Professional Documents
Culture Documents
4. ANGLICISMS
From the 20th century onwards, Anglicisms have invaded every language due to
the strong American influence. They have been absorbed through different channels:
radio, TV, journalism, technology, fashion, science… Thus we can say that an Anglicism
is a word or group of words taken from English and used in another language.
We can distinguish some types of Anglicisms according to their spelling or
pronunciation:
\Some can be recognised as clear English words as they bear no change either in
spelling or in pronunciation: ranking, manager, ticket, hobby, joystick, jeep, web cam,
playboy, mobbing, bullying…
\Some have been partially or totally adapted to the Spanish spelling: boicot
(boycott), fútbol (football), líder (leader), champú (shampoo), mitin (meeting), beisbol
(baseball), estress (stress), yogur (yogurt), voleibol (volleyball), boxear (to box)…
\Some words are pronounced as the English although the spelling is different: bacon
– /beicon/, scout – (escaut), hippy – (jipi), junior (yunior), mountain bike (mountan
baik)…
\Some are pronounced according to Spanish grammar: snob, slogan, spray, punk,
iceberg, rock and roll… (those beginning with s- are added an ‘e’: /eslogan, espray/)
\Non-obvious Anglicisms are those terms which seem to be real Spanish, such as
nostalgia (pesar), detective (investigador), decada (from decade for decenio), evento
(from event for acontecimiento), expectacion (from expectation for expectativa),
sofisticado (from sophisticated for complejo/refinado), film (for película), planta (from
plant for fábrica), hall (for vestíbulo)… Both words coexist in the language being synonyms.
However, we should be aware of false Anglicisms, that is, when an apparent
English word has become common in Spanish without that word even existing in
English: footing, recordman, body (for a piece of garment)… These words do not exist
in English.
Let’s see now some examples of Anglicisms in different fields of everyday life:
- Computer field: Hardware, software, formatear, disquet, e-mail, Internet…
- House appliances: the operating instructions on the front panels of TVs, videos,
DVDs… are in English, and we usually refer to them using English terms:
compact disc, video, discman, on, off, play, rec(ord), stop, forward, rebobinar…
(It is not odd to hear sentences in Spanish like: Dale al on; Pon play; Haz un forward)
- Sports: together with the names of modern sports, English has provided terms
concerning the rules of those sports: step, hard trick, penalty, gol, kickboxing,
footing, jogging, corner, set*.
We should also mention the so-called sociological loans. Under this category we
could point out the use of Christmas Card, the celebration of some festivities as
Valentine’s Day or Halloween, the act of whistling on seeing a beautiful woman (from
American films), the sit-coms on TV…
*
Footing, jogging, corner and set has been accepted by the RAE.