Professional Documents
Culture Documents
Operating instructions
for
Series: Economy / L
Type-No.: B120R21
Comm.-No.: 84392
Please read this operating instruction before putting the device into operation. Thus operating faults
can be avoided. In case of nonobservance of the operating instruction the manufacturer cannot
assume any liability or warranty.
The copyright of this documentation remains with DILO Armaturen und Anlagen GmbH,
D-87727 Babenhausen. Any use not permitted by the author (multiplication, leaving to third persons
etc.) is subject to penalty and indemnification.
DILO Armaturen und Tel.: (49) 8333/302-0
Anlagen GmbH Fax.: (49) 8333/302-52
Frundsbergstr. 36
D-87727 Babenhausen
0000eca.bae
Table of contents Economy
R
The service cart has been designed and constructed bearing in mind the standards to be
observed as well as additional technical specifications.
Safe use of the machine can only be achieved if all the necessary measures are followed.
- the device is only used for the purposes for which it is intended (see chapter 2 product
description).
- the device is only operated in accordance with the instructions and in good condition and that
the safety devices are regularly checked.
- maintenance and repair personnel are issued with all the required safety and protective
clothing, which shall always be used.
- this personnel is regularly instructed in safety procedures and environmental protection and that
this personnel is fully aware of the complete operating instructions and particularly in the safety
notes.
- the safety and warning notes mounted on the device are legible and not removed.
In the following operating instructions specific safety warnings are given in order to draw your
attention to residual risks which cannot be avoided during the operation of the device.
The symbols used in the operating instructions should draw your attention specially to the
safety notes:
This symbol refers to risks for persons (danger to life, danger of injury)
This symbol refers to risks for machines, material and the environment.
The most important aim of the safety notes is to prevent personal injuries.
- If the warning sign „Danger“, appears, danger from machines, materials and the environment
are not excluded.
The corresponding symbol which is used cannot replace the text of the safety note.
Therefore the complete text must always be read.
This symbol is not for safety notes, but for information to understand the
device better.
Only trained and authorized persons who are fully aware of the operating instructions should
operate the device and should do so in accordance with the operating instructions.
Whenever the device is started check for visible damage beforehand and ensure that it is
operated in the correct conditions. Eliminate any damage immediately or inform your
supervisor.
Prior to each start check and make sure that the safety features are properly set.
Follow maintenance and repair instructions for individual components in these operating
instructions.
Prior to carrying out maintenance and repair works turn off the main switch for the power supply
and secure it with a padlock. The key for this lock must be in the hands of the person who
carries out the repair works. If there is no main switch unplug the power supply cable at the plant
and secure against it being plugged back in.
When exchanging heavy machine parts only use suitable lifting devices in good working
condition.
Prior to carrying out maintenance or repair works ensure that parts which may need to be
handled have cooled down to room temperature.
Only properly trained electricians should carry out repair works on the device electrical
equipment.
Regularly check the electrical equipment.
Re-tighten loose connections.
Replace damaged lines/cable immediately.
Always keep the control cabinet closed. Only authorized persons with key/tools
should work on the device.
Never clean control cabinets and other electrical equipment housings using a
water hose.
Only specially trained personnel should carry out maintenance and repair works on
pneumatic equipment.
Prior to maintenance and repair works depressurize the device pneumatic
equipment. Replace hose lines for preventive purposes even if no damage is
visible. (Follow recommendations of manufacturer).
After having carried out maintenance and repair works and prior to putting back
into service
- check that loosened screw connections are properly seated.
- ensure that the tank caps, sieves or filters that have been removed have
been re-installed.
After having carried out the maintenance and repair works and before operation
ensure that all materials, tools and other equipment which were necessary for
the maintenance or repair works have been removed from the working area of
the device.
Liquids that may have come out have been removed (wiped away)
All safety devices for the unit are properly set and in working order.
Product description
Correct use
This service cart is designed for the recovery and putting into storage of SF6-gas from gas
compartments. Gas compartments can also be flooded with air, evacuated and filled with SF6-gas.
During each recovery and filling operation the SF6-gas passes through filters, which dry and purify
the gas.
Do not use the cart to exhaust or compress liquids or other gases.
Use of the SF6-gas service cart for any other purpose may not be safe.
The manufacturer will not accept any liability in case of injury and
damage caused by use of the cart for applications for which it was not
intended.
We recommend that all persons who are involved in the operation and repair of DILO devices are
properly and specially trained.
Compressor:
The compressor is a dry running type and operates entirely without oil. It is available for different
delivery rates and different final pressures (see technical data).
The compressor housing is absolutely gastight, but the maintenance of the compressor can be
carried out easily. The working overpressure is controlled by a pressure reducer and a contact
gauge. The operating temperature of the motor winding and the cylinder heads are controlled by a
thermistor.
(Technical data and description see chapter 11 of the operating instructions for the compressor).
Do not connect any gas compartment with overpressure to the suction side
while the suction pump is running as the suction pump can be damaged by
overpressure.
(Technical data and description see chapter 11 of the operating instructions for the vacuum
compressor).
Vacuum pump:
The vacuum pump allows the evacuation of air from gas compartments.
To avoid any damage to the vacuum pump it must be protected from overpressure. The solenoid
valve upstream from the vacuum pump only opens if there is no overpressure on the suction side.
Reduce the SF6-overpressure with the compressor and vacuum compressor or suction pump as
described under the operating description “Gas recovery”.
Release air or nitrogen via the venting ball valve.
The vacuum pump only exhausts into the atmosphere.
(Technical data and description see chapter 11 of the operating instructions for vacuum pump).
Storage tank:
The SF6-gas is stored in gaseous form or at higher pressure in liquid form. We distinguish
between storage in a pressure tank in gaseous form up to 25 bar and in liquid form up to 50 bar.
(Attention! Do not use these pressure tanks for transport of SF6-gas).
Check the pressure rating of the tank to confirm gaseous or liquid storage. If gas is stored in
transport bottles (in liquid form), please ensure the maximum fill weight stamped on the bottle is not
exceeded.
Only use bottles registered for SF6-gas.
For transport of tanks with weight indication the weight must be taken
off the load cell prior to weighing it.
Electric control:
The operating panel in the door of the control cabinet has two functions:
1. Indication of the gas flow of the preset automatic functions.
2. Manual opening of the valves via lighted push-buttons.
General information:
All operating elements and control monitoring systems are well arranged on the front panel.
All connecting lines are produced according to the well-proved DILO metal-to-metal seal principle
and are absolutely tight.
The gas flow can be controlled very well on the clearly arranged operating panel during the different
operations.
Automatic functions:
The following automatic functions can be carried out on the operating panel:
1. Evacuation 2. Gas recovery 3. Filling
If the switch is on "0. Manual operation" position, the automatic function cannot be started.
It is not possible to carry out 2 automatic functions at the same time.
At the “Filling” function the compressor must be started and stopped manually by pressing the
„Compressor“ push-button.
Manual operation:
The manual operation is only provided for special functions (e. g. „Gas recovery to transport
pressure or "Evacuation of the plant")
The operator is responsible for the correct gas handling during the manual
o operation.
DILO D-87727 Babenhausen 0200eca.bae
Dimension sheet / Technical data Economy
R
B120R01 / B120R21
Transport:
To avoid damage to devices and life threatening injuries during transport:
- Lifting slings must correspond to local health and safety regulations.
- Slings should be chosen in accordance with the weight of the device. (for
weight see dimension sheet).
Version with lifting eye:
Check that fork lift truck forks are long enough.
If the device is equipped with lifting eyes then a crane can be used. Ensure
slings are of the correct length and that chains do not cause damage to the
device.
- Do not stand underneath the load.
- Only qualified and authorized persons should carry out transport operations.
Notes for transport of DILO devices with a weighing device (load cell)
The weight must be taken off the load cell prior to transport of the device.
(Danger of vibration/shock for the measuring system)
(see chapter 9 weighing device)
Please observe the rules for transport of SF6 on roads applicable in your country.
Installation:
Only operate the device indoors or in dry places outdoors.
Operation in humid places may cause corrosion of couplings and valves.
For outdoor operation we recommend using a tarpaulin cover for protection.
When using the device the tarpaulin must partially raised to allow ventilation for
cooling.
The ambient temperature during operation of the device should be in
the range of 10- 40 °C.
In case of temperatures from - 10 to + 10 °C the vacuum pump oil may need to
be changed.
(see operating instructions for vacuum pump)
Electrical connection:
Only trained and authorized personnel should connect the device!
A three phase neutral and ground power supply must be used!
For operating voltage, fuse protection and recommended connecting cable:
see chapter 2, technical data
Electrical connection:
Connect the cable to the plug supplied.
Note: Cable must be disconnected from the power socket.
Connect the 3 phases to terminals L1, L2, L3, the neutral to terminal N and the
ground to the terminal marked with the symbol.
Power is supplied through the plug mounted on the control cabinet. Electrical
accessories (e. g. remote control, bottle balance with switch contact) must also
be connected to the service cart.
1. Electrical supply
that all necessary connections have been made correctly.
After the initial start and prior to operation check that all safety equipment is operating correctly!
All devices are filled with gas to a slight overpressure (~ pe 0,2 bar) in our works. Labels giving the
correct details for transport are provided.
Achtung/ Attention
SF6 - Transportfüllung
SF6 - Filled for transport
Remplissage SF6 pour le transport
Accessories, which are filled with SF6-gas (e. g. pre-filter units) are provided with a green
“SF6-filled for transport” label.
Accessories, which are filled with N2-gas, (vacuum pump unit) are provided with a red
“N2-filled for transport” label.
Accessories which are filled with air (e. g. hoses) are not provided with a label.
Devices or accessories, which are filled with SF6-gas, can be put into operation without
carrying out any additional preparatory operations.
Devices or accessories, which are filled with N2-gas or air must be evacuated before use with
SF6-gas otherwise the SF6-gas will be contaminated.
For pressure tanks, which are installed by the customer observe the following:
as the connecting hose is filled with air it must be evacuated after the installation, otherwise the
SF6-gas could be contaminated.
Putting the weighing device (if fitted ) into the working position
There is a hexagonal bolt (SW 30 mm) near the load cell of the tank which is fixed with a pin so
that it cannot be turned.
Filling the pressure tank with SF6 gas until pressure compensation has been reached
At special devices it is possible to connect higher pressures. (see label on coupling pos. 13)
2. Start the „Removal and storage of SF6“ function (see chapter 6).
In case it is necessary to open a gas compartment or gas should be exchanged the SF6-gas can
be recovered with the “Gas recovery” function. The SF6-gas can then be stored in a storage tank.
1. Connect the gas compartment and the storage tank to the service cart as illustrated. Open the
ball valve on the storage tank.
2. Turn the „Functions“ switch to "2: Removal and storage of SF6“ position.
3. Start the gas recovery function by pressing the green „Automatic function“ push-button.
4. After having reached the required suction pressure stop the gas recovery function by pressing
the red „Automatic function“ push-button.
In case it is necessary to open a gas compartment for maintenance works it is under vacuum after
the recovery process.
The gas compartment is flooded with ambient air in accordance with the section „Flooding of the
gas compartment“.
The SF6-gas in the connecting hoses and in the pipework (see above figure,
printed in bold type) should be recovered beforehand.
To avoid mixing ambient air with SF6-gas the gas compartment must first be evacuated.
1. Connect the gas compartment to the service cart.
If there is SF6-gas overpressure (gauge pos.48), the gas must first be recovered.
(see chapter "Removal and storage of SF6")
2. Open filling pressure reducer pos. 12 all the way (Max. filling pressure).
3. Turn the "Functions" switch to "1: Evacuation" position.
4. Start the evacuation function by pressing the green „Automatic function" push-button. If there is a
pressure > pe 0.4 bar the solenoid valve upstream from the vacuum pump does not open.
The LED for the solenoid valve on the operating panel lights up. Reduce the overpressure. (see
chapter „Gas recovery“)
5. Evacuate the gas compartment until a stable vacuum has been reached (e.g. < pa 1 mbar).
6. After having reached the required final vacuum stop the evacuation function by pressing the red
„Automatic function“ push-button.
1. If no storage tank is installed in the service cart, connect the SF6-bottle or external storage tank
to pos.11 and open the ball valve on the storage tank. Do not yet connect any gas compartment.
1. Connect the SF6-gas bottle to coupling pos. 60 . Open the ball valve on the storage tank.
6. After having reached the required filling weight in the SF6-bottle close the solenoid valve by
pressing the “Reset valves” push-button and stop the “Compressor” and “Evaporator” function
by pressing the red push-button.
7. Uncouple the storage bottle.
8. Reduce the pressure downstream from the compressor by opening the solenoid valves.
For the transport of service carts on roads the SF6-overpressure should be reduced
beforehand.
1. Connect the SF6-bottle via the storage connecting hose to coupling pos. 51 as illustrated
above. Open the ball valve on the storage tank.
2. Start the evaporator by pressing the green “Evaporator” push button.
3. Turn the "Functions" switch to 0: "Manual operation" position.
4. Select the solenoid valves pos. 4.2 (if included) 5.1, 5.2 and 5.3 by pressing the corresponding
push-buttons on the operating panel. (LED’s will start flashing)
5. Press the "Open valves" push button. The solenoid valve pos.5.1 only opens if the
evaporator has reached its operating temperature (LED still lights up).
The LEDs of the opened solenoid valves on the operating panel light up.
6. Start the compressor by pressing the green „Compressor“ push button.
7. After having reached the atmospheric pressure (gauge pos.48) stop the „Compressor“ and
„Evaporator“ function by pressing the red push button, close the solenoid valves by pressing the
„Reset valves“ push button.
8. Uncouple the storage connecting hose and open all solenoid valves except pos. 4.3 for
pressure compensation.
In case of malfunction or if the device cannot be started only authorized and qualified personnel
should carry out maintenance and repair works.
Inform your supervisor. Only trained and authorized personnel should eliminate malfunctions on
electrical equipment (see chapter 1).
Fault list:
Fault Possible cause Correction
Indication Phase failure Check power supply
"Incorrect direction of incorrect direction of rotation
rotation"
Defective phase sequence relay Exchange phase sequence relay
No function can be The motor protective circuit Check the motor protective circuit
started breaker has switched off. breaker for correct position
No automatic function Due to excess temperature of the Check the temperature of the
can be started, but in compressor, the thermistor has compressor and let the compressor
manual operation the switched off (red LED in the cool down if necessary.
vacuum pump, thermistor lights up) Check the thermistor
evaporator and solenoid
valves can be activated The contact gauge has switched Reduce pressure or put the contact
off. pointer upwards
The compressor does The incorrect solenoid valves or Check the position of the solenoid
not reach any high output ball valves are opened. valves or ball valves.
pressure
Defective piston rings and valve
plates Check the compressor according to
the operating instruction Pressure
test
The indicated final The solenoid valves or ball valves Check the position of the solenoid
vacuum of pa 50 mbar or on the suction side are closed. valves or ball valves.
1 mbar is not reached
during the recovery Burst membrane
process (vacuum compressor) Exchange the membrane
It is not possible to start Fuse Si1 (circled) Check the fuse (240V, 0,63A semi-
any function on the control card is defective time delay)
For this purpose, dismount control
card
Maintenance
Only authorized personnel should carry out purification, lubrification and
maintenance works in accordance with maintenance instructions and
regulations for the prevention of accidents.
In case of non compliance this could result in injury or death and also
considerable damage to the equipment.
Preventive maintenance
Compressor valve plate, piston rings, check condition every 500 operating hours and
(if installed) guide rings exchange if necessary
exchange every 1000 operating hours
exchange the valve plates if necessary
see operating instructions for compressor
Vacuum compressor exchange the every 2000 operating hours or every 5 years
(if installed) membranes and valves see operating instructions for vacuum
compressor
Vacuum pump / check the oil level daily or before every operation
Rotary pump
(if necessary)
Vacuum pump only 1. Oil exchange after 100 operating hours
further oil exchanges every 500-2000 or every six months
see operating instructions for the vacuum pump
1. From time to time the hoses used for service carts should be checked for leak tightness. For
this purpose the following two tests should be carried out:
a) Pressure test
Connect the hose so that there is a pressure indication on the gauge. The hose must be
pressurized. Look at the gauge, no pressure drop should occur.
b) Vacuum test
Connect the hose to the vacuum pump. Interconnect suitable vacuum gauge. Produce vacuum.
After having switched off the vacuum pump, the vacuum indication should remain unchanged at
constant room temperature.
2. The DILO-coupling tongue parts DN 8 and DN 20 are equipped with an O-ring which is to
provide an external seal during the coupling process. As the O-ring is used for each coupling
process and because of abrasion, it should be replaced from time to time.
o-ring
O-ring for coupling tongue part DN 8:
order no.: 1-05-057-R024
dimension: ID 13.95 x W 2.62 EPDM
3. In order to protect the connecting hose and the piping system from contamination by
decomposition products, we recommend using a pre-filter unit.
Prior to moving the device the weight must be taken off the load cell
(which is under the pressure tank)
We recommend checking the service cart functions and for faults once a year or not later than the
maintenance interval indicated.
Compressor:
Connect the SF6-gas storage tank to coupling pos. 11 so that the compressor receives SF6-
gas for compression.
Turn the “Functions” switch to "0: Manual operation" position.
Close the solenoid valves on the pressure side of the compressor.
Open the solenoid valves on the suction side of the compressor.
Start the “Compressor” function.
Observe the increase of pressure on the contact gauge at the compressor output.
The contact pointer must be adjusted to the red marking.
When exceeding the adjusted pressure value on the contact gauge the compressor must switch
off.
Restarting of the compressor is only possible after pressure reduction.
After having executed the test reduce the pressure by opening the solenoid valves.
If the indicated final pressure is not reached during the functional test the valve plates and
piston rings must be checked (see operating instructions for the compressor).
Suction pump unit: (if installed)Verification of the function and the final vacuum
Turn the “Functions” switch to “2: ‘Removal and storage of SF6” position.
Start the automatic function. The vacuum compressor is ready for operation.
The vacuum compressor and the solenoid valve on the suction side are controlled by 2
manostats on the suction- and pressure side; they are started when pressure falls ...below
these switching points.
The vacuum compressor switches off and the solenoid valve closes when one of these
switching points is exceeded.
Check the final vacuum on the vacuum controller and stop the recovery process.
If the indicated final vacuum (< pa 50 mbar) is not reached also follow the instructions in chapter
8 “Fault correction” and the operating instructions for the suction pump unit chapter 11).
To allow the temperature probe in the evaporator to react quickly on the temperature changes
there should be SF6-gas overpressure in the evaporator and no vacuum.
Turn the “Functions” switch to “3: Filling” position.
Start the automatic function.
The evaporator heating is controlled by a temperature regulating device.
The solenoid valve at the input of the evaporator which releases the gas flow is also controlled
via the temperature regulating device. (The solenoid valve opens as soon as the evaporator
has reached its adjusted temperature).
The LED on the operating panel indicates the opened solenoid valve.
If the solenoid valve closes during the heating process the LED lights up.
To open the filters for filter revision the filters must first be depressurized. Check the
pressure on contact gauge pos. 8. For this purpose open the solenoid valve
dowmstream from the compressor (pos.5.4) manually.
Danger to life! Do not open the filters under pressure!
After having exchanged the filters, the air should be evacuted from the filters.
Otherwise, SF6-gas is mixed with ambient air.
1. Open pressure reducer pos.12 all the way (Max. filling pressure)
2. Turn the selector switch to "0: Manual operation” position".
3. Select the solenoid valves pos. 4.3 and 5.3 by pressing the corresponding push-buttons on
the operating panel. (The LED’s will start flashing)
4. Press the "Open valves“ push-button.
(The preset solenoid valves open, the corresponding LED’s light up).
5. Start the "Vacuum pump" function by pressing the green push button.
6. The evacuation should continue until a vacuum < pa 1 mbar has been reached. To achieve
this vacuum, continue running the pump for a while even after the vacuum gauge has indicated
< 1 mbar (due to expected vacuum raise).
7. Reset the solenoid valves and stop the “Vacuum pump” function by pressing the
red push-button.
8. Open all solenoid valves except pos. 4.3.
9. Observe the vacuum on the vacuum controller. Within 15 minutes after turning the pump
off, the indicated vacuum should be 5 mbar or less. If the vacuum raise exceeds 5 mbar, repeat
the above steps.
10. After evacuating refill the filters with SF6-gas. For this purpose connect the SF6-storage vessel
to pos.11 and start the „Filling the gas compartment“ function (see chapter 6).
Evacuate the service cart if there is air in the service cart (e. g. after maintenance works).
1. Connect the connecting hose as illustrated above.
2. Open pressure reducer pos.12 all the way (Max. filling pressure)
3. Turn the selector switch to "0: Manual operation” position.
4. Open all solenoid valves by pressing the corresponding push-buttons on the operating
panel.
5. At devices with suction pump open the control cabinet on the suction pump unit and press
the red “Open valves” push-button. (See chapter 11 suction pump unit).
6. Start the “Vacuum pump” function by pressing the green push-button.
7. If there is overpressure in the service cart the solenoid valves do not open (LED’s light up).
8. Release air or N2-overpressure into the atmosphere via the venting ball valve.
9. The evacuation should continue until a vacuum of < pa 1mbar has been reached.
To achieve this vacuum continue to running the pump for a while even after the vacuum gauge
has indicated < 1 mbar (due to expected vacuum raise).
10. Reset the solenoid valves and stop the “Vacuum pump” function by pressing the
red push-button.
11. Open all solenoid valves except pos. 4.3.
12. Observe the vacuum on the vacuum controller. Within 15 minutes after turning the pump
off, the indicated vacuum should be 5 mbar or less. If the vacuum raise exceeds 5 mbar, repeat
the above steps.
13. After evacuating refill the device with SF6-gas. For this purpose connect the SF6-storage
vessel to pos.11 and start the „Filling the gas compartment“ function (see chapter 6).
Then start the compressor for a short time and stop all functions again.
The dry filter is provided for treating sulphur hexafluoride (SF6). The use for other purposes should
be agreed with the manufacturer.
The dry filter is a pressure vessel and is subject to the Pressure Vessels Directive CE 97/23.
It is classified in the category II in accordance with the Directive (if it is used for the purposes for
which it is intended). Prior to setting the filter into operation it should be equipped with the required
safety equipment such as gauge and safety valve or connected to non-blockable tube lines. These
parts are not included in the scope of supply.
Prior to setting the filter into operation it must be approved in accordance with the legal regulations
which are in effect. The operator is responsible for carrying out regular checks according to local
laws and regulations which are in effect. Only use the filter under the indicated pressure and
temperature limiting values. These values must not exceed or be lower than the limiting values.
Installation instructions
The filter is to be installed and fixed so that it will not be damaged by vibrations. Furthermore, there
should not be any tensile force on the filter housing and the tube lines.
The filter housing must not be exposed to fluids or very humid and corrosive medium. If so,
exchange the desiccative immediately and check the housing parts for corrosion and replace them
if necessary. Carefully remove the penetrated humidity from the housing parts. If decomposed SF6
is in the filter it could be warmed by physical and chemical reactions. In this case the flow should be
blocked or reduced so that the temperture of the filter housing does not exceed the admissible
operating temperature.
The housing parts which are under pressure must not be worked on mechanically and welded.
The type plate should not be modified, made illegilbe or removed.
1. Description
The dry filter serves for adsorbing moisture and decomposition products out of SF6-gas.
An exchangeable filter cartridge is installed in the dry filter.
The filter cartridge consists of a tube filled with approx. 2.3 kg (5 lbs) desiccative. At the input
side there is the aluminium oxide, at the output side the molecular sieve.
1.7 kg (3.8 lbs) aluminium oxide Al2O3 pore size 20-50 Angström, granular size 2 - 5 mm
0.6 kg (1.3 lbs) molecular sieve pore size 4 Angström (0.08 to 0.2 in)
This filter mixture proved to be the best for the adsorption of moisture and decomposition products.
With the filter cartridge a dew point temperature of below -50 °C (-58 °F) can be obtained within one
drying process.
The throughput is one of the decisive factors for the optimum drying effect.
As the filtering is based on the adsorption the adsorbability for humidity and decomposition
products depends on the concentration of these substances on the input, on the contact time with
the filter as well as on the degree of saturation of the filter.
The throughput of a filter unit is raised by using several filter units in parallel, however not in series
because the filter material needs a minimum contact time with the gas, in order to enable an
adsorption.
The desiccative can absorb approx. 120 g (4.2 ounzes) water without the residual moisture of the gas
behind the filter exceeding 10 ppmm (= -44 °C dew point temperature at p a = 1 bar).
(= -77.2 °F dew point temperature at atmosphere)
SF6 gas molecules can decompose to fluoride and sulphur-fluoride compounds because of
discharges or high temperatures. Normally these substances recombine to SF6 again. However, if
water and other substances exist at the same time the recombination is not complete and gaseous
residues, the decomposition products, are left behind. If metals exist also metallic fluorides can
arise in form of dust. The following gaseous decomposition products appear most frequently
beside others in used SF6-gas:
HF hydrogen fluoride
SO2 sulphur dioxide
SOF 2 thionyl fluoride
SO2F2 sulfuryl fluoride
SF4 sulfur tetrafluoride
With the dry filter 3-899 these gaseous decomposition products can be adsorbed.
The solid particles that can be found in the decomposed SF6 like tungsten trioxide (WO3), cupric
fluoride (CuF 2) and others are effectively retained in particle filters 3-377-R001 that are placed
behind.
The absorbing capacity of the filter cartridge for decomposition products is different and depends
on the substance. For sulphur dioxide (SO2) and thionyl fluoride (SOF 2) it is about 15-20 % by
weight, that means 90-120 g (2.6 - 3.9 ounces) for each filter cartridge.
Note:
The absorption of humidity and decomposition products generates an exothermic reaction in the
filter. Therefore a dry filter can become hot if these substances are fed in high concentrations.
2. Revision intervals
There is no formula to determine the revision intervals generally as it depends on the substances
the filter is fed with. Therefore it is important to control the efficiency of the dry filter from time to time
using a moisture measuring device and a decomposition products measuring device.
a) If it is known that the dry filter had been admitted with decomposed SF6 the filter cartridge must
be exchanged in any case.
b) Example: When drying SF6 a dew point temperature of less than -50 °C (-58 °F) is obtained with
a practically new filter cartridge.
A dew point temperature of -20 °C (-4 °F) is measured for SF6-gas, filled into a storage tank.
Now the question is: How much SF6 can be dried to a dew point temperature of less than
-50 °C (-58 °F) with one filter cartridge?
A dew point temperature of -20 °C (-4 °F at atmosphere) at 1 bar is 1000 ppmV and
1000
thus = 123, 5 ppmm. Thus the moisture content of the gas is 123.5 mg/kg. With one filter
8 ,1
120g
cartridge can therefore be dried a gas quantity of = 971 kg (2140 lbs) .
g
0, 1235
kg
c) If the filter had been charged with decomposed SF6 as a consequence of max. 1.700 kJ arc
energy (= arc current x arc voltage x duration of the arc) the filter cartridge must be exchanged.
Investigations showed that SOF 2 is the most abundant decomposition product as a
consequence of electric arcs and spark discharge. Other decomposition products appear in
considerably lower concentrations. The production rate of SOF 2 directly depends on the arc
energy that affects the SF6.
If SF6 that was exposed to such an arc energy had been led over a dry filter the filter cartridge
has to be exchanged.
d) If a moisture of more than -50°C (-58 °F) dew point temperature is detected at a throughput of
not more than 1 kg/min (2.205 lbs/min) the filter cartridge must be exchanged as the dry filter will
soon be exhausted if only a small quantity of moisture is additionally absorbed.
The proof that decomposition products are retained in the filter cartridge can be furnished by a
comparison measurement between the input and the output side with a decomposition products
measuring device. If it is already known that the SF6 the filter is fed with contains decomposition
products a measurement at the output of the filter is sufficient in order to detect the retaining.
If decomposition products (more than some ppmv) are detected at the output the filter cartridge
must immediately be exchanged as the filter will soon be exhausted in case of further absorption of
decomposition products.
Note:
Before using the filter cartridge check if the covering caps are still tight and not damaged. Only use
filter cartridges which are delivered in perfect packing.
Store the filter cartridges in dry rooms. Remove packing and sealing caps only short time before
the installation.
Attention: Depressurize the dry filter before dismounting the filter cartridge.
Pay attention to the protective regulations concerning the handling of SF6 gas [1].
Attention: The dry filter must be evacuated before putting it into operation.
Please observe:
• The DILO-refilling device 3-834-R002 should be used
for the exchange of the used desiccative
(to be ordered separately).
• If the installation into the dry filter is carried out later the sealing
caps (pos. 7) must be plugged on to avoid that ambient moisture is
absorbed.
Attention: If the used filter cartridge is left until disposal both sealing caps must be
plugged on so that decomposition products cannot desorb because of absorption
of air moisture in the course of time.
The material is waste that must be controlled and for further disposal it has to be treated according
to the regulations for the control of waste and recycling valid in your country.
Furthermore it is possible to neutralize the desiccative and to dispose it afterwards, for this see our
working protection set 3-442.
Note:
Moist or unused aluminium oxide and molecular sieve in which no decomposition products are
adsorbed are unrisky and can be disposed as usual rubbish.
7. Bibliography:
1 ppmm = 1 mg/kg
1 Angström = 10-10m
1. Candle filter
The particle filter is intended for filtering solid particles and solid decomposition products out of
SF6 gas. Gaseous decomposition products can be adsorbed by a dry filter 3-376.
The result of this arrangement of the surface is a large filtration surface (0.12 m2 / 1.3 sq. f. ), that
makes possible a long service life.
2. Revision intervals
The exchange of the candle filter in the particle filter should be carried out together with the
exchange of the cartridge of the dry filter or when performing a revision of the compressor.
Attention: Depressurize the particle filter before dismantling the candle filter.
Pay attention to the protective rules concerning the handling of SF6 gas [1].
Attention: The particle filter must be evacuated before putting it into operation.
Attention: If the candle filter is left until disposal it has to be put into a plastic
packing and sealed tightly. Thus the decomposition products are no longer set free.
The material is waste that must be controlled and for further disposal it has to be treated according
to the regulations for the control of waste and recycling valid in your country.
Furthermore it is possible to neutralize the candle filter and to dispose it afterwards, for this see our
working protection set 3-442.
Note:
Normally polluted or unused candle filters that are not charged with decomposition products are
unrisky and can be disposed as usual rubbish.
4. Particle filter
filter cone
guide pipe
compression
spring order no.
input output
screw cap
5. Bibliography
for
Please read this operating instruction before putting the device into operation. Thus operating faults
can be avoided. In case of nonobservance of the operating instruction the manufacturer cannot
assume any liability or warranty.
The copyright of this documentation remains with DILO Armaturen und Anlagen GmbH,
D-87727 Babenhausen. Any use not permitted by the author (multiplication, leaving to third persons
etc.) is subject to penalty and indemnification.
C 1610-05
Dry-running compressor TM 5.0 B
Page 2 of 15
Operating instructions
Circuit diagram 5
Technical data 6
Fault correction 7
Maintenance 8
Dimension sheet 9
1. General information
The DILO dry-running compressor type TM 5.0 B is a fully enclosed two-stage piston
compressor requiring only a minimum of maintenance. The position of the two cylinders
guarantees smooth running even under high back pressure. The crank mechanism is equipped
with an oilfree bearing.
3. Gas connections
The suction side as well as the back pressure side are equipped with a DILO-union ML1-AD10-
3. The suction pressure must not exceed the indicated pressure range. Before compressing it
must therefore be limited to is max. value via a pressure control valve.
The connecting lines must be connected so that the compressor connection as well as the lines
are not exposed to mechanical tension. As vibrations are generated during the operation of the
compressor observe that the tubes and other parts are not damaged.
4. Electrical connection
For connecting the dry-running compressor remove the cover plate and the cap from connecting
case pos 97.
In the connecting case the following terminals for the electrical connection are provided:
Terminal U1, V1, W1, PE: connection of power supply for the dry-running compressor.
Terminal L1, N, PE: connection of power supply for the fan.
Terminal 1, 2: connection of the leadprobe
When connecting the power supply for the dry-running compressor observe the note in the
connecting box for Υ- and ∆-connection.
Leadprobes are installed (f1 to f5) in the motor winding and in each cylinder cap. To guarantee
the thermal protection of the dry-running compressor the electrical connection must be done via
the motor contactor (K11M) triggered by the thermistor machinery protection (F13). Connect the
leadprobes to terminal T1 and T2 of the thermistor machinery protection.
Wiring diagram:
The contact gauge must pneumatically be connected to the back pressure side of the dry-running
compressor.
5. Application range
6. Technical data
Weight 111 kg
Dry-running compressor:
Number of cylinders 2 1. stage 2. stage
Cylinder diameter 54 mm 23 mm
Piston stroke 28 mm 28 mm
Cubic capacity 64 cm³ 11,5 cm³
Synchronous rational speed 1500 min -1
Theoretical output at 5,7 m³ / h
n = 1500 min -1
Direction of rotation right or left
Rated speed 70 dB(A)
7. Fault correction
a) The dry-running compressor is automatically switched off as soon as the leadprobes (f1....3) in
the motor winding or in the cylinders (f4, 5) become too hot.
As soon as this breakdown occurs the control of the dry-running compressor switches off under
the condition that the dry-running compressor has been connected according to our wiring
diagram (point 4). After cooling down the leadprobes the dry running compressor is to be
restarted with button (S11).
b) In case the motor protective circuit breaker (Q11.2) switches off by the defective fan the motor
contactor (K11M) turns off as well.
8. Maintenance
All bearings are closed and provided with permanent lubrication. The sliding surface of the
cylinders are dry running.
It is not allowed to lubricate the dry-running compressor with oil or fat. Only the O-rings are
slightly greased over with a corresponding special fat before they are installed.
The dry-running compressor can be operated within the prescribed service intervals completely
maintenance-free.
Disconnect the hose from the suction side of the dry-running compressor so that air can be
suctioned.
Connect the shut-off valve and pressure gauge to the pressure side of the compressor.
Close the shut-off valve and start the dry running compressor.
After 90 seconds a pressure > 50 bar should be reached. Switch off the compressor.
After 20 seconds the decrease of pressure on the gauge should no exceed 6 bar. Repeat this test
procedure several times.
If the admissible value is exceeded exchange the piston- and guide rings.
After the exchange repeat the pressure output test.
If the admissible value is still exceeded the piston- and guide rings have to be exchanged as well.
If contamination is found in the compressor cover when exchanging the valve plates the compressor
has to be disassembled and cleaned.
Dimension sheet
1 Crankcase 4-100-01 1
2 Cylinder 4-100-02 2
3 High pressure cylinder 4-200-03 1
4 Cylinder cover 4-100-04 1
5 High pressure cylinder cover 4-200-05 1
6 Bearing cover 4-100-06 1
7 Bearing cover 4-100-07 1
8 Flywheel 4-100-08 2
13 Connecting rod 4-000-13 2
14 Piston 4-014-00 1
15 Tension spring 4-000-15 4
16 Piston ring 1-05-1054-R012 4
17 Guide ring 1-05-1054-R013 4
18 High pressure piston ring 1-05-1054-R015 4
19 High pressure piston 4-219-00 1
20 Eccentric shaft 4-100-20 1
21 Connecting rod – eccentric bearing 4-000-21 2
22 Connecting rod piston pin bearing 4-000-22 2
23 Shaft bearing 4-100-23 2
26 Sealing ring for piston pin 4-000-26 4
31 Low pressure valve plate 4-231-00 1
32 High pressure valve plate 4-232-00 1
33 Safety valve (pe 8 bar) 1-05-0237-R008 1
35 Shaft coupling 1-05-0508-R001 1
37 Feather key A8x7x20 DIN 6885 1-05-0923-R008 2
38 Feather key A8x7x25 DIN 6885 1-05-0923-R010 1
39 Safety clip 52x2 DIN 472 1-05-0421-R034 2
40 Safety clip 28x1,5 DIN 471 1-05-0533-R021 2
41 Safety clip 24x1,2 DIN 471 1-05-0533-R018 1
44 Fillister-head screw M8x18 DIN 912 1-05-0339-R210 4
47 O-ring ID 53,7x1,78 1-05-0057-R105 1
48 O-ring ID 75,92x1,78 1-05-0057-R052 1
49 O-ring ID 94,92x2,62 1-05-0057-R058 2
50 O-ring ID 101,32x1,78 1-05-0057-R059 1
51 O-ring ID 145,72x2,62 1-05-0057-R069 2
53 O-ring ID 196,52x2,62 1-05-0057-R104 1
54 Copper sealing KD-01/M16x1,5 5
57 Locking screw M10x120 DIN 939 1-05-0366-R010 4
58 Locking screw M10x170 DIN 939 1-05-0366-R020 4
59 Fillister-head screw M8x16 DIN 7984 1-05-0384-R010 6
Functional diagram
Electric control:
This vacuum compressor unit is provided for the installation in plants or service carts.
The vacuum compressor unit is controlled by a working hours counter and protected by electric
protective devices that are installed in the control cabinet of the service cart.
Vacuum compressor:
The vacuum compressor is a dry running type and is protected from inadmissible operating
conditions by manostats, solenoid valve and non-return valves.
Functional description:
With the vacuum compressor unit it is possible to suction gas compartments until
pa < 50 mbar ( < 37.5 mm Hg ).
The function "suctioning" must be started and stopped with the on/off switch at the electric control
cabinet of the service cart in which the vacuum compressor unit is installed.
The vacuum compressor unit switches on automatically.
General:
The vacuum compressor and all control elements are installed into a stable frame.
The standard version of the vacuum compressor unit is equipped with borings for mounting.
All connecting lines are designed according to the well-proven DILO tightening principle and are
absolutely tight.
Technical data
delivery rate: 5.2 m3/h (184 cfh) final vacuum:< 50 mbar (37.5 mm Hg)
Description
The vacuum compressor is a dry running type and serves for compressing, suctioning and
recirculating of SF6-gas. The complete vacuum compressor is checked for gas density. The
compression is effected absolutely "oilfree", because there are no lubricated parts in the
compression chamber. The ball bearings of the motor and the piston rod have permanent
lubrication. Thus, no maintenance works are necessary for a long time.
The vacuum compressor has two diaphragm heads which are connected in series.
Basically these devices are screwed on by vibration dampers. The vacuum compressor can be
operated in all positions.
At electrical connection observe voltage and frequency indication at the type plate. In the terminal
box cover plate there is a connecting diagram.
In order to avoid overloading of the motor it is necessary to install into the supply line a motor
protection that is adjusted to nominal current.
Vacuum compressors are free of maintenance for a long time. The ball bearings are closed and
permanently lubricated.
At working load of the vacuum compressor of pe = 1 bar (14.5 psi) until pa = 50 mbar (37.5 mmHg) the
diaphragm should be exchanged every 1500 working hours, however after 3 years at the latest.
In case the delivery rate of the vacuum compressor decreases or even interrupts completely it is
possible that the diaphragm and the valves must be exchanged.
At first the connecting tube between the two diaphragm heads must be disconnected.
picture 1
picture 3
If it is necessary to continue to dismount the compressor take into consideration that the piston rod
has to be installed again centric to the diaphragm support. This can be verified with a measure
after screwing a bolt into the thread at the piston rod (picture 4 and picture 5 ).
picture 5
terminal screw
picture 4
Note:
Regarding all orders of spare parts the type as well as the serial number of the device must be
indicated.
Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgen- These Installation and Operating Instructions are Ces instructions d'installation sont valables pour
de Pumpen: valid for the following pumps: les pompes suivantes:
Diese Betriebsanleitung ist vor der Instal- It is mandatory that these operating in- Il est impératif que ce manuel d'instruc-
lation und Inbetriebnahme der Vakuum- structions be read and understood prior tion soit lu et compris avant de mettre
pumpe unbedingt zu lesen und zu befol- to the vacuum pump installation and en marche la pompe à vide.
gen. start-up.
Dr.- Ing. K. Busch GmbH Dr.- Ing. K. Busch GmbH Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1 Schauinslandstraße 1 Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg D 79689 Maulburg D 79689 Maulburg
Deutschland Germany Allemagne
Telefon: 07622/ 681 - 0 Phone: 07622/ 681 - 0 Téléphone: 07622/ 681 - 0
Fax: 07622/ 5484 Fax: 07622/ 5484 Fax: 07622/ 5484
http://www.busch.de http://www.bsch.de http://www.busch.de
6
1
8
10
5
7
Diese Vakuumpumpen sind nach dem Stand der These vacuum pumps have been manufactured Cettes pompes à vide sont fabriqués selon les
Technik und den anerkannten sicherheitstechni- according to the technical standards and safety standards techniques et règlements de sécurité
schen Regeln gebaut. Dennoch können bei un- regulations. If not installed properly or not used connus. Une mauvaise installation ou une utilisa-
sachgemäßer Installation oder nicht bestim- as directed, dangerous situations or damage tion non conforme aux recommandations peut
mungsgemäßem Betrieb Gefahren und Schä- might occur. être dangereuse ou entraîner des dommages.
den entstehen.
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht Liquid and solid particles must not enter Des liquides et des particules solides ne
in die Pumpe gelangen. the pump. doivent pas entrer dans la pompe.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache In case of doubt consult the manufactu- En cas de doute, veuillez consulter le con-
mit dem Herstellerwerk halten. rer. structeur.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 3
2 1 9 10
Max
Min
3 4 5 6 7 8 11 12 13 14
Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber- These pumps work according to the rotary vane Ces pompes fonctionnent selon le principe des
prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) dreht principle. An eccentrically installed rotor (8) rota- pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré (8)
sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft der tes in the cylinder. The centrifugal force of the ro- tourne dans un cylindre. La force centrifuge pous-
Drehbewegung werden die Schieber (7), die in tation pushes the vanes (7), which glide in slots se les palettes (7), qui coulissent librement dans
Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand in the rotor, towards the wall of the cylinder. The leur logement, contre la paroi du cylindre. Les
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen vanes separate the sickle-shaped space bet- palettes divisent l'espace libre en forme de crois-
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern ween rotor and cylinder into chambers. When sant en plusieurs chambres. Lorsqu'une cham-
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug- the chambers are connected with the inlet chan- bre est en face de la bride d'aspiration, le gaz est
kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer Dre- nel, gas is sucked in, compressed by the next ro- aspiré, puis comprimé par la rotation suivante et
hung verdichtet und anschließend in den Ölab- tation and pushed into the oil separator (1). The ensuite rejeté dans le séparateur de brouillard
scheider (1) ausgestoßen. Durch den Differenz- differential pressure constantly causes oil to be d'huile (1). Le mélange gaz et huile est rejeté
druck wird ständig Öl in die Verdichtungsräume pressed into the compression chambers. The oil dans le séparateur de brouillard d'huile où il est
eingespritzt. Dieses Öl wird zusammen mit dem and the medium are then discharged into the oil séparé par gravité puis par un dévésiculeur (12)
Medium in den Ölabscheider ausgestoßen und separator and there separated from the exhaust et par un filtre d´échappement (9) de l´air sortant.
dort durch die Schwerkraft, einem Demisterpa- air by gravity, a demister (12) and the exhaust fil- L'huile s'accumule dans le bas du réservoir
ket (12) und durch das Luftentölelement (9) von ter (9). The oil collects on the bottom of the oil se- d´huile. Ensuite elle est injectée dans la chambre
der Abluft getrennt. Das Öl sammelt sich unten parator and is then pushed into the compression de compression (principe de recirculation). Le
im Abscheider und wird wieder in den Verdich- chamber again (oil circulation). The oil-free me- gaz aspiré exempt d'huile est rejeté à l'atmosphère
tungsraum eingespritzt (Umlaufschmierung). Die dium is discharged through the exhaust cover au travers du couvercle d'échappement (10).
ölnebelfreie Abluft wird über den Abluftdeckel plate (10) into atmosphere.
(10) an die Atmosphäre abgegeben.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 4
Die beiden Ausführungen RA und RC unterschei- The difference between the versions RA and RC Les versions RA et RC différent par le vide limite
den sich durch die erreichbaren Enddrücke: is the ultimate pressure that can be reached: atteint:
RA entspricht 0,5 mbar Enddruck RA reaches an ultimate pressure of 0,5 mbar RA vide limite: 0,5 mbar pression finale
RC entspricht 20 mbar Enddruck RC reaches an ultimate pressure of 20 mbar RC vide limite: 20 mbar pression finale
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn- Further pump descriptions state the nominal dis- Les indications suivantes définissent le débit de
saugvermögen und den Konstruktionsstand an: placement and the construction level: pompage et la génération de la pompe:
Beispiel: Example: Exemple:
RA 0040 E RA 0040 E RA 0040 E
RA = Enddruck 0,5 mbar RA = Ultimate pressure 0,5 mbar RA = Pression finale 0,5 mbar
0040 = Nennsaugvermögen = 40 m3/h 0040 = Nominal displacement = 40 m3/h 0040 = Débit nominal = 40 m3/h
E = Konstruktionsstand E = Construction level E = Génération
Bei Dauerbetrieb der RA- Ausführung ist eine Öl- The RA version, if used constantly, requires an Si une pompe du type RA est utilisée, il faut pré-
rücksaugung in den B-Deckel vorzusehen. Da- oil-return suction to be installed into the B-end- voir un retour d´huile. Ce retour d´huile est monté
bei muß der Betriebsdruck unter 300 mbar lie- plate. Operating pressure must be below 300 sur le flasque B. La pression de travail doit être in-
gen. mbar. férieure à 300 mbar absolu.
Zur Absaugung von feuchten Gasen ist ein Gas- When removing condensable vapours, a gas bal- Dans le cas de pompage des gaz humides, il faut
ballastventil vorzusehen. last valvõXmust be installed. prévoir un lest d´air.
Beide Ausführungen sind luftgekühlt. Both versions are air-cooled. Les deux versions sont refroidies par air.
Bei Fragen zur Anwendung und Ausführung, In case of questions about the application and En cas de doute, concernant l´application ou la
wenden Sie sich bitte an das Herstellerwerk. versions, please contact the manufacturer. version, contactez le constructeur.
Die R5 Vakuumpumpen werden im Werk auf R5 vacuum pumps pass a rigorous operating test
Les pompes à vide rotatives à palettes R5 sont
Funktion überprüft und fachgerecht verpackt. in the factory and are packed carefully to avoid
testées et contrôlées dans notre usine avant
Der Saugflansch und geg. der Auspuff ist mit ein- transit damage. The inlet flange and as the case
d'être soigneusement emballées.
em Stopfen verschlossen, damit während des may be, the exhaust are sealed with a plug, so
La bride d´aspiration, eventuellement aussi le re-
Transportes kein Schmutz in die Pumpe gelan- that no dirt can enter the pump during transport.
foulement, est fermée par un protecteur qui évite
gen kann. Diese Stopfen sind vor der Inbetrieb- Before start-up these plugs have to be removed.
la pénétration de saletés pendant le transport.
nahme zu entfernen. Achten Sie bei der Annah- Please check packing on delivery for transport
Veuillez vérifier lors de la réception que l'emba-
me der Pumpe auf Transportschäden. damage. llage n'a pas subi de dommage pendant le trans-
port.
Pumpe nicht an den beiden Lüfterhauben Do not lift the pump via the fan covers (fig. 2; Ne pas soulever la pompe par les capots de
(Fig. 2; 8, 9) hochheben! 8, 9)! ventilateur (fig. 2; 8, 9)!
Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten- Packing materials should be disposed of accord- Les matériaux d´emballage doivent être éliminés
den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder- ing to environmental laws or re-used. selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
zuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Liefe- These operating instructions are part of the con- Ce manuel fait partie de notre envoi.
rung. signment.
Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätz- Pumps are generally shipped without oil. Les pompes sont généralement expédiées
lich ohne Ölfüllung. sans huile.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl Operating the vacuum pump without oil Le fonctionnement sans huile détruit la
zerstört die Pumpe! will damage the pump! pompe!
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier be- It is essential to observe the following in- Il est impératif de suivre pas à pas les recom-
schriebenen Arbeitsschritte ist für eine si- structions step by step to ensure a safe start- mandations suivantes pour assurer un démar-
cherheitsgerechte und funktionssichere Inbe- up. rage correct de la pompe.
triebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Start-up may only be conducted by trained Le démarrage doit être réalisé uniquement
Fachpersonal durchgeführt werden. specialists. par un personnel qualifié.
Folgende Umgebungsbedingungen müssen ge- The following ambient operating environment La pompe doit fonctionner dans l'environnement
geben sein: must be observed: suivant:
3. Öleinfüllung (Fig. 8.1) 3. Oil filling (Fig. 8.1) 3. Remplissage d'huile (Fig. 8.1)
Der Versand der Vakuumpumpe erfolgt grund- The vacuum pump always leaves the factory L'expédition de la pompe à vide s'effectue tou-
sätzlich ohne Öllfüllung. Der Betrieb der Vakuum- without oil. Operation without oil destroys the jours sans le plein d'huile. Le fonctionnement
pumpe ohne Öl zerstört die Pumpe! Deshalb pump! Therefore the pump must be charged with sans huile détruit la pompe! Il convient donc de
muß vor Inbetriebnahme unbedingt Öl eingefüllt oil before start-up. faire le plein d'huile avant le démarrage.
werden!
Dazu das Öl an der Öleinfüllschraube an der This is accomplished by charging the oil through Pour cela dévisser le bouchon de remplissage
Serviceeinheit einfüllen, bis der Ölstand am Öl- the oil fill plug of the service unit, until the oil level de l'unité d'entretien et remplir d'huile jusqu'au
schauglas die MAX-Markierung erreicht hat. reaches the MAX-mark on the oil sight glass. niveau MAX indiqué sur le voyant de niveau
d'huile.
Ölsorte und Ölmenge siehe unter "Wartung", Type and quantity of oil see "Maintenance", page Pour le type et la quantité d'huile, veuillez lire le
Seite 8. 8. paragraphe "entretien", la page 8.
1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf 1.Voltage and frequency on the nameplate must 1. La tension et la fréquence sur la plaquette sig-
dem Typenschild müssen mit der Netzspannung agree with the supply voltage. nalétique doivent correspondre aux caractéristi-
übereinstimmen. ques du réseau.
2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen 2. The drive motor must be protected against 2. Le moteur électrique doit être protégé contre
Überlastung abzusichern. overloads according to VDE 0113. des surcharges conformément à VDE 0113.
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muss In the case of portable installation of the vacuum En cas d'une installation mobile, il faut prévoir un
der elektrische Anschluss mit Kabeldurchführ- pump, the electrical connection must be equiped dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble
ungen ausgerüstet werden, welche die Funktion with cable guides that have the function of traction d'alimentation électrique.
der Zugentlastung übernehmen. relief.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 6
3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz ein- 3. To check the direction of rotation of the pump, 3. Pour vérifier la direction de rotation de la
und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zwei flick the ON/OFF switch. In case of incorrect di- pompe, actionner le bouton Marche/ Arrêt pen-
Phasen umpolen. rection reverse the polarity of any two of the elec-dant un court instant. Si le sens de rotation est
trical phases. mauvais, inverser deux des trois cables d'ali-
mentation.
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Dreh- Looking at the motor fan cover, the direction of ro- Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gau-
richtung nach links, entgegen dem Uhrzeiger- tation has to be counter-clockwise (fig. 6.1). che (sens anti-horaire) (fig. 6.1).
sinn (Fig. 6.1).
Dreieckschaltung Sternschaltung
Triangle connection Star connection
Connexion en triangle Connexion en étoile
Fig. 6.1
1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen 1. These vacuum pumps can be used to evacuate 1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour
bzw. Fördern von Luft und Gasen bestimmt, die air or dry gases, which are not aggressive, poiso- aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont, ni
weder aggressiv, giftig noch explosiv sind. nous or explosive. agressifs, ni dangereux, ni explosifs.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Other agents may not be transported. Certains produits ne doivent pas être aspirés par
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an das Herstel- In case of doubt, please contact the manufacturer. les pompes.En cas de doute, consultez le con-
lerwerk. structeur.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive Attention! Not to be used with aggresive Attention! Ne pas utiliser avec des gaz
und explosive Gase, Gasgemische und and explosive gases or gas mixtures and ou mélanges de gaz agressifs et/ou ex-
Flüssigkeiten. fluids. plosifs ni avec des liquides.
2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen 2. To pump condensable vapours, a gas ballast 2. En cas de pompage de vapeurs condensables,
ist ein Gasballastventil notwendig. Dabei muss valve should be installed. The vacuum pump un lest d'air doit être installé. La pompe à vide doit
die Vakuumpumpe 30 Minuten bei geschlosse- should run for 30 minutes prior to operation with fonctionner pendant les premières 30 minutes
nem Sauganschluss betrieben werden, damit sie the inlet connection closed, in order to reach the avec la bride d'aspiration fermée pour atteindre
die Betriebstemperatur von 75°C erreicht. Erst operating temperature of 75°C. Only at this ope- la température de fonctionnement de l'ordre de
mit Erreichen der Betriebstemperatur ist ein För- rating temperature condensating vapors can be 75°C. Seulement à partir de cette température il
dern von kondensierbaren Dämpfen möglich. transported. After use the pump should be left est possible de pomper des vapeurs condensa-
Pumpe nach dem Prozeß 30 Minuten nachlau- running for an additional 30 minutes to clear the bles. Après l'utilisation il convient de laisser fonc-
fen lassen, damit sich das Öl vom Kondensat rei- oil of condensate. tionner la pompe 30 minutes de plus afin de sé-
nigt. parer l'huile des condensats.
Achtung! Während des Betriebes kann Attention! During operation the Attention! Pendant le fonctionnement
die Oberflächentemperatur der Pumpe surface temperature of the pump la température de surface de la pompe
auf über 70°C ansteigen. can reach more than 70°C. peut atteindre 70°C.
Verbrennungsgefahr! Danger of burning! Danger de brûlure!
Achtung! Um ein Überhitzen der Pumpe und Attention! To avoid overheating and therefore Attention! Pour éviter un surchauffage de la
somit die Zerstörung von Maschinenteilen the destruction of machine parts and the buil- pompe entrainant la destruction de pièces et
und das Entstehen eines zündfähigen Gemi- ding of a flammable mixture during operation pour éviter la formation de mélanges flam-
sches zu vermeiden, ist unbedingt auf die the prescribed oil quantity must be preserved mables, il faut absolument respecter la quan-
Einhaltung der vorgeschriebenen Ölmenge and a sufficient cooling air flow must be gua- tité d'huile indiquée et prévoir un appor d'air
und auf eine ausreichende Kühlluftzufuhr zu ranteed. de refroidissement suffisant.
achten.
Brandgefahr! Danger of fire! Danger de brûlure!
Zu allen Wartungsarbeiten muss die Vakuum- The vacuum pump must be switched off and Avant tout travail d'entretien, il faut s´assurer
pumpe ausgeschaltet werden und gegen ver- secured against accidental switch-on for all que la pompe a bien été arrêtée et que tout dé-
sehentliches Anschalten gesichert sein. maintenance. marrage accidentel est impossible.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 7
1. Der Ölstand muss mindestens einmal täglich 1. The oil level should be checked at least once 1. Le niveau d'huile doit être vérifié au moins une
überprüft werden. a day. fois par jour.
2. Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (3) 2. If the oil level is below the MAX-mark on the oil 2. Si le niveau de l'huile est sous la marque MAX
angegebene Markierung, so muss Öl nachgefüllt sight glass (3), more oil should be added. du voyant de niveau d´huile (3), il faut le complé-
werden. ter.
Öl so lange einfüllen (5) bis am Ölschauglas der Fill with oil (5) until the level reaches the MAX- Versez l'huile (5) jusqu'à la marque MAX du vo-
Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat. mark on the oil sight glass. yant de niveau d´huile.
3. Ölwechsel und Ölfilterwechsel 3. Oil changing and oil filter changing 3. Changement de l'huile et du filtre à huile
Ein erster Ölwechsel muss nach 100 Betriebs- Oil must be changed after the first 100 hours of L'huile doit être changée après les premières 100
stunden durchgeführt werden. operation. h de fonctionnement.
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den Further oil changes depend on operating condi- Les vidanges ultérieures dépendront de l'appli-
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis tions. The oil must be changed after 500 - 2000 cation. L'huile doit être changée après 500 à
2000 Betriebsstunden muss ein Ölwechsel erfol- hours of operation, but at least semi-annually. 2000 h de fonctionnement mais au moins tous les
gen, mindestens jedoch halbjährlich. six mois.
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig If there is considerable pollution it could be neces- Si la pollution est importante il peut être nécessai-
sein, dass das Öl bereits früher gewechselt wer- sary to change the oil more frequently. re de changer l'huile plut tôt.
den muß.
Zum Ölwechsel muss die noch betriebswarme To change the oil, the warm pump must be Pour vidanger l'huile, arrêtez la pompe chaude et
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphären- switched off and ventilated to reach atmosphe- mettez la à la pression atmosphérique. Vidangez
druck belüftet sein. Durch die Verschlussschraube ric pressure. Drain the oil through the oil plug (4). la pompe par l'orifice de vidange (4). Quand
(4) das alte Öl ablassen. Bei nachlassendem When oil stops running, close the plug and start l'huile ne s´écoule plus, refermez le bouchon de
Ölfluss die Schraube verschließen und die Pum- up the pump again for a few seconds. Reopen vidange et faites fonctionner la pompe quelques
pe nochmals einige Sekunden kurz laufen las- the oil drain plug and discharge the remaining secondes. Ouvrez à nouveau le bouchon de vi-
sen. Verschlussschraube erneut öffnen und das oil. Refasten the oil drain plug, remove the oil dange et laissez s'écouler le reste d'huile. Refer-
Restöl ablassen. Verschlussschraube wieder fest filter and replace it. Fill with fresh oil through the mez le bouchon de vidange, remplacez le filtre à
einschrauben, Ölfilter entfernen und durch einen oil fill plug (5). huile par un filtre neuf. Remplissez avec de l'huile
neuen Filter ersetzen. Durch die Öleinfüllschraube neuve par l'orifice de remplissage (5).
(5) neues Öl einfüllen.
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden Used oil and used oil filters are to be disposed of L'huile usagée et les filtres à huile usagés doivent
Bestimmungen entsorgt werden. according to environmental laws. être éliminés en respectant la réglementation en
vigueur, relative à l'environnement.
5. Kontrolle und Wechsel des Luftentölelements 5. Monitoring and change of exhaust filter 5. Contrôle/changement du filtre d´échappement
Das Luftentölelement lässt sich am zweckmäs- The exhaust filter is best monitored using a filter L'état du filtre est mieux contrôlé en utilisant le
sigsten mit einem Filterwiderstandsmanometer pressure gauge (see "Accessories" on reverse manomètre de colmatage (voir "Accessoires" au
(siehe Zubehör auf der Rückseite) kontrollieren. side). This filter pressure gauge can be screwed dos). Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice
Dieser wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube into the thread of the oil fill plug. When the mea- de remplissage d'huile. En cas d´une surpression
(5) eingeschraubt. Beim Anzeigen eines Filter- sured pressure reaches > 0,6 bar (Overpres- > 0,6 bar, le filtre (9) doit être changé.
widerstandes von > 0,6 bar (Ü) muß das Luftent- sure), the exhaust filter (9) has to be changed.
ölelement (9) ausgewechselt werden.
Erhöhte Stromaufnahme durch den Antriebsmo- Increased energy intake by the motor could also Une surcharge du moteur peut également résul-
tor kann ebenfalls auf ein verschmutzes Luftent- be the result of a soiled exhaust filter. ter d'un encrassement du filtre.
ölelement zurückzuführen sein.
Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel If oil mist escapes from the exhaust during the Si des vapeurs d'huile s'échappent du sépara-
aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel des operation of the vacuum pump the exhaust filter teur pendant le fonctionnement de la pompe, il
Luftentölelements notwendig. Mit dem Einbau must be changed. When installing a new exhaust faut changer le filtre de sortie d'air. Lors de l'in-
des neuen Luftentölelements muss zur Abdich- filter, a new seal for the exhaust cover plate must stallation du nouveau filtre, il faut également rem-
tung des Abluftdeckels auch eine neue Dichtung also be installed. placer le joint du couvercle d'échappement.
verwendet werden.
Bei der RA-Version kann bei Dauerbetrieb Öl The RA version may discharge oil in case of con- La version RA peut rejeter de l´huile en cas d'un
austreten (siehe "Ausführungen", Seite 3 und 4). tinuous operation (see "Versions", page 3 and 4). fonctionnement continu (voir page 3 et 4).
6. Reinigung des Gasballastventiles 6. Cleaning of the gas ballast valve 6. Nettoyage du lest d'air
Bei sichtbarer Verschmutzung des Gasballast- In case of visible dirt in the gas ballast valve, the Si des saletés sont visibles sur le lest d'air, il faut
ventiles ist der Sinterkörper auszuschrauben und sinter must be unscrewd and cleaned. Clean with démonter le filtre et le souffler à l'air comprimé.
zu reinigen. Danach mit Druckluft ausblasen. blast air.
8. Reinigung der Lüfterhauben 8. Cleaning of fan covers 8. Nettoyage des capots de ventilateur
Die beiden Lüfterhauben sind regelmäßig auf Both fan covers should be inspected regularly for Il faut contrôler régulièrement l'encrassement
Verschmutzungen zu überprüfen. Eine Ver- dirt. Soiling of the fan covers prevents cool air in- des capots de ventilateur. Une pollution empêche
schmutzung der Hauben verhindert die Kühlluft- take and may lead to overheating of the vacuum une bonne ventilation et peut provoquer un éch-
zufuhr und kann zum Überhitzen der Vakuum- pump. auffement anormal de la pompe à vide.
pumpe führen.
Technische Daten
Technical Data R5 0025 E R5 0040 E
Spécifications Techniques
Nennsaugvermögen 50 Hz 25 40
Nominal displacement m3/h
Débit nominal 60 Hz 30 48
Öleinfüllschraube Enddruck RA 0,5 0,5
Plug
Bouchon de rem- Ultimate pressure mbar
plissage Pression finale RC 20 20
Motornennleistung 50 Hz 0,75 1,1
Ölschauglas
Oil sight glass Nominal motor rating kW
Voyant de niveau Puissance nominale du moteur 60 Hz 1,1 1,5
d'huile Motornenndrehzahl 50 Hz 1500 1500
Nominal motor speed min-1
Ölablassschraube
Plug Vitesse de rotation nominale 60 Hz 1800 1800
Bouchon de vi- Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 Hz 62 64
dange Sound level (DIN 45635) dB (A)
Niveau sonore (DIN 45635) 60 Hz 64 67
Fig. 8.1 Wasserdampfverträglichkeit max.
Water vapour tolerance max. mbar 40 40
Pression max. de vapeur d'eau admissible
Wasserdampfkapazität
Water vapour capacity l/h 0,9 1,1
Quantité de vapeur d'eau admissible
Betriebstemperatur
Operating temperature °C 75 75
Température de fonctionnement
Ölmenge
Amount of oil l 1 1
Quantité d'huile
Gewicht ca. 50 Hz
Weight approx kg 34 38
Poids approx. 60 Hz
Weitere Informationen senden wir Ihnen auf An- We would be glad to supply further information if Sur demande nous vous ferons parvenir avec
frage gerne zu. needed. plaisir les documents suivants:
Verfügbar sind: Available are: Sont disponibles:
- Typenblatt R 5 0025/ 0040 E - Type sheet R 5 0025/ 0040 E - Pompes à vide R 5 0025/ 0040 E
- R 5 Störungshinweise - R 5 Trouble shooting - Pannes et remèdes des pompes à vide R 5
- R 5 Konservierungsanleitung - R 5 Storage Instructions - Instructions de stockage des pompes R 5
Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe To guarantee safe operation of the vacuum pump, Pour garantir le meilleur fonctionnement des
zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatzteile only original spare parts and accessories should pompes à vide R 5, seules des pièces et des ac-
und -zubehör verwendet werden. be used. cessoires d'origine doivent être utilisés.
Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör When ordering spare parts and accessories, En cas de commande de pièces détachées et
stets Pumpentyp und die Maschinennummer an- always state pump type and serial number. d'accessoires il faut toujours indiquer le type et le
geben. numéro de série de la pompe.
Die Teilenummern können Sie aus den Ersatz- Please find the part number in the spare parts list. La référence de chaque pièce se trouve sur la lis-
teil- und Zubehörtabellen entnehmen. te des pièces détachées.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 9
XX nur für Ausführung RC XX*1 nur für Ausführung RA mit Ölrückaugung in den B-Deckel
version RC only version RA with oil return to B-endplate
sur version RC uniquement seulement sur version RA avec retour d'huile vers le lasque B
abgebildet R 5 0040 E (60 Hz)
XX* nur für Ausführung RA mit Ölrücklauf XX*2 Gasballast
shown R 5 0040 E (60 Hz) version RA with oil return to oil separator Gas ballast
vue R 5 0040 E (60 Hz) seulement sur version RA avec retour d'huile Lest d'air
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Part Pièce R 5 0025 E R 5 0040 E
1 Zylinder Cylinder Cylindre 0223 000 087 0223 000 043
15 Rotor Rotor Rotor 0210 108 660 0210 108 661
18 Innenring Sleeve Portée axe rotor 0472 105 823 0472 105 823
22 Schieber Vane Palette 0722 000 270 0722 000 300
25 Zylinderdeckel A-Seite A-endplate A-couvercle de cylindre 0233 107 544 0233 107 544
26 Zylinderdeckel B-Seite B-endplate B-couvercle de cylindre 0233 000 143 0233 000 143
30 Nadellager Needle bearing Roulement à aiguilles, cage PA 0473 103 122 0473 103 122
35 Wellendichtring Shaft seal Joint d'arbre 0487 000 005 0487 000 005
42 Stützscheibe Supporting ring Rondelle pour bague defrein 0391 000 016 0391 000 016
43 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 023 0410 000 023
46 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 029 0484 000 029
47 Verschlussschraube Plug Bouchon 0415 000 002 0415 000 002
50 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 537 0486 000 537
53 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 126 0410 000 126
54 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
60 Kegelstift Taper pin Goupille conique 0437 000 070 0437 000 070
63 Verschlussschraube Plug Bouchon 0415 000 002 0415 000 002
64 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 029 0484 000 029
65 Passfeder Shaft key Clavette 0434 000 019 0434 000 019
66 Passfeder Shaft key Clavette 0434 000 019 0434 000 019
75 Ölabscheider Oil separator Séparateur de brouillard d'huile 0266 000 126 0266 000 126
78 Streckmetall Expanded metal Métal déployé 0534 000 924 0534 000 924
79 Demister Demister Dévésiculeur 0534 000 289 0534 000 289
83 Ölschauglas, flach Oil sight glass, flat Voyant d'huile 0583 000 001 0583 000 001
84 Ölschauglasdichtung Oil sight glass seal Joint du voyant d'huile 0480 000 271 0480 000 271
88 Verschlussschraube Plug Bouchon 0710 000 009 0710 000 009
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 10
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Part Pièce R 5 0025 E R 5 0040 E
89 O-Ring O-ring Joint 0486 000 590 0486 000 590
95 Verschlussschraube Plug Bouchon 0710 000 010 0710 000 010
96 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 505 0486 000 505
99 Nippel Threaded fitting Mamelon 0461 000 061 0461 000 061
100 Ölfilter Oil filter Filtre à huile 0531 000 002 0531 000 002
105 Deckel Cover Couvercle 0320 109 603 0320 109 603
106 Dichtung Seal Joint 0480 000 153 0480 000 153
107 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 021 0410 000 021
108 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
120 Luftentölelement Exhaust filter Filtre d'échappement 0532 000 512 0532 000 512
121 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 512 0486 000 512
125 Filterfeder Filter spring Ressort de filtre 0947 000 720 0947 000 720
136 Dichtung Seal Joint 0486 114 368 0486 114 368
137 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
138 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 029 0410 000 029
139 Servicedeckel Service cover Couvercle de service 0247 113 773 0247 113 773
141 Dichtung Seal Joint 0480 000 112 0480 000 112
143 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
144 Sicherungsring Retaining ring Circlips intérieur 0432 115 524 0432 115 524
145 Abluftdeckel Exhaust cover plate Couvercle d'échappement 0246 119 537 0246 119 537
146 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 021 0410 000 021
151 Sieb, rund Screen Tamis 0534 115 522 0534 115 522
152 Sieb, rund Screen Tamis 0534 115 523 0534 115 523
159 Abluftventil Exhaust valve Soupape d'échappement 0916 000 696 0916 000 696
185 Abscheiderdichtung Separator gasket Joint plat 0480 000 150 0480 000 150
186 Stiftschraube Stud Goujon 0412 104 730 0412 104 730
187 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
191 Sechskantmutter Hexagon nut Ecrou hexagonal 0420 000 035 0420 000 035
221 Schwenkverschraubung Hydraulic fitting Raccord 0441 000 123 0441 000 123
222 Gerade Einschraubverschraubung Straight stud fitting Union mâle 0441 000 004 0441 000 004
223 Winkel Einschraubverschraubung Angle stud fitting Coude mâle 0441 000 104 0441 000 104
227 Hohlschraube Hollow-core screw Vis creuse 0415 000 105 0415 000 105
231 B-Leitungsrohr B-tube B-tube 0327 000 390 0327 000 171
232 A-Leitungsrohr (50 Hz) A-tube (50 Hz) A-tube (50 Hz) 0327 108 789 0327 108 829
250 Saugflanschunterteil Inlet flange, lower housing Flasque d'aspiration, partie inf. 0246 101 999 0246 101 999
251 Ventilteller Valve plate Clapet d'aspiration 0711 101 429 0711 101 429
252 Ventilführung Guide for valve plate Guide de clapet d'aspiration 0711 101 428 0711 101 428
253 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 559 0486 000 559
254 Druckfeder Compression spring Ressort de pression 0435 103 976 0435 103 976
255 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 526 0486 000 526
260 Saugflansch Inlet flange Flasque d'aspiration 0246 000 541 0246 000 541
261 Sieb Screen Tamis 0534 000 018 0534 000 018
265 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 105 417 0410 105 417
266 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
270 Verschlußschraube Plug Bouchon 0415 000 002 0415 000 002
271 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 029 0484 000 029
275 Ölrücklaufventil Oil return valve Clapet de retour d'huile 0916 000 048 0916 000 048
276 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 034 0484 000 034
284 Schwenkverschraubung Hydraulic fitting Raccord 0441 000 152 0441 000 152
285 Hohlschraube Hollow-core screw Vis creuse 0416 000 117 0416 000 117
286 Ringanschlußstück Connecting piece Pièce de connexion 0947 000 707 0947 000 707
288 Dichtring Sealing ring Joint d'arbre 0484 000 017 0484 000 017
290 Leitungsrohr Tube Tube 0327 000 178 0327 000 170
291 Gerade Einschraubverschraubung Straight stud fitting Union mâle 0441 000 022 0441 000 003
293 Leitungsrohr Tube Tube 0327 101 471 0327 101 471
300 Motorflansch Motor flange Flasque de moteur 0247 107 490 0247 107 490
301 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
302 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
310*) Kupplung Coupling Accouplement 0510 000 006 0510 000 008
313*) Kupplungsnabe, motorseitig Coupler hub, motor sided Moyeu d'accouplement, côté moteur 0512 000 169 0512 000 175
312*) Kupplungshülse Coupling sleeve Douille d'accouplement 0512 000 003 0512 000 003
311*) Kupplungsnabe, rotorseitig Coupler hub, rotor sided Moyeu d'accouplement, côté rotor 0512 000 170 0512 000 170
315 Schutzclip Protection clip Clip de protection 0710 109 012 0710 109 012
321 Axiallüfter Axial fan Ventilateur axial 0524 120 370 0524 108 652
326 Zacken-Ring Sprocket ring Rondelle dent 0432 000 367 0432 000 367
340 Lüfterhaube Fan hood Capot de ventilateur 0713 000 653 0713 000 653
341 Schneidschraube Tapping screw Vis fendue à tête cylindrique 0416 120 665 0418 120 665
345 Schutzgitter Protecrion screen Grille de protection 0713 110 795 0713 110 795
391 Ringschraube Lifting eye bolt Anneau de levage 0416 000 001 0416 000 001
400 Elektromotor (50 Hz) Motor (50 Hz) Moteur électrique (50 Hz) 0612 000 918f 0614 109 940
400*1) Elektromotor (60 Hz) Motor (60 Hz) Moteur électrique (60 Hz) 0614 109 940 0614 000 821
400.1 Klemmbrett (50 Hz) Terminal Board (50 Hz) Bornier (50 Hz) 0648 101 938 0684 000 401
400.1*1) Klemmbrett (60 Hz) Terminal Board (60 Hz) Bornier (60 Hz) 0648 000 401 0648 000 401
400.2*1) Klemmkasten (50 Hz) Terminalbox (50 Hz) Boîte à bornes (50 Hz) 0648 101 939 0648 000 441
400.2 Klemmkasten (60 Hz) Terminalbox (60 Hz) Boîte à bornes (60 Hz) 0648 000 441 0648 000 441
400.3 Lüfterflügel (50 Hz) Fan blade (50 Hz) Palette de ventilateur (50 Hz) 0648 101 936 0648 000 302
400.3*1) Lüfterflügel (60 Hz) Fan blade (60 Hz) Palette de ventilateur (60 Hz) 0648 000 302 0648 000 302
400.4 Elektromotorhaube (50 Hz) Motor fan cover (50 Hz) Capot ventilateur moteur (50 Hz) 0648 101 937 0648 000 017
400.4*1) Elektromotorhaube (60 Hz) Motor fan cover (60 Hz) Capot ventilateur moteur (60 Hz) 0648 000 017 0648 000 017
401 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
402 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
411 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
412 Fuß Foot Pied 0391 107 504 0391 107 504
415 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
421 Schwingmetallpuffer Rubber foot Support élastique 0561 000 001 0561 000 001
422 Schwingmetallpuffer Rubber foot Support élastique 0561 000 030 0561 000 030
423 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
425 Scheibe Washer Rondelle 0431 000 132 0431 000 132
430 Typenschild Nameplate Plaque signalétique 0565 102 562 0565 102 562
*) = bei Bestellung bitte Motorendaten und Maschinennummer angeben
*) = if ordering, please state motor data and serial number of pump
*) = en cas de commande, veuillez spécifier les dates de moteur et les numéros de pompes
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 11
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Part Pièce R 5 0025 E R 5 0040 E
413 Drehrichtungspfeil Arrow label Flèche sens de rotation 0565 000 003 0565 000 003
440 Gasballast Gas ballast valve Lest d'air 0916 000 344 0916 000 344
440 Gasballast, abstellbar Gas ballast valve Lest d'air 0916 111 334 0916 111 334
Zubehör Beschreibung
Accessories Description R 5 0025 E R 5 0040 E
Accessoires Description
Dichtungssatz bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
Set of seals consisting of all necessary seals 0990 101 464 0990 101 464
Pochette de joints comporte tous les joints nécessaires
Verschleißteilsatz bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
Overhaul kit consisting of seal set and all wearing parts 0993 101 465 0993 101 466
Kit complet comporte tous les joints et pièces d´usure
Wartungssatz bestehend aus Ölfilter, Luftentölelement,Dichtungen
Service kit consisting of oil filter, exhaust filter, seals 0992 101 463 0992 101 463
Kit de service comporte filtre à huile, filtres de sortie d´air, joints
Zubehör Beschreibung
Accessories Description R 5 0025 E R 5 0040 E
Accessoires Description
Luftfilter saugseitig,mit Papierpatrone, zum Abscheiden von Feststoffen
Inlet filter inlet-side, with paper cartridge to separate solids 0945 000 132 0945 000 132
Filtre d´aspiration filtre d'entrée d'air à cartouche papier pour séparer les solides
Ersatz-Papierpatrone
Replacement paper cartridge 0532 000 002 0532 000 002
Cartouche de remplacement
Manometer, Filterwiderstand zum einfachen Überprüfen des Sättigungsgrades des Luftentölelementes
Filter pressure gauge for easy checking of the degree of saturation of the exhaust filter 0946 000 100 0946 000 100
Manomètre de colmatage des filtres pour contrôler facilement le degré de colmatage des filtres de sortie d´air
Schalldämpferabluftdeckel druckseitig, zur Optimierung der Schalldämpfung
Muffler exhaust cover pressure side, to optimize silencing 0947 000 095 0947 000 095
Couvercle d'échappement Placé à l'échappement pour réduire le niveau sonore
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluß: Saugnippel R 11/4"
to adjust the required working pressure; connection: inlet nippel R 11/4" 0947 000 449 0947 000 449
Vakuumreguliereinheit permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 11/4"
Vacuum regulating unit zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluß: Saugnippel R 1"
Soupape de réglage de vide to adjust the required working pressure; connection: inlet nippel R 1" 0947 000 461 0947 000 461
permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 1"
Abluftfilter, Aktivkohle zum Absorbieren von Geruchstoffen in der Abluft
Exhaust filter, active carbon to absorb the smell in the exhaust air 0945 000 251 0945 000 251
Filtre d'échappement à charbon actif pour absorber l'odeur à l'échappement
Ersatz-Aktivkohlepatrone
Active carbon cartridge 0530 000 150 0530 000 150
Cartouche pour filtre à charbon actif
Einstellbereich:
Adjustment range: 1,6-2,4 A, 3-Ph. 0985 000 248 0985 000 248
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range: 2,4-4,0 A, 3-Ph. 0985 000 249 0985 000 249
Plage de réglage:
Motorschutzschalter Einstellbereich:
Motor safety switch Adjustment range: 4,0-6,0 A, 3-Ph. 0985 104 496 0985 104 496
Disjoncteur-Protection moteur Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range: 6,0-10,0 A, 3-Ph. 0985 104 497 0985 104 497
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range: 10,0-16,0 A, 3-Ph. 0985 104 498 0985 104 498
Plage de réglage:
Diese Tabellen beinhalten nur einen kleinen Teil These lists only contain a small part of our wide Ces tableaux contiennent une petite partie de no-
des umfangreichen Zubehörprogramms. Für je- range of accessories. For every application we tre vaste gamme d'accessoires. Nous disposons
den Anwendungsfall haben wir das geeignete have suitable accessories. Feel free to contact d'accessoires pour chaque application. Nous
Zubehör. Wenden Sie sich an uns, wir beraten us, we look forward to advising you. sommes à votre disposition pour vous docu-
Sie gerne. menter sur nos diverses possibilités.
Technische Änderungen vorbehalten / Technical changes reserved / Sujet à modifications techniques. Printed in Germany / BA 02/ A - 0283 D, E, F
Lubricants and application temperature
Page 1 of 3
of Busch vacuum pumps
The below mentioned oil types are suitable for the following pump types of the series R5:
Vacuum pump R5 0010 / 0016 B 3-690-R001 and 3-690-R002
Vacuum pump R5 0025 / 0040 E and R5 0063 / 0100 E: 3-690-R004 and 3-690-R...
Vacuum pump R5 0160 / 0250 C and D
Vacuum pump R5 0400 to 1600 B
In the operating instructions of the series R5 0025 to 0100 E the lubricants of the types VM, VS
and VE (designations used by Busch) are indicated.
VM: mineral oil
VS: synthetic oil
VE: high-grade synthetic oil
Complementary to this list the Busch-sheet "Special oils" can be used.
VM 032
Ambient temperature: < 0 °C Lubricant recommended by Busch: VM 032
( -5 to +5 °C )
VM 032 is a mineral oil and corresponds acc. to DIN 51506 to the lubricating oil group VC. The
viscosity class is ISO VG 32 acc. to DIN 51 519.
ISO VG 32: specific gravity at +15 °C 0,876 g/cm3
kinematic viscosity at 40 °C 32,5 mm2/s (cSt)
kinematic viscosity at 100 °C 5,5 mm2/s (cSt)
flashpoint 210,0 °C
pour-point -15,0 °C
This viscosity corresponds to an oil of the SAE-class SAE 10 acc. to DIN 51511.
If the ambient temperature increases or if there are high changes in temperature up to +25/30 °C
the vacuum pump should not be run in continuous operation. Replace the oil by an oil suitable for
higher temperatures.
Examples for lubricants VM 032:
Aral: Motanol GM 32 Sunoco Sunvis: Grade Number 16
BP: Energol CS 32 Optimol: Maso
Texaco: Ursa Oil P 32 Wintershall: Wiolan CA 32
Fina: Eolan D-C 32
VM 068
Ambient temperature: 0 - 12 °C Lubricant recommended by Busch: VM 068
VM 068 is a mineral oil and corresponds acc. to DIN 51506 to the lubricating oil group VC. The
viscosity class is ISO VG 68 acc. to DIN 51 519.
ISO VG 68: specific gravity at +15 °C 0,880 g/cm3
kinematic viscosity at 40 °C 70,0 mm2/s (cSt)
kinematic viscosity at 100 °C 8,8 mm2/s (cSt)
flashpoint 235,0 °C
pour-point -24,0 °C
This viscosity corresponds to an oil of the SAE-class SAE 20 acc. to DIN 51511.
Examples for lubricants VM 068:
Aral: Motanol 68 Shell: Vitrea Oil 68
BP: Energol CS 068 Mobil DTE Oil Heavy Medium
Texaco: Texpar 68 VG68
VM100
Ambient temperature: 12 - 30 °C Lubricant recommended by Busch: VM 100
VM 100 is a mineral oil and corresponds acc. to DIN 51506 to the lubricating oil group VC. The
viscosity class is ISO VG 100 acc. to DIN 51 519.
ISO VG 100: specific gravity at +15 °C 0,897 g/cm3
kinematic viscosity at 40 °C 112,0 mm2/s (cSt)
kinematic viscosity at 100 °C 11,5 mm2/s (cSt)
flashpoint 255,0 °C
pour-point -12,0 °C
VS100
Ambient temperature: > 40 °C Lubricant recommended by Busch: VS 100
VS 100 is a synthetic oil and acc. to DIN 51506 corresponds to lubricating oil group VC. The
viscosity class is ISO VG 100 acc. to DIN 51 519.
specific gravity at +15 °C 0,848 g/cm3
kinematic viscosity at 40 °C 103,00 mm2/s (cSt)
kinematic viscosity at 100 °C 13,0 mm2/s (cSt)
flashpoint 265,0 °C
pour-point -48,0 °C
This viscosity corresponds to an oil of the SAE-class SAE 30 acc. to DIN 51511. This oil is
specially used in case of higher suction temperatures or an ambient temperature exceeding +40°C
as it offers good thermal properties.
Examples for lubricants VS 100:
BP: Enersyn RC-S 100 Mobil Rarus 827
Esso: Compressor Oil RS 32-68
VE101
Ambient temperature: > 40 °C Lubricant recommended by Busch: VE 101
VE 101 has the similar properties as VS 100.
specific gravity at +15 °C 0,956 g/cm3
kinematic viscosity at 40 °C 95,0 mm2/s (cSt)
kinematic viscosity at 100 °C 9,2 mm2/s (cSt)
flashpoint 250,0 °C
pour-point -34,0 °C
This oil is a synthetic oil for high operating temperatures (oil temperature up to 110°C).
The oil VE 101 offers the advantage that it can be used very well for humid processes (drying,
suctioning of ground-air, etc.) as it does only very badly or not at all emulsify with water.
Examples for lubricants VE 101:
Servo Delben: Anderol 500
Note:
According to Busch a heating element cannot be installed into vacuum pumps of the version E due
to lack of space. Only from the volume of 160 m3/h or higher an electric heating cartridge can be
installed into the oil basin.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Mise en service
Inbedrijfstellingsvoorschriften
Manuale operativo
Instrucciones de operación
Process display
Prozeßanzeiger
Betriebsanleitung Deutsch
(Bitte lesen, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen) 1 ... 14
Gerätenummer:...........................
Process indicator
Operating instructions English
(Please read before installing the unit) 15 ... 28
Unit number:................................
Indicateur de process
Mise en service Français
(A lire avant de mettre l’appareil en service) 29 ... 42
N° d’appareil:....................................
Procesaanwijsinstrument
Bediningsinstructies Nederlands
(Lezen voor ingebruikname, a.u.b.) 43 ... 56
Serienummer:................................
Display di processo
Manuale operativo Italiano
(Leggere prima di installare l’unita’) 57 ... 70
Numero di serie:................................
Indicador de proceso
Instrucciones de operación Español
(Por favor, leer antes de instalar la unidad) 71 ... 84
Número de unidad:...........................
15
Process display
Contents Page
Safety hints 17
Installation, setting up and operating personnel 18
1. System description 19
2. Mechanical installation 19
3. Electrical connection 20
English
16
Process display
Safety hints
Correct use
- The manufacturer cannot be held responsible for damage
caused by incorrect use of the instrument. Changes must not
be made to the unit.
- The unit has been designed for use in industrial areas and
must only be used in an installed condition.
- The process display is manufactured using state of the art
English
technology and complies to the EN 61010-1 directives. On
the version for use in explosion hazardous areas the norms
EN 50014, EN 50020, FM 3600, FM 3610 C22.2 No 157 are
also complied with.
17
Process display
Repairs
Repairs must only be carried out by trained customer service
personnel. If the unit is to be returned for repair please include
a description of the fault.
Technical advancement
The manufacturer reserves the right to improve and update the
technical details.
18
Process display
1. System description
The process display is connected directly to a 4...20 mA current
circuit. The energy required to power the unit is derived from
the current loop. The unit registers an analogue measured
value and shows this on an easily readable LC display.
2. Mechanical installation
Installation hints:
- The unit must only be operated in an installed condition.
- The installation area must be vibration free.
- The permissible operating ambient temperature
is -10...+60°C.
- Protect the unit from heat sources.
Normally the installation requirements for both Ex and non-Ex
units are the same.
19
Process display
3. Electrical connection
3.1 Terminal layout and power supply
1 23 4
20
Process display
- + E
Terminals 2 and 4
internally linked
1 2 3 4
+ -
+
Y
I -
21
Process display
4. Operating overview
Operation as well as the parameter settings and their function
are exactly the same as the Ex version. Please note the
following paragraphs for operation and the notes for setting up.
4.1 Display and operating elements
à  Á
À Measured value:
5 digit, LC display. Displayed are:
- Instantaneous numeric measured value (in operation).
- Dialogue text for setting up.
Á Enter push button:
Entry to the setting up menu.
- Selection of operation functions within a function group.
- Saving set up data.
 +/- push button:
- Selection of function groups within the menu.
- Setting up parameters and numbers (If the push button is
continuously held down then the number change on this
display increases in speed).
- The actual loop circuit current is displayed when operating the
+/- push buttons in operation mode.
à Identification field:
Additional information can be written onto the information field.
In order to write on this field follow these simple instructions:
- Degrease and clean the front panel.
- Write on the field using a light and water resistant felt tip pen.
22
Process display
2134,5 +_ Editing
- + E 3
E Accept value
4
E E >3s
6
+
_ 1 E
2
SAVE?
5 E>3s
_
4 +
23
Process display
DI DP DI LO DI HI OFFST
Decimal point Display value 0% Display value 100% Offset
Decimal point DI DP
Selecting the decimal Selection range: 9999,9
point of the numeric 0 to 4 decimal points
display
Display value 0% DI LO
Display value of the 4 mA Values: 0,0
current signal -19999 to 99999
Offset OFFST
Signal offset for matching Values: 0,0
to the measured value -19999 to 32767
display
24
Process display
25
Process display
26
Process display
7. Technical data
General details Unit function Process display without loop power supply for panel
mounting
Application Process display The display receives an analogue signal and shows the
corresponding value on the display. The unit is
connected in a 4...20 mA current loop and pulls the
required energy from that loop.
Operating and Measurement The analogue signal connect is digitalised, analysed and
system principle indicated in the display.
construction
Measurement Microcontroller controlled display with an LC display.
system
27
Process display
28
Electronic bottle balance K091R07
Page 1 of 3
Operating instruction
Safety instructions
Before putting the bottle balance into operation, carefully read the information given in the
operating instruction as it contains important instructions regarding the installation, proper use
and maintenance of the device. The manufacturer cannot be held liable for any failure arising
from the nonobservance of the following instructions:
When using electrical components under increased safety requirements, always observe the
corresponding regulations. Never work on the device while voltage is applied.
The electrical conditions for the power supply must be in conformity with the values printed on
the power supply unit which must never become humid despite the system of protection IP65.
The device is dust-proof and hose-proof. Please make sure that all sealings are undamaged.
During battery operation the socket of the bottle balance must be sealed with the supplied
rubber cap.
The admissible ambient temperatures must be strictly adhered to. (see technical data)
The device meets the requirements for electromagnetic compatibility EMV.
Do not exceed the maximum values specified in the applicable standards.
Application
The bottle balance is designed for the use involving compulsory (Class III) and non-compulsory
calibration within the EU. The Soehnle display unit 2790 corresponds to the design described in
the qualification approval certificate and the statutory requirements of EU directives
90/384/EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG and the European standard EN 45501.
Functional description
Operating keys: j ON-OFF
Ò0Ñ Zero position
ÒTÑ Tare
Print (not reserved)
F Function key (not reserved)
Switching off:
Press key j
Immediately possible if the display indicates “0“. If not, keep the key pressed for
3 seconds.
Setting to zero:
Press key Ò0Ñ
If the display does not indicate “0” when the balance is unweighted.
Possible range of zero position –1% ...+3% of the weighing range.
Tare weighing:
Place the empty bottle onto the balance.
Press key ÒTÑ . The display indicates “0“.
Bottle balance is ready for net weighing.
Background illumination:
If there are not any changes in weight during accumulator operation the
background illumination switches off after 30 seconds
Maintenance
The bottle balance does not require any routine maintenance. However, it would be advisable
to check the accuracy of the bottle balance at regular intervals.