Professional Documents
Culture Documents
wp2 Revised
wp2 Revised
Nowadays, many people can carry their daily life without stepping foot outside of their
house. What was once for our parents and grandparents an activity that required getting off the
couch and driving for a couple of minutes, is now at the tips of our fingers. If my mom suddenly
realized that she ran out of toilet paper, for example, a quick and possibly embarrassing 20-
minute walk to the nearby market would be the most convenient option. If I, on the other hand,
realized the same thing while sitting on the toilet with my phone, a few clicks would be more
than enough to solve my problem and avoid an uncomfortable, dirty walk. This simple example
of generational differences makes explicit a much larger and impactful phenomenon that has
been happening in the past decades: a transition from physical to online. Newspapers became
app-notifications, movie theaters are now streaming platforms, and concerts are watched through
This process of change is what inspired me to translate an academic journal article into a
Twitter thread: thinking that, maybe in the distant future, academic journals and scientific
information will be available on Twitter just like the news is available on the app today. Having
reliable scientific sources as part of social media would also open space for different groups of
people that are not usually present in the app community, such as Ph.D. students and professors,
to come in contact and interact with the layman public. In order to write my translation of an
academic article into a Twitter thread conversation between a professor and the layman public,
many details specific to each genre such as the tone, the diction, and the audience had to be taken
into consideration. Besides that, careful reading and analysis of the primary text were necessary
to ensure that the main message was still preserved on the translated version.
Before I dive into the comparisons it is important to make explicit that, since Twitter is
such a huge platform comprising of many different genres, the particular genre of tweet that I
translated the primary text into had to be defined. In the process of considering the possible
genres, it was useful to revisit Melzer’s text about discourse communities, especially where the
author explains how “genres arise out of social purposes, and they’re a form of social action
within discourse communities.”1 Melzer’s words were very helpful since, when looking for
different tweets, I was able to focus on the social interaction between users and what the
common purpose of the interaction was. As a result, the genre of tweet included in my translation
fits this category is the post from @fobbsmagazine in which the user expresses their thoughts
without prior context, saying that “when it’s pretty outside i feel like doing something but then
One of the first key steps when translating between two different genres is to have a good
understanding of the primary source. More important than understanding the content of the
academic text itself was understanding the genre conventions and the discourse community to
which it pertains. This is because the content, in most translation-related situations (like from one
language to another), is the exclusive subject of the translation, but in this case, where the
translation involves genre, taking into consideration other factors such as purpose and context of
the writing plays a much larger role. That being said, a thorough analysis of "(Neo)Shamanic
1
Dan Melzer, “Understanding Discourse Communities,” in Writing Spaces: Readings on Writing, vol. 3 (Parlor
Press, 2020), pp. 100-115.
2
Jordan Fobbs, Twitter post, February 2021, 12:44.
Dialogues: Encounters between the Guarani and Ayahuasca" by Esther Jean Langdon and Isabel
Santana De Rose was crucial. Knowing that the primary source was an academic article on the
subject of anthropology already hinted that the language was formal and somewhat complex
according to the expectations of other specialists in the same field. One example of how jargon
and intricate concepts are a common characteristic of humanities academic writing can be seen
when the authors explain the idea of another reputed anthropologist. Langdon and De Rose
explained that the idea of perspectivism “is a complex notion that synthesizes research
concerning symbolic ecology, eschatology, nature, culture, the body, and the notion of
Twitter posts are generally written in a casual manner. In the particular case of “conversational/
colloquial Twitter threads”, the writing style is very informal with no expectations for proper use
Another key component of Twitter text is the use of emojis which is normally used to
emphasize what was written or to express the author’s emotions. The famous female rapper
Saweetie posted on her Twitter a great example of how emojis are used to emphasize emotions:
use of such expressive figures is widespread on Twitter and is capable of adding some level of
drama into the tweets, helping the author to transmit their feelings more effectively to the public.
One of the least challenging steps of the translation was converting the formal language from the
article to the casual speech used on Twitter since it was only a matter of simplifying some
complicated vocabulary and adding a few emojis. In addition, social media is known for being
3
Esther Jean Langdon and Isabel Santana Rose, “(Neo)Shamanic Dialogues: Encounters between the Guarani and
Ayahuasca,” Nova Religio 15, no. 4 (January 2012): pp. 36-59, https://doi.org/10.1525/nr.2012.15.4.36.
4
Saweetie, Twitter post, February 2021, 1:28PM
the birthplace of much slang that popularize nowadays, so when deciding which slang to include
was a process based on Boyd’s idea that slang “strives to be current, and it circulates among a
select network of users.”5 This meant that I had to take into consideration how current the slang
were and the users (profiles) in order to decide whether or not to include the internet jargon,
which ultimately allowed me to distinguish between the vocabulary of a young adult and a
A much more challenging component of the translation process was deciding which ideas
presented by the author should be kept on the translated version. It seemed clear to me that
maintaining the original idea of the thesis as unaltered as possible was essential since, on
academic texts, the thesis drives the development of the rest of the essay. As a consequence, out
of all the tweets with concepts retrieved from the original text, the one containing the thesis was
the most important. Apart from the thesis, other important background information from the
article, such as historical and social contextualization, had to be included in the tweets in order to
highlight the same ideas that the original authors judged to be important for the understanding of
their text. In order to do so, I included some terms such as “Santo Daime”, “shamanism”, and
“dialogs”.
Another challenge that I came across only when writing the tweets was regarding the
profiles that would participate in the Twitter thread. Because I decided to make a dialogical
thread, it was necessary to include at least two different characters as part of the conversation.
But besides the minimum number of characters for a conversation, the background knowledge
that each profile would bring into the thread drove me to create four users in total. The necessity
of approaching some complicated anthropological terms and expressing ideas that can be
5
Janet Boyd, “Murder! (Rhetorically Speaking).” in Writing Spaces: Readings on Writing, vol. 3 (Parlor Press,
2011), pp. 87-101.
considered “non-popular knowledge” lead to the creation of the “Anthropology prof.” profile.
Similarly, I wanted to include someone with direct but non-academic experience about the topic,
which culminated in the creation of the “Pajé” character. The user who started the thread, Ethan,
was created as a young adult that has no knowledge about most of the topics approached in the
research paper and the last character, an old man, was inserted into the conversation just for the
Thus, it is possible to conclude that the process of translating an academic paper into a
imagine a future where scientific information is inserted into the social media world but also to
deepen my understanding of genres and writing conventions. The audience, the tone, the
language, and the formatting are only a few examples of characteristics that had to be taken into