You are on page 1of 69
SOBRE EL SISTEMA LITERARIO EN LENGUAS NATIVAS: UNA ENCUESTAA POETAS Y NARRADORES PERUANOS QUE ESCRIBEN EN LENGUAS PERUANAS Runasimipiqa gillqani musuq qillgaqkunata, likaqkunatapas maskaspay; wakiqnin runamasiykunapa flawsakayninku kanchirikunanpaq, watasga qallunkupas paskarikunanpaq, ima qungasqankupas yuyarinankupaq. Runakayninku nanachikugkunaga atistin mana atistinpas siminkupi qillgakuna likayta (allarinkuiam, Susunkasga yuyayniyugkunallam, lagtanku qungagkunallanam manafia munankuchu fiawpa siminku rimaytaqa. Qungarunkufia, kastillasimiman gallunkuta watarquspanku. Kunan pachakunapi EIB nisqanchikwanmi aswan musuq likaqkuna rikurimuchkan1. Runasimillapi pagarichisqa gillgakunaqa ™anatagmi llumpaychu, chaymi likagkunapas pisillaraq. Iskay simipi librokuna pes kastillasimipi qillqasgallata likankv. Kunanmanta pacha, imipi likaqkunaqa wifiayta qallarichkanmi, gillgagkunapas librokunapas. Pablo Landeo opucciON INTR' vo en este capitulo, ¢ . Nuestro obret ie : Mo Tue versard sobre las eserituras en lenguas indi mas, es presentar los resultados de una une genas, es A encuesta que aphieamos. durante el afio 3014 a 2] esenitores peruanos que escriben en lenguas nativas para rastrear | jonsciencia que actualmente tienen, de manera individual, sobre en ritara i solo. per? pnncipalmente, de hteratura. La hipotesis que planteamos es que el Ila mado sistema Iteramo escrito en lenguas nativas esta representado por excritores mestt708 9 hilinges con estudios superiores pertenecientes a la “ciudad letrada” que publican textos bilinguies espariol-lengua indigena dirigidos a un publico lector conform ado por investigadores, especialistas 0 lectores letrados. En cambio, el gistema literarto en lenguas nativas que permanece en el plano oral esta confor: ores monolingiies o bilingiies incipientes, indigenas, analfabetos mado por escrit que sirven como informantes para los recopiladores de la tradicion oral. Antes, como una especie de marco contextual, planteamos un breve panorama historico as escrituras en lenguas nativas donde se ha privilegiado la escritura en que- hua y se han descuidado, por ejemplo, las lenguas amazonicas. Se trata de inda- garen la problematica particular y de sefialar los logros alcanzados en este tema intimamente relacionado con la evangelizacién, la alfabetizacion y la educacion pilingue € intercultural aplicados a la poblacion monolingiie nativa. co HISTORICO CON ENFASIS EN LA ESCRITURA QUECHUA Para tratar un tema tan extenso, debemos establecer las rutas de nuestra nave- gacion que, por razones de especificidad, se limitard a tratar periodos, fines, modos y agentes de la escritura en lengua indigena peruana con énfasis en Ja escritura quechua. No es nuestra intenci6n cerrar un tema que requiere el auxilio de historiadores, antropdlogos, arquedlogos, lingiiistas, literatos 0 so- cidlogos; nos interesa, simplemente, bosquejar el tema para después analizar Ia encuesta aplicada a los escritores en lengua nativa. de | MARK PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA ESCRITURA EN LENGUA NATIVA Empecemos por los periodos. Una manera de segmentar la historia de la escritura en quechua que tiene ya casi 450 afios es segmentarla por siglos, decenios 0 quinquenios. Sin embargo, esa seria una tarea minuciosa que rebasaria los limites de nuestra investigacion. Por eso, vamos a seguir aqui lo planteado por Julio Noriega Bernuy, quien en su libro Escritura quechua en el Pe ers (2011) distingue tres periodos en la historia de la escritura quechua: el misionero, el europeizante y el indigenista. Cabe resaltar que los tres periodos estan atravesados por dos corrientes paralelas. La primera es una corriente teaccionaria que considera al quechua como una lengua inferior, incapaz 401 Dosian Esperia Sai soy de expresar conocimientos técnicos, cientificos y filosdficos, y que, Por Io tanto, esta condenada a desaparecer. La segunda corriente es reivindicadora 2 intenta probar que el quechua es una lengua igual o superior a cualquier lengua universal con la que se puede no solo expresar, sino también desarrollay cualquier tipo de conocimiento. A veces, las dos corrientes se encuentran enel mismo discurso del quechnista En el primer periodo, que abarca desde el siglo XVI hasta el siglo XVII, es destacable la tarea que cumplieron los misioneros al evangelizar a los indios en su propia lengua. Para ello, tuvieron que aprender las lenguas generales de las Indias Occidentales y luego estudiarlas con el objetivo de establecer grama- icas, vocabularios, lexicones, catecismos que permitieran la transmision de la religion catdlica. Este importante proceso implicé la adaptacion de una lengua multidialectal a un sistema de escritura que obviamente no representaba bien ni adecuadamente los fonos de los dialectos quechuas. Nombres de pioneros como fray Domingo de Santo Tomés, que publicé en 1360 su Grammatica o arte de Ia Jengva general de los indios de los reinos del Peni, Diego Gonzales Holguin, quien en 1 608 Publicé su Gramdtica y arte nueva de la lengva general de todo el Perv llamada lengua gquichua o lengua del inca, y el mismo afio su Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qgichua o del inca ; y Ludovico Bertonio, quien en 1612 public su Vocabvlario de fa lengva aymara, son imprescindibles para graficar eTperiodo hist6rico en el que se comenzaron a estudiar las lenguas nativas, A pesar de que estos clérigos demostraron que la estructura lingiiistica de . las lenguas andinas no era inferior a la estructura de las lenguas europeas, lo cierto es que las lenguas nativas siempre fueron consideradas lenguas inferiores en comparacion con las lenguas civilizadas e imperiales. Las lenguas nativas que no fueron estudiadas 0 fueron poco estudiadas por ser lenguas minoritarias como las lenguas amaz6nicas ocuparon la posicién de lenguas barbaras y, por lo tanto, inferiores a las denominadas lenguas generales. No obstante, la escritura quechua no se limita ala publicacién de gramati- cas, vocabularios o catecismos, también se redactaron otros tipos de documen- tos, sermones y teatro evangelizador 0 laico. En efecto, por las investigaciones realizadas por César Itier (“Quechua y cultura...” 89-111), sabemos que el que- chua alcanz6 una verdadera practica escrita dentro del mismo estratg indigena » desde los inicios del siglo XVIly hasta la segunda mitad del siglo\X’ Enesta €poca —sostiene Itier~ se redactaron no solo documentos legales y notariales + en lengua general, sino también correspondencia personal y “ensayos” (como a relacion quechua de Huarochiri o las perdidas Advertencias de Luis Inga). El investigador francés escribe: “Por otra parte, los sermonarios en lengua general muestran que en el siglo XVII)se llegé a impartir una ensefianza catequistica 402 Uss conscrencins Lincuistieas £8 La LITERATURA BE AUANA ge alto nivel en el idioma indigena, en particular a los estratos superiores dela.” comunidad quechua hablante” (Itier, “Quechua y cultura...” 91). Carlos Garcia-Bedoya, por su parte, opina que a lo largo del siglo XVII “Jas élites andinas experieienitan una paulatina y sorprendente recuperacion [..] Estas revitalizadas élites seran el sustento del fenémeno social y cultural que se denomina movimiento 0 Tenacimiento inca” (La literatura peruana 168). Las manifestaciones de este renacimiento inca estan expresadas, por ejemplo, en el florecimiento de la escuela cuzquefia de pintura y en la aparicién del teatro quechua colonial. La expresion mas visible del barroco_andino la constituye el teatro quechua colonial, evidente manifestacién “de la heterogeneidad cultural peruana. El impacto en él de procesos de transculturaci6n ya ha sido aludido al hablar de los > codigos culturales que organizan estos textos, De un lado tenemos los codigos | literarios asimilados del teatro barroco espafiol (versificacién generalmente tendiente al octosilabo, manejo de la rima, aunque en ambos aspectos con frecuentes irregularidades), 0 més concretamente de la comedia (el gracioso y su papel en contrapunto con el protagonista, la interpolacién de fragmentos + liricos, la division en tres actos o jornadas), o del auto sacramental (los personajes alegoricos, la tematica eucaristica); del otro tenemos el cédigo lingiiistico quechua yla presencia referencial y tematica del universo andino, que va desde simples detalles de color local y el nombre de un tinico personaje en el Rapto de Proserpina, y llega hasta organizar el conjunto del mundo representado, como en el Ollantay (Garcia-Bedoya, La literatura peruana 200). Si tomamos en cuenta el teatro quechua colonial, por ejemplo en E/ robo de Proserpina y suefio de Endimion (1642)! de Juan de Espinosa Medrano, en que se usa la lengua quechua para expresar un universo cultural occidental, podremos concluir que por lo menos en los siglos XVI y XVII existia una la escritura quechua erudita y profana, sobre todo en el ‘Cuzco, que no requeria 2 traduccion al espafiol debido a la situacién sociolingiiistica del quechua que | «> ? y 121. Una revision de a tltima edicién de El robo de Proserpina y sueio de Endimién nos brinda informa- cién acerca de algunos problemas lingiisticos que conviene resaltar aqui. El quechua del siglo XX no es el mismo que el de los siglos XIX, XVIII, XVII o XVI, pues estamos frente a una lengua viva que ademas tiene variantes dialectales. La escritura del quechua en cada uno de estos siglos es diferente porque registra peculiaridades idiométicas en casi todos los niveles de la lengua, especialmente en los planos fonético-fonoldgico y lexicologico. En consecuencia, el establecimiento escritural y la moder- nizacién de la escritura quechua de los manuscritos més antiguos requiere de un trabajo filolégico que adapte el quechua antiguo al sistema del quechua moderno por razén de la enorme dificultad para leer dichos textos, incluso para quechuahablantes. Esto nos indica que el texto quechua es altamente ‘manipulable por cuanto, arbitrariamente, cualquier sujeto puede realizar su adaptacion y traduccion. Esevidente entonces que el principal problema para la escritura quechua sea la falta de un sistema es- critural que impida que los dialectos se conviertan en idiomas como viene ocurriendo en Ia actualidad. 403 Doman Espr70a SALMON ee eee cm roe ol hua e indigena. Ademag ingite quec! : ; cién mayoritariamente eS alti Tactics dominant con la poblacién do, el quechua se usaba para Ti thalenghadeciian ne e este periodo, ; durante est ae quechua era, hasta el aio x rontnuacion de una anaiget a los indigenas. El Eran (ue la de ow ' inante a los indigenas, ofana en quechua, BU as trace we consistia en transmitir la cultura d tradici¢ sis era también la lengua de los cr it ua NO escapa a la itura de la literatura profana y ae i oe lingitisticos, por tition nett a que se da a través de prés juechua como ejemplo, en ia vittacin de palabras castellanas euliwias con cane. jemplo, en la : a ae 'e resemantizacion de - occidental. La transculturaci6n lingiiistica am ién, eee ean un género europeo en el que se escribe el texto se quechua y en el uso de la lengua quechua. La forma y el estilo es occidental, * pero la palabra es quechua. En el siglo XVII, también se empiezan a estudiar las Nene fe la amazonia, selva o montafia hasta la expulsion de los jesuitas en que trunca estos avances. Durante el siglo XVII, el quechua es una aoe culta que Participa de la cultura barroca que, por ejemplo, se expresa en Os sermones, Para la segunda mitad del siglo XVIII, el estilo barroco asociado inyustamente al oscurantismo, la profusion de citas, la pedante erudici6n, el artificio, la vision la buena prédica ha sido dejado de lado y en 6 ia, la luz, la naturalidad a prédica y que esta en contra de las “acrobacias del lenguaje” y las “frases enmarafiadas”, Para la segunda mitad del siglo XVIII, la mayoria de la poblacion indigena no estaba castellanizada y solo una élite indigena, conformada Por caciques € indios nobles, Podia tener acceso a la educacién y ser competentes en el uso oral y escrito del castellano. Los aproximadamente 140 levantamientos © movimientos rebeldes que se dieron durante el siglo XVIII aceleraron los Procesos de castellanizacién de la poblacién indigena hasta el punto de que Carlos II, en la Cédula del 10 de marzo de 1770, ordenara a las autoridades Conseguir la extincion de los diferentes idiomas que se , lano./Las lenguas nativas das un peligro Para la seguridad del régimen virreinal/ Las conscien ' LINGKISTICAS EN UA LITERATUR PERUANA como expresion de la nueva sensibilidad moderna, sobre todo a part la segunda mitad del siglo XVIII" (Godenzzi, “Discurso y actos. i a A pesat de ello, en el siglo XVII se amplian los estudios del quechua de las , dades pistoricamente mas importantes, como el dialecto cuzquefio, hacia varie’ < periféricas, ¥ el teatro quechua sigue escribiéndose y practicdndose variedade ~f “ mos nuevamente a César Itier: citemos so que bizo posible el florecimiento de una dramaturgia urbana en quechua durante buena parte del siglo XVITI, no fue un acto de afirmacin identitaria sino mas bien la permanencia de la situacién socio lingiiistica y lingiiistica cultural del gigho anterior, con la diferencia de que las grandes campafias evangelizadoras de Ja Iglesia habian terminado y que el aparato judicial se habia vuelto mas reacio todavia que en el siglo XVII a admitir documentos escritos en quechua. Pero subsistia un estrato urbano indigena que era a la vez esencialmente quechua pablante y que, Por vivir en la ciudad y gozar de una posicién social relativamente priv jlegiada, pudo alcanzar un buen manejo de la cultura dominante. Mi hipotesis es que una Vez terminada la época de la evangelizacién y de la extirpacion de la idolatria, una dramaturgia erudita en quechua tomé sucesin de los sermonarios “para los mas capaces” del siglo XVII, como parte de una tradicin criolla 0 espatiola de transmitir la cultura dominante a los estratos intermedios indigenas, en su propia lengua. Una comedia de la calidad y de la complejidad de El pobre mas rico atestigua no solo el alto nivel cultural de su autor sino también del publico al que estaba destinado (Itier, “Quechua y cultura...” 102). sicomparamos los estudios sobre las lenguas nativas realizados durante los siglos XVI y XVII con los estudios realizados durante el siglo XVII, notaremos un declive en el estudio de las lenguas nativas y hasta un desinterés total en su utilidad, El resultado fue una proliferacién de copias o reproducciones pedagogicas de los trabajos de los predecesores pertenecientes al llamado Siglo de Oro de la lingiiistica del Ande donde se realizaron las traducciones, gramaticas, lexicones 0 vocabularios. Para el siglo XVII, por ejempto, Juli habia dejado de ser el centro principal de los estudios del aymara. Por otro lado, los levantamientos y movimientos rebeldes que van desde 1708 hasta 1780-1782 tuvieron documentos redactados (cartas, memoriales, edictos, manifiestos revolucionarios, escritos subversivos, literatura alternativa o literatura pasquinesca a veces acompafiados de dibujos) en castellano por ca- ciques e indios notables que tenian como lengua materna al quechua y que Prefirieron dirigirse a destinatarios hispanohablantes y no necesariamente que- chua 0 aymarahablantes posiblemente debido a que la mayoria de la poblacion indigena permanecia analfabeta. Por ejemplo, tenemos a Vicente Mora Chimo Capac, cacique del valle de Chicama; a fray Calixto de San José Tupac Inca; y a José Gabriel Tupac Amaru. Esto demuestra que las lenguas indigenas estan fue- 405 Suv adas y usadas solo en el Ambito maro: 1 iscrimini to los caciques 0 indios nobles usa, a oficia nto al, a S80 el es a diglosia por cu econ las autoridades y para escribj, cay Doman E ra de la ester un rst ‘ Estamos frente a cy comunicars Jenguas nativas en el Ambito family sno pata relacionars tas engi y san iglo XVIII lado, usa : les del siglo que usa, yemoriales Ys caciques ¢ indios non hard (La voz y su huellg 40), " er al?, Entonces, los ¢ 9 Martin Lien ng no ofici sugerid 6n lingitistica y “étnica”, loha Ot reivindicacin linguistica y jos ningu barca, segan Julio Noriega, el siglo XIX Ya eine etieg sostiene que: “Lo definen e| Tecy, lo XX ae trodujeron los cientificos europeos 5 sus estudios filolégicos olocar al quechua a la Par Portantes periodo, por un afan de ‘ moderno, se compar6 la estructura sramatica| de} lenguas del mundo ae o el sanscrito. Se planted también la Pertinencig aan alfabético del espafiol, el sistema alfabéticg de de usar, en vez del sistema distintas al espaol que, segin estos esa ore eee ee t : sonidos del quechua. Este es el period de europeos, representaba mejor os diversfcaron la escritura quechts a la proliferacién de alfa a tenia su propia manera de eserib, eee corms a . nn aa importantes del teatro quechua colonial a, por com el Banoks, el inglés y el aleman, de manera que se internacionaliz6 ¢| estudio y la difusion del quechua. por otro como espaol purista, come pregonan en sus escril El periodo europ mitad del siglo “- Pali > y la vision positivista qu coy is 122 “Parece que e! nivel educativo de ciertos caciques residentes en la Ciudad era incluso, como su nivel econémico, relativamente elevado. En 1784, el clérigo presbitero José Sahuaraura Tito Atauchi era bactiller y licenciado, y hablaba y escribia muy bien el castellano (AGN, 1784). A principios de} elo XIX, Justo Apu Sahuaraura, candnico de la catedral del Cuzco, lefa latin, escribia quechua y llego a ser diputado en Cadiz (Rivet, 1951). No fue el unico presbitero de origen indigena ya que el legajo antes mencionado alude a un sacerdote de Asillo llamado Diego Chuquicallata (f. 451). Al igual que su adversario José Gabriel Condorcanqui y sus familiares, el famoso cacique de Oropesa, Pedro Sahuaraura, hermano del licenciado José, dominaba y atestigua una carta de su Pufio y letra (AGN, 1» Bautista Alférez Poma Orcosupa, del pueblo de Puquiura, pero originario de la Parroquia de Santiago, en la ciudad del Cuzco, escribia también un excelente castellano (AGN, 1785). No hay duda de que, Por lo menos en la Segunda mitad del siglo XVII, las familias indigenas mas Pudientes de la ciudad manejaban un espafiol oral Yescrito practicamente estandar. Parece de la mayoria de la Poblacién indi, igena, fuera noble o no, Frente de puto y letra de criollos fi ‘ce €n la transmisi¢ lanejo de la cultura dominant 406 Las conscarnans DNSCIENCIAS LINGUISTICAS EN LA LITERATURA PERUANA Entre los mas destacados, se encuentran Johann Jakob Tschudi, que e sgs3 pi orginal quechua del Olam, acompafado de I traduccién jalemans Clements Markham, quien en 1856 difundié el Ollantay en inglés; allen iddendort, quien en 1890 publics su Gramética keshua, ademas de recopilat textos literarios en quechua; y el punefio Gabino Pacheco Zegarra, quien en 1878 publicd el Ollantai traducido al francés. No obstante, a pesar de los esfuerZzos para elevar al quechua a la categoria de una lengua culta, esta siguid siendo considerada una lengua inferior porque en el proceso comparativo con Jas lenguas europeas siempre salia minusvalorada. Debemos esperar hasta inicios del siglo XX para que, en términos literarios, se incorpore la literatura quechua al corpus de la literatura nacional con la propuesta de Adolfo Vienrich ntaremos mas adelante. a s a que come {Qué pasa con el quechua en el siglo XIX? La idea de nacién asociada o ala lengua cobra gran importancia en este periodo. Durante las guerras de "\ independencia y los primeros afios de la republica, se aspira a formar una W literatura nacional escrita en quechua “puro” para lo cual se realiza el trabajo J de “limpiar” el quechua de los préstamos del espafiol. Este procedimiento rescata una lengua que en la practica no se hablaba; por lo tanto, se descuida el quechua vivo profundamente influenciado por el castellano y se privilegia un quechua arcaico y purista. Los criollos asumen que la lengua de la flamante nacion independiente es el castellano, pero las élites cuzquefias sostienen que mas bien debe ser el quechua por ser el idioma de los Incas. La nueva nacién debia tener como lengua oficial y nacional al quechua. Por ejemplo, hacia 1810 se redactan poemas, discursos, proclamas y decretos dirigidos a los indigenas para que se adhieran o a la causa realista o a la causa independentista. wt? Sin embargo, se observa en la mayor parte de la producci6n erudita quechua de la primera mitad del siglo XIX, un hecho nuevo: la expulsién sistematica de los préstamos de origen espafiol y la busqueda, en Jas fuentes escritas coloniales, de términos desaparecidos que vinieran a enriquecer el caudal léxico que los quechuistas habian heredado del siglo XVIII. [...] Los quechuistas de esa época prestaban mucha atencion a los‘textos antiguos pero muy poca a lengua viva,| rasgo caracteristico del quechuismo republicano, que contrasta con lo que ocurria. en Europa en la misma época. Sin ‘duda porque lo que interesaba era la lengua de los Incas y que se suponia que el quechua de los indigenas del presente no tenia gran cosa que ofrecer al respecto (Itier, “Quechua y cultura...” 103). El tercer periodo, que abarca desde mediados del siglo XX hasta la ac- tualidad, fue denominado por Noriega como indigenista. Abarca las practi- cas escriturarias de intelectuales bilingiies sean poetas 0 lingiiistas interesa- dos en continuar con la tradicin escrita quechua. Este es el periodo en el que se oficializa el quechua con el Decreto Ley 21156 y se promueven los 407 gaisXN F las comunidades a give, Sin embarBo, [as Ce del queen Psina esar de la ofic lizacion del quechua . 6 a pes Actica fraca P 0 a practica fracasan, convie, s la pi Me la cay "Bua programas de queen plingiies ¢ , ngiie “i mone cin biling' a sigue siendo considerado Una le s de educa programas ve rellanizac ion. De modo q stellano. reré oy al castellan Aa de interés de algunos |; infers el quechua es un asunto gunos lingtise as de los diferentes dialectos del quechua; de al — todas las adversidades como el no tener t, + con un mercado editorial y el hecho de Pertenece, ontat as quechua, escriben y publican en guechua: cadores Oe eeacon ert alfabetizar en la lengua materna indi algunos educadores la castellanizacion como €s el caso de Manue| Zi como paso an Galindo, Daniel Espeztia Velazco 0 Alfonso Torres 5 maa ae “La escuela en Puno...” 265-332), de algunos Mestizo, Geena con los problemas del indio como Ezequiel eee de algunos extranjeros especialistas en lengua y literatura quecl ua como erald Taylo, © César Itier; y de algunos indios 0 comunidades indigenas conscientes de la tarea de revitalizar sus lenguas y culturas. ‘as, zacion d La revitalizact Bung; ron las gt amatic; e redacta que redac , adores que ¢ poetas y nart publico lector, el noe a un incipiente sistema A partir de la segunda mitad del siglo XX, aparece de modo Masivo una intelectualidad indigena que paulatinamente ocupa los mas altos Cargos en el ambito politico, administrativo y académico en el Pert. Los intelectuales indigenas de ahora, a diferencia de sus antecesores de los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX, no necesariamente se reconocen como indigenas o No se filian a su matriz india; mas aun no necesariamente hablan y escriben una lengua nativa/Estos intelectuales que provienen de las mas variadas capas sociales y de diferentes regiones del Pert se diferencian de sus antecesores que basicamente descendian de la nobleza inca cuzquefia o de familias indigenas con un nivel econdmico elevado. / Sin duda alguna, suceden acontecimientos importantes que ayudan a ex- r el decaimiento del quechua como lengua de cultura: la desaparicion de siglo XVII] es un antecedente fundamental para plicas las lites indigenas a finales del Fi ie se debe tomar en cuenta, través de la educacion y | Siglo XX, estan los programas de castellanizacion 4 Y los medios masiy ar lo, i os di de ello, la escritura en quechua sobr ‘© comunicacion. A pesar y, finalmente, ya durante el evINe Bracias a que todavia existe una gran cantidad lingites y bilingiies, de quechuahablantes mono! 408 fines OE LAESCRITURA EN LENGUA ORIGINARIA, Tratemos brevemente el tema de los fines de la escritura en lengua nativa Primero debemos anotar que los fines han cambiado a lo largo de la historia y que dependen de los agentes de la escritura. Asi, por ejemplo, durante la época colonial, los fines de la escritura de los indios que aprendieron a leer y escribir durante ¢l siglo XVI fueron reclamar derechos perdidos o guardar la memoria de las culturas vencidas Desde el punto de vista de los colonizadores, esto. es de clérigos cronistas, los fines son “evangelizar” a la poblacién nativa y om “qivilizar” @ los indios. Desde el punto de vista de los mestizos, la respuesta podria ser corregir los yerros de los cronistas espafioles y reclamar derechos ( dos por su condicién mestiza. nega Es innegable el importante papel que cumplieron los espafioles en la ; difusién de las lenguas indigenas. La politica lingitistica colonial, queen realidad s era una politica de “lenguas generales”, permitid el estudio de estas lenguas y vl su posterior florecimiento con la confeccién de artes y vocabularios, permitié también la creacion de cdtedras en lenguas indigenas en las universidades y la \" > expansion, territorial de dichas lenguas. El objetivo de esta politica lingiiistica (s era unificar a la poblacién en el uso de pocas “lenguas generales” y, por lo tanto, provocar la desaparicién gradual de las lenguas minoritarias. Pero el florecimiento de las lenguas generales va a la par con su corrupci6n tal como Jo denuncian los cronistas indios y mestizos ‘n efecto, al mismo tiempo que se idealizan las lenguas indigenas calificandolas de “dulces”, “afectivas” o “musicales”, se las degrada o corrompe alterando su estructura fonica 0 lexica/ . age ox Durante el periodo llamado “europeizante”, se intenta comparar las lenguas andinas, especialmente el quechua, con las lenguas de las culturas, antiguas y modernas, mas importantes del mundo; se busca también difundir en el ambito internacional la literatura quechua producida especialmente durante la colonia. Los indigenistas extranjeros se empefiaron en demostrar que las lenguas indigenas estan a la altura de cualquier lengua occidental para producir literatura. En este periodo, también se busca la forma mas adecuada de escribir el quechua usando grafias de lenguas extranjeras. Finalmente, se pretende establecer un corpus de textos quechuas orales y escritos que representen la llamada “literatura incaica”. — — En el periodo republicano a partir de la segunda mitad del siglo XX, se pasa de la evangelizacion ala castellanizaci6n y se busca establecer un alfabeto que unifique las diferentes formas de escribir en quechua, se publican las gramaticas quechuas de todos los dialectos peruanos, ‘se recopila y publica una importante produccion de literatura quechua escrita, y se ejecutan los programas 409 iral. Los educadores buscan “alfabetizay» moult os En este ultimo periodo, se reclama es n a lingiistica historica para real 0 C ie de educacién bilinge ¢ int ngu lengua nativa a suyetos monoling' nto de | ie 7 tarea imprescindible el conc iardrico o arqueolégico fundamentalmen ” sais “ isto . ‘estigaciones de caracter »sta revolucionando fa lectur, ; investiga’ tone er emplo, est 7 Durante los ultimos a ane os e la filologia, lingiistica hig, Tamates con métodos propios 4 istirien documentos colon y analisis textual GUA INDIGENA MODOS DE ESCRIBIR EN LEN! os de escritura debemos afirmar que el quechua, Mientr, omogeneizador, esta condenado a la extincidn En efecto, los dialectos quechuas se van rn ° cada vez mas asa 5 punto de que ahora se puede hablar de lenguas ier cs. En ian en los argumentos de los quechuistas regionalistas a a ae soe e dia. logar y establecer consensos) si no logran a 7 aves Ge Ia sc itura, los diferentes dialectos quechuas. Otros son los prot lemas ne ‘aduccion de las versiones quechuas al castellano, Ilenas de supresiones, adiciones 0 adaptaciones que asumen arbitrariamente un modo de escritura quechua que consideran ¢| mas adecuado. En efecto, un problema que se arrastra desde la €poca colonial es el que se refiere al modo de cémo se deben escribir las lenguas indigenas. Con relacién a los mod no tenga un sistema escritural h Recordemos que durante la Colonia se puso en duda si el quechua erg un idioma por la diversidad de dialectos que mas bien hacian pensar que se trataba de varios idiomas. Esto dio origen, por ejemplo, en lo que se refiere a] quechua, a un debate que histéricamente ha girado en torno a la unificacién alfabética de los diferentes dialectos quechuas o al respeto del derecho que tiene cada dialecto de tener su propia escritura. Tal vez el origen de este problema se halle, aparte de la complejidad dialectal del quechua, en El Tercer Concilio Provincial de Lima, reunido en Lima en 1583-1584, que segin Alfredo Torero (1995), decidié tomar medidas de prescripcion idiomatica en escritura y habla basicamente con fines evangelizadores para lo cual se intenté establecer un quechua funcional, practico y misionero para el uso de los curas en la catequesis, los sermones y las confesiones. El dialecto privilegiado fue el cuzquefio. La intencién era crear un quechua que fuera entendido por la mayoria de la poblacion quechua, independientemente de su filiacion dialectal, pero se dej6 de lado el establecimiento de un quechua estandar que una las diferentes variedades dialectales, / Durante el siglo XIX, se desaté una avalancha d inspiradas en la escritura alemana la “k” y la “ts”. En este Periodo s le propuestas alfabéticas que alenté por ejemplo la utilizacion de planted el debate entre hispanistas 44° 410 Las consciencias IFNCIAS LINGUISTICAS EN LA LITERATUR PERUANA. gefendian Ia eee enc vocales y nativistas que argumentaban a fi del us0 trivocalico. : » Gabino Pacheco Zegarra propuso que el cece se escribiera con oc ‘, vocales y veintisiete consonantes, Esto ha llevado a ia defensa cerrada y logmatica de uno u otro dialecto considerado superior or orgullo regional mas que por fundamentos lingiiisticos, Cada dialecto se reclama el modelo adecuado para el establecimiento del alfabeto quechua Al respects debemos anotar primero que la escritura quechua se hace adaptando el alfabeto de las lenguas occidentales a los “fonos” propios del quechua. Obviamente, el limitado alfabeto no corresponde con los fonos y fonemas de la estructura del quechua 0 del aymara de manera que, en el origen mismo de la escritura en lengua nativa, se percibe una imposicion de un modo de escritura al que deben adaptarse los diferentes dialectos de la lengua quechua. Durante el siglo XX, se propusieron alfabetos oficiales en el Pera. Uno fue aprobado por el Ministerio de Educacién en 1947 y el otro fue propuesto por el III Congreso Indigenista Interamericano en 1954, ambos basados en el dialecto cuzquefio. En cambio, el llamado Panalfabeto Quechua (oficializado en 1975, reglamentado en 1983 y modificado en 1985) es mas “democratico” porque eS aplicable a todos los dialectos quechuas. Entonces, desde la época colonial, siempre se ha establecido de manera oficial un modo de escribir el quechua. Dos hitos histéricos enmarcan este proceso de imposicién de un sistema de escritura: las disposiciones dadas por el Tercer Concilio Limense y los alfabetos oficiales establecidos por el Ministerio de Educacién durante el periodo republicano. Como es de esperarse, la imposicién de un modo de escribir deja satisfechos a los hablantes del dialecto quechua que ha servido de base para el establecimiento del alfabeto general, pero deja insatisfechos a los hablantes de las otras variedades que se resisten a acatar dicho alfabeto. AGENTES DE LA ESCRITURA EN LENGUA ABORIGEN Por otro lado, los agentes de la escritura en lengua indigena son escritores y destinatarios. Dentro de los escritores, cabe aqui hacer una diferencia entre los escritores recopiladores, que de hecho son la mayoria y los escritores creadores, queen realidad son muy pocos y que solo han crecido en numero y publicaciones durante el siglo XX. Dehecho, laprimera fase delaescritura quechua corresponde a la recopilacion porque esa fue la tarea previa a la extirpacion de idolatrias. Ahora bien, los problemas de recopilacion de la tradicién discursiva quechua estan graficados en los Ritos y tradiciones de Huarochiri (1598? 0 {1608?) que fue Tecopilado en quechua y que posteriormente ha sido traducido al espafiol por Varios autores entre los que destacan José Maria Arguedas y Gerald Taylor. El hecho de que Francisco de Avila no haya traducido su texto al espafiol indicaria 411 r a SAN Doan £ cerlo y que el quechua podia funcionar como una len ie no requeria de traduccion . Sin embargo, el manuscrito quech, autonoma a rafias propias de la escritura espafiola, lo que indica que, po esta aang art daptacion del sistema fonético-fonoldgico de} duechy, i esi fonétco-fonoldgico del espafiol y de su cseriura fsto Se demuest, a cién de grafias como lak, q ¢ usadas para diferenciar fone, en la eae acuerdo a su pronunciacion, cambian el significado de ‘tha quechuas que, artimnos de una adaptacién 0 acomodaci6n de la escritura 4 la peat are de otro modo, partimos de una traduccion del quechua y é wnoralidad La intencién es clara: que el quechua se adapte al sistema eScrituray del espaiiol El Manuscrito de Huarochir'® también nos indica que existe una multipl. cidad autorial en el texto recopilado porque, Por lo menos, hey un recopilador (Francisco de Avila), un redactor (Cristobal Choquecaxa?) que hace alusin al primero y un informante del manuscrito. Las palabras tachadas indican una revision y, por lo tanto, una manipulacion del texto. Por el plano formal, se puede notar que el Manuscrito ha sido “editado” por el recopilador que se. lecciond, mejord y estandariz6 el manuscrito de manera que hoy tenemos ung version reorganizada. Por otra parte, el Manuscrito hace evidente la dialecto. logia quechua y un sustrato de la lengua aru, dado que el dialecto quechua del manuscrito no es necesariamente el dialecto cuzquefio de mayor Prestigio, Ademés, la escritura quechua del manuscrito evidencia los multiples modos de escribir el quechua de acuerdo al dialecto y la época de la recopilacién. En todo caso, el Manuscrito de Huarochiri demuestra que aproximadamente cincuenta afios después del contacto lingiiistico ya no podemos hablar de un quechua puro porque este se ha castellanizado y el espafiol se ha quechuizado a través de préstamos lingilisticos que se colocan en el lugar de nociones y conceptos que no existen en la otra lengua como “dios” 0 “supay”. que no necesitaba ha Los escritores creadores no dejan de tener los mismos problemas que los recopiladores como el de elegir un dialecto quechua no necesariamente entendido en otras zonas dialectales, pero son ya “autores”, no colectivos y 123. Zenon Depaz, quien opina que la lectura del Manuscrto exige una vinculacién con el contexto, opina que este es un quillga, es decir, un texto asociado al dibujo o a la escultura: “Ese ejercicio de asimilacion de la escritura alfabética a la matriz. andina es al mismo tiempo un acto de afirmacion de sa matriz, de su potencia para asimilar un elemento que le es radicalmente exdgeno. Asi, la escriturt es entendida por el autor del Manuscrito como “quillga”, condicién en la que se asimila a las figurs ideogrificas desplegadas por los hombres andinos en los tejidos, ceramios y soportes similares ¥ aunque el Manuscrito carezca de dibujos propiamente dichos, su discurso desplegado en quechu, cjerce como el trazo de figuras simbélicas que, por tanto, requieren interpretaci6n, pues su sentido es ante todo implicito y, por lo mismo, multivoco, matricial” (La cosmo-visién andina 27-28). 412 i individuales, de creaciones © composiciones : ‘ extraidas de ecesariamente de la realidad. B ma de t a imaginacién y on nese ‘ escritural, igual que la de la sopilacio’ recor! . rolla hasta socio-cultural tienen estos escritores? Para * nuestros dias. (Que memire MOS de plano que no es viable la escritura pot Jo tanto, Ja escritura lego con los espanioles, a tradicié n, se remonta a la colonia y se desary Habiamos sefalado al inicio del capi ; y destinatartos. Con relaci6n a los iota ieee nie aie gena. debemos sefialar que estos pueden ser destinatarios irate ve 0 necesariamente Pueden leer en lengua indigena; destinatarios reales, quel pueden leer a lengua indigena; destinatarios no institucionales que necesitan de la traduccion y que, Por lo tanto, no leen la lengua nativa; investigadores (lingiistas, literatos, historiadores, fildsofos, antropologos, sociélogos) que con fines acadéemicos se acercan a los textos en lenguas indigenas; y, en general todo aquel que quiera vincularse con textos en lenguas nativas. Dependien- do del periodo, se puede enumerar a los destinatarios de la siguiente manera: las autoridades coloniales o republicanas a quienes se dirigen las cronicas, los petitorios 0 los reclamos; los indios nobles e indios ladinos, que pueden leer Jos textos en bibliotecas privadas 0 en conventos; los mestizos en general, que aprendieron a escribir por diferentes canales; y los indios y mestizos alfabeti- zados durante el periodo republicano. En cualquier caso, debemos agregar que J excritura se practica dentro de lo que Angel Rama Ilamé la ciudad letrada o, mas precisamente, desde las zonas periféricas de la ciudad letrada, y que los destinatarios son las capes letradas tanto dominantes como dominadas. (ola peebey Respecto de los agentes indios, sefialamos que antes de que estos aprendieran a escribir fueron informantes o intérpretes. En efecto, durante el choque cultural y lingiiistico ocurrido alrededor de 1532, espafioles e indios no se entendian porque no conocian o conocian rudimentariamente la lengua del otro. Este obstaculo se vio superado con la aparicién de personajes que empezaron a comprender y hablar las lenguas de los indios y las lenguas europeas. A la comunicaci6n limitada por gestos, sefiales, obsequios y rescates, le siguid una comunicacion mediada por los intérpretes también conocidos como lenguas, lenguaraces, farautes, truchimanes 0 ladinos. Estos personajes, que podian conocer bien, mds o menos, o mal las lenguas europeas, fueron los puentes entre las culturas que entraron en contacto. Los intérpretes fueron los responsables de la buena o mala “traduccion” cultural porque eran, en la mayoria de los casos, bilingiies incipientes 0 a lo sumo bilingiies subordinados que aprendieron un “castellano de emergencia”, un pidgin primario, eficaz Para la comunicacin elemental exigida en una situacion comunicativa inédita 413 B ersonajes trang José Luis Rivarala (1985) Estos pr Hes transculturag, tal vy como sefiala Jos fe suma importancia para la evangelizacion de los os eos aprendieron las lenguas nativas i 1988) han demostrado que los intérpretes y ni ro también hubo inte fueron indios y negros ladinos 0 mujeres ymifok ne aes térpretes x “len 7 del otro lado, intérpretes espafioles, ealficados le cee Iengaae Pale \ indianizados”, que por curiosidad 0 necesida a as digna en os, , ” Estos fueron néufragos, desertores, excautivos, ui soldados y transculturadores fu 5 ) indios hasta que los proptos aa investigaciones de Emma Martinel gente anonima. / ostumbres, creencias, productos, estructyr, itura en general, y de ser agentes my, importantes para la empresa evangelizadora, los eee aes Por razones personales, politicas culturales, eran, por ae ae ontentadores, y consejeros sobre las rutas y los caminos a seguir. Tamb ién eran los encargados de contratar con los indios cumpliendo con una funci6n que Emma Martinelj (Aspectas lingiiisticos... 81) califica de “comercial El intérprete, por otz0 lado, era una especie de intermediario que hacia las veces de fedatario ° encargado de dar fe de las palabras de alguien. Finalmente, el intérprete cumplia la funci6n, de mediar entre los indios cautivos y los carceleros. Aparte de informar sobre las ct social, organizacién politica y cult Los indios, que captaron rapidamente el “poder” de la escritura, se vieron en la obligacién o la necesidad de apoderarse de esa “tecnologia” traida por los conquistadores. “Si en los tiempos antiguos, los antepasados de los hombres Ilamados indios hubieran conocido la escritura, entonces todas sus tradiciones no se habrian ido perdiendo, como ha ocurrido hasta ahora” (Ritos y tradiciones: 41). Asi, muchos de los intérpretes indigenas entraron en contacto con la escritura porque recibieron educacion formal en los colegios indigenas donde aprendieron rapidamente no solo el espafiol, sino también el latin de modo que pudieron ejercer cargos de mayor responsabilidad como la de ser escribanos. Un caso paradigmatico es Felipe Guaman Poma de Ayala a quien le dedicamos el segundo capitulo en esta investigacion. EI aprendizaje de la escritura no solo implica el aprendizaje de una lengua y de su escritura, que se puede dominar o no, implica también aprender formas de escritura, modelos discursivos, tipos de textos, pardmetros de composicién, estructuras textuales, En tal sentido, la escritura no era del todo libre y espontanea, ya que estaba encausada, determinada, guiada por géneros discursivos, tipos de textos, formas de escritura estereotipadas condicionadas, a su vez, por los contextos de produccidn. Estamos hablando de una escritura parametrada por una tradicién escritural, por los tipos textuales , por los moldes. de escritura. Los indios que escriben hagen usan frases lexical: as, formulas 414 YGUISTIOAS EOF LA LITERATURA IATURA PEALIANA jeadas, estereotipos escriturales, tradiciones Ss disct a P tuales como cronic ursivas provenientes de dia Arios, informes, cartas privadas, recibos, axtos n0t@! ‘a oralida arene que la oralidad no es opuesta a la escritura, y que los textos orales se en lo C recontextualiZan en los textos escritos que se reintegran a nuevos contextos de produccion y recepcion. Cabe reiterat aqui que el conflicto entre la oralidad y Ia escritura no solo ge produce a nivel de las estructuras de las lenguas en contacto sino también nivel de los modelos _discursivos y, mas atin, a nivel de las estructuras mentales: Los indigenas que entraron en contacto con la escritura evidencian una escritura mestiza por cuanto se expresan en un espafiol interferido por las digenas, de modo que también puede hablarse de interferencia de jenguas iM generos discursivos y de mentalidades. Los indios que escribieron produjeron textos Jinguisticamente complejos, pues compleja era la realidad lingitistica en ja que se desenvolvieron los hablantes que tenian ademas conflictos cognitivos y culturales. Los escribanos indios, que fueron profesionales de la escritura con inter- ferencia de su lengua materna como lo sostiene Garatea (Tras una lengua de pa- se convirtieron rapidamente en traductores, intérpretes y funcionarios imprescindibles para las campafias de extirpacion de idolatrias. Ellos no solo aprendieron la lengua del colonizador, sino también, como hemos dicho, los ti- pos de textos, las tradiciones discursivas, los parametros textuales vigentes en la época, las formulas y los modelos de escritura. Por Jo tanto, los escribanos que desempefiaban también la funcion de maestros de los caciques, tuvieron que hacer encajar en ese discurso y en esos tipos discursivos (basicamente de carac- terjuridico) los esquemas culturales del mundo andino/fistos textos evidencian una lengua y una estructura textual interferida, mestiza, donde se percibe una escritura insegura caracterizada por el uso de frases lexicalizadas 0 fosilizadas y porla incorporacion de discursos de otros cit que dejan poco margen a la espontaneidad. / de apropiacion de la escritura por parte largo proceso de demandas pel 154). Es dificil sintetizar el proceso de los indios. En realidad, corresponde a un y concesiones. No podemos saber cuales fueron todas las circunstancias particulares por las que los indios ladinos aprendieron a escribir antes de la apertura oficial de los colegios de indios. Tal vez otro modo de aprender la lengua y la cultura occidental se efectud a traves de agentes evangelizadores que “educaron” a indigenas nifios y jovenes que, muchas veces, fueron enviados a Espafia para que aprendan rapidamente el espafiol. Lo que si sabemos es que oficialmente en 1619 se abre el colegio de caciques “El Principe” en Lima y 415 tados de manera directa 0 indirecta ' Dorian Espezda SALMON «gan Francisco de Borja” en el Cuzog, rrollado por Alaperrine-Bouyer (2007, ciques en el Perd apareciero,, 1 colegio Tepotzotlan se seleccionaba a los él bilidades y virtudes, en el Pert la seleccign hal esto es, de la condicion de ser descendiente es necesario subrayar que en el Pera, los indigenas como si lo hizo colegios no formaron escribientes en Jenguas eee paren et les Santa Cruz de Tlatelolco dirigido por Ber pelea 7 7 on : decir que en el Pert los indios que aprendieron a ron quiere decir qui P a de la representacién grafica espafiola. scritura permitid el ascenso social de muchos icion” ia y su lengua, $j indigenas a costa de la “traicién” a su cultura, su etnia y gua. Sin ie las | sy las culturas apareceran como sustrato en cada uno de a rey . ee a soertes por ellos. En efecto, el aprendizaje de la escritura por los docums . . . —— pc parte de los indios permitid que estos fueran pee ae sami nist cién colonial. Un ejemplo es Agustin Capcha. De él Carlos Gari . io de caciques do lo desa! \s colegios de ca en 1621 se abre el colegi: J Hay que anotar aqui, siguien que a diferencia de México lo: tardiamente; mientras que en alumnos por sus capacidades, dependia generalmente del titulo, de la nobleza indigena. También El aprendizaje de la e Capcha nace alrededor de 1619 en Asuncion de ambar, uno de los pueblos de la doctrina de Cajatambo, en las serranias de Lima. A los once afios integra el grupo de nifios que asiste a la doctrina. Probablemente ahi pereneiele leer y escribir, A los cuarenta se desempefia como sacristan en la iglesia de ambar y hace de intérprete en los juicios por idolatrias [...]. En 1662, el arzobispo de Lima, Pedro Villag6mez, ordena al visitador Juan Sarmiento de Vivero nombrar a Capcha fiscal mayor del Arzobispado. Recibe facultades para denunciar a cualquiera que cometa alguna falta contra la Iglesia, sea brujeria, amancebamiento, herejia 0 adulterio. De manera que la autoridad de fiscal escapa del control del cacique y comprende a los indios del comin y también a la élite indigena, los curacas e, incluso a espaiioles [...] (Garatea, Tras una lengua de papel 147). Pero también encontramos a indios que escribieron en quechua. Prueba de ello son las cartas de Crist6bal Castillo, cacique de Cotahuasi, que segin César Itier muestra que es “capaz de elaborar por escrito un discurso politi- SCO que integraba componentes conceptuales muy distintos: la teologia y el sistema tradicional de legitimacion del poder cacical” quechua...” 51). En todo caso, la escritura principalmente escribir en quechua. (Itier, “Las cartas en , podemos verificar que los indios utilizaron Para escribir en espafiol y secundariamente para ud En segundo lugar, los agentes Clérigos fueron los que aprendieron, es i . ae laron y redactaron los Primeros diccionarios, vocabularios, lexicones, Catecismos por la necesidad de usar la lengua indigena como instrumento = 416 : jominacion En efecto, fueron cléri “ de dom} aron los primeros estudios de |a sos estudios, realiz, 08, es ie 'Specialmente lesuitas'™, los que ndigenas durante | mente h, realiZ ; las Tenguas j coionial. E ados fundamental tad del siglo XVII, nos informan sobre el estad ‘ amerindias, en sus estadios Menos con} a época asta la segunda mi 0 Mas autentico de nuestras Jenguas m Qué indica el hecho de que en Ja época colonial se hayan redactad “pularios. los lexicones, los diccionarios y las is prince Sramaticas de |, Soo 8 as principales jenguas indoamenicanas? (Por qué durante la Colonia se recopilé unas cantidad de mitos, leyendas, cantos, titos, cree; a Nclas, poemas, etc.? é \ indica ¢l hecho de que durante los siglos XVI Xe hora | » XVIT, XVIII y XIX se haya | gesarrollado una importante produccién de teatro quechua colonial? Bs im \ gudable que, por un lado, la escritura quechua hecha con grafias occidentales ;mitio conservar la tradicién discursiva quechua que de otro modo se hu- piera perdido y, por otro lado, alteré de algun modo la naturaleza titual, oral y tradicional de esos discursos, a) os Una vez fracasado el inicial Proyecto de castellanizacion, a la Corona no le qued6 otro camino que permitir codificar las lenguas indigenas en vocabularios, diccionarios con el objetivo de que los evangelizadores adoctrinen en las lenguas indigenas. Asi, la Corona espafiola a cargo de Felipe II no solo promovié y permitié el adoctrinamiento de los indios en lengua indigena, sino también la catequesis y ensefianza de dichas lenguas, de modo que se impuls6 la elaboracién, publicacién y difusién de las gramaticas y vocabularios de las llamadas “lenguas generales”. Con el apoyo de las Nuevas Leyes promulgadas en 1542, las érdenes religiosas (jesuitas, franciscanos y dominicos) formaron, alfabetizaron y evangelizaron a nifios que eran devueltos a sus comunidades después de su periodo de formacién, obviamente sabiendo leer y escribir. El 21 de septiembre de 1543, la Corona ordena a la Audiencia de Lima que impida la venta de novelas profanas a los indios. La real cédula del 7 de junio de 1550 dirigida al virrey de Nueva Espajia ordena que a los indigenas se les ensefie la lengua castellana. El Primer Concilio Limense (1551-1552) permitié que se catequizara en las lenguas indigenas e introdujo la obligacién de ensefiar a leer y escribir como parte 124, Basta nombrar a Diego Gonzalez Holguin, Ludovico Bertonio, Diego de Torres Rubio, Antonio Ruiz de Montoya o Luis de Valdivia, todos ellos estudiosos de lenguas indigenas, para demostrar el interés de los jesuitas por el aprendizaje de las lenguas. Para la Compaitia de Jesiis la lengua era una herramienta necesaria no solo para la evangelizacién, sino, de manera mas amplia, para laeducacion y formacién del indio, Al respecto, conviene revisar el Capitulo 5 “La habilidad lingiistica: la trampa de le mision” correspondiente al libro de Maldavsky, Aliocha. Vocacionesinciertas. Mision y misionens en la Lovincajesuta del Pri en los siglos XVIy XVI. Lima: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas / Instituto Francés de Estudios Andinos / Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2012 417 Donia seria Sa anny 7 ‘ consecuencia, los sacerdotes se vieron en Ja de la conversién religiosa. Como c¢ tir as engsas tnienan Tn SPT imperiosa necesidad de aprender y es! “ian de eee : ladinos ejerzan la funcion de escribanos virrey Toledo prohibe que los indios ladinos Y . anOg; ue tenian la preparacion suficiente lo que demuestra que hubo indigenas q . . a : i ien, los pocos indigenas que aprendieron a para ejercer esa funcién. Ahora bien, los é diversos medios formales e informales leer y escribir lo lograron a través de diversos , | i do de competencia y actuacion/En 1578, Felipe IT ordena y con distinto grado de comp tas lenguas indigenas asuman alguna que solo los sacerdotes que conozcan las lengt oquia o doctrina. lio Limense (1582-1583) confirma |g Parroquia o doctrina. El Tercer Concilio a aceptacién de las lenguas andinas como lenguas capaces pi rs Bt + Por eso, la publicacién trilingiie de la catequesis en castellano, quec| oH aymara. En 1579, el virrey Toledo crea la catedra de quechua en la Universidad de San Marcos para que los sacerdotes aprendan aca y no ea Espafia el idioma de los incas que es muy necesario para adoctrinar a los indios. La real cédula de 1590 ordena que todos los indios sepan la lengua castellana para que puedan ser adoctrinados y “educados”, de manera que abandonen las idolatrias y los Vicios. El 22 de julio de 1595 la instrucci6n dirigida al virrey del Pert insiste en que los padres ensefien a sus hijos la lengua castellana. El proyecto de cédula eal enviado por el Consejo de Indias al rey en 1596 es una prueba de que los evangelizadores y miembros de la burocracia colonial no concordaban con la politica de Felipe II en lo que se refiere a que los indios mantengan su lengua materna por constituir un obstaculo para la evangelizacin. La real cédula del 3 de marzo de 1634 pone fin a la promocién de las lenguas indigenas, y encarga a arzobispos y obispos que dispongan y encaminen la ensefianza de la lengua castellana y la doctrina cristiana. Durante la época del gobierno de los Borbones, las lenguas indigenas fueron consideradas peligrosas porque podian promover movimientos separatistas./Asi, el quechua fue asociado a un nacionalismo indigena que se combatié prohibiendo su uso. En 1767, los jesuitas son expulsados de América. Tras la revolucion de Tapac Amaru (1780 — 1781), se prohibié el uso del quechua en el teatro y la literatura, y se Promovié la extirpacién de las lenguas indias. Durante la época republicana, se promovieron las politicas de castellanizacién de la poblacién indigena// EL PARADIGMA JUAN DE ESPINOSA MEDRANO En tercer lugar, los agentes mestizos pueden ser de origen noble como el Inca Garcilaso dela Vega, a quienle dedicamosel 0 de origenplebeyo) la tradicion popular podido dilucidar a cé tercer capitulo enesta: investigacién, como Juan de Espinosa Medrano ((1630?-1688), a quien considera un indigena. Garcia-Bedoya anota: “No se ha abalidad el origen étnico del Lunarejo, pues la leyenda lo 418 aba indio, y en los textos se aut Se autoinchuy, e giendo probablemente un mestizo 2 )sorpn StZO a , tenia de sorprendente en e| C criollado 6 ey ra peruana 119). Dada la ambival UZCO colonial ale fier! . 7 arotccion discursiva hecha tanto en | a explic Plettamente en et ap eta iollo amestizado, Io i (Gareia Redoya, fa eal como en la a Yquechua, a Garcia ano deben ser examinadas Neia, tanto se que. atin como e Je parece que, por un lado, sus obra MO ¢ 7 o_o sence, el llamado discurso criollo Y, Por otro | adas como parte del discurs: 0 lado, sus obr: : ‘a discurso andino. En tod ‘as en quechua deben os tienen la imperiosa necesidad de dem 10 caso, parece ser que los es que los criollos 0 hispanos para r costa ac pedov ent? d ger abort d it qui Jue tienen las mismas acitud e ce preocupen mucho por aprender ivan! intelectual. Tal vez por ' Jenguas aprendidas, por ser reconocidos en a dominar la gramatica de «porn dejar de lado las lenguas nativas que an intelectual europeo gemuestran el Inca Garcilaso y Espinosa Medrano, wes ala perfeccién. Asi lo pablaremos en lo que sigue. , respecto de cuya escritura En efecto, la mejor pluma del Orbe Indiano”, el fundador de la critica y los estudios literarios en el Peru, es quien, con el Apologetic Géngora (1662), se erige como el represent. pologtieo en fi vor ee en el que el sujeto mestizo de origen indi ane aratiere e — | ve ao igena se apropia de las lenguas eas clasicas y de su tradicién cultural (grecolatina y judeocristiana) sin servar su lengua originaria y a insertar la tradicién indigena dentro de Ja occidental. Esta apropiacion del latin, la lengua culta por exce- n la época colonial, a través del espafiol, presupone el proyecto de telectual elitista peninsular y no solo peruano para ién discursos elitistas. La opcion, sin embargo, e consiste en renunciar al quechua como (criticos, filosoficos 0 teold- mesti2 esc las \ Luis ural ure eusop' i renunciar a con: lencia €! insertarse en el sistema in! Jo cual debe producir tamb: implica un “sacrificio lingitistico” qu idioma para la produccion de discursos eruditos gicos), y en usarlo solo para fines evangelizadores 0 de difusion de la cultura dominante, donde, por supuesto, Se incluye el teatro quechua colonial. Es- lengua” al castellano y usa el latin como s! pinosa Medrano llama “nuestra me fuera su lengua materna. Encontramos, entonces, una CO de Espinosa Medrano relacionado co abiertamente su dominio del quechua universitario, sino que mas bien separa las lenguas d comunicativos. Asi, tenemos que, por un Jado, usa el lenguaje er" - . dirigi ivada: tellano y lati: sblico dirigido @ gente cultiva y latin) en el sermon publi vexcuso el que te ahorro el ue no quiero, y me clave me oe Medrano, Apologetic 127). Por otro lado, mes, porque no siento” (Espinos4 mplejidad mayor en el multilingiismo n la diglosia, puesto que no manifiesta dentro del sermon religioso 0 el sermon de acuerdo a los contextos dito (en cas- “gi eres lego, me lasti- 419 ) Sed-engt e/ pare Ptede { s frente a un “indigena” Dorian Esneztia Sai Mon Jizadores en misas Y representaciones teatrales usa el quechua con fines evangeliza ne transmitirle la cultura europe, dirigidas al pueblo indigena con el al Lunarejo” separa la funci6n social Ff dominante, Todo parece indicar que . oropone la convivencia de las lenguag los idiomas, Se puede decir te Tani dogmaticamente la pie sin que estas se mezclen. No obstante, vy eorrupcidn. Para Espinosa Medran, de las lenguas, pero tampoco promucve ue depende de los contextos y Ios existe una jerarquia tacita en las lenguas q| Ss D fines para los que se usan. _ a ‘i ; én académico Espinoza Medrano demuestra crudicién Hen el sermon a on religioso? Este es también un retérica y poética, jqué representa el serm j itos y textos grecolatin discurso erudito porque en él se insertan personajes, mi at anegiri * para adornar el discurso oratorio, demostrativo, epi Aas egirico y didactico que tiene basicamente tres finalidades: instruir, ‘ “ = ry Persuadir, El sermon esta dirigido a las minorias. En efecto, esta dirigi loa un PUblico refinado, cultivado y exigente formado por autoridades politicas y eclesiasticas, y por la nobleza multiétnica del Cuzco. Es un ciscutse barroco hecho con una sintaxis intrincada, con abundantes recursos retoricos, con una ornamentacién verbal recargada, con juegos conceptuales, con agudeza intelectual, con un lenguaje dificil de entender, con textos aparentemente ininteligibles, y dificiles de seguir y comprender. El discurso del sermon es espectacular, es la teatralizacin o escenificacién dramatica de una pieza oratoria. El sermon es un discurso ¢ alegorico, metaforico, fabuloso. De hecho, el Lunarejo fabricaba sus sermones solo con fuentes historicas fidedignas que habia estudiado y conocia a cabalidad. No citaba por citar a autores que no habia revisado a fondo, Su sermén mantenia la estructura del suspenso y buscaba producir asombro en el espectador. El Lunarejo usa el sermon para reivindicar lo propio que es lo criollo. Haciendo uso del latin o del griego y el espafiol logra expresar un fuerte sentido de pertenencia y de cohesién a lo criollo. Su condicién de sujeto mestizo con origen indigena lo colocaba en una posicién en la que la educacién era el unico medio de movilidad social. El Lunarejo tuvo que hacerse notar y sobresalir en el campo de las letras mplejos y Prejuicios raciales y sociales de la época. : e i que brilla por su erudicion. Asi, asumiendo el ceo ers nd ge MP spc) existian “hombres de letras” competentes mo pensaban los europeos., En ese » como dice bien Ramén Mujica Pini 11), es una defensa de la hispanidad y del castellano, iain 420 sial Duque mi sefor y Mecenas deste papel no desagradare esta ofrend: mame por animado a mayores empresas. Qcios son estos pees humilde, | studios mas severos: pero {qué puede haber bueno en las ind an? poe } faper que contente a Tos curapeas, que desta suerte dudan? Sétiros roa mde tritones NOS presumen, que brutos del alma, en vano se alientan a desmentivacs wecaras de humanidad (Espinosa Medrano, Apologtio 127) r a Espinosa Medrano le interesa mas el reconocimiento de la metro- ft, poli de las instituciones asentadas en la peninsula ibérica y en Europa que el ssnocimiento de las colonias y de la academia local. En efecto, en el prefa- 1 Philosophia Thomistica (1688) confiesa que su mayor deseo es publicar sus obras en Espaiia, pero confiesa también su preocupacién por la pulcritud je la edicion que debe demostrar que los indianos no son barbaros en el idio- ma y que conocen bien la cultura occidental. Esta obsesidn por la pulcritud en ¢| idioma también se nota en las erratas del Apologético donde dice: “En- mienda, Letor, con pluma estos renglones, que no es justo, que sobre los mios me acumules yerros de la imprenta, son notados de barbaridad en Espafia los Indianos. Y sera esforzar la calumnia no barrerle aun los indicios a esta sos- pecha” (Espinosa Medrano, Apologético 220). En sus sermones publicados en La novena maravil illa (1695), se evidencia la riqueza y complejidad del “doctor sublime” que hace gala de su con ocimiento de teologia, literatura, filosofia, y ge su dominio de la retérica y el idioma castellano. Asi, C cio. a su desde la periferia, Espinoza Medrano es también un paradigma de cémo, u calidad y se puede entrar al centro con un discurso que se imponga po: originalidad. “Tarde parece “que salgo a esta empresa: pero vivimos muy lejos los criollos y, sino traen las alas del interés, perezosamente nos visitan las cosas de Espafia” (Espinosa Medrano, Apologético 127). Hay, entonces, una suerte de dependencia respecto de lo poco y a destiempo que pasa a las Américas, + de las desigualdades en las condiciones de acceso a la informacion y de la ge marginalidad respecto de los debates metropolitanos. El Lunarejo con estas \~ A desventajas, no simultaneidades y desigualdades, se inserta, por mérito propio 23 ysin estar fisicamente presente, en los debates metropolitanos dialogando sobre a temas de complejidad mayor con intelectuales europeos. ; Finalmente, exceptuamos del casillero de agentes extranjeros ycriollosa los clérigos de la época colonial. Nos referimos, entonces, a recopiladores, viajeros, pees, escritores, traductores 0 lingiiistas, como Clements Markham, / Lopes, lob Tschudi, Ernst Middendorf, Sebastian Barranca, Vicente Fidel hs ae Villar o Gabino Pacheco Zegarra, quienes, identificados con indigenas, estudiaron y opinaron favorablemente sobre estas lenguas, | Y recopil ‘ . pilaron, tradujeron y publicaron textos en lenguas nativas. “ e 421 Down Es° 0 DE ADOLFO VIENRICH EL CAS! fy Vienrich (1867-1908), quien en 1905, el mismo pare de la literatura del Perti inde. Tratemos el caso de nardcter jero publica Carac 5 r aio que José de la Riva Agere p Cini envich también oth ap er Acne linge quechua-castellano, y Apélogos ln tinuacion algunas peculiaridades sobre dedicatoria: “Dedicado a Manuel Gon. | Peru”. Esta demuestra la fuerte miento de Gonzalez Prada en la generacién i Itura fi posterior respecto de, por un lado, el negativo eer ee en la formacion de la nacionalidad y, por otro ja i" Sed “ la tradicion indigena y serrana en el Pert. Vienrich escribe en spafiol “dife- rente” que sigue las modificaciones ortograficas practicadas y propuestas por Manuel Gonzalez Prada. pendiente, publica e! rora Pacha Huaray, el primer 6, Comentaré a con & por la fiolismo en € quechuas en 19 Azucenas quechuas y empezar zAlez Prada por su anti espa influencia que ejercio el pensa Si el prologo de Azucenas quechuas esta escrito en un espajfiol particular que sigue las caracteristicas propuestas por el anarquista peruano, obviamente existe un interés del autor por mostrar la riqueza del quechua al publico de habla hispana que integra la ciudad letrada (socidlogos, fildsofos, politicos, estadistas, pensadares) con el claro objetivo de buscar reconocimiento. La finalidad del prologo, por lo demas reivindicativa, esta explicitamente manificsta en el texto moral del pueblo quechua. No podemos en el que también se eleva lacondicion dejar de mencionar que la estructura social y politica de dicho pueblo, segun Vienrich (que a su vez se sustenta en Markham), es de filiacion socialista’. Es en el prologo donde Vienrich lamenta que, para inicios del siglo XX, haya un gran desconocimiento € ignorancia respecto de la “fiteratura incaica”, a pesar de la persistencia 0 sobrevivencia del quechua a los multiples y permanentes intentos de lingiiisticidio y culturicidio. No es gratuito que el autor de Fabulas quechuas cite a Riva Agiero, quien refiriéndose a Mariano Melgar, sostiene que los indios no tuvieron antes de la. conquista una verdadera literatura, aunque si “condiciones literarias” como la imaginacion sofiadora. y nebulosa, la melancolfa, el dolor intimo y silencioso, y la tristeza que 125. “Muchos estimarn las poesas,cuentos, juegos i fabulas que acompafian a este ya extens> aes diletatismo; pero als ojos del socilogo, del politico, del dso, del estadistai indigena peruano, thon ae poe faro, una guia para orientarse acerca de la capacidad e indole del eae panes letractores dela raza un medio de probarles que estas manifestaciones ana ans eens ae erior 0 degenerado, sino que esas nociones intelectuales coresponden eT ea ae mas no incapaz, de progreso, Atesoran concepciones elev desenvolvimiento de Propias i originales, que revelan una materia prima excelente para el futuro le un gran pueblo” (Vienrich, Azucenas quechuas 82). 422 AS CONS UA LITERATURA P DNSCIENCIAS LINGU CIAS LINGUISTICAS EN LA LITERATURA PERUANA vn en Ja literatura republicana y, especificamente, en la cee esta de Vienrich consiste justamente en demostrar la 7. elgar. aica” para rebatir los argumentos de Riva Agiiero, leza de la influyero! La propues qiteratura In Vienrich habla de literatura porque en ese tiempo se rej comedias Y tragedias, ademas de existir cantos, fabulas, cuentee ae tradiciones religiosas. La literatura incaica”, para el ilustre habitante de Tarma, ha demostrado su resistencia y vitalidad en la variedad de formas a i le las que destaca Ce fe al yarayi, que responde a una uniformidad ei a concepto, &s decir, a una ldgica cultural. Sin embargo, comenta que ha quedado muy poco de esa literatura, y todo debido a la escritura de algunos cronistas'”. vienrich, siguiendo lo sabido en la época, demuestra su profundo ‘alo hispano cuando afirma que los conquistadores fueron aventureros hombres sin educacion, Ilenos de vicios, sin moral, supersticiosos, avidos de riquezas, y destructores de la literatura prehispanica, es de una “grandeza incomparable”. Para Vienrich los espafioles se encargaron de desaparecer los quipus y toda huella de esa “literatura” También ocurrié lo mismo con las tradiciones en las que estuvieron registradas las creencias de los indios. Asimismo, reconoce que los unicos fragmentos mutilados que conocemos de esa literatura se los debemos a Blas Varela, a Fray Gerénimo de Ore, Juan Santa Cruz Pachacuti y al Inca Garcilaso de la Vega”. (Hasta cuando duré este silencio? En el texto se citan autores y textos que aparecen de forma intermitente para revalorar la lengua, la literatura y la cultura quechua, por lo que no se puede hablar de silencios absolutos, practicamente, en ningun siglo después de la conquista espafiola. Pero lo que Vienrich cita y reclama es la valoracién de extranjeros 0 criollos miembros despreci ignorantes, miserables, que para él los yaravies, de sus poesias; los cuentos jas fabulas enseitindoles bajo esa forma alegrica la verdad que podian sobrevivir: la primeras como 126. “Solo se ha conservado una que otra égloga, i que para hablar al pueblo, los amautas habian utilizado, ila virtud, alejandoles del vicioiel error, eran las tinicas formas él lamento espontineo de una raza subyugada i tronchada en plena evolucion, ‘las segundas, porque el culo de hierro en que se vid encerrada velo con que se cubren, su lenguaje figurado, las sustraia a ese cir la raza, po la esclavtad politica de un lado i el yugo intolerable del fanatism rligioso por alot. [...] Por su caracter eminentemente popular i del fuero intimo se han conservado las fabulas, pero inaccesibles por eso mismo a los historiadores, de los que no hai uno solo que haga mencién de su existencia entre los incas, a pesar de no existir pueblo en el mundo que dejara de emplearlas en sus edades primitivas como el mejor medio de insinuar en el pueblo con imagenes claras i perce iniversales i de -eptibles, ciertas verdades ut sana raz6n, i de dar forma corporal a maximas i reglas de conducta” (Vienrich, Azucenas quechuas 92). ‘Acsas noticias vagas i solo aut torizadas por escritores perte- ‘tamente nadie se ha preocupado hasta .do lo que Garcilaso y Pachacutec nos snrich, Azucenas quechuas 96) 127. “Después, el silencio mas completo. necientes a la dinastia incaica, es decir peruanos, nadie, absolut la fecha de anotar lo disperso i tradicional, que dé a conocer to refieren, Parece imposible, i sin embargo es esta la realidad” (Vie 423 vu Down a Sau aniy de la ciudad letrada y no necesariamente la valoracién de los propios indios © mestizos. Para ejemplificar esto basta mencionar todos los nombres de los investigadores y lingiiistas como Clements Markham, Johann Jakob Tschudi, Sebastian Barranca, José Fernandez Nodal, Gabino Pacheco Zegarra, Vicente Fidel Lopez o Leonardo Villar, y de los informantes de la lengua y la cultura quechua que cita copiosamente. El autor de Azucenas quechuas considera que la lengua hace la literatura de una nacion. No de otro modo se entienden las siguientes palabras: “Casi es un axioma que sin la Divina Comedia de Dante, Italia seria o francesa o austriaca; i sin las Lustadas de Camoens, Portugal seria Espafia. (Qué serian Grecia j Troya sin la Iliada ila Odisea de Homero?” (Vienrich, Azucenas quechuas 81), La asociacion entre lengua y nacidn implica que la literatura peruana debe tener como lengua al quechua y no al castellano. Ahora bien, la literatura incaica estaba inspirada en la naturaleza, y segun Vienrich se caracterizaba por su sencillez, simetria y solidez como las construcciones de entonces. El sustento de este determinismo cultural y lingitistico, por un lado, y de vision estereotipada del indio, por otro, lo encontramos en la enorme cita que elabora del Dr. J. M. Tirado quien, el 22 de diciembre en 1791 en el Mercurio peruano, formula un elogio del yaravi y al mismo tiempo sostiene que es producto del caracter triste, melancélico y tétrico del indio!”*. En otra parte, Vienrich apuesta por, transcribiendo del latin con la ortografia gonzalezpradista, la prohibicién de libros profanos, obscenos y lascivos, emitida por el primer Concilio Provincial Limense en su capitulo 37 de la seccion 3ra de setiembre de 1583. Los libros que tratan, refieren o ensefian las cosas lascivas i obscenas, cuya lectura suele facilmente corromper no solo la fe, sino también las costumbres, deben cui- darse que sean absolutamente prohibidos, i que aquellos que los tuvieren sean con severidad castigados por los Obispos; i aunque los escritos legados por Gentiles, son 128, “Cada reino, cada nacion, i cada provincia tiene su caracter diferente en punto a misica. El espafiol ¢s alegre i saleroso; el francés i aleman son serios i graves; el italiano dulce i amoroso; el inglés expresivo i arménico; el portugués elevado i marcial; i en fin, en las demas regiones se hallan iguales influxos i caracteres musicales: sin embargo, aunque en cada nacidn se observa diferente estilo misico, Suelen imitarse unas naciones a otras, Por ejemplo: el espafiol remeda a veces al italiano i al francés; éstos al espafiol al inglés; i aquellos al portugués i al aleman; de manera que se forma una misceldnea agradable, aunque sea con la imitacién de diferentes estilos: solo el caracter del indio es inimitable; # sus yaravies, son regla de excepcién en esta parte: su natural, su condicién, su genio i su humor, ‘odo es propenso a lo panico i triste; sus habitaciones son oscuras, de bajas techumbres i de fabrica ‘melancolica; su comida parca i mas frugal; su lecho humilde i en el suelo; hasta su vestuario es de unos colores extrafios i tristes; por lo cual todo cuanto el indio hace, dice i piensa, es acompaiiado de una natural seriedad que les influye su temperamento, Gustan solo de oir el higubre canto de las cuculies ' de otras aves agoreras i funestas, porque solo aquello tenebroso les acomoda” (Vienrich, Azucenas quechuas 100-101), 424 os por la cr a permitide pe elegancia i pureza de su diccidn, con todo €80, NO se consentira = los muchachos los lean. 1 por que los 1 s lean, T por cuanto entre Ic A cier% SCs ps Indias, que desconocieron las compuestos de varios ra Mes cuales no menos esalan los monuments dela supercon ano eg que esta conservada la memoria de sus ritos, ceremonias y leyes inie Me io “ Jos obispos deben cuidar de que todos esos instrumentos perniciosos seal he ic tamente exterminados (Vienrich, Aztcenas quechuas 25) “em De este modo, Vienrich denuncia que las politicas de extirpacion de idglatrias, que incluyen. politicas de extirpacion de lengugs, fueron compartidas por Jas autoridades politico-administrativas, como desde la iglesia catdlica, y hace notar que estas prohibiciones fueron autorizadas por arzobispos como fray Geronimo de Loayza, Bartolomé Guerrero y hasta por Toribio de Mogrovejo -a quien algunos peruanos consideran un santo. Algunos de los mas crueles extirpadores de idolatrias, como Fray Vicente Valverde —que paradjicamente fue nombrado en 1536 protector de los indios—no tuvieron piedad de los indios, ge su cultura y de su lengua’. ~ Llama la atencién que uno de los argumentos de Vienrich, en su tarea de elevar al quechua y a su literatura a un nivel universal, sea apelar a la compara- cion del quechua con el griego hasta el punto de hacer encajar, arbitrariamente, algunas raices griegas con otras raices quechuas, y en forzar la fonética de ambas lenguas con el ot ijetivo de correlacionar el sistema escritural. Los ejemplos son abundantes y citaremos solo algunos: Tura del quechua que significa hermano es relacionado con “tyrano” proveniente del griego, “Lhaikcco en griego es mem- brum vir i de ahi Lhaiqui e Yquini en keshua” (V1 enrich, Azucenas quechuas 36); “Ccaca, Keshua lo mismo que en Griego, quiere decir nuez, taza, urna i Han o ‘Ana es lo alto, el cielo en casi todas las lenguas orientales” (Vienrich, Azucenas quechuas 36); “Pacha es Keshua, lo mismo que Pash en griego, es el Universo” (Vienrich, Azucenas quechuas 37), “En griego como en keshua con la misma raiz etimologica Kamag, se dice Arquitecto (el que cubre i levanta la boveda superior del edificio)” (Vienrich, Azucenas quechuas 37); “en Griego se llama Gkokias a los que eran tachados de conocer artes secretas de la magia. Los Koias peruanos, ino eran también tenidos por brujos? {No los perseguian sus tiranos por los con- cilidbulos en que se iniciaban en todos los misterios de su tradicién?” (Vienrich, Azucenas quechuas 38). 129. “Pero quien se distinguié més por su celo ardiente de destruccin, fue el padre jesuita Pedro José de Arriaga, que desde el aio 1617 recorria el Perit como lo refiere en su obra “Extirpacion de la iolatria de indios del Pera en la que dice haber descubierto i penitenciado 679 ministros de idolatria, preced 603 huacas principales, 3,418 conopas, 45 mamazaras, i otros tantos conopas, 189 huancas i 617 mallgus, Procedio por encargo de don Francisco de Borja ; Aragon, Principe de Esquilache, XVI imei del Peri i por el Arzobispo Bartolomé Lobo Guerrero” (Vienrich, Azucenas quechuas 27). 425 pore Doiny Eset 74 Sanat Lo sorprendente de esta asociaciOn ¥ analogia ‘ oe i" te NO solo se realiza con el griego, sino también con el fan ie epee que se hablo en Egipto. Es el planteamiento de varias " j esis ss sgn las ideas de Hyde Clark, Patron, Wilkinson, Rawlinson a q' , pees men. ciona y cita), por lo que sostiene que todas estas lenguas tienen . , que | un mismo origen: que los quechuas descienden de los griegos, que la cultura a cultura griega, 0 que exista una lengua quechua es tai 4s antigua que | y c s tan o mas antigua q y hua e a 4s asombrosa atin es la siguiente cita: Laie abiohoaoenee todas las raices keshuas que constituyen ese trozo de acuerdo con el propio vocabulario que las contienen, 1 lo admirable es: que puestas asi, i colocadas letras griegas en lugar de letras italicas resulta en griego con el mismo sentido que en Keshua” (Vienrich, Azucenas quechuas 38), Segun esta cita la escritura con letras griegas se adapta mejor a la escritura con letras itdlicas y no solo eso, sino que esa escritura quechua con letras. griegas representaria mejor el sentido del quechua, De este modo, Vienrich propone, indirectamente, cambiar las grafias italicas por las griegas: para conformar Ja escritura del quechua. Tenemos entonces hasta ahora dos giros en la propuesta de Vienrich: por un lado, esta seguir lo planteado por Gonzalez Prada; y, por otro lado, la posibilidad de escribir con grafias diferentes el quechua. Si con- sideramos que la escritura quechua tiene variables como el tiempo, el espacio y ahora también la notacién grafica, entonces podemos tener una idea de Ja enorme complejidad para establecer un sistema escritural que uniformice todas las variedades quechuas. En esa misma linea, se plantea la filiacion eufonica del quechua con e| azteca, “la unica lengua americana filosOfica i literaria” (Vienrich, Azucenas quechuas 75), con el objetivo de elevar el prestigio de la lengua de los incas, Ahora bien, es curioso este reconocimiento del azteca como la tinica lengua filosofica y literaria porque tacitamente se subordina al quechua en comparacién con el azteca: “Cosa curiosa: el plural del posesivo en Azteca se hace con la proposicion huan, i en quechua huan es para el hablativo: nunahuan o nunacunahuan con él 0 con los hombres” (Vienrich, Azucenas quechuas 75). Hago notar aqui que una de las formas tradicionales de reivindicacién del quechua ha sido compararlo con las lenguas mas Prestigiosas que corresponden a las culturas més desarrolladas del orbe y su metodologia ha sido siempre la lingitistica comparada. Si la primera tarea fue emparentar el quechua con las principales lenguas occidentales, la segunda consistié en emparentar el quechua con las principales lenguas amerindias, como el azteca, el mexica, el araucano y hasta con lenguas orientales como el chino. Sin embargo, Vienrich también demuestra 426 Ss Las cons i ® CONSCIENCIAS LINGUS INGUISTICAS EN LA LITERATURA PERUANA ;miento del aymara, puqui: i gu conocimit mara, puquina, cauqui, mochica, uqui, mochica, y de las lenguas evi ° VAN Ey ~ como el shipiko, A 3 é g bnicas el piro 0 el conii amazonica: IFO 0 el conibo. Esto | ‘ esas lenguas, on © permite estable isoglosas ent iguas, de modo tal que sugiere la hipétesis de la e ea de una lengua madre universal de la que deriva el quechua. “istencta Es sorprendente el conocimiento lingiiistico de Vienrich h: i mamos en cuenta la cercania del nacimiento de la lingiiistica rm 4 von con disciplina cientifica con Ferdinand de Saussure y su Curso de lin; van oneal de 1916. En consecuencia, uno de los pilares fundamentales de su an sont cion es presentarlo con una base cientifica sustentada en el conocimniento de ia ciencia lingiiistica aunque el propio Vienrich a veces caiga en lo que critica": La fuerte critica a los “etimologistas” pasa por acusarlos de copistas, de hacer “artesillos” y de no citar ni mencionar a “[...] los verdaderos trabajos quechuas, como la gramatica ivocabulario de Markhan; la gramatica y diccio- | nario de Tschudi; los mismos de Anffroy de Thoron; los de Middendorf, nila | gramatica de Anchorena” (Vienrich, Azucenas quechuas 79). Vienrich califica a Jos copistas de yocabularios, diccionarios y léxicos como amontonadores de vocablos Y daa entender que ellos son culpables también del bastardeamiento del quechua. En buena cuenta, la manipulacion de la que ha sido objeto el quechua por estos copistas, que no realizan un trabajo metddico, ha contribui- doa la imposibilidad de construir un proyccto escritural unificador. Ademas, Ies recuerda a los etimologistas la presencia del aimara en el centro y norte, del Peri, tal y como lo indican diferentes toponimos como Lurino Rimac/En ¢ av pocas palabras, muchos etimologistas son empiricos y no conocen la ciencia ot ® de la lingiistica por lo que cometen errores imperdonables. Para ello, dice d a Vienrich, solo han tenido que abrir un libro al azar y tomar como ejemplo ¢ \v 131 $ algunas palabras’ va @ 130. “Hai quienes creen que cediendo a la tentaci6n de aproximar palabras, hacer comparaciones aventuradas i de seguir procedimientos adivinatorios, en una palabra, que entreteniéndose en juegos de imaginacién como ciertos etimologistas, hacen verdadera labor de lingiiistas. La lingiistica es una tiencia natural, i como tal rejida por leyes que explican el parentesco directo o indirect de las palabras, estudiando la fonética i estructura de las lenguas” (Vienrich, Azucenas quechuas 79), 131. “Véase pues por estos absurdos, el riesgo en que incurren los etimologistas que descuidan el conocimiento de la evolucion natural de una lengua; cosa de que facilmente se darén cuenta Jos que recorran las diversas composiciones que hemos tenido especial cuidado en transcribir, i se vendré asi en conocimiento del bastardeamiento del quechua, el que no ha podido cristalizarse a causa de la carencia de una literatura escrita; i que ha podido ser mayor en boca de conquistadores con su idioma mas rico en vocales, agravado con su desdén por el habla de los dominados, desdén que ha podido originar su total desaparicién sino hubiera de por medio la resistencia i vitalidad de una gran raza, poseedora de una literatura rica i vigorosa, moral e ingenua, merced a la que ha podido resistir i desafiar por cuatro siglos, las injurias del tiempo i los hombres” (Vienrich, Azucenas quechuas 81). 427 Otro de los argumentos de Vienrich es, paradéjicamente,apear ala superig. ridad de la cultura quechua frente ala espafiola a ater — i que im. plicd que los * hombres sabios que conocian sec " ‘) an ur e7a i todog Jos goces del espiritu” (Vienrich, Azucenas quechuas 39) pas nm r a opresidn, res, y se resignaran 4 refugiarse y retroceder “sin Protestar siquiera”, Su logica es simple y consist en resaltar las vides Ne dela cul. tura inca en la mayor eantidad de aspectos que incluyen lo social y lo econdmicg er que esta cultura compleja y altamente ete Necesité leja y desarrollada para expresarse remuneiaran a sus sabe para luego sostenet de una lengua también comp rich, los espafioles no aportaron con nada aj rescate y la valoracion del quechua, los que silo ee los Peruanos" © peruanistas que defendieron la lengua, la cultura y las etnias indigenas al argumentativa, por lo tanto, apela a quienes, como mismo tiempo. Su estrategia a , : Blas Valera o fray Domingo de Santo Tomas (considerados como “peruanos”), e gua elegante y rica en vocablos!*3, reconocen al quechua como una len; de Vienrich es delatada en el propio texto: “I si creen que nues. is de la raza incaica, alla En la logica mamiquea de Vien La emocion A tro entusiasmo nos mueve a proclamar las excelencias .cia, es demasiado cierto: los keshuas eran infinitamente més adelantados elo por uno de esos decretos inescrutables que promulga de cuando en Uno se espanta al considerar el horror de ese martirio, impuesto a esa de la Edad Media el derecho de imponer por la fuerza las preocupaciones més absurdas, como dogmas de 132, “Esciertojsi! por desgrai que los amos que les impuso el cit cuando el pregén de los tiempos. noble raza, cuando les fue dado a los barbaros 2 los Pelasgos del Pent el atraso mas vergonz0s0, civilizacién” (Vienrich, Azucenas quechuas 39) 133. “Repetimos, i lo haremos hasta el cansancio que solo a los peruanos debemos retazos literarios conservados a pesar de las limitaciones dadas por el Rei, desde el § de Mayo de 1584, en que mandaba, que cuando se hiciese algin arte 0 vocabularo, “no se publicase ni imprimiese, ni se usase de él, s ro estuviere primero examinado por el ordinario i visto por la audiencia del distrto”, i esto, que ya cenistia una cétedra de quechua en la Universidad de Lima desde 1576, por fundacin aprobada en reales cédulas de 19 de Setiembre i 28 de Octubre de 1580; cdtedra que subsisti6 hasta 1770, en que a pedido del Cardenal Lorenzana, Arzobispo de Toledo, por real cédula de 10 de Mayo de ese afio, se extinguié, i con ella la ensefianza del quechua, en el Peri, de “esa lengua armoaiosa i sonora que con igual facilidad se presta ala poesia i elocuencia”; i de la que deca Blas Valera: “Los predicadores que saben bien esta lengua cortesana del Cuzco, se huelgan a levantarse a tratar cosas altas i declararlas a sus oyentes sin temor alguno; porque asi como los indios que hablan esta lengua tienen los injenios aptos i capaces, ast quel lengua tiene campo i mucha variedad de flores i elegancias para hablar por ellas”. I que arranc6 a Frai Domingo de Santo Tomas compafiero de Pizarro, autor de la primera Gramatica que se publicd en 1560; primer ensayo del quechua, el siguiente prélogo: “Mi intento-dice- pues principal, $.M. al ofrecer este artecillo, ha sido, para que por él veais mui clara i manifiestamente cuan falso es lo que muchos os han querido persuadir, ser los naturales del Peru birbaros e indignos de ser tratados con suavidad i libertad que los demas vasallos lo son: lo cual claramente conocer V. M. ser falso, si viere por este la ran policia que esta lengua tiene, la abundancia de vocablos, la conveniencia que tienen las cosas que significan, las maneras curiosas de hablar, el suave i buen sonido al oido de la pronunciacién de ella, ila facilidad para escribirse con nuestros caracteres i letras” (Vienrich, Azucenas quechuas 40). 428 Las conscienicins INGUISTICAS FMLA LITERATUBA PeRUANA va un juego en el que verin confirmadas la verdad de nuestras afirmaciones,” (Azucenas quechuas 43). Luego transcribe o relata en el texto del juego “EI Huin- Huin” y apela al lector: “Dejamos a nuestros lectores la tarea de apreciar la her. mosa leccion que entrafia este sencillo juego de muchachos i saborear su fondo pesimista, en tanto continuamos desenterrando nuevas ensefianzas” (Vienrich Azucenas quechuas 46). Por consecuencia, el quechua es un idioma digno de a apreciado y reconocido como adecuado para transmitir conocimientos ademas de sentimientos. En el esquema argumentativo de Vienrich, hay un tacito reco- nocimiento de la escritura como tecnologia que ha permitido y permite el rescate de la tradiciOn oral. Este orgullo quechua se percibe en el Siguiente texto ~que cito a pie de pagina~ en el que al inicio se reconoce, primero, la desaparicion de las tradiciones y costumbres incaicas; y, luego, la “contaminacion” de estas™. Vienrich es consciente del contacto cultural Y, €s por eso, habla de “conta- minacion” de las tradiciones y costumbres que, légicamente, también implica el contacto lingiiistico. Reconoce, en consecuencia, los Procesos de castellanizacion oespafiolizacion del quechua y de quechuizacién del espafiol. Ademas, es plena- mente sensible a la variacion dialectal del quechua, especialmente en los planos fonetico-fonologicos y léxico, aunque a veces confunde lenguas con dialectos'*, 134, “Verdad que entre nosotros gran parte de las tradiciones i costumbres incaicas han desaparecido: ‘muchas yacen en el olvido més completo; otras se han contaminado con las de los otros conquistadores en cuatro siglos de opresién i catolicismo; pero no obstante todo este cimulo de infortunios, donde

You might also like