BY MARIIA KHANDOHA Childhood and adolescence Mykola Ivanovych Tereshchenko was born on September 1, 1898 in Poltava region in a peasant family. Soon his parents moved to the hamlet of Khodakivka in the neighboring Chornobayiv volost, where the poet spent his childhood. After primary school, the young man studied at the Zolotonosha Classical Gymnasium, which he graduated from in 1917 and in the fall entered the chemistry department of the Kiev Polytechnic Institute, while attending foreign language courses.. He began writing poems in high school, and first published them in 1918 in the "Literary-Scientific Bulletin". A year later, his poetry began to be published in "Art", "Muzaget", "Red Wreath". These were emotionally perceptive, full of human content poems with skillful technique. But in general they were not positively perceived by proletarian critics, as they were dominated by moods of infinity and dreaminess, and themes fighting for freedom, sympathy for the «І серцем молодим радію, що в мене oppressed were revealed not with the help of loud and decisive rhythms, теж така рука, що працювать повік but in combination with melancholy intonations and traditional iambus. зуміє така рука робітника.» Moving to Kyiv and the beginning of literary activity After graduating from high school, Mykola Ivanovych moved to Kyiv (he lived in a house at 49 Volodymyrska Street, where a memorial plaque was later erected in his honor; but the house has not survived to this day). From 1917 to 1922 he studied at the Faculty of Chemistry of the Kyiv Polytechnic Institute. In December 1918 he took part in the uprising against Hetman Pavel Skoropadsky. From the beginning of his literary activity M. Tereshchenko was known as an author of original poems and a talented translator from other literatures. In 1922, the first collection of Tereshchenko's translations, Emil Verharn's Poetry, was published. The first collection of original poetry by the author himself - "Laboratory" - was published in 1924. Along with this, M. Tereshchenko paid a lot of attention to the editorial and publishing business: he worked in the editorial office of the newspaper "Bolshevik" (later - "Proletarian Truth"); on his initiative and under his editorship, a series of small books was published (as a supplement to Proletarian Truth) - collections of poems and short stories by Ukrainian Soviet writers. In the 20's and early 30's the poet took an active part in public life and in the literary process, worked with great creative effort Сreativity At first he belonged to the group of symbolists "Muzaget", later to the literary organizations "Komunkult", "October", and from 1927 to VUSPP. From 1925 to 1934 he was the editor of the magazine "Life and Revolution", during the Second World War he worked at the Ukrainian radio station in Tashkent, after the war - the editor of the State Publishing House of Ukraine in Kiev. In the first collections of poetry "Laboratory" (1924), "Chernozem" (1925) and "Purpose and Frontier" (1927), the artist reached the pinnacle of his work, giving them (a number of ordinary poems) poetry of deep philosophical thought and artistic perfection, but then gradually moved to the position of socialist realism, and from the late 1920's pp the main motives of many collections of his poetry are labor, production processes, etc .: "Country of Work" (1928), "Republic" (1929), "Gust" (1932), as well as motives of revolutionary internationalism - "Senka-Arsenal" (1930), "Tsen-Tsan" (1930), and patriotism during the Second World War - "Willow Abundant" (1943), "Dawn" (1944). Collections of poems by the author of the postwar years have the same socialist-real character: "In Battles and Works" (1951), "Truth" (1952), "Generous Land" (1956), "Lyrical Chronicle" (1958), "Human Heart" (1962). ). In the ten years since the publication of the first collection, Tereshchenko has published ten books of original works. M. Tereshchenko's poem-ballad "Tsen-Tsan" (1922) about the participation of a Chinese worker in the battles for Soviet power in Ukraine ("came from heavenly China, died an earthly worker") was very popular in the 1920s and early 1930s. In eight short chapters of the work, each of which has its own rhythm, emotional charge and timbre of sound, the poet recreated the difficult life and battle path of a proletarian who died without hesitation in the name of the victory of the revolution. The idea of the international unity of the proletarians of the whole world was revealed concretely, through the typical image of an ordinary soldier who took part in the civil war in Ukraine, and gave the poem great educational significance. Thousands of amateur readers recited this work in workers 'and peasants' clubs to loud applause from listeners.
The poem "Tsen-Tsan," wrote I. Kulyk in 1930, "has forever
entered the history of our pre-October literature as one of its best works." This high assessment still remains unchanged. Mykola Tereshchenko as a talented translator Mykola Ivanovych translated a lot, but the waste of talent is also felt in the tendentious selection of translations. In particular, his translations included three collections by Emil Verharn, an anthology of Uzbek poetry, and many collections of translations by other authors: from Russian: O. Pushkin, M. Lermontov, Rileyev, M. Nekrasov, V. Mayakovsky, D. Bedny; from Belarusian: J. Kupala, J. Kolas; from Polish: A. Mickiewicz; from Provençal: Marcabrunn, Bernard de Ventadorn, Bertrand de Born, Geoffrey Rüdel, Peire Vidal; from French: G. Apollinaire, L. Aragon, O. Barbier, A. Barbusse, A. Bassis, R. Bello, J.-P. Beranger, J.-R. Block, S. Baudelaire, N. Bualo-Depreo, J. Valles, P. Verlaine, E. Verhaarn, W. Hugo, P. Emmanuel, E. Potier, A. Rimbaud, etc .; from Slovak: S. Zhari and M. Ferka from Czech: J. Gori, K.-J. Erben and O. Lysogorsky. "The translations show remarkable skill, even in the reproduction of the most complex, canonical forms, such as ballads (in the ancient sense of the term), virele, rondo, sonnet ... Tereshchenko closely follows all the twists and turns of thought and mood of the poets he gives. in the Ukrainian language "- wrote M. Rylsky
In the mid-1930s, Mykola Ivanovych began his fruitful work at the
State Literary Publishing House of Ukraine as an editor of the poetry department. At that time he was mainly engaged in translations. In 1935-1938, A. Barbusse's novel "Fire", three books of fables and poems by D. Bedny, "Ruslan and Lyudmila" and "Fireplace Guest" by O. Pushkin were published in three editions. To the 100th anniversary of his death and to the 140th anniversary of the birth of the great poet M. Tereshchenko translated a number of his works, but then could not publish them. In December 1937 he was repressed and only two years later returned to creative work. In the last pre-war years, Mykola Ivanovych paid special attention to the translation business. Long before that, he had an idea - to give the Ukrainian reader an anthology of French poetry, to the rich sources of which all the outstanding poets of the world turned, and among them - Shevchenko, Franko, Grabovsky, Lesya Ukrainka. M. Tereshchenko worked on the realization of this plan all his creative life. For more than three decades, M. Tereshchenko worked on translations of works by French masters of poetry. "This should be a voluminous anthological edition of works by 250 French poets with relevant biographical information and concise creative characteristics," - wrote Mykola Ivanovych about his work. . The anthology presents examples of the work of French poets from the 12th to the middle of the 20th century The greatest achievement of Tereshchenko's translation activity is his "Constellation of French Poetry" (I-II, 1971). Tereshchenko's encyclopedism and erudition, his love for world literature are revealed by a fundamental work - "Literary Diary" ("Dnipro", 1966). In this illustrated edition, every day is the date of birth or death of someone from a galaxy of writers from around the world. In 1968, a street in Kyiv was named after Mykola Tereshchenko. Mykola Tereshchenko died in 1966 and was buried in the Baykove Graveyard in Kyiv THANK YOU FOR ATTENTION!