em português belos poemas, para a qual tem o poeta à disposi-
homólogos aos originais. Teori- ção a palavra e tudo o que ela é camente, contudo, faz apenas ge- capaz de abrigar/revelar/ocultar, neralizações, algumas vezes pro- vale dizer, um infinito”, aí ele se blemáticas, como quando afirma afasta de sua própria prática que, do poema, deve-se traduzir tradutória, muito mais textual e “sobretudo sua aura, aquilo que precisa do que suas considerações faz dele o que é: um poema, vale sobre a tradução poética. dizer, uma construção vocabular, Álvaro Faleiros UNB
had little previous experience of
research in Translation Studies” Jenny Williams & Andrew (p. 1). After its founding state- Chesterman. The Map – A ment in 1972 – Holmes’s “The Beginner’s Guide to Doing Re- name and nature of translation search. Manchester, UK: St. studies” – the discipline has Jerome, 2002, 149 pp. spanned many other different re- search areas, which reflects the in- terdisciplinary nature of a field The Map – A Beginner’s Guide to that is still on the making. In this Doing Research – is a practical sense, the book offers a more com- and useful publication of St. plete picture of the kinds of re- Jerome Publishing for anyone in- search that have been currently terested in carrying out research carried out in the field since in the field of Translation Studies Holmes. (TS). The authors have called it The Map is divided into 10 The Map “because it is designed chapters. Chapter One outlines the to help you find your way through basic tenets of 12 research areas a relatively new and uncharted ter- in TS in order to help students rain”. Moreover, it is primarily identify their research topics and addressed to students in a BA/ be able to map these topics onto MA/MSc/MPhil programme, but the translation research territory. also to “PhD students who have The 12 research areas are text Resenhas 243
analysis and translation; transla- outlines the major distinctions be-
tion quality assessment; genre tween different kinds of research. translation; multimedia transla- It starts by distinguishing between tion; translation and technology; conceptual and empirical research, translation history; translation eth- and then goes on to describe the ics; terminology and glossaries; characteristics of empirical re- interpreting; the translation pro- search. Next, it explains the dif- cess; translator training; and the ference between naturalistic and translation profession. experimental subtypes of empiri- Chapter Two offers some ad- cal research. After that, the au- vice on practical and method- thors focus on qualitative and ological issues that might be use- quantitative research and then give ful while planning a research some examples of empirical re- project. It covers 13 topics: re- search methods. This chapter is fine the initial idea; talk to some- rounded off with a brief introduc- one who knows; check out other tion to applied research. resources; read critically; take full Chapter Five focuses on the notes, and make them easy to clas- importance of asking good ques- sify; keep complete bibliographic tions when carrying out research. records; plan your time; determine It teaches how to make a claim the scope of your project; work and discusses four kinds of hy- with your supervisor; emotional/ potheses (i.e. interpretive, de- psychological planning; informa- scriptive, explanatory, and pre- tion technology planning; keep a dictive). Finally, it shows how research diary; and the research hypotheses are usually justified plan. Chapter Three offers a dis- and tested. Chapter Six deals with cussion on the three possible theo- the relation between variables and retical models of translation (i.e. gives some examples research comparative, process and causal), projects that use different kinds and aims to help students choose of variables. Chapter Seven ad- their model type according to the dresses the tasks of selecting and research questions they want to ask analyzing data. It describes kinds and the kind of data they have se- of data and discusses the issue of lected, thus adapting the chosen representativeness and categori- model to their own research ob- zation. It finally gives some of jectives. Chapter Four, in turn, the key statistical notions relevant 244 Resenhas
to translation research. Chapters cal weaknesses, and publication
Eight and Nine outline important of one’s research. points on how to present one’s On the whole, this is an indis- research in writing as well as pensable reference work for stu- orally. Finally, Chapter Ten dents and lecturers supervising shows how evaluation is an im- translation research projects. portant step in the research pro- Maria Lúcia Vasconcellos cess. This chapter is divided into UFSC self-assessment, internal assess- Lincoln P. Fernandes ment, external assessment, typi- Faculdades Barddal
with the impromptu speech of the
late André Lefevere, professor and Maria Tymoczko and Edwin translation studies innovator at the Gentzler. Translation and Power. University of Texas, Austin, such Amherst/Boston: University of that “it is [their] hope that this Massachusetts Press, 2002, 244 pp. anthology will be seen as a con- tinuation of his pioneering re- search”. The anthology includes articles from the series which dis- Translation and Power is a com- cuss different topics surrounding pilation of twelve articles taken the relationship between power of from a series given at the Trans- translation, through real, trans- lation Center at the University of lated texts, across different lan- Massachusetts, Amherst on the guages and cultures, from China’s rising subject of power and trans- most influential periods of trans- lation. Editors Maria Tymoczko lations, to the ability of transla- and Edwin Gentzler, professor of tion to fight against Franco’s dic- comparative literature and direc- tatorship in Spain. tor of the Translation Center re- In their introduction, the edi- spectively, “found the quality of tors begin by defining power as the talks so impressive that [they] not “simply an act of faithful re- decided to publish an anthology”. production but, rather, a delib- They were especially impressed