Professional Documents
Culture Documents
Over the centuries, much has been written about the language of the law. The
language of lawyers is archaic and conservative. It is full of Latin and French. It is
wordy and redundant, pompous and dull, and either highly precise or madden-
ingly indeterminate. Perhaps the most interesting suggestion is that legal language
is itself a myth, in that it is really just ordinary language with a great deal of
technical terminology. Some of these assertions have more than a kernel of truth,
others are complete myths, and yet others should be relegated to that status as
quickly as possible. Law, Culture and the Humanities 2006; 2: 29- 50
In its ordinary meaning, a "myth" often refers to a fiction or false belief that
is held by someone else. We seldom consider our own beliefs to be myths.
And when we label someone else's belief a myth, it is usually not meant as a
compliment. Given its pejorative and somewhat provocative connotations, a
prudent person might avoid the word altogether.
It might have been better to refer to "common misconceptions" about
legal language in the title of this commentary. In fact, that phrase would
probably be more accurate. What I like about the word "myth," however, is
that it is often used to refer to something that is accepted as received wisdom
without much investigation. And a myth also tends to present a simple
explanation for something that is actually more complex. Moreover, myths
persist because they seem plausible to the people who believe in them and fit
in well with their view of the world.
Thus, many lawyers believe that legal language is a relatively precise
mode of communication, and in any event is far more precise than ordinary
language. Plain English advocates argue that even if legal language is
precise, ordinary language would do the job just as well. Critics of the
profession assert that lawyer's language is not precise at all, and suggest that
the law maintains its distinct speech and writing style mainly to mystify the
public and to justify the fees that lawyers charge their clients. Each of these
views can be called a "myth," in my view, because it presents a simple
Address for correspondence: Peter M. Tiersma, Loyola Law School, Los Angeles, 919 Albany
Street, Los Angeles, CA 90015.
E-mail: Peter.Tiersma~lls.edu
0 Association/or the Study of Law, (Cluture and thze Humanities 2006 /O. 1 191 117438721061wO35oa
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
30 Peter M. Tiersma
explanation for the profession's preservation of legalese that has some truth
to it, but on closer examination is only partially correct.
In any case, whether we call them "myths" or "misconceptions" or "half-
truths" or even "statements about legal language that are partly true but
need further qualification," there are few simple generalizations that one
can make about legal language. Much depends on whether a lawyer or
judge is communicating orally or in writing, on the type of text that is
being produced, on the strategic objectives of the lawyer, and many similar
factors.
A final preliminary note is that I will regularly refer to David Mellinkoff's
book, The Language of the Law, as a source of some of the myths that I hope to
at least partially debunk. Mellinkoff's book, which has deservedly become a
classic study of the linguistic habits of the legal profession, did a great deal to
energize the study of legal language. He would probably have been the first
to acknowledge that some of his assertions should have been- or, in fact,
were -more nuanced than I might suggest here. In addition, it's a tribute to
his influence that some of the features of legalese that he condemned have
largely disappeared, thus rendering mythological what was once a relatively
accurate statement about legal language.
Let's proceed to consider some of these myths.
1. David Mellinkoff, The Language of the Law (Boston: Little, Brown and Company, 1963), p. 13;
see also Michele M. Asprey, Plain Language for Lawyers (Annandale, New South Wales:
Federation Press, 1991), pp. 88- 89.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 31
Yet archaic language is not as popular as it used to be. It has been under
relentless attack during the past few decades. The opposition, sometimes
called the Plain English Movement, has fought for the rights of consumers
to understand legal documents that affect their lives and fortunes. The
movement has had an impact. In the United States, federal law now
requires clear, conspicuous, accurate, or understandable language in many
types of consumer transactions, including the Truth in Lending Act, the Fair
Credit Reporting Act, the Magnuson-Moss Warranty Act. The Securities
and Exchange Commission requires that disclosures be made in plain
English. On the state level, New York State enacted America's first general
plain language law in 1978. Other state legislatures have passed similar
measures. A common feature of all these laws is that they require the
avoidance of archaic linguistic features.2
Within the profession itself, courses on legal writing, which all law
students must generally take, strongly encourage prospective lawyers to use
ordinary and up-to-date language, to the extent possible.3 It seems to be
having some effect. Although older lawyers still sometimes use archaisms
like said, aforesaid, hereinbefore, thereof, or to wit, these forms are gradually
becoming stigmatized. A hundred years ago United States Supreme Court
opinions were full of such anachronistic language, but today it is highly
unusual. 4
Moreover, despite its stodgy reputation, the language of lawyers can
sometimes be surprisingly creative and innovative. Lawyers are quick to
coin a new word when their existing vocabulary is insufficient.5 Consider
recent additions to the legal vocabulary, such as a shrinkwrap license (where a
software user agrees to terms contained in software itself, or in a user's
manual, merely by opening the box), or a clickwrap license (where the user
clicks on a box or icon, indicating acceptance of the terms of the license).
Other illustrations are terms using the prefix e-, as in e-commerce, e-business,
e-contract, e-signature, and e-postmark. Thus, although the profession's reputa-
tion for using archaic language was still very much in evidence forty years
ago, when Mellinkoff first published his study of the language of the law, it is
considerably less true today.
Unfortunately, it's too early to classify this belief about legal language as a
myth. What is particularly troubling is the stubborn persistence of archaic
language and unnecessary legalese in precisely those contexts that most
directly affect the rights of ordinary citizens. It is impossible to obtain
reliable statistics, but in my experience, commonplace documents like trusts
and wills, car rental agreements, contracts and licenses relating to software
purchases, homeowner's and driver's insurance policies, and documents
relating to the purchase and financing of real property, among many others,
2. See generally Peter M. Tiersma, Legal language (Chicago: University of Chicago Press, 1999),
pp. 211 -230.
3. See Richard Wydick, Plain Fnglisl/ifor Lawyers (Durham: Carolina Academic Press, 1994).
4. See Tiersma, Legal Language, pp. 217 - 218.
5. The point was also made by Lawrence Friedman, "Law and its Language," George Washlington
Law Review 33 (1964), p. 563.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
32 Peter M. Tiersma
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 33
Yet, although Latin is for all intents and purposes a dead language, it
lingers on like a patient on life support. There are recent books aimed at
teaching lawyers essential Latin words and phrases.7 Articles still appear
praising the use of Latin in the law, and claiming that "Latin just works,
where the English equivalent does not."8 The most recent edition of Black's
Law Dictionary, published in 2004, has an appendix of legal maxims,
virtually all in Latin, that runs on for 60 pages and, by my estimate, contains
two to three thousand maxims.
Even more surprising is that a study of the use of Latin by three courts
(the United States Supreme Court and the high courts of California and
Massachusetts) found that use of Latin has actually been increasing during the
past half century. The research was limited to 15 common words and
phrases, so it may not give an accurate overall picture. But it does document
a clear increase in the frequency of the expressions inter alia (among other
things), vel non (or not), sub silentio (in silence), sua sponte (of its own accord),
and ratio decidendi (reason for decision).9 What is interesting about these
results is that the technical use of Latin seems to be stable or declining, as
the concepts to which the Latin terminology refer become obsolete or are
replaced by English. The Latin phrases that are advancing in popularity are
either non-technical (such as inter alia) or have very acceptable English
equivalents (such as "holding" for ratio decidendi or "on its own motion" for
sua sponte). Latin thus seems to be persisting not so much for its ability to
express technical concepts, but increasingly for the more general purpose of
lending an aura of erudition to one's writing.
Although legal language retains a fair number of Latin words and
phrases, the notion that lawyers should learn Latin is obviously a myth. I'm
happy to have learned some Latin in high school, but only because I
sometimes feel the urge to decipher medieval texts, invariably with the aid
of a dictionary. The average lawyer can simply memorize the meaning of a
few words and fixed phrases, just as felons in England could at one point
avoid hanging by memorizing, and then reciting in court, a verse of the
Psalms in Latin (affectionately known as the "neck verse"), thereby
"proving" that they were members of the clergy. 10
French had what was in many ways an even more profound and lasting
impact on the language of English lawyers. As is well known, William, Duke
of Normandy, conquered England in 1066, an act that forever changed the
nature of the English language, infusing it with a substantial amount of
Romance vocabulary. Soon after the Conquest, the English-speaking ruling
class was replaced by one that spoke Norman French. By 1310, most acts of
7. Russ Versteeg, Essential Latin fir Lawyers (Durham: Carolina Academic Press, 1990); Datinder
S. Sodhhi, Latin Words and Phrases fir Lawyers (Don Mills, ON: Law and Business Publications,
1980).
8. Phil S. Gillies, "Latin in Vermont Law," Vermont Bar,7jurnal 28 (2002), p. 15.
9. Peter R. Macleod, "Latin in Legal Writing: An Inquiry into the Use of Latin in the Modern
Legal World," Boston College Law Review 39 (1997), p. 238.
10. J.H. Baker, An Introduction to Englishi Iegal History (London: Butterworths, 1990), p. 587. Any
comparison of lawyers to felons is unintended.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
34 Peter M. Tiersma
general"). Those for whom these words are ordinary English will tend to
pluralize them as "court martials" and "attorney generals." Such problems
are not unique to law. Consider the pluralization of "cactus," "colloquium"
or "memorandum."
Another problem is that use of related words like "mortgagor" and
"mortgagee" or "lessor" and "lessee" tends to confuse lay speakers of
English, and should therefore be avoided, especially in documents meant to
be read by the public. The reason is not so much that they are French in
origin, however, but that they are unknown outside the profession. Most
people have no trouble at all with "employer" and "employee."
Obviously, the notion that legal language has a lot of French is a myth. To
be more exact, it is a historically correct but currently trivial fact about the
language of the profession. Despite its huge influence on legal English in the
past, most of the French in lawyers' language has become so anglicized that,
with the exception of a few words and phrases, it is no longer recognized as
foreign.
It is worth observing that while there seems to be a mild resurgence in
the use of Latin phrases, mostly to embellish one's writing, the same does
not appear to be true of French. The reason, I believe, is that despite
the general cachet of the French language, Law French sounds decidedly
odd to modern ears. This is particularly true if it is pronounced in the
traditional fashion ("oyez" pronounced as "oh yes" and "cestui que trust"
pronounced as "setty kee trust"). People familiar with modern standard
French are likely to shy away from such bizarre-sounding phrases. The
persistence of French in legal language, if anyone still believes it, is clearly a
myth.
Notice the redundancies ("make, publish and declare" and "as and for")
and the contorted word order ("heretofore by me made.") More simply
stated: "I declare that this is my will and revoke any previous wills."
After some specific bequests comes the critical part of almost any will: the
residuary clause. Once more, this example was taken virtually verbatim
from an actual - and very typical - modern will:
I give, devise and bequeath all of rest, residue and remainder of
my property which I may own at the time of my death, real, personal
and mixed, of whatsoever kind and nature and wheresoever situate,
including all property which I may acquire or to which I may become
entitled after the execution of this will, in equal shares, absolutely and
forever, to ARCHIE HOOVER, LUCY HOOVER, his wife, and
ARCHIBALD HOOVER, per capita, to any of them living ninety (90)
days after my death. 16
16. Hovanesian v. HoJsnesian, 1993 WI, 392962 (Conn. Super. Ct., Sept. 14, 1993).
17. See J.I,. Austin, How to Do Things with [ords (Cambridge, MA: Harvard University Press,
1962).
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 37
reliable source of revenue for many legal practices. Probably the most
common reason for someone to go to a lawyer is to have a will drafted. I
suspect that lawyers worry that if they draft wills in plain English ("I give my
vacation cabin at Lake Tahoe to my sister, Mary, and the rest of my estate to
my children"), their will-writing business will dry up as potential clients start
writing their wills themselves. Thus, not only the genre of legal text, but also
the strategic objectives of lawyers, can strongly influence their language.
Another important observation is that verbosity and redundancy are not
necessarily coextensive. There is little doubt that American statutes and
private legal documents are often quite wordy. A recent study found that the
average American commercial contract was several times longer than the
German equivalent, something that also seems to be true of legislation. 18
German lawyers and legislators can apparently make do with far fewer
words than Americans. Although the reasons are not entirely clear, at least
part of the explanation must lie in the adversarial legal system in common
law countries. If you fear that a document or statute will be ruthlessly
dissected by very smart lawyers who are well paid to undermine its effect,
you will try to anticipate as many contingencies as possible and to plug
loopholes before they can be exploited. That can require a lot of words.
Consequently, in a culture of mistrust, those words are not necessarily
redundant.
A good illustration is legislation aimed at regulating the sale or ownership
of assault weapons. Perhaps in a legal system that is less contentious,
legislation could refer to "assault weapons" as such. Or it might suffice to
have a relatively straightforward definition. Unfortunately, the term is not
easy to define even under the best of circumstances. When the gun lobby is
looking over your shoulders, ready to challenge just about any regulation on
the subject of guns as vague or otherwise unconstitutional, a straightforward
definition of "assault weapon" becomes almost impossible.
California decided to make its ban as specific and comprehensive as
possible by creating a long list of regulated weapons by make and model. In
order to avoid having new models circumvent the law with very minor
design changes and a new name, the legislation allows the state attorney
general to petition courts to add weapons to the list if they are similar to
those already on it.19 Such an approach takes a large number of words,
although it is hard to label them redundant. The same is true of the very
wordy and complex Internal Revenue Code. While there are periodic
attempts to shorten and simplify the Code, the great lengths to which people
will go to avoid paying taxes and the complexity of our economy will almost
certainly doom those efforts. Even if such legislation is enacted, lawyers and
accountants will find loopholes that need to be plugged, constituents will
18. Claire A. Hill and Christopher King, "How Do German Contracts Do As Much with Fewer
Words?," CGi.-Kent L. Rev. 79 (2004), p. 889.
19. For details and additional discussion, see Peter M. Tiersma, 'A Message in a Bottle: Text,
Autonomy, and Statutory Interpretation," Tulane Law Review 76 (2001), pp. 462 -471.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
38 Peter M. Tiersma
20. Shirley L. Kovar, "Updating the No-Contest Clause," CGa/if/ Trusts and Estates Q; 5 (Fall 1999),
p. 24.
21. Mellinkoff, Language of tie Law, pp. 2 7 - 29.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 39
any hesitations the jurors might have harbored about their power to punish
the guilty. In doing so, he provided a memorable defense of the theory of
deterrence:
The criminal law is not founded in a principle of vengeance. It does not
punish that it may inflict suffering. The humanity of the law feels and
regrets every pain it causes, every hour of restraint it imposes, and more
deeply still, every life it forfeits. But it uses evil, as the means of
preventing greater evil. It seeks to deter from crime, by the example of
punishment. This is its true, and only true main object. It restrains the
liberty of the few offenders, that the many who do not offend, may enjoy
their own liberty. It forfeits the life of the murde-rer, that other murders
may not be committed.22
At the end of his long argument, Darrow had the judge in tears. Despite
angry mobs lusting after a hanging, the judge sentenced the young men to
life in prison.24
I doubt that the spoken language of lawyers is any more pompous or dull
than the language of other professionals. With respect to written documents,
the subject matter poses severe restraints on how creative and eloquent
lawyers can be. A particularly interesting illustration is the use of verse in
judicial opinions. In a Kansas case not too long ago the judge tried to liven
up a memorandum decision discussing the sentence of a woman accused of
22. Peter Lagarias, Effectzve Closing Argument (Charlottesville: Michie, 1989), pp. 189- 190.
23. Op. Cit., p. 266.
24. Op. Cit., pp. 301- 302.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
40 Peter M. Tiersma
The judge's censure (not for writing bad verse, but for bringing the judiciary
into disrepute) was later upheld by the Kansas Supreme Court.25
Is legal language dull? It often is, and sometimes that may be just as well.
25. In re Rome, 542 P2d 676 (Kan. 1975). See alsoJohn C. Kleefeld, "Rhyme and Reason," The
Advocate 62 (3 May 2004), pp. 351- 363.
26. Mellinkoff, Language of tie Law, pp. 22 -23.
27. Tiersma, Legal Language, p. 29.
28. Thomas Jefferson, "Autobiography," in Paul Leicester Ford, ed., The l47okv of Tlhomas jefer.on
(New York: G.P Putnam's Sons, 1904), vol. 1, pp. 69- 70.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 41
29. Lawrence Solan, The Language ofjudges (Chicago: University of Chicago Press, 1993), pp. 67-
75. See alsoJeffrey P Kaplan & Georgia M. Green, "Grammar and Inferences of Rationality
in Interpreting the Child Pornography Statute," Wask. U L.Q 73 (1995), pp. 1223-51.
30. Solan, Language f/judges, pp. 94- 99.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
42 Peter M. Tiersma
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 43
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
44 Peter M. Tiersma
and we have a legal system that manages to resolve the linguistic problems
that inevitably arise. Whatever the shortcomings of legal language, it usually
works well enough.
34. See Mary Jane Morrison, "Excursions into the Nature of Legal Language," Cleveland Stale L.
Rev. 37 (1989), p. 271.
35. SeeJan Engberg, "Statutory Texts as Instances of Language(s): Consequences and Limitations
on Interpretation," Brooklyn Int'l Uj. 29 (2004), p. 1135. See also Symposium: What Is
Meaning in a Legal Text?, Washi. U L.Q 73 (1995), pp. 771- 970.
36. Geoffrey P. Miller, "Pragmatics and the Maxims of Interpretation," Wis. L. Rev. (1990), p.
1179; M.B.W Sinclair, "Law and Language: The role of pragmatics in statutory
interpretation," U Pills. L. Rev. 46 (1985), p. 373.
37. The list is based on Mellinkof1, Language of the Law, and Tiersma, Legal Language, pp. 203- 210.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 45
We have seen that some of these features are characteristic of only certain
types of legal language, or are no longer as true as they once were.
Nonetheless, the list certainly contains the linguistic features most
commonly attributed to legal language. What is interesting about this list
is that it shows a remarkable overlap with features that linguists have
associated with written language in general, and especially more formal
types of prose.
A study by Wallace Chafe andJane Danielewicz found, not surprisingly,
that writing generally contains a more literate (ie formal) vocabulary than
speech. They found that academic papers in particular packed a lot of
material into "information units" (roughly comparable to a sentence). They
also discovered that writers use more nominalizations and passives than
speakers do. And as opposed to casual speakers, who tend to produce simple
sequences of coordinated clauses, writers generally use more elaborate
syntax that requires more processing power to interpret. Chafe and
Danielewicz also noted that there were few first person pronouns in
38. Robert P. Charrow and Veda R. Charrow, "Making Legal Language Understandable: A
Psycholinguistic Study ofJury Instructions," Columbia Law Review 79 (1979), pp. 1325- 26.
39. William Blackstone, Commentaries on the Laws of England, Book the Second, Appendix (Oxfiord:
Clarendon Press, 1765-1769), pp. iii- v (the sentence in question is from the document entitled
Deed of' Release and begins with the words, "Whereas the marriage is intended ...
40. Califiornia Jury Instructions, Criminal, No. 1.02 (St. Paul: West, 1996).
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
46 Peter M. Tiersma
41. Wallace Chafe and Jane Danielewicz, "Properties of Spoken and Written Language," in R.
Horowitz and SJ. Samuels, eds., Comprehending Oral and 1f4rillen Language (San Diego: Academic
Press, 1987), pp. 83- 113.
42. E Niyi Akinnaso, "On the Diflerence Between Spoken and Written Language," Iangage and
Speech 25 (1982), pp. 97 125.
43. Douglas Biber, Variation Across Speech and Writing (Cambridge: University Press, 1988), p. 245.
44. Tiersma, Legal Language, pp. 51- 55.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 47
45. See Peter M. Tiersma, "From Speech to Writing: Textualiz.ation and Its Consequences," in
Marilyn Robinson, ed., Language and tIe Law: Proceedings of a Conference (Buffalo: William S Hein
& Co., 2003).
46. See generally William N. Eskridge,Jr., "The New Textualism," UCLAA L. Rev. 37 (1990), p. 621.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
48 Peter M. Tiersma
47. J.H. Baker, An Introduction to E.nglisk Lgal Histor (London: Butterworths, 1990), p. 244.
48. Helmut Coing, "An Intellectual History of European Codification in the Eighteenth and
Nineteenth Centuries," in SJ. Stoijar, ed., Problens of Codification (Dept. of Law, Research
School of-Social Sciences, Australian National University, 1977), pp. 16-25.
49. Maurice Eugen Lang, Codification in the British Empire and America (Amsterdam: HJ Paris, 1927),
pp. 160- 162.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
Some myths about legal language 49
50. Anna Wierzbicka, "'Reasonable Man' and 'Reasonable Doubt': The English Language, Anglo
Culture and Anglo-American Law," Inlernalional Journal of Speech, Language, and the Law 10
(2003), pp. 1 - 22.
51. Ian Langford, "The Semantics of Crime: A Linguistic Analysis," unpublished Ph.D. thesis,
Australian National University, 2002, p. 293.
52. Op. Cit., p. 302. See also pp. 313 and 320.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015
50 Peter M. Tiersma
Thus, the main obstacle to writing the law in plain English is that, unless
the law itself is vastly simplified, it will require the use of so many words that
there will be nothing plain about it.
Most advocates of plain English recognize this problem. Although they
continue to agitate for plainer language in legal documents, including
statutes, they realize that many parts of the law are too complex to allow
them to be fully and comprehensibly explained to ordinary citizens. They
therefore advocate that those legal areas in which citizens have particular
interest, like criminal law, be officially summarized and explained.53 Not
only would such summaries help people understand the law, but they could
place a limit on how much of the law citizens are presumed to know, so that
ignorance of a statute's text would indeed be an excuse, but ignorance of the
summary would not be.
VII. Conclusion
Having completed this commentary, I'm not sure there's as much
mythology about legal language as I originally thought. But there are
certainly some differences of opinion, especially on the relationship between
legal and ordinary language.
Although I might seem somewhat critical of David Mellinkoff at times, I
am actually a great fan of his work. My own book on legal language started
out as an effort to update Mellinkoff's Language of the Law with new
information and a somewhat more linguistic approach.54 I soon came to
realize that I could update his work, but I would not be replacing it.
I can think of no more fitting way to end this essay than by quoting
Mellinkoff's apt observation that the language of the law should "agree with
the common speech, unless there are reasons for a difference."55
Acknowledgement
I would like to thank Larry Solan for comments on an earlier version of this article.
53. See Paul H. Robinson, Peter D. Greene, and Natasha B. Goldstein, "Making Criminal Codes
Functional: A Code of Conduct and a Code of Adjudication," 7. Crim. L. & Criminology 86
(1996), p. 304.
54. Tiersma, ILegal ILanguage.
55. Mellinkoff, Langua>ge of tle Law, p. vii.
Downloaded from lch.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 16, 2015