Professional Documents
Culture Documents
This talk is being presented on the heels of the release of a two new publications
in the Metropolis of Portland of the Divine Liturgy in English in Byzantine
notation and the Service of the Great Vigil of Pascha (and subsequent simplified
editions in Western notation for our emerging mission communities). This
edition is not simply another re-transcription of the Seattle Liturgy Book will
prayerfully represent an adaptation of the classical Patriarchal and Athonite
repertoire into the English language or at least a small part of it. It is my hope in
giving this talk that I can give some insights as to Byzantine musical history (and
hysteria) as well as the Metropolis Cathedral’s methodology and practice, as it
presents in many ways a departure from what has been accepted as norms and
conventional wisdom of the recent past.
On the heals of the simplifying reforms of the Three Teachers which brought
greater access and learning of the chant tradition, in Greece, particularly self
deprecating, attitudes prevailed amongst urban Greeks against anything
remotely Eastern in their social, political and religious culture. One can argue
that this was the result of centuries of Moslem Turkish domination, but the
results remain a matter of history –Greek Orthodox Christians began a relentless
march towards western, specifically European forms of music and art. The
Athenian cantor John Sakallerides, himself educated in the schools and salons of
Vienna, embarked on a relentless campaign of simplification and westernization
of the historic musical heritage of Byzantium. His “reforms” in Greece were
short-lived, however they found a great deal of tenacity in the West. The
redoubtable English scholar HGW Tillyard, and his Danish colleague Egon
Wellesz were both students of Sakallerides, and his views provide the base of a
school of thought widely accepted in the West that advocated the deconstruction
of the received tradition of Byzantine chant and its reconstitution along the lines
of the post 19th Century restorations of Gregorian Chant. The proliferation in the
West was only exacerbated by the political climate that surrounded the first
Greek immigration to the United States, in which nearly every Church cantor
who left Greece was a student of Sakallerides. We, particularly of the
traditionalist bent, laugh at the pews and the organs and the 4-part choirs in
contemporary new calendar Greek Churches, but fail to realize that these
modernizations well predated the calendar reforms and ecumenical programs
we rightly condemn.
For all our romantic notions of an America being the nation of immigrants, the
climate that every immigrant found, leaving the poverty of their home countries
In approaching the issue of notation, one must acknowledge that Byzantine and
western notation and theory, while having a few common points of reference,
and similarly went through extensive evolution to their present forms, represent
and express two completely different musical systems.
While western and Chrysanthine notations may be said to both have the shared
ability to communicate a melodic skeleton, the results of a piece rendered in the
Byzantine, by a skilled practitioner schooled in both the oral and written
tradition, and in Western notation by a singer with a basic musical education,
unlike the two choirs of Konstantine and Gregorios, can be vastly different.
1
It must be noted that the basic understanding of the oral tradition of Byzantine chant was retained, even
with the massive changes and reductions. It was recorded that a particular service in the Patriarchal chapel,
the Right Choir under the direction of Protopsaltis Konstantinos Byzantios working from scores in the Old
Method, and the Left Choir under direction of then Lampadarios (later Protopsaltis) Gregory working from
scores from the New, chanted alternately, and as reported by one expert in the subject of Byzantine music,
there was no discernable difference between the two choirs.
One particular area the subject that presents itself in the notation is the question
of the “yphos” or hue and style in which the Modes were taught. These
intervallic errors, while somewhat noticeable in the diatonic genres, becomes
very plain when dealing with music written in the soft chromatic genre –mainly
2nd and Plagal 2nd Mode, but also most of the Dismissal Hymns, Kontakia and
poetic Kathismata written in the 4th Mode. Using two famous examples of the
“Byzantine Music Project” of Basil Kazan used in the Antiochian Archdiocese,
and a sampling of work from Holy Transfiguration Monastery, which is in
widespread usage in the Holy Orthodox Church in North America, two extremes
occur. In the actual rendering of a soft chromatic mode, we must take into
consideration how the intervals actually look. From Nh to Nh we see the
following breakdown:
The interval between the Ni and pa is (using the values of 12 as a major whole
step and 6 as a ½ step) is slightly greater than a ½ step, making the Pa somewhat
flat, and the interval of the Vou as slightly greater than a whole step (this is
repeated in the upper half of the scale from Di). The result is from Ni-Bou and
Di-Zw, we see a natural third identical to how it is in the diatonic modes, but the
transgressive notes of Pa (D) and Ke (A) are slightly flatted creating this subtle
(soft) chromatic interval. The approach with Basil Kazan’s literature has been to
present the Pa and Ke as full flats:
We can already hear that this sounds very Eastern. Almost too much so. It is,
essentially the hard chromatic scale of Plagal 2nd Mode because the flat on the Ke
(A) is too severe. The Yphos of the Mode has been essentially altered.
Going to the other extreme in Western notated transcription is the work of Holy
Transfiguration Monastery, Brookline, MA. In this example (which is typical of
most of their work), the problem of the flatted Ke (A) is solved by eliminating it
altogether, as seen in their transcription of the above Apolytikia:
Example 23
2
http://www.antiochian.org/sites/antiochian.org/files/sacred_music/06-2%20Troparion-Resurrection-
T2.pdf
3
http://www.homb.org/resources/docs/Liturgy-Music-Book.pdf Pg 26
One compromised approach to the problem of the Soft Chromatic genre is to use
alternate key signature that reflects that a flat short of a ½ step exists. To their
credit, in their CD set The Chanter’s Companion Holy Transfiguration uses a
modified flat symbol to designate the microtonality of the flat. In both
Protopsaltis John Michael Boyer’s bi-notational scores for the Divine Liturgy, as
well as my newer scores, D to designate that the “A” and “D” receive a “1/2
flat”
Inherent in the transition from Greek to English is the nature of both languages.
Greek is a language that is based on inflected word endings and a flexible
grammatical syntax. Word order can be shifted in the context of a sentence, often
resulting in poetry of surprising subtlety. One clever device in the practice of
Greek psalmody is the anagramatization – an example in English is notable in
the Matinal Prokeimonon of Feasts of the Theotokos (as well as the Paraklesis
Canons):
While this example is notable, if is often not able to be repeated because of the
fixed syntaxes in English.
4
Transcribed from http://orthodoxmetropolisportland.org/PDX%20Liturgy%20Book%201.pdf Page 26
Example 46
5
The Transcription, Adaptation, and Composition of Byzantine Chant into the English Language, John
Michael Boyer, ASBMH 2007 Conference Pg 2
6
http://www.homb.org/resources/docs/Liturgy-Music-Book.pdf Pg 43
and compare with the more paltry classic English translation of the same:
and deduce that some re-tailoring of the melody may be necessary. Rules of
composition generally state that in the Sticheraric (the slow-quick hymns) which
this piece is assigned, there are usually 2 notes (often working to about 2-3 notes)
per syllable, except at cadences (phrase endings). This formula implies that
while the melody is slower and more melismatic, the purpose of the hymn is still
to illuminate the text. The standard melody for this hymn in the Second Mode
splits the four phrases into an AAB melodic formula. The standard method of
presenting this hymn in English has been to inflate the 17 syllables of text, so that
it fits into the Greek original built for its 25 syllables. The result as demonstrated
below is that the English text becomes muddied:
Example 5
“A” formula
Α α γι ι ο ο ος ο ο ο Θε ο ο ος
Ho__________ly _____ God__________________________________
A a gi i o o oj I i sch ro o oj_ _ _
Ho__________ly _____ Might________________ty____________
Example 3
Concluding “B” formula
Α α γι ι ος α θα α να τος ε λε ι
Ho-____ ly___ Im- mor-_________ tal, have mer -
Example 77
Boyer’s conflated formula
7
Transcribed from http://orthodoxmetropolisportland.org/PDX%20Liturgy%20Book%202.pdf