You are on page 1of 4

Deutsch – Mazedonisch –

Albanisch

Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis


Барање за дозвола за престој
Kërkesë për lejeqëndrim
Формуларот е бесплатен / Ky formular jepet falas

1. Antragsteller – Familienname
Подносител на барање – презиме
Aplikuesi – Mbiemri
Geburtsname
Моминско презиме / Mbiemri i lindjes
Vornamen
Име / Emri
Geburtstag
Датум на раѓање / Datëlindja
Geburtsort
Место на раѓање / Qyteti / fshati i lindjes
Staatsangehörigkeit
Државјанство / Shtetësia
Familienstand ledig - verheiratet seit ________________ geschieden - verwitwet
Брачна состојба / Gjendja civile немажена / неженет – мажена / женет од ____________ разведен/а – вдовец/ица
i/e pamartuar – i/e martuar qysh prej ________________ i/e divorcuar – i/e ve
(zutreffendes umranden / соодветното да се заокружи / atë që vlen rrethojeni)
Religion
Вероисповест / Feja (besimi)
2. Ehegatte – Familienname
Брачен другар – презиме
Bashkëshorti / ja – Mbiemri
Geburtsname
Моминско презиме / Mbiemri i lindjes
Vornamen
Име / Emri
Geburtstag
Датум на раѓање / Datëlindja
Geburtsort
Место на раѓање / Qyteti / fshati i lindjes
Staatsangehörigkeit(en)
Државјанство(a) / Shtetësia (të)
a) jetzige
сегашно / aktuale
b) frühere
поранешно / e mëparshme
Wohnort
Живеалиште / Vendbanimi (adresa e banimit)
Religion
Вероисповест / Feja (besimi)
3. Kinder des Antragstellers / Деца на подносителот на барањето / Fëmijët e aplikuesit
Familienname Vorname Geburtstag und -ort Staatsangehörigkeiten Wohnort
Презиме Име Датум и место на раѓање Државјанство Живеалиште
Mbiemri Emri Datëlindja / Qyteti / fshati i lindjes Shtetësia Vendbanimi
4. Vater (des Antragstellers) – Familienname und Vorname
Татко (на подносителот на барањето) – презиме и име
Babai i (aplikuesit/es) – Mbiemri dhe emri

5. Mutter (des Antragstellers) – Familienname / Geburtsname und Vorname


Мајка (на подносителот на барањето) – презиме, моминско презиме и име
Nëna (e aplikuesit/es) – Mbiemri, mbiemri i lindjes dhe emri

6. Pass oder sonstiger Reiseausweis des Antragstellers (genaue Bezeichnung)


Пасош или друга патна исправа на подносителот на барањето (точен назив)
Pasaporta ose dokument tjetër udhëtimi (emërtim i saktë)
Nr. / Број на пасош или друга патна исправа / Numri i pasaportës ose
dokumentit të udhëtimit
gültig bis / важи до / I vlefshëm deri me dt.
ausgestellt von / издаден од / Lëshuar nga
ausgestellt am / датум на издавање / Data e lëshimit
7. Haben Sie sich bereits früher in Deutschland aufgehalten? Ja  Nein 
Дали претходно сте биле во Германија? / A keni qëndruar më herët në Gjermani? да / Po  не / Jo 
Wenn ja, Angabe der Zeiten und Wohnorte
Доколку да, податоци кога и каде сте престојувале von bis in
Nëse po, të dhëna mbi kohën dhe vendet e qëndrimit од / nga до / deri më во / në

von bis in
од / nga до / deri më во / në

von bis in
од / nga до / deri më во / në

von bis in
од / nga до / deri më во / në

von bis in
од / nga до / deri më во / në

8. Vorgesehener Aufenthaltsort in Deutschland


(genaue Anschrift)
Предвиден престој во Германија (точна адреса)
Vendi i paraparë i qëndrimit (adresa e saktë)
9. Wird ständiger Wohnsitz außerhalb Deutschlands beibehalten? Ja  Nein 
Дали ќе го задржите живеалиштето надвор од Германија? да  не 
A do të ngelë edhe më tej vendbanimi i përhershëm jashtë Gjermanisë? Po  Jo 
Wenn ja, genaue Anschrift
Доколку да, наведете ја точната адреса
Nëse po, shënoni adresën e saktë
10. Sollen Familienangehörige mit einreisen? Ja  Nein 
Дали други членови од Вашето семејство ќе допатуваат со Вас? да  не 
A do të udhëtojnë bashkë me ju anëtarë të tjerë të familjes? Po  Jo 
Wenn ja, welche?
Доколку да, наведете кои? / Nëse po, cilët?
11. Zweck des Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland / Цел на престојот во Сојузна Република Германија / Qëllimi i
qëndrimit në Gjermani (zutreffendes umranden / соодветното да се заокружи / atë që vlen rrethojeni)
- Ehegattennachzug, Kindernachzug, Elternnachzug / приклучување кон сопруг/а, родител/и; дете/ца / Bashkim familjar
- Eheschließung / склучување брак во Германија / lidhje martese
- Studium, Sprachkurs / студирање, јазичен курс / studime, kurs gjuhe
- Arbeitsaufnahme, Au-Pair Aufenthalt / вработување, престој како дадилка - Au-Pair / marrëdhënie punë, qëndrim si Au-Pair
Angaben und Anschrift über:
Податоци и комплетна адреса на: / Të dhëna dhe adresa e saktë e:
- Ehegatte/in; брачен другар; Bashkëshortit/es
- Verlobte/r; вереник / вереничка; Fejuarit/es
- Hochschule / Sprachschule; универзитет / факултет / училиште
за јазик; Universitetit / Fakultetit / Shkollës së gjuhës
- Arbeitgeber; работодавец; Punëdhënësit
- Au-Pair Familie; Au-Pair-семејство / Familja Au-Pair
12. Erlernter Beruf
Занимање / Profesioni
13. Beabsichtigte Erwerbstätigkeit (Angabe des auszuübenden Berufs)
beabsichtigtes Studium, Praktikum
Податоци за предвиденото вработување, пракса, студирање
Тë dhëna mbi punësimin, studimin, praktikumin e synuar
14. Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts in Deutschland
Предвидено времетраење на престојот во Германија von bis
Kohëzgjatja e synuar në Gjermani
од / nga до / deri më

15. Aus welchen Mitteln wird der Lebensunterhalt bestritten?


Од кои средства ќе се подмират трошоците за престојот?
Si do të mbulohen shpenzimet e jetesës?
16. Sind Sie vorbestraft? Ja  Nein 
Дали сте осудуван/а? / A keni qenë i dënuar më herët? да / Po  не / Jo 
a) In Deutschland / во Германија / në Gjermani
Wann und wo? Кога и каде?/ Kur dhe ku?

Grund der Strafe / Причини за казната / Shkaku i dënimit

Art und Höhe der Strafe


вид и висина на казната
Natyra dhe masa (kohëzgjatja) e dënimit
b) Im Ausland / во други земји / në ndonjë shtet tjetër

Wann und wo? Кога и каде? / Kur dhe ku?

Grund der Strafe / Причини за казната / Shkaku i dënimit

Art und Höhe der Strafe


Вид и висина на казната
Natyra dhe masa (kohëzgjatja) e dënimit
17. Haben Sie jemals einen Antrag auf Asyl in der Bundesrepublik Deutschland gestellt? Ja  Nein 
Дали некогаш имате поднесено барање за азил во Сојузна Република Германија? да  не 
A keni bërë ndonjëherë kërkesë për azil në Gjermani? Po  Jo 
Po  Jo 
Wenn ja, wann und bei welcher Behörde?
Доколку да, наведете кога и во која служба?
Nëse po, kur dhe në cilin autoritet (institucion)?
18. Sind Sie jemals aus der Bundesrepublik Deutschland ausgewiesen oder abgeschoben oder ist
ein Antrag auf Aufenthaltserlaubnis abgelehnt oder eine Einreise in die Bundesrepublik
Deutschland verweigert worden? Ja  Nein 
Дали некогаш сте биле протерани или депортирани од Сојузна Република Германија или не да  не 
Ви бил дозволен влез или Ви било одбиено барање за престој во Сојузна Република Po  Jo 
Германија?
A jeni dëbuar / deportuar ndonjëherë nga Republika Federale e Gjermanisë ose ju është refuzuar
kërkesa për lejeqëndrim ose hyrja në Republikën Federale të Gjermanisë?
19. Leiden Sie an Krankheiten? Ja  Nein 
Дали боледувате од некоја болест? / A vuani nga ndonjë sëmundje? да / Po  не / Jo 
ggf. an welchen? Доколку да, наведете од која? / Nëse po, nga cila?
20. Besteht Krankenversicherungsschutz für die Bundesrepublik Deutschland? Ja  Nein 
Дали имате здравствено осигурување за Сојузна Република Германија? да  не 
A posedoni sigurim shëndetësor për Republikën Federale të Gjermanisë? Po  Jo 

Ich beantrage die Aufenthaltserlaubnis für Tage / Monat(e) / Jahr(e)


Поднесувам барање за дозвола за престој за период од денови / месец(и) / година(и)
Parashtroj kërkesë për lejeqëndrim në kohëzgjatje prej ditë / muaj / vit(e)
§ 55 Abs. 1 i.V.m. § 55 Abs. 2 Nr. 1 AufenthG bestimmt, dass ein Ausländer/ eine Ausländerin aus Deutschland ausgewiesen werden kann, wenn
er / sie im Visumverfahren (auch gegenüber den Behörden eines anderen Anwenderstaates des Schengener Durchführungsübereinkommens)
falsche oder unvollständige Angaben zum Zwecke der Erlangung eines Aufenthaltstitels gemacht hat.
Der/Die Antragsteller/in ist verpflichtet, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen zu machen. Sofern Angaben bewusst falsch oder
unvollständig gemacht werden, kann dies zur Folge haben, dass der Antrag auf Erteilung eines Visums abgelehnt wird bzw. den Entzug der
Aufenthaltserlaubnis zur Folge hat und die Antragstellerin/ der Antragsteller aus Deutschland ausgewiesen wird, sofern ein Visum bereits
erteilt wurde.
Durch die Unterschrift bestätigt der/die Antragsteller/in, dass er / sie über die Rechtsfolgen falscher oder unvollständiger Angaben im Visum-
verfahren belehrt worden ist, und dass er / sie vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht hat.

Согласно чл. 55 ст. 1 и со чл. 55 ст. 2 точка 1 од Законот за престој, странката може да се депортира од Германија доколку во текот на
визната постапка дала погрешни или непотполни податоци (и кон службите на некоја од државите на шенген договорот) со цел
стекнување со дозвола за престој.
Подносителот на барањето е должен сите податоци да ги даде при потполна свест и совест. Доколку свесно се дадени погрешни или
непотполни податоци, барањето за издавање на виза може да се одбие односно дозволата за престој може да се одземе и странката
може да се депортира од Германија, доколку визата веќе е одобрена.
Со својот потпис подносителот на барањето потврдува дека е известен за правните последици од погрешно односно непотполно дадени
податоци во постапката за издавње на виза и дека сите податоците дадени при потполна свест и совест се точни и потполни.

Sipas § 55 paragrafi 1 në lidhje me § 55 paragrafi 2 nr. 1 të ligjit për qëndrim, një i / e huaj mund të deportohet nga Gjermania, nëse ai / ajo,
gjatë procedurës për dhënien e vizës (gjithashtu edhe para autoriteteve të ndonjë shteti tjetër, i cili zbaton Rregullat e Marrëveshjes së
Schengen-it) ka paraqitur të dhëna të gabuara ose jo të plota me qëllim fitimin e lejës së qëndrimit.
Aplikuesi / aplikuesja është i / e detyruar të paraqesë të gjitha të dhënat me ndërgjegje dhe sipas dijenisë. Të dhënat jokorrekte ose jo të plota të
paraqitura me vetëdije mund të kenë si pasojë refuzimin e kërkesës për vizë gjegjësisht ndërprerjen (pezullimin) e lejeqëndrimit dhe deportimin
e aplikuesit / e aplikueses nga Gjermania, në rast se paraprakisht atij / asaj i është dhënë viza.
Me nënshkrimin e tij / e saj aplikuesi / aplikuesja konfirmon se është informuar mbi pasojat juridike të paraqitjes së të dhënave të gabuara ose
jokorrekte gjatë procedurës së dhënies së vizës. Ai / ajo gjithashtu me ndëgjegje të plotë konfirmon se të dhënat e lartpërmendura janë të sakta
dhe korrekte.

Jetzige Anschrift:
Актуелна адреса (Ort / место / vendi)
Аdresa aktuale
Lichtbild
des Antragstellers

Фотографија од
(Straße, Hausnummer / улица, број / Rruga, Nr.)
подносителот
на барањето

Fotografia e aplikuesit
Telefonnummer:
Телефонски број: (Mobil, Festnetz / мобилен, фиксен / celular, i shtëpisë)
Numri i telefonit

Email- Adresse:
Е-маил адреса:
Adresa elektronike (e-mail)

Ort und Datum


Место и датум
Vendi dhe data

Eigenhändige Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des gesetzl. Vertreters)


Своерачен потпис (за малолетни потпис на законскиот застапник)
Nënshkrimi personal (për të miturit: nënshkrimi i prindit ose kujdestarit ligjor)

You might also like