquodque.
180 Huiusmodi W 197 duo hec EP
181 homo cum sit] cum sit hoc E 198 fiant Pve ly
182 scilicet quod] scilicet quidem BV, secundum quod P, scilicet quod Wve 1y 199 totusque) P adds 'est'
32 33
IV
, ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
eius finis alterum tueri si sit, preserve the one, ifit is present, and rerum217 , ut per opposita
alterum cum acciderit200 to drive away the other when it .quibus 218 hominis COrpUS219 aut evils that are present by which the
repellere. occurs. intus aut extra afficitur220 et body of man is affected or altered
[6] Set quoniam huic201 etiam But since for this man too it is alteratur que insunt mala from inside or without, and through
quibus fiat 202 medicaminum necessary to know the natures of the pellant221, que bona per consona agreeing <medicines> they may
naturas opus est scire 203 , qu~ sint medications by which this is tueantur. preserve the goods.
herbarum, ciborum achieved, they have necessarily to [8] Porro morborum et ex quibus Moreover, the recognition of illnesses
pigmentorumque vires ad hoc204 seek which strengths of herbs, foods sint222 quibusque significentur and their origins and by what
prone qu~ve205 inobedientes 206 , and colours are amenable, causis cognitio, quasi basis et symptoms they are indicated is, as it
qu~ contra207 , querere necesse unsuitable, or opposed to this, and totius est huius223 sedes artis, were, the basis and seat of the whole
habent, et208 non quascumque not <take> whatever they have, since quoniam nisi hec224 cognita sint, of this art, since, unless these are
habent, quoniam209 morbus et illness and health are contraries, as nullum sit225 eorum nisi forte known, it is impossible to cure
sanitas contraria sunt, are equal temperament of the casu curare. anyone except by chance.
temperiesque210 humorum ac211 humours and their lack of [9] Premissa itaque 226 quasi Thus they [i.e. the contents of Part 1]
intemperies, nec212 nisi per temperament, and they can only be huius sequentis operis are put first like propositions2So for
contraria aut adduci aut expelli introduced or driven out by propositiones sunt, ut illis the whole of this work that follows, so
prevalent213 . contraries. diligenter et227 agnitis et that, when they have been carefully
[7] Hinc214 non 215 naturalium The knowledge of the non-naturals is memorie mandatis null us in228 both understood, and committed to
necessaria illis est216 scientia necessary for them so that through agendo error229 occurrat. memory, no error in practice should
occur.
[10] Set quoniam opus hOC231 ex But since we are translating this
arabica232 transferimus lingua, work from the Arabic language, and
200 accidit P
201 hec P
202 fiant B a.c. P
217 rerum scientia P
203 est scire) est scienti{l BV, scire est PW
218 quibusque F
204 hec ue 1y
219 hominis corpus] corpus hominis E, P adds 'componitur'
205 prone qU{lve] prone queve etiam V a.c., prone que V p.c., proprie que Wve 1y
220 efticitur P
206 obedientes V a.c.
221 pellantur W ue ly, peUat V
207 contrarie P
222 sunt BPWue ly
208 set P
223 huius est V
209 habet, quoniam] habent simul, quia P
224 nisi hec) ubi hec E, nisi hoc V
210 temperiensque B
225 sit] scit P, fit ue ly
211 et P
226 itaque) igitur P
212 nec] non BVWve 1y
227 et) BV omit
213 nec nisi per contraria aut adduci aut expelli prevalent] non nisi... prevalent PV
228 etiam W
a.c., non nisi... prevaleat V p.c., et intemperies non nisi per contraria aut educi aut
expelli prevaleat Wue 1y 229 error agendo P, agendo herror V
214 Huic Wve ly 230 Note the logical language.
215 non] cum P 231 hoc) P omits
216 necessaria illis est] illis est necessaria BV, necessaria illia W 232 harabica B
34 35
IV
IV
plenam, secundam250 non omnino incomplete, and the second part not
omniaque hic fere 233 posita almost all the names of the
aut certe turbidum quid, quod 251 at a1l 252 , or at least some disordered
medicaminum nomina arabum medications placed here are put
magis obesset scienti~ haberet piece of work which rather gets in the
proferuntur lingua, et234 nos forward in the language of the Arabs,
way of knowledge.
latina235 parum habebamus 236 and we hardly had common Latin latinitas.
[12] Nec vero omnino lectorem But we have not altogether consigned
assueta, prout sunt in arabico ea words <for them>, we put them the reader to error and worry, but, as
proferimus etiam237 qu~ cognita forward as they are in Arabic, errori 253 et sollicitudini
remisimus set254 quod posse was possible for us and as the Orient
nobis 238 sunt nonnunquam, que sometimes even those which are could provide, at the end of the whole
incognita ubique, set ad latine known to us, in all cases where they nobis 255 fuit et Oriens256 habebat,
in totius operis fine omnium work we have added a compendium of
formam declinationis inclinata239. are unknown, but we have declined
them according to the form of Latin que257 apud Diascoridem258 sunt all the medications that are in
declensions. medicaminum 259 breviarium260 Dioscorides, having on this side the
subdidimus, hinc eorum names in Greek, on that side, in
[11] Nisi etenim sic, nulla esset For if we did not use this method,
nobis ad presens transferendi via, there would be no way for us of nomina261 grece, illinc262 arabice Arabic, so that the man into whose
cum qui240 utrasque nosset241 translating at present, since we have habens 263 , ut in cuius venerit264 hands this work comes can ask what
nullum242 haberemus 243 linguas. no one who knows both languages hoc opus manus 265 , quid 266 each thing is, if he finds a Greek, or
queque res sit aut grecum si indeed an Arab270 .
Malui244 igitur245 paulo infirmus <well enough>. I preferred, therefore,
videri quam scientiam non to seem a little infirm than not to invenit267 aut certe268 arabem269 ,
transferre, quoniam 246 minus est transmit knowledge, since it is less of sit illi posse consulere.
pauca quam omnia aliquem a task fors someone to ask about a
interrogare,247 cum primam few things than about everything,
250 BPV add 'quidem'
quidem 248 partem set non 249 when Latinity has the first part
251 quid, quod] quidque V a.c.
252 A reference to the previous translation of Constantine.
233 omniaque hic fereJ omniaque fere hoc E, omniaque fere hic P, omnia fere hic Wve
ly 253 herrori V
234 Wve ly add 'quia' 254 si BW ve ly
235 latina] latini B, latina V, in latina PWve ly 255 posse nobisJ nobis possibile P
236 habebamus parum PWve ly 256 orationes V a.c.
237 et P 257 operis fine omnium] opere fine omniumque E
238 qu~ cognita nobisJ eam qu~ cognita nobis B a.c., que nobis cognita Wve ly 258 dyascoridem P
239 inclinatam BV 259 medicinarum Wve ly
240 cum qui] cumque E 260 breviarum Ely
241 nosceret P, nosset ve, nocet ly 261 nomina eorum P, orum nomina V
242 nullas FV 262 illic BV
243 habemus P 263 habemus W
244 Malo V 264 venit P
245 ergo P 265 manus hoc opus venerit E
246 quam V a.c. 266 quod BVve ly
247 aliquem interrogareJ interrogare aliquem E, aliquam interrogare FP 267 invenerit P
248 primam quidemJ quidem primam E, primam P
268 si invenit aut certe) sive invenerit Wve ly
249 set nonJ non tamen Wve ly 269 arabicum PW
37
36
JI
IV IV
[1] Hec sunt qu~ in Siria289 ad This is what we have found up to now
270
an Arab.
The implication is that it is more likely that the reader will meet a Greek than presens nostra invenit manus de Iby our own effort in Syria concerning
271 V adds p.c.
38 39
IV
IV
medicaminum interpretatione
the interpretation <of the names> of
1 ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
grece et arabice 290 • In quo si quid medications in Greek and Arabic. If arduum et subtilissimo ac the most subtle and multiple secret of
erratum posteritas invenerit291, multiplici natur~ celatum nature -not with inadvised and
posterity finds any mistakes in it, it
nobis non inputandum credat. archano - non inconsulta aut shameless temerity, but as a result of
should not blame us. For it is not our
Neque enim noster est, set impudenti temeritate, set the frequent suggestions of the mind
work but the labour of others, and we
aliorum labor, et sic inventum have merely written it down in the frequenti et animi et utilitatis and of utility.
posuimus292 . Si autem dederit way that we found it. But if God ammonitione aggredior.
Deus et ocium gerendorum [2] Sit enim licet magnorum For, although there is concerning
allows and the leisure for doing it is
affuerit, utrum que plenius super his gravissimorumque these matters a disputation of great
available, we shall explore each more
rimaturi sumus. fully. disputatio philosophorum, tamen and most serious philosophers,
[2] Hec interim huic subdidimus mediocres persepe maxima, nevertheless lesser men very often
Meanwhile I have added these
operi, quo sit studiosis ad laboris quemadmodum maiores curant look after greater matters just as
<interpretations> to the work, so that
emolumentum aliquis finis. Et students should have some minora. greater men look after lesser ones.
nos Dei gratia totum quod de completion of the benefit of their [3] Illud quoque attendendum est That also is most of all to be observed
regali polliciti fueramus plurimum quod, cum omnis a Deo that, since all wisdom is from God,
labour. And, by the grace of God, we
explicuimus. sit sapientia, ea autem verior et that wisdom is truer and is conceded
have completed everything that we
had promised concerning the Royal sine scrupulo fallati~ concessa sit without a stumbling-block of
« nemo noverit ». falseness <that>« no one knows ».
<Arrangement>.
[4] Unde et qui graves habentur Hence we find that those
philosophi sepe errasse293 philosophers who are thought to be
B. The prefaces to the four Books of ' Stephen the Philosopher's maximis in rebus, eorundemque serious have often erred in the
translation of the Book of Mamon' verius et perspicatius alios qui greatest matters, while others who
nec philosophiam adepti essent, have not obtained philosophy nor
nec ad eam aliquando posse have thought <themselves> to be able
This text is found in only one manuscript, Cambrai, Bibliotheque pertingere existimaverent, de to reach it at any time, have often
municipale, 930. divini muneris larga benignitate drawn forth know ledge of the same *
hausisse noticiam comperimur. things more truly and clearly from
1. Preface to the first Book, f. 2r. the generous kindness of the divine
gift.
Incipit liber Mamonis in Here begins the book of Mamon on [5] Testes sunt Plato et Witnesses to this are Plato and
astronomia a Stephano Aristotiles quos omnium Aristotle, whom we hold to be
astronomy, translated by Stephen the
philosopho translatus. Philosopher. liberalium artium fere magistros masters virtually in all the liberal
[1] Quoniam in canonem habemus. Quorum Plato in arts. Of these, Plato is discordant
Since we have fulfilled our promise,
astronomi~ quas proposueramus multis a veritate dissonat, with the truth in many things, while
having written a treatise on the rules
regularum exsequ<u>to tractatu we had proposed for the canon of Aristotiles294 mundum non esse a Aristotle has both stated and
promissum exsolvimus, astronomy, I approach this second Deo conditum de nichilo set cum attempts to prove with fallacious
secundum hoc opus -licet eo sicut nunc est, tamquam cum arguments that the universe was not
task -although hard and concealed in
corpore umbram, processisse, et created by God from nothing, but
condidit et argumentis fallacibus proceeded with him just as it now is,
290 grec~ et arabic~ MS conatur asserere-eo nimirum in like a shadow accompanying a body -
* 291 invenit B
* 292 The Vat. Urb. catalogue suggests that ms V, f. 371r, omits the sentence 'Ne que
enim ... posuimus'. 293 MS extra se
294 MS Aristotilis
40
41
IV ; ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
IV
loco intellectus et animi et in this statement the intellect, which ignavie silentia296 tegere grants it, it is shameful to be
grudging, when we prefer to teach
*
oculorum privatus offitio, qui is a natural endowment of the malumus.
fidelium simplicitati divina others what we have received from
simplicity of the faithful through the
Him rather than to bury it under the
nascitur misericordia. divine mercy, is deprived of the use of
its mind and eyes. silence of inactivity.
[6] Idem ipse in hac de qua [9] H~c autem ideo, quia nisi <We do> this because, if the number
The same philosopher in this
proposita est disputatio tanta foret obtrectantium of critics had not been so great,
question with which the proposed
multitudo, feraciores 297 habuisset Latinity would have had more
questione, cum de celestibus disputation is concerned, when he
latinitas auctores fertiliorque productive authors and the crop of
speris dissereret, octo positis, de argued about the celestial spheres,
apud nos philosophi~ seges philosophy298 would sprout more
nona non, ut quidam arbitrantur, having posited eight, was silent about
pullularet. Cum etenim plurimi fertilely amongst us. For, since the
consulto tacuit, set se ad eius the ninth, not, as some think,
noticiam nequaquam pervenisse essent exercitus detrahentium, armies of the critics were so
deliberately, but he left clear
pauci qui benigne susciperent, numerous, <and> those who received
manifestum nobis reliquit evidence to us that he had in no way
testimonium. pauciores certe artium scriptores <philosophy> kindly were few, the
arrived at the knowledge of it.
magis exterrebantur multitudinis <even> fewer writers of the arts were
[7] Quod nullatenus arroganter immanitate quam adunarentur more terrified by the size of the
I should not wish to seem to anyone
aliquorum benigno studio. majority than united by the kind
dictum cuipiam videri velim, et to have said this arrogantly, and it
quod tant~ gravitatis et scienti~ should not have escaped my notice support of a few.
[10) Unde factum est ut, que fere Hence it happened that Europe, who
et ex eisdem auctoritatis adepte that a philosopher of such
plenitudinem posset habere could have had virtually the complete
philosophus ignorasse dicatur me seriousness and knowledge and
artium, nunc ceteris gentibus fullness of the arts, now seems to be
non latuerit. Nam etsi inter authority obtained from <his skill
Europa videatur humilior, quippe lower than the other nations, since
maximos locum non obtineam, ad and knowledge> should be said to
qu~ quos educat contra fontem
she experiences that those whom she
eosdem 295 tamen aspirans, have been ignorant. For, although I
scienti~ sepius oblatrantes sentit brings up by the fount of knowledge
mediocrium invasi disciplinam. do not obtain a place among the
sibi ipsis rebelles, nunc h~c nunc are more often back-biting rebels
greatest, nevertheless, aspiring to
illa nunquam consona against themselves, now scheming
them, I have approached the learning
ruminantes. these things, now those, never
of scholars of the middle rank.
[8J Habet enim ille sua qui bus For he [Aristotle] holds his own achieving harmony.
[11] Qu~ res tantum attulerit This condition brought such hatred
plurima consumpta opera <opinions>, thanks to which, after
litteralis scienti~ odium ut a for the knowledge of letters that it
perpetuitatis dum philosophantes devoting an immense amount of labor
quibus summe venerari debuerat, was supremely hated by the leaders
vixerint nomen adeptus est, <to them>, he won eternal renown
of the Republic, by whom it should
* quorum tamen pluraque a whilst there were still men alive who rerum p<ublicarum> rectoribus
have been supremely venerated. I do
maioribus, omnia autem a Deo philosophized. However, he has taken summe odiretur. Qua ex re illud
quoque malum ortum non dubito, not doubt that that evil has also
preter obfuscata falsitatis errore the majority of these opinions from
quoniam cum equitatis arisen from this condition, because,
accepit. Quare nobis quoque, qui his predecessors, but all from God,
observand~ causa reges ceterique when kings and the other ranks of
nichil aliis derogamus, si quidem except those clouded over by the error
bonorum ordines qua et leges the good <exist> for the sake of
idem omnium ditissimus Deus of falseness. Therefore for us too, who
annuat, invideri dedecet, cum ab do not deny to others their due, if the
eo accepta alios docere quam same God, most rich in everything,
296 MS silenti{!
297 MS ferociores
298 For this phrase compare Cicero, De officiis, 3, 5 : nullus {eracior in philosophia
295 e08 MS a.c. locus est.. .quam de officiis.
42 43
IV
IV
299 MS plus
300 MS semi~ 303 MS adds p.c.
301 No punctuation in the manuscript. 304 For« germana iustitia .. see Cicero, De officiis, 3, 69.
. 302 The word 'dilapidare' is rare in Classical Latin (it occurs in Terence Phormia 306 Reading unclear; perhaps 'eo' a.c.
lme 898), but is common in civil and canon law, in the sense of« squander...' , 306 occurrunt] MS p.c.
44 45
IV
IV
questiones, quarum the questions that occur, by whose in sua Sinthasi disponuntur struggling in this art, the way can be
scrupulositate non animus pitfalls the mind of the enquirer is circuli in309 speris etiam quo trodden to how those circles which
inquirentis deterretur, set not deterred, but a certain desire for modo possint inveniri, are arranged in their spheres by
discendi cupiditas quedam cum learning with pleasure is increased. laborantibus in hac arte via Ptolemy in his Almagest can be
iocunditate augetur.
teratur. found.
[17] Set de his hactenus. Alterius But that is enough about these [21] In quo - nichil enim In this - for I think that nothing is
enim sunt negotii. Verumtamen matters. For they belong to another perfectum michi vel cuiquam ad granted to be perfectly explained,
locus hic paululum attingendus subject. Yet this topic deserved to be explicandum concessum either by me or by anyone else - I
fuit, ut detractionis venenum touched upon a little, so that it may arbitror - si quid pretermissum leave whatever is omitted or
quantas pariat incommoditates be clear how great the inconveniences superflueve positum fuerit redundant to be corrected by the
manifestum sit, atque sic corrupti are that the poison of criticism gives sapientium arbitrio corrigendum judgement of wise men.
mores detrahere quiescant, sui a rise to, and thus corrupt characters relinquo.
bonis et simplicibus caveantur. may cease to criticise, and the good
and the simple may take precautions
for their own characters. 2. Preface to the second Book, f. 15r.
[18] Quoniam autem in canonis But since in the rules for the canon [1] In astronomie michi suscepta In my task of undertaking a
regulis multa tetigimus, que in we have touched upon many things disputatione laboranti, de qua disputation concerning astronomy, on
hoc opere explicari desiderant, which need to be explained in this pauca certe habet latinitas which Latinity has few <facts> for
promissum preterire consilium work, it has not been our desire to eorumque310 pleraque erroris certain and most of those obscured by
non fuit, ut quod illic dubietatis eschew our promise, so that any obfuscata caligine, obici fortassis the darkness of error, my attitude
scrupulus fastidium generaverit, annoyance that a stumbling-block of animus <a> doctis poterit could perhaps be criticised by the
huiuS307 operis benefitio sopiatur. doubt has generated there, might be arrogans in invidia quod in learned as being arrogant out of envy,
appeased by the benefit of this work. Macrobium inter philosophantes because on so many occasions I attack
[19] Atque hec est ratio que me And this is the reason which non mediocrem totiens acrius rather harshly Macrobius, who is not
maxime ad hoc opus coegit, ne compelled me especially to this task, invehar, eoque amplius quod of the middle rank among those who
autem anxium308 lectorem a lest I allow the worried reader to be usque ad hee tempora omni philosophise; all the more so because
studio repulsum iri paterer driven away from study and <so caruerit obtrectationis livore. up to this time he has lacked every
nostratumque utilitati quoad that> I should consider as far as bite of criticism311 .
posse consulerem, neve quod possible the benefit to our people, or [2] Quibus vellem satis esset mea I would wish that my intention
pollicitus fueram aut ignorasse lest I should be accused either of cognita voluntas intelligantque should be well enough known to these
aut inertia neglexisse arguerer. having been ignorant of what I me latine tradere facultati men, and they should understand
promised or of having neglected it out nostratum incognita auribus that I hand over to the resources of
of laziness.
[20] Placet igitur celestium I have decided, therefore, to reveal
sperarum circulos, numerum, the circles of the celestial spheres, 309 MS In (as if beginning a sentence)
ordinem quo veri us potero their number and order, in as true a 310 eorum MS a.c.
quantumque humana patitur way as I can and as far as human 311 For a comparable criticism by a translator from Arabic of those who rely on
ratio, aperire, ut, qui a Ptholomeo reason permits, so that, for those Macrobius, see Petrus Alfonsi's Epistola ad Peripateticos Francie, ed. J. TOLAN in Petrus
Alfonsi and his Medieval Readers, Gainesville etc. 1993, p. 167: Alii vero post lectionem
Macrobii et ceterorum qui in hac arte laborasse videntur, satisfecisse sibi et artis huius
307 hoc MS notitiam plenius se esse consecutos presumunt. Porro, cum ab eis eorum ratio (qui se scire
308 MS anexium dicunt) exigitur, in ostensionis argurnentatione deficiunt et in auctores totam vim sue
probationis refundunt.
46 47
IV IV
archana, que cum frequentibus Latin secrets that are unknown to the <c>omissa, per sancta been comitted by the plaintiff and the
vigiliis diutumis cogitationum ears of our people, which I have iuridicaria315 sedentes constantia, defendent or witness through sacred
recessibus exquisita obtained having sought them out by omni vacuum passione parem judicial constants (?) ; they should
comparaverim, quorum frequently staying up all night and confligentibus assensum provide a support for those fighting
Macrobium aut inscium fuisse retreating into contemplation during prebeant enodatisque meis that is fair and without any
video aut intellecta perversa the day. These secrets I see that Macrobiique sententiis quodque favouritism, and having unraveled
depravasse expositione. Macrobius either was ignorant of or, in sui patrocinium intellectus my opinions and those of Macrobius
if he understood them, he vitiated uterque asserit, quem 316 de statu and what each <of us> claim in the
them with a skewed exposition. deiectum aut forte[m] inferiorem support of what we understand, they
[3] Horum alterum cum ad filium Of these alternatives, since he wrote animadvertunt317, ipsum aut should judge him whom they notice
suum, quem« sapientia sua to his son whom he wished « to inscium horum aut has been thrown off his feet or is by
sapientiorem fieri» vellet, become wiser by his own wisdom », intellectorum318 depravatorem chance the lesser one, either to be
scriberet fuisse dicendum non 312 the second should be said not to have iudicent, ac tamen demum cuius ignorant of these things or a
est; nemo enim dilectum sciens been possible; for no one knowingly sit secte amicitior3 19 assensus sub corruptor of what he has understood
perverse instruit. Non igitur instructs wrongly he whom he loves. veritatis indagine. and, finally, <should judge> to whose
intellecta veraciter depravasse, Therefore one should judge not that side assent is more compatible under
set non intellexisse potius et he vitiated what he had understood the scrutiny of truth.
ignorasse iudicandum est. truly, but rather that he did not
Quamobrem non michi in huius understand and was ignorant. For [5) In Macrobium igitur nostra We refer, then, to Macrobi us more
artis peritia philosoph0 313 , set this reason the contest for me in the iccirco maior est animadversio <than any other author> because
cum inscio contencio est. skill of this art is not with a quoniam apud nostratum both I experience that, and it is said
philosopher, but with an ignoramus. opinionem ceteris ipsum by very many people that, in the
[4] Quod si et intellexisse et But if he is said to have both copiosiorem in astronomia et opinion of our people he has more to
intellecta commode et desiderato understood and to have explained sentio et relatum per say on astronomy than the rest.
nature ordine exposuisse dicetur what he understood in an appropriate quamplurimos est. Quamobrem, Therefore, if he had control of the art
- neque enim ipsos assumpturos way and that required by nature - for cum is artem teneret ceterisque and is found by those looking more
membrum tercium existimo I think that they will not accept the amplius peccasse acutius acutely to have sinned more than the
intellecta depravasse - legant third alternative (?) : that he vitiated intuentibus deprehendatur, ewn rest, we more justly correct him with
prius nostra quam distrahant, what he understood - let them read iustius reprehensionis lima the file of criticism. Since he is
atque tum demum cum nos If. our words before they criticize them corripimus. Qui cum alios believed to have excelled others, now
15vl in sententie nostre and then at last when we, for the precellere credatur, inveterat[i]o for a long time Latinity has involved
subsidium attulimus rationum support of our opinion, have iam diu errore latinitas sequaces his successors in an inveterate error,
cum Macrobianis in unum introduced the decision of, as it were, implicuit, atque hec quidem and this is the principal reason for
tamquam certaminis discrimen a contest of arguments with precipua causa in ipsum my complaint against him by name.
collatarum, equa lance314 Macrobius brought together in one nominatim conquerendi michi
partiantur conflictum, agentis place, they should divide the fight est.
scilicet et defendentis seu testis impartially, i.e., by settling what has
315 iniudicaria MS
316 quam MS
312 Ms adds p.c. 317 animadvertit MS
313 pho MS 318 MS adds p.c.
314 lancee MS a.c. 319 amiticior MS
48 49
~
IV IV
50 51
IV IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
fefellit ratio. deliberation; nor did this reasoning tempus consumamus, que dicta little benefit, let what has been said
fail him. sunt suffitiant, funem ab anchora be sufficient, and, releasing the rope
[10] Nam populus inconsueta For the people, at first tolerating solventes demus vela ventis, from the anchor, let us present the
primo graviter ferens, detrahebat what they were unaccustomed to with procedatque divina annuente sails to the winds ; with the favour of
his que non noverat. At ubi difficulty, criticised those things gratia propositi operis divine grace let the desirable and
consuevit, cupidissimo which they did not know. But when desiderabilis et continua continuous disputation of the planned
amplexatus animo, et illa[m] they had become accustomed <to disputatio. work proceed.
summa fovit diligentia et them>, embracing them with the
auctorem plurima honestavit most desirous spirit, they both
glana. 19itur, cedente novitate, supported those <laws> with the 3. Preface to the third Book, f. 26v.
evanuit invidia, quia in utmost diligence and honoured their
amarissimis educatis etsi mel author with the greatest glory. [1] <I>am non minima propositi Now that not the smallest part of the
quia novum amarum, consueta Therefore, when novelty passed away, operis parte absoluta, robustiores proposed work has been completed,
autem dulcia licet amara sint envy vanished, because, for those ad ea que sequentur exurgimus, we rise more vigorously to those
videantur, ubi quis desuescens brought up on most bitter <foods>, ut, quem divina annuit matters which follow, so that we
malum paulo amplius bonum although honey, because it is new, benignitas, exequendi operis should not pass by the cursory
afi'ectaveri[n]t, animus in If. 16r/ seems to be bitter, and their transcursum nostra non treatment of the work to be done,
contraria vertitur. customary <foods>, although they are preterlabatur sine utilitate which divine kindness has approved,
bitter, seem sweet, when anyone gets negligentia. uselessly because of our negligence.
unused to the evil and desires the [2] Neque enim Epicuri 331 For we have not at any time studied *
good a little more, his mind turns into aliquando dogma audivimus, set the doctrine of Epicurus, but rather
the opposite <affections>. Peripatetice potius accedimus we have approached the clarity of the
[11] Insurgat igitur quantumlibet Let envy, however more just it is than claritati que, quamvis ad Peripatetics which, although it
inter cetera iustior vitio invidia vice in other respects, rise up, which virtutem [claritatem] multiplici aspires to virtue interconnected
que cuius est ipsum continuis cooks with continuous griefs conexa332 rationis cathena through a many-linked chain of
excoquit doloribus nec patitur in whatever belongs to it, nor allows affectat333, primo quidem reason, at first by flashes which are
quiete securum. Illius autem in <itself> to be secure in peace. scintillulis interlucentibus, set ex intermittent, although they suffer
quem sit aut vix aut <n>umquam However, it scarcely or never darkens ipsius infantia defectus defects because of their infancy, it
obfuscat bona. Nichil enim nobis the good things of the man against patientibus, animum cogitantis shakes the mind of the thinker. But
ad perpetuitatem offundet whom it is directed. For no darkness transverberat. Post autem afterwards, reflecting with a fuller
caliginis quoniam, ut speramus, will enwrap us for ever, since, as we pleniori instantia refer<ens>334, steadiness, it forces the light to pour
cedente novitate, cedent etiam hope, when the novelty goes away, circumfusis hominum vulgis over the crowds of surrounding men.
invidentes < >330 iustiorque the envious too will depart, and the lucem cogit infundere.
censura sequentium, quibus more just criticism of those who [3] Qua in re mirum quoddam de In this matter a surprising thing *
nostrum neuter minus erit follow, for whom neither of us will be humani pravitate intellectus happens concerning the depravity of
cognitus quicquid livor infuderit known less <than the other>, will occurrit qui<a>, hominum parte the human intellect, because, when
maledictorum absterget. wipe away whatever the spite of bad feliciori ad scintillas veritatis the more fortunate part of men run
words has sullied us with.
[12] Set ne totum in prohemiis But, lest we spend the whole time on
331 Epicur. MS
utilitatis parum conferentibus prefatorial matters which provide
332 conex. MS
333 affect. MS
330 Lacuna of about 12 letters. 334 refer. MS
52 53
IV ,
I
I
I
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
IV
usquam visas tota velocitate sui with the whole swiftness of their [6] Set, quemadmodum ait But, as Cicero says338, when, by the
ingenii currente, ut ex scintillis intelligence to the flickers of truth, Tullius, temeritate G. I. Cesaris rashness of G. I. Caesar all was
ignem possint iudicii 335 excutere, whenever they are seen, so that they omnia suo tempore confusa in confused in the entire Roman empire
pars quedam visu exterretur et can strike the fire of judgement out of Romani imperii universitate in his time, although afterwards,
tamquam ad fornacem fabri the flickers, another part is fuisse, tametsi postea propagante when, the most true empire of Christ
ignivomam pavet ex ignavia frightened by the sight and, out of altius diffusiusque Christi spreading more deeply and widely, its
accedere; pars vero ita modicum inactivity, fears to approach, as it verissimo imperio radices sue roots were established in the times of
prius aspernatur lumen, et quasi were, a blacksmith's furnace belching composite sub Constantini Constantine and the emperors who
humile[m] ac cito defitiens flames; yet another part first depises proximeque sequentium immediately succeeded him,
contempnit ; nonnulli vero ne in such a small amount oflight and imperatorum temporibus fuerint, nevertheless it happened to us, just
lucem sibi ipsi prodeant et audire holds it in contempt as being lowly nobis tamen sicut et tunc as it happened then, but much more
fugiunt et videre. If. 27rl and quickly failing; but some, lest multoque durius contigit. severely.
they should go forward into the light [7] Omnia enim apud nos For all things among us, by the
for themselves (?) have avoided quorundam temeritate, avaritia, rashness of certain people, are mixed
hearing and seeing. superbia, ignavia, negligentia, with greed, pride, idleness,
[4] Unde fit ut, primis ad Hence it happens that, when the first falsis denique traditionibus negligence, and false traditions ;
lucifluum calorem veritatis go forward into the light-bringing permixta sunt, recessit pudor, shame has left, purity has fled, trust
accedentibus, secundi quidem heat of truth, the second kind, torpid fugit munditia, deest fides, is lacking, the sacraments have
ignavia torpentes, ignavia from inactivity, lie low, but the third sacramenta diffiuxerunt. disappeared.
iaceant ; tercii autem clariora kind, thinking that what they handle [8) Set de his alias. Verum hec But about these things elsewhere!
* putantes ea que manu attractant, is too bright, live in beastly excess or pauca diximus ut significaremus Yet I have said these few things to
ferali vivant immanitate aut unclean sloth; but the fourth kind, nostro tempore fugatis virtutibus indicate that in our time the virtues
spurca336 desidia ; quarti autem, lest their consciences become their vitiorum tumultus invaluisse. have been put to flight and a tumult
ne sui ipsius iudices eorum fiant judges, prefer the hiding-places of of vices has grown strong.
conscientie, tenebrarum malunt darkness rather than to go forward [9] Quare multas esse Therefore, since it is agreed that the
latibula quam in lucem prodire. into the light. improborum cum constet turbas, hosts of evil men are many, and of
[5] Nobis Dei gratia trium nichil Thanks to God, none of the <last> proborumque pauci numero good men, the number is considered
instat, hominis enim intelligens three apply to us. For, understanding magni re habentur, decet small but their value great, it is
me habere celsitudinem, esse in that I have the highness of man, that invigilare ad confutandas diaboli fitting to keep awake in order to
imis refugio, humanam ab <God> is a refuge in the depths, ingenii nequitias. confute the wickednesses of the wiles
horrore modestiam gravissimum holding human modesty resulting of the Devil.
facinus 337 animadvertens, mei from fear as the most grave oifense, I [10) Solus enim, pro pudor, For, alas, the human mind only
ipsius in male contractis sepe am often a corrector of myself in bad humanus animus deviat et a deviates and is found to be
* iudiciaria sum correptor[um] handlings of things, by a judicial natura degenerans invenitur cum degenerate from nature, since after
maiestate. Ex quo fit ut, otium mastership. From this it results that, post occasum angeli omnia the fall of the angel all things
contempnens, secreta nature despising rest, I strive to search out naturam et indicti concordiam preserve <their> nature and the
frequenti et multa rimari the secrets of nature with a frequent ordinis tueantur, hoc lapides, harmony of the order imposed on
studeam investigatione. and manifold investigation. metalla, plante, bruta animantia, them: e.g., stones, minerals, plants,
hec omnia celestia corpora de brute animals - all these celestial
quibus intendimus perpetua bodies about which we aim <to write>
335 iudic. MS
336 spurta MS
337 facimus MS, followed by 'ad' expunged. 338 Source not yet found.
54 55
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
servant immobilitate. keep to a perpetual regularity.339 rotunditatum invenerimus et de the number of spheres and epicycles,
[11] Que res quomodo, cur, et a How, why and by what it was done, circulis quidem et inclinationibus and he has touched upon the truths
quibus facta sit, aliud tempus should be discussed at another time. planetarum vera perstrinxit a about the circles and the obliquities
disserendum. Nunc de propositis. Now to the subject-matter! quibus sperarum numerus of the planets with which the number
dissonat. Hoc autem suis in locis of spheres is dissonant. This will be
[12J Hic igitur liber ordinem aperte monstrabitur. shown clearly in the proper places.
This book, then, will contain the
sperarum et de Sole et Luna order of the spheres and the circles [3] Ceterum cum in
But, although in the preceding
circulos et speras, eclipsis and spheres concerning the Sun and precedentibus ingenii vigor <books> a most swift liveliness of
utriusque rationes continebit. velocissimus pernecessarius intelligence and the application of
Moon, and the reasons for the eclipse
Verum artiori studio hec et que fuerit et studii exercitium341 , hoc study were very necessary, in this
of them both. But we will pursue
postea sequentur prosequemur. tamen in labore ultimo precipue last labour one must be especially
these matters and what follows with
a closer study. invigilandum est propter nimiam vigilant because of the excessive
[13] In duobus primis ideo In the first two <books> I have rerum subtilitatem que ratione subtlety of the matters which are
tantum animi qua differt homo a perceived only by the reason of the
diffusius pervagavi ut lectoris wandered through the subject more
belua percipiantur. mind, which differentiates a man
intellectum admitterem. Nunc diffusely, so that I might draw in the
vero fundamento operis posito, intellect of the reader. But now, from a beast.
per politam 340 volumus partem [4] Verumtamen If. 38vl ne But lest the image of this most
having placed the foundation of the
pulcherrime philosophie huius beautiful philosophy should lie
surgere, quod et ipsa intuentium work, we wish to rise through a
simulachrum diutius sua lateat hidden any longer in its subtlety, or
oculos magis capiat, et structure refined part, because it both captures
by itself the eyes of those beholding subtilitate neve inquirentium lest as it were, a fantastic kind of
nobilitate diutius apud se animos
audientium conversari compellat. it, and, by the nobility of its multimodas quasi fantasticum thi~g should elude the manifold aims
structure, compels the ears of the eludat intentiones, quam aperto of the enquirers, we will solve
everything in as clear a style as we
audience to turn to it for a longer poterimus omnia stilo
persolvemus, eotenus tamen ne can on the condition, however, that it
period.
brevitatis modum possit doe~ not exceed the bounds of brevity.
excedere.
4. Preface to the fourth Book, f. 38r. [5] Non enim parva apud latinos For among the Latins a not small
diutius inquievit questio : question has for a rather long time
[1] Quartus hic laboris nostri This fourth voyage of our labour, quonam modo erraticorum .e. caused disquiet: how the orbs of the
decursus de .e. planetarum speris discussing the spheres and circles of globi, quorum natura342 indictus five planets, whose course is assigned
et circulis et octava denique nona the five planets and finally the eighth cursus in orientem est, fiant by nature to the east, become
spera disserens, transcurso maris sphere, having crossed the high seas, retrogradi et ab oriente retrograde and flow back from the
alto, fune[re] anchore portus will reach the harbour with a quiet relabantur in oeciduas partes? east to the western parts.
tranquillo attinget. rope of the anchor. [6] Et hec343 quidem, ut verum This question, to tell the truth, is
[2J Verum cum in aliis arabem But since in other <books> we fateamur, questio digna est et worthy both of proposing and of
quendam plurimum secuti followed for the most part a certain proponi et solvi, set a nemine solving, but has been completely
sumus, in hoc quoque per Arab, in this also we will follow tamen eorum absoluta. Nec hoc solved by none of them. Nor do we
multum sequemur, licet quedam <him> through much, although we
de sperarum numero et have found certain things concerning
341 exerticium MS
339 Literally: .. immobility .. , presumably as the opposite of .. mobilitas .. which
suggests .. changeability ... 342 MS adds p.c.
340 politum MS 343 hoc MS
56 57
IV IV
mirum ducimus, cum occulta sit think this surprising, when the propinquior [est] pluribus the Sun, the closer ought to
res et geometricalibus exquisita matter is hidden and sought out and tamquam cui a proximo retrograde for more <days>, as being
et ap<p>robata argumentis proved by the arguments of geometry prevalente vis inferretur, that to which force is applied from an
quorum latinitas inscia in of which Latinity is ignorant, and paucioribus qui remotior <est>, overwhelming neighbour; the one
divulgato diu multumque consequently has wallowed around retrogradi deberet. which is more remote ought to
volutatur errore. for a long time in great and retrograde for less <days>.
widespread error. [10] Amplius : si ab opposito sui Moreover, if the violence of the rays
(7J Cum enim If. 39rl astutiores For when the more astute of them radiorum Solis violentia repellens of the Sun's driving them back from
horum proposite rei veritatem could not find the truth of the illos facit retrogrados, Veneris et its [the Sun's] opposition makes them
nulla possent invenire ratione, proposed matter by any reasoning, Mercurii nulla est retrogradatio ; retrograde, there can be no
* fictum quoddam et violenter Solis they attached a certain fiction - and numquam enim ad oppositum retrogradation for Venus and
radii<s> concesserunt, dicentes violently so -to the Sun's rays, saying possunt ascendere. Mercury; for they can never attain to
eo rum maiori impulsu that the planets become retrograde by opposition345 •
retrogrados fieri planetas, quasi the greater impulse of <the Sun's [11] Quod si retrahi etiam a But, if they should be said also to be
possint amplius Solis radii quam rays>, as if the Sun's rays have more sinodo dicantur, fient et reliqui dragged back from conjunction, the
ipsarum in quibus volvuntur power than the eternal courses of the eadem ratione secundo other <planets> too should be made
sempitemi cursus sperarum. spheres themselves in which they retrogradi, nee hii duo Solem to retrograde a second time by the
revolve344 • aliquando precurrerent set same reasoning, and these two would
[8J Verum id quam frivolum sit But it will be obvious how silly this is, citiores ad Solem accederent, not at any time go in front of the Sun,
faciIi patebit argumento. Satumi, by an easy argument. The violentia radiorum repercussi but the sooner they approached the
Iovis ac Martis retrogradatio in retrogradation of Saturn, Jupiter and retrocederent; sic illis semper Sun, they would retrograde, repulsed
opposito fit Solis, Veneris et Mars happens when they are in sepiusque repulsis nunquam cum by the violence of the rays; thus,
Mercurii in sinodo, et Saturni opposition to the Sun, that of Venus Sole sinodare liceret. when they are always and frequently
retrogradatio longius ab opposito and Mercury in their conjunction, and driven back, they would never be
Solis secundum sui tarditatem the retrogradation of Saturn begins allowed to be in conjunction with the
cursus incipitur et pluribus fit further away from the opposition of Sun.
diebus, paucioribus Martis, love the Sun, in keeping with the slowness [12] Quare tamdiu inveterata Therefore, let this so long inveterate
medium eorum sicut medius est of its own course, and happens in cum magistro errore cadat opinion fall with its teacher because
tenente. Set Mars Soli more days, that of Mars in less days, sententia, et quod de his of its error, and let us see in this little
propinquior, minus Iuppiter, Jupiter having the medium <number certissime iudicandum sit, in work of ours what should be judged
remotior Saturnus. of days>, just as it is the middle <of nostro videamus opusculo. about these matters with greatest
the three>. But Mars is closer to the certainty346.
Sun, Jupiter less <close>, Saturn
furthest away.
[9J Quod si retrogradatio eorum Yet, if their retrogradation is said to
vi radio rum Solis fieri dicatur, be caused by the force of the rays of
58 59
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
8 h 80 r
9 90 s
This alphanumerical notation can be distinguished from two other
kinds of Latin alphanumerical notation used in a decimal system, found
occasionally in the Middle Ages :
1) Those that are transliterations of the Greek, Hebrew or Arabic
alphanumerical notations and therefore do not follow the order of the
348 I am very grateful to David King, Fritz Saaby-Pedersen and Benno van DaIen for
advice on the numeral systems described in this Appendix.
349 This table corresponds (up to 400) with that in MS Harley 5402, fol. 16v; see
C. BURNE'IT, The Transmission of Arabic Astronomy ... , n. 37 above. The numbers in
347 Le Cartulaire du chapitre du Saint·Sepulcre de Jerusalem, ed. G. BRESC- brackets occur only in the Dresden Almagest. Variation and insecurity in respect to
BAUTIER, Paris, Libraire orientaliste Paul Geuthner, 1984, p. 180. annotating the higher hundreds is a characteristic of this system, as will become clear.
60 61
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
Latin alphabet: e.g., the numerals on the tenth-century «Destombes» The occurrence of this alphanumerical notation in a small number of
astrolabe belonging to the Musee du monde arabe, Paris (quasi- twelfth-century texts suggests that these texts come from the same
transliterations of Western Arabic forms; of tenth-century Catalan circle353 . The forms used in the Dresden Almagest (see Plate 1) probably
provenance)350, and the lists of letter-number equivalents given in mss represent an early attempt to use the alphanumerical notation. The
Cambridge, Fitzwilliam McClean 165, f. 47v and London, Wellcome " 21 original intention of the translator has been obscured by the corrupt
f. 4r (both related to the Alchandrean corpus and both of twelfth-century nature of this late copy, in which there are consistent errors: .In compound
Anglo-Norman provenance) which appear to be transliterations from numbers the 10s and 10,000s are invariably missing, except l~ the case of
Hebrew (with « 0» for « 60» as on the astrolabe of the Musee du monde 10 and 10,000 themselves, which are represented by « k .». !hls.error may
arabe). Such a Latin alphanumerical notation has the advantage of suggest that the 10s and 10,000s were in~nded. to be d~stIngUlshe~ from
perpetuating the ancient Semitic alphabetical order common to the other the hundreds and units by being written ID a different Ink or rubncated,
three systems, by which, for example, « i » is always « 10 », « k » is always and were never filled in on the copy used by the scribe of the Dresden ms.
« 20 », etc. Sections of the text use roman numerals only (f. 6r-19r and 32r-35v) and
sometimes mixed forms are used; e.g., f. 35v : « ccc. et e dies et d. sex. et
2) Those in which the first nine letters of the alphabet are used with secunde» = 365 14' 48" days. The numbers representing thousands .and
place value as equivalent to the nine Hindu-Arabic digits, with the above are either written out in full (f. 51r: « sex milia et z et ~ dies»
addition of the sign 0 as the equivalent of zero. This system appears in the =6,585) or by starting from the beginning of t~e alphabet agrun, an~
foliation of two manuscripts written probably in the late thirteenth adding « milia» (f. 68r: « c milium et t et d parclum» = 3,144 degrees,
century in Flanders 351 . The compound numbers are written with the lower f. 64v : « x. milia et a milia et ~ et c dies» =311,783 days).
values on the left; hence A = 1, B =2, 1 = 9, 0A = 10, AA = 11, 0B = 20, 01
= 90, 00A = 100, A0A = 101 etc. It is exactly parallel to Abraham ibn The scribes of the works to which Stephen's name i.s attach~d show
Ezra's procedure in using the first nine letters of the Hebrew alphabet as more confidence and consistency in using the alphanumencal notation:
the nine digits in his Sefer ha-Mispar (see n. 48 above), but these Latin A) In Milan, Bibl. Ambrosiana, Cod. E. 7 su~. (Rhetorica ~
and Hebrew systems seem to have been arrived at independently352. Herennium) the alphanumerical notations have been wntten by the mam
hand which has also added the serial numbers of the figures of speech and
thou~ht in the margins354 . (There are no puncta betwe.e~ ~ompound
numbers). For example, on f. 28v, the scribe has added Expl"cr.t l,,?er :c. ad
erennium. Incipit .d., to indicate the end of Book 3 and the begInmng of
360 See P. KUNITZSCH, Letters in Geometrical Diagrams: Greek - Arabic - Latin, in
Zeitschrift fur Geschichte der arabisch-islamischen Wissenschaften, t. 7, 199112, p. 1-20,
and D.A. KING, The Earliest Known European Astrolabe in the Light of Other Early
Astrolabes, in Physis, 32, 1995, p. 359-404, see p. 371-2.
351 See L. GILlSSEN, Curieux Foliotage d'un manuscrit de droit civil: la somma
dkzon (Bruxelles 9251 et 9252), in Studia Gratiana, 19, eds I. FORCHIELLI and
353 Almost the same notation appears to have been reinvented, as a ~ore logical
A.M. STICKLER, Rome, 1976, p. 303-11.
onomantic alphabet, by Comelius AGRIPPA, De occulta philosophia (1533 versl~n); see!
352 Other number-letter equivalents which do not tit into a decimal system are found 20 (ed. V. PERRONE COMPAGNI, Leiden, 1992, p. 307); hence ms Erlangen, Umv. B., 8
in onomantic texts: see H. SIGERIST, The «Sphere Of Life And Death» in Early <Irm. 1127), f. 2r (discussed in G. FRIEDLEIN, Zahlzeichen und das eleme'!'tare Rechne;,
Mediaeval Manuscripts, in Bulletin of the History of Medicine, 11, 1942, p.292-303 and der Griechen und Romer, Erlangen, 1869, p. 20 and Table 4), and Athanasl; ~~~'
C. BURNETT, The Eadwine Palter and the Western Tradition of the Onomancy in Pseudo- Oedipi Aegyptiaci Tomus Secundus, pars altera, Rome 1653, ~. 488 ( . . d'
Aristotle's Secret of Secrets, in id. Magic and Divination in the Middle Ages, Aldershot, . . umverselle
H&Bto,re . ' des ch,'ffres, P ans,
. 1981 , p. 29) . The same eqwvalents of letters
.
anh'
1996, article Ill. When the Latin alphabet is used to list items and divisions of text, to numbers are used for numbers up to 500 ; but the annotations for 600 to 900 are J, v, 1
indicate the correct order of words wrongly copied, in mnemonics for numerals in
and hu respectively. .
computistic texts, etc. this cannot, of course, be described as a number system, although
for the first nine letters this use is identical to that of the Latin alphanumerical notation.
354 The use of this numeral system had already been pointed out by R. SABBADINI ID
Examples ofsuch a use are given in Gilissen, op. cit., p. 310-1. For further discussions of Spogli Ambrosiani Latini in Studi italiani de {ilologia classica, 11, Flor~nc~, 1~3,
alphanumerical and other systems of numerical notation see D.A KING, Ciphers, p. 165-388 (see 272-6). Sabbadini was unaware of any other text or manuscnpt ID which
(forthcoming). such a numeral system was used.
62 63
IV
355
Book 4 • On f. 34r, the scribe adds the heading «De dignitatibus
, ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
IV
356 It does not appear in modem editions of the Rhetorica ad Herennium . 358 Since there are no high numbers in the Regalis dispositio or Rhetorica ad
. 357 The use of alphanumerical notation in the Regalis dispositio was first noticed by Herennium it is not possible to say whether the scribes of these texts would have used
Mlchael McVA~GH, to whom I am most grateful: see his edition of Guigo de Caulhiaco fr.gure indice, if the opportunity had arisen.
(Guy de C~auhac), Inventarium sive Chirurgia Magna, Leiden, 2 vols, 1997,11, p. 69 and 359 See C. BURNE'IT, The Transmission of Arabic Astronomy ... (n. 37 above).
84. In quot~g from t~e Regalis dispositio Guy substitutes Arabic numerals for Stephen's 360 I am very grateful to Benno van Dalen for providing the information in this
alphanumencal notatIon.
paragraph.
64 65
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
66 67
i
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
Alduinus and Pancus in other manuscripts: The ~16.9 date in the Leipzig
.c. vicesimo septimo Alduini manu, expletus manu Panci
manuscript of the Regalis dispositio would Simply Indlca.te th~t at l~ast o~e
vi° diebus existente mense aprilis .mO. CO. xxvii 362 .
later scribe followed the example of Stephen and hiS scnbes ID their
Ms L, f. 95r : Finit sermo quintus prime partis libri practice of dating.
completi artis medicine ... scriptus .xvi. Kalendas Martii
feria sexta anno ab incamatione Salvatoris .mO. CO. lxo.
viiiiO .
The two scribes are obviously different men, but if we assume that they
belong to the same circle, the separation of the two dates (42 years)
suggests that one should add 33 years to the years «a passione
Salvatoris ».
However, the same argument can also yield the opposite conclusion,
when applied to the case of the colophon to the second part of the Regalis
dispositio. For here too there is a variation between the expressions «a
passi one Domini» and « ab incamatione Domini », but this time the year
mentioned is the same :
Mss P, Basel, D.ii.18 ete (See HASKINS, Studies,
p. 134): ... scriptusque eius manu Antiochie a passione
Domini millesimo centesimo vicesimo (v.l. 1107) septimo
mense ianuario vicesimo septimo die feria quarta.
Ms D, f. 334r and F, f. 134vb: Hic liber translatio
Stephani philosophi~ discipuli de arabico in latinum
scriptusque (scriptus F) eius manu antiochi~ ab
incamatione domini millesimo centesimo vicesimo CB
omits) septimo, mensi ianuarii, vicesima septima die,
feriaque quarta, deo gratias rerum principio et fini, a quo
principia, per quem vectus, et omnum est scientiarum
finis.
Here, only one scribe is mentioned: Stephen himself. Ms F is probably
the oldest manuscripts of the Regalis dispositio, and it is significant that it
gives the name of the scribe, i.e. Stephen, only at the end of the text. The
most economic explanation for the differences in date is that Stephen did
complete his translation and wrote out it out by the 27th January, 1127
A.D. Assuming the year began at Easter, this would be equivalent to 27 th
January, 1128 by our reckoning, and would postdate all the other dates in
« 1127» mentioned in the colophons to individual books copied by Stephen,
362 C.H. HAsKINS, Studies, p.133. MS V's «mo.coco. xxvii.° .. seems to be a later
scribe's corruption of this date, but Alduinus and Pancus were clearly copying a
manuscript very similar to L (see p. 20 above>. The editions do not have this passage.
69
68
IV
IV
ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
70
71
IV
, ANTIOCH AS A LINK BETWEEN ARABIC AND LATIN CULTURE
IV
Plate 3. Berlin, Staat.bibI. Preus8ischer Kulturbesitz, lat. fol. 74, f.28r. Plate 4. Cambrai, Bibliotheque municipaie, 930, f. 27v-28r.
Note the use of two kinds of numerala : (1) alphanumerical notation: duplum a
* A page from the earliest manuacript of the Re6td;' d;'pt»itw (Part U, Book I, ch.
17) .boMn, the use of alphanumerical notation. In line 6 the values fe' (= 5) and Id' (. 4) terra u.que .okm id e.t .b. [.2) .. .Novie•. Ld. [= 24] ...milk .eptilt6eltti .Lh. [= 1728) ;
can be seen; in line 10, 'lE' C. 10) and in line 11, 'I' C. 20). (2) oriental numerala : redd"ltt 46666 de.
72 73
I
IV
IV
"
A page from the Breviarium of Stephen of Antioch in which he has placed the
Greek name8 of the Materia medica from Dioscoride8 in the tirst column, the Arabic
name8 in the third column, and has tried, as far as he can, to find the Latin
Plate 8. Milan, Bibl. Ambrosiana, Cod. E. 7 sup., f. 52r.
equivalents, which he has put in the middle column.
The colophon of the copy of the Rhetorica ad Herennium, mentioning
'Stephanu8 Thesaurarius Antiochie'.
76 77
IV -, v
Nicoud, Judith Wilcox, Roger Wright. and especially Oag Nikolaus Hasse.
78
v v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRITUS ET ANIMAE
bert Grosseteste, Petrus Hispanus Portugalensis, Roger Bacon and the «vital spirit»), giving rise to the «animal spirit» in the brain which
Albertus Magnus with their know ledge of the texts of Aristotle's natu- operates sensation, cogitation and understanding, and memory, and
ral science. Towards the end of the thirteenth century this collection spreads to the rest of the body through the nerves. This section is lar-
was superseded by the Corpus recentius, in which Arabic-Latin gely medical in sources and content. The second part (lines 294-
translations of Greek works were replaced by William of Moerbeke's -519) concerns the soul and is structured round the definitions of
translations directly from the Greek. The Libri naturales consisted both Plato and Aristotle respectively (This is discussed in detail below).
of Aristotle's genuine works - Physics, De caelo, De gene ratione The third part (lines 520-75) summarises the differences between the
et corruptione, Meteora, De anima and the Parva naturalia - and spirit and the soul.
works which were believed to be by Aristotle, such as the De plantis That the De differentia was regarded as integral to the Libri natu-
of Nicolaus of Damascus, the De mineralibus, which was three chap- rales is indicated by the fact that Adam of Buckfield in Oxford in
ters from Avicenna's Shifii~ and the De causis, in reality a cento of the 1240s comments on it along with almost all the other texts of the
texts from Proclus's Elements of Theology. 2 One text, however, was Corpus vetustius, 4 and that the statutes of the Arts Faculty of the Uni-
included, even though it was generally recognized not to be by Aris- versity of Paris in 1255 prescribe its study alongside the other Libri
totle at all: Qusta ibn Luqa's De differentia spiritus et animae. 3 naturales. 5 Moreover the overwhelming majority of manuscripts that
The De differentia is divided into three parts, preceded by a brief contain the work are manuscripts of the Corpus vetustius or recen-
prologue. The first part (lines 33-293) concerns the spirit, which is tius. Over 150 such manuscripts are listed in Aristoteles Latinus. Codi-
a subtle body diffused from the heart through the blood vessels (as ces and in Wilcox's edition.
That the work was recognized not to be by Aristotle is clear from
the citations of Qusta's name by Alfred of Shareshill and Albertus
2 For a convenient account of the constituents of the Corpus vetustius and Cor-
Magnus. /\ Qusta's authorship is indicated by the rubrics that appear
pus recentius see B. G. Doo, «Aristoteles Latinus», in The Cambridge History of
Later Medieval Philosophy, eds N. KRETZMANN, A. KENNY and J. PINBORG, Cambridge,
1982, pp. 45-79. 4 C. H. LoHR, «Medieval Latin Aristotle Commentaries: Authors A-F», Tradi-
3 The edition used is that of Judith C. WILCOX in The Transmission and Influ- tio, 23 (1967) pp. 313-414; see p. 323, no. 22, where six manuscripts of Adam's
ence of Qusta ibn Luqa's 'On the Difference between Spirit and the Soul', Ph. D., commentary are listed.
City University of New York, 1985, and the references are to the line numbers of 5 H. DENIFLE, Chartular;um Universitatis Parisiensis, 4 vols, Paris, 1891-9, I,
this edition. In preparing her edition Wilcox has taken into account all the MSS p. 278 (no. 246): «librum de differentia spiritus et ani me in duabus septimanis».
known to her, and so replaces the inadequate edition of C. S. BARACH (Excerpta e 6 Albertus Magnus, De anima, 1.2,13, ed. C. STROICK, Munster, 1968, p. 52.46
libro Alfred; Anglici de motu cordis,' item Costa-Ben-Lucae de differentia animae ('Constabenluce'); Alfred of Shareshill (Sareshel), De motu cordis, c. 10, ed. C.
et spiritus, Bibliotheca philosophorum mediae aetatis, 2, Innsbruck, 1878) which is BAEUMKER, Beitriige zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, 23.1-2, M~nster,
based on only three MSS. She also rightly calls into question the existence of two 1923, p. 40: «Costa quoque (v. l. Constantinusque) Leuce filius in libro quem de
versions along the lines proposed by the editors of Aristoteles Latinus. Codices (2 differentia animae et spiritus edidit duos tantum esse ostendit, vitalem scilicet et ani ma-
vols, Rome and Cambridge, 1939-55; see I, p. 197): the 'Translatio Hispalensis' and lem, et a vitali animalem originem sumere docet.» Note that in the Corpus vetustius
a
'Recensio anonyma'. Instead, she discerns different two versions: 'John of Seville's and recentius no attribution is given, but that the work was recognized not to be by
version' which is found in the majority of the manuscripts and shows several 'revi- Aristotle is indicated by a gloss in certain manuscripts of the Corpus which reads:
sions' of an original translation; and 'Hermann of Carinthia's version' which is found «Aristotiles in libro de sompno et vita in fine primi docet quod .iii. tal ami sunt in
complete in one manuscript and in three further fragments. 'Hermann of Carinthia's corde. Similiter in fine primi de animalibus dicit quod .iii. sunt ventriculi in corde,
version' is an abbreviation, with some changes in terminology and phraseology, of et ita autor iste [i.e., the author of De differentia] contrariatur Aristotili, quam contra-
'John of Seville's version', but is unlikely to have anything to do with Hermann of rietatem inter medicos et Aristotilem recitat Aluredus in libro de motu cordis et
Carinthia; see Appendix 11.2 below, p. 266 [46]. determinat docens quomodo sunt .iii. secundum Aristotilem et quomodo sunt ji. se-
THE PLATE
1 «MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET LlMIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRffUS ET ANIMAE
cundum medicos qui medium talamum et sinistrum reputant pro eodem» (London,
British Library, MSS Royal 12.0.11, fol. 358v, and Harley 3487, fol. 202r).
1 A convenient list of the MSS and their ascriptions is given in M. ALONSO ALONSO,
«Traducciones del Arabe al Latin por Juan Hispano (Ibn Dawud»), Al-Andalus, 17
(1952) pp. 129-51 (136-9).
g The oldest representative of this family is, according to Wilcox, Brussels,
Bibliotheque royale, 2772-89, of the 12th century; Wilcox uses this as her base ma-
nuscript.
9 See Plate.
Cashel (Tipperary), OPA Bolton Library, Medieval MS 1, p. 105 (reproduced with permission). Sources and Influences, eds W. F. RYAN and C. B. SCHMIlT, London, 1983, pp. 132-
-40 (135-6).
ground for his scepticism was that the author of the preface describes
was carried further by Henri and Teresa's son, Afonso Henriques, himself as seeking «Hispanae partes» for books on astronomy and
who became the first «King of Portugal» in 1128. The battle for supe- talismans. This, Thorndike wrote, «hardly fits John of Seville, who
riority between the nascent state of Portugal and Lean-Castile can be was of Spain to begin with ... Perhaps the preface of some other trans-
seen from the time when Henri and his step-brother-in-law (and cousin) lator has become attached to John of Seville's text.» Perhaps as a
Raymond of Amous attempted to divide the spoils of Toledo between consequence of this negative judgement and the corrupt nature of the
them, and Maurice Bourdin, archbishop of Braga, sought to oust the text printed by Thorndike, the data to be inferred from the preface
archbishop of Toledo; he later arrogated the papacy to himself (as anti- have not been considered by other scholars investigating the iden-
-Pope Gregory VIII from 11l8-21). Alfonso VII, king of Lean and tity of John of Seville.
Castile (<<the Emperor») was fighting Afonso Henriques over control When the preface is read in a more reliable manuscript, it does
of Portugal, and, between 1139 and 1152, was promoting Raymond have a ring of authenticity. 20 The zealous search for a book and its
de La Sauvetat's claim for the primacy of the Toledan see in the face discovery in an «armarium» have parallels in the prefaces of other
of the rival claims of Braga. 17 That the Lima valley was regarded translators of the time. 21 So also does the justification of its subject-
as a region is clear from the frequent references to «Limia» or the -matter in the light of Christianity. 22 More telling is the fact that the
«castles in Limia» in the struggles between the Emperor and Afonso author was aware of a partial translation of the same text by «qui-
Henriques. 18 It is in this context that the activity of «Iohannes His- dam Auriocenus». This partial translation exists: it is the Liber presti- *
palensis et Limiensis» should be viewed. giorum Thebidis secundum Ptholomeum et Hermetem of Adelard of
One of the texts attributed to this John - the De imaginibus of Bath, who could, indeed, be the «quidam Anglicanus» or «Angligena»
Thabit ibn Qurra - is accompanied by a preface in several manus- implied in the corrupt form «Auriocenus», and would have comple-
cripts. The manuscripts with the preface are all of the fourteenth cen- ted his translation before «Iohannes Hispalensis et Limiensis». A la-
tury or later, and Thorndike, who printed the text from a corrupt ma- ter forger would hardly have been aware of this other translation. 23
nuscript in Milan, was sceptical about its authenticity. 19 The main
Latin Translation, Berkeley and Los Angeles, 1955, pp. 126-7). The De imaginibus
16 Chronica Adefonsi Imperatoris (written 1147), I. 73, in Chronica Hispana is found in two versions, one derivative from the other; both versions are edited by
Saeculi XII, eds A. FALQUE, 1. GIL and A. MAYA, I, Turnhout, 1990, p. 184: «mortuo F. J. CARMODY in The Astronomical Works of Thabit b. Qurra, Berkeley and Los An-
autem comite Enrico Portugalenses vocaverunt earn [Teresam] reginam». geles 1960; Carmody, however, does not edit the preface and provides only scant
I7The information in this paragraph has been taken mainly from P. DAVID, «An- information concerning the attributions in the manuscripts.
nales Portugalenses Veteres», Revista Portuguesa de Historia, 3 (1945), pp. 81-128, 20 A new edition and translation of the preface is given in Appendix I below.
D. W. LOMAX, The Reconquest of Spain, New York, 1978, and P. LINEHAN, History 21 Cf. Hugo of Santalla's preface to his translation of the commentary of Ibn
and the Historians of Medieval Spain, Oxford, 1993 (especially pp. 269-70 and pp. al-Muthannii' on the tables of al-Khwiirizmi (before 1151): «huius commenti...quod
328-9).
super eiusdem auctoris opus edictum in Rotensi armario et inter secretiora bibliotece
18 See Chronica Adefonsi Imperatoris , I. 73-7, pp. 184-6. On p. 186 'Ferdinandus penetralia tua insaciabilis filosophandi aviditas meruit repperiri»; see C. H. HASKINS,
Iohannis' is described as being 'princeps Limie'; on p. 243 he is 'dux Limie'. Studies in the History of Mediaeval Science, 2nd ed., New York, 1927, p. 73.
19 L. THORNDIKE, «Traditional Medieval Tracts Concerning Engraved Astrolo-
22Cf. the preface to the translation of the Liber trium iudicum edited in C. BURNETI,
gical Images», in Melanges Auguste Peizer, Louvain, 1947, pp. 217-74 (231-3). The «A Group of Arabic-Latin translators Working in Northern Spain in the mid-Twelfth
manuscripts containing the preface are: Erfurt, Amplonian, Folio 380, s.xiv, fols 139v- Century», Journal of the Royal Asiatic Society, year 1977, pp. 62-108 (80-9).
-140r; ibid., Quarto 189, s. xiv, fols 68r et seqq.; Milan, Ambrosiana, A 183 inf., 23 Richard LEMAY, «The True Place of Astrology in Medieval Science and
s.xiv, fols 73v-74r; Paris, BN 7282, s.xiv (but S.xv according to Thorndike), fol. 29r Philosophy: Towards a Definition», in Astrology, Science and Society, ed. P. CURRY,
(information from F. 1. CARMODY, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Woodbridge, 1987, pp. 57-73 (70), interprets 'Auriocenus' as 'Antiochenus', but still
The fact that the preface (along with the attribution to «Iohannes The preface ends with a clear statement that the author of the
Hispalensis et Limiensis») is found in manuscripts of both versions translation is «Iohannes Hispalensis atque Limiensis» and the place
of the text published by Carmody also argues in favour of its authen- of composition is «in Limia». The author tells us that he had travelled
ticity. It might have accompanied the text before it split into two into «Hispanae partes» in search of the text that he was looking for.
versions. The existence of such a text is implied by a citation of the This involved much hardship amongst people who were not of his
opening of the De imaginihus in a late twelfth-century manuscript of own religion (i.e., presumably he was among Muslims), but, in the
the revision of Adelard of Bath's tables of al-Khwanzmi by Robert end he found what he wanted in the hands of a «magister» who posses-
of Chester. Here we read: «Nota: Dixit Ar(istoteles) in tractatu se- sed a library that included at least one book in Arabic. It is unclear
cundi libri sui, nulla radix est sapientie apud eum qui caruerit whether the search and the «master» were both within Muslim regions,
astronomia, nec lumen est geometrie cum vacua est astronomia». 24 and whether «Hispanae partes» is the place of both events. But, in
It must be admitted that the Latin style of the preface to De imagi- a way, this is irrelevant,. for «Hispania» in the early twelfth century
nibus is more elegant than that of other texts of John, and that of meant as much the areas under Muslim domination as those in the
the De imaginihus itself, which might argue for a revision by a La- hands of the Christians. It is possible that «Hispanae partes» could
tin stylist. 2S However, it is not uncommon for prefaces to be in a diffe- mean the border regions, which would apply to Portugal inasmuch
as the country south of Coimbra was still in Muslim hands (Lisbon
rent style from the texts they introduce.
was not recaptured until 1147). But the implication of the words, if
believes that the reference is to Adelard, who visited Antioch. The Liber prestigio- we take the preface as authentic, is that John came from outside the
rum will appear in a collection of Adelard's scientific works edited by myself. It Iberian peninsula, as did counts Henri of Burgundy and Raymond of
is interesting to note that already in the 1260s, Albertus Magnus was apparently not Amous, archbishops Maurice Bourdin and Raymond de La Sauvetat
aware that Adelard's and John's translations were of the same Arabic text; for in 'and many of their retinue. Seville could even have been the Muslim
the Speculum astronomiae he places Adelard's version among the illicit necromantic area in which John stayed, and his sojourn there could have been the
books, but advertises John's version as one of only two texts on talismans that are
reason why he became known as «of Seville». 26
not execrable (see edition and translation of Speculum astronomiae in P. ZAMBELLI,
The Speculum Astronomiae and its Enigma, Dordrecht, Boston and London, 1992,
pp. 242-3 and 248-9). It is true that John omits the necromantic elements (i.e., the interpretum'), and of 'in+abl.' where 'in+acc.' would be expected ('locum ... in quo
prayers to spirits), perhaps out of the same religious scrupulousness that is manifest introivi').
26 Compare Daniel of Morley's reference to the translator Gerard of Cremona
in this preface.
24 Madrid, Biblioteca nacional, 10016, fol. 3r. The text is a mixture of the two
as 'Girardus Tholetanus' in his Philosophia (l175x87), Mittellateinisches lahrbuch,
versions that Carmody edits (see n. 19 above), which suggests that it may predate 14 (1979), p. 244. Richard Lemay's proposal - that 'John of Seville and Limia'
the separation of the tradition into two versions. All the manuscripts of the De imagi- may have been related to Sisnando Davidiz who had been captured from Christian
nibus are of the fourteenth century or later, except Florence, Laur. Plut. 30, cod. 29, territory as a boy, became vizier of Muslim Seville, escaped to the north to help
which is described by THoRNDIKE (<<Traditional Medieval Tracts Concerning Engra- Fernando, king of Le6n, capture Coimbra, and was made count ofCoimbra - a position
ved Astrological Images», p. 235) as being of the thirteenth century, and also inclu- he held from 1063 until his death in 1091 - is based on the contention that 'John
des John's translation of the Secret of Secrets. of Seville' is 'John David' (the distinguished mathematician who received dedica-
25 The most conspicuous difference is that, in the preface to the De imaginibus,
tions from Plato of Tivoli and Rudolph of Bruges), and 'Avendauth' (= 'Davidiz'
the verbs tend to be at the end of their clauses, whereas in the preface to the Secret in the Romance language); R. LEMAY, «Dans l'Espagne du xii c siecle: les traductions
of Secrets (edited in Appendix I below), they are where they would be in a Romance de I'arabe au latin», Annales. Economies. Societes. Civilisation, 18 (1963), pp. 639-
vernacular. Also, the Secret of Secrets preface betrays some slackness in Latin gram- -65 (648-50) and ID., «De la scolastique ~ I'histoire par le truchement de la philologie:
mar in its use of the infinitive for a purpose clause ('Egressus sum diligenter que- itineraire d'un medieviste entre Europe et Islam», in La diffusione delle scienze isla-
rere'), of an adjective with a noun in the genitive, instead of in agreement ('a nullo miche nel medio evo europeo, Convegno internazionale promosso daU' Accademia
[ 11]
231
230 [10]
v v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET LlMIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRrruS ET ANlMAE
«Hispania» appears in another preface of «Iohannes Hispalensis». death of her husband. For there was no other «Spanish» queen with
In the same Edinburgh manuscript that gives the fullest and most this name (or even with the initial «T») during this period. But, to
authentic form of the name of the translator of the De differentia, there address someone as the «queen of the Spains» is still contentious at
is the earliest extant copy of the translation of the short version of this time, when the royal families of Le6n-Castile and Aragon-Navarre
Pseudo-Aristotle's Secret of Secrets. This text and the De differentia were also seeking supremacy in the Iberian peninsula. 31 It suggests
(and no other texts) have been added in the same small hand, which that the dedicatee is pandering to the pretentions to power of the for-
fills in gaps in the manuscript. 27 The translation of the Secret of Se- mer countess Teresa, at the very time when the archbishop of Bra-
crets is here attributed to «Iohannes Y spalensis». It might be worrying ga was proclaiming himself pope. We learn from the preface to the
that the addition «et Limiensis» (or «in Limia») is missing, 28 but, on Secret of Secrets, in the Edinburgh manuscript, that John and Queen
the other hand, the full version of the name tends to occur only in Teresa had been talking about «utilitas corporis», 32 but that he was
colophons, and the colophon to the Secret of Secrets is absent. 29 What not a doctor himself. He describes his method of translation, in which
is more significant is the title John gives to his dedicatee: he errs on the side of literalness, because he is not sure of his compe-
tence in the subject-matter.
Domine T. gratia dei Hispaniarum regine, Ioh(anne)s Yspalensi(s) Another medical fragment may be attributable to this «John». For,
sal(utem)
in a Vienna manuscript of the fourteenth or fifteenth century, a cure
for the disease of the kidneys is said to have been sent from John
This «T» appears in other manuscripts as «Tarasia», 30 and scho-
of Seville to «Pope Gregory». This could be Maurice Bourdin him-
lars have had little hesitation in identifying her with Teresa, who, as
self, who, as we have seen, set himself up as pope Gregory VIII. The
we have seen, was proclaimed «queen» by the Portuguese after the
recipe is astrological, suggesting either (a) the carving of the figure
of a lion on a sigil of pure gold when the Sun is in Leo and the other
nazionale dei Lincei, Rome, 1987, pp. 399-535 (410-8). As Lemay himself points
planets are in specified places, and binding that sigil to the loins oppo-
out, Marie-Therese d'Alverny had shown that the names 'Johannes' and 'Avendauth'
are never brought together in the manuscripts (M.-T. 0' ALVERNY, «Avendauth?» in
site the kidneys, or (b) stamping the image in frankincense and giving
Homenaje a MilMs- Vallicrosa, I, Barcelona, 1954, pp. 19-43). Whether 'John David' , it to the patient to drink. This recipe would appear to be taken from
sometimes called 'of Toledo' is 'John of Seville (and Limia)' remains unproven. the text on talismans attributed to Hermes, which it is very likely that
27 See p. 226 [6] above. John would have been interested in. 33
28 0' ALVERNY (<<Conclusion», p. 135) is wrong in implying that the epithet
and the De differentia from the same source, he (or his source) might have felt it quite possible that the Portuguese too were calling Teresa 'queen of the Spains'. For
unnecessary to repeaPthe full name of the translator. The variation 'Hispalensis'l the expression 'of the Spains' (which is often interchangeable with 'of Spain' and
/,Yspalensis' need cause no anxiety, especially since the scribe shows traits of an 'of the Spanish'), see 1. A. MARAvALL, El concepto de Espaiia en la Edad Media,
(Iberian?) uncertainty of whether to include oh's or not: see Appendix below for 2nd ed., Madrid, 1964, pp. 63-5 and 41t.
32 THORNDIKE, <dohn of Seville», p. 25, interprets this as 'human physiology'.
examples in the preface to the Secret ofSecrets, and the spellings 'onoret' and 'ypocra-
tis' in the opening of the text of De differentia. The preface is edited and translated in Appendix I.
33 The recipe is found in Vienna, 6sterreichische Nationalbibliothek, 5311,
30 S. 1. WILLlAMS, The Scholarly Career of the Pseudo-Aristotelian Secretum
secretorum in the Thirteenth and Early Fourteenth Century, Ph. D., Northwestern fo\' 41 vb: 'Mirabilis cura contra malum calculi vellapidis vel contra malum yliorum
University, Evanston, Illinois, 1991, pp. 12-13 and 183. The earliest reference to Hermetis, quam misit magister Johannes Ispalensis Gregorio Pape patienti id malum' .
'Tharesia' being the dedicatee is in Thomas of Cantimpre, De natura rerum (ca. Thorndike's suggestion ('John of Seville', p. 27) that the anti-pope Gregory VIII is
1230), ed. H. BOEsE, Berlin, 1973, p. 77 with n. 24. the recipient is turned into a certainty by LEMA Y (<<Dans l'Espagne du XIIc siecle:
[ 13] 233
232 [12]
v v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRITUS ET ANIMAE
One more piece of evidence must be considered in reconstruc- No other manuscript of the De differentia (on the evidence of Aristo-
ting what is known about «lohannes Hispalensis et Limiensis». This teles Latinus. Codices and Wilcox's dissertation) mentions that this
is to be found in one early manuscript of the De differentia which John was a bishop. There are, however, at least two manuscripts of *
has not been taken into account by anyone who has written on the cUmar's Liber universus attributed to «Iohannes Hispalensis et
text of the De differentia, and is not included either in Aristoteles La- Limiensis» which do call him a bishop:
tinus, or in Wilcox's list of manuscripts. The manuscript is Medieval 1) British Library, Harley 3731, fo!' 81v: «perfectus est univer-
MS no. 1 of the GPA Bolton Library of Cashel, Tipperary. It consists sus liber hacmar beniganu (?) tiberiadis cum laude Dei et eius auxi-
of several booklets, probably put together in the abbey of Tewkesbury lio quem transtulit magister Iohannes Hispalensis et Lunensis epc (=
(near Gloucester) in the late twelfth or early thirteenth century. 34 The episcopus) ex Arabico in Latinum».
De differentia shares a booklet with a text on Arabic arithmetic by 2) Erfurt, Amplonian, Q. 365, fo!' 119: «quem transtulit magis-
a pupil of Adelard of Bath called Ocreatus, and a fragment of a ter Iohannes Hyspalensis atque Lunensis episcopus ex Arabico in
commentary on Porphyry's Isagoge. Since the Helcep sarracenicum Latinum». 36
of Ocreatus occurs in only one other, inferior, manuscript and the
commentary appears to be unique, there is reason to believe that these That two completely different works should designate John as a
copies of the two texts are close in date to their composition. bishop means that we have to take the epithet seriously. Is it possi-
The text in the Cashel manuscript is almost exactly that of the ble that «Iohannes Hispalensis et Limienses» was a bishop? Approa-
twelfth-century Brussels manuscript that Wilcox chose as her base ching this question from a completely different (i.e., Arabic) direc-
manuscript. It omits the same passages in the prologue and inclu- tion, and without the knowledge of the Latin manuscripts, P. Sj. Van
des the full account of the history of the work in its rubric. But here Koningsveld made exactly the same suggestion. For he noticed that
it differs in one important respect from the Brussels manuscript. It «the only report on commenting activities in Arabic concerning Latin
reads: texts» occurred in the History of Spain of Rodrigo Jimenez who des-
Incipit liber differentie inter animam et spiritum. Constabe Luce cribeda certain Mozarabic bishop of Seville in the following terms:
cuidam amico suo scriptori cuiusdam regis eddit (sic) et Ioh(anne)s
Et in isto medio fuit apud Hispalim gloriosus et sanctissimus Ioan-
ispoliisis (sic) episcopus ex Arabico in Latinum Raimundo Tole-
nes Episcopus, qui ab Arabibus Caeit almatran vocabatur, et magna
tano archiepiscopo transtulit. 35
scientia in lingua Arabica c1aruit, multis miraculorum operatio-
nibus gloriosus effulsit, qui etiam sacras scripturas catholicis expo-
les traductions de l'arabe au latin», p. 652). The 'lion sigil' was well-known in the
sitionibus dec1aravit, quas in formationem posterorum Arabice
Middle Ages; it was referred to by Pietro d' Abano and Arnold of Villanova, and
appears (a) in the text of Hermes's De imaginibus incorporated into the Latin trans- conscriptas reliquit. 37
lation of the magical handbook Picatrix (ed. D. PINGREE, London, 1986, p. 82), and
(b) in the Liber imaginum signorum Hermetis cum additionibus magistri Arnaldi «Between [those two dates] there was in Seville the glorious and
de Villanova, in MS Vatican, lat. 4082, fols 213v-214r; see D. PINGREE, «The Diffu- most saintly bishop John, who was called Sayyid al-matran [the Ara-
sion of Arabic Magical Texts in Western Europe», in La diffusione delle scienze
islamiche nel medio evo europeo, Convegno internazionale promosso dall' Accade-
36 ALONso, «.Juan Sevillano», pp. 41-2. This must be the manuscript referred to
mia nazionale dei Lincei, Rome, 1987, pp. 57-102 (91).
304 This provenance is indicated by the calendar in one of the booklets, which
erroneously as 'of Omar on nativities' that Thorndike mentions as adding 'epyscopus'
shows the closest parallels to that of Tewkesbury Abbey (OSB). I owe this informa- to 'Iohannes Hyspalensis atque Lunensis': see 'John of Seville', p. 23 and n. 14 above,
37 P. Sj. V AN KONINGSVELD, The Latin-Arabic Glossary of the Leiden Univer-
tion to Professor Nigel Morgan.
3~ See Plate. sity Library, Leiden, 1977, pp. 51-2.
bic honorific title for «Metropolitan»] and was well-known for his themselves, which in turn would require producing reliable editions
great knowledge in the Arabic tongue; he shone out, glorious for of the Latin texts and their Arabic originals (where they exist) and
working many miracles. He also explained the sacred scriptures with the compilation of Arabic-Latin glosses. 41 A few provisional obser-
orthodox commentaries, which he left written in Arabic for the vations, however, may be made. In the preface to the Secret of Se-
education of posterity». crets, John states that he was discussing «utilitas corporiS» with
Van Koningsveld identified this bishop with the archbishop of the Queen of the Spains. The exact meaning of this phrase is unclear,
Seville at the time of the submission of the city to the Almohads, in but it is striking that amongst the sources listed at the beginning of
1148, who fled to Talavera and died there. 38 He would be one of the De differentia, Galen' s book De usu partium is referred to as «in
the bishops that Ibn cAbdun in his description of Seville in the early utilitate membrorum». 42 Thus we. see the use of the same term -
twelfth century complained about (in our only Arabic reference to «utilitas» - and the possible knowledge of the same text, on the part
Christian translations in Spain), when he warned Muslims that they of the translators of both the De differentia and the Secret of Secrets.
«should not sell to the Jews or Christians books concerning scien- One can add that the Secret of Secrets, like the De differentia often
ce ... [because] they translate them and attribute them to their co-
-religionists and their bishops». 39 It is difficult, however, to equate 41 Of all the texts concerned only the De differentia has received an edition that
the «Iohannes Hispalensis et Limiensis» who may have come to reaches a sufficient standard (that of Wilcox). Wilcox has compared the text with
«Hispanae partes» from elsewhere with a Mozarabic bishop· who the Arabic MS Gotha 1158 as edited by G. GABRIELI - «La risalah di Qus~a b. Liiqa.
presumably was born and brought up in an area of Muslim domina- 'sulla differenza tra 10 spirito e l'anima'», Rendiconti della Reale Accademia dei Lin-
ceL Classe di scienze morali, storiche e fliologiche, Ser. 5, 19 (1910), pp. 622-55;
tion. The epithet «episcopus» (if it represents a function and not a
another manuscript, from the Khalidi Library in Jerusalem, was edited by L. CHEIKHO
surname 40) remains a mystery. in Al-Machriq, 14 (1911), pp. 94-109; a third, Istanbul, Ahmed IlI, 3447 by H. Z.
«Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis» therefore emerges OLKEN, Ibn Sina Risaleler, 2, Istanbul, 1953, pp. 84-100. All these editions were to
as a translator to whom at least five medical and astrological works be replaced by a new edition from all the manuscripts by Andre d' Alvemy, which
are attributed. To confirm that the same author was responsible for was left unfinished at his death: see M. T. D' ALVERNY, «Les traductions d' Aristote
et ses commentateurs», Revue de synthese, 3rd series, 49-52 (1968), pp. 125-44 (142),
all these translations would need further investigation of the texts
where two readings from this edition are given: '~iyagha' ('jewelry') for '~ina'a'
('skill', line 380) and the root 'b.d.n.' for 'Phaedo' (line 9). The editions of Thabit's
De imaginibus (n. 19 above) and al-Farghani's Rudimenta (De scientia astrorum,
38 Richard Lemay did not consider this possibility, but suggested rather that the
Berkeley, California, 1943) by F. 1. CARMODY need revising. The editions of the short
translator John of Seville began to call himself 'John David' (or 'Avendauth') after
version of the Secret of Secrets by SUCHIER (in Denkmiiler Provenzialischer Litera-
the bishop had fled to Christian Spain, in order to distinguish himself from the bishop
tur und Sprache, Halle, 1883) and J. BRINKMANN (Die apocryphen Gesundheitsregeln
'John of Seville'; see his «Dans l'Espagne du XIIc siecle: les traductions de I'arabe
des Aristoteles fUr Alexander den Grossen in der Uebersetzung des Johann von Tole-
au latin», p. 660, n. 1. The suggestion that John of Seville was the bishop of Segovia
do, Leipzig, ]914) need replacing, and A. R. BADAWI'S edition of the Arabic text
(1149-52) who succeeded Raymond as archbishop of Toledo, and held the see from
in Fontes graecae doctrinarum politicarum Islamicarum, Islamica 15, Cairo, 1954,
1152 to 1166, proposed by ALONSO (<<Notas sobre los traductores toledanos Domingo
needs supplementing in the light of the considerable amount of new information we
Gundisalvo y Juan Hispano», AI-Andalus, 8, 1943, pp. ] 55-88 [174-7]) and aired
now have concerning the short and long versions in Arabic (see the studies in Pseudo-
again by Lemay (ibid.), must now be viewed in the light of our knowledge that arch-
-Aristotle. The Secret of Secrets. Sources and Influences, eds W. F. RYAN and C.
bishop John, like his two predecessors in Toledo, was a Frenchman - Jean de
B. SCHMITI, London, 1982). The works of Masha'allah and 'Umar ibn al-Farrukhan
Castelmoron-sur-Lot.
39E. L~VI-PROVEN<:AL, Seville musulmane au debut du xiie siecle, Paris, 1947, al-Tabari have not been edited in modem editions.
• 42 The early translation from the Arabic was called De iuvamentis mem-
section 206 (p. 128).
40 A 'Richard Bishop' was a teacher of John of Salisbury (see p. 250 [30] below). brorum.
237
236 [16] [17]
v
v
the De differentia, where we read: «Aristotle defines the soul as the 'Quod autem videtur corrumpere primam particulam et in loco eius ponere 'viven-
tis potentialiter', non multum discordat ab alia, quia interpretatio utrarumque diffi-
4~ See WILLlAMS, «The Scholarly Career», pp. 146-52, giving a list of 'Manus- nitionum est una' (lines 476-80).
49 Cf. Qus~'s own translation of a Greek doxography: Aetius Arabus, Placita
cripts [of John of Seville's version] of Scholarly Provenance'.
44 WILCOX, The Transmission, p. 236, note 23, referring to lines 404-9. The text
philosophorum, IV,2,6, ed. H. DAIBER, Wiesbaden, ]980, pp. 190-1: 'Aristotle belie-
is reproduced below in Appendix 11. ved that the soul was the first perfection of a natural body having organs and living
..~ It is difficult to see whether 'agentis' is an alternative translation for 'I)ayy' potentially; by the word 'perfection' he means the thing which actually ('ftcl an ') is';
(living) - hence giving the doublet 'agentis et viventis' and explaining the presence Calcidius's rendering of Aristotle's definition is «prima perfectio corporis naturalis
of 'et' - or meant to be an equivalent for 'fabjCj' (,natural') or "ali' ('having organs'). organici possibilitate vitam habentis»: Plato, Timaeus, a Calcidio translatus com-
The first explanation is more likely, given John's propensity for using doublets (see mentarioque instructus, eds P. J. JENSEN and J, H. WASZINK, London, 1962, c. ]22
Appendix 11 below). (p. 235.8-9).
[19] 239
238 [ 18]
v
v
241
240 [20] [21]
v
v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRITUS F:T ANIMAE
he denies that he is a doctor. In the preface to the De imaginibus (if Gundissalinus seems only to use the second part of Qusta's work
we take this to be genuine) he implies, rather, that his main interest _ that on the soul - but draws material from almost the whole of
is in the science of the stars, for which he had sought a book or books this part. It is clear that the text he knows is the more common version
in «Hispanae partes», an area which included Muslim territory. Whether (called by Wilcox the «John of Seville» version), rather than the
the large number of astrological texts attributed to «John of SevilIe» abbreviated version. However, Gundissalinus does not simply excerpt
(without the further epithet «and Limia») are also translations by from this version; rather, he adapts the material to his other sources,
«Iohannes Hispalensis et Limiensis» remains to be investigated. 57 It and fits it into the framework of his own treatise.
appears, however, that none of these other texts refer to their trans- The bases for the discussion of «What is the soul?» for both Qusta
lator as «episcopus» or imply any connection with Portugal. Nor did and Gundissalinus (chapter 2) are the definitions of Plato and Aris-
«John of Seville» tackle any further texts on medical matters. totle each word of which is explained in turn. In the case of Plato's
defi~ition - that the soul is an incorporeal substance moving the bo-
dy _ Gundissalinus, following Qusta, f~rst show~ ho~ the sou~ is
* a substance, in that it can receive contrarIes. Gundlssahnus substItu-
As we have seen, the De differentia was addressed to Raymond, tes «contraria» for Qusta's «opposita», and adds to the moral oppo-
archbishop of Toledo. The fact that the text was in Toledo is testified sites of Qusta (virtues and vices), aesthetic and intellectual opposites
by its use by an archdeacon of Segovia resident in Toledo in the time (joy and sadness, and knowledge and ignorance). Then he shows that
of Raymond's successor, John, archbishop from 1152 until 1166. 51! the soul is not body, taking three out of Qusta's five arguments and
This archdeacon, Dominicus Gundissalinus, had collaborated with a reversing the order of the questions of whether t~e. s.oul can be. inani-
certain «A vendauth» in translating the De anima portion of the Shifii) mate or animate body. The last words in the defImtton (<<movlOg the
of Avicenna, which the two translators dedicated to archbishop John. body») Gundissalinus has already discussed in a separate section of
Some time after this translation, Gundissalinus wrote an original work his previous chapter (<<How the soul moves the body»), using Qusta's
on the soul in which he made his starting point and main source the arguments. In the latter section Avicenna' s discussion of ~het~er the
De anima of A vicenna. 59 However, in addition to A vicenna, he used, soul moves is the starting point, 60 and this has led GundIssahnus to
without acknowledgement, the De differentia. distort Qusta's arguments. For Qusta explores the different ways in
which anything can be moved by a non-mover, as .a preliminary .to
51 The starting-point of this investigation should be a thorough and scientific discovering how body can be moved by the non-movlOg soul; Gun~Is
investigation of the language and style of the translations, preferably based on good salinus makes the soul the subject of the different ways of movlOg
editions furnished with Arabic-Latin glossaries. Laurenzo Minio-Paluello's detective
work on the identity of the translators of Aristotle's works from Greek into Latin
and thus confuses the issue.
in the Middle Ages provides an excellent model.
In exploring Aristotle's definition Gundissalinus omits ~ll men-
58 Another Toledan connection could be provided by the use of Qusta's work tions of the troublesome first definition in the Latin text (hne 310:
in the Dialogus of Petrus Alfonsi who could have been in Toledo in the second quar- «Anima est perfectio corporis agentis et viventis potentialiter») and
ter of the twelfth century. That Petrus was indebted to John's translation rather than only gives the second definition: that soul is the perfection of the natu-
the Arabic original is argued in BURNElT, «The Works of Petrus Alfonsi: Questions ral body which has organs and has life potentially. However, Gun-
of Authenticity», in Pedro Alfonso, ed. J.-M. LAcARRA, Zaragoza, 1996.
59]. T. M UCKLE, «The Treatise De Anima of Dominicus Gundissalinus», Mediae-
60 «Si autem anima movetur dum movet, tunc aliquo sex motuum movetur ... »
val Studies, 2 (1940), pp. 23-103. The parallels between Gundissalinus's text and
the De differentia have been pointed out by Muckle and Wilcox (op. cit., pp. 102- (ed. MUCKLE, p. 33, lines 31 et seqq.): this passage comes from Avicenna, De alli-
-3), but are set forth in full in Appendix 11 below. ma, 1.2.
243
242 [22] [23]
v ; v
I
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN lUQA"S DE DIFFERENTIA SPIRITUS ET ANIMAE
I
dissalinus adds «first» to «perfection». This may be because of Qusta's the De differentia may have been that the text had already been used
later specification (repeated by Gundissalinus) that by «perfection» by a scholar in Spain whose work was well-known to Gundissalinus.
is meant «first» rather than «second» perfection, but may also reflect This scholar is Hermann of Carinthia, who completed his cos-
Calcidius's reporting of Aristotle's definition. 61 When it comes to mological masterpiece, the De essentiis, at Beziers in 1143. In this
explaining what kind of «natural body» is involved, Qusta differen- work, Hermann, like Gundissalinus, gives Plato and Aristotle's defi-
tiates between simple bodies and composite bodies, and defines sim- nitions of the soul as they were reported in the De differentia. 63 That
ple bodies as one of the four elements; these are not ensouled. Gun- the source was Qusta in John's translation is indicated not only by
dissalinus, aware of a fifth element, perhaps through knowing the the nearly exact reproduction of the definitions (Hermann replaces
pseudo-Avicennan De caelo et mundo, adds to the simple bodies «potentialiter» by «potentia»), but also by his indication of the source
«another which is not an element or made from the elements, such of Plato's definition: «Plato .. .in Cadone». Here we see the perpe-
as a celestial body», but then has to qualify this statement by saying tuation of John's reading of «~ » (<<f») as « J » (<<q») - a con-
that Plato believes that these bodies are ensouled. Finally, Gundissali- fusion that can arise very easily in the maghribi (Western) form of
nus tries to make sense of John's confused account of the equivalence Arabic script. It appears, however, that Hermann added information
of «having life potentially» and «possessing organs» (lines 480-7) by from the De differentia after the first draft of the De essentiis, because
dropping the reference to «two definitions» and simplifying the the whole section reproduced in Appendix 11 below is not in the earliest
argument. version of Hermann's text. 64
The fact that such prominence is given to the De differentia in Hermann adapts Qusta's definitions to his own thought on the
Gundissalinus's De anima is remarkable. For Plato and Aristotle's soul in a much more radical way than does Gundissalinus. He labels
definitions of the soul he could have made more use of Calcidius' s Plato's statement as a «definition», and Aristotle's as a «description»,
commentary on the Timaeus, or of Nemesius' s Premnon physicon, both in line with his assertion earlier in the De essentiis that «a definition
of which were widely read in the twelfth century. 62 These texts he applies to species and genera; a description only to individuals». 65
seems to have neglected. The De differentia may have been chosen Aristotle's statement can only be a description because its object is
instead because it so clear and logical: the arguments are developed not a substance (and therefore cannot be a species), but rather a power
step by step and there is nothing superfluous. Moreover, Qusta was ( «v irtu s» ) of the anima mundi. Plato's statement, on the other hand,
well served by his translator. But another reason why he turned to is a definition, but only of the human soul which alone is a substance
and incorporeal.
l'il Plato, Timaeus, a Calcidio translatus commentarioque instructus, c. 122 (p.
235.8-9): «prima perfectio corporis naturalis organici possibilitate vitam habentis». I'iJThat the definitions of the soul in the De essentiis come from Qus~'s work
The definition including 'first perfection' (but without 'having life potentially') is was noted by M. ALONSO (<<Traducciones de Juan Hispano», p. 139) andT. SllVERSTEIN,
also in Avicenna, I.v, in Avicenna Latinus. Liber de anima, ed. S. VAN RIET, 2 vols, «Hermann of Carinthia and Greek», in Medioevo e Rinascimento: Studi in onore di
Louvain and Leiden, 1968-72, I, p. 80.1: «perfectio prima corporis naturalis instru- Bruno Nardi, Florence, 1955, pp. 688-92. The parallels are given in Appendix 11 below.
mentalis». For a convenient list of definitions of the soul available in Latin in the I'i4 This version is a twelfth-century fragment of the text in the private collec-
twelfth and early thirteenth century see D. A. CALLUS, «The Treatise of John Blund tion of Marvin COlKER who describes it in «A Newly Discovered Manuscript of
On the Soul», in Autour d'Aristote, offert a A. Mansion, Louvain, 1955, pp. 490- Hermann of Carinthia's De essentiis», in Revue d'histoire des textes, 18 (1988), pp.
-1, to which may be added the definition of Isaac, De definitionibus, ed. 1. T. MUCKlE, 213-28.
in Archives d'histoire doctrinale et litteraire du moyen age, 11 (1937-8), p. 312. I'iS De essentiis, 62vE, ed. C. BURNETT, Leiden and Cologne, 1982, p. 108. The
62Plato, Timaeus, c. 126 (p. 241.8-9) and c. 122 (p. 235.8-9); Nemesius, Prem- difference between 'definition' and 'description' is spelt out in Isaac, De definitio-
non physicon, ed. C. BURKHARD, Leipzig, 1917, c. 2, p. 24. nibus. ed. MUCKLE. p. 300 and passim.
[24] [25]
245
244
.1
v - ,
v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET LlMIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRITUS ET ANIMllE
246
[26] [27] 247
v
v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DlFFERENfIA SPIRnvS ET ANIMAE
«Anbaduklis», but, since the ductus of the «n» and «b» is exactly the different phrases. However, as far as can be discerned, the ~ext they
same in Arabic and alephs tend to be dropped or put in the wrong used was the same, 72 and both used it without citing the ArabIc author
places, a misreading or miscopying as «Banduklis» is not unlikely. or the translator.
Hermann's «Pantocle» implies a nominative «Pantocles» which shows Hermann's «magister» was Thierry ofChartes who is well-known
the same transposion of «n» and «b/p», and the same ending as the for having brought together the most comprehensive collection of t~xts
form in the De differentia. As for the change of voiced consonants on the Liberal Arts of his time in his Heptateuchon, probably complIed
into unvoiced, this might have been influenced by Hermann' s attempt in the 1130s in Paris. Hermann of Carinthia dedicated one of his
to restore a Greek root in an Arabic word which he knows has an translations from Arabic (that of Ptolemy's Planisphere) to Thierry,
ultimately Greek origin, as he commonly does. 70 There is no «p» in and recommended other Arabic-Latin translations in his preface. n
Arabic, and Hermann may have guessed (wrongly, as it turns out) that The Heptateuchon included two of the new translations - a version
the root «pan/pant-» (= «all») lay behind the proper name he saw before of Euclid's Elements possibly by Robert of Ketton, 74 and the astrono-
him. On the other hand, another text probably translated from Ara- mical tables of al-Khwarizmi in a revision probably made by Her-
bic in Hermann's time, also gives a «pan» as the first syllable of mann himself. Moreover, the Heptateuchon is the earliest manus-
Empedocles' name, though its final syllable is different. 71 cript to include a text of the «new Aristotle»: Boethius's translation
The use of the De differentia by Hermann of Carinthia proves of Aristotle's Topics.
that it was already translated by 1143 (assuming always that this is The debate continues as to how, when and by whom the «new
the date of the revised version of the De essentiis). How had Hermann Aristotle» was introduced into Europe. Several of Aristotle's logical
acquired a copy? We know his movements only between 1138 and texts (the Logica nova) and Libri naturales had been translated in
1143. He is not known to have visited Toledo, but he was working the second quarter of the twelfth century by James of Venice (Poste-
somewhere in the valley of the Ebro with his colleague Robert of Ket- rior Analytics. Physics, De anima. De memoria, De intelligentia and
ton, when Peter the Venerable, abbot of Cluny, met them and persua- the Metaphysics) and an anonymous translator (De gene ratione et
ded them to translate some texts on the Muslim religion, including corruptione and parts of the Nicomachean Ethics [Ethica vetus and
the Qur'an. One of these texts Hermann translated at Le6n. He was nova]). 75 The earliest direct evidence for this is an entry that Robert
not, therefore, far from the Limia region. of Torigny, abbot of Mont Saint-Michel from 1154 until 1186, added
Hermann could, too, have been the conduit through which the De
differentia reached the archdeacon of Segovia. For Gundissalinus is 72 One distinctive feature shared by Hermann and Gundissalinus against the
the only person known to have made use of Hermann's De essentiis, common version published by Wilcox is the transposition of the words 'movens cor-
and he might therefore have had a privileged access to Hermann' s pus' in Plato's definition. . .
73 Hermann of Carinthia, De essentUs, pp. 4-10, and C. BURNETI, «Advertlsmg
books. It is clear that neither Hermann nor Gundissalinus took the
the New Science of the Stars, c. 1120-50», in Le Xlle siecle: Mutations et renou-
quotations from the De differentia from each other's works; they quote
veau en France dans la premiere moitie du XIIe siecle, ed. F. Gasparri, Paris, 1994.
70 Examples are 'telesmatici' from Arabic '[a~~ab] aHilasmat' ('masters of talis- pp. 147-58 (150-0.
74 Robert of Chester's (7) Redaction of Euclid's Elements, the so-called Ade-
mans'; originally 't£A£O'j.1a'ttlcol), and 'genezia' replacing Arabic 'mawaJid'
(,[astrological] nativities'; y£ve9Ata). lard n Version, eds H. L. L. BUSARD and M. FOLKERTS, 2 vols, Basel, Boston and
71 This is the Turba philosophorum (the relevant section does not survive in Ara-
Berlin, 1992, I, pp. 22-31. 'Of Ketton' is the more correct designation of the 'Robert'
bic) which includes 'Pandolfus' among its philosophers. This is clearly Empedocles, associated with Hermann.
but doctrines on the soul are not included in the extant Arabic or Latin portions of
7~ L. MINIO-PALUELLO, Opuscula: the Latin Aristotle, Amsterdam, 1972, pp. 189-
this text; see KINGSLEY, Ancient Philosophy, chapter 5. -228.
249
248 [28] [29]
v v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LljQA'S DE DIFFERENTIA SPIRITUS ET ANIMAE
to his Chronicle between 1157 and 1169, which mentions that James as the Ethica nova and is written in the same hand. This fascicle was
of Venice translated and «commentatus est» (i.e., perhaps «revised») bound together with the De generatione et corruptione, Ethica vetus,
several of the texts of the Logica nova, including the Topics. Moreover, Physics, De memoria, De longitudine et brevitate vitae and Metaphy-
in two of the manuscripts in Mont Saint-Michel are the earliest copies sica vetustissima, at an early date. Here we see, for the first time, the
of the De gene ratione et corruptione, Ethica vetus and nova, Meta- De differentia in the company of Aristotle's Libri naturales. Might
physics, Physics, De intelligentia, De anima, De longitudine et brevi- this text have been recommended to Thierry of Chartres by Hermann
tate vitae and De memoria (now Avranches, Bibliotheque Municipale, of Carinthia, and have arrived at Mont Saint-Michel from Paris in the
221 and 232). Probably in 1167 John of Salisbury asked his former company of texts of the «new Aristotle»? The editors of the indivi-
teacher, Richard Bishop, for copies of Aristotle's works that he had dual texts of Aristoteles Latinus have recognised that the copies of
in his possession. Richard Bishop had taught John in Paris but was the texts of Aristotle in the two Mont Saint-Michel manuscripts are,
archdeacon of Coutances from 1163 to 1170, and bishop of A vranches in most cases, the earliest witnesses to the versions which became the
from 1170 until his death in 1181. He was a neighbour and friend vulgate. 711 It is either from them or their near relations that the manus-
of the abbot of Mont Saint-Michel; so he could have been responsible cript tradition of Aristotle's Libri naturales descends. Wi1cox has
for bringing copies of the «new Aristotle» from Paris to Mont Saint- shown that the Mont Saint-Michel copy of the De differentia is a revi-
Michel. 76
sed version in respect to the Edinburgh copy and that it too has a res-
In one of the two Mont Saint-Michel manuscripts - Avranches, pectable progeny. 79 In the manuscripts that may be earlier than this
232 - the De differentia is also included. 77 It is in the same fascicle copy, the De differentia accompanies medical texts (the Edinburgh
manuscript), miscellaneous scientific texts (the Cashel manuscript),
76 The story outlined in this paragraph is told by F. Bossier and J. Brams in
and theological texts (Brussels, Bibliotheque royale, 2772-89 110). We
the introduction to their edition of the Physica, translatio vetus (Aristoteles Latinus, may be justified then, in seeing the combination in A vranches 232
VII. I , Leiden, 1990, pp. xxi-xxiii). They base their conclusions on the research of as the beginning of the association of the De differentia with the Libri
Minio-Paluello, but end with the suggestion that Richard Bishop had passed his naturales - an association which was to prove lasting.
manuscripts to his friend Robert ofTorigny. This suggestion also occurs in the thorough
study of the manuscripts of Aristotle's works from Mont Saint-Michel of Coloman
VIOLA, S. J.: «Aristote au Mont Saint-Michel», in MilLenaire monastique du Mont
Nicomachea, Praefatio, Aristoteles Latinus, 26.1-3, Leiden and Brussels, 1974, pp.
Saint-Michel, 2: Vie Montoise et rayonnement intellectuel du Mont Saint-Michel cxxxviii-cxlvii) has been attacked by Joanna Judicka who, in her edition of De
ed. R. Foreville, Paris, 1967, pp. 289-312; see also M.-T. D'ALVERNY, «Les nouveau~
generatione et corruptione (Aristoteles Latinus, 9.1, Leiden, 1986, pp. xxxiv-xxxviii),
apports dans les domaines de la science et de la pens~ au temps de Philippe Au-
defends Minio-Paluello's claim that one translator was responsible for all three texts.
guste: La philosophie», in La France de Philippe Auguste, Colloques CNRS, Paris, Judicka suggests that, in the case of the De generatione et corruptione, Avranches
1982, pp. 863-80 (870-3).
232 is 'sans doute legerement posterieur a [Oxford, Bodleian Library, Selden supra
17 For a detailed description of this MS see Yii~anna ibn Masawayh (Jean Me-
24]'; its text is a revised version in respect to that of the Selden MS, in much the
sue), Le livre des axiomes medicaux (Aphorism i), eds D. JACQUART and G. TROUPEAU,
same way as the text of De differentia is revised in respect to the Edinburgh manuscript
Geneva, 1980, pp. 48-52. Different scholars have proposed different dates for the version.
fascicle that includes the De differentia and Ethica nova (e.g., D' ALVERNY, «Nouveaux
78 This is the case at least for the Physics, Metaphysics and the Ethica vetus.
e
apports», p. 871 [fin du xii siecle], Wilcox, p. 138 [late twelfth or early thirteenth 79Wilcox, The Transmission, p. 127. For examples of the revisions see Appen-
cent.], Aristoteles Latinus. Codices, no. 408 [s.xiii ift ], Jacquart and Troupeau, p. 52 dix 11 below.
[so xiii]). In any case, there is no other twelfth-century copy of the Ethica nova. HO J. VAN DE GHEYN, Catalogue des manuscrits de la Bibliotheque royale de Bel-
Rene Gauthier's argument that the Ethica nova was translated by a different person gique, 2, Brussels, 1902, pp. 310-1 (with works by Fulbert of Chartres, St Jerome,
(Michael Scot?) from the Ethica vetus and De generatione et corruptione (Ethica Drogo, Anselm and Hugo of St. Victor; this catalogue dates the manuscript to the
250
[30] [31 ] 251
v v
«MAGISTER IOHANNES HlSPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRrruS ET ANIMAE
Appendix I sibi de hac arte deesse putant, set, ut verum fatear, tanto ab ea distant
intervallo quant9 qui numquam ex eo gustaverit quicquam. Sapientes
The Prefaces of «Magister Iohannes Hispalensis (et Limiensis)>> namque nostri eorum subtilius considerantes naturam planetarum atque
significationem nunc in bono, nunc in malo esse videntes, ex sui
In the following editions modem conventions of punctuation have capacitatis ingenii inmensitate quedam quasi argumenta atque exem-
been followed. However, the orthography of the texts has been retai- plaria excerpsere eaque totius huius artis summam posuere (MS
ned. Square brackets indicate words in the manuscript which appear posuisse) - librum scilicet componentes quem ymaginum esse dixe-
to be redundant; angle brackets indicate editorial additions. runt, in quo qual iter prodesse aut etiam obesse sibi vel alii possint,
sicut in sequentibus declarabitur, habetur. Unde et quidam sub religio-
nis obtentu hanc scienciam velud ignominiosam diiudicant, non atten-
1. The preface to Thibit ibn Qurra, De imaginibus (Paris, Biblio-
dentes Deum hanc pocius servis suis adaptacionem terrarum suarum
theque Nationale, lat. 7282, fol. 29r).
et ad vindictam malefactorum, ad laudem vero iustorum, eum in suis
Cum, ceteris astronomie libris perlectis, veluti cursu<u>m pla- mirabile pre ceteris agnoscendum largitum fuisse. Sed forte michi quis
netarum aliisque que ad hanc artem pertinere videbantur, nichil horum ex aliis obiciat affirmans non velle Dei fore quisquis malum operatur.
ob quorum intentionem Hispanas petieram partes adeptus fuissem, tanto Ad quod ego: 'An nescis securim ad incidenda ligna factam? Numquid
tedio per aliquot dies affectus, tabui ut, sopita desperacione quod inter si quis cum ea hominem mente perversa occiderit, ob hanc causam
huius scientie peritos iam sciolus habebar, tanti frustra laboris inchoati securis usus quasi calumpniatus reprobandus sive abiciendus est? Non
sollicitudinem [sollicitudinum] abiecerim. Videbam me namque in hac ita est, inquam,' sed quia adversariorum questiunculis sufficienter
diutissime ante elaborasse, preterea de propriis non pauca in ea, cum responsum est, de aliis agamus.»
nichil aliunde lucri facerem, expendisse, presertim cum gentes inter Hunc ergo librum ab ipso, Dei iuvante spiritu, habui, quem nullus
efferas constitutus, procul a fidei domesticis tocius propter Deum, Latinorum preter quendam Auriocenum, qui quondam eius partem
expers consilii degerem. Quid animi haberem non est meum vestram habuit, adeptus fuerat. Si quis ergo huic dans operam hunc scire voluerit,
instruere prudenciam. modo de omnibus studeat hunc librum, videlicet ymaginum, habere.
Hac igitur tanta me sollicitudine male pertractum, magister intuens Nam per eum si ibi providus fuerit, ad totius huius doctrine summam
atque quid haberem sollicite querens, audito mentis mee langore sub- proculdubio pertinget. Adhibe ergo animum, quisquis es, atque mente
risisse visus est. Demum librorum suorum volumina perquirens, non sollicita revolve que in ipso legenda sunt, atque planetarum signifi-
magni corporis librum Arabico sermone con scriptum ex armario suo, caciones tarn in bono quam in malo sollerter considera. Finit prologus.
in quo libri eius non pauci continebantur, protulit. De quo, cum que Liber ymaginum incipit Thebit ben Cora a lohanne Hispalensi
contineret attenta mente indesinenter percunctarer, se in hec verba atque Limensi in Limia ex Arabico in Latinum translatus.
resolvit: «Ne credideris, karissime, omnes qui in hac scientia student
ad eius usque intema pertingere posse. Sunt enim nonnulli qui adeo
Translation:
planetarum cursus copulacionesque eorum norunt, preterea signorum
demumque ferme tocius celi machinam mente contemplantur, ut nil Having read through the other books of astronomy, e.g. of the courses
of the planets and others which seemed to be relevant to this art, and when
13th century). Munich, Bayerische Staatsbibliothek, 18917, listed by Wilcox as being I had obtained none of the things for the sake of which I had sought Hispanae
of the 12th century (p. 310), is described as being of the 14th and 15th centuries partes, for several days I lay wasting away and affected by such aversion
in Aristoteles Latinus. Codices, no. 1071. that, sedating my desperation on being now thought to be halting among the
experts of this science, I threw from me the worry of such labour undertaken a part of it, ever had. If anyone, therefore, paying attention to this, wishes
in vain. For I saw that I had laboured in this for too long a time, and, moreover, to know it, he should only make every effort to have (of a]] things) this book,
that I had expended not a little of my own resources in this - since I was i.e., a book on talismans. For through it, if he pays careful attention, he will
making no profit from elsewhere - especial1y when, placed amongst wild without doubt obtain the sum of a11 this teaching. Pay attention then, whoever
races, I was living without help far from the domestic <comforts of people you are, and with a careful mind, think about what should be read in it, and
having> complete faith towards God. It is not necessary for me to te11 you, consider diligently the significations of the planets both for the good and
wise as you are, what state of mind I was in. for evil. The prologue ends.
The Master, seeing me in a bad way because of such worry and solicitously The book of talismans of Thiibit ibn Qurra, translated from Arabic into
enquiring what was wrong, when he had heard about the weariness of my Latin in Limia by John of Seville and Limia, begins.
soul, seemed to smile. Finally, looking through the volumes of his books,
he produced a small book written in Arabic from his bookcase, in which
several books of his were enclosed. When I was demanding from him
incessantly with an eager mind what it contained, he started to say this about 2. The oldest version of the preface to Secret of Secrets (Edinburgh,
the book: Adv. 18-6-11, fol. 82r [= E]): KI
«Do not believe, dearest friend, that al1 those who study this science
can arrive at the heart (esoteric knowledge) of it. For there are some who Domine .T. gratia dei Hispaniarum 82 regine, Iohannes Yspalen-
know the courses and conjunctions of planets and also of the signs, and sis salutem. Cum hutilitate corporis olim 83 tractaremus et a me qua-
contemplate in their minds the machine of almost the whole sky, to such si K4 essem medicus vestra nobilitas quereret ut brevem libellum
an extent that they think nothing is lacking to them of this art. But, to confess <facerem> 85 de observatione diete vel de continentia corporis, id est
the truth, their distance from it is as great as that of him who has never tasted
qualiter se deberent continere qui sanitatem corporis cupiunt observare,
anything of it. For our wise men, considering the nature and significations
accidit ut mee menti cogitanti vestre iussioni obedire huius rei exemplar
of the planets more subtly, seeing them now to be for the good, now for
et Aristotilis philosofi Alexandro edite 86 repente occurreret, quod
evil, from the hugeness of the capacity of their intelligence have excerpted
certain, as it were, proofs and examples, and have made them the sum of
this whole art - composing a book which they have caned 'on talismans'. HI Other editions of this preface, from later manuscripts, appear in Opera hactenus
In this is contained how the talismans can help or hinder the wise men or inedita Rogeri Baconi. ed. R. STEELE, 5, Oxford, 1920, pp. xvii-xviii (from British
another person (as wi11 be shown in what follows). Hence also certain people Library, MS Add. 26770 = R), Brinkmann (n. 41 above), and H. SUCHIER, DenkmiiLer
provenzalischer Literatur und Sprache, Halle, 1883, p. 472. I have consulted British
under the pretence of religion, judge this science to be, as it were, shameful,
Library, Burney 360 (= B) as a representative of the later tradition of the text and
not noticing that God has bestowed this utility of His world rather on His
have checked R. The texts of the preface in later manuscripts differ considerably
servants, and, for the punishment of i11-doers and the praise of the just, He
from each other and from the early version in the Edinburgh MS. I mention variants
has made the art to be acknowledged amongst His works as wonderful beyond from Rand B only when they are significant or might help correct the Edinburgh
all others. But perhaps someone may object saying among other things that manuscript.
it is not the wi11 of God that anyone should operate evil. To which I reply: 82 Hispanorum B.
'Do you not know that an axe is made for splitting wood? Surely, if anyone 83 Cum de utilitate corporis hominis B, Cum de utilitate corporis oHm R. Note
ki11s a man with the axe, with a wicked mind, the use of an axe should not the spelling of 'hutilitate' indicating that the scribe is uncertain about where to put
for this reason be blamed or rejected as if condemned? This is not the case, 'h's; see 'hedificaverat' and 'exibui' below.
I say'. But because I have replied sufficiently to these petty objections of 114 cum B, ac si R.
excerpsi de Iibro quod Arabice vocatur aracelas, 87 id est secretum si imperitia mea hoc egi 93 cum pene omnes sapientes qui fuere in-
secretorum, quem fecit, sicut predixi, Aristotiles philosofus Alexan- terpretes ita egisse noscuntur. Nam diversitas translationum indicat
dro regi magno, de dispositione regni, 88 in quo continentur multa re- quod nullus valet sequi semper litteraturam. Ego autem in omnibus
gibus utili a, Quem quidam 119 interpres, iussu imperatoris sui cum mul- magis litteraturam secutus sum ne longius a veritatis tramite recede-
to labore quesivit. De cuius inventione sic ait: rem. Nemo ergo me in aliquo diliquisse miretur aut culpet, dum co-
«Egressus sum diligenter querere quod mihi preceptum est ab ram omnibus confiteor me totius scientie pati inopiam. Possideat ergo,
imperatore et non cessavi soIJicite circuire loca vel templa in qui- iubente 94 Deo, nobilitas vestra 95 cum magna fortuna corporis inco-
bus suspicabar philosofos sua abscondisse opera vel in quibus lumitatem, et sciat se habere in hoc opere magnum profectum si
commendaverunt suas doctrinas, donec pervenirem ad quoddam aJta- ascultaverit consilium. Michi autem pro labore a domino donetur 96
re quod sibi hedificaverat Hermes, in quo Sol venerabatur a quibus- in futuro premium. 97
dam. Ibique inveni quendam senem prudentem et religiosum scientia
et doctrina seu moribus ornatum. Huic adhesi et ei cum summa
reverentia placere studui, et amabilem me illi exibui et verbis dulcissi-
Translation:
mis eum linivi, quousque secretum locum michi detegetur in quo
introivi. 90 Et sic auxiliante Deo et fortuna imperatoris invento quod Lady .T. by the grace of God, queen of the Spains, John of Seville gives
mic hi preceptum fuerat et quod diu quesieram, cum gaudio < ... > greetings!
translatum est.» When we were once discussing the uses of [the parts of] the body and
Ex quo ego presens opus tantum in Latinum transtuli, 91 non ex Your Nobility was asking from me, as if I were a doctor, that I should compose
toto litteraturam sequens - quod a nuIJo interpretum posse perfici a short booklet on the observation of a regimen (dieta), or about the continence
/82v/ arbitror - sed, iuxta posse meum, in quibusdam sensum, in of the body, i.e., how those should discipline themselves (continere) who
quibusdam etiam sensum et litteraturam 92 secutus sum. Nec mirum wish to preserve the health of their bodies, it happened that there suddenly
occurred to my mind, which was thinking about obeying your command, an
example of this thing - being an edition of Aristotle the philosopher to
H7 This corruption of the Arabic 'sirr al~asrar' is difficult to explain; B gives
'cyrecesar', R 'tirosesar'. Alexander. I excerpted this from the book which in Arabic is called «Aracelas»,
HH regiminis B, regiminum R. i.e. the Secret of Secrets, which, as I have said, Aristotle the philosopher
K9 The abbreviation in E suggests 'quidem' which is also the reading of R. made for Alexander, the great king, concerning the disposition ofthe kingdom,
90B and R substitute a longer passage for 'in quo introivi': «in quo inveni plura in which many things useful for kings are contained. This book a certain
philosophorum scripta et secreta inter que hunc Iibrum aureis litteris inveni» (B). translator, by the command of his emperor, sought with much effort. About
However, this appears to be a later addition rather than an omission in E, since it its discovery he says this:
does not occur in Philip of Tripoli's long version of the Secret of Secrets (ed. Steele,
Opera hactenus inedita, p. 39) or in the Arabic preface from which this story is taken
(ibid., p. 177). 93 egit RB.
91cum gaudio ... transtuli] Rand B give a fuller text, of which the return home 94It is possible that 'iuvante' is the right reading, confused with 'iubente' by
and the information concerning which languages the translation was made from and a Spanish-speaking scribe.
to have parallels in Philip's version and the Arabic; cf. B: «reversus sum cum gaudio, 9~ vestra B, una E.
i
portans mecum desiderium meum. Post hec ab eodem a Greco in Arabicum trans- 96 donech E.
latum, transtuli in Latinum presens opus». There seems to be a lacuna in E after 'cum 97 et sciat.. .premium] not in RB. Note the similarity, however, between this
gaudio'. ending and the ending of the De differentia: «Auferat a te deus omnem tristiciam ... et
92 It is possible that the second 'sensum' should be omitted, with Rand B. det tibi fortunam in hoc et in futuro seculo».
v I
v
«MAOIS'reR IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQ~:S DE DIFFERENTIA SPIRrruS ET ANIMAE
«I went out to seek diligently what I had been ordered by the emperor, Appendix n
and I did not cease careful1y to go round places or temples in which I thought
philosophers had hidden their works, or (men) in whom they had entrusted
their teachings, until I arrived at a certain altar which Hermes had built for In the following paral1els between Qusta ibn Luqa's De differentia spi-
himself, in which the Sun was venerated by certain people. There I found ritus et animae and Gundissalinus's De anima and Hermann of Carinthia's
a certain wise and religious old man, adorned with knowledge and teaching De essentiis, italics indicate the use of the same words, and bold type-face
or good conduct. I stuck to this man and strove to please him with the greatest significant differences in terminology. The line-numbers of Judith Wilcox's
reverence and made myself loved by him, and flattered him with the sweetest edition of De differentia are given; for Gundissalinus the page and line num-
words until he revealed to me a secret place, into which I entered. Thus with ber of Muckle's edition, and for Hermann the folio division in Burnett's edi-
the help of God and the good fortune of the emperor, having found what tion, are provided. The discussions of each of the ways in which a thing is
had been commanded of me and what I had sought for a long time, with moved, and of each of the words in the definitions of Plato and Aristotle
joy <... the book> was translated.» are numbered, and further proofs (introduced by «item») are indicated by
From this book I translated the present work only into Latin, not fol1owing letters of the alphabet. Comparisons with the Arabic texts of the De differen-
the letter entirely, which I think no translator can do perfectly, but, to the tia, as edited by Gabrieli, Cheikho and Ulken, are made in the footnotes,
extent of my ability, I have followed the sense in certain cases, the [sense and comments on the «unrevised» version of the De differentia complete the
and the] letter in others. Nor is it surprising if through my inexperience I Appendix. For a discussion of the differences between these passages in De
have done this, since almost all wise men who have been interpreters are differentia and the corresponding passages in Hermann and Gundissalinus
known to have acted in this way. For the differences between translations see above pp. 242-5 [22-5].
indicates that no one is able to follow the letter always. As for me, I have
rather fol1owed the letter in all cases lest I might depart from the path of
truth by any extent. For no one should wonder at or blame me if I make The editions:
mistakes in anything, since I confess before aU men that I suffer a lack of
G. GABRIELI, «La risalah di Qusta b. Luqa, 'sulla differenza tra 10 spirito e
competence in every branch of knowledge. Let Your Nobility possess, by
J'anima'», in Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze
God's command, health of body with good fortune, and let her know that
morali, storiche e filologiche, Ser. 5, 19 (1910) pp. 622-55 (with Italian
she has in this work great profit, if she listens to the advice. To me, however,
introduction and translation).
may a reward from God be given in future for my efforts.
L. CHEIKHO, «RisaIa fi'l-farq bain al-riiQ wa'l-nafs», in AI-Machriq, 14 (1911)
pp. 94-109 (in Arabic).
H. Z. ULKEN, Ibn Sina Risaleler, 2, Istanbul, 1953, pp. 84-100 (Turkish and
Arabic).
Judith C. WILCOX, The Transmission and Influence of Qusta ibn Luqa's 'On
the Difference between Spirit and the Soul', Ph. D., City University of New
York, 1985 (Latin, Hebrew and English translations).
(307) Dicamus itaque quod Plato (37.8) Plato animam sic definit
De differentia Gundissalinus
philosophus diffinivit animam sic: dicens: «Anima est substantia in-
«Anima, inquit, est substantia corporea corpus movens». (1) Quod
(368) Dicamusque quod omne quod (p. 33.30) Omne enim quod movet incorporea movens corpus' ... [Aris- autem anima sit substantia sic
movetur aut movetur per motu m sui aliud, aut quiescit dum movet, aut
moventis, quemadmodum movetur totle's definition; see p. 265 [45] probatur: quicquid recipit contra-
movetur dum movet. ... [the inter- below] ... (313) (la) Ostendamus- ria, cum sit unum et idem numero,
plaustrum per (370) motum bovum,
vening argument comes from que quod anima sit substantia, et substantia est. Sed anima, manens
vel movetur cum id quod movet eum
Avicenna] ... dicamus quia quicquid recipit op- una et eadem numero, recipit con-
non rnoveatur, quia quod movet ali-
quid aut movet et movetur vel movet (p. 36.14) Quicquid autem a re posita cum sit unum (315) numero traria quae sunt virtutes et vitia, gau-
et non movetur. Et hoc fit quatuor quiescente movetur, uno quinque et immutabile in sua essentia est dium et tristitia, scientia et igno-
modis: quia (1) aut erit per desiderium modorum movetur, quoniam move- substantia: sed anima recipit virtu- rantia. Ergo anima substantia est.. ..
eius a quo movetur, quemadmodum tur anima (1) aut per desiderium eius tes ac vitia cum sit una numero. Ut [the next section from Avicenna]
movetur amator ad eum quem amat, quod appetit (2) aut per odium eius anima Platonis, que inmutabilis est
(2) aut per (375) odium aut fugam sive quod respuit (3) aut per terrorem eius in sua essentia, recipit virtutes ac
terrorem, 98 quemadmodum movetur quod refugit (4) aut per vim natu- vitia, que sunt opposita; anima igitur
inimicus ab inimico suo vel contra ralem sursum vel deorsum tendit, ut recipit opposita cum sit una numero
eum; (3) aut per acturn 99 naturalem, lapis deorsum, ignis sursum, vel
quemadmodum movetur lapis a et (320) inmutabilis in sua essentia,
sicut ferrum movetur ab adamante, et ita est substantia ... (b) ...
pondere cum pondus per semetipsum
(5) aut quia res movens rei motae
sit immobile; (4) vel quia id quod
movet est occasio principalis vel cau-
causa principalis existit, sicut
sa lOO illius quod (380) movetur, scientia movet artificern, ipsa ta- (325) (2) Nunc ostendamus quod (39.38) (2) Item quod anima non sit
quemadmodum rnagisteriurn est cau- men non moveatur. Hoc ergo quinto anima sit incorporea et dicamus: (a) corpus sic probatur. (a) Omne cor-
sa motionis motus rnagistri cum modo anima movet animalia, quia uniuscuiusque corporis qualitates pus habet qualitates perceptibiles
magisterium non moveatur per mo- est causa motus animalium per desi- sunt perceptibiles (MS B adds aliquo sensu; sed qualitates animae
turn magistri. Sic anima movet corpus derium et per voluntatem et per opus «sensu»), 101 et cui us qualitates non non sunt perceptibiles aliquo sen-
et ipsa non movetur per motum eius. atque mutationem; ipsa tamen non percipiuntur a corporeo sensu in- su; ergo anima non est corpus.
Anima igitur est causa motionis ani- movetur aliquo modo motionis corporeum est. Qualitates autem (39) (b) Item omne corpus subiacet
malium per voluntatem et opus atque corporum. anime sunt virtutes ac vitia, que sunt omnibus sensibus vel aliquibus; sed
mutationem et (385) ipsa non movetur
aLiquo modo motion is corporis eo quod insensibiles; (330) anima ergo est anima nullis subiacet sensibus;
ipsa sit incorporea. incorporea. (b) Et item, omne corpus ergo anima non est corpus.
subiacet omnibus sensibus aut
98 'fugam sive terrorem' is a doublet, translating the single Arabic word 'al-
quibusdam ex eis, sed anima non
-tanaft' ('mutual incompatibility') in Gabrieli's text, 'al-munlifir' ('avoidance') in subiacet omnibus sensibus neque
Cheikho's, and 'al-tanlifura' ('avoidance') in HUlken's. quibusdam ex eis; anima igitur non
Y9 Arabic 'fiT ('act'). est corpus.
100 'occasio principalis vel causa' translates a single Arabic word 'sabab' ('cau-
se') in Gabrieli's text, or two words 'sabab biidi" ('principal cause') in Cheikho's
and Ulken's. 101 Arabic 'maQsiisat'.
v I! v
«MAGISTER IOHANNES HISPALENSIS ET L1MIENSIS» AND QUSTA IBN LUQA'S DE DIFFERENTIA SPIRITUS ET ANIMAE
Hermann has swapped the order of the two definitions of Aristotle, but spiritum et animam») and in the preface to the Secret of Secrets (<<secre-
made sure that the reference to the De anima is still attached to the correct tum locum .. .in quo introivi»; an accusative would be expected in good Latin),
definition. The abbreviated version (called by Wilcox «Hermann of Carin- and (2) the fact the Edinburgh manuscript has no dedication, and may there-
thia's version») has mistakenly assigned the first of the two definitions to fore represent a version of the text that predates the copy dedicated to Ray-
Aristotle, perhaps because of unclear punctuation in its archetype. This, and mon de La Sauvetat.
the fact that the abbreviated version makes no mention of «Cado» are argu-
ments against an attribution to Hermann. The equivalent passages in this
abbreviated version are as follows:
However, some tenns and passages are closer to the Arabic in the revi-
sed version:
1) «Insensibiles» (325) for the Edinburgh MS's «invisibiles»: here
«insensibiles» is a better translation for «la maQsusat».
2) In line 450 «ignis, aer, aqua, terra» is exactly what is found in the
Arabic; the Edinburgh manuscript has «est aer et cetera elementa».
One may notice also (l) the indiscriminate use of «in + ab!.» which
appears in the title of the text in the colophon of the Edinburgh manuscript
(<<in spiritus et anime differentia»; the regular version is «de differentia inter
[47] 267
266 [46]
VI
1. John of Seville
1 I am grateful for the help of Paulo Alberto, Alexander Fidora, Anne-Marie Vlasschaert,
Steven Williams and David Juste in the preparation of this article.
2 The following earlier studies remain useful: M. ALoNSO ALONSO, "Juan Sevillano: sus
obras propias y sus traducciones", in AJ-Andalus 18 (1953), pp. 17-49; M.-T. D'ALVERNY,
"Avendauth?", in Homenaje a Milltis-Vallicrosa, 2 vols, Barcelona, 1954-6, I, pp. 19-43; L.
THORNDIKE, "John of Seville", in Speculum 34 (1959), pp. 20-38. See also S. J. WILLIAMS,
The Secret of Secrets: The Scholarly Career of a Pseudo-Aristotelian Text in the Latin Middle
Ages, Ann Arbor, 2003, pp. 31-59, and Serafin VEGAS GoNzALEZ, La Escuela de Traductores
de Toledo en la Historia del Pensamiento, Toledo, 1998, pp. 51-65.
3 The relevant editions are mentioned in the lists of texts that follow.
Schlossbibliothek 66, fols 106ra and 134ra, and in the Speculum astronomiae: see P: 121-2.
ZAMBEW, The Speculum Astronomiae and its Enigma Dordrecht/Boston/London 1992 p 15 This form of the colophon occurs in MS British Library, Harley, 3631. fol. 57v (here
218. " ,.
'.1171.' is read incorrectly as '1170' by Lemay), and two related MSS: see LEMAY, IV, pp. 72,
11. Partial edition in MILLAs VALLICROSA, Las traducciones, pp. 261-84. The text is 119-21, 164-5 and VI, pp. 677-8. The more usual form of the explicit follows the formula of
ascnbed to ~aslam~ ~-~rili in Latin, but in reality corresponds to an Arabic text by Ibn other texts: "Perfectus est liber ... astrorum translatus a Iohanne Hispalensi".
~-~~r. This text IS SJ' ID KUNlTZSCH, Glossar der arabischen FachausdrUcke, pp. 486-7. 18 This date occurs only in Vatican, Barberini 236, fol. 54r, whose version of the text
This IS presumably the text mentioned in the Biblionomia of Richard of Fournival (before includes features (such as the distribution of the letters of the Greek alphabet among the
l
VI VI
rather than the Spanish era, but in item 6, Moritz Steinschneider argued speaker of Arabic. In some manuscripts of items 2 and 4 he is called
that '1171' should be interpreted as if it were the Spanish era giving 'episcopus'.21 Only occasionally, in the rubrics to item 4, is he referred to as
'113~'.~7 One would n?t expect a Spanish era date to be reported as ~ anno 'magister'; elsewhere there is no hint that he has been educated in the Latin
do,!"m~ .date, and RIchard Lemay, more plausibly, interprets the more Schools.
emgmatIc 'anno .71.' ('anno .a1.' in a second manuscript) as the era date
<11>71, Le: 1133. Although the repetition of the date in the colophon implie~ 2. (Master) John (of Spain)
that two dIfferent epochs are at issue, the interpretation of 'anno .71.' as
1133 cannot be accepted uncritically. A rather different picture emerges concerning a group of texts associated
with the names 'magister Iohannes', 'Iohannes Hispanus' and 'magister
. !l!e colop~on of !te~ 7, together with item 3's "a Iohanne Hispalensi in Iohannes Hispanus'. Here we have an example of collaboration: with
LImIa and Item 5 s a Iohanne Hispalensi atque Limiensi in Limia" Dominicus Gundisalvi, who is attested, as Archdeacon of Cuellar, in
suggests that Iohannes either came from a certain "Seville in Limia" 0; documents from Toledo Cathedral from 1162-1181.22
~ade. his t~anslation ~n "Limia"; in both cases 'Limia' is probably to be
Ide?tdied ';Ith the regIOn of the Lima valley in Portugal-an identification a) al-Ghazzali (Algazel), Liber Theorice philosophie (Maq~id al-falsafa).23
which receives some support from the fact that item 1 is dedicated to the b) Ibn Gabirol (Avicebron), Fons Vitae. 24
Queen of Portugal. Nevertheless, in many cases, the word interpreted here In the first instance the name is given as 'magister Iohannes'; in the
as 'limia' or 'limiensis', can also be read 'luna' or 'lunensis" thus the second, the manuscripts give 'Iohannes Hispanus/Hispanis'. There seems no
possibility is not entirely ruled out that John was associated with a locality reason to doubt that the same man collaborated on both texts, although a
called 'Luna'.18 What must be noted is that no translation is stated to have detailed analysis of the vocabulary and terminology of the two texts has not
been made in Toledo.
yet been made .
.Th~ only connection of a text with Toledo is the dedication of item 2. A
dedication to ~chbishop Raymond, however, need not necessarily imply
that John was m Toledo. He could have been looking for a patron, especially 21
m
See BURNE'IT, "'Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis , pp. 234-6. To the
after the Queen of Portugal's defeat by her son in 1128. There is no clear evidence adduced here can be added the incipit of item 2 in MS Tortosa, Archivo de la
?ocu~ent~ evidence of him in Toledo,19 nor has his name been positively Catedral, 80: "Incipit liber de differentia que est inter spiritum et animam quem Consta Be
Identified m any other Spanish document. Luca pg... .li (pagano?) cuidam regi edidit, quem Iohannes Ispalensis Episcopo (for '-us'?)
domino suo Raimundo Toletane sedis archiepiscopo ex arabico in latinum transtulit": see J.
The peri~d .of activity of this 'Iohannes Hispalensis (et Limiensis)', as MARTtNEZ GAzQUEZ and A. MARANINI, 'La recensio unica del De differentia inter spiritum et
~an be seen, I~ 1~ the 1120s and early 1130s. With the possible exception of animam de Costa Ben Luqa', in Faventia 19 (1997), pp. 115-29 (see p. 122).
Item 10, no ongmal works are included in this list of texts. 20 In no case is a 22 See J. F. RIVERO RECIO, "Nuevos datos sobre los traductores Gundisalvo y Juan
collaborator mentioned, which suggests that John of Seville was a native Hispano", in Al-Andalus 31 (1966), pp. 267-80 and C. BURNE'IT, "Magister Iohannes
Hispanus: towards the Identity of a Toledan Translator", in Comprendre et Maitriser la
nature au moyen age: Melanges d'histoire des sciences offerts cl Guy Beaujouan, ed. D.
signs of. the zodiac) that appear to be older than those in any of the other ca. 200 JACQUART, Geneva, 1994, pp.425-36. A further document from Burgos mentions a
man~~pts of the text, but it is difficult to reconcile the indictio number with the anno 'Dominicus Gonsalvi' (without a rank) involved in 1190 in a dispute (?) between the bishops
domml date. Moreover, the Barberini manuscript does not name the translator. of Palencia and Segovia; since the subject of the dispute is the church of Santa Marfa de
17 M. STEINSCHNEIDER, Die hebraeischen Uebersetzungen des Mittelalters Berlin 1893 p Cu~llar, it is very likely that this is the same Gundisalvi: see D. MANSILLA, "La
568. ' , ,. documentaci6n pontificia del Archivo de la Catedral de Burgos", in Hispania Sacra 1 (1948),
~8 This iD;terpretation is favoured by Richard LEMAY, who refers to several places with
pp. 141-63, n. 40; I owe this reference to Alexander Fidora. Adeline RUCQUOI'S arguments
thiS name 10 Aragon and LOOn: Abu Ma'shar and Latin Aristotelianism in the Twelfth for differentiating between a translator 'Dominicus Gundisalvi' and an original writer
'Gundisalvus' ("Gundisalvus ou Dominicus Gundisalvi", in Bulletin de philosophie rnedievale
Century, Beirut, 1962, pp. 13-14.
41 (1999), pp. 85-106) have been effectively refuted, in my view, by Alexander FIOORA and
19 A 'JO?anni Sibili' ~s given land, along with a group of other people of apparently Arabic Marfa JesUs SOTO BRUNA, in '"Gundisalvus' ou 'Dominicus Gundisalvi'? Algunas
(Mozara~lc) descent, 10 Campo Rey near Toledo on 2 May 1146 (F. J. HERNANDEZ, Los observaciones sobre un reciente articulo de Adeline Rucquoi", in Estudios ecleswticos 76
C!a~ulanos de Toledo, 2nd ed., Madrid, 1996, p. 57, no. 54) and is still living there in 1182 (Universidad Pontificia Comillas, 2001), pp. 467-73. The original writings show such an
(Ibid., p ..188, no. 199); there is nothing that indicates that this 'John' was involved in intimate use of the translations and of further Arabic texts, that their author must at least
scholarship. Later, a 'Iohan de Sephila' attestates several documents between 1192 and have been Dominicus's alter ego.
1226 as a canon of Toledo and 'scriptor archiepiscopi' (ibid., p. 698, s.v. 'Juan de Sefila'). (I
23 Ed. J. T. MUCKLE, Algazel's Metaphysics: A Mediaeval Translation, Toronto, 1933.
owe these references to Steven Williams and Alexander Fidora).
24 Ed. C. BAEUMKER, in Beitrii.ge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, I,
20 The. case of the one original work mentioned in scholarly literature, the Epitome totius
aBtrologwe of 1142, is dealt with in section 6 below. Munster, 1892-5.
l
VI
VI
John of Seville and John of Spain 65
64
... maxime illud genus numeri quod fit per litteras Indorum quo
The collaboration of Master John (of Spain) with Dominicus Gundisalvi
Sarraceni maxime utuntur quod probus Alchoarismi mirabili
would suggest that another text that was known to the Archdeacon, and is
ratione invenit, de quibus, nos auxiliante Deo, vel in fine huius
attributed to 'magister lohannes', belongs to the same 'Iohannes':
operis vel in alio loco, si Deus voluerit et vita comes fuerit,
c) al-Khwarizmi (Algorismi25 ), Liber de pratica arismetice. 26 aliquantulum pro modulo imperitie nostre tractare decrevimus.
This is the most elaborate of all the twelfth-century Latin versions
deriving from al-Khwarizmi's text on calculating with Hindu-Arabic ... especially that kind of numeral which is written with the letters
numerals. It is a Latin composition rather than a direct translation from of the Indians and used above all by the Saracens: the good al-
Arabic, and exploits other Latin texts, such as the Helcep Sarracenicum of Khwarizmi, with remarkable intelligence, discovered this kind and
Ocreatus, the pupil of Adelard of Bath, and an algorism which was also the we, with the help of God, have decided to deal with these numerals
source of a Liber pulveris. Andre Allard, who has edited several twelfth- a little, according to the measure of our inexperience, either at the
century algorisms and studied their mutual relationship, has drawn end of this work or in another place, if God wills and we live long
attention (p. xx) to Dominicus Gundisalvi's possible knowledge of this text: enough.
this is the explicit reference to a 'Liber Algorismi' in Gundisalvi's De It seems very likely that the author is referring to the Liber Algorismi de
divisione philosophiae, in which the title27 and the order of procedures pratica arismetice, especially since the latter is an original treatment of the
matches that of the Liber Algorismi de pratica arismetice: 28 subject and not a translation. A little later in the De differentiis ta~ularu,!"
the author gives his own name, and a reference to another text whlch, thls
De divisione philosophiae, p. 91 Liber Algorismi de pratica time, he says he has translated from Arabic:
arismetice, p. 62-3 per quos <computare possis> ordinatos cursus in libro quem ego
lohannes Ispanus interpres existens de Arabico in Latino transtuli.
Arithmetica alia est practica ... Ex Oportet prenoscere ... qualiter fiant
materia vero accidit ei aggregari et aggregationes et diminutiones,
... through which you can compute the regular courses <of the
disgregari, multiplicari et dividi et multiplicationes et divisiones,
planets> in the book which I, lohannes Ispanus, being the
huiusmodi que docentur in libro insuper etiam suarum radicum
Algorismi. adinventiones. interpreter, translated from Arabic into Latin.
There are several references in the De differentiis tabularum to these
tables and their canons. We can be reasonably sure that they were drawn up
In an untitled text explaining the differences between the various for Toledo, but we cannot, as yet, determine whether they are one of the four
astronomical tables current in his time (which I shall call for convenience De twelfth-century versions currently known. 29 We may, therefore, a.dd two
differentiis tabularum), a 'Iohannes Ispanus' promises to write about the more items to this group of texts associated with Master John (of Spam):
Hindu-Arabic numerals of al-Khwarizmi:
d) De differentiis tabularum. 30
e) Liber de cursibus (not identified).
25 The variants of the Latin form of the name are 'Alchorismi' 'Alghoarismi' and
'Algorismi'. '
26 Ed. A. ALLARD, MuJ:tammad ibn Muss al-Khwsrizmi, Le Calcul [ndien (Algorismus).
29 Three versions have been edited by F. S. PEDERSEN, The Toledan Tables, 4 vols
Paris and Namur, 1992, pp. 62-224.
(continuous pagination), Copenhagen 2002; the fourth version is ~h~t presumed: to be the
27 In the Liber Algorismi 'Algorismi' should be interpreted as the name of the author ('al-
basis of Raymond of Marseilles' adaptation of the tables to the mend~an of!darseIlles. None
Khwiri~mI'~, and 'de ~rati~ ~~metice' as the subject; in Gundisalvi, since the second part
of these versions is attributed to a Latin author. Pedersen, pp. 194-5 10vestlgates the nat~re
of the tItle IS absent, Algonsml could be either the name of the author or the name of the of the tables referred to several times in "Qui ad astronomie scientiam desiderat perve~"
subject-matter: we may see here a transition to 'algorismus' becoming the technical term for (De differentiis tabularum), and concludes (p. 195): "It is fairly certain that the :John' m
question was, according to himself, the translator of a set of ~bles that contained ~e
Indian arithmetic. Other early algorisms use different terms for the topic: in Helcep
S~rracenicu~ the Arabic term for 'calculation' (~isab) is simply transliterated, whereas the
Toledan mean motion tables. It is also possible, though less certa1O, that he had something
L,ber pulvens :efers to th~ Arabic name for the Indian numerals: ghubarC or 'dust' figures;
more common IS the term numeruslnumeri Indorum'. to do with some of the canons treated here."
30 Edited by J. M. MILLAs VALLICROSA in "Una obra astron6mica desconocida de J~hannes
28 ~UNDISSALINl!S [G~DISALVI), De divisione philosophiae, ed. L. BAUR (Beitr~ge zur
Avendaut Hispanus", in Osins 1 (1936), pp. 451-75, and reprinted in idem, Estudws sobre
Geschichte der Phllosophle des Mittelalters 4), Munster, 1903. Similarities in terminology
are underlined. historia de la ciencia espalioZa I (Barcelona, 1949), pp. 263-88.
VI
VI
66
John of Seville and John of Spain 67
According to one of its two manuscripts, the De differentiis tabularum None of the four manuscripts of the text give any author, and the date of
was written because two Englishmen, called Gauco and William, requested composition can only be conjectured from the mention of certain units of
and paid for it ("rogatu et ope duorum Angligenarum, Gauconis scilicet et
currency-"morabitini melequini" and "morabitini baetis"-which are
Willelmi"), and Charles Haskins remarked that a 'William Stafford' was
attested in the mid-twelfth century.37 'Mahameleth' is a transcription of the
archdeacon of Madrid in 1154, when he attestated a charter at Toledo. 31 A Arabic word 'mu(amalat', a technical term for "arithmetical procedures
date in the vicinity of 1154 is not incompatible with that of the composition
of the text. applicable to matters of everyday life / business arithmetic". The text is
based on several Arabic sources, rather than a literal translation of any of
The best manuscript of the Liber Algorismi de pratica arismetice is the them. A unifying element in Paris, BNF, lat. 15461 is calculation, and
Paris, BNF, lat. 15461. This belongs to a group of three large manuscripts this is epitomised in the table added at the end of the manuscript (fol. 5Ov),
written by the same hand, which give texts written or translated in Toledo. which repeats on a large scale the tables of Indian numerals occurring
The other two-Paris, BNF, lat. 9335 and Vatican, Ross. lat. 579-give the within the Liber mahameleth on fol. 26v, and with the Liber Algorismi on
most authoritative versions of the mathematical translations made by fol. 9r.3S
Gerard ofCremona (1114-87), the doyen of the translators at Toledo. 32 Paris, The compilatory nature of the Liber mahameleth reminds one of the
BNF,lat. 15461, on the other hand, does not contain any text attributable to
nature of the Liber Algorismi de practica arismetice: both are substantial
Gerard, but its Toledan credentials are ensured by the fact that Liber Latin compositions concerning subjects for which the Latins had no
Algorismi de pratica arismetice is followed by a calendar relevant to Toledo
adequate terms: 'mu(amalat' and '<the arithmetic of> al-Khwarizml',
in particular because of its inclusion of the Toledan saint Eugenius. Since it
respectively. There are other similarities shared by the two texts:
includes the feast of the "transfer (of the relics) of St. Eugenius" it must
postdate 1156. 33 This calendar is accompanied by a computus referring to 1) Both use examples with 'morabitini' and 'modii'. The coin named after
the "present years" of 114334 and 1159. 35 Following the calendar and the Almoravids was particularly common in Barcelona, where it was
computus is the final work in the manuscript, which is untitled here, but introduced between 1117 and 1135 (it was not introduced into Castile
which, from another manuscript we know to be the Liber mahameleth. 36 until ca. 1180).39
2) The title of the Liber Algorismi in Paris, BNF, lat. 15461 (P)-Liber
Alchorismi de practica arismetice-recalls phrases at the beginning of
31 C. H. HAsKINs, Studies in the History of Medieval Science, 2nd ed., Cambridge, Ma., Liber mahameleth, in which 'arimethica ... practica' is the subject.40
1927, p. 127, referring to a charter printed by Fita in Bolet{n de la Academia de la Historia
viii. 63, 188~.'fh:i
s , and a second charter attestated by William at Toledo in the same year:
are summarised In HERNAN'DEZ, Los Cartularios, nos 97 and 101.
32 See BURNETr, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the 37 J. SESIANO, "Le Liber mahameleth, un traite matMmatique latin compose. au XII~me
Twelfth Century", in Science in Context 14 (2001), pp. 249-88, which includes a critical si~cle en Espagne", in Histoire des mathimatiques arabes: actes du premJ.er coll~ue
edition of the list of translations drawn up by Gerard's students (socii). international sur l'histoire des mathimatiques arabes (Alger 1,2,3 decembre 1986), AlgIers,
33 See fols. 15r and 16r. On February 12th is noted the "translatio s. Eugenii ep(iscop}i et
1988, pp. 69-98 (see pp. 71 and 95, n. 3) identifies the 'morabitini baetis' with coinage fro~
m(artyr)i", while his "day" is November 15 ("Eugenii ep(iscop)i et m(artyr)i"). An arm of Baeza which could be situated. in the mid-12th century; F. MATEU Y LLoPIS, Glosano
Saint Eugenius, the legendary pupil of Dionysius the Areopagite and first bishop of Toledo, Hispanico de Numismatica, Barcelona, 1946, includes (p. 143) the 'morabitinos melechinos'
was brought to Toledo on 12 February, 1156: see J. F. RIVERO RECIO, San Eugenio de Toledo (attested in Barcelona between 1143 and 1153).
y su culto, Toledo, 1963, pp. 58-60, 181-3. This Toledan connection of the calendar was 38 It should be noted that this table is written in a later hand than that of the manus~pt,
pointed o~t by M.-T. D'ALVERNY in "Translations and Translators", in Renaissance and and serves preeminently as an indication of the most significant content .of the m~U8~pt:
Renewal £n the Twelfth Century, eds. R. L. BENSON and G. CONSTABLE, Cambridge, Ma., the calculation by Indian numerals which is a theme common to the L£ber Algonsm£ and
19.82, . pp. 421-62, reprinted in eadem, La Transmission des textes philosophiques et the Liber mahameleth. That the table has been copied directly from the latter .work,
scumtifiques au moyen dge, Aldershot, 1994, article II (see p. 459). however, is clear from the occurrence of the numbering of the columns (= the notae In ~e
34 Fol. 19v: "A nativitate Christi usque in presens tempus, quando epacte tres currunt,
Liber mahameleth), which is reminiscent of abacus tables rather than ~ose accompan~
sunt anni .1143." the algorism; indeed, the table on fol. 50v is titled "Tabula abaCl de opere practtco
numerorum".
36 Fol. 21v: "A nativitate vero Christi usque in presens tempus quando epacta nulla currit
39 ALLARD, Le Calcul [ndien, pp. xvi-xvii.
sunt anni .1159." 1159 is also the starting date in a table ofindictiones on fol. 22v. Note that
nowhere in the calendar or computus text is the Spanish era used. 40 Anne-Marie Vlasschaert has also pointed. out to me (in a private communication) the
36 MS Padua, Biblioteca capitolare, D.42 entitles the text "Incipit liber mahameleth de
verbal correspondence of the discussion of the establishment of names for ~ finite number of
numeris". This title is confirmed by an internal reference to the book: Paris, BNF, lat. numerals in the Liber mahameleth (Paris, BNF, lat. 15461, fol. 26rb) and In the seco~~ P~ *
15461, fol. 28ra (ed. VLASSCHAERT, p. 25): "deinde accedendum est ad hunc librum of the Liber Algorismi (ibid., fols 12vb-13ra), but since this second part (whose ~~on IS
mahamelet". being prepared by Andre Allard) gives the impression of being a miscellany of additions to
the first part, it is difficult to know what significance to place on this correspondence.
VI
VI
68
John of Seville and John of Spain 69
Gundis~l~i. !i0
precise dates are given, but their associations suggest
chapter of Toledo of 1174, beside the signatures of 'Dominicus Colarensis
comp~sItIon In the 1150s (if not the late 1140s) and afterwards, including
archidiaconus' and 'Girardus dictus magister' (i.e. Gerard of Cremona).59
the time of the ~ar~er o~ Gundisalvi, the earliest record of which falls in
1162. ~e a~socI~tIon WIth Gundisalvi has inclined Rivera (followed by One point in favour of the identification of John of Seville with Master
myselO, to Ide~tIfy Master John (of Spain), the author of these texts, with John (of Spain) is that Gundisalvi made use of one text translated by John of
the John of SpaIn who had succeeded Gundisalvi (perhaps directly) to the Seville-namely, the De differentia spiritus et animae of Qusta ibn Liiqa-in
archdeacon~te of Cuellar (Colarensis) by 5 March 1193. There is a rich his own treatise on the soul;60 he is one of the first scholars to use Qus!a's
documentation conc~ming this John, who was also dean of the cathedral, text, and he exploits it for his original work just as he exploits the
went on to become bIshop of Albarracin-Segorbe in 1213, and died in 1215. translations of other Arabic texts in which he was involved, such as al-
Farabi's On the Classification of the Sciences and Ibn Sma's On the SOUl. 61
3. John of Seville =Master John (of 'Spain)? Another point is that, although Gundisalvi was based at Toledo cathedral,
his archdeaconate belonged to the cathedral of Segovia, and it was at
Now, it ma~ be ~empting to .combine into one person a prolific translator Segovia that Raymond, the dedicatee of the De differentia spiritus et animae,
for whom the hlstoncal record IS tenuous (i.e. John of Seville) with was bishop before being elevated to the archbishopric of Toledo.
homonym, 'John of Spain', for whom a more ample docume~tary
ce~tred on Toledo cathedral, can be provided. But if the mathematician and
:e:a:: Also, it may not be true that the activity of John of Seville belongs to a
different period from that of Master John (of Spain). We simply do not know
~hIlosop~e~, Master ~ohn (of Spain), is the archdeacon of Cuellar who died the dates of most of the translations of John of Seville. Moreover, there is a
In ~215, It IS hardly lIkely that he can be John of Seville, who was already translation of an astrological text which could suggest that John Seville was
active by 1128 at the latest. If the identification with the archdeacon is not still active as a translator in the second' half of the twelfth century: namely,
made, however, we may be inclined to see two stages in the career of one Abii <Ali's De nativitatibus, whose colophon conforms to the formula
man: a st~ge including a date before 1128, and 1135, in which translations characteristic of the translations of John of Seville, and adds the date of the
from ArabIC were m~de, apparently 'in Limia'; and a stage starting in the translation: July, 1152 or 1153.62 The translator is named as 'Iohannes
late 114?s a~ the earhest, in which original works were written. In this case, Toletanus', and this could suggest that John of Seville, having earlier been
the attnbutIons of two of these works (items c and d) in one manuscript in 'Limia', had settled in Toledo by 1153. The evidence of this work needs to
e~ch, to John of Seville, may have some truth. One m~y be dealing with a be looked at carefully.
SIngle scholar whose activity extended from the late 1120s to the 1160s. This
sch~lar would have both a series of translations and several original works 4. John of Seville + Master John (of Spain) =John Davld (of Toledo)?
~ his .name, and some points of attachment to figures well-known from the
hlstoncal record: Teresa (Tarasia) Queen of the Spains Ra d In fact, a 'Master John David of Toledo' had acquired an almost
Ar hb' h f ' , ymon ,
C IS op 0 Toledo, and Dominicus Gundisalvi, Archdeacon at the legendary status by the early thirteenth century, since he was credited to
~athe~r~l. T? preserve a connection with the cathedral, instead of have represented "all the masters of Toledo" in predicting a general
Iden~Ifying. hIm with John of Spain, Archdeacon of Cuellar, one might
conSIder hi~ to be th~ 'Johannes astronomicus' whose obit on the 3
Sept,ember IS reco:ded In t~e cathedral obituary, 58 and/or the 'Johannes 59 This is the proposal favoured by Marie-Therese D'ALVERNY: see "Algazel dans l'Occident
latin", in Academie du royaume du Maroc, session de novembre 1985, Rabat, 1986, pp. 125-
magister scolarum whose SIgnature occurs in two acts of the cathedral 46, reprinted in La Transmission des textes philosophiques, article VII, see p. 5.
m
60 See BURNETl', "'Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis , pp. 260-4.
61 The other early user of Qusta's text was Hermann of Carinthia, whose writings, as we
have seen, Gundsalvi knew.
62 Oxford, Laud. Mise. 594, fol. 106: "Perfectus est Liber nativitatis mense Iulii anno ab
incarnatione domini millesimo .cliii., cum laude Dei et eius auxilio"; the translator appears
in the title on fol. 94r: "Albohali de nativitatibus tr. a Iohanne Toletano". The colophon in
57 See n. 22 above.
London, British Library, Royal 12 C XVIII, fol. 10r gives 1152 as the date, and adds
&8 See R.. GoN~~Z RUIZ, Hombres y libros de Toledo, vol. I, 1086-1300, Madrid, 1997 "translatus a magistro Iohanne Toletano". For other manuscripts of this work see L.
153 ~fernng to B1bhoteca Capitular, MS 42-30, fol. 105v). The obituary of course does ~:i THoRNDlKE, A History of Magic and Experimental Science, II, New York, 1923, pp. 75-6, and
~eco th~ y?ar. of this John's death, but the fact that he is refe~ed to simply as idem and P. KIBRE, A Catalogue of lncipits of Mediaeval Scientific Writings in Latin, revised
astr?nOmlCUs , wlth~ut ~y ~ther indication of his office, suggests that he must have had a edition, London, 1963, cols. 784-5. The text was printed as Albohali Arabis astrologi
conSIderable reputatIon 10 th1s capacity. antiquissimi ac clarissimi De iudiciis nativitatum, ed. Ioachim HELLER, Nuremberg, 1546.
The incipit is "Dixit Albohali, Iste est liber in quo exposui omnes significatores ... "
VI VI
conjunction of the planets in Libra 1229. 63 That this reputation arose from name is recorded: he introduced Ibn Sina (Avicenna)'s Shifa/ to a high-
the existence of a real 'John David' is shown by the fact that we find, already ranking official, and translated the book On the Soul from it, with the help
in the 1130s or early 1140s, evidence for the celebrity of such a figure. For of Gundisalvi. The identification rested on the fact that 'Avendauth' is a
Plato of Tivoli, working in Barcelona in this period, dedicated a translation transcription of the Hebrew for 'son of David' (ibn Daiid) and the supposition
of an Arabic text on the astrolabe to 'his most serene friend, John David, that the dedication of the translation of On the Soul referred to the
most skilled in the four disciplines of mathematics ... most zealous in the translator as 'Iohannes Avendauth'. Marie-Therese d'Alverny, after a
science of the stars-nay rather in every science committed to script'. To the comprehensive survey of the manuscripts of the translation, established that
same John David, Rudolph of Bruges, the pupil of Hermann of Carinthia, the original reading of the dedication was "Reverentissimo Toletanae sedis
dedicated another text on the astrolabe, which he wrote in Beziers in 1144.64 archiepiscopo et Yspaniarum primati Iohanni Avendehut Israelita
If we identify the personality John of Seville + Master John (of Spain), with philosophus, gratum debitae servitutis obsequium", and that 'Iohanni' is
this John David (who is otherwise unknown), we can provide the John, Archbishop of Toledo from 1152 to 1166.67 She also proposed that
contemporary reputation that his works would seem to deserve. But caution Avendauth was the well-known Jewish scholar, Abraham ibn Daiid, who
is necessary. 65 fled from C6rdoba to Toledo in ca. 1160 and composed a text, heavily
indebted to Avicenna, called On the Sublime Faith. Since the time of her
5. John of Seville + Master John (of Spain) + John Davld (of Toledo) ~ article, this latter identification has found further support among those who
Avendauth have studied the works of Abraham ibn Daiid. 68 Master John (of Spain) was
not involved in the translation of the Shifl and the characteristics of the
In the past, scholars have identified John of SevillelMaster John (of translations that he did collaborate on differ from those of the translations of
Spain) with Avendauth,66 the only other collaborator of Gundisalvi whose Avendauth. 69
given as being an no domini 1142, falling nicely into the period of John's Epitome totius astrologiae and the translations of John of Seville are
activity, and this date is confirmed by the values given to the longitudes of probably too substantial to be accounted for as the responsibility of a
the fixed stars for that time. single scholar, but the presence of "good" Latin in the original works of
Yet, there are serious problems in ascribing this text to John of Seville: 71 Master John (of Spain)73 need not rule him out as the man responsible
(a) no translation made by John is explicitly cited, but rather, texts by for the awkward literal translations of astrological texts.
Ptolemy, Dorotheus and Hermes; (b) the astrological terminology differs 3) One has also to recognise that authorship is a fluid concept. The literal
radically from that used by the translator, especially in regard to the names sense of an Arabic text may have been interpreted by one man (who may
of stars and constellations, for which the Epitome finds Latin equivalents; (c) remain anonymous) and put into good Latin and/or polished up
the topographical allusions are not to Toledo or any other locality in Spain, scientifically by another (who may put his name to the translation). On
but rather to Italian towns, and especially to Pisa where the author implies the other hand, yet a third person may write an original work, based on
he has made direct observations of the stars; (d) the text is remarkably close translations commissioned or made by himself (as Gundisalvi appears to
to the original astrological works of Abraham ibn Ezra, who was in the have done). Also, a more paraphrastic translation may be revised to
vicinity of Pisa, and drew up instructions for astronomical tables for Pisa in make it more literal, as William of Moerbeke was to do, in his revisions
the 1140s and 50s. From similarities of style and terminology, a work on the of his own translations from Greek in the late thirteenth century.
astrolabe attributed to a 'John' can be associated with the same author as
4) Early manuscripts of texts translated from Arabic tend to show
that of the Epitome. Thus we have two works that cannot easily be fitted
considerable variation from each other: e.g., terminology is changed,
into the (Euvre of John of Seville, the translator:
alternative translations are given, or the Latin style is improved. It is
a) John of Seville, Epitome totius astrologiae, written in 1142. often difficult to decide which is the original translation, and whether
(J) a work on the construction of an astrolabe beginning: 'Dixit Iohannes: the changes are due to the translator himself or to other known, or
Cum volueris facere astrolabium ... '72 unknown, scholars.74 The later dates attached to individual manuscripts
of John of Seville's translations-1171 for item 6 and 1181 for item 8
7. Conclusions respectively-may be dates of revision, rather than composition. 75 It is
evident that the 'Johns' worked in an atmosphere where recourse to the
A few observations may be made on the basis of the data in this article: Arabic originals was always possible, and where there was lively debate
concerning the contents of the texts. Thus many small changes could
1) The scientific activity in Toledo cannot be considered in isolation from
that of other centres. Toledo was as much the place to which Latin have been introduced into copies, or as marginal notes.
translations from Arabic and original Latin texts were brought, as the 5) Attributions in manuscripts must be analysed very carefully for
locus from which they were diffused. The evidence for a translator called evidence that they are integral to the text. For, frequently a title and
'John of Seville' at Toledo is weak and his early career was probably ascription has been added by a later hand; the ascription in a colophon is
spent in northern Portugal; Gundisalvi knew, and probably brought to. often more reliable, but may still be the invention of the scribe of the
Toledo, works by translators active in northeast Spain (e.g. Hermann of text. Ideally, the evidence of the incipits, explicits and colophons of every
Carinthia) and Latin works by Thierry of Chartres and his school; the
works of Master John (of Spain) show the knowledge of texts by Adelard
of Bath and his pupil Ocreatus, as well as translations made in
For example, in the Liber algorismi.
73
northeast Spain and coinage distinctive of Barcelona (the morabatini).
For a detailed analysis of one such translation see BURNETT, "The Strategy of Revision
74
2) One must be prepared for a considerable difference in style, and perhaps in the Arabic-Latin Translations from Toledo: The Case of Abii Ma'shar's On the Great
vocabulary, between translations, on the one hand, and original works, Conjunctions", in Les Traducteurs au travail: leurs manuscrits et leurs methodes, ed. J.
HAMESSE, Turnhout, 2001, pp. 51-114. The case of al-Qabi~rs Introductorius, whose edition
on the other, written by the same author. The divergences between the is in progress, is considerably more complex, owing to the number of manuscripts that
preserve early versions of the text.
75 LEMAY (IV, pp. 120, 218-75), claims that 1171 is the date of the revision of the
71 These problems are being dealt with in detail in a separate study by me. The relation of
the text with the astrological texts of Abraham ibn Ezra in Hebrew is being investigated by translation of Abii Ma'shar's Liber introductorii maioris, which he attributes to Gerard of
Renate Smithuis. Cremona. A similar process of revision can be discerned in the translation of Abii Ma'shar's
De magnis coniunctionibus, but the involvement of Gerard in both cases can only be
72 Partial edition by MILLAs VALLICROSA, Las traducciones orientales, pp. 322-7 = 'JU'in determined by comparing the distinctive elements of the revision with Gerard's own
KUNITZSCH, Glossar der arabischen Fachausdrilcke (n. 10 above), p. 488. translations, which has not yet been done.
VI
78
VII
250 The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 251
astronomical tables and other practical works on the science of the stars (Jacquart and Whether this dedication ensured John a place among the cathedral clergy is not
Micheau 1990, 135-37). The departure of the Islamic elite may have prevented this known. The earliest substantial use of the translation itself was made shortly afterwards
scientific tradition from developing. It is likely, however, that scientific expertise and, by an archdeacon in the cathedral, Gundissalinus (to whom we shall return), but
even more so, books, remained among Arabic scholars in Toledo. One indication of John's dedication remains an isolated testimony to an Arabic-Latin translation
this is that the translator Gerard of Cremona at the beginning of his career (and destined for Toledo (aside from the astronomical tables) in the first half of the twelfth
3
therefore perhaps already in the late 1130s) was attracted to Toledo because he knew century. Even this translation may not have been made in Toledo, and it dates to a
that he would find there Ptolemy's Almagest (in Arabic). Another indication is that, period in which translations were being made in other parts of Spain, and in
some time before 1140, az-Zarqilluh's tables were rendered into Latin as The Toledan particular in the valley of the Ebro where the remnants of the kingdom of the Banu
Tables. The drawing up of astronomical tables for a particular place was often Hud were still in power (see Burnett 1977 and 1992,1041-44).
associated with an important political event, and the coronation of Alfonso VII as The situation changes towards 1150, when Toledo becomes the principal center for
Emperor in 1135 would have presented a suitable occasion for a new version of the translations. Various factors may account for this. First, in 1140 the last of the Banu
tables. 1 Hud, Jacfar Alpnad III Sayf al-Dawla, whose library had been used by the translators
That it is not until the 1130s that we have any evidence in Toledo of an interest in of the valley of the Ebro, exchanged his property in Rueda Jal6n (on a tributary of
translating Arabic texts into Latin is not surprising, for translations can only be made the Ebro) for part of the city ofToledo. 4 We know that the royal library of the Banu
if there is an interested audience who do not know the original language of the texts. Hud was particularly rich in works on mathematics, astronomy, astrology, and magic,
The only such audience in Toledo in the decades immediately after its conquest were and the texts on geometry that Gerard of Cremona chose to translate correspond to
5
the Cluniac clergy brought in by the French archbishops, Bernard of Sedirac those used by one of the kings of the dynasty in the late eleventh century. Secondly,
(1086-1125) and his successor Raymond de La Sauvetat (1125-52), and their the rise of the intolerant Islamic regime of the Almohads in North Africa and their
primary interest was in reforming the Church rather than in advancing scientific spread to Islamic Spain in 1147 forced Arabic Christians (Mozarabs) and Jews to
learning. Moreover, they were hostile to the indigenous Mozarabic parties who could emigrate, and Toledo was the natural place for them to choose as their new home.
have introduced them to Arabic science. Nevertheless, it is in the context of the Moreover, under archbishop John of Castellmoron (1152-66), there was much more
Cathedral, as the only influential segment ofToledan society who did not understand communication between the Mozarabic community and the Frankish clergy than
Arabic, where one must look for the beginning of the translation movement in during the first decades after the conquest. Thirdly, the continual arrival of Frankish
Toledo. clergy (which included nationals from several European countries), and the
The first evidence of this is a translation of Qus~a ibn Luqa's On the difference between development of a Frankish quarter in Toledo ensured that translations from Arabic
the soul and the spirit, by John of Seville and Limia, dedicated to Raymond de La both would receive an audience locally and could easily be conveyed abroad.
Sauvetat. John also dedicated a translation of the regimen of health from "Aristotle's" Among the exiles from the Almohads was the Jewish philosopher, Abraham ibn
advice to princes (Secretum secretorum) to a person of importance, Queen Teresa, the Daud. He had fled from Cordoba, and had settled inToledo by 1160, where he wrote
natural daughter of Alfonso VI and first ruler of the kingdom of Portugal. John was works in Arabic and Hebrew on philosophy and astronomy and the history of the
perhaps casting around for patronage; it would have been natural to turn to Queen Jews in Spain. He is, in all likelihood, the "Avendeuch Israhe1ita" who wrote a letter,
Teresa because he himself seems to have originated from Portugal where he in poor Latin, addressed to some important person, advertising the fact that he
completed other translations. 2 His dedication of a text to Raymond represents an intended to translate the Shifii', the philosophical encyclopedia written by Avicenna
attempt to find favor in another quarter. The text was wisely chosen. It is short and (d. 1037); he added a specimen of his translation to his letter (see Birkenmajer 1970,
easy to read, and treats of a subject that is relevant to theology; for it puts into context
the prominence given to "spirits" in the new medical learning taken from Arabic texts
3 The work was also known at an early date in Salernitan circles; see Jacquart 1988, 426.
,in Italy, which posed a threat to Christian doctrines on the immortal soul. 4 According to the Arabic historian Ibn al-'Abbar, he was given "half the city of Toledo"; see Encyclopedia of
Islam, s.v. Hiid. Gonwez Palencia considers Sayfad-Dawla (Zafadola) to be one of the very few Muslim elite
1The date and authorship of the Latin version of the Toledan tables remains unknown. A possible use of the who remained in Toledo: see Gonwez Palencia 1926-30, I, 151-53.
5 The sources of the comprehensive book on geometry, al-Istikmal, written by Yiisuf al-Mu'taman ibn Hiid,
Toledan tables in Aragon in February 1106 is discussed in North 1995. However, the form in which they were
known at this date is not clear. The earliest clear use of the Latin tables is by Raymond of Marseilles who king of Saragossa from 1081 to 1085, include Euclid's Elements and Data, the De spheris ofTheodosius,
adapts them to the meridian of Marseilles in 1141. Note also that the author of the Almagestum parvum, which Menelaus, the Conics of Apollonius, Archimedes' On the Sphere and Cylinder, Eutocius' commentary on that
appears to belong to the mid-twelfth century, speaks of the tables as "very recently composed" (see Lorch work, Thabit ibn Qurra's treatise on amicable numbers and Ibn al-Haytharn's Optics; cf. Gerard's translations
1995, V, 410: "et super hoc arzacel tabulas motuum toleti novissime composuit"). in "geometria;' Appendix I below, nos 4, 5, 8 and 16. Gerard's version ofTheodosius' De spheris belongs to
2 For his biography, and translations made "in Limia" (a region in Northern Portugal), see Burnett 1995a.
the same family as that used by al-Mu'taman; see Lorch 1996, 165, 172.
VII
252
, The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century
VII
253
95-100). It is probable that the important person was Archbishop John, and that this "called the Master." The implication of this sobriquet is not clear, but it is probably
"letter of introduction" achieved its purpose. For, the same Avendauth secured the a term of approbation like calling Aristotle "the Philosopher" or Averroes "the
help of the archdeacon who knew John of Seville and Limia's work Dominicus Commentator"; it is certainly not an official title for a teacher in a school or
Gundissalinus, and togethe~ they translated a complete book of the Sh.lfcr - the one college. 9
on the soul. Avendauth dedicated the translation to Archbishop John in the following The patronage of an archbishop and the participation of an archdeacon continued
terms:
in the next generation of translators. Mark of Toledo and Michael Scot were both
canons of the cathedral (as Gerard had been) at the turn of the twelfth to the
To Jo~n, th~ most reverend archbishop ofToledo and primate of Spain, Avendauth, the thirteenth century. Michael accompanied the archbishop, Rodrigo Jimenez
Israehte phIlosopher, gives hommage, recognizing the debt that is due to him. . .. (1208-47) to the Fourth Lateran Council in Rome in 1215. He continued the
Th.erefore I have attempted to put into effect your order, Lord, to translate the book of translations of Aristotle's works begun by Gerard, and added those of commentaries
AVlcenna t~e p~ilosopher concerning the soul. ... Thus you have the book, translated by Averroes (d. 1198), Gerard's near contemporary in Cordoba. Mark's main interest
from ArabiC, With me taking the lead and rendering each word in the vernacular was in medicine, but on the request of Mauritius, an archdeacon of Toledo, he also
lan~age, .an? archdeacon Dominicus turning the words into Latin. (D'Alverny 1989, translated the Coran and the profession of faith of the founder of the Almohad
repnnted m Idem 1994, article Ill, 195)
movement, Ibn Tumart. Michael Scot left his canonship in Toledo some time before
1229 (Hernandez 1995, 68), and ended his life working for Frederick 11
This dedication d.escri~es w?at became a common practice: that a Mozarab or Jew, Hohenstaufen in Sicily. But Hermann the German continued the translation of
who was not profiCient m Latm, made an intermediate translation of a text into the Averroes' commentaries, one of which he completed in Toledo on June 3, 1240, "in
vernacular language (whether the colloquial Arabic of Toledo or the local Romance the chapel of Saint Trinity." This has recently been identified with the monastery of
di~ect), which a cleric educated in the Latin schools transferred into good Latin St. Trinity, in the Frankish quarter next to the Cathedral, which had been founded
(Villanueva .1996, 23-34) . I~ also implies that the project of translating Avicenna's a little after 1195 specifically for rescuing Christian captives in Islamic territory. Since
work . wa~, If not comffilsslOned, at least supported by the archbishop himself. the Brothers were taught Arabic so that they could negotiate with Islamic authorities,
~undissalmus, who presumably came from Old Castile and may have been educated it is quite likely that Hermann found linguistic help there (Gonzilez Ruiz 1996.
m ~he Fren~h schools, was particularly interested in psychology and cosmology,
6
51-64, and Gonzilez Ruiz 1997, 586-602).
~hlch. l:d him to translate further Arabic texts on these subjects, and to use these in At least until the departure of Michael Scot for Italy, then, the translation activity
hiS ongmal works. Avendauth's name does not appear again as a collaborator, but was associated with the cathedral rather than with any other institution in Toledan
rather that of "Iohannes Hispanus." Some scholars have made one person out of these society. Until 1180 (the date of the death of Cerebrun of Poitiers) the archbishops
two collaborators, but it is possible that "Iohannes Hispanus" was a Mozarab and the were French, and the cathedral chapter remained predominantly Frankish until the
same . as .the "Iohannes Hispanus" who was dean of Toledo, who succeeded early thirteenth century (see Hernandez 1996). Some members of the local
Gundissalmus as archdeacon ofCuellar, and died in 1215. 7 community participated in the translations. We are told of a Mozarab called
No dedication exists associated with any translation of the greatest of the Toledan "Galippus," who helped Gerard translate Ptolemy's Almagest, and of a Jew "Abuteus"
tran~lators: Gera:d of Cremona (1114-87), to whom over seventy translations are who helped Michael Scot translate a text on cosmology. Nevertheless, the direction
asc.nbed, m subJe~ts ranging from mathematics, through medicine to Aristotelian of the translation enterprise remained preeminently in the hands of foreigners, and
philosophy. There IS, however, evidence that he was a member of the clergy of the was an export commodity, rather than one for the local community, who, for the
cathedral. He attestated three documents, in 1157,1174, and 1176, as a canon of the most part, could not read Latin. Gerard of Cremona himself probably kept in contact
cathe~~, and a~er ~s death in 1187 his students or colleagues (sod') wrote a with Italian centers; one report states that his books were returned to Cremona after
eulogistic poem m which they called him "the glory of the clergy" (gloria elen), and his death, and to three manuscripts of a translation of a work on the calendar,
stated that, although he was born in Cremona, he lived and died in Toledo. 8 The later probably made by him, is added a horoscope cast in Cremona on 23 March 1191. 10
documents (of 1174 and 1176) append to Gerard's name the words" dictus magister" The earliest collection of his translations is an Italian manuscript written in the late
twelfth century.ll Scholars came from several countries to Toledo to seek out texts and under the darkness of silence, lest he lose the favour of the renown that he has merited,
copy manuscripts. A "Thaddeus" came from Hungary and copied a manuscript of lest through presumptuous theft an alien heading be affixed to the books translated by
Gerard of Cremona's translation of the Almagest in 1175;12 a Frenchman (possibly him - especially since he himself inscribed none of them with his name - all the works
Roger de Fournival, the court astrologer of King Philippe Auguste) copied the same translated by him, as much those on dialectic as those on geometry, as much those on
text, using local - i.e. Toledan - parchment. 13 astronomy as those on philosophy, as much also those on medicine as those on other
Typical, perhaps, is the itinerary of the Englishman, Daniel of Morley, who relates sciences, have been listed very carefully by his students (sociI) at the end of this Tegni,
that, disappointed in the kind of studies that were being pursued in Paris, and hearing translated by him last (or most recently) - imitating Galen in commemorating his own
books at the end of the same work - so that if anyone who is an admirer of their aims
"that the doctrine of the Arabs, which was devoted almost entirely to the quadrivium,
is looking for one of his works, through this list he might find it more quickly and
was all the fashion in Toledo in those days," went there and both disputed with Gerard become more confident about it. For although Gerard spurned the glory of fame,
of Cremona about the validity of astrology, and learned "the doctrine of the Arabs" although he fled fawning praises and the empty pomp of this world, although he refused
from Gerard's assitant, Galippus, "in lingua Tholetana" (i.e., in the local Romance to allow his name to be spread around by clutching at clouds and vanities, nevertheless
dialect). He probably did not stay there long, however, but rather, on his own the aroma of the fruit of his works, diffused through the centuries, announces and
testimony, brought books back with him to England. 14 The predominance of this declares his goodness.
"export market" for the translations explains, and is explained by, the fact that no Although he flourished also with temporal goods, his mind was not elated or
university developed in Toledo itself. There was not sufficient local interest or depressed by the abundance or absence of those goods, but in a manly way faced good
clientele for a large number of students and teachers to form themselves into a and bad turns of fortune alike, and always remained in the same state of constancy. An
corporate university body, as was happening in Paris, Bologna, and Oxford. Most of ,enemy to the desires of the flesh, he adhered to spiritual values only; he laboured to
those who were interested in Arabic learning had their roots elsewhere and wished to benefit all present and future generations, not unmindful of those words of Ptole my: "Do
even better when you approach the end oflife.,,16
benefit the countries or centers from which they originated. The program for
Although from his very cradle he had been educated in the lap of philosophy and had
translation was, to a large extent, determined by what was required in the newly
arrived at the knowledge of each part of it according to the study of the Latins (Latinorum
burgeoning European universities, which were outside Spain. studium), nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all
What was this program? We get some idea of it from the report of Gerard's students amongst the Latins, he made his way to Toledo, where, seeing an abundance of books in
(SOciI) who, after his death in 1187, drew up a list of his works, accompanied by a brief Arabic on every subject ifacultas) and, pitying the poverty he had experienced among the
account of his life, summarised in a poem, and attached this to his last translation, the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate, he thoroughly learnt the
Tegni of Galen with the commentary of cAll ibn Ric;iwan. The text may be translated Arabic language, and in this way, trustworthy in each - i.e., the subject-matter (scientia)
as follows: and the language (as A~mad in his letter On Ratio and Proportion says, "It is necessary that
the interpreter, in addition to the excellence which he has acquired from the knowledge
of the languages from which and into which he translates, should also have knowledge
Just as a lit candle should not be put in a secret place or under a bushel, but must be raised of the subject (ars) which he translates"),17 in the manner of a prudent man who, walking
up on a candlestick,15 so the glowing deeds of good men should not be left unspoken of, through green meadows, weaves a crown from flowers - not from all of them, but from
as if buried under silence and neglect, but should be presented to the ears of the people the more beautiful - he read through the writings of the Arabs (scriptura Arabica) , from
of today (modernt), since they open the door of virtue to those coming afterwards, and which he did not cease until the end of his life to transmit to Latinity, as if to a beloved
the examples of the ancients, worthily commemorated, as it were instil an ideal image of heir, in as plain and intelligible way as was possible for him, books of many subjects
life into the eyes of those now living. Lest, then, master Gerard of Cremona lie hidden
16 This is one of the "sayings of Ptole my" from the section of Abii 1-Wafa' al-Mubashshir ibn Fatik's Mukhtar
al-bikam devoted to Ptolemy; one may compare the quaint English translation by Scrope in Biihler 1941, 224:
11 Paris, BNF, lat. 9335; see d'Alverny 1982, 458-59, reprinted in idem 1994, article 11. For the dating of the "The nerer that thou arte dethe pe more pou shuldiste travaile to do wele". The whole of the biography and
manuscript see Lorch 1995, article 11, 71. a selection of the sayings of Ptolemy appears in the preface of Gerard's translation of the Almagest; see
12 MS Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, 89, sup. 45; see Kunitsch 1986-91, 1,16. Kunitzsch 1974, 98-99.
13 I owe the last detail to Patricia Stirnemann; the manuscript is Paris, BNF, lat. 14738. 17 The context and the wording of this quotation as it occurs in the copy of ~d's De proportione et
14 Daniel ofMorley, Philosophia, ed. G. Maurach, MittellateinischesJahrbuch, 14, 1979,204-05 (at p. 212); the proportionalitate in MS Paris, BN 9335, fo1. 95vb is the following: "Possibile enim est ut verba hic translata
relevant passages are reproduced and discussed in Burnett 1995b. 'proportionis minutionem' in Greco sint significantia, sed in linguam Arabicam non sunt in suo loco translata.
15 Luke 11,33: "Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum." Locutionum namque ordo in duabus linguis est inequalis. Hec autem est habitudo eius qui non perfecte
The following translation owes much to McVaugh (in Grant 1974, 35) and translates the text edited on pp. transfert. Oportet enim ut interpres preter excellentiam quam adeptus est ex noticia lingue de qua et in quam
275-6 below. transfert, artis quam transfert scientiam habeat." For a discussion of this passage see Burnett 1999.
VII
256
1
!
VII
The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 257
ifacultates) - whatever he esteemed as the most choice. He went the way of all flesh in
the seventy-third year of his life, in the year of our lord Jesus Christ 1187. This classification is not haphazard. The socii have chosen first the subjects of the
These are the names of the books that he translated. seven liberal arts that provided the framework for traditional education in the secular
sciences among the Latins. The fact that these seven arts, which were the parts of
"philosophia," were the (supposed) curriculum of Classical Antiquity (and especially
The list follows, after which there are eight lines of verse: 18 Greek Antiquity) is significant. The Latins were aware from Boethius and Martianus
Capella and other authors of late antiquity that a complete education (enkyklios
Gerard, fount, light and glory of our clergy, paideia) consisted in the arts oflanguage - grammar, rhetoric, and dialectic - and the
author of good counsel, hope and consolation of the poor, arts of things - arithmetic, geometry, music, ,and astronomy. In all these arts the Latins
was an enemy to fleshly desire, but praised spiritual values. oflate antiquity had Greek models, and attempted to build up a body of texts in their
His brightness was that of the inner man. own language that would substitute for those Greek models. The arts oflanguage, or
The deeds of the man preserve his life as long as scholarship flourishes. trivium, were well provided for by the works of Donatus, Priscian, Cicero, Quintilian
The books which he translated adorn his living fame. - and Boethius. Boethius (ca. 480-524/5) succeeded in transmitting to the Latins
Cremona boasts that she has given birth to this sans pareil. several translations of, and commentaries on, Aristotle's works on dialectic. But he
He lived at Toledo. Toledo returned him to the stars.
also intended to translate or adapt the basic Greek texts on each of the subjects of the
quadrivium into Latin. He got as far as translating Nicomachus' Introduction to
The socii not only knew the titles of the works translated by Gerard, but also had Arithmetic and writing a textbook on music based on the work of the same author and
a good knowledge of their subject-matter. For, in the Vita, they quote from two of further texts by Euclid and Ptolemy. It appears that he started to translate Euclid's
them: Ptolemy's Almagest and Apmad ibn Y lisuf's On Ratio and Proportion. 19 Moreover, Elements but did not get further than the fifth book, and only translated the proof of
they add. certain details about the texts in the list of works that they append: that the first theorem. Finally, Cassiodorus attributes to him a translation of a work by
Gerard did not translate the second book of the Pseudo-Aristotelian work De causis Ptolemy, but, if he did make such a translation, nothing remains of it (see Pingree
proprietatum et elementorum because he did not find a complete text in Arabic; and that 1981,155-61).
he only translated the first three books of Aristotle's Meteora because he certainly These, then, are the Latinorum studia that Gerard was brought up on from his
would have known (as the socii knew) that the fourth book had already been cradle. According to his socii Gerard was aware of the gaps in the Latinorum studia -
translated. They added notes on ar-RazI, az-ZahrawI and Ibn SIna, in the first case Latinorum penuria ("the poverty of the Latins") - just as his fellow translator,
mentioning the book al-1:lawf, which Gerard had not translated. 20 Burgundio of Pisa, was. 21 There was no need to translate anything on grammar or
They also had some idea about the place in scholarship of Gerard's translations. For rhetoric, theoretical arithmetic or music, because the Latins were well supplied with
t?ey have classi~ed the works according to dialectic, geometry, astronomy, philosophy textbooks on these subjects. The main gaps were the remaining parts of rhetoric and
(I.e. natural phdosophy and metaphysics), and medicine, with some miscellaneous dialectic, geometry, and astronomy. The textbooks for these were known both
texts at the end. through their being mentioned by Boethius and Cassiodorus, and, in the case of
Aristotelian rhetoric and dialectic, in al-FarabI (Wt; shall come back to this). One can
see from the beginning of the translating movement in the twelfth century that it was
18 The verses are in rhyming hexameters. Lemay claims that the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium were the aim of the translators to fill in these gaps.
not ~i~en at the same time and by the same people (see Lemay 1978, 173-74); his arguments are not For example, Adelard of Bath, in the early years of the century wrote a book in
convIncIng.
which he outlined the subject-matter of the seven liberal arts, emphasizing their
19 T~~se quotati~ns are s~gnifica~t since the first is from a biography of Pto lemy which emphasizes his moral
qualitIes and which proVIdes a kind of model for this VJ'ta of his successor Gerard' the second is from a work
mutual dependence and how they are embraced under the term "philosophia": this is
which points out the necessity of the study oflogic for mathematics. ' the subject of his De eodem et diverso (Willner 1903; Burnett et al. 1998). He himself
20 .I~ the cas~ o~Abii :l-.~as~ az-Zahciwi they were aware that the Surgery was only one part of his vast work translated Euclid's Elements and some texts on astrology and astronomy. A manuscript
K,tab at-t~rif l,-man aJlza an at-tasnif, but they gave to this work part of the name of the author himself
("azaugui" < "azaragui" = az-Zahciwi). This is confirmed by the explicit of the translation (cited by Leclerc
1876, 423, from Paris, BNF, lat. 7127): "Hunc librum transtulit Magister Gerardus Cremonensis in Toleto de
The phrase "penuria apud Latinos" is used in Burgundio of Pisa's prologue to his translation (from Greek)
arabico in latinum, et est tric~sima particula libri Azaragui quem composuit Albucasim." According to Michael
21
of the commentary of St John Chrysostom on the Gospel ofStJohn; see Classen 1974, 84. For the Latins'
Scot,. the Canon too was sald to be known by the name of its author, Avicenna: Liber introductorius, MS
inadequacy in geometry in particular see the statement of Stephen the Philosopher in the prologue to the
Mumch, clm 10268 fol. 19r. Al-ljawf (Continens) was not translated until the second half of the thirteenth
century by Faraj ben Silem in Sicily. fourth book of his Liber Mamonis: "et ap < p > robata argumentis quorum latinitas inscia in divulgato diu
multumque volutatur errore"; see Burnett 2000,58.
VII VII
258 1
!
The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 259
written by English and Norman hands in ca. 1140 (now Oxford, Trinity College, 47) accompanying labeled figures. Gerard's own translation25 reproduced the proofs in
adds Adelard's translation of Euclid's Elements to Boethius' translations of Aristotle's full. For the rest, Gerard expanded not only the number of texts on geometry, but
rhetorical and logical texts, and Boethius' texts on arithmetic and music, to make an also the range of geometry itself by including algebra; moreover, he added
"up-to-date" textbook of the liberal arts. mathematical arts previously unknown to the Latins: perspective and statics. 26 The
The most thoroughgoing example of this process before Gerard of Cremona, texts chosen by Gerard are those of Greek authors - Euclid, Theodosius, Archimedes,
however, is the Heptateuchon ofThierry of Chartres, the two-volume library of texts "Mileus" (= Menelaus), "Tideus" (= Diocles) - commentaries on the Elements by
on the liberal arts, with an introduction concerning the importance of marrying Arabic authors, and some original Arabic texts on the same topics, and on topics that
science with philology (drawing on Martianus Capella), which was probably put were unknown to the Greeks, such as algebra.
together in Chartres in the early 1140s, and which provides a nice counterpoise to the The last of the seven liberal arts is astronomy, and this forms the next section in the
sculptures of the seven arts on the Portail Royal of Chartres Cathedral, dating from socii's list. One might expect the Almagest of Ptolemy to come first - after all it was
the same period. 22 Inserted into the relevant sections of the Heptateuchon are a for this that Gerard came to Toledo, according to the Vita - but it is preceded by one
redaction of Adelard's translation of Euclid's Elements, and Adelard's translation of the work: the Rudiments of al-Farghani 27 In fact this is an easy introduction to the
astronomical tables of al-Khwarizmi Moreover, probably after the completion of the subjects covered in the Almagest, and either could have been tackled before the great
Heptateuchon, another translator, Hermann of Carinthia, who addresses Thierry as his work by Gerard himself, or might have been intended by him to be read first by his
master, recommends to him further works on geometry and astronomy that he and students. The work of al-FarghanI proved very popular, and we know that Michael
his collaborator Robert of Ketton had been translating from Arabic. 23 Scot used al-Fargharu, but never graduated as far as the Almagest. The other texts
This is the context, too, in which the new translations from Greek, made by James under the heading of astronomy comprise, once again, works by Greek and Arabic
ofVenice, must be viewed (Minio-Paluello 1972, 189-228). He was probably slightly authors, including the Spanish Muslims, Ibn Mucadh ofJaen (d. 1093) and Jabir ibn
older than Gerard. The first notice we have concerning him is his presence as an Afia~ of Seville (H. ca. 1150). Astrology is conspicuous by its absence, a point we shall
interpreter for discussions between the Eastern and Western churches in Con- come back to later.
stantinople in 1136. His translating activity is mentioned in the entry in the With the next category - philosophy - we leave the seven liberal arts behind and
Chronicle of Robert ofTorigni added between 1157 and 1169 which reads that come to a completely different area of study, Aristotelian natural philosophy and
"James, the clerk ofVenice, translated from Greek into Latin and commented upon metaphysics. The very fact that the word "philosophia" has been transferred from the
some books of Aristotle: i.e., the Topics, and the Prior and Posterior Analytics." In other seven liberal arts to natural science and metaphysics is significant. Unlike in the case
words, he was completing the arts of rhetoric and dialectic with new translations and of the subjects of the seven liberal arts there was no pre-existing Latin educational
commentaries. 24 program into which these subjects could fit. Nor would Gerard even have found a list
It is against this background that one must look at the first three categories of of the textbooks for these subjects in Latin sources. Yet it is clear from the works that
Gerard's translations, as listed by his socii. These are three of the seven liberal arts, in he translated, and, in particular, from the order in which they are listed, that Gerard
their canonical order: logic (dialectic), geometry, and astronomy. Gerard obviously knew the canonical order ofAristotle's works on natural science. This canonical order
did not see the need to translate anything from Arabic on grammar or rhetoric, and had been established in Alexandria in the late Classical period, and was transmitted,
the three texts listed on logic all relate to the Posterior Analytics (including a translation with the works themselves, both to the Islamic world, and to Byzantium. It is from
of the work itself), this being a text especially relevant to the demonstrative argument the latter source thatJames of Venice and Burgundio of Pisa (d. 1193), both of whom
used in the sciences. Gerard probably did not know James' translation, which is first were together in Constantinople in the famous 1136 meeting of the Eastern and
mentioned by Robert ofTorigni (as we have seen), and by John of Salisbury writing Western Churches, must have derived their knowledge of some ofAristotle's texts on
in 1159; the priority of the two versions is debatable. The socii's geometry list begins natural philosophy and metaphysics. For, between them, they translated the Physics,
with the standard textbook on the subject - Euclid's Elements. The only version that De generatione et corruptione, the De anima, part of the Parva naturalia, and the
Gerard is likely to have known is the redaction attributed to Adelard of Bath, which
is also represented in the Heptateuchon: this redaction was copied either entirely
without proofs, or with brief" directions for proof" replacing the proofs and their 25 Or revision, see pp. 267-8 below.
26 Perspective immediately follows geometry in al-Faclbi's On the Classification of the Sciences (see below,
p. 260), while statics follows astronomy (the same order is found in Gundissalinus' De divisione philosophiae).
22 See Jeauneau 1995, and, for the quadrivial texts in the Heptateuchon, Burnett 1984. 27 The same text had been translated by John of Seville and Limia in Limia in 1135. Gerard appears to have
23 Hermann's preface to his translation of Ptole my's Planisphere is in Heiberg 1907, c1xxxiii-clxxxvi. known John's translation, the phrasing of which he sometimes follows; for examples of his revision of John's
24 For his translation of works on natural science see below, pp. 259-60. translations see below, pp. 268-9.
VII VII
260
The Coherence of the Arabic-lAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 261
Metaphysics. 28 Whether they had the intention of creating a complete Latin corpus of that translation must have been known in Toledo at least by the time of the sodi. But
Aristotle's natural science and metaphysics, however, is less clear. Burgundio, at least one could propose another reason for Gerard's non-translation of the book: simply
(who translated the De generatione et corruptione), was partly motivated by consideration that he did not get that far in al-Farabl's list. For the fourth book of the Meteora is,
of the relevance of natural science to medicine, a motivation which may also have in fact, described by al-FarabI as the textbook for the fifth enquiry of natural science.
induced their contemporary in Sicily, Henricus Aristippus, to translate the fourth It is at this point that Gerard stopped, whether being prevented by his death in 1187,
book of the Meteora, which, like the De generatione et corruptione, is about the mixing or for some other reason. He had, however, made sure that, for the first four parts of
of the elements. the program in natural science, he had provided some Greek and Arabic discussions
Gerard's program seems more clear-cut than that of his contemporary Greek-Latin of Aristotle's works: Alexander of Aphrodisias' small treatises on time and "that
translators. And it is so, in large measure, no doubt because of his knowledge of the augment and increase occur in form not in matter," al-Farabl's commentary on
Arabic philosophers' divisions of sciences along Aristotelian principles. 29 This is Aristotle's Physics, and al-Kindl's On the five essences. That Gerard was not uninterested
manifest
. in
32
several texts, including ones by Qusta . ,
ibn Liiqa 30 al-KindI, 31 and in the remaining parts of natural science is shown by the fact that he also translated
AVlcenna. But a source immediately at hand is a work listed at the end (bar one) of some texts relevant to the parva naturalia (belonging to al-Farabl's "eighth enquiry"):
the texts of philosophy translated by Gerard: On the Classification of the Sdences of al- Alexander's On the Senses, and al-Kindi"'s On Sleep and Vision. But one indication that
Farabi 33 Al-Farabl's work not only provid~d a template for the subjects to be covered Gerard was following a program (and specifically al-Farabl's program) of translating
in a course of "philosophy" in the Aristotelian sense, but also supplied a checklist of Aristotle's works on natural science, is that the same program was continued by a
textbooks to be used for that course. For, if one turns to the section on natural successor ofGerard's at Toledo - in fact, most likely by one of the very sodi who wrote
science, one finds that al-FarabI divides it into eight parts or "enquiries" (fu~ii~), and the Vita.
for each enquiry he specifies which text or section of a text by Aristotle (or in the This was the Englishman, Alfred of Shareshill. He translated textbooks for al-
Aristotelian tradition) covers that enquiry. 34 Farabl's next two enquiries of natural science: the sixth, on minerals, and the seventh,
Thus al-Farabl's first three enquiries are covered by Aristotle's Physics, De caelo and on plants. Finding no work on minerals by Aristotle himself, he translated the
De generatione et corruptione respectively. These are listed in this order by Gerard's sodi, chapters on minerals in the Shifo) of Avicenna (to which we shall return). He was
with a pseudo-Aristotelian text, De causis proprietatum et elementorum quatuor, inserted probably responsible for adding Aristippus' translation of the fourth book of the
quite naturally between the De caelo and the De generatione et corruptione; for it covers Meteora to Gerard's translation of the first three, and tacking the chapters on minerals
both consideration of different parts of the earth (in fact, it is the most "geographical" onto the end of the text. For this composite Meteora is described in its colophon as:
of the Aristotelian corpus) and the elements themselves. The next enquiry, according
to ~- FarabI, "is concerning the principles of actions and passions and those things
whIch are proper to the elements alone, without considering what is composed from The book of Meteora of which the supreme philosopher, master Gerard the Lombard,
the elements" and is covered by the first three books of the Meteora of Aristotle. This translated the first three books from Arabic into Latin, but Henricus Aristippus translated
is the next work on the socii's list. The sodi add that "Gerard did not translate the the fourth from Greek into Latin. The last three chapters were translated by Alfred the
fourth book, because he surely found that it had already been translated." The fourth Englishman of Shareshill from Arabic into Latin. (MS Oxford, Selden supra 24, fol.
109r.)
book of the Meteora had, indeed, been translated by Henricus Aristippus in Sicily, and
For the botany, Alfred translated a work De plantis, which was in reality composed
28 See Vuillemin-Diem and Rashed 1997. That Burgundio and James coordinated their activity is still to be by Nicholas of Damascus but included much ofAristotle's lost work on plants. Alfred
determined.
29 For the Arabic situation see Jolivet 1996.
wrote glosses to the whole of the composite text of the Meteora as well as to the De
30 See Daiber 1990. plantis. The strongest indication that Alfred had al-Farabl's list in his mind when
31 See Guido and Walzer 1940.
choosing to translate works on minerals and plants is in his first gloss to the Meteora,
32 Michot 1980; French translation by Rabi'a Mimoune in Jolivet and Rashed eds. 1984, 143-51; Latin
which reads:
translation by AndreaAlpago in AvicennCf' philosophi prCf'ciarissimi ac medicorum principis, Compendium de anima, De
mahad ... , Aphorismi de anima, De dijfinitionibus et qUCf'sitis, De divisione scientiarum, Venice, 1546, fols 139v-
145v.
33 Al-Farabi had also been important in Islamic Saragossa, since his commentaries on Aristode formed the The tide of the book is etc .... It must be noted that al-Farabi in his book On the sciences,
basis of those ofIbn Baija (Avempace, d. 1139). the chapter on the natural sciences, says: "The fourth enquiry is concerning the
J.4 See Appendix 11.
principles of actions and passions and those things which are only the first elements,
VII
262 , The Coherence of the Arahic-lAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century
VII
263
without considering what is composed from the elements, and it is in the first three
books of the book Meteora.,,35 on the Elements of Theology of Proclus. It is not mentioned at all by al-FarabI, and of
the mere five Arabic writers known to have used the work (or a derivative text), three
are from al-Andalus, one being Moses Ben Jacob ibn Ezra of Granada, who died not
Al~EirabI's eighth,. and last, enquiry is "concerning what is common to the species of long after 1135, another being Solomon ibn Gabirol, the Jewish philosopher and poet
an~mals,~nd what IS proper to each of the species" and is the subject of the "book of who was born in Malaga in 1021, lived in Saragossa, and died in Valencia in 1058,
ammals and the book of the soul and the books which are after them until the end whose Fons vitae was translated by Gundissalinus and Iohannes Hispanus (Kraye et al.
36
of the libri naturales. It is curious that no Toledan translation of Aristotle's De anima 1987,41; and Schlanger 1968, 73-76).
appea~s to ha".e been made; and evenJames of Venice's Greek-Latin translation of the It must be remembered that Aristotle was always regarded as being "obscure" and
work IS ?rst cIted ~nly a~ter the turn of the thirteenth century. This may be because needed elucidation. Gerard of Cremona, as we have seen, translated some texts that
the sectIOn of AVIce~n~ s Shifii' d.evoted to the soul was translated in Toledo by were regarded as helpful for understanding Aristotle's works - by Alexander of
~vend~uth and DommIcus Gundissalinus, as we have seen, and became popular Aphrodisias, al-KindI and al-Farabl. Alfred of Shareshill composed commentaries on
Immediately. As for the "book of animals," al-EirabI had in mind the 15-book Arabic the Meteora and De plantis, perhaps using glosses (e.g., by Alexander) that were already
De animalibus w~ich combine~ three books on the subject by Aristotle. Although in the Arabic manuscripts. The culmination of this process, however, is found in the
Alfred of Shareshtll refers to .thIs work in his original writings, he does not appear to later work of Michael Scot, who, after translating the De animalibus and moving to
have embarked on the formIdable task of translating it. It fell to another Britisher at Italy, made use of the recent work ofAverroes to provide commentaries for the other
Toledo to complete this task: i.e., Michael Scot, who was a canon ofToledo cathedral texts on natural science: the Physics, the De Caeio, the De anima, and the
by 1215, and completed his translation of the De animalibus there before 1220. Metaphysics. 38
. ~ut, t~ return to Gerard. Preceding the four works on natural science in the socii's It was this combination of texts of Aristotle, translated from Greek or Arabic, and
lIst IS a smgle ~ork on m~taphys.i~s: Liber Aristotilis de expositione bonitatis pure, a work the commentaries of Averroes and (in the case of the Meteora and De plantis) Alfred
better know? m t~e Latm tradItIon as De causis by "Aristotle" (see Ricklin 1995, of Shareshill, which became the textbooks in natural philosophy and first philosophy
69-121). AnstotelIan m:taphysics and natural science naturally accompanied each (i.e. metaphysics) in the universities from the second quarter of the thirteenth century
ot~er. In the condemnatIOns of the new science in Paris, in 1215, it is the works of onwards.
Anst~tle on natural science and metaphysics and the commentaries on them that are The ShifcP of Avicenna has already been mentioned quite frequently in passing.
mentIOned. It is q~ite logical t~a~ metaphysics, dealing with first principles, should This large work, as is well known, is Avicenna's encyclopedia of philosophy in the
p~ecede na~ural SCIence, and thIS IS the order that Avicenna adopted in his Danesh- Aristotelian tradition. It is divided into four units, each called ajumla, or "collection":
~ameh~ whIch was ~onsequen~!y followed by Algazel in his Maq~id al-falasiJa , "the on logic, on natural science, on mathematics, and on metaphysics. Avicenna, like al-
mtentIons of the phil~sophers, translated by Gundissalinus and Johannes Hispanus in FarabI, divides natural science into eight parts, though not quite in the same order:
To~edo at the same tIme as Gerard was working there. However, Avicenna in his the De anima comes sixth, before plants and animals; separate parts are given to the
Shifii', an~ al-FarabI "rise up," as it were, to metaphysics, as "scientia divina," after soul and to animals; and combinations of the elements and minerals are put together
natural sC1~nce. In the Catalogue of the Sciences, Gerard would have found that the in one part. He devotes to each of these parts a single book of the "natural science"
whole tOpIC was dealt with in Aristotle's book de metaphysicis. 37 collection (jumla) of the Shifii'. The Shifii' is not a commentary on Aristotle's works,
It appears that this work was not available in Arabic in Toledo. Instead, Gerard but provides Avicenna's own philosophy on the same topics as those covered by
turned to the De causis. This text is, in reality, a Neoplatonic compilation based largely Aristotle, with the addition of the mathematical sciences, which Aristotle did not
write about. The translation of the Shifii' in Toledo (and, later, elsewhere) can be seen
as running parallel to that of Aristotle and his commentators. The books of the Shifii'
35 Alfred ofSareshel's Commentary on the Metheora ifAristotle, ed. J. K. Otte Leiden 1988 p 37' "T't I tali. on the same topics as Aristotle's books were sometimes translated in addition to those
Lib A' l' h'l h' ' , , . . 1 U US s.
er mtote IS p I ~SOP.I s~pientis in factura impressionum superiorum que sunt in alto et inferius, tractatus primus. of Aristotle, sometimes in substitution for Aristotle's. Gerard of Cremona, however,
N~tandum Alfar:ablUs In libro n,e sClenciis capitulo de naturalibus, ait: 'Quarta inquisitio est de principiis apparently played no part in translating the Shifii'. Instead, this was superintended by
actIon~m et ,pa~~lOnu~ et que prIma sunt elementa solurn sine compositis ab eis, et est in primis < tribus >
tractatIbus Libn Impresslonum superiorum"'. his colleague, Dominicus Gundissalinus.
36 The ,phrase "and the b?oks whic~ are after them until the end of the libri naturales," referring to the parva
ndadt~r~lla, does not occur In the ArabIC as edited by Gonz:ilez Palencia 1932, and could be the Latin translator's 38 Of these commentaries, only the De caelo is clearly attributed to Michael; the attribution of the De anima
a ItlOn.
occurs in one manuscript only, the others are unattributed. Nevertheless, on the grounds of style and date it
37 Gonz:ilez Palencia 1932, 163: "in libro suo de metaphysicis."
is likely that Michael was responsible for them all.
VII
264 , The Coherence <if the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century
VII
265
In contrast to the "Master" Gerard, Gundissalinus did not teach, but was actively work was not necessarily translated there, since it was copied alongside Michael's
engaged in ecclesiastical administration. He was an archdeacon of Segovia cathedral translation of Aristode's De animalibus, made, as we have seen, in Toledo.
who was resident in Toledo, the metropolitan diocese, and is mentioned in numerous The Arabic texts in which Gundissalinus' collaborator is "Iohannes Hispanus" are
documents from the cathedral until 1181. His interest in the Aristotelian division of also distinctive of the Hebrew academic community: one is the Maq~id al{aliisifa of
sciences is manifest in the fact that he too made a version of al-F:irabI's On the Algazel (al-Ghazzali), which was much used by Abraham ibn Daiid; the other is. the
Classification of the Sciences, and used this as a framework for his own De divisione Pons Vitae or "fount oflife" written in Arabic by the Jewish philosopher Ibn Gablrol.
philosophiae. In this, and in the several original works that he wrote, he shows that he It does not seem unfeasible that these two works should have been brought to the
has been well educated in the LAtinorum studia, and, in particular, in the works of attention of Gundissalinus and the Archbishop of Toledo by Abraham ibn Daiid
scholars associated with Chartres, including Thierry of Chartres and the translator alongside the Shifo> of Avicenna. Another work that Abraham could have brought is
Hermann of Carinthia. 39 But he did not show any interest, either in his original the Liber de causis, which, as we have seen, was known to Ibn Gabirol; for it was called
works or in the works he chose to translate, in the texts ofAristode on natural science in its earliest manuscript (Oxford, Bodleian Library, Selden supra 24), the
and metaphysics. Instead, he translated the philosophical texts that were being read by "Metaphysica Avendauth", and its author is named by Albertus Magnus as "David
Islamic, and especially, Jewish, scholars educated in Islamic Spain - and one such Iudaeus."43
Jewish scholar, as we have already seen,4O may have introduced him to these texts: Thus, in the field of Aristotelian philosophy in Toledo, we see a remarkably rich
Abraham ibn Daiid. 41 mixture in the mid- to late-twelfth century: on the one hand, the original texts of
Between them Gundissalinus and Avendauth translated the jumla of the Shifo> the Aristode and accompanying works by Alexander of Aphrodisias, al-Kindi and al-
metaphysics ("first philosophy"), a part of the logic, and the individual book on the FarabI; on the other hand, works of Avicenna and Algazel which did, in fact, more
soul. The beginning of the physics - the first book of the jumla on natural science - accurately represent the reading-matter of the Jewish and Arabic scholars of the tim~.
was also translated at this time, probably under the supervision of Gundissalinus, The outbreak of an interest in the works ofAristode himself among a group ofArabiC
though no name is attached to the translation. 42 That Gundissalinus apparendy had scholars in Cordoba in the late twelfth century is an isolated phenomenon that had
the whole Shifo> at hand is evident from the fact that in his De divisione philosophiae momentous repercussions in the West, through the translations of Averr~es'
he cites another passage from Avicenna's logic ("on the subalternation of the commentaries and al-Bi~riijI's Aristotelian astronomy (see Sabra 1984), but whlCh
sciences"), which does not appear in Latin elsewhere. A hundred years later, another failed to affect, to any noticeable degree, the general predominance of Avicenna
translator, Juan Gonsalvo of Burgos, continued the translation of the physics section among Arabic philosophers, and ofAlgazel among the theologians. Averroes (d. 1198)
from the very point where the twelfth-century translator had broken off (in fact, in was working in Cordoba at the same time as Gerard was working in Toledo and both
mid-sentence), and translated several further books of the jumla on natural science. It scholars were interested in the same subjects. But whether this Cordoban
is presumably from Avendauth's Arabic manuscript that Alfred of Shareshill made his "Aristotelian revolt" in the court of the Almohads (which, it must be remembered,
translation of the chapters on mineralogy (and possibly of a chapter on flooding). was entirely Islamic, since the Jews had been expelled) had repercussions in the Toledo
Michael Scot translated the section on animals (the last book of the natural science ofGerard ofCremona's time is difficult to tell. It must be noted, however, that Gerard
jumla) which he dedicated to Frederick 11 Hohenstaufen, his patron in Sicily. But the had access to Arabic texts in the Aristotelian tradition which had ceased to be read
elsewhere in the Islamic world, including treatises of al-Kindi which have been
preserved in Arabic only thanks to a chance interest on the part of the Theos~phists
39 For correspondences in Gundissalinus' works with texts connected with Chartres and Paris, see Burnett ofIsfahan in the seventeenth century (see Endress 1994, 175). And even they did not
1990. That Gundissalinus owed his system of accessus to each of the sciences in his De divisione philosophiae to 44
rescue al-Kindl's text On the five essences which Gerard translated.
Thier~ is argued by Fredborg 1988, 16-20; he is the only author known to have used the cosmological
materIal from the De essentiis of Hermann of Carinthia, a pupil ofThierry of Chartres.
Nevertheless, Aristotelian philosophy was not Gerard's main interest, nor did his
40 See pp. 251-2 above. translations in this field have such a large influence as those in other fields. For his
41 The identity of' Avendeuchl Avendauth Israhelita' with Abraham ibn D:iiid was first suggested in d' Alverny
1954. It would seem to be confirmed by the pervading influence of Avicenna in Ibn D:iiid's writings: see
Cohen 1967, xxiv: "Above all, although he [Ibn D:iiid] never acknowledges the fact, he seems to have
43"Ibn D:iiid" means "son of David:' The De causis is the first of Gerard's philosophical translations to be
absorbed thoroughly the writings of Ibn Sin:i and to have appropriated the Aristotelian thought which the
known outside Spain, and travels with Gundissalinus' translations; see Burnett 1997, 6~. So~e s~holars, su~h
great Arab philosopher had expounded in his commentaries." The willingness of Avendauth to collaborate
as Adriaan Pattin, suggest that Gundissalinus played some part in its translation: see diSCUSSIOn m Taylor (m
with a Christian scholar also fits the character of Ibn D:iiid who, unusually for a Jewish scholar, wrote about
the history of Rome and the beginnings of Christianity (ibid., xxvii-xxviii). Kraye et al. 1987).
44 The Arabic text of De quinque essentiis, which appears among the Rasail ai-Kind; edited by Abii Ri<,ia
42 For details of the translations of the Shifit, see d' Alverny 1993, article IV. All these texts, with the exception
of the Logic, have been edited by van Riet 1968-92. (Cairo, 1953, 11, 8-34), is a modern translation of the Latin text.
VII
VII
266
1 The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 267
~rabic-Latin translations of Aristotle's works were eventually replaced by translations "On the rise of the sciences" (De ortu scientiarum).47 Avicenna included an attack on
dIrectly from Greek - first, by those of James ofVenice and Burgundio of Pisa, and alchemy in his Shifti) , but elsewhere seems to approve of it (see Anawati 1996,
then, towards the end of the thirteenth century, by those ofWilliam of Moerbeke _ 875-79).
an~ his translations of Arabic commentaries and other accompanying works were The last group of works concerns divination: first, divination by means of figures
eclipsed by the great commentaries of Averroes.
drawn randomly on the sand or on paper (i.e., geomancy),48then divination according
In the field of mathematics (which we have already surveyed) Gerard's translations to a system of questions which are related to answers derived by a process of random
had. a much ron ore lasting effect on Western scholarship. But surpassing even this calculation,49 and, finally, a divinatory technique based on the Moon's position in the
achIevement, In terms of quantity and effect, were Gerard's translations of medical zodiac each month. 50
texts, which are the next category in the list of the socii. This field has been covered The very last item is the most local of the texts, for it is a calendar put together
very expe~tl! by Danielle Jacquart, to whom I am much indebted. 45 As in philosophy, from an Arabic calendar arranged according to the risings and settings of the anwif (or
so In medICIne, she sees that the "Toledan enterprise of translation" evidenced not a "lunar mansions") and a Christian liturgical calendar, for the Arabic-speaking
?aphazar~ affair, but a project in the true sense of the word Gacquart 1992, 60 and Christians of Cordoba. 51
In CardaIllac 1991, 177-91). This is clear from the list of texts of the socii. First come The socii were justly proud of the achievements of their master. Modern
nine texts of Galen. Although Galen was known to the Latins as the greatest of the scholarship has attributed even more translations to Gerard (see especially Lemay
Greek doctors, very few of his writings had been translated into Latin before Gerard's 1978, 175, nn. 58a-d, 183 and 187f.), but what has also become clear is that Gerard
time. ?alen was regarded as being as much a philosopher as a doctor, and as being too was not always translating de novo. This has been demonstrated in the case of the
complIcated for the requirements of the ordinary physician. Constantine the African translation of ar-Razi's Uher Almansoris, of which two versions exist. Danielle Jacquart
Gerard's principal predecessor as a translator of medical texts from Arabic into Latin' has suggested that the first version was made by an as yet unidentified translator,
knew of the list of 16 works which had been selected from amongst Galen's vas~ whereas the second shows the application of a more rigorous word-for-word
output for the teaching of medicine in Alexandria, but he translated only one of these equivalence and, in particular, of Gerard's terminology. 52 Other works may exhibit
(the Megategni or Methodus medendr). Gerard, on the other hand, translated at least five
more texts on this list. The choice of the remaining texts seems to have been made
in accordance with his interests (and that of his contemporaries) in element-theory,
the temperaments and therapeutic method Gacquart 1992, 58). The next two items
on the socii's list also treat these philosophical aspects of medicine: Isaac Israeli's On the
Dominicus Gundissalinus, De divisione philosophiae, ed. L. Baur, Beitriige zur Geschichte der Philosophie des
Elements and On the Description of Things and their Definitions. The other texts in this 47
Mittelalters, 4.2-3, Munster, 1903, p. 20: "scientia naturalis universalis est quia octo sciencie sub ea
section are, for the most part, substantial texts on medicine by the Arab successors to continentur: scilicet sciencia de medicina, sciencia de iudiciis (corrected from Baur's 'indiciis'), sciencia de
Galen, ar-Razl (represented by three texts), two natives of al-Andalus - az-Zahrawi nigromantia secundum physicam, sciencia de ymaginibus, sciencia de agricultura, sciencia de navigacione,
and Ibn al-Wafid - and, above all, Avicenna, whose Canon medicinae in Gerard's sciencia de speculis, sciencia de alquimia, que est sciencia de conversione rerum in alias species, et hec octo
translatio~, became the principal comprehensive text for medical traini;g in Europe, sunt species naturalis sciencie"; from De ortu saentiarum, ed. C. Baeumker 1918, 20.
48 For the texts on geomancy attributed to Gerard see Charmasson 1980,111-19,129-39. The text WIth the
.
and remaIned on the curriculum into the eighteenth century. Appropriately, this incipit "Estimaverunt Indi," mentioned in one manuscript of the Commemoratio librorum, is also attributed to
work comes at the end of the section, followed only by the Tegni (or Ars parva) of Hugo of Santall a, whereas a text with the incipit"Si quis per artem geomanticam," which is more consistendy
Galen, to the end of which the list itself has been appended. attributed to Gerard, already seems to have been known in Hereford in c. 1195-97; see Burnett 1995c.
49 A summary of the history of this text is given (alongside that of Gerard's other astronomical translations) in
Considering its importance, one should pay more attention to the medical section
Kunitzsch 1992, 79-80.
of th.e socii's list, but I have neither the time nor the competence to do this. Moreover, 541 The tide "Alfeal (i.e. Arabic al1a'l, "omen, fortune") secundum motum lune" is found in Paris, BNF, lat.
the list does not end here, and we must briefly consider the last items. 9335, fo1. 140r (see p. 281 below), at the beginning of a table of "accidentia," or "happenings" when the
. ~he~e are two groups of three works, the first on alchemy,46 the second on Moon is in each of the signs of the zodiac. A preliminary table indicates which sign of the zodiac the Moon
is in on each day of each Latin month. The two tables are introduced with the instru~ti~n: "Capitulu~
dIVInatIOn. The relationship of alchemy both to natural science and to medicine is
cognitionis mansionis Lune: Scias quid preteriit de mense arabico (in margin: id est l~na~I, Id est quota ~nt
obvious. Al~he~y is listed amongst the divisions of natural science by Gundissalinus, Luna) et accipe illud in linea que est super tabulam, et extrahe ipsum ad signa que sunt In linea que opporutur
who took hIS lIst from an anonymous translation of an anonymous Arabic text called mensi Latino in quo tu es, et scies tunc ubi mansio est Lune ex signis per illud, si deus voluerit." "
51 For the description of this text as a "sacerdoai mar(tyro)logium" compare the use of the word "martyrologium
for a computus written in Spain in 1055 A.D. in MS Tortosa Cathedral, no. 10: "Incipit martyrologium de
45 Jacquart's articles are conveniendy collected in Jacquart 1997. circulo anni"; see Martinez Gazquez and G6mez Pallares 1994.414.
46 On the identification of the works on alchemy translated by Gerard, see Halleux 1996, 891.-92. 52 Jacquart 1997, article VIII "Note sur la traduction latine du Kitiib al-mansiiri de Rhazes."
VII
VII
268
1 The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 269
the sam~ phenomena. 53 Such a process of revision is particularly obvious in the case
of a subject-matter not mentioned at all by the socii: i.e., astrology. consultation of the Arabic original, and his hypothesis that the reviser was Gerard of
Cremona is quite plausible. 57 The Great Conjunctions has been subjected to a similar
The absence of astr?logy fro~ the list of the socii is especially striking, considering
revision, and comparison of the terminology suggests that the same two scholars w.ere
that the. only eye-wlt~ess eVIdence we have of Gerard's teaching portrays him
involved. 58 No translator or reviser is named in the manuscripts, but to manuscnpts
e~~oundmg an astrologlCal text. This is by Daniel of Morley, the Englishman who
of the revision (including Paris, BNF, lat. 16204) detailed notes on variant Arabic and
VIsIted Toledo early in Gerard's career. He would have us believe that he heard Gerard
Latin readings, interpretations of obscure passages, and co~ents on the mathe~~~
of Cremona lecturing on astrology, and held a disputation in which Gerard defended
ical calculations have been added. Among these comments IS reference to a word .In
astrology and Daniel raised objections (see Burnett 1995b). The fact that Daniel
the Toledan dialect.,,59 This suggests that, while the place of activity ofJohn of Seville
makes Gerard's authorities Firmicus Maternus and the versions of Abii Macshar's
and Limia remains unclear,60 the revision of this text, and presumably of other texts
introduction to astrology made by Adelard of Bath and Hermann of Carinthia all
in this astrological corpus, took place in Toledo.
t~ree being works already well known in England, makes one a little suspicious about We have seen in Toledo, then, that there was a clear division between the
his account. Nevertheless: it would be a little surprising for Gerard to deliberately
translating activities of Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus. The one
neglect astrology when It was regarded as being of equal scientific cogency as
medicine, and when most astronomers were also astrologers. favored the authentic works of the Greeks and their Arabic commentators, the other
favored Avicenna's philosophical approach to philosophy and the reading-~tte~ of
In fact, it s~ems that a large corpus of Latin astrological texts of Arabic origin was
contemporary Jewish scholars. Considering that both Gerard and Gundissalinus
put togethe~ In Toledo. The evidence for this is the common terminology and the
worked within the precincts of Toledo cathedral, it is hard to believe that they were
co~prehenslVeness of the astrological corpus best represented by the manuscript
unaware of each other's work, or inimical to it (the key text here is al-Farabi's On the
Pans, BNF, lat. 16204, a manuscript copied for Richard of Fournival, the son of the
Classification of the Sciences: in this case they certainly shared each other's findings).61
astrolog~r of the French royal court, Roger. This manuscript contains, in order, Another large subject-area, astrology, had been dealt with by anot~er scholar, John of
astrol~gl~~ t:xts,~y A?~, Macshar, :"orks on horoscopes and weather forecasting, texts Seville and Limia (the translations of his that have dates were wntten between 1133
by Masha allah, JerglS, Sahl, CAll al-clmrani (Haly), Thabit b. Qurra and Pseudo-
and 1145), but its texts were being studied and revised by Gerard and his colle~gues.
Ptol~my. ~4 The largest of_these texts - the Great Introduction to Astrology and the Great Thus while the internal coherence and rationale of the translating enterpnse of
ConJunctIons, both by Abu Macshar - are comparable in their bulk to Euclid's Elements
Gera;d is demonstrated in the Commemoratio librorum by his socii, one can see strategies
and Ptolemy's Almagest. The texts in the Paris manuscript provide between them a
and a sense of order also at the level of the translating activity in twelfth-century
curriculum in astrological science as complete and coherent as do Gerard's
Toledo as a whole, whether one looks at it chronologically - from Gerard, through
translations for the scien~e of medicine. While it is not possible at this stage in our
Alfred of Shareshill to Michael Scot (and eventually Hermann the German) - or
research to assert categoncally that all these texts were collected in Toledo,55 the bulk
synchronically, with Gerard and Gundissalinus s~aring res.po~sibilities be~een
of them exhibit a homogeneity that suggests a single enterprise. That enterprise is
themselves, and building on the work ofJohn of SeVllle and Llffila. What remaInS to
probably due to John of Seville and Limia, whose name as translator is attached to the
be explained is the driving force behind this translation enterpri.se. I h~ve s~~gested
first text, Abii Macshar's Great Introduction. 56 However, Richard Lemay has
above that the intellectual motivation came from the burgeorung uruversltles and
demonstrated that the Great Introduction was thoroughly revised, with further
other intellectual centers outside Toledo. But that is an insufficient explanation for the
question of who organised the production and who paid for it. The Vita of Gerard
53 For example, Galen's On the Temperaments (no. 47 below) and the translation of Euclid's Elements attributed
to Ger~rd (no. 45 below) ~hich has b~en observed to be not in Gerard's style. His revision of a previous
translation of th: Elemen~s IS ~ alternative explanation to that given by the editor: that a subsequent reviser
n~l99~. _
couched Gerard s translation m a more elegant Latin style: see Busard ed. 1984; the extent of the knowledge
of the Greek tradition manifest in this version is striking. 58 See Burnett andYamamoto 2000, and Burnett 2001. A feature common to the revision of both texts ofAbu
Ma'shar is the substitution of "generatio" for "effectus;' "impressio" for "vestigium," "continuatio" for
54On the original contents of this manuscript and its connection with Richard of Fournival, see Pingree
1987, esp. 84-87, 100--{)2. "coniunctio," and "dispositio" for "esse." . ,
~5 The work of 'All al-'ImranI on elections, at least, was "interpreted in Barcelona by Abraham [bar Hiyya]
m 1134."
59 Paris, BNF, 16204, p. 246: "et in Toleto dicitur maluero." Lemay had already pomted out the Importance
of these comments, but did not realize that they accompany only the revised version: Lemay 1962, 1~.
56 I was over cauti~us in he~itati.ng to identify "John of Seville and Limia" with "John of Seville" in Burnett
60 As pointed out above (pp. 251-2), the only place of translation mentioned in any of John of Seville and
Burnett, C. 1995a. "'Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis' and Qusta ibn Liiqa's De differentia
suggests that he was a rich man, and a later legend claimed that he was paid by the
spiritus et animae: a Portuguese Contribution to the Arts Curriculum?" Mediaevalia. Textos e estudos
king of Castile,62 but documentary evidence is lacking. What is beyond doubt is the
7-8:221-67.
scale and importance of the enterprise, which has no match in the history of western Burnett, C. 1995b. "The Institutional Context of Arabic-Latin Translations of the Middle Age~: A
culture. Reassessment of the 'School of Toledo' ." In The Vocabulary of Teaching and Research between the Middle
Ages and Renaissance, edited by o. Weijers, 214-35. Turnhout: Br~pols.. . "
tt C 1995c . "Mathematics and Astronomy in Hereford and Its RegIOn m the Twelfth dB"
Burne,.
Century.
h
In Medieval Art, Architecture and Archaeology at HereJord, edited by D. Whitehead, 50-59. Lee s: ntIs
References Archaeological Association. .. .
Burnett, C. 1997. The Introduction ofArabic Learning into England. London: BntIsh L1br~ry. .
D'Alverny, Marie-Therese. 1954. "Avendauth?" Homenaje Millas Vallicrosa, 19-43. Barcelona: CSIC. Burnett, C. et al. 1998. Adelard of Bath, Conversations with his Nephew. Cambndge: Cambndge
D'Alverny, Marie-Therese. 1982. "Translations and Translators." In Renaissance and Renewal in the Twelfth University Press.
Century, edited by R. L. Benson and G. Constable, 421-62. Oxford: Clarendon Press. Burnett, C. 1999. "Dialectic and Mathematics According to Ahmad ibn Yiisuf: A Mod~l for Gerar~ of
D' Alverny, M.- T. 1989. "Les traductions adeux interpretes, d' arabe en langue vernaculaire et de langue Cremona's Programme of Translation and Teaching?" In Langage, sciences, philosophle au XIIe slecle.
vernaculaire en latin." In Traduction et traducteurs au moyen age. Colloques internationaux du CNRS, Edited by J. Biard, 83-92. Paris: Librairie philosophique J. ~rin.. .
IRHT 26-28 mai 1986, 193-206. Paris: CNRS. Burnett, C. 2000. "Antioch as a Link between Arabic and Latm Culture l~ the Twe.lfth and ThIrteenth
D' Alverny, M.- T. 1993. Avicenne en Occident. Paris: Lirairie philosophique J. Vrin. Centuries." Occident et Proche-Orient: Contacts scientifiques au Temps des CrOlsades. EdIted by 1. Draelants,
D' Alverny, M.-T. 1994. La transmission des textes philosophiques et scientifiques au Moyen Age. Aldershot: A. Tihon, and B. van den Abeele, 1-78. Turnhout: Brepols.
Variorum. Burnett, C. 2001. "The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from Toledo: T?e Cas~ of
Anawati, George C. 1996. "Arabic Alchemy." In Encyclopeia of the History ofArabic Science, 3 vols. Edited Abii Ma'shar's On the Great Conjunctions." In Translators at ~rk: Their Methods and ManUScripts, edited
by Roshdi Rashed, vol. Ill, 853-85. London and New York: Routledge. by]. Hamesse, Louvain-la-Neuve: FIDEM (in press). ..
[Anonymous] 1710-40. Giornale de letterati d'Italia. Venice. Burnett, C. and KeijiYamamoto, eds. 2000. Abii Ma'sar, On HistoricalAstrology: The Book of ReligIOns and
Baeumker, Clemens, ed. 1918. De ortu scientiarum. Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Dynasties (On the Great Conjunctions), 2 vols. Leiden: Brill. .' . ,
Mittelalters 19. Miinster: Aschendorff. Busard, Huburtus L. L., ed. 1984. The Latin Translation of the ArabiC Version of Euclid s Elements Commonly
Birkenmajer, Aleksander. 1970. Etudes d'histoire des sciences et de la philosophie du moyen age. Studia Ascribed to Gerard of Cremona. Leiden: E. J. Brill.
Copernicana 1. Wroctaw, Warsaw and Cracow: Ossolineum. Cardaillac, Louis, ed. 1991. ToIMe, XIIe-XIIle siecles. Paris: Autrement. f • ,. f .f
Bj0rnbo, Axel A. 1902. "Uber zwei mathematische Handschriften aus dem vierzehnten Jahrhundert." Charmasson, Therese. 1980. Recherches sur une technique divinatoire: la geomanCle dans 1oCCldent medlevale.
Bibliotheca Mathematica 3.3:63-75 Geneva and Paris: Librairie Droz. . .
Boncompagni, Baldassare. 1851. Della vita e delle opere di Gherardo Cremonese traduttore del secolo duodecimo Classen, Peter. 1974. Burgundio von Pisa. Sitzungsberichte der Heidelberger Akademle der WIssenschaf-
e di Gherardo da Sabbionetta astronomo del secolo decimoterzo. Atti dell'Accadernia Pontificia de' Nuovi ten, phil.-hist. Klasse, 4.
Lincei rv. Rome. Cohen, Gerson D. 1967. Ibn Daad SeJer Ha-Qabbalah. London: Routledge ~nd Kegan P7~1.. . ..
\
Biihler, Curt E, ed. 1941. The Diets and Sayings of the Philosophers: The Translations by Stephen Scrope, Daiber, Hans. 1990. "Qosta, ibn Liiqa (9 Jh.) iiber die Einteilung der WIssenschaften. Zeltschrift fur
William Worcester and an Anonymous Translator. Early English Text Society 211. Oxford: Oxford Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften 6:93-129.
University Press. Dunlop, Derrick M. 1971. "Hiidids." In Encyclopedia of Islam, new ed. III:542-3. Leiden and London:
Burnett, Charles. 1977. "A Group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid- E. J. Brill and Luzac.
Twelfth Century." Journal of the Royal Asiatic Society year 1977:62-108. Endress, Gerhard. 1994. "Al-Kindi iiber die Wiedererinnerung der Seele." Oriens 34: 174-221. .
Burnett, C. 1984. "The Contents and Affiliation of the Scientific Manuscripts Written at, or Brought Fredborg, Margareta. 1988. The Latin Rhetorical Commentaries ofThierry of Chartres. Toronto: PontIfical
to, Chartres in the Time ofJohn of Salisbury." In The ~rld ofJohn of Salisbury, edited by M. Wilks, Institute of Mediaeval Studies. .
127-59. Oxford: Blackwell. Gonzalez Palencia, Angel. 1926-30. Los mozarabes de Toledo en los siglos xii y xiii. 4 vols. Madnd.
Burnett, C. 1990. "A New Source for Dominicus Gundissalinus' Account of the Science of the Stars?" Gonzalez Palencia, Angel. 1932. Alfarabi. Catlilogo de las ciencias. Madrid: CSIC.
Annals of Science 47:361-74. Gonza!vez Ruiz, R. 1996. "El traductor Hermann el Aleman." In El Escuela de Traductores de Toledo,
Burnett, C. 1992. "The Translating Activity in Medieval Spain." In The Legacy of Muslim Spain, edited edited by E M. Villanueva,.51-64. Toledo: Diputacian provincial de Toledo. . ., ,
by S. K. Jayyusi, 1036-58. Handbuch der Orientalistik, 12. Leiden: E. J. Brill. Gonzalvez Ruiz, Raman. 1997. Hombres y libros de Toledo (1086-1300). Madnd: FondaclOn Ramon
Burnett, C. 1994. "Magister Iohannes Hispanus: Towards the Identity of a Toledan Translator." In Areces. . . P
Comprendre et mattriser la nature au moyen age. Melanges d'histoire des sciences cfferts a Guy Beaujouan, Grant Edward ed. 1974. A Source Book in Medieval Science. Cambridge: Harvard Umvemty ress.
425-36. Geneva: Librairie Droz. Guid~, M. and Richard Walzer. 1940. "Uno scritto introduttivo. allo studio d~ Aristot~le:' Memorie della
R. Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di scienze morali, stonche e fllologlche. Sene VI, vol. VI, fasc.
V. Rome. 1 d' .r h H'
Halleux, Robert. 1996. "The Reception of Arabic Alchemy in the West." In Encyc ope la 0 t e IStOry
62 MS Chantilly, 322, fo1. 45v: "libri [ongeomancy] quem magister Gerardus de Cremona, magnus medicus in
ofArabic Science. 3 vols. Edited by R. Rashed, vol. 3:886-;0~. ~on.do~; Routled~e.
Hernandez, Fernando J. 1991. "La cathedrale, instrument d assnrulatIon. In Cardatllac 1991.
phisica, transtulit de arabico in latinum, habens expensas a rege Castelle"; quoted in Charmasson 1980.
VII
VII
272 The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 273
Hernandez, Fernando J. 1995. "La Fundaci6n del estudio de Alcala de Henares." En la Espafia Medieval Ricklin, T. 1995. Die 'Physica' und der 'Uber de causis' im 12. jahrhundert. Freibourg: Universitatsverlag
18:61-83. Freiburg Schweiz.
Rubiera Mata, M. J. 1991. "Les premiers Mores convertis ou les premices de la tolerance." In Cardaillac
Jacqu~rt, Danie~e. 1988. "Aristotelian Thought in Salerno." In A History of Twelfth-Century ~stern
Philosophy, edited by P. Dronke, 407-29. Cambridge: Cambridge University Press. 1991.
Sabra, Abdelhamid I. 1984. "The Aristotelian Revolt against Ptolemaic Astronomy: Averroes and al-
Jacquart, Dan~elle. 1992. "Les traductions medic ales de Gerard de Cremone." In Pizzamiglio 1992.
Bitriiji." In Transformation and Tradition in the Sdences: Essays in Honor of 1. Bernard Cohen, edited by E.
Jacqu~rt, Damelle. 1997. LA sdence medicale ocddentale entre deux renaissances (XIIe s.-xVe s.). Aldershot:
Vanorum. Mendelsohn, 133-53. Cambridge: Cambridge University Press.
Sarton, George. 1950. Introduction to the History of Science, Vol. 11.1. Baltimore: Williams and Wilkins.
Jacquart, D. and Fran~oise Micheau. 1990. LA medecine arabe et l'ocddent medieval. Paris: Maisonneuve et
Schlanger, Jacques. 1968. LA philosophie de Salomon Ibn Gabirol. Leiden: E. J. Brill.
Larose.
Sezgin, Fuat. 1974. Geschichte der arabischen Schrifttums. Vol. 5. Leiden: E. J. Brill.
Jeauneau, E. 1995. L'Age d'or des ecoles de Chartres. Chartres: Editions Houvet. Steinschneider, Moritz. 1904. Die europiiischen Obersetzungen aus dem arabischen bis Mitte des 17.
Jolivet, Jean, and Roshdi Rashed, eds. 1984. Etudes sur Avicenne. Paris: Les Belles Lettres.
jahrhunderts. Vienna: Carl Gerold's Sohn.
Jolivet, J. 1996. "Classifications of the Sciences." In Encyclopedia of the History ofArabic Sdence, edited by Sudhoff, Karl. 1914. "Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona." Archiv
R. Rashed, vol. 3:1008-25.
fUr Geschichte der Medizin 8:73-82.
Kraye,.]., Ryan, W E and C. Schmitt, eds. 1987. Pseudo-Aristotle in the Middle Ages. London: Warburg Van Riet, Simone. 1968-92. Avicenna LAtinus. Louvain and Leiden: Editions orientalistes E. J. Brill.
InstItute. Villanueva, E M. 1996. "In lingua tholetana." In idem, ed., El Escuela de Traductores de Toledo, 23-34.
Kun~tzsch, Paul. 1974. Der Almagest. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Toledo: Diputaci6n provincial de Toledo.
Kumtzsch, Paul, ed. 1986-91. Ptolemy. Der Sternkatalog des Almagest. 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz Vuillemin-Diem Gudrun and Marwan Rashed. 1997. "Burgundio de Pise et ses manuscrits grecs
Verlag. d'Aristote: Laur. 87.7 et Laur. 81.8." Recherches de theologie et philosophie medievale 64:136-98.
Kunitzsch, Paul. 1992. "Gerard's Translations of Astronomical Texts, especially the Almagest." In Willner, Hans, ed. 1903. Adelard of Bath: De eodem et diverso, Beitriige zur Geschichte der Philosophie des
Pizzamiglio 1992,71-84. Mittelalters, edited by C. Baeumker, IV.l. Miinster: Aschendorff.
Leclerc, Lucien. 1876. Histoire de la medecine arabe. Paris: E. Leroux. Wiistenfeld, Ferdinand. 1877. Die Obersetzungen Arabischer ~rke in das LAteinische seit dem XI.
Lemay, Richard. 1962. Abu Ma'shar and LAtin Aristotelianism in the Twelfth Century. Beirut: American Jahrhundert. Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, 21.
University of Beirut. Gottingen: Dieterich 'sche Verlags-Buchhandlung.
Lemay, R. 1978. "Gerard of Cremona." In Dictionary of Scientific Biography, edited by C. L. Gillispie,
Supplement I: 173-92. New York: Scribners.
Lemay, Richard, ed. 1996-7. Abii Ma <shar al-BalIJi. 1996-97. Uber Introductorii maioris ad sdentiam
judidorum astrorum. 9 vols. Naples: Istituto universitario orientale. Appendix I
Lorc~, Richard. 1995. "Some Remarks on the Almagestum parvum." In idem,Arabic Mathematical Sdences,
A Critical Edition of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium of Gerard of
artIcle 5. Aldershot: Variorum.
Lorch, R: ~ 996. "The Transmission ofTheodosius' Sphaerica." In Mathematische Probleme im Mittelalter: Cremona
der latelnlsche und arabische Sprachbereich, edited by M. Folkerts, 159-83. Wolfenbiitteler Mittelalter- The Vita, Commemoratio librorum and Eulogium have been transmitted in the
Studien 10. Weisbaden: Harrassowitz Verlag.
Martinez Gazquez, J. and J. G6mez Pal1ards. 1994. "Manuscritos cientificos latinos de la Catedral de following manuscripts:
Tortosa." Hispania Sacra 46:413-24. • A: Erfurt, Wissenschaftliche Bibliothek der Stadt, Amplon. Fol. 266a, s. xiie, fo1.
M~urach, Gregor, ed. 1979. "Daniel ofMorley, Philosophia." Mittellateinischesjahrbuch 14:204-50.
MIchot, Jean. 1980. "Les sciences physiques et metaphysiques selon la Risiilah fi aqsiim al-<ulum 126v
d'Avicenne." Bulletin de Philosophie medievale 22:62-73. • B: Oxford, Bodleian Library, Ashmole 357, s. xiv, fo1. 57r (list of astronomical
Minio-Paluello, Lorenzo. 1972. Opuscula: the LAtin Aristotle. Amsterdam: Hakkert.
North, John D. 1995. "'Aragonensis' and the Toledan Material in Trinity MS 0.8.34." Cahiers du moyen works only)
age grec et la tin 65:59-61. • L: Leipzig, Universitatsbibliothek, 4° 1119, s. xiii!, fo1. 39r
~tte, James K., ed. 1988. Alfred of Sareshel, Commentary on the Metheora ofAristotle. Leiden: Brill
Pmg~ee, David. 1981. "Boethius' Geometry and Astronomy." In Boethius: His Ufe, Thought and Influence. • La: Laon, Bibliotheque municipale, 413, s. xiv (Italian), fo1. 100v (Commemoratio
Edited by M. Gibson. Oxford: Blackwell. librorum only)
Pin~ree, ~avid: 1987. "Th~ Diffusion of Arabic Magical Texts in Western Europe." In LA diffusione delle
sClenze Islamlche nel medlO evo europeo. Edited by B. Scarcia Amoretti, 57-102. Rome: Accademia • M: Leipzig, Universitatsbibliothek, 4° 1148, s. xiv\ fols 233v-234v
nazionale dei Lincei.
Pizzamiglio, Pierluigi, ed. 1992. Gerardo da Cremona. Annali della Biblioteca statale e libreria civica di • 0: Oxford, All Souls, 68, s. xiii, fo1. 111r (Commemoratio librorum only)
Cremona XLI. Cremona: Biblioteca statale e libreria civica. • P: Paris, Bibliotheque nationale de France, lat. 14390 (from StVictor), s. xiv, fols
Ravai~son, Felix. 1849. Catalogue general des manuscrits des bibliotheques publiques des dq,artements. Vol. I.
Pans: PIon. 223r-v
VII ,
•
" VII
274
The Coherence oJ the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 275
• V: Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 2392, s.xiii, fols 97v-98r f::Iunayn ibn Isl:Iaq, the major translator of works from Greek and Syriac into Arabic),
• W: Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 2393, s. xv, fol. 100v using the same format as that of the compilers of the commemoration librorum (whose
numbers are added after the relevant texts):
In ~ddition, most of ~he Vita is quoted by Francesco Pipino (d. 1316) in his
Chronrcon, ed. Muraton, Rerum Italicarum scrip to res ab anno aerae Christianae Ordo qui est post librum Euclidis (4) secundum quod invenitur in scriptis Iohanicii:
quingentes.imo ad millesimu~q~ingentesimum, Milan, 1723-51, IX, col. 600-01 (= Pi). Euclidis de aspectibus tractatus unus; Theodosii de speris tractatus tres (5); Autolici de
* . The Vita, ~ommemoratlO hbrorum and Eulogium have been edited in whole or part spera mota tractatus unus (30); Euclidis de apparentibus tractatus unus; Theodosii de locis
In the followmg works:
habitabilibus tractatus unus (26); Autholici de ortu et occasu duo tractatus; Theodosii de
die et nocte duo tractatus; Esculei de ascensionibus tractatus unus (27); Arsodochii de
1) [Anonymous] 1710-40, X, 286-89 (excerpts from MSS VW); cited Boncom-
pagni 1851. elongationibus planetarum et earum (sic) magnitudinibus tractatus unus.
2) Ravaisson 1849, 218-19 (MS La).
3~ ~oncompagni 1851 (MSSVPi and readings from B, 0 and W); this includes a Modern identifications of the works are given in brackets. 5
facSImIle oN.
4) Lecler~ 1,876, Il, 402-07 (French translation of Vita and transcription of < Vita; MSS ALMVPPi >
CommemoratlO lzbrorum and Eulogium, all from MS P; occasional mention of readings
fromVLaO). Sicut lucerna relucens in abscondito non est ponenda neque sub modio, sed6
5) Wiistenfeld 1877, 56-77 (MSS LM with occasional readings from VP). supra7candelabrum locanda, sic nec splendida facta8 bonorum, velut sub pigra9
6) Sudhoff 1914 (MSS ALMV; L is used as the base manuscript). taciturnitate 10 sepulta, sunt reticenda,l1 sed auribus modernorum presentanda, cum
virtutis ianuam 12 sequentibus 13 aperiant 14 et antiquo rum exempla 15 quasi vite
~odern studies and translations are based on these editions (especially 3, 5 and 6), ymaginem oculis presentium digna commemoratione 16 insinuent. Ne igitur17
a?d mclude the valuable English translation and commentary of Michael McVaugh magister Gerardus 18 Cremonensis sub taciturnitatis tenebris 19 1ateat,20 ne fame gratiam
(In Gra~t 1974, 35-38), and the annotations on the list of translations by George quam meruit, amittat,21 ne pe~2 presumptuosam rapinam libris ab ipS023 translatis 24
Sarton (~~ Sarton 1950, 338-44), and Richard Lemay (in Lemay 1978).1 None of titulus infigatu~5 alienus,26 presertim cum nulli eorum nomen suum inscripsisset,
~hes~ edItIOns, however, include readings from all the known manuscripts, and none cuncta opera ab eodem translata, tarn de 27 dyaletica28 quam de geometria, tarn de 29
IS ~a~Isfactory from a philological point of view. 2The following is a first attempt at an astrologia30 quam de phylosophia,31 tarn etiam32 de physica quam de aliis scientiis,33 in
edItIOn of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium, paying particular attention to fine huius Tegni,34 novissime ab eo translati - immitando Galienum de 35 com-
the philological aspects of the text. 3 MSS V and P are clearly the best manuscripts' memoratione suorum librorum36 in fine eiusdem - per sOCiOS37 ipsiuS38 diligentissime
readings and, orthog~aphy 0~V4 have been preferred where both manuscripts giv~ fuerunt connumerata, ut, si aliquis intentionum39 ipsorum amator de eis aliquid
equally plaUSIble :ers~ons. P IS the only manuscript to give all the section headings to optaverit,40 per hanc inscriptionem citius inveniat et de eo securior41 fiat. Licet42 enim
;~e C:0":,memor~tl.o hbrorum., after each of which he adds "R" (presumably for fame gloriam spreverit, licet favorabiles laudes et vanas 43 seculi pompas 44 fugerit, licet
rubnca ). AdditIOnal readmgs taken from other manuscripts or added by the editor nomen suum nubes et inania captand0 45 nollet46 dilatari,47 fructus tamen operum eius
are placed in angle brackets: < >. In parallel columns to the list of Gerard's works per secula redolens probitatem48 ipsiuS49 enuntiat atque declarat.
are pla~ed, the titles of t~e mathematical texts as they are given in the earliest and most Is50 etiam cum bonis floreret temporalibus, bonorum tamen51 affiuentia vel absentia
authontatIve ~anuscnpt: Pa~is, Bibliotheque nationale, lat. 9335 (late twelfth eius animum nec extulit nec depressit, sed viriliter duplicem oc < c > ursum 52
century), descn~ed b~ A. A. BJ~rnbo (Bj0rnbo 1902), and checked personally. fortune 53 patiens,54 semper in 55 eodem statu constantie permanebat;56 carnis desideriis
All the te~ts, m thIS m~nuscnpt are included in the commemoratio librorum except inimicando,57 solis58 spiritualibus adherebat,59 cunctis etiam60 presentibus atque futuris
Tractatus Eucl,d,s de sp~cuz's (fols 82r-82v), Liber de aspectibus Euclidis (fols 88v-92r), prodesse laborabat,61 non immemor62 illius Ptolomei: 63 'cum fini 64 appropinquas,
two shor~ works on tngonometry - Liber Saydi Abuothmi (fols 125v-126r) and Liber bonum cum augmento operare.'
~de:am~tl ,(fols 126r-126v) - and a work on arithmetical puzzles: Liber augmenti et Et cum ab 65 istis66 infantie 67 cunabulis68 in gremiis phylosophie 69 educatus esset et
d,mmutlonrs, ~oca~us numeratio divination is, ex eo quod sapientes Indi posuerunt, quem ad cuiuslibet partis70 ipsius71 notitiam secundum72 Latinorum studium pervenisset,
Abraha,"'. comp,zavlt ~t secundum librum qui Indorum dictus est composuit (fols 126v-133v). amore tamen73 Almagesti, quem74 apud Latinos minime reperit/ 5 Toletum76
In addItIOn, th,e scnbe has added on fol. 28v the order in which certain geometrical per < r > exit, ubi librorum77 cuiuslibee8 facultatis habundantiam79 in Arabic 0 cernens
and astronomIcal texts should be read, according to "Iohanicius" (presumably et80 Latinorum penurie de ipsis quam 81 noverat miserans,82 amore transferendi
VII VII
276 The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 277
linguam < e > didicit83 Arabicam, et SiC 84 de utroque -. de85 scientia videlicet86 et < 10> 126 LiberTrium Fratrum tractatus 55r Verba filiorum Moysi filii Sekir, id
ydiomate - confisus,87 quemadmodum Hametus88 in epistula sua De proportione et .i. est Maumeti, Hameti, Hasen (The Banii
proportionalitate89 refert: 90 'Oportet ut91 interpres92 preter excellentiam93 quam Miisa, On Geometry)
adeptus est ex notitia lingue de qua et94 in quam95 transfert, artis96 quam transfert97 < 11 > Liber Ameti127 de proportione 64r Epistola Ameti filii losephi de
scientiam habeat,' more prudentis, qui 98 virida99 prata perlustrans, coronam de et proportionalitate tractatus .i. proportione et proportionalitate
floribus - non de omnibus, sed de pulcrioribus - connectit,l00 scripturam101 revolvit (Al).mad b. Y iisuf, On Ratio and
Arabicam, de qua plurium 102 facultatum libros quoscunque 103 valuit 104 elegantiores 105 Proportion)
92v Abbacus (lbn cAbd al-BaqI, The
Latinitati tamquam 106 dilecte heredi, planius ac intelligibilius quo ei possibile fuit, < 12> Liber ludei super decimum
usque ad finem vite sue 107 transmittere non cessavit. Viam autem universe carnis Euclidis tractatus .i. Book of the Jew on the Tenth Book of
Euclid)
ingressus est anno vite sue.lxxiii.o, in anno domini nostri lhesu Christi.mclxxxvii.o 108 129
< 13 > Liber Alchoarismi 128 de 110v Liber Maumeti filii Moysi
l30 131
iebra et almucabula tractatus .i. Alchoarismi de algebra et almuchabala
(al-Khwarizmi, Algebra)
< Commemoratio librorum; MSS A (until 23) B (21-32) Lla (33-68) 0 (4-71) < 14> Liber de practica132 geometrie 116v Liber in quo terrarum
LMPV> tractatus .i. corporumque continentur
mensurationes Abhabuchri, qui
dicebatur Heus, translatus a magistro
Hec vero 109 sunt nomina librorum quos transtulit: 110 Girardo Cremonensi in Toleto de
Arabico in Latinum, abreviatus (Abii
Bakr, On Terrestrial Measurements)133
De dialetica 111
< 15 > 134 Liber Anaritii 135 super (An-Nayrizi, Comm. on Euclid's
Paris, BNF, lat. 9335 and identification
Euclidem136 Elements)
< 1 > Liber analeticorum 112 (Aristotle, Posterior Analytics) < 16> 137 Liber datorum Euclidis (Euclid, Data)
posteriorum Aristotilis tractatus .ii.
tractatus .i.
< 2 > Liber commentarii Themistii 113 (Themistius, Comm. on Aristotle's Post. < 17 > Liber Tidei 138 de speculo 84r Sermo de eo quod homo in speculo
super posteriores analeticos 114 tractatus Anal.) tractatus .i . < videt > et in eo quod non est
.i. 115 speculum et de causis illius, quem
< 3 > 116 Liber Alfarabii de silogismo (al-Farabi, On the Syllogism) collegit ea ex libris antiquorum Tideus
filius Theodori a Ruegoiu (?) medicus
De geometria 117 (Diocles, On Burning Mirrors)
< 4 > Liber Euclidis 118 tractatus .xv. (Euclid, Elements) < 18> 139 Liber Alchindi 140 de 75r Liber lacob Alkindi de causis
< 5 > LiberTheodosii 119 de speris 1r Liber Theodosii de speris aspectibus tractatus .i. diversitatum aspectus et dandis
tractatus .iii.120 (Theodosius, Spherics) demonstrationibus geometricis super eas
< 6 > Liber Archimedis 121 tractatus .i. 122 28v Liber Arsamithis de mensura circuli (al-Kindi, On Optics)
(Archimedes, On the Measurement of the < 19> Liber divisionum141 tractatus .i. (Euclid, Book of Divisions or lbn cAbd
Circle) al-Baqi, On the Division of Suifaces?) 142
< 7 > Liber de arcubus similibus 30r Epistola Abuiafar Ameti filii losephi < 20 > Liber carastonis 143 tractatus .i. (Thabit b. Qurra, Book of the Roman *
tractatus .i. de arcubus similibus (Al).mad b. Y iisuf, Balance)
On Similar Arcs)
< 8 > Liber Milei l23 tractatus .iii. 32v Liber Milei de figuris spericis De astrologia144
(Menelaus, On Spherical Figures) < 21> Liber alfagrani l45 continens (al-Farghani, Rudiments)
< 9 > Liber Thebit 124 de figura alkata 125 (Thabit b. Qurra, On the Sector-Figure) capitula .XXX. 146
tractatus .i. < 22 > Liber Almagesti tractatus .xiii. (Ptolemy, Almagest)
VII VII
278 The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 279
< 23 > Liber introductorius 147 (Geminus of Rhodes, Introduction to the < 38 > Liber Aristotilis methaurorum178 (Aristotle, Meteorology, Books I-Ill)
Ptolomei 148 ad artem spericam 149 Phenomena) ... 179
tractatus .m.; quartum autem non
180
< 24 > Liber Iebri 150 tractatus .viiii. Oabir b. Aflal;t, On the Flowers from the 181
transtulit eo quod sane invenit eum
Almagest) translatum.182 183
< 25 > Liber Messehala 151 de orbe (Masha'aliah, On the Orb) < 39 > 184 Tractatus unus Alexandri 185 (Alexander of Aphrodisias, On Time, On
tractatus .i. Affrodisii 186 de tempore et alius de sensu the Senses, and That Augment and Increase
< 26 > Liber Theodosii 152 de locis 25r Liber Theodosii de locis in quibus et alius de eo quod augmentum et Occur in Form, not in Matter)
habitabilibus tractatus .i. morantur homines (Theodosius, On incrementum fiunt 187 in forma et non in
Habitable Places) yle.
< 27 > Liber Esculegii153 tractatus .i. 22r Liber Esculei de ascensionibus < 40 > Distinctio 188 Alfarabii 189 super (al-Farabi, Comm. on Aristotle's Physics)
(Hypsicles, On the Rising of the Signs) librum Aristotilis de naturali auditu.
< 28 > LiberThebith 154 de expositione 23v Liber quem edidit Tebit filius Chore < 41> 190 Liber Alkindi de 191 quinque 31 v Liber de quinque essentiis quem
nominum Almagesti tractatus .i. 155 de his que indigent expositione essentiis. Iacob Alchildus (sic) filius Y saac
ante quam legatur Almagesti (Thabit b. compilavit de dictis Aristotilis (al-Kindi,
Qurra, On the Exposition ofTerms in the On the Five Essences)
Almagest) < 42 > Liber Alfarabii 192 de scientiis. 143v Liber Alfarabii de scientiis
< 29 > Liber Thebit 156 de motu 141 r Tractatus patris Asen Thebit filii translatus a magistro Girardo
accessionis et recessionis 157 tractatus i. Core in motu accessionis et recessionis Cremonensi in Toleto de Arabico in
(Thabit b. Qurra, On the Forward and Latinum (al-Farabi, On the Classification
Backward Motion of the Stars) of the Sciences)
< 30 > Liber Autolici 158 de spera mota 19r Liber Autoloci de spera mota < 43 > Liber Iacob 193 Alkindi 194 de (al-Kindi, On Sleep and Vision)
tractatus .i.159 (Autolycus, On the Moving Sphere) .. 195
sompno et vlSlone.
< 31 > Liber tabularum Iahen 160 cum (Ibn Mucadh, Tables ofJaen)
regulis suis. De fisica 196
< 32 > Liber de crepusculis tractatus (Ibn Mucadh, On the Dawn) < 44 > 197 Liber Galieni de elementis 198 (Galen, On the Elements)
.i. 161 tractatus .i. 199
< 45 > Expositiones2OO Galieni super (Galen, Comm. on Hippocrates' Treatment
De phylosophia 162
lib rum Y pocratis de regimine acutarum ofAcute Diseases)
< 33> 163 Liber Aristotilis de 164 (Pseudo-Aristotle, De causis) 202
egritudinum201 tractatus .iiii.
expositione 165 bonitatis pure. 166 (Pseudo-Galen, Secrets of Medicine)
< 46 > Liber de secretis Galieni
< 34 > Liber Aristotilis de naturali (Aristotle, Physics)
tractatus .i.
auditu tractatus .viii.
< 47 > Liber Galieni de (Galen, On the Temperaments)
< 35 > Liber Aristotilis 167 celi et mundi (Aristotle, On the Heavens)
complexionibus tractatus .iii.203
tractatus quatuor. 168
< 48 > Liber Galieni de malitia (Gal en, On the Evils of an Unbalanced
< 36 > Liber Aristotilis de causis (Pseudo-Aristotle, On the Causes of the
complexionis diverse 204 tractatus .i. Temperament)
proprietatum et 169 elementorum 170 Properties and the Four Elements)
< 49 > Liber Galieni de simplici (Galen, On Simple Medicines)
quatuor 171 tractatus primus; 172 tractatum
autem secundum non transtulit eo medicina tractatus .v.
quod 173 non invenit eum 174 in Arabico 175 < 50 > 205 Liber Galieni206 de creticis (Galen, On Critical Days)
nisi de fine eius parum. 176 177 diebus tractatus .iii.
< 37 > Liber Aristotilis de generatione (Aristotle, On Generation and Corruption) < 51 > Liber Galieni de crisi tractatus (Galen, On Crises)
... 207
et corruptione .111.
VII VII
280 The Coherence of the Arabic-LAtin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 281
< 52 > Liber Galieni de expositione (Galen, Comm. on Hippocrates' < 70 > Liber de accidentibus alfel. 252 140r Alfeal secundum motum lune
libri Ypocratis in pronosticatione 208 Prognostics) (Divination according to the Movement of
tractatus .iii. the Moon)
< 53 > Liber veritatis209 Ypocratis (Pseudo-Hippo crates, Book of the Truth) < 71 > Liber Anohe253 et est tamquam 151 v Liber Anoe. In hoc libro est
tractatus .i.210 sacerdocii mar(tyro)logium254 t .. xiii. 255 rememoratio anni et horarum eius et
< 54 > Liber Y sac 211 de elementis (Isaac Israeli, On the Elements) reditionum anoe in horis suis et
tractatus .iii. temporis plantationum et modorum
< 55 > Liber Y sac212 de 213 descriptione (Isaac Israeli, On the Description ofThings agriculturarum et rectificationum
rerum et diffinitionibus earum214 et de and their Definitions) corporum et repositionum fructuum,
differentia inter descriptionem et Harib filii Zeid episcopi quem
diffinitionem215 tractatus .i. 216 composuit Mustansir imperatori eAn'b
< 56 > Liber Abubecri217 Rasis qui (ar-RazI, The Book ofAlmansor) b. Sacd, Calendar)
dicitur Almansorius218 tractatus.x. 219
< 57 > Liber divisionum220 (ar-RazI, The Book of Divisions) Rasis Abubecri 256 fecit alhaugue57 et almansorium et divisiones. 258
continens.cliiii. capitula cum quibusdam Albucasim259 fecit azaugui 260 et261 eius cirurgiam,262 cuius cirurgiam263 transtulit
confectionibus eiusdem. Magister Gerardus. 264
< 58 > Liber Abubecri221 Rasis (ar-RazI, Short Introduction to Medicine) Aviceni Alboali265 fecit canonem.
introductorius in medicina parvus.
< 59 > Pars222 libri Albenguesim223 (Ibn al-Wafid, Book of Simple Medicines < Eulogium; MSS LMPV>
medicinarum simplicium224 et ciborum. and Foods)
< 60 > Breviarius225 Iohannis (Yal)ya b. Sarafyun, Breviary) Gerardus nostri fons, lux et gloria268 cleri,
266 267
Sarapionis 226 tractatus .vii. 227 auctor69 consilii, spes et solamen egeni,
< 61 > 228 Liber Azaragui229 de (Abu-I-Qasim az-ZahrawI, Surgery) voto 270 carnali fuit hostis 271 spirituali
cirurgia230 tractatus .iii. applaudens,272 hominis splendor fuit interioris.
< 62 > 231 Liber Iacob232 Alkindi233 de 135r Liber Iacob Alkindi phylosophi de Facta viri vitam studio florente 273 perhennanr74
gradibus tractatus .i. gradibus (al-KindI, On Degrees of viventem famam 275 libri quos transtulit ornant. 276
Compound Medicines) Hunc sine consimili277 genuisse Cremona superbit,
< 63 > 234 Canon Aviceni 235 tractatus (Avicenna, Canon) Tolete78 vixit, Toletum279 reddidit astris. 280
.V.
236 Deo gratias. 281
< 64> Tegni237 Galieni cum (Galen, Tegni, with the Comm. of cAll
expositione Ali Abrodoan238 ibn RiQwan)
Notes to Appendix I
De alchimia239
I See also the discussion in Steinschneider 1904,16-32, in Ricklin 1995,71-76, and in Pizzamiglio ed. 1992,
< 65 > Liber divinitatis240 d e241 .lxx.242 Oabir b. I::Iayyan, Book of Divinity) 3-7.
< 66 > Liber de aluminibus243 et salibus (Pseudo-RazI, OnAlumens and Salts) 2 The text has suffered from the fact that Leclerc andWiistenfeld were bitter enemies, and that the manuscript-
< 67 > Liber luminis luminum (pseudo-RazI, The Light of Lights) readings of the most recent edition (that ofSudhofl) cannot be relied upon.
3 I am grateful to the librarians of the University Library in Leipzig, the Amplonian Library in ErfUrt, and the
Vatican Library, for sending me photographs of their respective manuscripts. MSS B, La and W have not been
De geomantia244 consulted personally; their readings have been taken from the secondary works mentioned above.
* < 68 > Liber45 geomantie de artibus (Geomancy) 248 • The orthography of V has not been followed where the scribe inserts an extra 'h', writes 'ngn' for 'gn'
divinatoriis 246 < qui incipit: ('dingna', 'Tengni') or 'et' for 't' ('tolectum') or 'tt' (,mict-'). These spellings may reflect the scribe's
estimaverunt Indi. > 247 vernacular.
S These agree with the identifications in McVaugh (in Grant 1974), except where mentioned otherwise.
< 69 > 249 Liber alfadhol,250 id est dharab (Alfadhol, Book of Lots) 6 P om.
de bachi251 7 super LMP.
VII
282
,
!
The Coherence of the Arabic-Latin 'Hanslation Program in Toledo in the Twelfth Century
VII
283
140 askimii M.
191 Alkindi de] alchinididus L, A1chindi de
192 alfharabii 0, A1pharabii P.
° P.
143 tarastonis M; °
omits 20.
194 alchindi LOp, A1chini La, alkemii M.
195 sompno in visione L, sopno et visione V.
144 De astrologia VP] Isti sunt libri ast(rolog)ie quos transtulit Gerardus Cremonensis de Arabico in Latinum 196 De fisica V] LMO om., de physica P.
B,ALMOom. 197 La swaps 44 and 45.
145 affagani L, alfragan M, alfragani P. 198 esis M.
146 xxx.i. M,.xx. V. 199 ii. LaM.
147 introductoriis L.
200 Expositionem La.
148 tholomei Ap, talemei M, podomiei 0.
201 acutarum egritudinum] acutorum egritudinum Lp, egritudinum acutarum M, acutorum La.
149 A ends. 202 iii LM, 3 P. Early manuscripts of this work consist of only three books; apparently the fourth book was translated later;
ISO rebi M. the relative roles of Constantine the African and Gerard are unclear.
151 messobala L, messanala M, messzhala 0. 203 tractatus.ii M, La om., tractatus 3 P.
152 todosii L; 0 omits 26.
204 laP om., diverso o.
153 esclilegii M, Cusculei P.
205 La swaps 50 and 51; 0 omits 50.
154 thebith post nominum L, thelith M, thebiti P, thelith M, thebit 0, tebit V. 206 From here onwards La omits 'Liber Galieni'.
155 Almagesti tractatus.i. M om. 207 i. La.
156 thebith L, thebth M.
208 pronostic. M, prognostic. 0.
157 translationis P. 209 virtutis M.
158 autolosicide M, actolici P. 210 iii. LaP.
159 tractatus.i.] P om. 211 ysaac LMOP.
160 et ahen L, jaberi P. 212 isaac L, ysaac MOP.
161 B finishes here. 213 M om.
162 De phylosophia] LMO om., de phylosophya P, de phylosophyia (sic) V. 214 et diffinitionibus harum L, La om., et de diffinitionibus earum 0.
163 La starts here. 215 diffinitionem et descriptionem OV.
164 MO om. 216 i.] L om., primus P.
VII VII
286
The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century 287
288
VIII
(8) Et octava, et est in libro Animalium et libro Anime et qui sunt post utrosque
usque ad postremum Librorum naturalium, est consideratio in eo in quo communicant
species animalium et quod propriatur omni speciei eorum. Et est pars secunda
speculationis in compositis diversarum partium.
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION
OF SCIENTIFIC CULTURE FROM TOLEDO TO BOLOGNA
VIA THE COURT OF FREDERICK 11 HOHENSTAUFEN 1
102
i
10 3
I
VIII
VIII
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
«Hispanus» eventually became bishop of Segorbe and, according to be Michael Scot himself, whose interest in music (one of the functions
one document, accompanied archbishop Rodrigo to the Fourth of the magister scholarum being to train the choir) is well attested in the
Lateran Council in 121 5I. Liber introductorius? One may add that, since Michael had died by 12 36,
Thus (if we are right in our identification) Johannes Hispanus and he could easily have arrived as a young man in Toledo by 1200, or
perhaps some of the socii of Gerard of Cremona were alive when even earlier.
Rodrigo became archbishop in 1208, and we may presume that he When we turn to Michael's translations it is clear that he is the in-
encouraged their interest in Arabic. For he is none other than the tellectual successor to Gundissalinus, Gerard and Johannes Hispanus.
Rodrigo Jimenez de Rada who wrote, or supervised the writing of, In his translation of al-Bi~rujl he saved himself the trouble of translat-
the Historia Gothica and the Historia Arabum, both of which drew heav- ing the extensive quotations of Ptole my's Almagest by simply substitut-
ily on Arabic sources 1. It is not surprising, then, that he should have ing the relevant passages from Gerard's translation I. In the case of the
had in his entourage a person such as Michael Scot, who, in the words Shiia' of Avicenna one could say that he took up the work of translat-
of Pope Gregory IX was «skilled in Hebrew and Arabic» 3. A year after ing from the point where Avendauth and Gundissalinus had left off.
Michael translated al-BhrujI's astronomical text, Salio, a canon of One can almost see an «Avicenna Latinus» project centred on Toledo
Padua, translated a text on geomancy from Hebrew into Latin in Cathedral, which had begun with the translation of the prologue of
Toled0 4 • Moreover, it was a canon of Toledo Cathedral called Mark the Shifa' by Avendauth in the time of Archbishop John and contin-
who translated the Koran and the profession of faith of the Mahdi of ued with the translations of the On the soul, Metaphysics and part of the
the Almohads, the ruling Arabic dynasty in Spain of the time. Mark Logic by Avendauth and Gundissalinus. To this Avicenna project
testifies as a deacon in the Cathedral from 1191, and a canon from 1198 Michael Scot added that of translating the works of the «Cordovan
to 1216, and dedicated his translations of Islamic religious texts to Aristotelians» Averroes and al-Bi~ruJi, both of whom had died in the
Rodrigo, and to archdeacon Mauritius who suggested the project. He very last years of the twelfth century 1. He also used Gundissalinus's
also translated medical works s. adaptation of al-Farabl's On the division of sciences for a division of
One might, then, see Michael Scot as a successor to Gundissalinus, sciences of his own 3. In the Liber introductorius he quotes the translation
Gerard and Johannes Hispanus and a colleague of Salio and Mark. In of Avicenbrol's Fons vitae made jointly by Gundissalinus and Johannes
the charters of Toledo Cathedral a magister scholarum whose initial is Hispanus 4, and cites several propositions from the Liber de causis whose
(cM» signs a document in 1208 6• Is it fanciful to believe that this could translation was attributed to Avendauth in the earliest manuscripts s.
I. Rivera, «Nuevos datos», 279. Rivera doubts the reliability of this document signs only with his initial; J. magister scolanml. Moreover, references to magistri are
from Zurich, on the grounds that Hispanus was in Toledo at the end of the year not frequent in the charters of the Cathedral in this period.
I. Al-Bi~riiJi, De motiblls caeionml, ed. F. J. Carmody, Berkeley and Los Angeles
for he died there on I I Dec. 1215. '
2. See Historia de reb'ls Hispanie, ed. J. F. Valverde, Corpus Christianorum, 1952, 20-21. . . .
2. For this Aristotelian movement amongst the Arab and Jewish mteIlectuals m
Continuatio mediaevalis 72, Turnhout 1987, 11: «[Rodrigo] conoda la lengua
arabe. De las cronicas musulmanas que debio de utilizar solo hemos podido local- Cordoba in the latter half of the twelfth century see A. I. Sabra, «The Andalusian
Revolt against Ptolemaic Astronomy: Averroes and al-Bi~riiJi», in Traniformation
izar la del Moro Rasis de la que existia un codice en la Biblioteca de la Catedral de
Toledo». atld Traditiotl itl the Sciences: Essays itl Honor of 1. Bernard Cohetl, ed. E. Mendelsohn,
3. Haskins, Stlldies, 272 . New York 1984, 133-54·
3. The surviving extracts from this division of sciences are edited by L. Baur as
4. See L. Thorndike, «A Third Translation by SaliO», SpeclIltlm, 32 (1957), 116-
an appendix to his edition of Dominicus Gundissalinus, De divisiotle philosophiae,
17 (117): «Completus est liber Salcharie (or, Falcharie) Albassarith translatus a mag-
istro Salione de ebrayco in latinum Tholeti iio die exeunte Februario mOccoxviiio Munster 190 3 (Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, IV, 2-3),
anno Christi». 39 8-400 .
5. M.-T. d'Alverny and G. Vajda, «Marc de Tolede, Traducteur d'Ibn 4. Morpurgo, «Michele Scoto: tra scienza ~e?'anima e astr~logia», 45 0: . .
5. Michael refers to the first five proposltlOns of the Llber de callSIS m hiS
Tiimart», AI-Andallls, 16 (1951), 99-140, and 17 (1952), 259-307.
6. One may note that the previously attested magister scholanml most frequently proemium (ms. M, fol. Ira). For the attribution to Avendauth see ms. Oxford,
104 10 5
VIII
VIII
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
As to Michael's contemporaries at Toledo, Salio of Padua's works that they too exist in manuscripts which could have been in Toledo in
travelled with those ofMichael (as we shall see), and Mark of Toledo's Michael's time, or are copies of such manuscripts.
texts on pulses complemented Michael's on urines I • The continuation I have taken as a test case the sources of the third distinctio of the
of an «Avicenna» project and, perhaps, even the existence of an Liber quatuor distinctionum as it is found in the Munich ~anuscript of
«Averroes» project in Toledo before 1215 is suggested by the fact that the (<long version» I. This distinctio is devoted to the practIce of «horary
in the University of Paris in that year there was a prohibition against astrology» - i. e., to answering questions concerning hidden or future
the reading of Aristotle's works on metaphysics and natural science, events (interrogationes) or to advising on the best time to embark on
which included not only the summae of these works but also the writ- particular activities (electiones) - these being determined b! the «figure
ings of «Mauritius Hispanus». It has been suggested that this could of the heavens» or «horoscope» at the time of the questIOn, and the
have been archdeacon Mauritius, who knew Arabic literature suffi- time of the inception of the activity respectively. This is in distinction
ciently well to introduce Mark of Toledo to Islamic texts, and who
could have had a similar role as a promoter of translations in the early J to «genethlialogical astrology» (nativitates) which determines the char-
acter of the newly born and the events of its life from the horoscope
thirteenth century as Gundissalinus had had in the late twelfth 2. at the time of birth.
One might say that Michael Scot could have been introduced to the Michael Scot begins with an oft-cited description of the good
works of Gundissalinus and his collaborators in Italy or France, and astrologer2. This is followed by (a) the use of the astrolabe, (~) the
above all in his native Great Britain which maintained a close relation- procedure to follow when a client asks a question, (c~ the meanmg of
ship with Spain and where several early manuscripts of the translations certain astrological terms, (d) an example of a partIcular case, (e) a
survive. But it is worth noting that the earliest manuscript of the Fons simple way of predicting from the «hour» of the question, with.o~t the
Vitae of Avicenbrol is still in the Cathedral library at Toledo 3 and that use of an astrolabe or tables, (f) descriptions of the characteristics of
the earliest manuscript of several of Gundissalinus's original works and the planets, and (g) significations of the planets as «lords of the year».
translations (including a portion of the Metaphysics of Avicenna) was
written by Spanish hands in the early thirteenth century4. Moreover I. I. e., Miinchen, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 102~8 (ms. M~. F?r t?e
when we turn to the other sources of Mic ha el's original works we find two principle versions see L. Thorndike, «Manuscripts of Mlchael Scot s Ltber tn-
trodllctorillS», in Didascaliae: Swdies itt honor of Attselm M. :tlbareda, Ne.w Y?r~ 1?6.1,
42 5- 28 and Edwards, «The Two Redactions». The headmg of the third dtsttncttO m
Bodleian Library, Selden Supra 24: «Explicit Metaphysica Avendauth»; see
d'Alverny, «Avendauth?», in Hometlaje a Millils Vallicrosa, I, Barcelona 1954,19- the long version gives a misleading idea of its conten~s (M, f~l. ~ I.~rb): «Nunc
incipit tercia [distinctio] in qua continentu.r mul~a cap~tula de luditllS .~ulta~m
43 (23)·
rerum secundum quod diversi auctores hulUs .artls sentlUnt..Et de nOtl~la a:tl~m
I. For Mark's translation of two Galenic texts on pulses see L. Thorndike and
arismetrice, geometrie, cyromancie, geomanCle, et prophec~e». In .Pa~s, Blblio-
P. Kibre, A Cataloglle of Incipits of Mediaeval Scientific Writings in LAtin, London
theque nationale, nouvelles ac.quisit~ons lat~nes 1401, the se~tlon .which IS devoted
19~3, cols 303 and 1012. Michael's work on urines is printed in A. H. Querfeld,
MlChael ScottllS IInd seine Schrift De secretis natllrae, Diss., Leipzig 1919, 51-59. It is to judgements and «interr?gatl0ns» IS de.scn?ed as «the con~muatlO.n o~ t~e secon~
closely related to the «Short Salernitan Urine-Treatise» discussed in G. Keil, «Der distinctio» (Fol. 85 v: dnciplt no tu la doctnnalls et .est proherru~m hulUs libn s~que~
'Kurze Harntraktat' des Breslauer 'Codex Salernitanus' und seine Sippe», Diss., tis de interrogationibus et iuditiis ad interrogatlones petentlum et est co~tmuatlo
secunde distinctionis») whereas the third distinctio is headed: «super creatlOne cor-
Bonn 1969. This relationship was pointed out in R. Reisert, Der siebenkammerige
poris et signis ac plane~is» (fo1. loor). Moreov~r t~ere is litde ~verlap betwe.en the
Utems, Hannover 1986 (Wiirzburger medizin-historische Forschungen, 39), 55.
material in the Paris and the Munich manuscnpts m these sectlOn~. T~ese discr~p
2. See M.-T. d'Alverny, «Deux traductions latines du Coran au Moyen Age»,
ancies indicate that considerable caution must be exercised in att.nbutmg any~hing
Archives d'histoire doctrinale et litteraire dll Moyen Age, 16 (1947), 69- 131 (129-30).
3. Toledo Cathedral, ms. 95-21; see]. M. Millas Vallicrosa, LAs tradllcciones ori-
in either of these versions to Michael Scot, and further w~rnmg notes WIll be
sounded in the following section of this article. However, until the texts of the two
etltales ett los manllscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid 1942, 34.
versions have been studied in detail I provisionally refer to the author of the ma-
4. On this manuscript - Vatican, Ott. Lat. 2186 - see M.-T. d'Alverny, «Les
traductions d'Avicenne. Quelques resultats d'une enquete», in Actes d/l Ve COttgres terial in the Munich manuscript as «Michael Scot». .
2. See Morpurgo, «Note in margine», 9-Il, and Thorndike, Michael Scot,
ittternatiottal d'arabisants et d'islamisants, Bruxelles 1970, 154, and Avicenna, Philo-
sophia prima I-IV, ed. S. Van Riet, Louvain 1977, 125*. 9 2-95.
10 7
106
VIII
The final, longest, section (h) deals with interrogations and elections
, MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
Toledo, and like them, may have had a particularly close association Ptolemy's Almagest into Hebrew. ... .
2. These mss. are Paris, Bibliotheque nationale, nouvelles acqulSltlOnS latllles,
with the Cathedral. He would have become aware of the Arabic 1401 ( 79 A. D.), which contains a short form of the Liber qllatllor di~tinctionllm ~ol
lowed by the Uber particularis; Oxford,. Bodleia.n Lib~ry, Cano~. MIsc ..555, whIch
12
Aristotle, Avicenna, Averroes and al-BitruJl in Spain, and could have
mad~ consid~~able progress in translating works of these philosophers contains the Uber particlllaris and the Llber physIOtIOnu~; and possIb~y ~e~lllgrad, Ms.
Lat. F. v. IX, I, which contains the section of the Llber qllatllor d,stltlctlOnllm on De
an~ m compIlmg his own introduction to astrology by 1220, the date
signis et imagitlibllS ceU.
aSSigned to his move to Italy. This is indicated by the facts that (a) his 3. Edwards, «The Two Redactions». . . ., .
sources were available in Toledan manuscripts, and (b) his translations 4. B. Nardi, quoting Pierre Duhem, III «Bartolomeo da Parma», III D,zlotJano
rema~ned in Toledan libraries. One cannot rule out the possibility that
biografico de.~li Italiatli, VI, Rome 1964, 747-5 0 (750). T~e works .0fBart~010mew,
many of which cover similar subjects, need to ~e studIed ~nd dl£fer~ntIated from
he might have come across several of his astrological and philosophical each other see L. Thomdike, A History of MagIC atld Expenmmtal SCletlCe, II, New
sources elsewhere. This is especially possible in the case of Averroes York 19 3: 835-3 8, and Th. Charmasson, Recherches sllr line techniqlle divitlatoire: la
geomatlcie dam l'Occidetlt medieval, Geneve-Paris 1980, 14 1-55. The full~st account
2
remains that ofE. Narducci in his I primi dlle libri del tractatus sphaerae dl Bartolomeo
, I. M. Alonso, «Bibliotecas m~d~evales. de 10s Arzobispos de Toledo», Razotl Y
Fe, 41 (1941), 295-309 (303-6); Mlllas VallIcrosa, us tradllCciotles, 17. da Parma, Rome 18 8 5, 1-31·
III
110
VIII
VIII
[Such and such a planet] «is so-called by the Ancients because it is a Breviloquium I. This is also one of the two manuscripts of Salio's trans-
God» I. The chapters on elections begin in both authors: «(When you lation of AbIT Bakr's De nativitatibus, and is the only manuscript to give
are asked on what day or on what hour of the day it is good to ... »2. two translations of Salio together. As we have seen, Salio was in To-
Also, the sources cited by Bartholomew are very similar to those in ledo at the same time as Michael and it is probably Abii Bakr's name
the Liber introductorius, including Haly's Electiones, al-Bitriijl, and al- that appears in the list of authorities at the beginning of the Liber
Qablfi. One could go on. particularis 2 • Thus MS Vienna, 3124 brings together works of Michael,
All these factors strongly suggest to me that Bartholomew did not Salio, and Bartholomew. The Kues manuscript of Bartholomew's
merely copy from Michael Scot extensively, but that he was also re- works has also been said to include a passage from the Liber quatuor
sponsible for editing the text of the Liber quatuor distinctionum and Liber distinctionum3. In fact, the passage in question is attributed to «(William
particularis at some stage 3. Whether one of the shorter versions of the Scot»4. An abbreviation for «(Michaeh> could easily be expanded as
Liber quatuor distinctionum would then be closer to the text before «(William», and the peculiar forms of the constellation names (particu-
Bartholomew interfered with it remains to be investigated 4. All I can larly demon meridianus) are those of Michael. However, the passage
say at present is that the language and style of the version of the Liber cannot be found in Michael's works; nor is it likely that it should,
quatuor distinctionum in the Munich manuscript is strikingly similar to because it mentions King Manfred, who ascended the throne of Sicily
that we find in the works of Bartholomew. Moreover, the fact that some twenty years after Michael's death. However, this text nicely
we have no manuscripts of the Liber introductorius which predate leads us on (or rather, back) to Sicily.
Bartholomew's floruit makes it all the more necessary to excercise
caution in differentiating the contributions of Michael from those of
Bartholomew. Michael Scot and Palermo
The entanglement of the two authors is evident, too, from the The chapter attributed to «William Scot» is on past and future con-
manuscripts of Bartholomew's works, which include excerpts from junctions, and discusses in chronological order, major historical events
Michael's work. One of these MSS, Vienna 3124, gives several passages associated with «(great conjunctions» (i. e., conjunctions of Saturn and
on the science of the stars of which the first is attributed to «(Michael Jupiter), starting from the Flood and going through the first circumci-
Scot the astrologer» 5, but at least one passage is from Bartholomew's sion, the reception of the Mosaic law, the first emperor, Christ's na-
tivity, etc. The two most recent great conjunctions are described as
anni mlmdi it' qllalibet revolllcione et hoc seCllndllm Bartholomellm de Parma) and ms. M,
fo1s I29rb-I30ra . follows: «(Another [conjunction] was in the time of King Manfred, un-
. I: «.... dicitur ab antiquis quod est deus ... »; the openings of the paragraphs of der the [celestial] image of Agitator, when flagellation broke out in
Stgnificattones naturales planetamm extracte de libro consilionml (see p. I 13, n. 2) and ms. Lombardy. Another was under the image of the «(Southern Demon»
M, fo1s I26Va-I27rb.
2. «Cum interrogatus fueris quo die vel qua hora diei bonum sit ... »; ms. Kues
209, fols 50r-pr and ms. Vienna 5438, fols 123ra-b; ms. M, fols 135va-I36vb,
I. Fo1. 2IOV-21 Ir (<<Gloriosus et eternus Deus ... ») = Breviloqllillm, ms. Oxford,
I38rb, 139ra, 139Vb and I40va.
Hertford College, 4, fol. 74v. On fo1. 205V another unattributed excerpt «On free
3. T.his possibilty is briefly explored, and rejected by in Edwards, «The Two
RedactlOns», 338. One may note that the rubric notula doctrinalis does not occur in will» includes an «exemplum de Theofilo in provincia Scicilie». .
2. Ms. Wellcome 507, fol. 5r: «habubachet»; Oxford, Canon. MISC. 555, fo1. If:
other works of Michael Scot, such as the commentary on the Sphere of Sacrobosco
«habubacher». D. Jacquart has suggested that Abii Bakr's De tlativit~tibll~ i~ a source
(ed. L. Thorndike, The Sphere of Sacrobosco and Its Commentators, Chicago 1949,
for the Liber physiotlomie which immediately follows the Liber partlClllans In several
247-342) or the Alchemy (ed. H. S. Thomson, Osiris, 5 [1948], 529-59).
. 4. A .cursory examination of Paris, Bibliotheque nationale, nouvelles acquisi- mss. (see her article in this volume). .
3. See Edwards, «The Liber ItltrodllctorillS» , XIX, and Id., «The Two RedactlOnS»,
tions latmes, 1401 confirms that while tlotllla doctrinalis is a common chapter head-
ing (see fols 98r, 104r, etc.), the other parallels adduced here do not occur. 33 2 , n.I2. . . . .., 1
4. Ms. Kues 209, fol. 76v: «Dicta Wllhelml SOCtl de comunctlOmbus p aneta-
~. Fol.. 2?6r: «Capitulum de hiis que generaliter significantur in partibus duo-
declm cell Slve donubus secundum magistrum Micalem Scotum astrologunu. rum transitis et futuris».
VIII
(demon meridian us) because of which those acts of devotion and flagel-
,
i
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
VIII
5· Edwards, «The Two Redactions», 329, n. I, points out that there is a refer- 2. Ms. M, fols 13ub, 132va, 133vb and 135rb respectively.
ence to the Fourth Lateran Council in the Liber itlfroductorius. 3. Ms. M, fo1. 144r: «Cum interrogatus fueris ab ~liquo ... que~ente utrum sper-
6. Williams, «The Early Circulation», 12 7-44. atus imperator vel papa vel rex aut legatus vel patn~rcha vel eplscopUS vel abbas
electus in honorem vel vocatus hoc anno debeat verure vel non ... ».
116
il7
1
VIII
VIII
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
\
cutting his toe-nails when the Ascendent was Gemini, and the Moon
Another work that Michael may have come across in Frederick's
was in Pisces, waning, joined with the Head of the Dragon and
court is the Liber novem iudicum. It is clear that he has not read the work
combust with .the Sun. As he was cutting the toes of his larger, right, because the list of nine astrologers which are said to be the «the nine
foot: and pounng scorn on the astrologer's art, someone struck his pig, judges» in the Liber quatuor distinctionum does not correspond with the
makmg the poor animal rush into the house and overturn the bench
list in the real «Book of the Nine Judges» I. Nor have I found any cor-
on which he was sitting. He promptly dropped his nail-cutter onto his
foot and lost three toes I. respondences in the third distinctio with the Liber novem iudicum 1 • The
latter, which was probably put together by Hermann of Carinthia and
One indication of a Sicilian or Southern Italian context for the Hugo of Santalla, or compiled from their translations, in the mid- to
composition of the Liber introductorius is its references to Maimonides. late twelfth century, appears to have reached Frederick's court during
In Hebrew texts of the period there are several accounts of debates on the time of Michael Scot, or a little later, for the explicit of one man-
subjects in the Guide to the Perplexed involving both Michael Scot and
uscript reads: «Here ends the book of the Nine Judges, which the Sul-
Frederick lP, and one manuscript attributes both the standard Medi- tan ofBabilon sent to the Emperor Frederick at the same time that the
eval Latin translation of the Guide and a discussion of the parables, pre- Great Khalif sent magister Theodore to the same Emperor Frederick» 3.
cepts and commandments in the Guide to Michael3. What has not Whilst this explicit cannot be taken at face value, it is reasonable to as-
bee.n po~nted out, so far as I know, is a quotation apparently from sume that this Theodore is Theodore of Antioch, who succeeded
Malmomdes {«Raby Moyses») in the Liber quatuor distinctionum: «Raby Michael Scot as court astrologer, and continued Michael's work on
Moyses, the great philosopher, said in a certain book that each of the translating Averroes 4.
spheres of the seven planets has a thickness of 500 years, that is, as
It may be significant that hardly any direct use of any of Michael
much distance as a man can walk on a straight path which is clean
Scot's translations is evident in the Liber introductorius. Averroes and
(mundam) and suitable for walking in 500 years, walking every day in Avicenna appear as names in the Liber quatuor distinctionum 5, but no
a normal manner, which is taken to amount to 4,74 0 miliani [i. e,
4,74 0 ,000 miles?]. Likewise he says in another place that thou and bohu equalitatem sui compensantur, et est eius grossicies in rotundum, id est in circuitu
are signifying the emptiness of the celestial space'»4. However, Bar- sui, 6500 miliarii».
t~olomew of Parma also refers to Maimonides in a very similar way in I. Ms. M, fol. I28ra: «Nota quod Zael Tolletanus ... iudicia multa pro question-
ibus hominum compillavit. Similiter et Haly Sarracenus, Messehallah Indus, Albu-
hIS Breviloquium; this again suggests contamination between the texts massar Crecus, Mahumar Syrus, Druvius Persye (i. e., Dorotheus), Empm 9 Tab-
of the two Latin authors s. barius, Alcabicius et Ptholomeus Rex Egipti et cetera, quorum 9 phyloso~hy
librum composuerunt multe veritatis qui dicitur 'liber 9 iudicum'»: The «mne
judges» of the Liber tlovem iudiCllm, which exists in sev~ral manuscrIpts and ~as
I. Ms. M, fol. 13 6r . printed by Peter Liechtenstein in Venice in 1509, are Anstotl~, Albumasar, Al~n
2. See Sirat, «Les traducteursjuifs», 169-91. dius, Aomar (CUmar ibn al-Farrukhan al-Tabafi) , Abenalhalat (Ibn al-Khayya~),
3· Haskins, Studies, 282. Dorotheus, Jergis, Mesehalla and Zahel (Sahl ibn Bishr). . . .
2. Note that in the list of authorities in ms. M, fo1. Ivb, the lzber tlovem ItldlCllt1l
4· M~. ,M, fo1. 54 r: «Dixit Raby Moyses magnus ph(ilosophu)s in quodam libro
does not occur, but amongst the books which adorn the margins of the same folio,
~uod quthbet pla~etarum 7 habet inspissitudinem viam quingentorum annorum _ «Novem iudicum» appears between «Ally albeiaiel» (probably cAll ibn abll-rijal)
Id est tantum spatIum quantum posset aliquis homo ire per viam planam et mun-
and «Claviculla Salomonis». Other works which post-date Michael Scot, such as
dan~ atque congruam ad eundum in quingentis annis, non cessando ire omni die
debIto modo natur~ q~od sU1:nitur numero 4740 millianorum. Item dicit alibi quod
«Cuido Bonati» also appear amongst these books in the margin. . . .
thou e~ bohu sunt sIg.mficantIa vacuitates spatii celestis». I have not identified these
3. Ms. London, British Library, Royal 12 C.VIII, fo1. 78r: «LIber novem lUdI-
cum, quem missit soldanus Babilonie ~mpe~tori Fed~rico te~npore quo et magnus
q~otatIons, but c.. Suat has suggested to me that these doctrines of Maimonides
mIght have been pIcked up orally. Chalif misit magistrum Theodorum eIdem ImperatorI Fede~co».
4. Haskins, Studies, 246-48. Theodore added a translatIon of the preface to
5· Ms. Ox~ord, Hertford Colleg~ 4, fol. 80v: «Dixit Rabimoses philosophus in
Michael's translation of Averroes's commentary on Aristotle's Physics; see Thorn-
quo?am s~o hbro quod corpus tOtlUS terre est rotundum ut pila ludi et equalis
undIque hcet montes et alpes sint in ea, tamen sunt tot valles et caverne quod ad dike, Michael Scot, 25. . . .
5. Ms. M, fo1. 19r: «averoys» is listed as an authority of astrology; ,b,d., «aVlcenna»
118
119
VIII , MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
VIII
passages, so far as I have noticed, are cited from them. Michael seems a conspicuous use, instead, of the Liber Nemroth which probably orig-
to have been particularly interested in Arabic texts on zoology. When inated in the late tenth century; this needs further investigation I •
one turns to the chapter on animals in the Liber particularis one expects, More questions have been raised in this paper than have been an-
swered. Scholarly work on Michael Scot is in its infancy. Proper edi-
from the first sentence, that he is going to classify animals by their
tions of the various parts of the Liber introductorius should prepare the
common differences, as do Aristotle and Avicenna. Michael writes:
way for detailed investigation of the work's sources, and comparisons
«An animal, in the strict sense, is «every living being», such as any
with closely related works such as those of Bartholomew of Parma.
beast. One must know that there is a very great difference between an-
These studies in turn should shed light not only on the multi-faceted
imals in shape, in purpose (officium) and in faculty (virtus)) I. However,
character of Frederick I1's astrologer, but also on the process of Lati-
instead of describing those animals which have two legs and those
nization and Christianization of Arabic astrology, on the society of
which have four, or those which have fins and those which have lungs Frederick's court, on the history oflearning in Spain and in Italy in the
as in the Historia animalium or Abbreviatio Avicenne de animalibus (both
thirteenth century - and much more.
of which Michael had translated), the Liber particularis immediately
places before our eyes «an animal which gives off an aroma of such
sweetness that it attracts many things to itself, since the aroma is dif-
fused over a distance of four miles»2. This is followed by a list of fan- APPENDIX
tastic animals, which, if it bears any relation to Aristotelian zoology,
Some of the Astronomical and Astrological Sources
can only be regarded as a parody of it. The next chapter of the Liber
of the third distinctio of the first book of tile Liber introductorius
particularis is no more serious. It purports to describe «the parts of ani-
in MS Munich, Bayerische Staatsbibliothek, elm. 10268 (M)
mals», which have many functions, «some to help, and some to harm».
But in no way do we get a summary of Aristotle's De partibus animalium
Abbreviations
(translated by Michael). Instead we are told that «the drop which is in L MS Oxford, Laud. Mise. 594
the middle of each testicle of the beaver kills the man who imbibes it. Ma MS Madrid, Biblioteca nacional, 10009
The brain of a cat and an ass infatuates the man who eats them», etc ... 3. P MS Paris, Bibliotheque nationale, lat. 16204
Pb MS Paris, Bibliotheque nationale, lat. 17 868
One might say that Frederick 11 refused to follow Aristotle blindly, in
stating in his De venatione cum avibus that he preferred to rely on expe- 1. M, fol. I2ora: Dicit enim, scilicet primo verbo, Ptholomeus in Centilo.-
rience and his own investigations, since Aristotle had had little or no quio: Astrologus numquam debet rem dicere alteri sp~cialiter :el~t est affir-
practice in falconry4. Nevertheless it is strange that Aristotle should be mando sic et sic erit ... Item dicit Ptholomeus: Sunt erum multI qUI dant vera
entirely absent in the Liber particularis. Richard Lemay has pointed out iudicia fortunate quorum nec significationes ... ex parte infundentis dona gra-
tiarum et virtutum.
Pseudo-Ptolemy, Centiloquium, verba 1 and 2, with 'HaIy's' commentary,
is given as an example of the author's name being used on its own (without a title)
to refer to a book. in Plato ofTivoli's translation (= Madrid, Biblioteca nacional, 100 15, fo1. 20r).
I. .Lib~r .partiCIIlaris, ~. 11 5, ms. Oxford, Canon. Mise. 555, fol. 53 2a: «Animal 2. M, fol. I2ovb: Astrolabium est necessarium instrumentum ... vel dicitur
propne dlCltur omne Vlvens ut omnis bestia. Seiendo quod maxima differentia est astrolabium alio nomine, videlicet astrolapsus, id est astrorum lapsus quia per
In genere animalium, figura, officio et virtute».
2. Ibi~.: «Animal est euius odor est tante suavitatis quod ex eo attrahit multa ad lapsum.
se eum dlffundatur proeul per 4 miliaria».
3. Liber p~rticl~laris, e. 11 6, De membris animalillm, Canon. Mise. 555, fol. 52 v:
I. R. Lemay, «De la seolastique a l'histoire pa~ le tru~he~ent de la philo~ogie:
«Membra arumahum sunt multum virtuosa in multis, quorum quedam iuvant alteri
itineraire d'un medieviste entre Europe et Islam», In La dftjilSlone de/la SCletlze Islam-
et quedam noeent. Verbi gratia gutta que est in medio euiuslibet testieuli eastorei
iche tIel Medio Evo ellropeo, Convegno internazionale dall'Aeeademia nazionale dei
occidit edentem. Cerebrum gatte et asini edentem infatuat ... ».
4. See Haskins, Stlldies, 312. Lineei, Rome 1987, 399-535 (51 8- 26).
121
120
VIII
VIII
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
John of Seville (?), Construction of the Astrolabe, Ma, fol. 18rb-va, ed.
Millas Vallicrosa, Las traducciones (p. 106, n. 3 supra), 316, lines 14- 24. SaW in Bishr, De interrogationibus, Ma, 125va, P, 446a-b: Si autem interro-
gatus fueris de aliqua re que debet proficere et meliorari ... putaverit se earn
3· M, fols I2ovb- I2 Ira: Almucantarath sunt quedam linee ... assafac, id est adeptam fuisse.
lumen vel rubor quod vel qui videtur in aere ante ortum Solis et post
occasum. 11. M, fol. 124va: Anahubaraath est quedam scientia novenarie ... gradus
This is largely the same asJohn of Seville (?), Use of the Astrolabe, Madrid, Aquarii Iovis. . .. . . . ..
AI-Qabl~l (Alcabitius), Isagoge, book IV (Alcabrtll ad .magtstenum tudtCtorum
Biblioteca nacional, 10053, fol. 112va, ed. Millas Vallicrosa, ibid., 263.16-19,
264.4-8,264.22-26,267.12-14. astrorum Isagoge, commentario loannis Saxonii delcarata, Pans 1521, fol. 24V).
4· M, fol. I2 Ira-b: Stellarum fixarum nomina sunt multa secundum quod 12. M, fol. I24va (continuation of no. 11): Et de hiis latius dictu~ est in 1.8
ipse stelle sunt multe ... denebalgedi sub hac figura. differentia tractatus libri Albumassar qui dicit sic: unumquodque signum di-
The star-list from the same source as Ma, fol. 23 r. vidatur in 12 partes propter iuditium experimendum quarum queque est 2
graduum et dimidium alterius etc.
5· M, fol. I2Irb: Climatum vero latitudo secundum Alfagranum diligenter Michael is referring to Abii Macshar, Maius introductorium, book 5, chapter
approbatum. Hec est tabula per gradus, minuta et horas. 18, but confuses the terms 'novene' (described in book 5, c. 17) and 'duode-
The reference is to al-Farghanl's climate-hours, from Elementa astronomica, narii' (described in c. 18).
ed. R. Campani, 11 ILibro dell'aggregazione delle stelle', Citta di Castello 19 10 ,
c.8. 13. M, fol. 124va: Adorungen est divisio ascendentis per tres partes ...
AI-Qabl~l, Isagoge, book IV (fol. 25r).
6. M, fol. 122va: Verum est quod secundum modum illorum qui Kalen-
darium composuerunt Sol 15 Kalendarum sequentis mensis in quo hec noticia 14. M, fol. I24vb: Dominus orbis, id est significationis domini orbis ... et
scribitur intrat signum ... sic per ordinem.
AI-Qabl~l, Isagoge, book IV (fol. 25r-v).
Helperic, Liber de computo, Patrologia latina, 137, cols 17-4 8, see col. 23:
Igitur zodiaco ipsi eo loco tribuentes initium, quo Solem mox factum constat 15. M, fol. I24vb: Alburze dicitur dominatio septem planetarum in horis ...
esse locatum, id est, ab eo signo quod xv. kal. Aprilis intrare dicitur. Al-Qabl~l, Isagoge, book IV (fol. 26r-v), on 'albuzic'.
7· M, fol. I23va: Nota quod sex sunt illa que possunt leviter decipere 16. M, fol. I25ra: Albuiz est inventio partis fortune ... aliis partibus rerum,
quemlibet astrologum, id est, ipsum deducere in errorem. Primo si instru- ut patet in ultima parte Alcapicii.
mentum eius sit falsum ... sexto si fortune fuerint equales et mali sint in pro- AI-Qabl~l, Isagoge, book IV, fol. 26v (albuzic). Micha~l has e.rroneously
batione.
made two astronomical terms out of the single term albuzJc descnbed by al-
Masha'allah, De interpretationibus, printed in Messehalae libri tres, ed. I. Qabl~l.
Heller, Niimberg 1549, fol. 44V: Scito quod astrologus potest errare quatuor
modis '" Michael gives Masha'allah's four ways, and inserts two further ones. 17. M, fol. I25ra: Iudiciorum astronomie omni~o b.ipertita es~ se?tenti~,
una per nativitatem nati, et altera per consilium saplentls et. persplcac~s cogt-
8. M, fol. 124ra: Dicit enim Almansor in suo libello quod status omnium tationis hominis, quod totum sciri potest natura et arte vel vlgo~e alten~s ta~
bonorum temporalitate mutatur a malo in bonum et a bono in malum cum turn. Natura ut divina gratia illustrante, qua dona gratiarum dlversa dlve.~ls
signa mutantur a regimine universali per menses et figuras planetarum in noscuntur exiberi et in eis probabiliter constituta, unde quidam sunt grOSSl III
signis ...
scientia litterarum, alii in alia doctrina preter scripturam et sic de reliq~is.
Capitula Regis Almansoris, Ma, fol. 108rb: Status omnium bonorum muta- Omnes quidem phyQosophi) sunt in concordia quod signa celi sunt .12. et CI~
tur de bono ad malum vel de malo ad bonum comutantur signa et figure plan- gunt ipsum in circuitu velut cinctura hominem vestitum. De qUlbus Anes
etarum que significant eos de ascensione in descensione et econverso. dicitur esse primum etc. . .,
9· M, fol. I24rb: Al(mansor) quod numquam erit pauper qui habuerit This is the same material as that found in Hermann of Cannthla s De
Iovem directum et in bono aspectu pro significatore sue nativitatis. indagatione cordis, ed. S. M. Low Beer (n. 3~ ab~ve), 27~-1, and. M~ L, fol.
Capitula Regis Almansoris, Ma, fol. 106rb: Numquam erit pauper et inops 145va: Astronomie iudiciorum omnimodo blpartlta ~s~. via: u~a s~qu~dem e~t
cuius nativitatis dominus fuerit Iuppiter. questionum, genezie sive etiam annalium, altera consilll et cogttattorus hOffil-
num ... cuius generis primum Arietis natura est ...
10. M, fols I24rb-I24va: Et cum interrogatus fueris de aliqua re que debeat
proficere alteri vel meliorari ... putaverit se adeptam fuisse. 18. M, fol. I2 5rb: Rasich dicit: Omnis planeta in dignitate .fortis. e~t, in
contrario debilis, directus audax, retrogradus quasi nullius valons, qUl Slmu-
122
12 3
VIII
VIII
MICHAEL SCOT AND THE TRANSMISSION OF SCIENTIFIC CULTURE
d
habe~t digmta~es. I?onllctlll sIqUldem sunt 5, principatus 4, termini 3, primi quod quinque sunt que significant finem uniuscuiusque rei: Primum est
ommorum tngom 2, decani unus. dominus quarte domus; secundum est dominus domus Lune sive Luna; ter-
tium est planeta cui Luna iungitur prius [ut] a signo in quo ipsa est; quartum
2 I. M, ~ol. 12 5va-b: Signa celi mobilia sunt 4, scilicet Aries ... Signa fixa est dominus domus partis fortune; quintum est dominus quarti signi procul a
sunt 4 ... SIgna communia sunt 4 ... Luna in quo ipsa morari probatur.
These opening sentences of, and the occasional sentence within each See Haly, Electiones, I, diff. 2, Ma, fol. 24Vb (ed. Millas Vallicrosa, Las tra-
paragraph are from Al-Qabl~l, Isagoge, book I (fols 3r- v). ' ducciones, 332), and P, 509b-poa: Dixit Alchaiat astrologus: considerandus est
22. M, fol. 126~a: A~trologus postquam famosus est in populo civili fre- ascendentis dominus et Luna et quem eorum fortiorem inveneris, faciemus
que~ter solet questlOnan de multis causis et diversis rebus ' .. si Pisces bene sibi significatorem initii ... De fine dixit Albuma~ar: Quinque significant finem
contmget. rerum: primus horum est dominus quarte domus; secundus, dominus domus
C~ose to ~iber Alc~andrei, c. 68, MS Pb, fol. I IV: Si Aries se elevat, quod Lune; tertius planeta cui iungetur Luna ad ultimum a signo in quo est; quartus
quent dominus domus partis fortune; quintus, quartum a signo in quo est Luna.
. proficlet sed
. prospera VI magna et labore suorum ... Si Pisces , l'n 0 mm. quo d
b'Itur.
quesIent
27. M, fol. I J5rb: Cum interrogatus fueris que ars danda sit puero vel
23· M, ~ol. 126va: Plato qui 23 annis docuit grandem Aristotilem prius- puelle ... Et si doctrina danda fuerit scriptura sit ...
quam monretur compillavit hoc opus ... ad manus meas. ' Haly, Electiones, 11, chap. 10, diff. I, Ma, fol. 37Va, P, 532b.
Clo.se to. Liber ~lchandre~, c. ~4~ MS Pb, fol. I I r: Dicis te in opere quodam 28. M, fol. IJ5rb: Et si doctrina fuerit cantor vel instrumentorum so ni-
Pla~om~ P~I~osophI, quod mscnbItur summa operis universi ... sed sancietur tus ... lyre celi.
ventas lUdICIO tuo.
Haly, Electiones, 11, chap. 10, diff. 2, Ma, ibid., P, 532b-533a. This para-
12 5
VIII
IX
graph and Michael's
..reworking of it are edited in Burnett, «T' .
. al' b' . eona e pratIca
mUSIC I ara e m SIcIha e nell'Italia meridionale in eta' norm
N E:IT. .. anna e sveva»
uove wemertd" 11 (1990), 79-89 (86- 87). '
29· M, fo1. .1 35 va : In eruditione natandi et navigandi ... 5 fortitudinum
HaIy, Electlones, 11, chap. 11, diff. 2, Ma, fo1. 37Vb. .
0
. 3 . M, fo1. 1.35rb-137rb: Most of these paragraphs draw from HaIy's Elec-
tlones. Th~ relatIon. of M to HaIy can be demonstrated in a passage on sowin
and pIantm~ trees In which the words from Haly are in italics: M, fo1. 136~ Master Theodore, Frederick II's Philosopher 1 *
(Haly, ~lect~ones, 11, ~hap. 5, diff. 4, Ma, fo1. 36ra, P, 530a-b): Et nota uod
p~o semmatlOn~ mehus est quod Luna sit in mobili, et ascendens etiam sit~o-
bile. Pro plantatlone arborum sit ascendens fixum signum et Lun . fi .
Aq' b' a In IXO ut In
. uano propte~ orutatem si~, et i~ Tauro propter dignitatem quam dicitur
m. eo hab.er~, sltque Saturnus dlrectus In sequenti angulo ascendentis et ibi habeat
allquam. dl?mtatem vel ad minus bonum testimonium vel sit in ascendente. Iu iter
aut~m SIt '~ ~spectu ascendentis Iaudabiliter domini eius absque vitio, ho~ est Theodore the Philosopher is a figure who appears quite fre-
IupIter aspIcIat Saturnum bono aspectu et loco in quo sit ei bonum testimonium S d quently in the entourage of the emperor Frederick 11 (1194-1250).
cavendum est a presentia Martis. Hoc est ab eius coniunctione vel aspectu 'ali~
eo ~uod Mars semper impedit Iovem et Saturnum quantum bone. Quod si There is awareness that he was an intermediary between Frederick
fuent observatum, Deo voIente, semen perficiet muItum et pIantatio facta. and Muslim intellectuals and that he was greatly respected by
Frederick 2. No study, however, has been devoted especially to
Theodore, who has tended to be eclipsed, in scholarship and public
imagination, by the court astrologer, Michael Scot. This article
brings together what we know concerning Theodore and his works.
It restores to him a place within an academic community which
was not confined by religious or political boundaries, but em-
braced the whole Mediterranean basin and the Middle East, and it
explores the significance of the role of 'philosopher' in such a
community.
The Latin sources 3 reveal that in the autumn of 1238, at the
1 I am very grateful for the help of Baudouin van den Abeele, Silke
the scholars who were in Padua » 5. At some stage in his career he dxxxi states that «toutefois, le principal emplol de Theodor~ etalt cel~l
d'astr~logue en titre, ou du moins, de tous les astrologu~s que.Fre~enc entreten~lt
addressed a letter on regimen to the Emperor 6. Sometime after :=.. • Theodore est le seul qui soit designe nommatlvement par ~s
is son service, h· h h ·t from another chroDl-
1225, the renowned mathematician, Leonard of Pis a (Fibonacci), chroniqueurs contemporains »; a passage w lC e Cl es . h f the
appended to two of his works - the Flos and the Liber quadrato- cler, Oodi (MURATORI, VII.83, new ed. VIII.213), does not glV~ t e nam~ 0
astrologer. Haskins would seem to press the evidence too ~ar m suggestmg that
rum - letters to Theodore, one solving a problem the latter had Theodore succeeded Michael Scot as court astrologer (Studles, p. 247).
raised. 8 See Testimonia 3 and 6.
9 Testimonium 6.
Erfurt, Amplonian, Fol. 352, fol. 104v: «Istum (sic!) est prohemium com-
5
Testimonium 8.
12
Testimonium 12; cf. British Library, MS Harley 4486, o.
13
V:
;.«
f: I 72· Th odre
1- R
de Antioche »; both references are cited in H. L. D .. ARD , Cata ogue 0 d 0-
menti A. super libro Physicorum Aristotilis, quod transtulit magister Theodorus ...
mances in the Department of Manuscripts in the Brztlsh Museum, I, Lon on,
rogatu scolarium qui erant Padue »; Aristoteles Latinus, Codices, I, p. 104.
6 A new edition, and translation, is given below, Text 2. 1883, p. 905.
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 229
228
was an Albert, patriarch of Antioch from 1226-46, and the thir- obtained from him great favours and found benefit for himself through
him, and (the Emperor) bestowed on him as a fief a city, just as it was,
teenth-century date of the Book of Sidrach 14 leads us to expect
with its territories (or bestowed on him a fief in Messina<... 1> with
that its author knew his facts, although these facts are embedded its territories)16. But when he had secured his position and much wealth,
in a largely fictitious tale of a text being passed through history he yearned for his homeland and family, but (the Emperor) did not allow
from a legendary King Boctus to ail institute that achieved legen- him to go. So he stayed until the opportunity gave him the possibility,
dary status - the «school of Toledo ». through the departure of the king on one of his expeditions to the we-
. For the second testimony we are on much surer ground, for it stern regions. Then he packed his bags, put together his possessions and
IS that of the well-known Syriac bishop and writer, Barhebraeus boarded a ship, which he had prepared for his escape. He travelled on
(Gregorius Abulfaragius, 1225/6-86), who provides the following the sea with those of his servants who were with him, seeking the land
of Acre. But on their journey a wind blew and threw them ashore at a
account in his Mukhfa~ar fa:Jrikh al-duwal (<< Short history of the
town in which the king had anchored. When this was announced to
dynasties») 15: Thadhur1, he took some poison which he had with him and died, from
shame rather than fear, because the king would not have allowed someone
Among (the Christian scholars of our time) was the hakim Thadhurl
like him to be killed.
of ~ntioch, belo~ging t~ the Jacobite sect. He mastered' the Syriac and
LatID languages ID AntlOch, and he became educated there in some of
the sciences of the Ancients. Then he emigrated to Mosul and studied
A few pages earlier Barhebraeus had mentioned that
under Kamal aI-DIn ibn Yunus the works of al-Farabl and Ibn Slna and
solved Euclid and the Almagest. Then he returned to Antioch bu~ did In the year 626 (AD 1226) there died YaCqub ibn ~aqlan the Christian *
not ~rolong his stay there because he realised an incapacity in'learning Melkite doctor from Jerusalem. He was born in Jerusalem the Sublime
by himself. So he returned a second time to Ibn Yunus and matured the and learnt there some philosophy under Thadhurl, the philosopher
knowledge that he had not firmly gained before. He then went to Bagh- (<< failasuf») from Antioch, who will be mentioned after this date.
dad and perfected the science of medicine, and mastered its subtleties
and hunted down its peculiarities. Then he went to the Sultan cAla' al- One would expect these accounts to be reliable, because
OIn to serve him, but he found him strange and did not become close Barhebraeus himself was a Jacobite whose family moved to Antioch
to him. So he travelled to Armenia and served Qustantln the father of in 1244; he studied there and, after a few years in various places,
king l:iatim, but he did not enjoy their company, s~ he went with an he returned to the neighbouring city of Aleppo in 1253 where he
ambassador, who was there, to the Emperor, king of the Franks. He
passed the rest of his life as Metropolitan of the Syriac church.
Thadhuri is an acceptable Arabic transliteration of « Theodorus »,
and the information here confirms that of the Latin documents that
14 S~e B. ~INS,
«Le Livre de Sidrac - Stand der Forschung und neue Theodore was referred to as «the philosopher» (<< failasuf », for
Ergeb~lsse », m Wissensliteratur im Mittelalter und in der /rahen Neuzeit, ed.
H. BRUNNER and N. R. WOLF, Wiesbaden, 1993, pp. 37-52. The sources of the which, on one occasion, the Arabic equivalent «~akim» is given),
Book of Sidrach up to now identified are entirely Western, and include the
« Iohannes Hispalensis et Limiensis » translation of the regimen from the Secret
of secrets of Pseudo-Aristotle (see n. 17 below).
16 There seems to be a corruption here. The fourth form of the verb q-l- C is
15 For the Arabic text see Testimonia 13 and 14. A German translation of the
the technical term for bestowing a fief, but usually takes two direct objects; «bi-
first passage is given in H. SUTER, Beitriige zur Geschichte der Mathematik bei
madina » should mean « in a city» Gust as «bi-hi » means « in Antioch » in the
den Griechen und Arabern, Abhandlungen zur Qeschichte der Naturwissenschaf-
second sentence). On the other hand, the phrase is tantalizingly close to «bi-
ten und der Medizin, 4, Erlangen, 1922, pp. 7-8. See also «Ibn al-cIbri » in
massina » (= « in Messina »); in this case the following word or words would be
Encyclopedia of Islam, 2nd ed., and, for the first edition and a Latin translation
a corruption of the fief itself. I owe this explanation to Jeremy Johns. The one
of the~~ passages, Historia compendiosa dynastiarum authore Gregorio Abul-
variant provided by Pocock is « bi-madinatihi » (<< in his city»).
Phara}lO, ed. E. Pocock, Oxford, 1672, I, p. 521 (Arabic) and 11, p. 341 (Latin).
IX
IX
230
MASTER THEODORE, FREDERICK U'S PHILOSOPHER 231
and that he served the Emperor, from whom he received property, aI-Din that the Ayyubid Sultan, al-Malik al-Kamil (reigned 1218-
perhaps in Messina. But they give us much further information, all 38), passed on the questions on mathematics that Frederick 11 had
of which appears to be reliable. sent him 20. The only works that survive of his are on mathematics 21
First, he was born in Antioch. Throughout this period Antioch and include a treatise which treats exactly the same problem as the
was a Christian principality, ruled by the Frankish princes one that Theodore. asked Leonard of Pis a to solve for him 22. But
Bohemond IV (1201-16 and 1219-33) and Bohemond V (1233- it was not only mathematics that Theodore learnt from him; he
52). Hence it is not surprising that Theodore acquired a mastery of also studied the works of the philosophers al-Farabi and Ibn Sina;
Latin here. Some time before 1230 Philip of Tripoli found a copy which is significant, as we shall see. Barhebraeus's narrative im-
of the Secret of Secrets attributed to Aristotle in Antioch, and trans- plies that Theodore appreciated the superior academic climate of
lated it. The earliest known citations of his translation are in the Mosul in comparison to Antioch where he felt intellectually iso-
works of Frederick II's astrologer, Michael Scot, and the prologue lated.
to Theodore's Letter on Regimen documents the arrival of the text The next stage in Theodore's education took him to Baghdad.
into Frederick's hands 17. Antioch's association with the West was We are not told who his teachers were there. There was much
very close. An Antiochene origin could account both for Theodore's scholarly interchange between Mosul and Baghdad, and Kamal al-
knowledge of Latin and for his opportunity to come to the notice Din had himself studied in Baghdad. Theodore specialised in medi-
of the Emperor.
cine there and completed the acquisition of skills which would
But the next sentence in Barhebraeus's biography shows how make him useful to rulers.
Theodore took advantage of the very best that was available in The first of these rulers was the « Sultan (Ala) aI-Din ». This
Islamic culture. Kamal aI-Din ibn Yiinus (1156--1242) was, by all could have been the Grand Master of the Isma (ilis or Assassins,
accounts, the most learned and sought-after teacher in the Islamic
world of his generation 18. He was an expert not only in Arabic
philology, Islamic law and the Koran, but also in the sciences of term « Hellenist », as used by Ragep and other scholars, indicates a scholar who
the Ancients (i.e., the Greeks), and especially in mathematics. He was « heir to the intellectual traditions of late Greek antiquity that had begun to
had established a school in a mosque in Mosul to which even Jews be «naturalized» within an Islamic context» (ibid., p. 4); it equally applies to
and Christians came to hear his interpretations of the Torah and the Ibn Yiinus.
20 SUTER, Beitriige, p. 3, following al-Qazwini (1203-83). Ibn Abi U~aibi(a
Gospels. Amongst his illustrious pupils was Naslr . aI-Din al-Tusi
. , (after 1194--1270) states that Frederick sent an envoy directly to Kamal aI-Din,
the great astronomer and Hellenist (1201-74) 19. It was to Kamal and that the ruler of Mosul bade him to do something about his usual bedraggled
appearance in order to impress the foreignor (ibid., p. 6).
21 C. BROCl(ELMANN, Geschichte der arabischen Literatur, Supplementband I,
Leiden, 1937, p. 859, to which may be added another copy of the letter on the
17 S. J. WILLIAMS, «The Early Circulation of the Pseudo-Aristotelian Secret
theorem that the sum of the squares of two odd numbers is not a perfect square
of Secrets in the West », Microiogus, 2, 1994, pp. 127-44 (137-8). Williams in MS Cairo, Egyptian National Library, DR 703,4 (information from David
shows that it is the new translation of Philip of Tripoli that is at issue, and not
~~. .
the older « Iohannes Hispalensis et Limiensis» translation of the section of the 22 This had been pointed out by Suter in his Nachtrag to Die Mathematr.ker
Se~~et, of Secre~s on ~egimen. He concludes with some caution (p. 138) that und Astronomen der Araber und ihre Werke, Abhandlungen zur Geschichte der
Phlhp s translatIon arrIved at Frederick's court ca. 1228-35. mathematischen Wissenschaften, 14, 1902. The correspondence is noted by Roshdi
18 SUTER, Beitriige (n. 15 above, pp. 1-7), conveniently assembles and trans-
Rashed who emphasises the importance of seeing the achievement of Leonard of
lates the accounts of Kamal aI-Din ibn Yunus in the Arabic biobibliographers. Pisa within the context of the Arabic mathematical tradition in his «Fibonacci
19 For the most up-to-date biography of al-Tiisi see F. J. RAOEP, Na~ir ai-Din
et les mathematiques arabes », Microiogus, 2, 1994, pp. 145-60; I would wish !o
al-Tiisl's Memoir on Astronomy, 2 vols, New York etc., 1993, I, pp. 3-15. Al- see Theodore' s intellectual orientation as parallel to that of Leonard, and ID
Tusi may have studied with Kamal aI-Din in the late 1220s and early 1230s. The respect to the Arabic philosophical tradition.
IX
IX
232 MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 233
'Ala' aI-Din MUQammad III (ruled 1221-55), whom Nasir aI-Din Isabel to his own young son Hetoum and set him up as king in
~l- Tusi .later served, benefitting from the holdings of hi~ famous 1226. This enraged the Prince of Antioch so much that he formed
lIbrary In Alamut. But it is more likely to have been the Sultan of an alliance with 'Ala' aI-Din Kay-Qubadh in order to invade Ar-
the Seljuks of Rum, 'Ala' aI-Din Kay-Qubadh I (ruled 1219-37), menia. This plan was unsuccessful, but the Sultan invaded the
not only because he was called a « Sultan» rather than a « Grand country in 1233 and imposed tribute, and bad relationships continued
Master », but also because the kingdom of RUm, with its capital at between Antioch and Cilician Armenia. Whether Theodore was
Konya ~Iconium) was closer to Antioch - and to Europe. Moreo- affected by these conflicts we do not know; in any case, he did not
ver, dunng Kay-Qubadh's reign the kingdom reached its apogee 23. stay in Armenia. The wording of Barhebraeus's account does not
Kay-Qubadh expanded his territory, rebuilt his capital and com- necessarily imply that he was in Constantine's service after the
pleted the Great Mosque which can still be seen today. According accession of Hetoum.
to the principal chronicler of the dynasty, Ibn Bibi, Kay-Qubadh No embassy from Frederick 11 to the king of Armenia is re-
was versed in all branches of knowledge. He invited to his court corded, though it is quite likely that the Emperor should have sent
the father of the mystic Jalal aI-Din al-Rumi, and the sultan al- one in preparation for, or during, his crusade to the Holy Land in
Malik al-Kamil sent him a leading jurist to be the head of his the late 1220s. Did Frederick «poach» the philosopher from
ruqaha:1. It would not be surprising if Theodore found his court Constantine of Lampron, or did Theodore himself seize an oppor-
attractive, especially since legend had it that the bones of Plato tunity for becoming a courtier of a much more powerful master
were preserved in a monastery in the capital. However, things did than Constantine? One manuscript of the Liber novem iudicum
not work out well, and Theodore next went to the court of the says that the « great Caliph» sent Master Theodore to the Emperor
Sultan's neighbour - and enemy - the Armenian « Qustantin the Frederick » 25. The Latin writer is obviously confused about the
father of king l:Iatim ». . . difference between eastern potentates, but it is possible that
Heloum I (Hay ton in the Western sources) was king of Cilician Frederick could have obtained Theodore from Constantine as part
Armenia from 1226 until 1270. His father, Constantine of Lampron of a diplomatic deal. Whatever was the case, the next stage in the
lived un~il 1261, but had been regent between the death of Kin~ biography of Theodore must be pieced together from the Latin
Leon 11 In 1221 and the accession of King Heloum, and was the sources which we have mentioned above.
pow~r beh~n.d the throne 24. For, in 1225, Leon's daughter, Isabel, These sources are silent ·about the death of Theodore. There are
marned Phlhp, the son of Bohemond rv, and, in reaction to Philip's no grounds for including him amongst the astrologers killed out-
attemp~s to bring into Cilicia Antiochene customs and subject the
ArmenIan or.th~dox. church to Rome, Constantine, it appears, ar-
ranged for hIS lmpnsonment and death. Constantine then married 25 London, BL, Royal 12 O.VIII (written in Italy in the 14th century), fol. 1:
«Liber novem iudicum quem missit Soldanus Babilonie Imperatori Federico
tempore quo et magnus Chalif misit magistrum Theodorum eidem Imperatori
Federico ». The Liber novem iudicum as it is known in Latin manuscripts cannot
23 C CAHEN, Pre-Ottoman Turkey, London, 1968, pp. 124, 201, 208-9 and have been sent at this date from an eastern potentate since several, if not all, the
258. Theodore's presence in the Seljuk court does not seem to have been noticed individual astrological texts which make up the nine judges were translated from
before. Arabic in Spain by Hermann of Carinthia and Hugo of Santalla in the mid-
24 IDEM, La Syrie du Nord, Paris, 1940, pp. 631-5 and S. DER NERSESSIAN twelfth century. Michael Scot refers to a slightly different set of astrological
« The Kingd~m of C~lician Armenia », in K. M. SEITON, A History of the Cru~ authorities as the «liber 9 iudicum », but these, too, he seems to know from
sades, 11, Phlladelphla, 1962, pp. 630-61 (651-2). Again, Theodore does not Latin rather than Arabic sources; see my «Michael Scot and the Transmission
appear to ~e m~~tioned in the histories of Cilician Armenia, in spite of the fact of Scientific Culture from Toledo to Bologna via the Court of Frederick 11
that Suter IdentifIes Hetoum correctly (BeitrlJge, n. 15 above). Hohenstaufen », Micrologus, 2, 1994, pp. 101-26 (119).
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 235
234
side the walls of Pavia in 1248 26 • On the other hand Barhebraeus's 11
account of Theodore's homesickness and attempt to escape back to
Antioch accords well with events earlier in his career - when he First there are his Arabic writings. Unfortunately none of these
interrupted his studies in MosuI to return to Antioch, and when he has been identified so far 30. His knowledge of the language made
him useful for the Emperor, as one can see from the extant in-
found employment successively in two states which were close to
structions for him to draft a letter destined for the Emir of Tunis
his home country. He was making for Acre because that was the
(Testimonia 4 and 5). He. also apparently wrote in Arabic about
principal port on the seaboard of the eastern Mediterranean. His
his own interests. For we have evidence of a correspondence
unfortunate encounter with Frederick 11 could have taken place
concerning geometry between the Jewish scholar, Juda b. Salomon
anywhere 27.
ha-Cohen and « the philosopher» of the emperor Frederick. Juda
To put precise dates to the stages of his career is difficult.
Theodore is in Frederick's service by 1238 (and possibly already writes:
by 1233, if he is the philosopher with whom Juda b. Salomon In my youth, when I was still in Spain, the philosopher of the Emperor
corresponded 28). He must have arrived in Frederick's court after addressed some questions on geometry to me. I replied when I was 18
1219 ('Ala) aI-Din Kay-Qubadh's accession), and probably after years old and still with my father... in the city of Toledo. But the matter
1221 (Constantine's accession to the regency) or even 1226 (if had some consequences, for it lead me to go to Tuscany, and there I
Barhebraeus's wording implies Hetoum was already king). Only translated from Arabic into Hebrew those questions ... When the solu-
tions were shown to the emperor Frederick he greatly rejoiced at the
by identifying the embassy sent to Armenia by Frederick 11 could
replies I had given to the man who pretended to be a philosopher in his
one discover when Theodore left the East. At some stage of his presence. There were between us many discussions on numerous sub-
career (and before 1226) he would appear to have been in Jerusa- jects with numerous questions and replies [these were made in Arabic] ...
lem, where he taught the otherwise unknown Ya qiib ibn ~aqIan 29.
C
and this continued for ten years 31.
However, even if the chronology is unclear, the mere fact that
Theodore took advantage of the best teaching in the Middle East, It is likely that this «philosopher of the Emperor» was
and was in turn, patronised by two of the most important rulers of Theodore, because the correspondence was in Arabic and took place
the area, invites us to look for the influence of this background in exactly between those years, 1233-43, when Theodore could have
his writings. been in the Emperor's service, and no one else during that period
is consistently called «the Emperor's philosopher ». Juda speaks
Letter i~ both succinct and witty, including several plays on words ins heilige Land fUr Kaiser Friedrich /I, Leipzig, diss., 1913. This text cites
Aristotle's Meteora and «Avicenna »: it depends closely on the regimen in
formed In the same way (2, 5, 15 and 19). It treats in succession Avicenna's Canon medicinae, Book 1, Fen 3, Doctrina 2.
food, drink, « accidents of the soul », sleep and sexual intercourse; 37 British Library, Harley 5218, fols lr-3r, headed «Epistola m. Pe. Hyspn.
the Afncan was used 10 the Prim us liber of Michael Scot's Liber introductorius'
see D. JACQUART, «La physiognomonie a l'epoque de Frederic 11 », Micrologus:
42 See Short Prologue, 10-12 = De arte venandi cum .avi~us, ed. C .. A.
2, 1994, pp. 19-37 (24). For the parallels in Theodore's work see the notes to the
text edited below. Willemsen, Leipzig, 1942, p. 4. Martin-Dietrich Glessgen I~ h~s forthcommg
40 For « h~reos» as the term for lovesickness in the Middle Ages see M.
edition of the Latin and Italian translations of Moamin has mdlcated that the
W ~CK, Lo~eslckness in the Middle Ages: The Viaticum and its Commentaries,
same zoological terms are used in the Moamin a.nd the De ~rte, .and that the De
~hllacdel~~la, 1990. Wack turns her attention to the terminology for lovesickness arte venandi has been planned with the Moam1O already 10 mmd. The man~
scripts do not show an unrevised and a revised version of the text of the Moamzn
10 « Ah Ibn al-cAbbas al-Magusi and Constantine on Love» in ~lf ibn al-
itself; my claim would be that the revised version co~p~etely super~ede~ the
~Abbas al-Magusi, eds C. BURNETT and D. JACQUART, Leiden, 1994, pp. 161-202,
~ut, of all the instances of the use of the term eros/ereos/heros/hereos that she unrevised version, and all we have left of Theodore' s ongmal translation IS the
hsts, n~ne states that the term is Greek. In Constantine' s De melancholia (a
dedication referred to here as the Long Prologue.
43 HASKINS, Studies, p. 318, was the first to draw attention ~o this prologu~
translatIOn of a work by Is~aq ibn CImran) horseriding is recommended as a cure
for melancholy (ed. K. Garbers, Hamburg, 1977, pp. 124-5). and the unexpectedness of these citations: « ... the known verSiOns of t~e Nl-
• 41 In the trans~ation of Moamin on the other hand Arabic terms for species of
comachean Ethics and Rhetoric, made in the thirteenth century, have not hitherto
been connected with Sicily».
buds, some medical substances, and illnesses, are retained' but even so the
Latin text is idiomatic and easy to understand; see VAN DEN AB~ELE:La fauco~erie
44 A facsimile of a manuscript of this text, with a preface by Detlef Moller,
(n. 4 above), pp. 28-9. has appeared in the Publications of the Institute for the History of Arabic-
Islamic Science, ed. F. Sezgin, series C, vol. 25, Frankfurt, 1986.
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK n's PHILOSOPHER
241
240
benefit of the subject matter 49; he also added a philosophical di-
The short preface to this text merely gives the history of the book.
mension. Aristotle is mentioned by Frederick 11, too, as someone
However, another Arabic text which was more similar to the origi-
whom he has followed but found wanting 50. Theodore is more
nal of the Moamin was translated into Spanish in the court of
indebted to the Peripatetic philosopher, but his citations are not
Alfo?so el Sabio, king of Le6n and Castile (ruled 1256-84), under
the title Libro de los animales que cazan 45. This text includes a unproblematic.
The most obvious use is that made of the Ethics, whose tenth
longer and more theoretical prefatory chapter, that emphasises the book is on pleasure. The sentence immediately preceding the
nobility of hunting and the fact that hunting is the most appropriate reference to the Ethics is a quotation from Book X. We may com-
diversion for kings, and remarks that «knowing how to rule is a pare the Long Prologue with Grossetestes's «pure» version of the
great ~art of philosophy» 46. The closest parallel here to the argu-
Ethics:
ment In the Long Prologue is the description of the two « activi-
ties» (<< mester ») of kings: (1) overcoming their enemies and con-
trolling what they have to defend; this is their necessary activity;
J
I
Ethics
Long Prologue
In inve~tigating Theodore's citations of the Nicomachean Ethics, Revue des sciences philosophiques et theoiogiques, 66, 1982, pp. 321-74 (333-
4).
the Rhetorzca and the De anima, therefore, one can conclude that 61 R HISSETTE, «Guillaume de Luna - Jacob Anatoli - Jacob Mantinus »,
he doe~ not m~ke any obvious use of a translation earlier than Bulletin de philosophie medievaie, 32, 1990, pp. 142-58 (147).
transl~tIons attnbuted to Michael Scot. But these attributions of 62 Aside from «perfectio » mentioned above, one could mention « ope ratio »
the Nl~omachean Ethics and Averroes's Great Commentary on the and « ens» which are used in the De anima commentary; compare ed. Crawford,
p. 387 (= Aristotle, De anima, 429a23-4), «non est in actu aliquod entium
De anlma, themselves are not firm. Of the translations of Averroes 's antequam intelligat », with James of Venice's translation (apud Albertus Magnus,
ed. C. STROICK, p. 178): « hoc nihil actu horum quae sunt ante intelligere ».
63 This commentary was already known to Grosseteste in 1228-32; see
GAUTHIER, « Les debuts» (n. 52 above).
~d9 Ed. S. VAN RIET, Avicenna Latinus, Liber de Anima 2 vols Louvain and 64 One problem that applies equally to Michael and Theodore is that the
L et en, 1968-72. ' ,
« translatio antiquior » of this work appears to have been made from Greek.
IX
IX
246
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 247
some of the words chosen may indicate someone whose Latin is
influenced by the Arabic vernacular 65. Examples are the paratactic developed the argument concerning pl~asure. in t?e Long Prologue
construction of the sentences and typical Arabic formulae (such as specifically to underline his own relahonshlp with t~e Em~eror..
comparatives in the place of superlatives, and adjectives followed As we have seen, this argument draws on Anstotle s N,-
by genitives), and the wrong use of Latin words: «reliquus» for comachean Ethics Book X. Aristotle had mentioned the pleas~res
« alter» (perhaps Arabic «'akhar») 66 and «victoria» where a of the musician, the' mathematician, the geometer and the architect
psychological state or a vice would be expected. - i.e. all people exercising an intellectual skill. The author of t~e
In the Long Prologue, therefore, Theodore appears to speak in Long Prologue substitutes for these the most imp~rtant o~ders In
his own voice and to use material which he would have known in Frederick's kingdom: the king, the priest, t~e soldier, t?e Judge -
Arabic. He may have mentioned the Nicomachean Ethics, Rhetorica and the philosopher. The pleasures of the pnest, the soldl~r 'an.d the
and De anima, because their recent translation into Latin had been judge are described only briefly (if at all); that of the ~Ing IS, of
encouraged by Frederick himself; ethics and rhetoric were also course the subject of the prologue, as it was the subject .of ~he
particularly relevant for a ruler. But the similarities between the Short Prologue. But the philosopher is given first place. HIs. f~rst
passages in the Long Prologue and a text he does not mention, pleasure - i.e., that deriving from his art - turns out to be prachslng
Avicenna's De anima - might be due to Theodore's training in demonstrative logic, speaking the truth and showing when .oth:r
philosophy many years earlier, when he studied Ibn SIna alongside people are not speaking the truth 67. His second .pleasure, which ~s
al-FarabI under Kamal aI-DIn ibn Ylinus in Mosul. rather that of relaxation, is speculating on phYSICS. But the culmi-
Unfortunately, no text on philosophy by Ibn Ylinus has sur- nation of his rational activity is
vived. What still has to be discovered is a parallel to the doctrine
in the Long Prologue that there are two pleasures in each activity, 16 in the management of rulership and in the drawing-up (<< inventio »)
one coming from the exercise of the skill itself, the other coming of ·~ivil laws, whose perfecting needs the help of the ruling P?wer. For
from within the practitioner, by which he obtains relaxation. This philosophy needs a ruling power which its virtuous state befIts.
differentiation appears to turn on the practical application of the
art and the theoretical imagining or rehearsing of that art. This What could be a more appropriate statement for Frederick's
doctrine cannot be found in the De anima, Nicomachean Ethics or philosopher to make to his master: and what. could be a more
Rhetorica, and since it is only fully explained after the reference prominent place to express this senhment than In the preface to a
to Aristotle's works, the author too implies that it comes from work on the subject that engaged Frederick's ~ttention. more than
another source - or is his own invention. For it is clear that Theodore any other? Theodore at the same time emphasises the Importance
of philosophy, and shows how he depends on the supp~rt of the
Emperor. And, moreover, he shows that the role of the phIlosopher
in a successfully governed empire is just as. impo~tant and profes-
6S Much caution should be used in assessing such an influence and differenti-
ating between influences of different vernaculars. Many of the features listed sional as that of the priest, judge and soldier - Indeed,. more so.
here and below (p. 281) are found in other Medieval Latin texts, and it is only For we have here an echo of the Platonic ideal of the PhIlosopher-
the aggregate of such features that might be seen to provide a profile that King.
matches one vernacular rather than another.
66 A more idiomatic usage is found in the Letter on Regimen: « Una ... altera »
6. Note too that there are some variations in terminology between the Long
Prologue and the Short Prologue: «comestio» 7 and 9 and «commesatio» 3;
« coitus» 9 and « venerea delectatio» 3; «operatio » 3 etc., and « actio» 7. 67 These activities are roughly those t h at one Iearn s from Aristotle's Poste-
rior Analytics, Topics and Sophistici elenchi respectively.
IX
IX
248
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 249
III fJakim = «fisicus, medicus, sapiens» 72. In Latin sources, the
As the Empe ' h'l scholars that I have come across who are referred to by their con-
role It w rlor s p I osopher, Theodore performed a specific temporaries or call themselves «philosophi » all either originated
. as a ro e not shared by an on 1 .
apparent exception is John of Paler~o :,~:~ I~the court. ~he in an Islamic educational milieu, or are involved with translating
when addressing his Liber quadratorum .onard of Plsa, texts from Arabic into Latin. These include
as «vester philosophus» but in the I'mpto. F1reddenck 11, refers to 1. «Avendauth israelita philosophus », Gundissalinus's collabo-
P I ' ena ocuments John f rator on the translation of Avicenna's De anima 73; it has been sug-
a er~o a~pears as « notarius (et fidelis noster) » in th 0
texts In whIch Th o d . e same con- gested that he was the Jewish scholar, Abraham ibn Dafid, who
The role w d'f: ore IS called «philosophus et fidelis noster» 68. was born and educated in Cordova, and fled to Toledo in about
who' as I erent from that of the Christian, Michael Scot 1148; he was the author of aJ- caqida aJ-rafjcalEmunah Ramah (<< the
IS never called «the E ' . ,
Michael S t 'f h . m~eror s PhIlosopher» 69; instead, sublime faith») 74.
co, I e receIves a tItle beyond that of . 2. Gerard of Cremona, the most prolific Arabic-Latin translator
appears 1 « magIster »
. as «astro ogus» or «astrologus domini Fred " R ' of the twelfth century (d. 1187); he is referred to as «summus
Imperatoris » 70 Theodore's r I encI ome
* had it~ preced~nts and paraI~e~s~~~:::f:r:;~~!~ilOSOPher rather philosophus » in one of the earliest manuscripts to contain a work
of his 75.
It IS clear from Barhebraeus's account that . h'l
(faiJasiif) is equivalent to the Arabic h '.k- ~< P .1 osophus » 3. Philip of Tripoli, the translator of the Secret of Secrets, who
sical Arabic dictionary of Lane is de~i~: ijaklm, In the. Clas- describes himself in the preface to this work as the « philosopher »
modern lan u . ' as «a sage, In the of Guido de Vere, the bishop of Tripoli 76.
and th g age, a phIlosopher, and particularly a physician» 71 What were the characteristics of the .{1akim or philosopher? He
centur; ::~c~~~~ o~ meanings is implied in the mid-thirteenth~ was engaged in secular learning - that of the Ancients, and pre-
In g ossary known as the Vocabulista in Arabico: eminently of the « Philosopher» himself, Aristotle. To this learning
he added the sciences of medicine and astrology, but in both cases,
placed more emphasis on the theoretical aspects - on the books -
68 H.B., V. 2, p. 726: «cum magistro J h d rather than the practical aspects. This learning may be described as
nostro; ibid., 745, «H Abbatem ~ anne e Panormo notario et fideli
nostros ». . et notanum Johannem de Panormo fideles « Hellenistic» and involved the pursuit of knowledge for its own
6~ The nearest we get to this is Leonard f . , '.
begmning of the Liber abbacI' as d . o. PIsa s addressmg Mlchael at the
. « omme ml magist M' h
phtlosophe» (Scritti di Leonardo Pisano d er IC ael Scotte, summe
1857-62, I, p. 1), but here «philoso hus '. e . B. BONCOMPAGNI, 2 vols, Rome, 72 Vocabulista in Arabico, ed. C. SCHIAPARELLI, Florence, 1871, p. 88.
is clear when one compares this !ith ;~~s ~ term of approbation, not a title, as 73 He heads the dedication to his translation of Avicenna's De anima: «Rev-
«reverende pater domine Theodore im ~rd~ Leonard uses for Theodore: erentissimo Toletanae sedis archiepiscopo et Yspaniarum primati Iohanni,
(Testimonium 8 below) Thus Haski '. . penahs aule summe phylosophe» Avendehut israelita philosophus, gratum debitae servitutis obsequium »; AVICENNA,
245-6): «Two of Frederick's. ns IS 10 error whe h . ( . Liber de anima, ed. S. Van Riet, I, p. 103*.
co t' n e wntes ,Studies, pp.
«philosopher » ... Michael Scot uMr lerts sTeehm to have borne the official title of 74 M. T. D'ALVERNY, «Avendauth? », in Homenaje a Millas-VallicrosQ., I,
70 •. ... as er eodore ... ». Barcelona, 1954, pp. 19-43.
The latter tItle appears in the rubri .
Liber introductorius (e.g., the opening of th c~ ~ the v~nous. parts of Michael's 7S See the colophon to Aristotle's Meteora in Oxford, Bodleian, Selden supra
Studies, p. 291). As «astrolo us» he a e I er partlcuiarzs printed in HASKINs, 24 (late 12th century), fol. 114r: «completus est liber Metheororum cuius tres
on fol. 206r of MS Vienna 3~24 ( lpears as the. author of a text beginning primos libros transtulit magister Gerardus Lombardus, summus philosophus ».
p.114). , s e e URNETr,« Mlchael Scot» [no 25 above], 76 MS Marburg, Universitatsbibliothek, 9, fol. 65r: « Domino suo excellentissi-
71 E W L .
. . ANE, An Arabic-English Lexicon, 1863 (reprinted 1968) s
mo ... Guidoni venerabili de Valencia civitatis Tripol. gloriose pontifici philoso- *
, .v. phus suo rum minimus clericorum ... »
IX
IX
250
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 251
sake 77. In the Islamic world secular learning did have a place in tors to root out heresy using its own weapons 78. Theodore was
the madrasa (a school attached to a mosque), as can be seen in the greatly valued by Frederick 11, who was loath to part with him. But
case of Ibn Yiinus, who made the madrasa of the Zain aI-Din Theodore does not seem to have returned the affection. Both the
mosque in Mosul a kind of college. However, it was not as well story in the prologue to The Book of Sidrach and Barhebraeus's
~ntegrated i?to an institutional context as were the artes (which account tell of his attempt to leave the Emperor's presence stealthily.
Included phIlosophy) in Western schools and universities. There- In the latter account he kills himself, using the poison which, in
fore, the pakfm was more 1i~ely to find support under the direct his capacity as a doctor, he carried with him.
patronage of a ruler whom he served on a personal basis, rather Whether the ideal of the co-operation of philosopher and ruler
than within a university or a religious order, as he might have done in governing the country and drawing up the laws, as set out in the
in the West. He was expected to accompany the ruler, and to ad- Long Prologue to the Moamin, represents something special to
vise hi~ on medical a~d astrological matters. The ruler might prize Frederick's court, remains to be investigated 79, as does the evi-
t~e phIlosopher for his learning, and jealously guard him, or use dence that the ideal was put into practice in the Empire. The preface
him as a valuable trading commodity. This is what we find in the to Frederick's law code, the Liber Augustalis, does have a
cas~s of 'Umar Suhrawardl (1145-1234) who served the Caliph al- philosophical tone and shows some similarity in concepts to the
Na~lr (1180-1225) and 'Abd al-La!lfal-Baghdadl (1162-1231) who Long Prologue 80. But since it was written in 1231, it could predate
was at the court of Bahramshah in Erzinjan. Na~lr ai-Din al-Tiisl
was successively the pakfm to two Assassin rulers and the~ to
Hiilegii, the Mongol Khan. Hiilegii would not travel without Tiisl'S
78 This is the argument of O. O. STROUMSA, in «Anti-Cathar Polemics and the
sanctio?,. and he. ma~e him a wazii: Such a philosopher probably Liber de duobus principiis », in Religionsgespriiche im Mittelalter, ed. B. LEWIS
was Phlhp of Tnpoh to Bishop Guido de Vere. Such a philosopher and F. NlEwOHNER, Wolfenbiitteler Mittelalter-Studien 4, Wiesbaden, 1992, pp.
certainly was Theodore. As we have seen, he served three separate 169-83, who discusses the use of new translations from Arabic and Hebrew in
rulers, and his case may be regarded as typical. combatting the Cathar heresy. Roland had a reputation for his knowledge of
philosophy, which is supported by the wide range of his quotations from the
. He i~ attested as accompanying the Emperor on his campaigns philosophers (especially Avicenna) in his writings; in the early 1230s he preached
In Bre~cla and Padua (Testimonia 1 and 2). On the latter he gave against heresy in Toulouse, and later in the same decade he was appointed by
Fredenck 11 some astrological advice; his Letter on Regimen advices Pope Oregory IX to be Inquisitor for Northern Italy; see E. FILTHAUT, Roland
von Cremona O. P., Vechta i. 0., 1936, p. 11 (<< Rolandus ... cuius fama celebris
his master, in a rather peremptory tone, what he should and should et excellens in philosophicis habebatur »), and'pp. 23-5.
no~ do to keep him in good health. Above all, he practised secular 79 Such an investigation should take in both the Western and the Arabic
phIlosophy. The most significant indication of this is his confron- tradition of the ideal state being ruled by a Philosopher-King, or at least by a
king and a philosopher in close co-operation.
tation with the the Dominican Inquisitor, Roland of Cremona. The
80 H.B., IV.l, p. 3: «Post mundi machinam Providentia divina formatam et
account ~Testimonium 1) makes it sound as if secular philosophy primordial em materiam nature melioris [conditionis] officio in rerum effigies
was considered to be a threat to the church just like another heresy; distributam, qui facienda previderat facta considerans et considerata commendans,
Roland belongs to the group of highly educated Dominicans who a globo circuli lunaris inferius hominem creaturarum dignissimam creaturam ad
imaginem propriam effigiemque formatam, quem paulo minus minuerat ab
sought greater knowledge of Aristotle and his Arabic commenta- Angelis, consilio perpenso disposuit preponere ceteris creaturis ».
Here we have Providence (<< Providentia » for Theodore' s « Sollicitudo »), busy
Nature (<< nature melioris officio »; «1 sollicitudo naturae gubernans omnia»),
the realm below the Moon (<< a globo circuli lunaris inferius »; «1 quae intus
77 See RAGEP, Na~Ir aI-Din al-Tiisi's Memoir on Astronomy (n 19 above) pp
4,8-9. . ,. speram Lunae content a sunt »), and the dignity of man (<< hominem creaturarum
dignissimam creaturam »; « 6 homo est speculatio entium »).
IX ; IX
ed. C. BURNETT, London, 1993, pp. 29-76 (61). aux savants musulmans par l'empereur Frederic 11 », Journal Asiatique, ~th
84 CAHEN, Pre-Ottoman Turkey, pp. 254-5. series, I, pp. 240-59. The Arabic text is edited by S. YALTKAYA, Ibn Sab ID,
8S GABRIELI, Arab Historians, pp. 280-3. The letters were written on 23 Au- Correspondance philosophique, Paris, 1943 (with a preface by H. CORBIN).
gust, 1229. 87 See SIRAT, « Les traducteurs juifs » (n. 31 above).
IX
IX
254
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 255
Na~ir ai-Din al-Tusi (d. 1274), Siraj ai-Din Urmawi (d. 1283) and
Barhebraeus (d. 1286). These scholars brought the Hellenistic tra-
dition to its culmination 88, and Avicenna was particularly favoured
among them 89, while in the West Ibn Sabcin was renowned as the
« last of the Peripatetics », and was acquainted with the works of TESTIMONIAl
Averroes 90. Although Theodore of Antioch could not aspire to the
fame of these scholars, his career is comparable to theirs, and H. B. = J. L. A. Huillard-Breholles, Historia diplomatica Friderici
shows how political and linguistic boundaries did not prevent ideas Secundi, 6 vols, Paris, 1859-6l.
from travelling, and how the development of Hellenistic scholar-
1. Autumn, 1238. Humbert de Romans, apud E. Filthaut, Roland
ship in the Mediterranean in Latin and Arabic in the mid-thirteenth
century can be considered as a single intellectual movement 91. von Cremona und die Anfiinge der Scholastik im Predigerorden,
Vechta i. 0., 1936, p. 27.
Fr. Rolandus, vir magnus in philosophicis et theologia, cum semel
existens Cremonae, et a fratribus quibusdam venientibus de exercitu
domini Frederici, quem tenebat tunc ante Brixiam, audisset quod
88 Thirteenth-century Islamic Hellenism seems to be a field still waiting to be
philosophus ejus multumconfudisset eos de. sua p~i~oso~h~a de q~a
explored. Dimitri Gutas has pointed out the importance of the original works nescierant respondere, succensus zelo honons ordiniS, diXit: Statim
and commentaries on logic by these authors in «Aspects of Literary Form» (n.
sternite mihi asinum. Erat enim podagricus, et pedes ire non poterat.
83 above), pp. 61-2. Their works remained standard for several centuries after-
wards and represent the last flowering of Hellenism in Islam. Important hints on Quod cum factum fuisset, intrans in exercitum super asinum cum
the significance of their work, and on the readiness of scholars to travel in seach quibusdam fratribus, incoepit quaerere ubi esset ille philosophus. Quod
of the best teachers, are given in Ragep, Na~lr al-Din al-Tiisi's Memoir on audientes multi magni qui eum noverant et honorabant, convenerunt, et
Astronomy (n. 19 above), pp. 8 and 9. convocato illo philosopho, dixit: Ut scias tu, magister T?e.odore, q.u~d
89 GUTAS, «Aspects of Literary Form », pp. 56-62; Ibn Yunus, as we have ordo Fratrum Praedicatorum habet philosophos, ecce do ttbl coram ISttS
seen, lectured on Avicenna, and Barhebraeus translated two texts of Avicenna optionem ut vel opponas de quacumque p.hil.osop~ia v~lueris,. vel
into Syriac.
respondeas mihi. Qui cum elegisset opponere In Il~a dlsput~ttone,. s~c de
90 Encyclopedia of Islam, 2nd edition, s.v. Ibn Sabcin. Ibn Sabcin traced his
eo gloriose triumphavit quod ad magnam glonam cesstt ordiniS et
spiritual descent from Hermes, Socrates and Plato; CORBIN, apud Yaltkaya (n. 86
above), p. vi. honorem, et habuit exinde eum philosophus ille in magno honore.
91 One should also, of course, include Hebrew (as manifested in the activities
Father Roland, a great man in the philosophical subjects 2 and
in the court of Frederick 11 and elsewhere) and Greek (especially considering the
lively intellectual climate of the kingdom of Nicaea), but a discussion of this theology, once at Cremona heard from certain brothers coming f~om the
belongs to another study. army which Lord Frederick was then keeping ~utsi?e B~escla, that
(Frederick's) philosopher had confounded them With hiS phIlosophy, ~o
which they did not know how to reply. Fired with a zeal to defend hiS
Order, he said: « Prepare an ass for me at once» ! (For he suffered from
gout and was not able to walk). When this had been done, he went on
1 I am very grateful to Jeremy Johns for advice concerning the place names
and the technical terms in the documents printed below.
2 I.e., perhaps, the «philosophia prima, philosophia moralis» and
« philosophia naturalis », of the university arts faculty.
IX
IX
256
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 257
his ass into the midst of the army with some of the brothers and began
house 5, it hinted that the army or emperor on whose request (the elec-
to enquire where that philosopher was. When they heard this, many high
tion) was made would ultimately meet an obstacle, as if this were caused
people who knew and respected him, formed a gathering. He then said
by the sting of the scorpion which is called faithless and poisonous.
to the philosopher, who had been called: « So that you may know, Master
Theodore, that the Order of Preachers has its philosophers too, I offer 3. 15 Dec. 1239. Frederick II's instruction to Henry the abbot,
to you before all these present the option of either putting forward
concerning sending an imperial boat to bring Theodore back
whatever philosophical question you wish, or replying to mine ». When
he chose to take the lead in the disputation, he (Roland) defeated him home (H. B., V. 2, p. 556).
in such a glorious way that it redounded to the great glory and honour ... Cum magister Theodorus filosophus fidelis noster in regnum de
of the Order, and that philosopher held him (Roland) in great honour nostra licentia revertatur, fidelitati tue precipiendo mandamus quatenus
from that day forth. vackettam Iscle coopertam curie nostre que nuper venit cum galeis, et
est apud Pisas, eidem pro reditu suo statim bene paratam et munitam
2. 1 May, 1239, Rolandino of Padua, apud Muratori, VIII, 228 debeas assignare.
(new edition, VIII. 1, 66).
Since Master Theodore the Philosopher, our subject, is returning to
our kingdom with our permission, may I instruct your honour and bid
Et cum carrocio paduano, circa finem eiusdem mensis, duxit
exercitum ipsum ad Castrum franchum, locum Tarvisinorum. Et horam you to assign to him immediately the covered boat of Is~hia b~long~ng
to our court, which recently arrived with the galleys and IS outsIde Plsa,
mocionis elegit per consilium magistri Theodori, sui astrologi, qui stetit
cum astrolabio sursum in turri communis expectans, ut dicebatur, quod having prepared and furnished it well for his return.
ascenderet prima facies vel horoscopus Leonis, cum diceret Iovem esse
4. 10 Feb. 1240. Theodore is instructed to write a letter in Arabic
in illo. Set cum per astrolabium hoc videre non posset, tempore nubibus
obumbrato, si licit urn est dicere, tunc fuit in sua electione deceptus, quia to the Emir of Tunis (H. B., V. 2, p. 727).
nec erat Iupiter in Leone, nec Leo tunc ascendebat, set Virgo. Et ita, Facte sunt littere per G. de Tocco ad magistrum Theodorum ut scri-
cum Scorpio tunc esset domus itineris, quia tercia, innuebat quod exercitus bat regi in littera arabica super negotio supradicto et missa est ei carta
vel imperator, ad cuius peticionem fiebat, offendi deberet in fine; quasi sigillata et non scripta [sigillo].
cauda Scorpionis hoc faceret, que dicitur infidelis et venenata.
The letter has been written by G. de Tocco to Master Theodore
At about the end of the same month with the Paduan carriage 3 he (instructing him) to write in Arabic about the above-mentioned business,
lead the army itself to Castelfranco in Treviso. He elected the time of and a sheet of parchment has been sent to him, with a seal but without
his withdrawal following the advice of Master Theodore, his astrologer, anything written on it.
who stood with an astrolabe on top of the city tower expecting, as was
s~id, that the first decan of Leo would ascend (or be the horoscope),
SlDce he said that Jupiter was in it. But since he could not see this by
5. 10 Feb. 1240. The instructions in detail (H. B., V. 2, p. 745).
means of an astrolabe, the time being obscured by clouds (if one can say De mandato facto per magistrum P. de Vinea scripsit G. de Tocco:
that), he was on that occasion deceived in his election 4, because Jupiter Fredericus, etc., magistro Theodoro, etc. Ecce mittimus ad regem Tunisi
was not in Leo, nor was Leo ascending at that time, but rather Virgo. R Abbatem et notarium Johannem de Panormo fideles nostros vel si
Thus, since Scorpio was at that time the house of journeys, i.e., the third forte idem nota~ius Johannes adversa valetudine prepeditus non posset,
R. de Amicis justitiarius Sicilie ultra flumen Salsum fidelis noster
3 The carriage to which the standards were fixed.
4 «Elegere» and «electio» refer to catarchic astrology (the branch of as-
S I.e., the third division of 30 degrees into which the eclipt~c circle is ~i
trology which enables you to choose the right time to start an activity), of which
the textbooks in Latin are entitled De electionibus. vided (starting from the ascendant point) at the time of the « election »; the thud
house indicates brothers and short journeys.
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER
259
258
alia necessaria pro zuccaro et sciropis predictis faciendis studeas sine
ordinabit .alium juxta quod sibi litteris nostris mandavimus, mittendum
defectu quolibet exhibere eidem de pecunia curie nostre que est per
cum pred!cto H. quem cognoverit opportunum. Cum igitur ipsos nuntios
nostros htteras habere deceat ad eumdem regem, mittimus discretioni manus tuas.
tue cartam sigillatam et non scriptam, mandantes ut in lingua arabica ex On the order of the Emperor through Master Roger de Camera, R.
part~ nos~ra scribas eidem regi qualiter mittimus ad eum predictos duos de Salerno has written: Frederick, etc. to Richard de Pulcaro, etc. Note
nuntIos fldeles nostros per quos super hiis que inter nos et eumdem that we are giving to Master Theodore the Philosopher, our subject,
regem tractanda sunt plene sibi nostram patefacimus voluntatem· unde instructions by letter that he should make syrups and violet-sugar both
cred~.t eis secure in hiis que ex parte nostri culminis dixerint ta~quam for our requirements and for those of our chamber, in whatever quantity
nuntns ad eum per nos tram celsitudinem destinatis. Intellecto vero negotio his discretion should think appropriate. Because of this we order our
~er H. Abbatem pro quo ipsos mittimus, conformes te negotio et formes faithful subject to make every effort to provide for him the sugar and all
htteras secundum quod honori nostro et qualitati negotii videris expedire. the other necessities for the (violet) sugar and syrups, using the money
. On the ins!ruction of Master Pier della Vigna, G. de Tocco has from our court that is in your hands.
wntten: Fredenck, etc., to Master Theodore, etc. We are sending to the
king of Tunis Henry the Abbot and the notary John of Palermo our 7. 12 Feb. 1240. The instructions to Theodore himself (loc. cit.).
subjects, or, if by chance John the notary cannot go because of bad
Item eodem die de eodem mandato scripsit idem magistro Theodoro
health, R. de Amicis, the justiCiary of Sicily beyond the Salso our
ut sciropos et zuccarum violaceum tarn ad opus domini quam et pro
subject, will instruct some other person that he thinks suitable to b: sent
camera faciat in ea quantitate quam viderit expedire et expensas recipiat
~it~ Henry, according to what we have ordered in our letter. Since it is
a Riccardo de Pulcaro et significet domino statum suum.
fItting tha~ these envoys of ours should take a letter to this king, we send
to !our WIS~ s~lf a sh.eet of parchment with a seal but without anything On the same day concerning the same instructions the same man
~ntten on ~t, Instructing that you should write to the king in our name wrote to Master Theodore that he should make syrups and violet-sugar
~n the ArabIc language, that we are sending these two envoys, our sub- both for the requirements of our Lord and for those of our chamber, in
Ject~, through ~hom .we can fully reveal our wishes concerning the whatever quantity he should think appropriate, and that he should re-
subJect~ of the dIScussIons between us and the king. As a result of (what ceive his expenses from Richard de Pulcaro, and he should render an
y~u wnte) h~ should have complete faith in the envoys sent by our
HIghness to hIm concerning what they say in the name of our Loftiness. account to his Lord.
Whe? Henry the Abbot has explained to you the matter on which I am
sendmg them, you should fit yourself to the matter and construct the
8. After 1225. Letter of Leonard of Pisa to Theodore, following the
letter according to what you think befits our Honour and the nature of Flos (ed. B. Boncompagni in Scritti di Leonardo Pisano, 2
the matter. vols, Rome, 1857-62, 11, p. 247).
Assiduis rogaminibus et postulationibus a quodam mihi amicissimo
6. 12 Feb. 1240. Frederick 11 asks Richard de Pulcaro to provide invitatus ut modum sibi componere m solvendi subscriptas avium et
the necessary supplies for Theodore to prepare syrups and vio- similiu~ questiones; quia ipse tanquam noviter in hoc magisterio
let-sugar for himself and his court (H. B., V. 2, pp. 750-1). educatus fortiora pabula in libro meo numeri apposita pavescebat, lac
sibi, vel~t noviter genito filio, suavitatis preparans, ut robustior 6 effectus
. M~ndante domino imperatore per magistrum Roggerium de Camera
capere valeat artiora, presentem sibi modum in~eni, ~er quem non s?lum
scnpslt R. de Salerno: Fredericus, etc., Riccardo de Pulcaro, etc. Ecce
similes questiones solvuntur, verum et omnes dlver.sItates con~olamlnu~
quod magistro Theodoro philosopho et fideli nostro damus nostris litteris
monetarum. Et quia ipsum in ilIa scientia prestantlorem et utIlem elegI,
in ~andatis ut de sciropis et zuccaro violaceo tarn ad opus nostrum
f~clat. quam ad. opus came re nostre in ea quantitate sicut sua circumspectio
VI dent expedue. Propter quod fidelitati tue precipiendo mandamus
quatenus ad requisitionem dicti philosophi nostri zuccarum et omnia 6 robustius ed.
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 261
260
anno eius imperii vicesimo tercio, regni Ierusalem octavo decimo et
vobis, reverende pater domine Theodore, imperialis aule summe
phylosophe, mittendum decrevi, ut ipso perlecto, que utilia sunt, vestre regni Sicilie quadragesimo quinto. Feliciter, amen. Coram. nobis n~bili
magistro Guidone de Columpnulis iudice Messane, notano et testIbus
celsitudinis probitas, resecatis superfluis, reconservet.
subnotatis ad hoc specialiter rogatis Phevronia venerabilis abbatissa
Invited by the persistent demands and prayers of a certain intimate monasterii Sancti lohannis de Prodromo monialium grecarum Messane
friend of mine to compose for him a way of solving the following et conventus eiusdem sponte dederunt et concesserunt in cabellam
problems concerning birds and similar ones, because he himself, as if Russomanno de Milacio civi Messane totam et integram vine am
newly introduced to this art, feared the stronger food set out in my book monasterii eorum sitam in territorio Messane in contrata dicta de Paleariis,
on Number, preparing the milk of sweetness for him, as if for a newborn iuxta vineam archiepiscopatus Messane et secus vineam domini Theodori
born son, so that, having been made stronger, he might be able to un- imperialis philosophi et secus flomariam de Cam~ariis ~inc usque a.d
derstand more difficult things, I found the present way for him, by annos septem completos scilicet septem completas vIndemIas pro tarenIS
which not only similar problems are solved, but also all the different trecentis auri ad generale pondus Regni...
kinds of problems involving money. And because I have chosen this
(way) as being more outstanding and useful in that science, I have ... the whole vineyard of their monastery situated in the territory of
decided to send it to" you, reverend father Theodore, supreme philoso- Messina in the district of Paleariae 7, next to the vineyard of the
pher of the imperial court, so that, having read it through, the goodness archbish~pric of Messina, and following (the boundary of) the vineyard
of your Highness should"preserve what is useful, having cut out what is of Theodore, the imperial philosopher, and following (the boundary of)
redundant. the channel 8 of the Cammarii. ..
9. Leonard of Pisa, Questio mihi proposita a magistro Theodoro 11. November, 1250. Frederick gives the property of the late
domini imperatoris phylosopho, following the Liber quadrato- Theodore, his Philosopher to the nephew of his Stablemaster
rum (ed. BO!lcompagni, ibid., 11, p. 279): (F. Schneider, «NeueDokumente vornehmlich aus Siiditalien »,
Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und
Volo invenire tres numeros qui insimul aggregati cum quadrato pri-
Bibliotheken, 16, 1914, pp. 1-54 [51-2]).
mi numeri faciant quadratum numerum super quem quadratum, si addatur
quadratus secundi, egrediatur inde quadratus numerus; cum quo quadra- Fr. Dei gratia Romanorum imperator semper augustus., lerusalem ~t
to addito quadrato tertii similiter quadratus numerus inde proveniat. Sicilie rex. Augetur erga excellentiam nostram nostrorum fIdes et devotIo
I wish to find three numbers which, when added together with the subiectorum, cum benemeritis fidelibus nostris congruis beneficiorum
square of the first number make a square number; from which, if the largitionibus providemus. Per presens igitur ~rivilegium not~m fieri
square of the second number is added, there results another square volumus universis fidelibus nostris tarn presentIbus quam futuns, quod
number; from which, when the square of the third number is added, nos attendentes puram fidem et devotionem sinceram, quam Fulco Rufus,
nepos Petri de Calabria marescalle nostre magistri, fidelis" noster, e.r~a
once again a square number results.
excellentiam nostram habet, considerantes quoque grata et accepta servIcIa
10. 9 March, 1243. A document from Messina mentioning
Theodore's property (D. Ciccarelli, I1 Tabulario di S. Maria di
Malfino, I, Messina, Biblioteca dell' Archivio Storico Messine- 7 «Pagliara» is a common place name, meaning « haystack » ~n Ital!an, but,
se, 11, Messina, 1986, 1, no. 13, pp. 29-30). more usually a rude, thatched hut in the Sicilian dialect. There IS a vIllage .of
Pagliara about 20 km south of Messina. The place name also appear~ as a famIly
In nomine Domini Amen. Anno eiusdem incarnacionis millesimo name, e.g., of Gualterius de Paleariis, and of Gentilis de Paleans, count of
ducentesimo quadragesimo secundo, nono die mensis martii prima Monopello in the Abruzzi. .. .
8 «Flomaria» or «flumaria» is a channel or canal, usually artlflclal, used
indictione, imperante domino nostro Friderico Dei gratia excellentis-
simo Romanorum imperatore semper augusto, Jerusalem et Sicilie rege, for irrigation or milling, etc.
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER
263
262
were once of Master Theodore the Philosopher, having devolved into
que culmini nostro semper exhibuit et exhibere maiora poterit in futurum,
the hands of our court justly, with its population, customs, appertena~c~:,
terram sancte Cristine et casale Prancanice, que fuerunt quondam magistri
Theodori philosofi, ad manus curie nostre rationabiliter devoluta cum and all rights, just as the aforesaid Master Theodore had held th~m, ~ ~
and well as long as he lived - i.e., whatever belonged to' ~he ~ Impena
hominibus, iusticiis, pertinentiis et omnibus rationibus suis, prout ea ld
dictus magister Theodorus plenius et melius tenuit, quoad vixit, videli- demesne belongs to the demesne, and whatever was held In. fief shou
cet que de demanio in demanium et que de servicio in servicium, eidem be held ~n fief, to the same Fuleo and his heirs in perpetuity, ...
Fulconi et heredibus suis in perpetuum de gratia nostra et ex certa scientia
duximus concedenda, ita tarn en, quod tarn ipse quam heredes ipsius ea 12. From the preface to The Book of Sidrach (British Library,
a nobis et heredibus nostris teneant inmediate et eciam recognoscant ac Harley MS 1121, s. xiv, fols 1v-2r).
de eis debita et consueta servicia prestare tenentur, viventes inde iure
Francorum, videlicet quod maior natu exclusis aliis minoribus fratribus A res un grant tens celi que fust el tens del Emperour Fredric an
et coheredibus succedat in eis, inter eos nullo tempore dividendis. Ad n~r de Tunes (Times MS passim) estoit tenu mout sage~ home et
huius autem nostre concessionis memoriam et stabilem firmitatem presens ::~gon<d>oit a quanque hom li demandoit. Dunt les messag~rs 1 E~~~rour
privilegium per Nicolaum de Brundusio notarium et fidelem nostrum s'a~erveillerent mout de si grant science dont ele pout ventre E SI q I~ lur
scribi et maiestatis nostre sigillo iussimus communiri. fist entendant q'en son tresorie aveit un livere que le roy d'Es~a~ne
avoit mande <ses> 12rl ancestres, et les messagers le c~nterent. a ~-
Data Fogie anno dominice incarnationis millesimo ducentesimo quin- Dunt l'Emperour fust mout talentifs d'aver cel hvere: SI man a
quagesimo, mense novembris none indictionis, imperante domino nostro perour. . ur de Tunes priant q'il le mandast le hvere, et le
Fr. Dei gratia invictissimo Romanorum imperatore semper augusto, un messager au seign . t
. de Tunes li manda a dire q'il ly envoiast un clerc qUI seu.
Ierusalem et Sicilie rege, anno imperii eius tricesimo secundo, regni selgn~r. 1 tl'n L'Emperour li manda un frere menour de Palerne qUI
Ierusalem vicesimo octavo, regni vero Sicilie quinquagesimo primo, saraZlnOIS e a . . I Ere
out non frere Roger. Celi le translata en latIn et le porta ~ mperou
feliciter amen. il out grant ioye de li, si le tint mout cher. En la eo~rt 1 Emper~ur out
ioche qui out a noun Theodre le phtlosophe, qUI mout
Emperor Frederick, by God's grace always august king of Jerusalem un ho m de Ante , '1"1 sa mout
and Sicily: The faith and devotion of our subjects is increased towards estoit ame del Emperour. Quant il oist parler de cet Ivere, I .pen,. .
our Excellency when we provide for our well-deserving subjects corre- coment il le pout aver e tant don a et promist al cham~erleln q tl pnst
sponding largesse of benefits. Therefore, through the present privilege l'ensan laire (-arie MS) de lui et le fist priveement escnvere que nul nel
I wish it to be known to all our subjects, both present and future, that 't ~ res un tens Theodre le philosophe le manda en present au
we, taking note of the pure faith and sincere devotion which Fuleo s:~;ila~ch: Obert (Olert MS) de Antioche. Le patriarch~ le usa tote sa
Rufus, the nephew of Peter of Calabria, our Stablemaster, and our subject, ~ie et il avoit un clerk oue li, qui avoit a noun Johan Pleres de Lyouns.
holds towards our Excellency, and considering also the welcome and Ce~tui le contre escrit et aloit a l' escole a Tolete e le porta avesque luy,
acceptable services that he has always paid to our Highness, and that he et ensi revint a Tolete.
will be able to show greater ( services) in future, have decided to give
the estate of Santa Cristina and the village 9 of Prancanica 10, which Mter a long time he who was the Lord of Tunis in the. time of the
Emperor Frederick was held to be a very wise men and rephed to what-
9 For «terra» as «estate» and «casale» as «village », see H. BRESC, Un . kn t J emy Johns G ROHLFs, Dizio-
monde mediterraneen. Economie et societe en Sicile 1300-1450, 2 vols, Accade- doc~ments. of th~ 12th-13t~ cel~tu~~~lia °o:~n~al:~ Centro di' St~di Filologici et
mia di scienze, lettere e arti di Palermo!Ecole Fran~aise de Rome, Rome, 1986, nano storlco del cognoml ne a . s Pracanica as a common surname
I, pp. 7-13, and ID., «La casa rurale nella Sicilia medievale: massaria, cas ale e Linguistici Siciliani, Palermo, 1984, p. 152, g~ve ommon surname in Reggio
. Mil d (p 150) Placamca as a c
«terra », Archaeologia medievale, 2, 1975, pp. 428--32. at Messma and azzo an d : from one of several villages in the toe of Italy
Calabria; these names may enve
10 No place of this name is mentioned in V. AMICO, Dizionario topografico
della Sicilia, ed. and trans. G. DJ MARzo, 2 vols, Palermo, 1855-6, or in other called « Placanica ».
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK n's PHILOSOPHER
265
264
ever question he was asked. Hence the envoys of the Emperor marvelled
much at such great knowledge, wondering where it could come from.
He informed them that there was in his treasury a book that the king of
Spain had sent to his ancestors, and the envoys told this to the Emperor.
Because of this, the Emperor was very eager to have this book and sent
an envoy to the Lord of Tunis beseaching him to give him the book, and
the Lord of Tunis sent a message to him saying that he should send a 14. Ibid., p. 253.
clerk who knew Arabic and Latin. The Emperor sent him a friar minor
of Palermo who was called Roger. He translated it into Latin and brou-
ght it to the Emperor who enjoyed it greatly, and held it very dear. In
the court of the Emperor there was a man of Antioch who had the name
'Theodore the Philosopher', who was much loved by the Emperor. When
he heard people speak of this book he thought very hard how he might
have it, and gave and promised so much to the Chamberlain that he took
the book for him and he got it copied secretly, so that no one found out.
A little later, Theodore the Philosopher gave it as a present to the pa-
triarch Albert of Antioch. The Patriarch used it all his life. He had a
clerk with him who was called John Pier de Lyons. This man transcribed (For the English translation see above, pp. 228-9).
it and went to the School of Toledo, bringing it with him. So it came
back to Toledo.
.",J..ul
~.
JLf ~ i--!" . ~J.\
I
\..iII'';-'' w.."
JI .~~
J'.:
J. '-'~j)\ \~ ..,ek·"""'"... ~
-
l- I~. ~L:::..:~ I. .". •
- o~~1
-l..-:.;J -,'~I \~ ~·z~ ~\~,~~
. ..L;J JI ,..J.~\. ~ ~.... \~\ t.. ~ ~.-v,~•..........
.-JI.I
,~j
JI .., E
...k
•
. ~). '<I.J.A:-.t.; ~~• -....,.
,-, . • \ - ' . , /
·,.I..J.!I~;j..;. ':"lhLJ\ ~. ~~,~...:. J -'."
.... ...L>- ~,.A ~ ;... c: .r-:!I J )L.. J ~~..; ~·~I ..J.j ,jl$"" ~:.....:- ~J .J~.... I
IX
IX
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 267
266
This manuscript comprises two codices. The second one (fols 64-166)
consists entirely of texts associated with Frederick or his son Manfred,
and the two Popes of their time, Gregory IX and Innocent IV. Among
these texts is the Secret of Secrets, the letter from al-Kindi to Theodore
TEXTS
(see p. 236 above), and Adam of Cremona's regimen for the pilgrimage
to the Holy Land (see p. 237 above), the latter two occurring only in this
In t~e
following editions square brackets indicate redundant manuscript. One peculiarity due to the. author or a later scribe is a
wor~s In the manuscripts; pointed brackets, editorial additions. confusion of intervocalic « b » and «v» (11 and 34), which is a feature
Sectlon-numbe~s (usually corresponding to sentences) have been shared with the Spanish vernacular. The previous edition by Karl Sudhoff
adde~ for ease In cross-referencing; « ae » has been printed where in Archiv fUr Geschichte der Medizin, 9, 1915, pp. 1-9, has been helpful
the dIphthong is indicated in at least one manuscript. Texts 3 4 in interpreting obscure readings in the hastily-written manuscript.
and 5 have been established jointly by Baudouin van den Ab~el~
and the author. . Epistola Theodori phi(losoph)i ad imperatorem Fridericum.
1. LE~ER of Theodore to Pier della Vigna, Paris, Bibliotheque 1 Celsitudo vestra precepit ut de conservanda sanitate certas scriberem
natlonale, lat. 13059, fol. 39r, no. LXXIII printed in H B V. vobis regulas, sed citius ad manus vestras venit scriptum antiquissimum
2 751' , . ., . in secretis Aristotelis, quod ad Alexandrum imperatorem per epistolam
, p. .
inquirentem de sanitate corporis edoceri transmiserat, in quo summatim
. Prudentissimo hominum suo tanquam domino domino magistro P de quidquid super hoc requiritis, invenitur. Est autem tale:
ymea Theodorus ~hilosophus salutem et in multa commendatione' se
Ipsum. ~ua?tum trI~udium mihi esset si vera de vestro statu desiderabili 2 Ut autem salutem conserves et vitam, conserva que mando ut te
e.xpectatlOnlbus mels aliquis nunciaret, nec pagina, puto, capere nec ipsa conservent.
hngua ref~r~e valer~t, etc. Et ecce in nostri memoriam de zucaro violaco
plenam plxld~m ~lltto .vobis, ut alicui me non tradatis neglectui qui <Cibi>
nollem a vobIs ahquo Intersticio telluris abjungi.
3 Cum comedis, famem depelle, non appetitum, et si plura ingesseris,
To the most ~ise of me~, as to his Lord, to Lord Pier della Vigna plurimum 2 tibi non maneat appetitus. 4 Cibos autem non propter sapores,
Theodore t?e phIlosopher gIves his greeting and himself with much sed sapores propter cibos sumas. 5 Et istud serva, ut numquam obruas
commendatIon. How much jubilation I would have if someone were to appetitum; hoc enim est via 3 salutis. 6 Cum enim in quatuor virtutibus
a~nounce true. things < meeting> my expectations concerning your de- totum esse servetur - in appetitiva videlicet, retentiva, digestiva et
sued state, neIther would a page (I think) contain, nor would a tongue expulsiva - una servatur ex altera. 7 Expellitur enim bene quod bene
be ~ble to relate, etc. Behold, so that you do not forget us, I send to you digeritur, bene digeritur quod bene retinetur, et bene retinetur quod bene
a. l~ttle box full of violet su~ar, so that you do not consign me to ob- appetitur. 8 Bonus igitur appetitus totius boni est initium. 9 Sic econverso
hVlOn - I who would not wIsh to be separated from you by any space [quod] si quod male appetitur [immittitur]\ male recipitur, male digeritur
of land.
2. THE Letter on Regimen. me copies of these folios. A full description of the contents of this manuscript is
given in my «An Apocryphal Letter from the Arabic Philosopher al-Kindi to
Theodore, Frederick II's Astrologer, Concerning Gog and Magog, the Enclosed
. The following edition has been made from the only known manu- Nations and the Scourge of the Mongols», Viator, 15, 1984, pp. 151-67 (161-2).
SCrIpt, Marburg, Universitatsbibliothek, MS 9, s. xiv in, fols 98v-99r 1.
2 « plus» would be expected.
3 Corrected from « vinum ».
4 The correct reading may be « ... si quod immittitur male appetitur ... »
1 I am very grateful to the librarian, Dr. U. Bredehorn, for promptly sending
IX
IX
<Potus>
<Potus>
~9 Vinum tibi temperabis et te vino, quod non erit acetosum 37 Providebis ut, dum fit digestio, a potu maxime frigido abstineas;
turbldum, no~um, acerbum, nigrum, grossum, sed digestum, desecatum: minueret enim fervor per quem habet fieri ebullatio et transmutatio. 38
au~eum, od<:>r~ferum et v~tustum. 20 Bibe cum sitis et cum cibo. 21 Si Vinum vincas aqua, non tarn quantitate quam potentia. 39 Quod si bibere
falI~atus fuens, non statIm bibas. 22 Et si necesse fuerit, vinum aqua ieiuno stomacho assuescas, cardiace 10 passionis erit causa et paralisilIl
cahda temper~tum .s~~es; sic quando que dum estuabis aut sudore inducet (40 Paralisis est infirmitas per quam amittitur sensus et motus
laxabun!ur pon, a fr~gldl~ potationibus erit continentia neque tunc vento in membro propter humiditatem ibi collectam), 41 visumque minuet et
ex.ponans. 23 AperlIs enlm calore poris ventus intrabit et fiet discrasia oculos efficit rubicundos, cerebrum et mentem tardabit.
entque causa apostematum et malorum coagulationum.
8 sitet MS.
5 tc MS. 9 agrabetur MS.
6 conservaberis MS. 10 MS above: id est doloris in stomacho.
7 contempta MS. 11 nisi cum] non enim MS (?).
IX
IX
270
MASTER THEODORE, FREDERICK 11' S PHILOSOPHER 271
prospici~s senescentes. 47 Erit ergo huius res ieiuno stomacho
p~eno .- I.e.: non continuo post cibum nec ante sompnum sed iam' f:~: four virtues - i.e., the appetitive, the retentive, the digestive and the
dl~~st1one In epate, postq~am singula membra proprium' sortita fuerint expulsive - one is preserved as a result of the other. 7 For that is
nu nmentu~. ~8 Tunc enlm est corpus et membra validiora; nam ue expelled well which is digested well, that is digested well which is
Plus.;ppeht qUIa hoc est proprium. 49 Tempus enim et ratio super ~oc retained well, and that is retained well f~r which there is a good appe-
mam ~sta sunt. 50 Membra enim crossiora videmus ieiunis uam lenis tite. 8 A good appetite, then, is the beginning of the whole good. 9 Thus,
et fortIOr est homo ieiunus quam satur 51 I ' . d" q P , on the other hand, if some (food) is badly « appetited », badly received,
f . db" . elUnlum IClmus non famem'
ames enlm e. tl.e~ h~mlnes facit et fames est inanitio tam membroru~ badly digested and badly expelled, then there will be destruction. 10
lua; st.omachl;. lelUnlum enim stomachi tantum, non membrorum 52 Thus, then, you will be preserved in the way you take in food. You will
u ~ dlffe.r~nham: satur stomachus ieiunis membris; satur a~tem also be preserved in the manner of food that you take in. 11 You should
mem rum leluno .stomacho. 53 Erit igitur hoc facere cum plena sunt make sure, then, that, even if you preserve your appetite in the way you
me.mbra; tu. nc enlm purgari est illud opus nature, CUI'US take in food and in your moderation in doing so, you do not destroy the
reh I est recipe re,
nere, e Igere et repellere quod fuerit expellendum. appetite by those foods that you take in, which, if they are harmful, will
destroy it, even in small quantities, and a little amount of poison corrupts
Letter of Theodore the Philosopher to the Emperor Frederick 12. the whole body. 12 You will abstain, then, from harmful things; you will
avoid raw, salty, sour, rotten, tough, sinewy, unripe, astringent, undigested,
undigestible, melancholic, choleric, greasy, ashy and muddy foods. 13
1 Your Highness ordered that I should write down for 0 .
Use fruit as medicines. 14 Not indulgence but the will should guide the
rules for pres~~ing health, but, before that, there came into y o:;~:~~:
king to his table. 15 You will rule yourself and others, if good advice
: ~:ry ';ld wnhng on the secrets of Aristotle, which he had iransmitted rules you 15. 16 After eating you will walk around on foot through pleasant
h~alt: ~p:ro~ Alex.ander. ask~ng through a letter to be taught about the and delightful places. 17 You will not immediately go to work nor to
on this °SU~j:ct~~~;~e7t:~)hiSISs!~~~d put briefly whatever you require rest. 18 Nature loves a medium.
278
corporalium delectationem propriam ante et post operationem illam, ut venientem ex operatione. (13 Diffinitio autem delectationis est 70 com-
allevietur virtutibus labor operandi per studium delectationis 56 . prehensio perfectionis convenientis virtuti comprehendenti 71.) 14 Verbi
(quemadmodum sapiens rex qui dat militibus divitias et honores, et gratia: delectatio philosophi pertinens proprie arti sue est comprehendere
concedit eis uti delectatione), 5 ut non tantummodo propter hoc eis fiat quod ab intellectu suo non evadat quicquid potest humana natura
laboris oblivio, sed etiam mortis, que, licet sit finis universalis nature, comprehendere per nobilius argumentum et diffinitionem quae vocatur
tamen contraria 57 est nature particulari. 6 Et delectatio hec 58 manifesta demonstratio, et quando loquetur veritatem dicet, et mentientem sciet 72
est in operatione animalis, sed manifestissima est in corpore humano 59 arguere. 15 Reliqua autem delectatio quae appropriatur ei est imaginare
et specie sua; nam homo est speculatio entium et ideo 60 vocatur minor quod est in motu suo et in quiete et in dispositione. 16 Consequitur id
mundus. 7 Verbi gratia: comestio, potatio, auditio, visio et unaqueque quod rapuerat virtus rationalis, maxime in regimine dominationis 73 et in
operationis humanae delectationi 61 inest, et ablata delectatione inventione civilium legum, cuius perfectio indiget auxilio dominii 74;
intermittitur 62 operatio, licet noverit dimittens quod in dimissione operis nam philosophia indiget dominio cui indecet 75 virtuositatem suam. 17
illius fiat ultima corruptio, ut videtur in eo qui 63, amiss a delectatione Delectatio autem pertinens arti sacerdotis satis nota est. 18 Delectatio
comedendi, amittit comestionem, et, amiss a delectatione potandi, amittit vero militis pertinens 76 arti sue <est> imaginare 77 inimicos vincere,
et potationem, et sic de ceteris operationibus. 8 Et humana operatio quod consequitur populi defensio et non tollerantia iniuriae. 19 Reliqua
bipartita est: est enim 64 que dam communis omni speciei, alia propria. 9 delectatio ad ipsum pertinens est imaginare victoriam in ludo
Communis est ut comestio, potatio, coitus, superfluitates expellere et instrumentorum belli et in armis 78. 20 Et universaliter omnis artifex has
sentire per decem sensus et comprehendere per intellectum, et superbia duas habet 79 delectationes usque ad textores, et absurdum quidem esset
et victoria, invidia 65, avaritia et operationes quarum principium est per si ars 80 regalis, cum sit nobilior aliis generibus 81, privetur ilIa re quae
naturam et perfectio per voluntatem 66, et cetere operationes. 10 Et in omnibus artibus ex necessitate invenitur. 21 Hoc 82 etenim esset contra
unaqueque istarum coniungitur delectationi et tendit ad finem proprium, naturam et contradicens ei quod testificatur ens; proprietates 83 vero non
ut in libro De anima, et Nicomachia et in Rethorica declaratum est. transmutantur.
11 Proprie quidem operationes sunt ut philosophare, regnare, 22 Delectatio autem regis pertinens regno suo est imaginare quod
sacerdotizare, militare, iudicare et huiusmodi operationum propriarum preceptum suum sit transitivum 84 in ovile suum secundum intentionem
quae inveniuntur in 67 aliquo individuorum 68 humane speciei. 12 Et
34 The prologue ends. The first treatise on the theory of this art
begins.
wool») in which case it may have the metaphorical sense of stirring up the
natural heat; or (more probably) «charm », i.e., bring about magically.
104 This is manifestly wrong and has lead scholars to deny that the translator
ADDENDA AND CORRIGENDA
I. King Ptolemy and Alchandreus the philosopher: the earliest texts on the
astrolabe and Arabic astrology at Fleury, Micy and Chartres
Paul Kunitzsch has added a useful supplement to this article in 'A Note
on Ascelinus' Table of Astrolabe Stars', Annals of Science 57 (2000),
pp. 181-5. Important recent additions to the study of the early astrolabe
corpus and the Alchandreana are: Catherine Jacquemard, Olivier Desbordes,
Alain Hairie, Du quadrant vetustior a l'horologium viatorum d'Hermann
de Reichenau: etude du manuscrit Vaticano, BAVOtt. lat. 1631,/ 16-17v,
in Kentron, 23, 2007, pp. 79-124; David Juste, Les Alchandreana Primitifs:
Etude sur les plus anciens traites astrologiques la tins d'origine arabe
(Xe siecle), Leiden, 2007, pp. 1-9; and Arianna Borrelli, Aspects of the
Astrolabe: 'architectonica ratio' in Tenth- and Eleventh-Century Europe,
Stuttgart, 2008.
p. 339, n. 56. The reference should be to Bubnov (note 4 above) and to pages
310-65 ofBubnov's work.
11. Physics before the Physics: early translations from Arabic of texts
concerning nature in MSS British Library, Additional 22719 and Cotton
Galba E IV
p. 66. The plants can be identified as follows: alica, spelt; attriplex, orach;
lapsana, charlock; fafelus (i.e. faselus), bean; mala citonia (i.e. kidonia),
quinces; medica, clover; dolica (i.e. dolichus), kidney bean; portulaca,
purslain; molothi (i.e. moloche), mallow (I am grateful for the advice of
Klaus-Dietrich Fischer). The text De ponderibus is also in Madrid, Biblioteca
de la Universidad, 119 (formerly 116-Z-31), fols 127v-130.
p. 75. The scribe or annotator of an early thirteenth-century manuscript of the
work, Avranches, BM, 221, was aware that Alfano was the translator rather
than author of the work, fol. 113r: 'Nemesius episcopus grece fecit librum
quem vocavit prennon phisicon, id est stipes naturalium. Hunc transtulit
N. Alfanus archiepiscopus Salemi'.
p. 86. Further manuscripts of the text of De elementis are Paris, BNF,
lat. 544, fols 67r-v, Prague, University Library, XII.F.26, fols 46v-48r, and
Madrid, Biblioteca de la Universidad, 119, fols 131 v-134r. For the readings
of these manuscripts see C. Bumett, 'Verba Ypocratis preponderanda
2 ADDENDA AND CORRIGENDA ADDENDA AND CORRIGENDA 3
omnium generum metallis. Hippocrates On the Nature of Man in Salerno p. 21. Another manuscript is Mantua, Biblioteca Civica, A.IV.17 (consisting only
and Montecassino, with an Edition of the Chapter on the Elements in of Theorica, Parts I-V; information from Monica Green). Another copy of the
the Pan tegn i' , in La Scuola Medica Salernitana. Gli autori e I testi, eds first Part of the Regalis dispositio was once in Richard de Foumival 's library:
D. Jacquart andA. Paravicini Bagliani, Florence, 2007, pp. 59-92. see L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits de la Bibiotheque national, Paris,
p. 101. A passage from the English translation is missing in section <41> after 1874, vol. 11, p. 534, item 152. The first printed edition (ve) was published
'Hippoc~ates saying': 'F?r, if man consists of one (thing) only, he is incapable in Venice in 1492.
?f.suffenng; for nothIng IS found that can stand against him. But, ifhe suffers, p. 27. For the expression 'impegi in' see Jerome's preface to Daniel (Biblia
It IS necessary that he is cured by one (thing).' sacra, vol. 16, Rome, 1981, p. 5): 'impegi novissime in Danihelem, et tanto
taedio affectus sum ... '
Ill. Adelard of Bath and the Arabs p. 27. 'calida' should be interpreted as 'callida' ('clever'): I owe this suggestion
to Klaus-Dietrich Fischer.
For the most up-to-date account of Adelard of Bath's life and works see now pp. 38-40. Note the readings of V (Urb.lat. 234): n. 278 quoque BFV; n. 283
C. Burnett, 'Bath, Adelard of', in Oxford Dictionary ofNational Biography, invenit V; n. 286 que BV; n. 291 invenit BV; n. 292 V includes the sentence
Oxford, 2004, vol. 4, pp. 339-41. It would be more accurate to translate 'Neque enim ... posuimus , .
'Ara~um ~~~i,a' (p. 89) in this context as 'studies of the Arabs' and 'quod Note corrections: p. 41 [4] existimaverent> existimarent; p. 42 [8] pluraque >
Arablce dldlCl (p. 90) as 'what I have learnt in Arabic' . pleraque; p. 43 [8] silentia> silentio; p. 44 [12] propemodum > populum; p.
p. 104. Another reference to the same account of the birth ofAdam appears as a 45 [15] germane que> germaneque; p. 51 [9] equilibertatis > equilibritatis; p.
note to Hermann of Carinthia's De occultis, in MS Boston, Public Library, 53 [2] the scribe has left several words incomplete, which Richard Lemay (in
148~, fol: 20~: 'Se~undum eosdem (Caldeos) etiam, omnibus planetis in an unpublished typescript) has completed as follows: Epicur. > Epicureum;
regms SUlS eXlstentIbus excepto Bucarih, natus est Adam in terra Arim ex conex. > conexit; affect. > affectum; refer. > referta [3] (p. 54) iudic. >
Digete et Vulcanis femine'. iudicum; p. 54 [4] attractant, emend to 'attractent'; p. 54 [5] correptorum,
Lemay emends to 'correptus'; p. 58 [7] violenter> violentum (Lemay).
IV. Antioch as a link between Arabic and Latin culture in the twelfth and p. 61. For other examples of alphanumerical notation, all within onomantic
thirteenth centuries contexts and always up to z = 500, see Burgo de Osma, Archivo de la
Catedral, 7, s. xi-xii, fol. 104v (D. Juste, Les A1chandreana Primitifs, p.
p. 6. N?te also ~hat MS Mantua, Biblioteca Civica, A.IY.17, fo1. 164rb, gives 681), Cambridge, Trinity College, R.7.23, s. xiv, p. 212, and Cambridge,
the InfOrmatIOn: Nov. 28, feria secunda, 1127, written by Alduinus. University Library, li.I.13, s. xiii, fol. 202r. The fact the equivalents end
p. 11, n: 37. The article 'The Transmission of Arabic Astronomy' is now at z = 500 shows that, in these instances, the numerals are being used as a
pubhshed In T~~ Enterprise of Science in Islam: New Perspectives, eds equivalents to letters of the alphabet rather than vice versa.
Jan P. HogendlJk and Abdelhamid I. Sabra, Cambridge, Mass., 2003, p. 72. In line 7 the value 'e' (= 5) can be seen.
pp. 23-51.
p. 13, n. 43. The article 'A Note on the Origins of the Physica Vaticana and V. 'Magister lohannes Hispalensis et Limiensis' and Qustl ibn LOql's De
Metaphysica media' is now published in Tradition et traduction: les textes differentia spiritus et animae: a Portuguese contribution to the arts
philosophiques et scientifiques grecs au moyen age latin. Hommage Cl curriculum?
Fernand Bossier, eds R. Beyers et aI., Leuven, 1999, pp. 59-69.
p. 1~. On Fibonacci see now C. Burnett, 'Fibonacci's "Method of the Indians'" 'Magister' is a little misleading in the title, since John of Seville very rarely
In Bollettino di Storia delle scienze matematiche, year 23, 2003 [published appears as a master. There is no need to make a sharp distinction between
2005], pp. 87-97. 'John of Seville and Limia' and a simple' John of Seville', as implied in
p. 21. For a description of the Worcester manuscript see now R.M. Thomson this article.
and M. Gullick, A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in p. 227. Other texts attributed to 'John of Seville and Limia' are (1) the 'Book
Worcester Cathedral Library, Cambridge, 2001, pp. 25-6. of Venus' in Venice, Biblioteca nazionale Marciana, lat. XIY.174 (4606),
ADDENDA AND CORRIGENDA 5
4 ADDENDA AND CORRIGENDA
'!If
INDEX MANUSCRIPTORUM
All the manuscripts mentioned in this volume are listed in alphabetical order of the
name of the place in which they are now located. As guides to the names of the Western
and Islamic libraries I have used respectively P.O. Kristeller, Latin Manuscript Books
Before 1600, 4th ed., revised and enlarged by Sigrid Kramer, Munich, 1993, and
F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, VI, Leiden, 1978. Corrections (corr.)
or additions (add) to the text (in the section Corrigenda and Addenda at the end of
the volume) are indexed as relevant after the page number of the article concerned.
BM = Bibliotheque municipale; UB = Universitatsbibliothek.
Avranches, BM Cambridge
221: 11 75 (add.); V 250 Fitzwilliam Museum
232: V 250, 251 McClean 165: IV 15n, 62
235: I 335n, 336n, 339,341,343-51, Trinity College
363-7; I (add.) 187; III 101 R.7.23: IV 61 (add.)
R.15.16: III 94n
Barcelona, Arxiu de la Corona d' Arag6 University Library
Ripo1l42: I 332n li.1.13: IV 61 (add.)
Ripo1l168: I 332n !i.VI.5: 1343-9
Ripo1l225: I 331, 332n Kk.l.l: VII 268n
Basel, Offentliche Bibliothek der Canterbury
Universitiit St Augustine: I 339n
D.ii.18: IV 65 Cashel, GPA Bolton Library
Berlin, Staatsbibliothek PreuBischer Med. MS 1: V 224, 234, 251
Kulturbesitz Catania, Biblioteca Universitaria
lat. Fol. 74 (Rose 898): IV 7n, 21, 87: I 342n
30-40,68,72,76 Chartres, BM
Bern, Burgerbibl. 213: I 337
cod. 12011: IX 245 214: I 335,336n, 337,338,343,356;
Bernkastel-Kues, Bibliothek des Hospitals III 101
209: VIII 112n, 113n, 115n, 116n 497: I 337
Bologna, Biblioteca Universitaria 498: 1337
153: IX 274-6
Boston, Public Library Damascus, Zahiriya
1488: III 104 (add.) 'amm 2871: 11 57n
Brussels, Bibliotheque royale Dresden, Landesbibliothek
2772-89: V 225n, 251 Db. 87: IV 12,61,63, 70
Burgo de Osma, Archivo Biblioteca de la Durham, Cathedral Library
Santa Iglesia Catedral B.IY.24: V 226n
7: I 339n; IV 61 (add.)
Edinburgh, National Library of Scotland
Cambrai,BM Advocates 18-6-11: V 224, 225, 255-7,
168/163: VII 253n 266-7
430: IV 40-59,73 Erfurt, Wissenschaftliche Bibliothek der Stadt
930: IV 10, 11n, 15n Amplon. F 250: IV 30-38
INDEX MANUSCRIPTORUM 3
2 INDEX MANUSCRIPTORUM
Abbo of Fleury: I 332, 333, 334, 336, 339, 340 Ahmad ibn Yusuf: VII 255, 276, 277
'Abd al-Latifal-Baghdadi: IX 250 Aimery, patriarch of Antioch: IV 5, 18n
'Abd al-Masih of Winchester: IV 12-13, 18 'Ala' aI-Din Kay-Qubadh I, Seljuk sultan:
Abelard: see Peter Abelard IX 228, 232, 233
Abraham bar Hiyya: VII 268n; VIII 108 'Ala' aI-Din Muhammad Ill, Isma'ili Grand
Abraham Ibn Daud: VI 75; VII 251, 264, Master: IX 228, 231-2
265; IX 249 'Alam aI-Din Qaisar: IX 252
see also Avendauth Alamut: IX 232
Abraham Ibn Ezra: IV 14-15, 16, 17,62,76 Albarracin-Segorbo: VI 72
Abu 'Ali: VI 73 Alberic of Monte Cassino: 11 76n
Abu Bakr: VII 277, 284; VIII 115 Albert, patriarch of Antioch: IX 227-8, 263--4
Abu I-Qasim: see al-Zahrawi Albertus Magnus: V 223, 230n
Abu Ma'shar: 11 63n; III 91, 96, 99, 101; see also Speculum astronomiae
IV 4; VI 60--61, 77n; VII 268; Albumasar: see Abu Ma'shar
VIII 108, 119n, 123, 125 Albumassar Grecus: VIII 119n
Abu Mahir Musa ibn Sayyar: IV 6 Alcabicius: VIII 119n
Abu Muhammad al-Rashid, Almohad see also al-Qabisi
caliph: IX 253 Alchandreana: IV 62
Abuteus levita: VII 253; VIII 109 Alchandreus Philosophus: I 343
Acre: IX 229,234 see also Liber Alchandrei Philosophi
Adalbero, bishop of Laon: I 333n Alduinus: IV 6 (add.), 18,68-9
Adam, first man: III 104 (add.) Aleppo: IX 229
Adam of Buckfield: V 223 Alexander of Aphrodisias: VII 261, 263,
Adam ofCremona: IX 237,267 265, 279; IX 253
Adamarius: 11 56 Alexander of Macedon: 1343
Additional De elementis: 11 57-62, 71-2, Alexandria: I 341; VII 259; VIII 116
73,74,86-105 Alexios, emperor: IV 5n
Adelard of Bath: I 331n, 336, 337, 338; Alfadhol: VII 280
11 56, 75, 78n; Ill; IV 2n, 3-4, 18; Alfano, archbishop ofSalerno: 11 57, 62n,
V 229, 230, 234; VI 76; VII 257, 268 73, 75 (add.), 76-7, 80, 82;
Adhemar ofChabannes: I 334n IV24n
Aetius Arabus: V 239n Alfonso VI, king of Castile and Le6n: V 227;
Affrica: IV 16 VII 249, 250
Afonso Henriques, king of Portugal: V 228 Alfonso VII, king of Castile and Le6n:
Agrippa: IV 63n V 228; VII 250
2 INDEX NOMINUM INDEX NOMINUM 3
Alfred of Shareshill: V 223; VII 261, 263, Ascelin of Augsburg: I 333, 334, 335, 340, Boethius: I 332; III 94; IV 23, 24; V 249; De difJerentiis tabularum: VI 65-6
264, 269; IX 273 343-66; I (Addendum) 187 VII 257, 258 De indagatione cordis: VIII 108
AIgazel: see al-Ghazali Assassins: IX 231
Alhandreus: 1340 Bohemond IV, ruler of Antioch: IX 230, 232 De metallis: 11 63-5, 67, 68-9, 104-7
Astrologicae speculation is exercitium: VI 60 Bohemond V, ruler of Antioch: IX 230 De ortu scientiarum: VII 267
'Ali al-'Irnrani: VII 268; VIII 108, 109, Athenians: IV 51 Bologna: VIII 116 De physicis ligaturis: 11 54-5, 72, 73
114, 117, 125 Athir aI-Din al-Abhari: IX 253 Bonfilius, bishop of Gerona: I 331 De ponderibus: 11 66 (add.)
'Ali ibn al-'Abbas: see al-Majusi Augsburg: I 351 BookofSidrach: IX 227-8,251,253,263 Dee, John: I 342n; 11 55n
'Ali ibnAbi'I-Rijal: VIII 110, 119n Autolycus: VII 275, 278 Bougie: IV 16 Democritus: 11 72, 82
'Ali ibn Ridwan: VII 254, 280 Avendauth: V 236n, 242; VI 74-5; VII 252, Braga: V 227,233 Desiderius, abbot of Monte Cassino: 11 80
Almersius: IV 15n
264; VIII 103, 105n; IX 243, 249; Brescia: IX 226, 255 Destombes astrolabe: I 330; IV 62
Almohads: V 236; VII 251, 265; VIII 104 see also Abraham Ibn Daud Burgundio of Pisa: 11 57, 58, 62n; IV 5, Diocles: VII 277
Altzelle, Cistercian monastery: IV 200 Avendeuch Israhelita: VII 251 7; VII 257, 259, 260, 266; IX 242 Dionysius the Areopagite: VI 66n
Alvaro of Toledo: VIII 109, 110 Averroes: VII 253, 263; VIII 103, 106, 109,
Ammonius: 11 72 (corr.) Dioscorides: 11 63; IV 8, 18,37,38-9
110, 117, 119-20; IX 243, 254 Bury St Edmunds, abbey: 1344; 11 55 Dominicus Gundissalinus/Gundisalvi:
Andrea Alpago: VII 2600 Avicebrol, Avicebron: see Ibn Gabirol Byzantius: 11 82 III 106; IV 18; V 242-5,248,
Andreas of Micy: I 336 Avicenna: VII 256, 260; VIII 11 0, 117, 259-64; VI 63-73, 76;
Anselm, abbot of Bury St Edmunds: 11 56 119-20; IX 251n, 254 Calcidius: 11 59, 60n; V 239n, 244; VII 251, 252, 259n, 262-5, 266,
Anselm, archbishop of Canterbury: 11 56n Canon Medicinae: VII 266, 280, 281; IX 243n 267n, 269; VIII 103, 104, 105,106;
Antioch: III 98; IV; V 229 (con:); IX 228, IX 237 Capitula regis Almansoris: VIII 122 IX 244
229,230,234 Daneshnameh: VII 262 Cassiodorus: I 341; VII 257 Donatus: VII 257
Antiochus: VIII 108
al-Shifa': VI 71; VII 251, 265; VIII 103, Castelfranco: IX 256 Dorotheus: VIII 108, 119n, 125
Antonius Vitalis Pyrranensis: IV 21 105, 106 Catalonia: I 331 Dresden Almagest: IV 12-13,61,63
Apollonius ofPerga: VII 251n, 277 (add.) De anima: V 242, 244n; VI 73, 75; Cathars: IX 251 n Druvius: VIII 124
pseudo-Apollonius ofTyana: 11 58, 64 VII 252, 262; IX 243-4, 246,
Apuleius: 11 76n Cerebrun ofPoitiers, archbishop of Toledo: Druvius Persye: VIII 119n
249, 270-74, 282n VII 253 Durham: V 225
Arab: IV 56
De mineralibus: 11 64; V 222; VII 261 Chartres: I 336; VII 258, 264
Arabs: III 89-90 (corr.), 100-101, 103, see also Ibn Sina Christ: IV 55 Ebro, valley of the: V 248, VII 251
107; IV 36
Chrysostom: IV 5 Empedocles: V 241n, 247
Aratea: I 336n Baeza: VI 67n Church Fathers: IV 5 England: III 97
Archimedes: VII 251n, 259, 276 Baghdad: III 94; IX 228, 231 Cicero: 1351; III 101; IV 43n, 45n, 55; Epicurus: IV 53
Argaphalau: VIII 112, 113n Baghdad, caliph of: IX 236 VII 257 Epitome totius astrologiae: VI 75-6, 77
'Arib ibn Sa' d: VII 281
Bahramshah of Erzinjan: IX 250 Cicilia: III 98 Escu1eus: VII 275, 278
Arin: III 104
Banu Hud, rulers of Saragossa: VII 249, 251 Clavicula Salomonis: VIII 119n Etienne of Provins: VIII 102, 117
Aristotle: 11 61, 72; III 94; IV 5, 41-42; Banu Musa: VII 277 Cleopatra: 11 63 Etna: III 97
V 221, 238, 249; VII 257, 258, 260, Banu Nun, rulers of Toledo: VII 249 Coimbra: V 227,231 Euclid: I 342n; III 91, 94-5, 98, 102;
265,276,278; IX 249, 253 Barcelona: VI 67n, 74, 76; VII 268n; ComestorlManducator: see Petrus IV 4; V 249; VI 70-71; VII 251n,
Categories: IV 27n VIII 108-9 Constantine, Holy Roman emperor: IV 55 257,258,259,268,275,276,277
De anima: V 238, 240, 243, 245; Barhebraeus: IV 17n; IX 228-31 (corr.), Constantine the African: 11 53, 54, 66, 67, Eugene Ill, pope: IV 5
IX 239, 242-3 234n, 248, 254, 264-5 70,71,74,75,77,78,79,80; Eugenius, emir of Sicily: III 98
De animalibus: IV 17n; VIII 102, 110, 120 Bartholomew of Parma: VIII 111-4, 118 III 97, 98, 106n; IV 7-8, 16,21, 24n; Eugenius, Saint: VI 66
Metaphysics: IV 13n Basgund: VIII 124 V 225; VII 266, 285; IX 237n, 238, Eunomios: 11 68, 72
Meteorologica: 11 63, 64n, 78; IX 237n Bath: 11 54 270-74 Euphon: 11 56
Nicomachean Ethics: IX 239, 241-2, al-Battani: III 96 Constantine of Fleury: I 332, 334, 338 Europe: IV 43
246,247 Battle Abbey: 11 54 Constantine of Lampron: IX 228,232-3 Eutocius: VII 251n
Physics: 11 74, 75n; IV 13n, 33n; Bede: I 344 Constantinople: IV 5; VIII 116
IX 226 Bern ofPrum: 1332,334 C6rdoba: III 97; VII 251, 253, 265 Faenza: IX 226
Rhetorica: IX 239, 242, 246 Bernard de Sedirac, archbishop of Toledo: Costa ben Luca: see Qusta ibn Luqa Fakhr aI-Din al-Razi: see al-Razi
pseudo-Aristotle VII 250 Coventry: III 94 al-Farabi: VI 68, 70, 71, 73; VII 257, 259n,
De causis: VII 278 Bernelinus Junior: I 339n Cremona: VII 253, 256, 281 260,261,262,263,264,265,276,
Iudicia: VIII 113, 119n Bernon: I 336n Crusaders: IV 1-4 279,287; VIII 103, 105; IX 228, 231
Secret of Secrets: IV 17; V 232,237, Berthold of Moosberg: IV 12 Cue lIar: VI 72 al-Farghani: V 227, 237n, 241; VI 60;
255-8; VI 60; IX 228n, 230, 237, 267 Bible: 11 62 VII 259, 277; VIII 108, 109, 111n,
Cum volueris facere astrolabium: VI 76
Armenia: IX 228 Billingsley, H.: I 342n 112n,122
Arnau de Vilanova: 11 62n; V 234n al-Bitruji: VII 265; VIII 102, 105, 109, Daniel ofMorley: V 231n; VII 254, 268, 280 Fernando, king of Le6n: V 231n
Arsodochius: VII 275 110,114 De artibus divinatoriis: VII 280 (add.) Fibonacci: see Leonard of Pisa
Articella: 11 79-80; IV 31 n Boctus, king: IX 228 De cibis: II 65-6, 67, 68-9, 106-8 Firmicus Maternus: I 340; VII 268
4 INDEX NOMINUM
INDEX NOMINUM 5
Lisbon: V 231 Moses of Bergamo: IV 5 al-Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya:
Loire: III 91 Pococke, Edward: IX 228n
Mosul: IX 228, 230-31, 234, 246 Porphyry: 11 72; V 234 VII 256, 266,267,280,281
Lombardy: VIII 116 al-Mubashshir ibn Fatik: I 342; VII 255n Capitula Regis Almansoris: VIII 108, 109
Lucan: III 101 Porta Agazir: IV 16
Muhammad ibn 'Abdalhaqi: VI 71 Porta Samuel: IV 16 pseudo-Razi: VII 280
Lucca: IV 14, 16 al-Razi, Fakhr aI-Din: IX 253
Lupitus: 1330,331,339,341 Porto do Lima: V 227
al-Nasir, caliph: IX 250 Portucale: V 227 Reginerus: III 94
Nasir aI-Din a1-Tusi: see a1-Tusi, Nasir aI-Din Portugal: V 227-8; VI 62, 76 Reichenau: I 332, 334
al-Ma'mun, caliph: IV IOn al-Nayrizi: VII 277 Reims: I 332
Praeceptum canonis Ptolomei: I 334, 336,
Macrobius: III 101; IV 11,47-9, 57n Nemesius: 11 56,57-62,68, 75 (add); V 244 Remigius: 11 73n
337,339,341,342n
Magna Graecia: IV 3 Nicholas of Damascus: V 222; VII 261 Rhetorica ad Herennium: IV 9,61,63-4,66
Primum capitulum in inventione: VI 60
Mahumar Syrus: VIII 119n Nicomachus: VII 257 Richard Bishop: V 236n, 250
Maimonides: VIII 110, 118; IX 253 Priscian: VII 257
Normandy: III 97 Priscianus Lydus: 11 76n Richard of Foumival: IV 21 (add); VI 60n;
Majorca: IV 7-8 Northungus ofHildesheim: IV 7, 8n VII 268
Proba Fa1conia: III 95
al-Majusi: IV 6-10,11, 19n, 20-40, 64, 67-9 Richard de Pulcaro: IX 258-9
Proclus: V 222; VII 263
Malik al-Kamil, Ayyubid sultan: IX 231, Ocreatus, Hosatus: I 333n; III 94; V 234; Richer: I 331
232,252 Ptolemy
VI 64, 76 Almagest: III 98, 106; IV 12-13,47; Ripoll, abbey: I 331, 332, 333
Malik al-Salih, Ayyubid sultan: IX 252 Oliva, abbot: I 332 Robert, earl of Gloucester: 11 56n
VI1250,256,257,259,275,277;
Mamistra: IV 3 Oribasius: 11 82 Robert Grosseteste: IX 241, 245n
VIII 105, 111n
Manfred, king of Sicily: VIII 115; IX 267 Orient: IV 37 Robert of Ketton: III 95-6; V 248-9; VII 258
Manilius: 1331n Handy Tables: I 336
Planisphere: I 330n; III 106 . Robert ofTorigni: 1343; V 249; VII 258
Marbod of Rennes: 11 63 Padua: IX 226 Rodrigo Jimenez, archbishop of Toledo:
Marius: 11 56, 76-7 pseudo-Ptolemy
Pagliara: IX 261 Centiloquium: IV 4; VII 268; V 235; VII 253; VIII 102-3, 104, 116
see also Liber Mar;; Palencia: VI 63n Roger 11, king of Sicily: IV 18
VIII 108, 121
Marius Salemitanus: 11 56 Palermo: IV 16, 18 Roger Bacon: V 238
Iudicia: VIII 113
Mark of Toledo: VII 253; VIII 104, 106 Pancus: IV 6, 18,68-9 Roger de Camera: IX 258-9
See also Praeceptum canonis Ptolomei
Marseilles: 1338; VI 65n; VII 250n Pandolfus: V 248n Roger of Foumival: VII 254, 268
Ptolemy, king of Egypt: 1340-42
Martianus Capella: 1342; VII 257, 258 Pantoele: V 246, 248 Roger of Palermo: IX 263-4
Pythagoras: III 93,94
Masha'allah: 1340; V 226, 237n; VI 60; Paris: V 223,249,251 Roland ofCremona: IX 250-51, 255-6
VII 268, 278; VIII 108, 119n, 122, 125 Pavia: IX 234 Rolandino ofPadua: IX 227, 256
al-Qabisi: VI 60, 77n, 78; VIII 108, 109,
Maslama al-Majriti: 1330,331; IV 4n Peripatetics: IV 53 Rome: IV 16; VIII 102, 116
114, 123-4
Matheus Ferrarius: IV 8 Peter Abelard: III 107 Rudolph of Bruges: IV 15n; VI 74
Mauhmar: VIII 124 see also A1cabicius
Peter of Calabria: IX 261-2 al-Qarafi, Shihab aI-Din: IX 252 Rueda Jal6n: VII 251
Maurice Bourdin: V 228,231,233 Peter the Deacon: 11 62n, 71, 78, 79n Rusticanus Pisanus: IV 8n
al-Qazwini: IX 231n
Mauritius, archdeacon of Toledo: VII 253; Peter the Venerable: III 107; V 248 Rusticus of Pisa, son of Bella: IV 7-8, 16
VIII 104 Quintilian: VII 257
Petrus Alfonsi: I 336, 337, 341n; III 95, pseudo-Quintilian: III 95
Mauritius Hispanus: VIII 106 103-4,105; IV 4n, 47n; V 242n Sacrobosco: see John of Sacrobosco
Qur'an: V 248
Menelaus of Alexandria: VII 251n, 259, 276 Petrus ComestorlManducator: I 333n Sahl ibn Bishr: VII 268; VIII 108, 117,
Qusta ibn Luqa: 11 54, 63, 66-7, 104; III 94;
Messahalla: see Masha'allah Petrus de Ebulo: IX 248 (add) 119n, 123
V; VI 60, 73; VII 250, 260; IX 243
Messehallah Indus: VIII 119n Petrus Hispanus: IV 17n; IX 237 Sa'id al-Andalusi: I 342n; VII 249
Qustantin of Armenia: see Constantine of
Messina: IX 226, 229-30, 260-61 Philaretus: 11 79, 82 St Nicholas, Exeter, priory: 11 54
Lampron
Michael de Capella: IV 21 Philip of Antioch: IX 232 St Paul, Antioch, abbey: IV 10, 58
Michael Scot: VII 253, 256n, 259, 262, 263, Phi lip of Cord6ba: VIII 102 St Trinity, Toledan monastery: VII 253
R. de Amicis: IX 257-8
264, 269; VIII; IX 225, 227n, 230, Philip of Tripoli: IV 17; IX 230, 249, 250, Salemo: 11 73; III 91, 97; IV 3, 18,39;
R. de Salemo: IX 258-9
233n, 238n, 242, 244-5,248,253 256n IX 238n
Ragimbo1d of Cologne: I 337n
Micy, abbey of St Mesmin de: I 330, 332, Philippe Auguste, king of France: VII 254 Salimbene: IX 237n
Rainard of Bobbio: 1331n
333,334,335,336,338,351 Picatrix, Ghayat al-Hakim: III 97; V 239, Salio ofPadua: VIII 104, 106, 115
Mileus: see Menelaus Ralph of Liege: I 337n
240n, 241 Ramsey: I 332, 336 Sapientes Indiae: IV 15
Minerva: III 96 Picot: 11 56 Saracens: VI 65
Rashiq ibn 'Abdallah al-Hasib: VIII 108,
Moamin: IX 226, 238-40, 251, 274-84 Pier della Vigna: IX 226, 227, 236, 252, Saragossa: IV 14; VII 251n
Mongols: IX 236 123-4
257-8,266 Raymond of Amous: V 228, 231 Sayyid al-Matran: V 235
Mont Saint-Michel, abbey: V 250,251 Pietro d'Abano: V 234n Scotia: 11 73
Raymond de La Sauvetat, archbishop of
Monte Cassino, abbey: 11 53, 71, 73, 78, Pisa: IV 4, 14-15, 16, 18; VI 76; IX 257 Secret of secrets: see pseudo-Aristotle,
Toledo: IV 18n; V 225, 228, 231,
80; IV 18 Plato: 11 59, 61, 63, 72; III 93, 106-7; Secret of Secrets
241,242,267; VI 72, 73; VII 250;
Montpellier: IV 21 IV 41; V 223, 243, 244, 245; IX 232, Segorbe: VIII 104
VIII 103
Moses, the prophet: 11 62 254n Segovia: V 248; VI 63n, 70n; VII 264
Raymond of Marseilles: I 338, 342; IV 18n;
Moses Ben Jacob Ibn Ezra: VII 263 Plato of Tivoli: VI 74; VIII 108, 109n, 121 Seljuks of Rum: IX 232
VI 65n; VII 250n
8 INDEX NOMINUM