You are on page 1of 29

23.

IMPORT CONTRACTS 1

GENERAL CONDITIONS
OF DELIVERY

541
Reading
Read and discuss the contract and General Conditions of Delivery:

CONTRACT No. _____

Moscow April 15, 20__


________________________ hereinafter called «the Sellers», on
the one hand and PAO Rosimport, Moscow, hereinafter called
«the Buyers», on the other hand, have concluded the present
contract to the effect that the Sellers have sold and the Buyers
have bought the goods as per description, of the quality, at the
price, with the date of delivery and other delivery terms according
to the following clauses with obligatory use of the General
Conditions of delivery stated on the reverse side of the present
contract:

DESCRIPTION OF THE GOODS


QUANTITY
QUALITY
DELIVERY
DATES OF DELIVERY
CONSIGNEE
PACKING
MARKING

PRICE
The prices for the goods specified in this contract are fixed and
not subject to any alterations. The prices are understood
.

TERMS OF PAYMENT
Payment for the goods to be delivered under the present contract
is to be effected in US dollars by remitting to the Sellers
_______% of the value of the goods immediately upon receipt by
the Bank _ , Moscow of the following documents presented
for collection:

542
-2-

• the Sellers’ Invoice in triplicate;


• Release Note for shipment;
• Certificate of Works’ Tests;
• Packing Lists in duplicate;
• Specification in triplicate;
• Quality Certificate.

The remaining cost of the goods is to be paid to the Sellers


by remittance in days after final acceptance and tests
of the goods in the Russian Federation.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

The Sellers The Buyers

543
GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY

1. BASIS AND VOLUME OF DELIVERY


1.1 In case of sea transportation, deliveries are made on
FOB terms Seaport of the Sellers’ country and
a) The Sellers shall bear all charges for the goods
FOB and stowed (Incoterms 2000), including cost
of sea packing, marking, quay porterage, port and
dock dues on the cargo, attendance to customs
formalities, cranage, stevedoring etc.;
b) the title to the goods as well as the risk of
accidental loss or damage to the goods shall pass
from the Sellers to the Buyers after the goods have
been loaded and stowed into the hold;
c) the date of the clean on board Bill of Lading is to
be considered the date of delivery.
1.2 In case of railway transportation, deliveries are made
DAF of the Sellers’ country (Incoterms 2000) and
a) the Sellers shall bear all transportation charges to
the state frontier of their country; subsequent
charges for transportation, and/or change of
railway wheels shall be borne by the Buyers;
b) the title to the goods as well as the risk of
accidental loss or damage to the goods shall pass
from the Sellers to the Buyers the moment the
goods have been handed over by the railway of the
Sellers’ country to the railway of the Buyers’
country;
c) the date stamped on the Railway Bill by the
frontier station which has received the goods from
the railway of the Sellers’ country confirming the
crossing of the frontier to be considered the date of
delivery.

544
-2-
1.3 In case of motor transportation, deliveries are made
FCA of the Buyers (Incoterms 2000) and
a) the Sellers shall bear transportation charges to the
point where the goods are loaded on the Buyers’
transportation facilities;
b) the title to the goods as well as the risk of
accidental loss or damage to the goods shall pass
from the Sellers to the Buyers the moment the
goods have been transferred from the Sellers’
transportation facilities to the Buyers’
transportation facilities;
c) the date of delivery is the date of the document
confirming loading the goods on the Buyers’
transportation facilities.
1.4 In case of air conveyance, deliveries are made FCA at
the airport of departure (Incoterms 2000) and
a) the Sellers shall bear all charges up to the moment
of loading the goods on board the plane in their
country;
b) the title to the goods as well as the risk of
accidental loss or damage to the goods shall pass
from the Sellers to the Buyers the moment the
goods have been loaded on board the plane in the
Sellers’ country;
c) the date of the Airway Bill is considered the date
of delivery.
2. PACKING AND MARKING
2.1 The equipment is to be shipped in secure and proper
seaworthy packing to withstand overseas and
overland transport and/or transshipment and
combined transport to and in the Russian Federation.

545
-3-

2.2 The Sellers shall be held responsible for any loss or


damage to the goods owing to improper, inadequate
or unsuitable packing.

2.3 A detailed packing note is to be inserted in each case.


2.4 Each case should bear the following marking both in
English and in Russian:
HANDLE WITH CARE
ОСТОРОЖНО
TOP ВЕРХ
DO NOT TURN OVER НЕ КАНТОВАТЬ
CONSIGNEE ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ
CONTRACT No. КОНТРАКТ №
CASE No. МЕСТО №
CASE DIMENSIONS ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ
МЕСТА ГРУЗА
GROSS WEIGHT ВЕС БРУТТО
NET WEIGHT ВЕС НЕТТО

2.5 The Case No. is to be a fraction of which the


numerator refers to the consecutive number of the
case and the denominator shows the total quantity of
the cases in which the whole consignment is packed.
2.6 The marking is to be done in indelible ink on three
sides: on the cover, on the front side and on the left
side of the cases.

2.7 All parts liable to rust are to be wrapped in waterproof


paper.
2.8 The Sellers are liable for any additional transport and
storage charges incurred due to the dispatch to a
wrong address caused by improper or incorrect
marking.

546
-4-

3. SHIPMENT
3.1 If the goods are passed by the Buyers’ Inspector for
shipment, the Inspector will furnish the Sellers with
the Release Note for shipment stating that the goods
are passed for shipment.

3.2 The Sellers shall notify the Buyers and the


Forwarding Agents … days in advance of the
readiness of the goods for shipment and of the
necessary data to book space, i.e.:
• Contract No.;
• Description and quantity of the goods;
• Number of packages and kind of packing;
• Gross and net weight in kilos;
• Total value of the goods;
• Approximate loading dates.

3.3 Not later than one day after the shipment of the
equipment, the Sellers shall notify the Buyers of the
following data:
• Bill of Lading No. – for deliveries by sea;
• Railway Bill No. – for deliveries by railway;
• Airway Bill and Flight No. – for deliveries by
plane;
• Way Bill No. – for deliveries by truck.

3.4 The Sellers are to ship together with equipment a


complete set of instructions for mounting, operation,
maintenance and service of the equipment.

547
-5-

4. SANCTIONS
4.1 In the event of the Sellers’ delay in delivery against
the dates stipulated in the contract, the Sellers are to
pay the Buyers agreed and liquidated damages at the
rate of 0.5% of the value of the goods not delivered in
due time for every week but not more than 10% of the
value of the undelivered goods.

4.2 The penalties will be deducted from the Sellers’


invoices when they are paid by the Buyers.

4.3 Should the delay exceed 4 months, the Buyers shall


have the right to cancel the contract or any part
thereof.

4.4 Should the shipment of the equipment not be notified


or be notified with delay, the Sellers are to pay the
Buyers a penalty at the rate of 0.1% of the value of
the equipment already shipped.

4.5 In addition the Buyers reserve the right to reject any


goods delayed over … weeks, and such rejection of
the goods shall not free the Sellers from their liability
to pay the Buyers agreed and liquidated damages.

5. GUARANTEE
5.1 The Sellers guarantee that the goods are in all respects
in accordance with the description, technical
conditions and specifications contracted for, that they
are free from defects in material, design and
workmanship and that they conform to the highest
world standards and first rate workmanship.

548
-6-
5.2 Should the goods prove defective within 2 months of
the date of putting the equipment into operation but
not more than 18 months of the date of shipment, the
Sellers undertake:
a) to remedy the defects or to replace the faulty
goods, freight prepaid, at the Buyers option and
free of charge;

b) or to refund the value of the goods paid by the


Buyers.
6. EXPORT LICENCE
6.1 The Sellers shall obtain an exporter licence for
delivery of the equipment to the Russian Federation
and bear all expenses connected with it.
6.2 Should the licence not be obtained or revoked by the
appropriate authorities or should its validity expire
prior to the complete execution of the Contract, the
Buyers are entitled to cancel the non-executed part of
the contract or the whole contract.
7. INSPECTION AND TESTS
7.1 The Buyers have the right to send their Inspectors to
the Sellers’ works to examine and inspect the
workmanship of the contracted equipment.
7.2 If the Buyers’ Inspector cannot be present at the tests
or waives the inspection the Sellers are entitled to
perform the tests in the absence of the Buyers’
Inspector.

549
-7-

7.3 If the tests have proved that the equipment meets the
requirements specified in the contract the Sellers shall
submit the Tests Report to the Buyers so that the
Sellers could obtain the Release Note for shipment.

7.4 The Sellers shall render any assistance that can be


required by the Buyers’ Inspector and shall place at
his disposal the necessary facilities and labour free of
charge.

7.5 The inspection and/or tests shall not free the Sellers
from their liabilities and shall not prejudice the rights
of the Buyers stipulated in Clause «Guarantee».

7.6 The final inspection and tests shall take place in the
Russian Federation at the works of the Buyers’
customers after the complete installation and
adjustment of the equipment.

8. GENERAL PROVISIONS
8.1 Specification and appendices to the present contract
are to be considered integral parts of the contract.

8.2 Any amendment and/or alteration to this contract shall


be issued in writing only and be binding after it is
duly signed by the parties.

8.3 …

550
Comprehension
CONTRACT
¨ Can the Sellers increase the prices stipulated in the contract after
signing it?
¨ What is the way of payment?
¨ What are the terms of payment?
¨ What documents are the Sellers to present for collection?

GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY


CLAUSE 1
¨ What ways of delivery are given in Clause 1?
¨ What are the Sellers’ obligations under FOB, DAF, FCA?
¨ What do the prices include? (depending on the ways of delivery
stated in Clause 1)
¨ When do the title to the goods and the risk of accidental damage pass
from the Sellers to the Buyers? (depending on the ways of delivery
stated in Clause 1)
¨ What date is considered to be the date of delivery? (depending on the
ways of delivery stated in Clause 1)

CLAUSE 2
¨ Which party is to be held responsible for the damage to the goods due
to inadequate or improper packing?
¨ What is to be inserted in each case?
¨ In what language are the cases to be marked?

CLAUSE 3
¨ In what case shall the Buyers’ Inspector furnish the Sellers with the
Release Note for shipment?
¨ What shall the Sellers advise the Buyers of before the shipment of the
goods?
¨ Which party to the contract is to book space?
¨ What shall the Sellers notify the Buyers of after the shipment of the
goods?

551
CLAUSE 4
¨ What are the Sellers to pay the Buyers if there is a delay in delivery?
¨ What sum may not the agreed and liquidated damages exceed?
¨ In what case do the Buyers have the right to reject the goods?
¨ In what case do the Buyers have the right to cancel the contract?
¨ What is the way of paying penalties?
¨ Does the Buyers’ rejection of the delayed goods free the Sellers from
the liability to pay agreed and liquidated damages?
CLAUSE 5
¨ What do the Sellers guarantee?
¨ What are the Sellers obliged to do if the goods prove to be defective
within the guarantee period?
¨ What is the guarantee period?
¨ At whose expense are the Sellers to remedy the defects?

CLAUSE 6
¨ Which party to the contract shall obtain an export licence for the
goods?
¨ At whose expense is the licence to be obtained?
¨ What are the Buyers entitled to do in case the licence is not obtained
or is revoked by the appropriate authorities?
CLAUSE 7
¨ What are the Buyers’ Inspector’s rights and obligations?
¨ What are the Sellers entitled to do if the inspection is waived by the
Buyers’ Inspector?
¨ What is a Tests Report necessary for?
¨ Do the inspection and tests prejudice the rights of the Buyers under
the Guarantee clause?
¨ Where and when is the final inspection to take place?

CLAUSE 8
¨ What shall the parties to the contract do if they want to amend the
contract?

552
Notes
1. Order, contract, general conditions
Необходимо различать понятия заказ, т.е. запрос на покупку,
указывающий, на каких условиях покупатель готов приобрести
определенное количество товара; контракт, т.е. соглашение
купли-продажи, подписанное двумя сторонами; и общие условия
– применяемые условия поставки/заказа по стандартным
пунктам контракта – базис поставки, упаковка, маркировка,
отгрузка, штрафы и т.д. Приведенный в учебнике образец
контракта в коммерческой практике чаще всего оформляется на
1 листе. Такие контракты фиксируют конкретные данные –
описание, цены, платеж и т.д., а прилагаемые Общие условия
поставки фиксируют стандартные положения.

2. FOB and trimmed (stowed) … (name of the port) – ФОБ с


укладкой/со штивкой … (наименование порта)
Условия поставки, согласно которому продавец несет
дополнительные расходы по погрузке товара на трюм судна,
включая укладку с рациональным использование места (штивку).

3. To waive, waiver – необходимо помнить, что данные слова


подразумевают добровольный отказ от своих прав, а не отказ
совершить какое-то действие или отказ от какого-либо
предложения.

553
Writing patterns
1. The Case No. is to be a Номер места груза
fraction of which the представляет собой дробь,
numerator refers to the числитель которой
consecutive number of the показывает порядковое
case and the denominator место груза, а знаменатель
shows the total quantity of the отражает общее число мест
cases in which the whole партии груза.
consignment is packed.
2. The Sellers guarantee that the Продавец гарантирует, что
goods are in all respects in товар во всех отношениях
accordance with the соответствует описанию,
description, technical техническим условиям и
conditions and specifications спецификациям контракта, и
contracted for, and that they не имеет дефектов в
are free from defects in сырье/материале,
material, design and конструкции и качестве
workmanship. изготовления.

Vocabulary
CONTRACT
on the reverse side of smth - на оборотной стороне чего-
syn overleaf либо
ant on the face of the Contract - на лицевой стороне контракта
Certificate of Works’ Test - свидетельство о заводских
испытаниях
GENERAL CONDITIONS
CLAUSE 1
basis and volume of delivery - базис и объем поставки
FOB and stowed (trimmed) - условие поставки «ФОБ
(франко-борт) со штивкой (с
укладкой)»
• to stow (cargo) - укладывать (груз)
quay porterage - плата за перемещение груза
на пристани
port and dock dues - портовые и доковые сборы
554
attendance to customs - соблюдение таможенных
formalities формальностей
• customs clearance - таможенная очистка груза
cranage - плата за пользование краном
stevedoring - стивидорные работы
(погрузка-выгрузка)
risk of accidental loss or - риск случайной гибели или
damage to the goods повреждения товара
DAF – Delivered at Frontier - условие поставки «франко-
граница»
to stamp - штамповать, ставить печать
motor transportation - перевозка автотранспортом
syn transport by truck
FCA – Free Carrier - условие поставки «франко-
перевозчик»
air conveyance - воздушная перевозка
syn transportation by air
CLAUSE 2
combined transport - смешанные виды транспорта
handle with care - осторожно
top - верх
do not turn over - не кантовать
net weight - вес нетто
indelible ink - несмываемые чернила
• indelible paint - несмываемая краска
cover, front and left sides - верхняя, передняя и левая
торцевая стороны

555
CLAUSE 3
to pass goods for shipment - допускать товар к отгрузке
syn to release goods for
shipment
CLAUSE 4
delay in … against the dates - просрочка относительно
указанных сроков
agreed and liquidated damages - согласованные и заранее
оцененные убытки
CLAUSE 5
material - материал, сырье
to remedy defects - устранять дефекты
to refund the value of goods - возмещать стоимость товаров

CLAUSE 6
to revoke a licence - отзывать лицензию
appropriate authorities - соответствующие органы

CLAUSE 7
contracted equipment - оборудование, поставляемое
по контракту
to waive inspection - отказываться от права на
инспекцию
Tests Report - протокол испытания
to render (assistance) - предоставлять (помощь)
syn to afford
syn to accord
to prejudice rights - наносить ущерб правам

556
Completing sentences
Fill in the gaps with one of the following words or word
combinations. Use the appropriate tense form.

absence delivery integral part to remedy


adjustment design labour to render
agreed and liquidated dues liability to revoke
air conveyance to expire liable seaworthy packing
alterations faulty goods maintenance specifications
appendices to fix to pass (2) to stamp
to cancel to free penalties to waive
combined transport frontier station to prejudice waterproof
complete indelible ink quay porterage workmanship
to contain installation Release Note

1. All parts … to rust are to be wrapped in … paper.


2. If the Buyers’ Inspector cannot be present at the tests or … the
inspection the Sellers are entitled to perform the tests in the … of
the Buyers’ Inspector.
3. If the goods … by the Buyers’ Inspector for shipment, the Inspector
will furnish the Suppliers with a … for shipment stating that the
goods … for shipment.
4. In addition the Buyers reserve the right to reject any goods delayed
over 6 weeks, and such rejection of the goods shall not … the
Sellers from their … to pay the Buyers agreed and liquidated
damages.
5. In case of …, deliveries shall be made FCA at the airport of
departure.
6. In the event of the Sellers’ delay in … against the dates stipulated
in the contract the Sellers are to pay the Buyers …
7. Should the goods prove defective the Sellers undertake … the
defects or to replace the …, freight prepaid, at the Buyers option
and free of charge.
8. Should the licence not be obtained or … by the appropriate
authorities or should its validity … prior to the complete execution
of the Contract, the Buyers are entitled … the non-executed part of
the contract or the whole contract.
557
9. Specification and … to the present contract are to be considered an
… of the contract.
10. The … damages will be deducted from the Sellers’ invoices when
they are paid for by the Buyers.
11. The date … on the Railway Bill by the … which has received the
goods from the railway of the Sellers’ country is to be considered
the date of delivery.
12. The equipment is to be shipped in secure and proper … to
withstand overseas and overland transport and/or transshipment and
… to and in the Russian Federation.
13. The final inspection and tests shall take place at the works of the
Buyers’ customers after the complete … and … of the equipment.
14. The inspection and/or tests shall not free the Sellers from their
liabilities and shall not … the rights of the Buyers … in clause
«Guarantee».
15. The marking is to be done in … on three sides: on the cover, on the
front side and on the left side of the cases.
16. The prices for the goods specified in this contract … and not
subject to any…
17. The Sellers are to ship together with equipment a … set of
instructions for mounting, operation, … and service of the
equipment.
18. The Sellers guarantee that the goods are in all respects in
accordance with the description, technical conditions and …
contracted for, and that they are free from defects in material, …
and …
19. The Sellers shall … any assistance that can be required by the
Buyers’ Inspector and shall place at his disposal the necessary
facilities and … free of charge.
20. The Sellers shall bear all charges for the goods FOB and stowed,
including cost of sea packing, marking, …, port and dock … on the
cargo.

558
Prepositions
Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. … the event … the Sellers’ delay … delivery … the dates
stipulated … the Contract the Sellers are to pay agreed and
liquidated damages … the rate … 0.5% … the value … the goods
non-delivered … due time.
2. … the goods had been tested … the presence … the Buyers’
Inspector and packed … shipment, the Sellers applied … the
Buyers’ Forwarding Agents … instructions … dispatch … the
goods.
3. A copy … the export licence was handed … … the Suppliers … the
Buyers’ Shipping Agents.
4. A detailed packing note is to be inserted … each case. The marking
is to be done … indelible ink … three sides … the case.
5. Any amendment … the contract shall be issued … writing only and
… order to be binding must be duly signed … both parties.
6. As 12 months have expired … the date … putting the equipment …
operation we decline your claim.
7. As the goods were bought … FOB terms, the Sellers placed them
… board … the steamer … their expense.
8. As the validity … the export licence has expired prior … the
complete execution … the contract we are unable to meet our
obligation … the scope stipulated … the contract.
9. As you have failed to deliver the goods … 1st May you are to pay
us agreed and liquidated damages … the delay … delivery.
10. If the goods are passed … shipment, the Inspector will furnish the
Suppliers … a Release Note … shipment.
11. If your party … the contract has decided to waive the inspection we
shall perform the tests … the absence … your inspector.
12. Payment … the goods deliverable … the present contract is to be
effected … US dollars … remitting … the Sellers 100% … the
value … the goods … the documents presented … collection.
13. Rosimport informed the Suppliers that the General Conditions were
not contained … the order and therefore were not binding … the
parties.
14. The goods are free … defects … material, design and workmanship
and conform … the highest world standards.
15. The penalty will be deducted … us … the amount … your invoice.
16. The prices … the goods specified … this contract are not subject …
any alterations.
559
17. The Sellers are responsible … any additional transport and storage
charges incurred due … the dispatch … a wrong address caused …
improper or incorrect marking.
18. The Sellers obtained a licence … the export … the RF … the
equipment … contract No. 567.
19. The Sellers shall be responsible … any loss or damage … the
goods owing … improper packing.
20. The Sellers shall bear all charges … the goods including port and
dock dues … the cargo and attendance … customs formalities.
21. The Sellers shall notify the Forwarding Agents 14 days … advance
… the readiness … the goods … shipment and the necessary data
… book space.
22. The title … the goods as well as the risk … accidental damage …
the goods shall pass … the Sellers … the Buyers … the goods have
been loaded … and stowed … the hold.
23. We can remedy the defects or replace the faulty goods … your
option and free … charge.
24. We feel unable to place … your disposal necessary facilities and …
labour free … charge.
25. We shall be obliged if you will inform us … the readiness … the
goods … inspection … least ten days … advance.
26. Worldtrade Inc., … the one hand, and PAO Rosimport, … the other
hand, have concluded … the present contract … the effect that the
Sellers have sold and the Buyers have bought the goods … …
description, … the quality, … the price, … the date … delivery
according … the general conditions … delivery stipulated … the
reverse side … the present contract.

560
Translation
Translate into English.

CONTRACT
1. Общие условия поставки, указанные на оборотной стороне
контракта, являются обязательными для обеих сторон.
2. Мы всегда размещаем наши заказы по твердым ценам
и поэтому не можем согласиться, чтобы цена подлежала
каким-либо изменениям после того, как заказ будет
подтвержден Продавцом.
3. Товары, предназначенные к поставке по настоящему
контракту, должны быть готовы к отгрузке до рождественских
праздников.
4. Платеж осуществляется против предъявления на инкассо
следующих документов: фактура Продавца, оборотный
чистый бортовой коносамент, упаковочные листы, сертификат
качества, свидетельство о заводском испытании, разрешение
на отгрузку, страховой полис.
5. Общие условия продажи напечатаны на оборотной стороне
этого предложения.
6. Юридические адреса сторон указаны на лицевой стороне
контракта.
7. Приемка оборудования и его окончательные испытания
должны проходить в России.

GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY


CLAUSE 1
8. Мы не можем принять Общие условия поставки,
используемые членами Вашей Ассоциации, и настаиваем на
применении наших Общих условий поставки, экземпляр
которых был послан Вам с нашим запросом от 1 сентября.
9. Общие условия поставки предусматривают различные базисы
поставки, а также оговаривают вид транспорта,
используемого для перевозки, – морской, железнодорожный,
авто- и авиатранспорт..
10. Дата коносамента, железнодорожной накладной, товарно-
транспортной накладной или авианакладной считается датой
поставки
561
11. Продавец несет все расходы по поставке товара на условиях
ФОБ с укладкой, включая стоимость морской упаковки,
маркировки, плату за перемещение груза на пристани,
портовые и доковые сборы, оплату работы крана, стоимость
погрузочно-разгрузочных работ и прохождения таможенных
формальностей.
12. Продавец несет все расходы по транспортировке товара до
государственной границы своей страны.
13. Право собственности на товар, а также риск его случайной
гибели или повреждения переходят от Продавца к
Покупателю с момента погрузки товара на транспортные
средства Покупателя.
CLAUSE 2
14. Покупатель и Грузополучатель по данному контракту – одно и
то же юридическое лицо (legal entity).
15. Оборудование, предназначенное к отгрузке, должно быть
надежным и должным образом упаковано в тару, пригодную
для морской и сухопутной транспортировки, перегрузки
с одного вида транспорта на другой и перевозки смешанными
видами транспорта.
16. Мы считаем Вас ответственными за ущерб, нанесенный
товару, так как он вызван ненадлежащей упаковкой.
17. Номер места груза представляет собой дробь, числитель
которой показывает порядковое место груза, а знаменатель
отражает общее число мест партии груза.
18. Маркировка наносится несмываемыми чернилами на верхней,
передней и правой торцевой сторонах ящика.
19. Обращаем Ваше внимание на то, что маркировка груза была
произведена весьма небрежно. Вместо Грузополучателя
указан Покупатель, а это разные компании. Нет указаний на
то, что оборудование хрупкое, требует осторожного
обращения и его нельзя кантовать.
20. Указанные габаритные размеры места груза не соответствуют
действительным, а вес нетто превышает вес брутто.
21. Напоминаем Вам, что именно Продавец несет ответственность
за любые дополнительные транспортные и складские расходы,
понесенные в связи с отправкой груза по неверному адресу из-
за ненадлежащей маркировки.

562
CLAUSE 3
22. Мы испытали определенные трудности в сборке
оборудования, поскольку в ящики с поставленными частями
не были вложены подробные упаковочные листы, а также
инструкции по монтажу, эксплуатации и уходу. В связи с
этим, до настоящего момента мы не можем пустить
оборудование в эксплуатацию.
23. Просим Вас обратиться к нашим экспедиторам за
инструкциями относительно доставки оборудования в порт
отгрузки.
24. Если инспектор Покупателя действительно допустил товар к
отгрузке, он был обязан выдать разрешение на отгрузку
товара.
25. Оборудование будет считаться сданным Вами только после
того, как оно будет осмотрено, испытано и допущено к
отгрузке нашими инспекторами.
CLAUSE 4
26. В случае задержки в поставке относительно сроков,
указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить
Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от
стоимости не поставленного в срок товара.
27. Сумма согласованных и заранее оцененных убытков
вычитается Покупателем из суммы счета Продавца.
28. В случае если просрочка в поставке превысит 4 месяца,
Покупатель имеет право отказаться от приемки товара и
аннулировать контракт, что, однако, не освобождает Продавца
от обязанности платить штрафы за такую просрочку.
29. Мы вычли из суммы Вашей фактуры 500 долларов США в
качестве согласованных и заранее оцененных убытков за
задержку в поставке оборудования по контракту № 5789.
30. Размер возмещения убытков за задержку в поставке
составляет по нашим расчетам 0,5% за каждую неделю от
стоимости непоставленного оборудования.
31. Пункт 6 нашего контракта предусматривает уплату
поставщиком согласованных и заранее оцененных убытков за
задержку в поставке.

563
CLAUSE 5
32. Продавец предоставляет гарантию, что товар во всех
отношениях соответствует описанию, техническим условиям
и спецификации контракта и не имеет дефектов в материале,
конструкции и качестве изготовления.
33. В случае если товар окажется бракованным в течение
12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию,
Продавец обязуется бесплатно, по выбору Покупателя, либо
устранить дефект на месте, либо произвести замену
бракованного оборудования с оплатой транспортировки.
34. По специальному запросу Покупателя ему может быть
возвращена стоимость поставленного оборудования, если
до истечения гарантийного периода данное оборудование
окажется бракованным, а дефекты не могут быть
устранены.
35. По Вашему гарантийному письму Вы обязались заменить
недоброкачественный товар кондиционным (of standard/sound
quality) или возместить его стоимость, оплаченную нами.
CLAUSE 6
36. Продавец принимает на себя все расходы, связанные с
получением экспортной лицензии на поставку оборудования в
Российскую Федерацию.
37. Если лицензии не будут получены, или до окончания срока
действия контракта будут отозваны соответствующими
властями, или их действие истечет, Покупатель имеет право
аннулировать невыполненную часть контракта или контракт в
целом.
38. Продавец обязан получить соответствующую лицензию.
CLAUSE 7
39. Вы должны предоставить нашему инспектору необходимые
технические средства и помощь работников предприятия
бесплатно.
40. Мы вполне удовлетворены испытаниями, проведенными на
Вашем заводе, и поэтому решили отказаться от осмотра товара.

564
41. Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на
заводы Продавца для проверки хода выполнения заказа
(progress of the order), а также качества заказанного
оборудования и используемых материалов.
42. Продавец должен оказывать инспектору Покупателя
содействие в проведении осмотра и испытания оборудования.
43. Инспектор должен быть допущен во все цеха (to be admitted to
all the shops), где будет изготавливаться станок, и в
помещение, где он будет упаковываться.
44. Дата подписания протокола проведения окончательных
испытаний является датой пуска оборудования в
эксплуатацию.
45. В случае если Покупатель отказывается от права на
инспекцию законтрактованного оборудования, испытание
оборудования проводится в отсутствие представителя
Покупателя.
46. Протокол испытаний, подписанный должным образом,
позволяет Покупателю выписать разрешение на отгрузку
товара.
47. Мы должны указать, что выдача нашим инспектором
разрешения на отгрузку машины не ущемляет наши права,
изложенные в пункте «Гарантии».
48. Мы не можем выдать разрешение на отгрузку станка,
поскольку наш инспектор обнаружил ряд серьезных дефектов
в ее конструкции и качестве изготовления.
49. Разрешение на отгрузку оборудования будет выдано лишь
после того, как все дефекты будут устранены Вами к полному
удовлетворению наших представителей.
50. Проведение осмотра и успешные испытания оборудования не
освобождают Продавца от обязательств по пункту «Гарантия»
и ни в коей мере не ущемляют права Покупателя по
вышеназванному пункту контракта.
CLAUSE 8
51. Согласно Общим положениям контракта спецификация и
приложения к контракту являются его неотъемлемыми частями.
52. Все изменения и дополнения к настоящему договору должны
быть оформлены в письменном виде и должным образом
подписаны обеими сторонами.

565
52. Уважаемые господа!
Мы ссылаемся на переговоры, проведенные с представителем
Вашей фирмы г-ном Сидоровым, о задержке в получении
лицензии на ввоз наших товаров на территорию Российской
Федерации.
По сообщению г-на Сидорова, Ваша компания до сих пор не
получила соответствующую лицензию. Настоящим
вынуждены официально уведомить Вас о возможном срыве
первоначально намеченных сроков поставки товара, а также
сообщаем, что мы снимаем с себя ответственность за
вышеизложенное. Просим уведомить нас незамедлительно о
возможности разрешения проблемы в ближайшее время. В
противном случае мы не даем гарантии того, что сможем
выдержать первоначально намеченные сроки отгрузки.
Просим подтвердить получение этого письма.
С уважением,
53. Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего платежа за
поставку второй партии товара на сумму 70 000 долларов
США.
Однако мы полагаем, что сумма, переведенная Вами на наш
счет, подсчитана неверно. Наш счет АС-78, выставленный на
инкассо 5 мая 20 года, разбивает сумму для оплаты по
позициям и составляет 72 000 долларов США. В Вашем
письме от 10 мая 20 года Вы указываете, что сумма 2000
долларов США вычтена Вами из суммы счета как заранее
согласованные и оцененные убытки за просрочку в поставке.
Считаем своим долгом напомнить Вам, что датой поставки
считается дата коносамента, т.е. 15 апреля 20 года, что
соответствует намеченным срокам отгрузки. Таким образом,
мы хотели бы уведомить Вас, что считаем свои обязательства
по контракту выполненными в полном объеме и точно в срок.
Мы будем Вам признательны, если Вы переведете
удержанную сумму в ближайшее время и уведомите нас
соответственно.
С уважением,

566
Writing
Make up a letter from a Russian importer to a foreign company, the
Seller of the goods, concerning the terms of transportation. Follow the
plan:
Ø refer to the subject of negotiations;
Ø state your ideas of transporting the goods and specify the basis of
delivery;
Ø inform the Seller about special packing requirements;
Ø ask for an urgent reply;
Ø don’t forget about a complimentary close.

Role play
Hold negotiations between the Buyer, a Russian company, and the
Seller, a foreign company, concerning guarantee, inspection and
delivery-acceptance of the equipment according to the following plan:
Ø discuss the Guarantee clause of the contract to be signed;
Ø stipulate the inspection of the progress of the order and the tests of
the equipment by the Buyer’s representative;
Ø specify the documents fixing the results of the tests;
Ø specify the place of the final inspection;
Ø discuss the Buyer’s rights under the guarantee.

567
Two-way translation
Act as an interpreter

– Г-н Парринг, мы изучили Ваш проект контракта и хотели бы


отдельно обсудить общие для всех заказов условия,
напечатанные на оборотной стороне проекта, поскольку здесь
указано, что они являются неотъемлемой частью контракта.
– Right you are, Mr Nikitin, General Conditions of Delivery become
binding if they are duly signed by the parties. So we’d better discuss
all the particulars now so as not to have to alter them later.
– Совершенно с Вами согласен. На мой взгляд, формулировку
параграфа «Цена» необходимо пересмотреть. Цена не может не
подлежать пересмотру при текущей ситуации на рынке.
Необходимо предусмотреть и валютную оговорку.
– I find it reasonable. Shall we leave the price basis as it is? The prices
are understood Moscow Sheremetjevo Delivery Duty Paid in
accordance with Incoterms 2010. That is, the Suppliers are to deliver
equipment to the place of destination at their expense, including
attendance to customs formalities, any customs dues, duties or taxes
levied on the territory of Russia.
– При данных условиях поставки особенно важно четкое
соблюдение первоначально согласованных сроков отгрузки,
чтобы товар не лежал на таможенном складе на хранении.
Прошу Вас обратить особое внимание на правильность
оформления товаросопроводительных документов –
проформы, упаковочных листов, сертификата
происхождения, авианакладной.

568
24. IMPORT CONTRACTS 2

TERMS AND CONDITIONS


OF SALE

569

You might also like