Professional Documents
Culture Documents
IMPORT CONTRACTS 1
GENERAL CONDITIONS
OF DELIVERY
541
Reading
Read and discuss the contract and General Conditions of Delivery:
PRICE
The prices for the goods specified in this contract are fixed and
not subject to any alterations. The prices are understood
.
TERMS OF PAYMENT
Payment for the goods to be delivered under the present contract
is to be effected in US dollars by remitting to the Sellers
_______% of the value of the goods immediately upon receipt by
the Bank _ , Moscow of the following documents presented
for collection:
542
-2-
543
GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
544
-2-
1.3 In case of motor transportation, deliveries are made
FCA of the Buyers (Incoterms 2000) and
a) the Sellers shall bear transportation charges to the
point where the goods are loaded on the Buyers’
transportation facilities;
b) the title to the goods as well as the risk of
accidental loss or damage to the goods shall pass
from the Sellers to the Buyers the moment the
goods have been transferred from the Sellers’
transportation facilities to the Buyers’
transportation facilities;
c) the date of delivery is the date of the document
confirming loading the goods on the Buyers’
transportation facilities.
1.4 In case of air conveyance, deliveries are made FCA at
the airport of departure (Incoterms 2000) and
a) the Sellers shall bear all charges up to the moment
of loading the goods on board the plane in their
country;
b) the title to the goods as well as the risk of
accidental loss or damage to the goods shall pass
from the Sellers to the Buyers the moment the
goods have been loaded on board the plane in the
Sellers’ country;
c) the date of the Airway Bill is considered the date
of delivery.
2. PACKING AND MARKING
2.1 The equipment is to be shipped in secure and proper
seaworthy packing to withstand overseas and
overland transport and/or transshipment and
combined transport to and in the Russian Federation.
545
-3-
546
-4-
3. SHIPMENT
3.1 If the goods are passed by the Buyers’ Inspector for
shipment, the Inspector will furnish the Sellers with
the Release Note for shipment stating that the goods
are passed for shipment.
3.3 Not later than one day after the shipment of the
equipment, the Sellers shall notify the Buyers of the
following data:
• Bill of Lading No. – for deliveries by sea;
• Railway Bill No. – for deliveries by railway;
• Airway Bill and Flight No. – for deliveries by
plane;
• Way Bill No. – for deliveries by truck.
547
-5-
4. SANCTIONS
4.1 In the event of the Sellers’ delay in delivery against
the dates stipulated in the contract, the Sellers are to
pay the Buyers agreed and liquidated damages at the
rate of 0.5% of the value of the goods not delivered in
due time for every week but not more than 10% of the
value of the undelivered goods.
5. GUARANTEE
5.1 The Sellers guarantee that the goods are in all respects
in accordance with the description, technical
conditions and specifications contracted for, that they
are free from defects in material, design and
workmanship and that they conform to the highest
world standards and first rate workmanship.
548
-6-
5.2 Should the goods prove defective within 2 months of
the date of putting the equipment into operation but
not more than 18 months of the date of shipment, the
Sellers undertake:
a) to remedy the defects or to replace the faulty
goods, freight prepaid, at the Buyers option and
free of charge;
549
-7-
7.3 If the tests have proved that the equipment meets the
requirements specified in the contract the Sellers shall
submit the Tests Report to the Buyers so that the
Sellers could obtain the Release Note for shipment.
7.5 The inspection and/or tests shall not free the Sellers
from their liabilities and shall not prejudice the rights
of the Buyers stipulated in Clause «Guarantee».
7.6 The final inspection and tests shall take place in the
Russian Federation at the works of the Buyers’
customers after the complete installation and
adjustment of the equipment.
8. GENERAL PROVISIONS
8.1 Specification and appendices to the present contract
are to be considered integral parts of the contract.
8.3 …
550
Comprehension
CONTRACT
¨ Can the Sellers increase the prices stipulated in the contract after
signing it?
¨ What is the way of payment?
¨ What are the terms of payment?
¨ What documents are the Sellers to present for collection?
CLAUSE 2
¨ Which party is to be held responsible for the damage to the goods due
to inadequate or improper packing?
¨ What is to be inserted in each case?
¨ In what language are the cases to be marked?
CLAUSE 3
¨ In what case shall the Buyers’ Inspector furnish the Sellers with the
Release Note for shipment?
¨ What shall the Sellers advise the Buyers of before the shipment of the
goods?
¨ Which party to the contract is to book space?
¨ What shall the Sellers notify the Buyers of after the shipment of the
goods?
551
CLAUSE 4
¨ What are the Sellers to pay the Buyers if there is a delay in delivery?
¨ What sum may not the agreed and liquidated damages exceed?
¨ In what case do the Buyers have the right to reject the goods?
¨ In what case do the Buyers have the right to cancel the contract?
¨ What is the way of paying penalties?
¨ Does the Buyers’ rejection of the delayed goods free the Sellers from
the liability to pay agreed and liquidated damages?
CLAUSE 5
¨ What do the Sellers guarantee?
¨ What are the Sellers obliged to do if the goods prove to be defective
within the guarantee period?
¨ What is the guarantee period?
¨ At whose expense are the Sellers to remedy the defects?
CLAUSE 6
¨ Which party to the contract shall obtain an export licence for the
goods?
¨ At whose expense is the licence to be obtained?
¨ What are the Buyers entitled to do in case the licence is not obtained
or is revoked by the appropriate authorities?
CLAUSE 7
¨ What are the Buyers’ Inspector’s rights and obligations?
¨ What are the Sellers entitled to do if the inspection is waived by the
Buyers’ Inspector?
¨ What is a Tests Report necessary for?
¨ Do the inspection and tests prejudice the rights of the Buyers under
the Guarantee clause?
¨ Where and when is the final inspection to take place?
CLAUSE 8
¨ What shall the parties to the contract do if they want to amend the
contract?
552
Notes
1. Order, contract, general conditions
Необходимо различать понятия заказ, т.е. запрос на покупку,
указывающий, на каких условиях покупатель готов приобрести
определенное количество товара; контракт, т.е. соглашение
купли-продажи, подписанное двумя сторонами; и общие условия
– применяемые условия поставки/заказа по стандартным
пунктам контракта – базис поставки, упаковка, маркировка,
отгрузка, штрафы и т.д. Приведенный в учебнике образец
контракта в коммерческой практике чаще всего оформляется на
1 листе. Такие контракты фиксируют конкретные данные –
описание, цены, платеж и т.д., а прилагаемые Общие условия
поставки фиксируют стандартные положения.
553
Writing patterns
1. The Case No. is to be a Номер места груза
fraction of which the представляет собой дробь,
numerator refers to the числитель которой
consecutive number of the показывает порядковое
case and the denominator место груза, а знаменатель
shows the total quantity of the отражает общее число мест
cases in which the whole партии груза.
consignment is packed.
2. The Sellers guarantee that the Продавец гарантирует, что
goods are in all respects in товар во всех отношениях
accordance with the соответствует описанию,
description, technical техническим условиям и
conditions and specifications спецификациям контракта, и
contracted for, and that they не имеет дефектов в
are free from defects in сырье/материале,
material, design and конструкции и качестве
workmanship. изготовления.
Vocabulary
CONTRACT
on the reverse side of smth - на оборотной стороне чего-
syn overleaf либо
ant on the face of the Contract - на лицевой стороне контракта
Certificate of Works’ Test - свидетельство о заводских
испытаниях
GENERAL CONDITIONS
CLAUSE 1
basis and volume of delivery - базис и объем поставки
FOB and stowed (trimmed) - условие поставки «ФОБ
(франко-борт) со штивкой (с
укладкой)»
• to stow (cargo) - укладывать (груз)
quay porterage - плата за перемещение груза
на пристани
port and dock dues - портовые и доковые сборы
554
attendance to customs - соблюдение таможенных
formalities формальностей
• customs clearance - таможенная очистка груза
cranage - плата за пользование краном
stevedoring - стивидорные работы
(погрузка-выгрузка)
risk of accidental loss or - риск случайной гибели или
damage to the goods повреждения товара
DAF – Delivered at Frontier - условие поставки «франко-
граница»
to stamp - штамповать, ставить печать
motor transportation - перевозка автотранспортом
syn transport by truck
FCA – Free Carrier - условие поставки «франко-
перевозчик»
air conveyance - воздушная перевозка
syn transportation by air
CLAUSE 2
combined transport - смешанные виды транспорта
handle with care - осторожно
top - верх
do not turn over - не кантовать
net weight - вес нетто
indelible ink - несмываемые чернила
• indelible paint - несмываемая краска
cover, front and left sides - верхняя, передняя и левая
торцевая стороны
555
CLAUSE 3
to pass goods for shipment - допускать товар к отгрузке
syn to release goods for
shipment
CLAUSE 4
delay in … against the dates - просрочка относительно
указанных сроков
agreed and liquidated damages - согласованные и заранее
оцененные убытки
CLAUSE 5
material - материал, сырье
to remedy defects - устранять дефекты
to refund the value of goods - возмещать стоимость товаров
CLAUSE 6
to revoke a licence - отзывать лицензию
appropriate authorities - соответствующие органы
CLAUSE 7
contracted equipment - оборудование, поставляемое
по контракту
to waive inspection - отказываться от права на
инспекцию
Tests Report - протокол испытания
to render (assistance) - предоставлять (помощь)
syn to afford
syn to accord
to prejudice rights - наносить ущерб правам
556
Completing sentences
Fill in the gaps with one of the following words or word
combinations. Use the appropriate tense form.
558
Prepositions
Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. … the event … the Sellers’ delay … delivery … the dates
stipulated … the Contract the Sellers are to pay agreed and
liquidated damages … the rate … 0.5% … the value … the goods
non-delivered … due time.
2. … the goods had been tested … the presence … the Buyers’
Inspector and packed … shipment, the Sellers applied … the
Buyers’ Forwarding Agents … instructions … dispatch … the
goods.
3. A copy … the export licence was handed … … the Suppliers … the
Buyers’ Shipping Agents.
4. A detailed packing note is to be inserted … each case. The marking
is to be done … indelible ink … three sides … the case.
5. Any amendment … the contract shall be issued … writing only and
… order to be binding must be duly signed … both parties.
6. As 12 months have expired … the date … putting the equipment …
operation we decline your claim.
7. As the goods were bought … FOB terms, the Sellers placed them
… board … the steamer … their expense.
8. As the validity … the export licence has expired prior … the
complete execution … the contract we are unable to meet our
obligation … the scope stipulated … the contract.
9. As you have failed to deliver the goods … 1st May you are to pay
us agreed and liquidated damages … the delay … delivery.
10. If the goods are passed … shipment, the Inspector will furnish the
Suppliers … a Release Note … shipment.
11. If your party … the contract has decided to waive the inspection we
shall perform the tests … the absence … your inspector.
12. Payment … the goods deliverable … the present contract is to be
effected … US dollars … remitting … the Sellers 100% … the
value … the goods … the documents presented … collection.
13. Rosimport informed the Suppliers that the General Conditions were
not contained … the order and therefore were not binding … the
parties.
14. The goods are free … defects … material, design and workmanship
and conform … the highest world standards.
15. The penalty will be deducted … us … the amount … your invoice.
16. The prices … the goods specified … this contract are not subject …
any alterations.
559
17. The Sellers are responsible … any additional transport and storage
charges incurred due … the dispatch … a wrong address caused …
improper or incorrect marking.
18. The Sellers obtained a licence … the export … the RF … the
equipment … contract No. 567.
19. The Sellers shall be responsible … any loss or damage … the
goods owing … improper packing.
20. The Sellers shall bear all charges … the goods including port and
dock dues … the cargo and attendance … customs formalities.
21. The Sellers shall notify the Forwarding Agents 14 days … advance
… the readiness … the goods … shipment and the necessary data
… book space.
22. The title … the goods as well as the risk … accidental damage …
the goods shall pass … the Sellers … the Buyers … the goods have
been loaded … and stowed … the hold.
23. We can remedy the defects or replace the faulty goods … your
option and free … charge.
24. We feel unable to place … your disposal necessary facilities and …
labour free … charge.
25. We shall be obliged if you will inform us … the readiness … the
goods … inspection … least ten days … advance.
26. Worldtrade Inc., … the one hand, and PAO Rosimport, … the other
hand, have concluded … the present contract … the effect that the
Sellers have sold and the Buyers have bought the goods … …
description, … the quality, … the price, … the date … delivery
according … the general conditions … delivery stipulated … the
reverse side … the present contract.
560
Translation
Translate into English.
CONTRACT
1. Общие условия поставки, указанные на оборотной стороне
контракта, являются обязательными для обеих сторон.
2. Мы всегда размещаем наши заказы по твердым ценам
и поэтому не можем согласиться, чтобы цена подлежала
каким-либо изменениям после того, как заказ будет
подтвержден Продавцом.
3. Товары, предназначенные к поставке по настоящему
контракту, должны быть готовы к отгрузке до рождественских
праздников.
4. Платеж осуществляется против предъявления на инкассо
следующих документов: фактура Продавца, оборотный
чистый бортовой коносамент, упаковочные листы, сертификат
качества, свидетельство о заводском испытании, разрешение
на отгрузку, страховой полис.
5. Общие условия продажи напечатаны на оборотной стороне
этого предложения.
6. Юридические адреса сторон указаны на лицевой стороне
контракта.
7. Приемка оборудования и его окончательные испытания
должны проходить в России.
562
CLAUSE 3
22. Мы испытали определенные трудности в сборке
оборудования, поскольку в ящики с поставленными частями
не были вложены подробные упаковочные листы, а также
инструкции по монтажу, эксплуатации и уходу. В связи с
этим, до настоящего момента мы не можем пустить
оборудование в эксплуатацию.
23. Просим Вас обратиться к нашим экспедиторам за
инструкциями относительно доставки оборудования в порт
отгрузки.
24. Если инспектор Покупателя действительно допустил товар к
отгрузке, он был обязан выдать разрешение на отгрузку
товара.
25. Оборудование будет считаться сданным Вами только после
того, как оно будет осмотрено, испытано и допущено к
отгрузке нашими инспекторами.
CLAUSE 4
26. В случае задержки в поставке относительно сроков,
указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить
Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от
стоимости не поставленного в срок товара.
27. Сумма согласованных и заранее оцененных убытков
вычитается Покупателем из суммы счета Продавца.
28. В случае если просрочка в поставке превысит 4 месяца,
Покупатель имеет право отказаться от приемки товара и
аннулировать контракт, что, однако, не освобождает Продавца
от обязанности платить штрафы за такую просрочку.
29. Мы вычли из суммы Вашей фактуры 500 долларов США в
качестве согласованных и заранее оцененных убытков за
задержку в поставке оборудования по контракту № 5789.
30. Размер возмещения убытков за задержку в поставке
составляет по нашим расчетам 0,5% за каждую неделю от
стоимости непоставленного оборудования.
31. Пункт 6 нашего контракта предусматривает уплату
поставщиком согласованных и заранее оцененных убытков за
задержку в поставке.
563
CLAUSE 5
32. Продавец предоставляет гарантию, что товар во всех
отношениях соответствует описанию, техническим условиям
и спецификации контракта и не имеет дефектов в материале,
конструкции и качестве изготовления.
33. В случае если товар окажется бракованным в течение
12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию,
Продавец обязуется бесплатно, по выбору Покупателя, либо
устранить дефект на месте, либо произвести замену
бракованного оборудования с оплатой транспортировки.
34. По специальному запросу Покупателя ему может быть
возвращена стоимость поставленного оборудования, если
до истечения гарантийного периода данное оборудование
окажется бракованным, а дефекты не могут быть
устранены.
35. По Вашему гарантийному письму Вы обязались заменить
недоброкачественный товар кондиционным (of standard/sound
quality) или возместить его стоимость, оплаченную нами.
CLAUSE 6
36. Продавец принимает на себя все расходы, связанные с
получением экспортной лицензии на поставку оборудования в
Российскую Федерацию.
37. Если лицензии не будут получены, или до окончания срока
действия контракта будут отозваны соответствующими
властями, или их действие истечет, Покупатель имеет право
аннулировать невыполненную часть контракта или контракт в
целом.
38. Продавец обязан получить соответствующую лицензию.
CLAUSE 7
39. Вы должны предоставить нашему инспектору необходимые
технические средства и помощь работников предприятия
бесплатно.
40. Мы вполне удовлетворены испытаниями, проведенными на
Вашем заводе, и поэтому решили отказаться от осмотра товара.
564
41. Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на
заводы Продавца для проверки хода выполнения заказа
(progress of the order), а также качества заказанного
оборудования и используемых материалов.
42. Продавец должен оказывать инспектору Покупателя
содействие в проведении осмотра и испытания оборудования.
43. Инспектор должен быть допущен во все цеха (to be admitted to
all the shops), где будет изготавливаться станок, и в
помещение, где он будет упаковываться.
44. Дата подписания протокола проведения окончательных
испытаний является датой пуска оборудования в
эксплуатацию.
45. В случае если Покупатель отказывается от права на
инспекцию законтрактованного оборудования, испытание
оборудования проводится в отсутствие представителя
Покупателя.
46. Протокол испытаний, подписанный должным образом,
позволяет Покупателю выписать разрешение на отгрузку
товара.
47. Мы должны указать, что выдача нашим инспектором
разрешения на отгрузку машины не ущемляет наши права,
изложенные в пункте «Гарантии».
48. Мы не можем выдать разрешение на отгрузку станка,
поскольку наш инспектор обнаружил ряд серьезных дефектов
в ее конструкции и качестве изготовления.
49. Разрешение на отгрузку оборудования будет выдано лишь
после того, как все дефекты будут устранены Вами к полному
удовлетворению наших представителей.
50. Проведение осмотра и успешные испытания оборудования не
освобождают Продавца от обязательств по пункту «Гарантия»
и ни в коей мере не ущемляют права Покупателя по
вышеназванному пункту контракта.
CLAUSE 8
51. Согласно Общим положениям контракта спецификация и
приложения к контракту являются его неотъемлемыми частями.
52. Все изменения и дополнения к настоящему договору должны
быть оформлены в письменном виде и должным образом
подписаны обеими сторонами.
565
52. Уважаемые господа!
Мы ссылаемся на переговоры, проведенные с представителем
Вашей фирмы г-ном Сидоровым, о задержке в получении
лицензии на ввоз наших товаров на территорию Российской
Федерации.
По сообщению г-на Сидорова, Ваша компания до сих пор не
получила соответствующую лицензию. Настоящим
вынуждены официально уведомить Вас о возможном срыве
первоначально намеченных сроков поставки товара, а также
сообщаем, что мы снимаем с себя ответственность за
вышеизложенное. Просим уведомить нас незамедлительно о
возможности разрешения проблемы в ближайшее время. В
противном случае мы не даем гарантии того, что сможем
выдержать первоначально намеченные сроки отгрузки.
Просим подтвердить получение этого письма.
С уважением,
53. Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего платежа за
поставку второй партии товара на сумму 70 000 долларов
США.
Однако мы полагаем, что сумма, переведенная Вами на наш
счет, подсчитана неверно. Наш счет АС-78, выставленный на
инкассо 5 мая 20 года, разбивает сумму для оплаты по
позициям и составляет 72 000 долларов США. В Вашем
письме от 10 мая 20 года Вы указываете, что сумма 2000
долларов США вычтена Вами из суммы счета как заранее
согласованные и оцененные убытки за просрочку в поставке.
Считаем своим долгом напомнить Вам, что датой поставки
считается дата коносамента, т.е. 15 апреля 20 года, что
соответствует намеченным срокам отгрузки. Таким образом,
мы хотели бы уведомить Вас, что считаем свои обязательства
по контракту выполненными в полном объеме и точно в срок.
Мы будем Вам признательны, если Вы переведете
удержанную сумму в ближайшее время и уведомите нас
соответственно.
С уважением,
566
Writing
Make up a letter from a Russian importer to a foreign company, the
Seller of the goods, concerning the terms of transportation. Follow the
plan:
Ø refer to the subject of negotiations;
Ø state your ideas of transporting the goods and specify the basis of
delivery;
Ø inform the Seller about special packing requirements;
Ø ask for an urgent reply;
Ø don’t forget about a complimentary close.
Role play
Hold negotiations between the Buyer, a Russian company, and the
Seller, a foreign company, concerning guarantee, inspection and
delivery-acceptance of the equipment according to the following plan:
Ø discuss the Guarantee clause of the contract to be signed;
Ø stipulate the inspection of the progress of the order and the tests of
the equipment by the Buyer’s representative;
Ø specify the documents fixing the results of the tests;
Ø specify the place of the final inspection;
Ø discuss the Buyer’s rights under the guarantee.
567
Two-way translation
Act as an interpreter
568
24. IMPORT CONTRACTS 2
569