You are on page 1of 2

TYPES OF SEMANTIC TRANSFERENCE IN PU-TERMS

One of the most important problems in the study of phraseology


is the problem of componential transference of meaning [Fedulenkova
2016: 80]. The problem is of special importance with the research of
business terms of phraseological character [Федуленкова 2016] as
they play a great role in the professional competence [Смирнова,
Тюрина, Федуленкова 2015: 286]. The theoretical base of our
research is A. V. Kunin’s conception of phraseological units [Kunin
1970: 38] that was developed by his followers [Федуленкова 2012: 9-
11; 2016: 100].
For our research, the ideas on differentiation of phraseology and
phraseomatics appeared to be of particular importance [Федуленкова
2018: 94]. Relying upon that paper, we managed to find out two
substantial groups of PU-terms in the bulk of the terminology of
phraseological character given in the dictionary under study [Downing
2009]. They are as follows:
1) full componential transference of meaning:
back door (p. 38) – an alternate way of entering a computer system;
back end (p. 38) – the part of a computer system not directly
interacting with the user; boat anchor (p. 60) (slang) – obsolete,
useless machine; thin client (p. 475) – a computer terminal with some
computational power built in; third party (p. 475) – someone other
than the maker of a machine and the end user; white hat (p. 527) –
someone who is in favor of computer security and has some expertise
in the field.
2) partial componential transference of meaning:
active color (p. 11) – the color currently selected (in a painting or
drawing program); active window (p. 11) – the window currently in
use, the one in which the user is typing, drawing, or making menu
choices; alpha channel (p. 18) – a channel that defines a selection;
rich text (p. 409) – text that contains codes identifying italics,
boldface, and other special effects; root directory (p. 415) – the main
directory of a disk, containing files and/or subdirectories.
To sum it up, the nearest target of the research is seen in the
studies of the mechanisms of the PU-term semantic transformations,
such as metaphor, metonymy, hyperbole, etc.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.
Смирнова Ю. И., Тюрина Ю В., Федуленкова Т. Н. Английская деловая
фразеология: лингводидактический аспект // Герценовские чтения.
Иностранные языки: Материалы Всероссийской межвуз. науч. конф.
14-15 мая 2015 г. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена,
2015. – С. 286-289.
Федуленкова Т. Н. Дифференциация фразеологии и фразеоматики в
англо-русском экономическом словаре: критические заметки // Вестн.
Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2018. № 4. С.
94-101. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.4.
Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского,
немецкого и шведского языков. М.: Изд. Дом Академии
Естествознания, 2012. 220 с.
Федуленкова Т. Н. Составные термины с компонентами, имеющими
фразеологически связанные значения / А. И. Блинова,
Т. Н. Федуленкова // Проблемы фразеологии: история и современность:
Материалы VIII Международ. студ. электрон. науч. конф.
«Студенческий научный форум – 2016», [Эл. ресурс] – Реж. доступа
http://www.scienceforum.ru/2016/1469/23825.
Федуленкова Т. Н. Универсальность генетических связей в германской
фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского
языков) // Фразеологизм и слово в художественном,
прублицистическом и народно-разговорном дискурсах: Материалы
международ. науч.-практ. конф. 18-23 марта 2016 г. – Кострома: КГУ
им. Н.А. Некрасова, 2016. – С. 100-102.
Fedulenkova T. Teaching Types of Semantic Transference in Business
English Terms // Book of Abstracts: The 13th Conference of the European
Society for the Study of English, 22-26 August 2016. Galway, 2016. P. 80.
Downing D. Dictionary of Computer and Internet terms. – 10 th edition. –
NY: Barron’s, 2009. – 554 p.

You might also like