Professional Documents
Culture Documents
The most prominent Ukrainian translators of the 19th – 21st centuries and their
major translations.
Many translations into Ukrainian made in the first decades of the 19th century were
characterized by the influence of I. Kotliarevsky's "Eneida". They included loose poetic
translations of Horace's odes ("Harasko songs", "Гараськові пісні") by P. Hulak-
Artemovsky, translation of Pushkin's "Poltava" by Ye. Hrebinka, and other translations that
brimmed over with the vernacular language and vulgarisms.
Romantic poetry was translated as well: L. Borovykovsky translated from Russian (S.
Zhukovsky's poem "Svetlana"); М. Kostomarov translated from English (Byron's poems); О.
Shpyhotsky translated from Polish (sonnets of Mickiewicz). With his "David psalms", T.
Shevchenko gave examples of high-standard translation of solemn and passionate biblical
texts. At that time, "The Tale of Igor's Campaign" was translated from Old Slavic into
Ukrainian. Translations from ancient authors (Homer, Virgil, and Sophocles), from
Shakespeare and Serbian folklore enriched the Ukrainian language with vivid expressions.
I. Franko (1856-1916) was the first in the Ukrainian literature to demonstrate the unparalleled
translation professionalism. He was a master of all stylistic registers of the Ukrainian
language and approached translations using the scientific analysis and artistic flair. Before
Franko, Ukrainian translators translated only European authors. Franko was the first to
translate Eastern authors. At that time, other writers started to translate from Estonian,
Latvian, Armenian, Georgian, and other languages.
One should mention the following prominent masters of literary translation, who worked at
the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century: V. Samiilenko
(translated Molière's plays and Béranger's songs), Lesia Ukrainka (translated Heine's lyrics,
extracts from Homer and Dante, and Hauptmann's "The Weavers"), V. Schurat (translated
"The Song of Roland"), and A. Krymsky (translated works of Hafez, Saadi and other Eastern
poets).
At the beginning of the 20th century, Ukrainian translations of prose writings of such authors
as G. de Maupassant, K. Hamsun, L. Tolstoy, E. Zola, E. Poe, A. France, R. Kipling, H.
Ibsen, and B. Bjornson were widely published.
In Soviet times (1917-1991), the translation activity became a way to the "internal
emigration" for those Ukrainian writers, who strived to get out of clutches of the socialist
realism. M. Zerov was among recognized translation professionals of those times. He made
excellent translations of ancient poetry (Catullus, Virgil, Horace, Ovid), Russian poets (A.
Pushkin, N. Lermontov, V. Bryusov), and French lyrics (P. de Ronsard, J.-M. de Heredia).
In the Soviet period, the art of Ukrainian literary translation reached its fullest flower under
the hands of M. Rylsky, whose translations conveyed subtle shades of meaning of the original
in combination with the distinguishing features of its art form. M. Rylsky translated
Mickiewicz's "Mister Thaddeus", Voltaire's "The Maiden of Orleans", Pushkin's "Eugene
Onegin", and many lyric works of European poets.
The ability to mobilize resources of the old-Ukrainian vocabulary and modern abstract
Ukrainian lexicon was typical of translations of M. Bazhan ("The Knight in Panther's Skin"
by Sh. Rustaveli, "Farhad and Shirin" by A. Navoi, poetry of C. Norwid and R.-M. Rilke).
Translations of N. Lukash (the full text of Goethe's "Faust", Boccaccio's "Decameron",
poetry of Julian Tuwim, Flaubert's "Madame Bovary", excerpts from Rabelais's "Gargantua
and Pantagruel") were characterized by linguistic excellence and successful creation of
neologisms.
The development of the translation theory and criticism in Ukraine in the post-war period
(after 1945) contributed to the enhancement of translation skills. Multi-volume Ukrainian
translations of works of Shakespeare, Heine, Pushkin, Balzac, Maupassant, France, Tolstoy,
and London were published. Dozens of masters of the word worked on those translations.
Among translators of the Ukrainian diaspora, the most famous are Yu. Klen (O. Burhardt;
translated several Shakespeare's plays), M. Orest (German and French poetry), I. Kostetsky
(Shakespeare's sonnets), I. Kachurovsky (Petrarch's sonnets and European lyrics of the 19th
century), O. Zuievsky (works of Mallarmé and other French poets), and V. Vovk (dramas of
F. Garcia Lorca).
The situation with technical translators into/from Ukrainian is better. Local universities
prepare a sufficient quantity of philologists who find jobs at industrial companies, public
institutions, translation companies, advertising agencies, the Chamber of Commerce, customs
offices, business centers, travel companies, representative offices of international
organizations, i.e. everywhere where there is a need for translation of scientific and technical
publications and business literature.
The gaining of independence by this country in 1991 awoke an unknown before increase in
the employment of both oral and written translation, which became needed for the
establishment of international relations with the rest of the world. These two types of transla-
tion provided the newly independent country in its first years with the mass of the official
international texts of diplomatic and legal nature (treaties, agreements, memoranda, etc).
The required level of the necessary international relations with the help of translation
as well as interpretation had been achieved by Ukraine already in 1993-1994.
It was not so, however, with the artistic translation. The economic and financial crisis
that followed after the collapse of the Soviet Union forced all major publishing
houses of Ukraine to temporarily or completely suspend their operations. As a result
the belles-lettres translation in state publishing houses during the second half of the
1990's came practically to a standstill.
The only functioning organ except some small capacity private publishing houses,
which continued to publish the works of foreign literatures in Ukrainian translation
unabated at the close of the twentieth century remained the Vsesvit journal. During its
forty-two years of active and fruitful participation in the literary process of Ukraine
the journal has succeeded in publishing thousands of belles-lettres works - novels,
narratives, short stories and poetic works of classics and promising foreign authors,
poets and playwrights from one hundred and ten foreign languages.
Closely collaborated with the journal in some years also our well-known translators
M.Lukash, H.Kochur, I. Steshenko, BorysTen, Yu.Lisnyak, A.Perepadya, Y.Popovych,
O.Senyuk, H.Filipchuk, M.Lytvynets', O.Mokrovolskyi, M.Moskalenko, V.Shovkun, to name
but a few.
Much recent work in the field of translation studies derives from unease and dissatisfaction
about the way translation has been treated (or not treated at all) over a substantial period of
time by translation theorists and by linguists and psychologists.
to determine the basic pillars how to develop the structure, can lead to precise conclusions.
Theories of Equivalence
Jacobson’s Equivalence Theories: R.Jakobson (1959), believes that equivalence comes in
three types;
inter-semiotic equivalence, (equivalence between sign systems), inter-lingual (equivalence
between two
languages), and intra-lingual, (equivalence within one language; paraphrasing or
rewriting the same
content). The second type, intra-lingual, is one where translation equivalence is classified in.
Nida Equivalence Theories: Conversely, E.A Nida (1964), has written that there
are two kinds of
equivalence; a) formal equivalence (also known as formal correspondence), and dynamic
equivalence.
Formal equivalence is more concerned with word-for-word translation and content
faithfulness, while
dynamic equivalence is focused upon context and sense-for-sense adaption.
The bottom line here is that all translation theories are somehow connected with the notion of
equivalence
in one way or another. Consequently, equivalence is an important philosophy when it comes
to translation
theory and its many different practical applications. Actually, both target and source
language include
equivalent ranges from the least significant morphemes to the most meaningful levels
(sentences).
These levels of language are the ones that keep the ones that help strike the proper balance
between two
much faithfulness to the original text and too much pandering to the target
audience. Accordingly,
translation is all about creating a balance between the original language document and the
target language
document.
The Denotative Approach According to the denotative approach the process of translation is
not just a mere substitution but consists of the following mental operations: -translator reads
(hears) a message in the source language; -translator finds a denotatum and concept that
correspond to this message; -translator formulates a message in the target language relevant
to the above denotatum and concept.
It should be noted that according to this approach during translation we deal with similar
word forms of the matching languages and concepts deduced from these forms, however, as
opposed to the transformational approach, the relationship between the source word and the
target word is occasional rather than regular. To illustrate this difference let us consider the
following examples: 1.The sea is warm today=сегодня вечером море теплое. Mare este calt
azi. 2.Staff only= служебное помещение. Înc ă pere oficial ă.
In the first example the equivalencies are regular and concept, pertaining to the whole
sentence, may be divided into those relating to its individual components (words and word
combinations): sea - море - mare; tonight – сегодня - azi; is – is not translated into Russian
but into Romanian is translated. Warm - теплое - calt. In the second example equivalence
between the original sentence and its translation is occasional (worth only for this case) and
the concept, pertaining to the whole sentence, cannot be divided into individual components.
Any language has its own grammar, which has no analogues and coincidences. The value of
structures that do not reach during the translation process is compensated by transformation.
Transformational grammar defines a number of linguistic structures and calls them nuclear,
and the remaining structures, which are called “transforms”, deduce from the number of
nuclear or vice versa introduces it. More often than not, the nuclear structure reflects the
“action-action” relationship.
It is interesting that the transformation theory does not explain the facts of situational
equivalence, it is applicable only to the comparison of the grammatical structures of the
source and target languages.
In order to understand why difficulties arise in the translation process, predetermined by the
peculiarities of the language being studied, one must remember and understand what a
grammar is. Grammar – the external structure of the language, this formation of words,
syntax and morphology, which, together with phonetics and vocabulary, makes up the
general structure of the language.
All words can be divided into parts of speech, some are independent parts of speech and can
be parts of sentences. For example, in English, these parts of speech are distinguished:
1. Noun
2. Adjective
3. Numeral
4. Pronoun
5. Verb
6. Adverb
7. Preposition
8. Conjunction
9. Interjection
Noun, adjective, numeral, pronoun, verb and adverb are all independent parts of speech.
Prepositions and conjunctions are service parts of speech that demonstrate individual
relations between members of a sentence or sentences, and they are not included in sentences.
Prepositions and conjunctions cause some difficulties in the translation. Interjections, have no
relation either to independent parts of speech, or to the service parts of speech, and differ in
their meaning and functions. In order to avoid difficulties in translating interjections, it is
necessary to resort to the help of thematic directories and dictionaries. It must be remembered
that different parts of speech in different languages have a huge number of categorical and
other features that can cause a considerable number of difficulties in the translation process.