You are on page 1of 6

POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY

L.p. Frazeologizm Znaczenie Idiomy w zdaniach


1. Хватит тебе витать в облаках. Лучше делом займись. –
витать в облаках bujać w obłokach
Skończ bujać w obłokach. Zajmij się pracą.
2. быть между молотом а Я нахожусь между молотом и наковальней . – Jestem
być między młotem a kowadłem
наковальней między młotem a kowadłem.
3. Он сидит под башмаком своей жены. – On siedzi pod
быть под башмаком być pod pantoflem
pantoflem swojej żony.
4. Но женщины умеют читать между строк, и Наденька
отлично понимала, что делается у меня на душе. – Ale
читать между строк czytać między wierszami
kobiety umieją czytać między wierszami, i Nadia doskonale
wiedziała, co się dzieje w moim sercu.
5. Моё замечание только подлило масла в огонь. – Moja
подлить масла в огонь dolać oliwy do ognia
uwaga tylko dolała oliwy do ognia.
6. Я вышел на улицу, шёл куда глаза глядят. – Wszedłem
идти, куда глаза глядят iść, gdzie oczy poniosą
ma ulicę, szedłem gdzie oczy poniosą.
7. Он твёрдый человек. Умеет говорить нет, плыть
идти/ плыть против
iść/ płynąć pod prąd против течения и бороться за своё. – To twardy człowiek.
течения
Umie mówić nie, płynąć pod prąd i walczyć o swoje.
8. Я совершил оплошность и от стыда чуть сквозь землю
сквозь землю провалиться zapaść się pod ziemię
не провалился. – Popełniłem gafę i ze wstydu o mało nie

1
zapadłem się pod ziemię.
9. Сын был на меня похож как две капли воды. – Syn był
как две капли воды jak dwie krople wody
do mnie podobny jak dwie krople wody.
10. Все почувствовали себя на седьмом небе. – Wszyscy
быть на седьмом небе być w siódmym niebie
poczuli się jak w siódmym niebie.
11. Эта новость как гром среди ясного неба обрушилась на
как гром среди ясного дня jak grom z jasnego nieba политиков. – Ta nowość jak grom z jasnego nieba trafiła
polityków.
12. как по маслу jak po maśle Всё шло как по маслу. – Wszystko szło jak po maśle.
13. Я так разнервничался, что все мои недомогания как
как рукой сняло jak ręką odjął рукой сняло. – Byłem tak zdenerwowany, że wszystkie moje
niedomagania jak ręką odjął.
14. Он чувствовал себя здесь как рыба в воде. – Czuł się tu
как рыба в воде jak ryba w wodzie
jak ryba w wodzie.
15. Детей набилось как сельди в бочке. – Dzieci siedziały jak
как сельдей в бочке jak śledzie w beczce
śledzie w beczce.
16. Эта ваша так называемая система безопасности -
курам на смех koń by się uśmiał просто курам на смех! – To jest wasz tak zwany system
bezpieczeństwa – koń by się uśmiał.
17. Его невозможно обмануть: он никогда не возьмёт кота
купить кота в мешке kupić kota w worku
в мешке. – O nie da się oszukać: nigdy nie kupi kota w worku.

2
18. Весь вечер я ломал себе голову над этой трудной
ломать голову( над чём-
łamać sobie głowę(nad czym?) задачей. – Cały wieczór łamałem sobie głowę nad tym
либо?)
trudnym zadaniem.
19. Я писал для тех, у кого есть голова на плечах. – Pisałem
иметь голову на плечах mieć głowę na karku
dla tych, którzy mają głowę na karku.
20. Никто ничего не промолвил, точно все воды в рот
набрать в рот воды nabrać wody w usta набрали. – Nikt nic nie powiedział, wszyscy nabrali wody w
usta.
21. Очередной космический зонд совершил мягкую
мягкая посадка miękkie lądowanie посадку на Марс. – Kolejna sonda dokonała miękkiego
lądowania na Marsie.
22. последний Одно время это было последним криком моды. – W
ostatni krzyk mody
крик(писк) моды pewnym momencie było to krzykiem mody.
23. У них такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики
пальчики оближешь palce lizać оближешь. – Mają takie pyszne naleśniki do kawy, że palce
lizać.
24. Настала пора заглянуть правде в глаза, увидеть, как
реально выглядела жизнь Андрея. – Nadszedł czas, aby
смотреть правде в глаза patrzeć prawdzie w oczy
spojrzeć prawdzie w oczy i zobaczyć, jak rzeczywiście
wyglądało życie Andrzeja.
25. смотреть сквозь розовые patrzeć przez różowe okulary Он всегда смотрел на жизнь сквозь розовые очки. –

3
очки Zawsze patrzył na życie przez różowe okulary.
26. Вот тут, родители, крыльев нам не подрезайте! – Tutaj
подрезать крылья podciąć skrzydła
nam, rodzice, skrzydeł nie podcinajcie!
27. Я покажу тебе, где раки зимуют. – Pokarzę ci, gdzie raki
показать, где раки зимуют pokazać, gdzie raki zimują
zimują.
28. Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не
делать из мухи слона robić z igły widły следует делать из мухи слона. – Wydaje mi się, że nic tu się
strasznego nie stało, nie ma co robić z igły widły.
29. Мой друг слов на ветер не бросает. – Mój przyjaciel nie
бросать слова на ветер rzucać słowa na wiatr
rzuca słów na wiatr.
30. Он вошел в комнату. Письмо на столе бросилось ему в
бросаться в глаза rzucać się w oczy
глаза. – Wszedł do pokoju. List na stole rzucił mu się w oczy.
31. А Омск, город большой, не найдешь её там. Ищи ветра
ищи ветра в поле szukaj wiatru w polu в поле. – A Omsk to duże miasto, nie znajdziesz jej tam.
Szukaj wiatru w polu.
32. Ну, теперь держись, открылся ящик Пандоры. – No to
ящик Пандоры puszka Pandory
teraz trzymaj się, otworzyła się puszka Pandory.
33. Он взял эти деньги и не поморщился, деньги не пахнут.
деньги не пахнут pieniądze nie śmierdzą – Wziął te pieniądze i nawet się nie skrzywił, pieniądze nie
śmierdzą.
34. волосы стали дыбом włosy stają dęba Волосы становятся дыбом, когда слушаешь или

4
читаешь о злодеяниях фашистов в годы войны. – Włosy
dęba stają, kiedy słyszysz lub czytasz o okrucieństwach
faszystów w czasie wojny.
35. водить за нос wodzić za nos Она всех водила за нос. – Ona wszystkich wodziła za nos.
36. Она из кожи вон лезла, чтобы дать детям хороше
лезть из кожи wychodzić ze skóry образование. – Ona ze skóry wychodziła, żeby zapewnić
dzieciom dobre wykształcenie.
37. Эти разговоры кончались обыкновенно тем, что
выйти из себя wyjść z siebie доктор выходил из себя. – Te rozmowy zazwyczaj kończyły
się ty, że doktor wychodził z siebie.
38. Что за наказание такое, просто казни египетские! – Co
казни египетские plagi egipskie
to za kara, to po prostu plaga egipska!
39. Не стоит это делать. Игра не стоит свеч. – Nie warto tego
игра не стоит свеч gra nie warta świeczki
robić. Gra nie warta świeczki.
40. Мерзкий же у него характер: подложил свинью и

подложить свинью podłożyć świnię доволен! – Parszywy ma charakter: podłożył świnię i


zadowolony.
41. собака зарыта pies pogrzebany Вот где собака зарыта. – I tu jest pies pogrzebany.
42. Как это ты не ответил на такой простой вопрос? Ведь
знать как свои пять
znać jak własne pięć palców эту тему ты как свои пять пальцев знаешь. – Jak to nie
пальцев
odpowiedziałeś na takie proste pytanie? Przecież ten temat

5
znasz jak własne pięć palców.
43. Не только белки запасаются на зиму. – Nie tylko
запасаться на зиму robić zapasy (na zimę)
wiewiórki robią zapasy na zimę.
44. Каждый раз, когда Андрей возвращается поздно домой,
укорять (кого) robić wyrzuty (komu) мать укоряет его за это. – Za każdym razem, kiedy Andrzej
wraca do domu późno, matka robi mu wyrzuty.
45. Когда мать это увидела, сошла с ума. – Kiedy matka to
сойти с ума wpaść w obłęd
zobaczyła, wpadła w obłęd.
46. После того, как её уволили с работы, она пала духом. –
пасть духом wpaść w depresję
Po tym, jak zwolniono ją z pracy, wpadła w depresję.
47. Что тебя так развеселило? – Co cię wprawiło w tak dobry
развеселить wprawić w dobry humor
humor?
48. Её признание так врезалось в его память, что он долго
врезаться в память wryć się w pamięć не мог уснуть. – Jej wyznanie tak wryło się w jego pamięć, że
długo nie mógł usnąć.
49. Не знать таблицу умножения - стыд и срам! – Nie znać
стыд и срам wstyd i hańba
tabliczki mnożenia to wstyd i hańba.
50. В юности он был шалуном, но потом закончил школу и
выбиться в люди wyjść na ludzi выбился в люди. – W młodości był rozrabiaką, ale skończył
szkołę i wyszedł na ludzi.
Przygotowała: Magdalena Wytrzyszczewska

You might also like