You are on page 1of 2

RETNO NURUL ANNISSA

A1B019011

The stages that must be taken in translating

In a book entitled The Call to Become a Translator by Dra. Vero Sudiati and Aloys
Widyamartaya, Lic.Phil written "translator can be likened to" driver or pilot ". He is in charge of
conveying the author's message contained in the original work to the reader of the translated
work through the language of the intended reader. And the message must actually arrive at the
destination in a good and satisfying condition. For that the translator as a "driver" requires
"traffic signs". The basic signs of translation are the meaning or meaning of "translating".

Ronald H. Bathgate argues that translation activities carried out by translators usually go
through at least seven stages of the process, namely monitoring, deciphering, understanding,
terming, structuring (assembling), examining, and discussing.

1. Tuning

Before a translator starts his activities, first of all what he has to do is make an assessment to
get to know the ins and outs of the text to be translated first as a general initial basic knowledge.

2. Analyzing

After the translator knows or is familiar with the source language text that he wants to
translate, then he begins to carry out the heavy task of analyzing the source language text
carefully and carefully.

3. Understanding

After breaking the sentence to be translated into the appropriate parts, the translator then tries
to recombine the parts in a form that he can understand or can respond to emotionally. Thus he
can understand very well, both in terms of content and form of the text.
4. Terminology

The next step is to pay attention and consider the key words and phrases in the sentence in
question to ensure that there are no misunderstandings. Key terms, such as technical terms,
which are contained in the source language text need to be properly understood.

5. Restructuring

The translator will assemble and install all these materials into a form that is in line with the
use of good and reasonable language in the target language. It is at this stage that the expected
form of the initial draft text has been realized.

6. Checking

At this stage the translator checks to check carefully regarding minor errors such as typos,
spelling, and other mechanical errors to major errors such as inaccuracy in providing equivalents,
both at the level of words, phrases, clauses, sentences, to discourse.

7. Discussion

Discussion is needed for at least two reasons. The first is, as Peter Newmark says, that
translation is never finished and never perfect. The second is, as Mona Baker put it, that every
translation has its strengths and weaknesses.

You might also like