Professional Documents
Culture Documents
AKUNYIN
A CÁR KÖNYVTÁRA
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST, 2012
Fordította
M. Nagy Miklós
A fordítás alapjául szolgáló kiadás:
Б. Акунин: Алтын-толобас
Издательскийдом „Нева”, Санкт-Петербург
Издательство” ОЛМА-ПРЕСС”, Москва, 2001
Copyright © В. Akunin, 2001
Hungarian translation © М. Nagy Miklós, 2012
A szerzőtől
az Európa Könyvkiadónál korábban megjelent:
Azazel
Az államtanácsos
A halál szerelmese
Akhilleusz halála
A gyémántszekér I-II.
Halál szeretője
A koronázás
Különleges megbízatások
Leviathan
Temetői történetek
Török csel
Első fejezet
Első látásra tudta, hogy ebből nem lesz szerelem. Amikor a vonat elindult az utolsó lett állomásról, mely a
nem éppen dallamos Zilupe nevet viselte, és átdübörögve a vasúti hídon, az orosz határhoz közeledett, Ni-
cholas a fülke ablakához húzódott, és nem hallgatta tovább útitársának igyekvő locsogását.
Aivar Kalinkins tejfölexportőr annyira büszke volt angoltudására, hogy kegyetlenség lett volna áttérni
az oroszra, no meg abból ítélve, hogy a lett kereskedő milyen szavakkal illette hajdani honfitársait, aligha
kívánt volna Puskin és Dosztojevszkij nyelvén társalogni. Riga óta egyfolytában gyakorolta a jámbor bri-
ten az idiomatikus kifejezések és a past perfect continuous használatát, s közben „Miszter Fendorájn”-nak
szólította beszélgetőtársát. Nicholas nem magyarázta el neki, hogy a névkártyáján szereplő Fandorine ne-
vet nem így kell kiejteni, mert semmi kedve nem volt a nemzeti gyökereire vonatkozó kérdezősködéshez –
túlságosan hosszú magyarázatot igényelt volna.
Ő maga sem egészen értette, hogy miért ilyen kerülő úton megy Oroszországba: hajóval Rigáig, onnan
meg vonattal. Sokkal egyszerűbb és olcsóbb lett volna felülni egy repülőgépre a Heathrow-n, és három
óra múlva már orosz föld lenne a talpa alatt a Seremetyjevói repülőtéren, amely az útikönyv szerint autó-
val mindössze húszpercnyire van Moszkvától.
Ám az orosz Fandorinok ősatyja, Cornelius von Dorn kapitány háromszáz évvel ezelőtt nem ülhetett re-
pülőgépre. Mint ahogy, mellesleg, vonatra sem. Von Dornnak valami ehhez hasonló úton kellett jönnie: a
tengeren megkerülni a nyugtalan Lengyelországot, Mitavánál vagy Rigánál kiszállni a hajóból, és csatla-
kozni egy kupeckaravánhoz, mely a vad muszkák fővárosába igyekszik. És nagyon valószínű, hogy 1675-
ben az ősatya is ezen a bágyadt folyón kelt át, amely a híd alatt csillogott. És ő is izgult, milyen lesz a ta-
lálkozása az ismeretlen, félig mitikus országgal – pontosan úgy, ahogy most Nicholas.
Hogy is mondta az apja? „Nem létezik semmiféle Oroszország. Tudod, Nichol, van az a földrajzi kiter-
jedés, amelyen azelőtt egy ilyen nevű ország terült el, de annak a teljes lakossága kihalt. Most a Colosse-
um romjain keleti gótok élnek. Tábortüzeket raknak, és legeltetik a kecskéiket. A keleti gótoknak saját ha-
gyományaik és erkölcseik vannak, meg saját nyelvük. Nekünk, Fandorine-oknak nincs mit néznünk ezen.
Olvasd a régi regényeket, hallgass zenét, lapozgasd az albumokat! Nekünk ez maradt Oroszországból.”
Sir Alexander amellett „újoroszoknak” nevezte az orosz állam mai lakóit – ráadásul már jóval azelőtt
is, hogy ezzel a kifejezéssel kezdték megnevezni a mai orosz újgazdagokat, akiknek újabban az lett a szo-
kásuk, hogy a Savile Row-i drága szabóknál rendelték az öltönyeiket, és a legjobb magániskolákba küld-
ték a gyerekeiket (no, azért persze nem a legeslegjobbakba, hanem azokba, ahol elég a pénz, hogy felve-
gyenek valakit). Nicholas apja számára a Szovjetek Országának lakói mindannyian „újoroszok” voltak, és
egyáltalán nem hasonlítottak a „régi oroszokra”.
Sir Alexander, a világhírű endokrinológus, aki már a Nobel-díj küszöbén állt, soha nem tévedett sem-
miben, ezért aztán Nicholas ideig-óráig követte apja tanácsát, és távol tartotta magát ősei hazájától. Annál
is inkább, mert valóban egyszerűbbnek és kellemesebbnek bizonyult távolról szeretni Oroszországot. Vá-
lasztott szakterülete – а XIX. század története – lehetővé tette az ifjú Fandorine számára, hogy ne vesse
alá kockázatos próbának ezt a magasztos érzést.
А XIX. század Oroszországának egészen tisztességes volt a külleme, főként a század második felében.
Szó se róla, a kétfejű sas szárnyai alatt akkor is elég galádságot elkövettek, de ezek mind mérsékelt galád-
ságok voltak, amelyek beleillettek az európai történelem kereteibe, és ezért bocsánatos bűnöknek tekinthe-
tők. Ott pedig, ahol ez a tisztesség véget ért, és az értelmetlen orosz lázadás vette át a terepet, le is zárult
Nicholas Fandorine szakmai érdeklődési köre.
A történelemtudományok magisztere Oroszországhoz fűződő kapcsolatában épp e szerelem tökéletesen
plátói voltát érezte a legvonzóbbnak – hiszen a Szívünk Hölgye iránti lovagi odaadás nem feltételezi a
testi közelséget. Míg Nicholas egyetemi hallgató volt, aztán aspiráns, és a disszertációját írta, nem tűnt kü-
lönösebben furcsának, hogy távol tartja magát „a Gonosz Birodalmától”. Akkor, az afganisztáni háború, a
koreai utasszállító repülőgép és a hidrogénbomba kegyvesztett feltalálójának korában a szlavistáknak job-
bára be kellett érniük a könyvek és az emigráns archívumok bogarászásával. De aztán a gonosz bűbáj,
mely hatalmában tartotta az eurázsiai impériumot, kezdett kicsit szétoszlani. A szocialista nagyhatalom
előbb lassan az oldalára dőlt, majd fantasztikus gyorsasággal darabjaira hullott. Oroszországnak pár év
leforgása alatt sikerült divatba jönnie és kimennie a divatból. Egy moszkvai utazás már nem számított ka-
landnak, és a komoly kutatók némelyike még lakást is szerzett magának a Kutuzov sugárúton vagy a dél-
nyugati városnegyedben, miközben Nicholas továbbra is hű maradt ahhoz a hajdani Oroszországhoz, az
újat pedig, amelyik olyan gyorsan változott, és a csuda tudja, merrefelé tartott, egy ideig csak a távolból
figyelte.
Hogy is mondta a bölcs Sir Alexander? „Gyorsan változni a társadalom csak rossz irányba tud – ezt
nevezik forradalomnak. Ugyanakkor minden jó változás, amit evolúciónak nevezünk, nagyon-nagyon las-
san történik. Ne higgy az újoroszoknak, amikor az emberi értékekről papolnak. A keleti gótok kimutatják
még a foguk fehérjét.”
Az apjának, mint mindig, most is igaza volt. Történelmi hazája kellemetlen meglepetést okozott Nicho-
lasnak – életében először kezdte szégyellni, hogy orosznak született. Azelőtt, amikor az országot Szovjet
Szocialista Köztársaságok Szövetségének nevezték, megtehette, hogy nem azonosította magát vele, de
most, amikor visszatért korábbi, varázslatos nevéhez, nehezebben lehetett elhatárolódni tőle. Szegény Ni-
cholas a szívéhez kapott, amikor látta a tévében a kaukázusi bombázásokat, és fájdalmasan fintorgott, ami-
kor a részeg orosz államelnök a rémült berlini zenészeket vezényelte. Pedig hát ugyan mi köze neki, a lon-
doni történészprofesszornak ahhoz a testes bácsikához, aki valamikor párttitkár volt? De épp az a bökke-
nő, hogy ez már nem szovjet elnök, hanem orosz. Hiszen tudni való: adj a dolognak más nevet, és megvál-
tozik a lényege…
De, hogy az elnök, üsse kavics! Ami a legrosszabb volt az új Oroszországban, az a teljesen megalapo-
zatlan gőg és az illetlen önostorozás lidérces elegye. Ahogy a költő mondta: „Cár vagyok, rab vagyok, fé-
reg vagyok. Isten vagyok. „[i] Meg az örök kérincsélés a fenyegetések aláfestő zenéjére, rozsdás hadászati
rakétákat csörtetve! Meg az új elit szégyentelensége! Nem, Nicholas egyáltalán nem kívánt szellemi hazá-
jának földjére lépni, de a lelke mélyén tudta, hogy előbb vagy utóbb nem kerülheti el ezt a találkozást. És
titokban készült is rá.
Apjától eltérően, aki nem érdeklődött a moszkvai hírek iránt, és máig is „aeroplán”-t és „lutri”-t mon-
dott „repülőgép” és „lottó” helyett, a Fandorin-fi igyekezett „képben lenni” (íme, még egy kifejezés, ami-
nek hallatán Sir Alexandernek elborult az arca), falta az Oroszországból érkező híreket, próbált ismerő-
sökre szert tenni az Oroszországból érkezettek körében, és egy külön jegyzetfüzetbe írta az új szavakat és
kifejezéseket: fullon a makaréna = hangosan szól a zene (ang. +spany. eredetű; Macarena – spanyol
táncdal); pörög a biznyák = jól megy az üzlet (az angol „business” és a „pénz” jel. régi népi szleng-
szó kontaminációja); durrant = ellop, csalással megszerez, és így tovább, egyik oldal a másik után. Ni-
cholas szeretett felvágni ilyen-olyan orosz turistanőcik előtt a kifogástalan oroszságával és a legújabb idi-
omatikus kifejezések ismeretével. E hölgyikék mindegyike dobott egy hátast a remekül begyakorolt trükk-
jétől: amikor a két méter magas londoni fiatalember, egy igazi gentleman, aki udvariasság dolgában ken-
terbe verte bármelyik újorosz arcot, a képére ragasztott idióta mosollyal és kifogástalan választékkal pon-
tosan a kobakja közepén – egyszóval színtiszta Angol Angolovics – egyszer csak azt mondta: „Drága Na-
tasa, pattanjunk el Chelsea-be, van ott most egy zsír buli. Tutkófrankón nyomják a makarénát.”
Egy nappal azután, hogy Nicholas elgyönyörködhetett a tévében az orosz államelnök karmesteri képessé-
geiben, történt egy olyan esemény, amely az első lépés lett a hazával való találkozás útján.
A csillogó elméjű, tévedhetetlen Sir Alexander elkövette élete egyetlen hibáját. Stockholmba utazott a
feleségével (mely látogatás különleges fontossággal bírt az elkerülhetetlen, ám egyelőre mégis késlekedő
Nobel-díj odaítélésének felgyorsítása szempontjából), s úgy döntött, hogy nem repülőgéppel mennek, ha-
nem egy röpke, élvezetes hajóúttal szelik át az Északi-tengert a Christiania fedélzetén. Igen, igen, azon a
Christianiá-n, amely a számítógép-meghibásodások hihetetlen egybeesése következtében nekiütközött egy
olajszállító hajónak, és elsüllyedt. Borzalmas, minden civilizáltságra fittyet hányó harc kezdődött a helye-
kért a mentőcsónakokban, és azok, akiknek nem jutott hely, hamarosan a Nagy Armada korhadó gályái kö-
zött találták magukat. Élemedett kora ellenére Sir Alexander kiváló kondícióban volt, és bizonyára
könnyűszerrel a szerencsés túlélők közé kerülhetett volna, csak persze tökéletesen lehetetlen lett volna úgy
elképzelni őt, amint félretaszigálja a többi utast, hogy megmentse a saját vagy akár Lady Anna életét.
Ha eltekintünk az érzésektől, melyek egészen természetesek ilyen szomorú események után, a végül is
Nobel-díj nélkül elhunyt tudós végzetes hibájának az lett az eredménye, hogy Nicholas örökölte a nemesi
címet, a dél-kensingtoni ragyogó lakást, melyet egy volt lóistállóból építettek át, valamint a bankbetétet
viszont elveszített egy bölcs tanácsadót. Találkozása Oroszországgal így szinte elkerülhetetlenné vált.
Egy évvel az első lépés után pedig következett a második, amely eldöntötte a kérdést. De mielőtt be-
számolnánk von Dorn kapitány levelének feléről és a Moszkvából érkezett rejtélyes csomagról, feltétlenül
el kell magyaráznunk egy körülményt, amely fontos, sőt meghatározó szerepet játszott a fiatal magiszter vi-
selkedésében és tetteiben.
Ezt a körülményt a meglehetősen bántó lötyögő szóval lehet leírni, melyet Nicholas az egyik röpke újo-
rosz ismerősétől tanult (lötyögő – olyan, mint a csavar, amit nem lehet rendesen meghúzni; „csak lötyög
az életben” – nem találja a helyét, nincs benne elég spiritusz). Nicholas akkor rögtön arra gondolt, hogy
ez a szó pontosan illik rá: ő egy lötyögő. Csak lötyög a lukban, amit életnek nevezünk, forog a saját tenge-
lye körül, de közben semmit sem tart meg, semmit sem rögzít – csak úgy látszik, mintha…
Fandorine különben is úgy érezte, hogy a „mintha” szó jól kifejezi az egész lényét. Vegyük például a
magasságát. Hat láb és hat hüvelyk – nem egy kerti törpe, az egyszer biztos, bolygónk lakóinak túlnyomó
többségére Nicholas fentről lefelé nézhetett. De amint átváltotta a magasságát méterre, szimbolikus szám
jött ki: egy méter kilencvenkilenc centi. Mintha kétméteres óriás lenne, de mégsem…
Vagy ott van a hivatása. Az életkorát tekintve mintha még tejfelesszájú lenne – a negyedik x még fel
sem tűnt a láthatáron, de a vele egyidős kollégái mégiscsak megjelentettek már egy vagy két komoly tanul-
mányt, sokan már a doktori címet is megszerezték, egyiket pedig a Királyi Történelmi Társaságba is fel-
vették. Chrisby professzor, az egykori konzulens tanára egyszer azt mondta: Nicholas Fandorine mintha
már történész lenne, de csak amolyan kiskaliberű tudós válhat belőle. Nagy vadásztrófeákat, azaz új elmé-
leteket és koncepciókat soha nem fog elejteni legfeljebb apró faktográfiai verebekre lövöldözhet. Éspedig
azért, mert nem elég szívós, türelmes és körültekintő. És a tekintélyes professzor még azt is hozzátette:
nem tud megülni a fenekén.
Ilyen sértést! És ha az ember allergiás a porra? Ha elég tíz percet ülnie egy levéltárban, és csorogni
kezdenek a könnyei, betaknyosodik az orra, mindig pirospozsgás arcán bíborszínű foltok ütköznek ki, és
teljesen elmegy a hangja? Nicholas épp ezért soha nem járt az úgynevezett harmadik világ országaiban,
mert ott minden poros és sáros! Másodéves korában emiatt nem utazott el Marokkóba egy ásatásra!
Persze, ugyan miért akarja becsapni önmagát? A történelem nem úgy vonzotta Nicholast, mint az a tudo-
mányág, melynek feladata az emberiség élettapasztalatának feldolgozása, hogy ebből gyakorlati tanulságo-
kat lehessen levonni, hanem mint a visszavonhatatlanul elmúlt idő utáni szórakoztató, varázslatos hajsza.
Az idő nem engedi magához az embert, folyton elsiklik előle, de néha megtörténik a csoda, és akkor sike-
rül megragadni ezt a tűzmadarat tünékeny farkánál fogva, és ilyenkor egy törékeny, csillogó tollacska ma-
rad a kezünkben.
Nicholas számára a múlt csak akkor vált élővé, ha konkrét emberek vonásait öltötte magára, akik vala-
mikor jöttek-mentek a föld színén, beszívták eleven levegőjét, nemes és borzalmas cselekedeteket hajtot-
tak végre, aztán meghaltak és örökre eltűntek. De hát, hogy lehetne elhinni, hogy valaki csak úgy örökre el-
tűnhet? Aki meghal, az egyszerűen csak láthatatlanná válik az élők számára. Fandorine számára nem meta-
forának tűntek annak az újorosz költőnek a sorai, akinek néhány versét még az engesztelhetetlen Sir Ale-
xander is elismerte: „… A földön nincs halál. / Mindenki, minden halhatatlan. Nem kell / Rettegni a halál-
tól, légy akár / Ifjú, akár vén. Létünk fénysugár, / Halál, sötétség nincs is e világon. / A tengerparton ál-
lunk, emberek, / S én társak közt, előkészítve hálóm, / Várom közelgő öröklétemet. „[ii]
Minél többet meg kell tudni az egykori emberről: hogyan élt, mire gondolt, megérinteni a tárgyakat,
amik az övéi voltak – és akkor az, aki örökre elbújt a sötétben, fénybe borul, és kiderül, hogy valójában
nincs is semmiféle sötétség.
Ez nem racionális elképzelés volt, hanem csak egy belső érzés, amelyet nehéz szavakkal leírni. De leg-
alábbis semmiképp nem volt szabad megosztani ezeket a felelőtlen, félig misztikus nézeteket Chrisby pro-
fesszorral. Fandorine tulajdonképpen azért is nem valamilyen réges-régi kor történelmét választotta szak-
területéül, hanem a XIX. századét, mert a tegnapi napba mégiscsak könnyebb belenézni, mint a tegnapelőt-
tibe. De az úgynevezett történelmi személyiségek életrajzainak tanulmányozása nem adta meg a személyes
érintettség érzését. Nicholas nem érezte, hogy kapcsolatban állna ezekkel az emberekkel, akiket nélküle is
mindenki ismer. Sokáig tűnődött, hogyan tudná összeegyeztetni személyes érdeklődését a szakmai munká-
jával, és végül megtalálta a megoldást. Ahogy az lenni szokott, a válasz erre a bonyolult kérdésre majd-
nem kibökte a szemét – ott volt az apja dolgozószobájában, a kandallópárkányon, ahol egy fekete fából
készült egyszerű kis faragott dobozka állt.
Jelizaveta Anatoljevna, a nagyanyja, aki sok-sok évvel Nicholas születése előtt halt meg, 1920-ban mind-
össze két értékes dolgot hozott el a Krímből. Az egyik a majdani Sir Alexander volt, aki akkor még az
anyja méhében leledzett. A másik pedig egy ládika a személyes relikviákkal.
E relikviák közül a legérdekesebb egy megsárgult kis füzet volt, teleírva Nicholas Iszaakij Szamszono-
vics nevű ükapjának pedáns kézírásával, aki az igazságügyi minisztérium moszkvai levéltárában volt ír-
nok, és összeállította a Fandorinok családfáját, részletes kommentárokkal ellátva.
Voltak a ládikában sokkal régebbi tárgyak is. Például egy ciprusfából készült kis kereszt, amely a csa-
ládi krónikás szerint a nemzetség legendás alapítójáé, a keresztes lovag Theo von Dorné volt.
Vagy egy pergamentekercs, benne egy rézvörös hajfürttel, amely nem fakult meg az elmúlt évszázadok
alatt, és a pergamenen alig olvasható felirat: „Laura 1500”. Iszaakij Szamszonovics ehhez egészen kurta
megjegyzést fűzött: „Ismeretlen személytől származó női hajfürt. „ Ó, mennyire izgatta gyerekkorában Nyi-
kolka féktelen fantáziáját a titokzatos, vörös hajú Laura, akit a századok áthatolhatatlan függönye rejtett!
Az apja asztalán pedig ott volt egy fénykép, amely szintén a ládikából származott: egy észbontóan jóké-
pű, barna hajú, impozánsan őszülő halántékú, szomorú szemű férfi fényképe. Ő Nicholas nagyapja, Eraszt
Petrovics volt, egy sok tekintetben figyelemre méltó személyiség.
És mekkora kincs volt a nagy uralkodónő kézírása: mindössze két szó, amit egy velinpapírra vetett, de
micsoda szavak! „Örök hálával” – és alatta a híres aláírás: „Katalin”. Nicholas apja azt mondta, hogy va-
lamikor a nagyapjának, Eraszt Petrovicsnak a kitüntetései is ott voltak a ládikában, s akadt köztük olyan
is, ami aranyból készült, és drágakövekkel volt díszítve, de a nehéz időkben a nagyanyja eladta őket. He-
lyesen tette. Nagy dolog, holmi Vlagyimir-keresztek meg Sztanyiszlav-érdemrendek, akad azokból bőven
a régiségkereskedésekben is, de azért, amiért Jelizaveta Anatoljevna megőrizte a nefrit gyöngysort (ma
már lehetetlen kideríteni, hogy az ősök közül kié lehetett), vagy Larion Fandorin brigadéros zsebóráját a
benne megakadt török golyóval, örök hála illeti a derék nagyit.
Nicholas maga sem nagyon értette, hogyhogy nem jutott az eszébe hamarabb ez a pofonegyszerű dolog.
Ugyan minek bogarássza idegen emberek életrajzait, akikről amúgy is tudni lehet nagyjából mindent, ha a
saját nemzetségének történetét is tanulmányozhatja? Ott biztos, hogy senki nem fog előtte lábatlankodni.
A magiszter legelőször is természetesen a cárnő saját kezűleg írt szavaival és aláírásával kezdett fog-
lalkozni. A becses autogramot egyetlen embernek adhatta: Danyila Fandorinnak, aki kamarásként szerény,
de kulcsfontosságú posztot töltött be Észak Szemirámiszánál. Nicholas publikált is egy cikket egy komoly
történelmi folyóiratban, és egyebek között bizonyos óvatos feltételezéseket fogalmazott meg az uralkodónő
hálájának okait és a dokumentum születési dátumát illetően (1762 júniusa?). A szlavista történészek jóin-
dulattal fogadták a publikációt, és a sikertől szárnyakat kapva kutatónk Eraszt Petrovics Fandorin államta-
nácsos életébe kezdte beleásni magát, aki az 1880-as években a moszkvai főkormányzó szolgálatában állt
mint különleges ügyekkel megbízott nyomozó, majd pedig, immár privát személyként, mindenféle titokza-
tos ügyek kibogozásával foglalkozott, melyekben oly gazdag volt a századforduló időszaka.
Sajnos Eraszt Fandorin, ez a kifogástalan úriember nyomozóként mindig olyan kényes ügyekkel foglal-
kozott, hogy Nicholas nagyon kevés dokumentált nyomát találta tevékenységének, így aztán tudományos ér-
tekezés helyett kénytelen volt egy sor családi szájhagyományokon alapuló, félig szépirodalmi vázlatot kö-
zölni róla egy illusztrált magazinban. A szak-mai reputáció szempontjából ez meglehetősen kétes vállalko-
zás volt, és ennek kompenzálása végett Nicholas nekiállt aprólékosan felkutatni a von Dornok történetének
legősibb, még Oroszország előtti szakaszát: tanulmányozta az ősi von Dornok theofelsi kastélyának romja-
it és környékét, találkozott a nemzetség párhuzamos ágainak sarjaival (tegyük hozzá, a keresztes lovag
Theo Lappföldtől Patagóniáig szertelenül szórta szét utódait), tüsszögött és könnyezett a németországi le-
véltárakban, múzeumokban és egyházmegyei scriptoriumokban.
Mindezen erőfeszítéseinek eredménye nem volt különösebben impozáns – fél tucat szerény publikáció
és két-három harmadrangú felfedezés, amire sehogy sem lehet egy valamirevaló könyvet alapozni.
Különösebben nem büszkélkedhetett a Cornelius von Dorn végrendeletének feléről írt cikkével sem (ez a
papiros is a fekete ládikában őrzött relikvia volt), amely négy hónappal ezelőtt jelent meg a Királyi Tör-
ténelmi Folyóirat-ban. Ahhoz, hogy kibetűzze a derék württembergi kapitány macskakaparását, aki aligha
gondolta, hogy az orosz Fandorinok életerős ága fog kinőni ágyékából, különleges paleográfiai kurzust
kellett elvégeznie, csakhogy hiába tudta aztán kibetűzni a dokumentumot, az attól nem lett sokkal világo-
sabb.
Ha a vastag, szürke lap nem hosszában, hanem keresztben lett volna eltépve, akkor legalább egy össze-
függő szövegrészt lehetett volna elolvasni. De a ládikában őrzött tekercs nagyon keskeny volt – valami
barbár fentről lefelé kettétépte, és a másik fele nem maradt meg.
Nicholas egyébiránt abban sem volt teljesen biztos, hogy ez valóban végrendelet, nem pedig valami üz-
leti tartalmú irat. Hipotézisének alátámasztásául idézte a cikkben az első sorokat, amelyekben, ahogy az a
végrendeletekben szokás, említés esik a sátáni kísértésről és Jézus Krisztusról, majd pedig valamiféle
gazdasági jellegű utasítások következnek:
Emlikeztetoe Mykyta
mek new ue eszesekben
ha Isten udy akarya hud ne
ha petig nem ertedmek vagy
khereshes akkor az lesszen
shatannak kishirtesituel mek
akkor Christusra kherlek
mi alant van az altin
A tiszteletre méltó és saját hagyományait rigorózusan tisztelő folyóirat illusztrációkat nem közölt, ezért a
szöveg fotokópiáját Nicholas nem tudta elhelyezni a cikkben, a további részét pedig nem idézte – érthetet-
len, töredékes utasítások voltak benne valamilyen házzal kapcsolatban (melyet Cornelius fia bizonyára
örökségként megkapott), és meg voltak említve von Dorn különböző ősei. Ha a külföldről jött zsoldos ka-
tona ingó és ingatlan vagyonát részletező leírás teljes terjedelmében megőrződött volna, annak természete-
sen lett volna némi történelmi értéke, de ennél sokkal fontosabb, hogy az aláírás és a dátum tökéletesen
olvasható volt a bal alsó sarokban:
íratott vala Krome shnykyben az 190. esztendoe maius 3. napyiban. Kornie y Vondorn keze alltal.
Ebből ugyebár az következett, hogy 1682 májusában (vagyis a régi orosz időszámítás szerinti 7190. esz-
tendőben) Cornelius a Kromesnyiki nevű volgai városban tartózkodott, ahol épp ez időben várta a hívást
Moszkvából egy Artamon Szergejevics Matfejev nevű kegyvesztett bojár. Ez megerősítette azt a családi
legendát, hogy von Dorn kapitány közel állt Alekszej Mihajlovics cár első miniszteréhez, olyannyira, hogy
a lányát vette feleségül. Ez utóbbi állítás természetesen tökéletesen meseszerű volt, és alighanem azon a
tényen alapult, hogy Cornelius fia, Nyikita Fondorin hosszú ideig annak az Andrej Artamonovics Matfejev
grófnak a titkáraként szolgált, aki Nagy Péter követe volt különböző európai udvaroknál.
Nicholas cikke azzal a feltevéssel zárult, hogy az okmányt nagy valószínűséggel a moszkvai muskétások
májusi felkelése alatt tépték ketté, amikor lándzsára tűzték Matfejev bojárt és a hozzá közel álló embere-
ket, köztük bizonyára Cornelius von Dornt is, akiről 1682 után nem maradt semmilyen feljegyzés.
Aztán pedig három héttel ezelőtt, amikor Nicholas visszatért Velencéből, ahol rábukkant egy roppant
izgalmas, 1892-ben megesett történet nyomaira, amelyben megint csak a nyughatatlan Eraszt Fandorin ját-
szott főszerepet, egy Moszkvából érkezett csomag várta.
A durva, barna csomagolópapíron a moszkvai Főposta bélyegzője volt. De a feladónak se a neve, se a
címe nem volt feltüntetve rajta. Bent pedig az Orosz Levéltári Híradó című folyóirat egy három évvel az-
előtti példánya. A 178. oldal, a Hírek a levéltárak világából rovat egyik oldala meg volt jelölve egy ön-
tapadós piros papírdarabkával. A tudományos konferenciákról, megvédett disszertációkról és vidéki le-
véltárak apró-cseprő felfedezéseiről szóló hírek között megbújva ott volt az alábbi kis közlemény – alá-
írás, sőt cím nélkül, egyszerűen csak egy csillaggal elválasztva.
Kromesnyiki városában (Kosztromai terület) a járási központ épületének alapozási munkálatai során
előkerült egy kőfalú helyiség, amely bizonyára a Matfejev grófok 1744-ben leégett földesúri
udvarházához tartozott. A Területi Archeológiai Bizottság tagjai átvizsgálták a helyiséget,
végigkopogtatták a falakat, és találtak benne egy kis rejtekhelyet, amely két fehér színű téglával volt
lezárva. A rejtekhelyen egy bőrből készült láda volt, benne minden bizonnyal a XVII. századból
származó tárgyakkal: egy hamburgi készítésű különleges bronz ébresztőórával, egy aranymedalionnal
(melyen a latin betűkkel írt „C. v. D. „ iniciálé látható), valamint egy kettészakított tekercs egyik
felével (folyóírással írt szöveggel). Az ébresztőóra és a medalion a városi helytörténeti múzeumban
került elhelyezésre, a tekercset pedig az RIKL vette gondjaiba.
Nicholas átfutotta a közleményt, aztán még egy-szer, nagyon figyelmesen elolvasta, és szíve felsajdult va-
lamilyen szavakkal leírhatatlan, mámorító érzéstől – ez az érzés kerítette hatalmába Fandorine-t, vala-
hányszor a visszahozhatatlanul elmúlt idő sűrű homályából hirtelen vékony, fényes szálak kezdtek előkúsz-
ni. A tudós magiszter épp e varázslatos pillanatok miatt kezdett el annak idején a történelemmel foglalkoz-
ni, de azóta csupán néhány alkalommal volt szerencséje átélni ezt az érzést. A vaksötétben, abban a biro-
dalomban, ahonnan nincs visszatérés (az angol ezt szebben mondja: „in the country of no return”), hirtelen
fellobbant egy tüzecske, mely gyenge, hívogató sugarakat bocsátott ki magából. Csak egy lépést kell ten-
ned, elkapnod ezeket a testetlen, fényes kis szálakat, és lehet, hogy sikerül megragadnod az Idő fekete pa-
lástjának szegélyét, és arra kényszerítened, hogy visszatérjen!
Kromesnyiki, C. v. D., Matfejev grófok, tekercs, XVII. század – minden stimmelt. Kétség sem férhetett
hozzá, hogy előkerült a végrendelet hiányzó része! Többé-kevésbé világos volt a csomag feladójának ki-
léte is. Valaki az oroszok közül (feltehetően egy történész vagy levéltáros) rábukkant Fandorine cikkére a
Királyi Történelmi Folyóirat-ban, eszébe jutott róla ez a közlemény, amely a Levéltári Híradó egy régi
számában jelent meg, és úgy döntött, segíteni fog az angol kutatónak. És mennyire jellemző az oroszokra,
ahogy ezt intézte – nem nevezte meg magát, nem írt kísérőlevelet, még a címét se adta meg! Nyugati szem-
mel nézve ez színtiszta barbárság. Nicholas azonban már alaposan kitanulmányozta az újoroszok szokásait
és pszichológiáját. A küldemény névtelensége nem annyira a kulturáltság hiányából fakadt, mint inkább
szégyenlősségből. A csomagot minden bizonnyal olyan ember küldte, aki hitvány fizetésből tengődik (is-
meretes, milyen helyzetben vannak manapság az orosz tudósok), de konokul őrzi büszkeségét. Fél, hogy a
gazdag külföldi, megörülve a számára fölbecsülhetetlen értékű segítségnek, megsérti azzal, hogy pénzbeli
jutalmat ajánl fel neki. Vagy a csomag küldője esetleg attól is félhetett, hogy hibásan fejezné ki magát an-
golul, bár éppenséggel gondolhatta volna, hogy egy olyan történész, aki a XVII. századi Oroszországról ír
cikket, valamennyire a mai orosz nyelvvel is elboldogul.
(Ó, átkozott újorosz szégyenlősség! Nicholas ismert egy moszkvai történészt, aki a londoni egyetemen
volt vendégtanár, és egyszer részegen mindenféle ostobaságokat mondott a tanszékvezetőnek, aztán más-
nap bocsánatot sem kért tőle, jóllehet a zavarodott ábrázatáról lerítt, hogy mindenre emlékszik. „Menjen
oda a professzorhoz, és egyszerűen kérjen tőle bocsánatot! – tanácsolta neki Fandorine. – Egy kicsit töb-
bet ivott a kelleténél, az bárkivel előfordulhat. „ Mire az újorosz történész azt felelte: „Nem tudom meg-
tenni. Szégyellek bocsánatot kérni. „ Így aztán inkább szenvedett, amíg le nem telt az egy éve.)
Különben teljesen mindegy! Ha az ismeretlen jótevő nem akarja, hogy Nicholas kifejezhesse neki a há-
láját, annyi baj legyen. Az a fő, hogy most, ha egy kis szerencséje van, és iparkodik, megírhat egy igazán
komoly könyvet. Ha Cornelius Artamon Matfejevvel együtt volt száműzetésben (márpedig ez gyakorlatilag
bizonyítottnak tekinthető), akkor a végrendelet teljes szövege valóban fölbecsülhetetlen értékű informáci-
ókat rejthet magában. Ebből még akár komoly tudományos felfedezés is lehet. De ha felfedezés nem jön is
össze, egy tanulmányra való anyagot akkor is vígan összegyűjthet. Mondjuk, ilyen címmel:
CORNELIUS VON DORN,
AVAGY KORNYEJ FONDORN
A Péter előtti orosz állam szolgálatában álló
külhoni katonatiszt életrajza,
egy kései leszármazottjának feldolgozásában
Na? Nem rossz. Elüldögél ebben az RIKL-ben, vagyis a Régi Iratok Központi Levéltárában, átnézi a kül-
honi tisztek állami szolgálatba vételéről szóló okmányokat, a zsoldfizetési jegyzékeket, a Titkos Ügyek
Prikázának kihallgatási jegyzőkönyveit Artamon Matfejev ügyében – és hipp-hopp össze is gyűjti a szük-
séges tényanyagot. Mindezt a kor széles vásznán fejti ki, más zsoldos tisztek életrajzainak adatait is fel-
használva, és kész is a könyvecske. S egyúttal Nicholas végre megismeri az igazi hazáját, miután minded-
dig annak csak egy romantikusan eltorzított képe élt a fejében. Nagyon is ideje!
Sir Alexander a tenger fenekén nyugodott, így hát nem tudta lebeszélni örökösét a kockázatos kalandról,
Nicholas pedig szédítő gyorsasággal valósította meg elhatározását. Faxon kapcsolatba lépett a moszkvai
levéltárral, megbizonyosodott róla, hogy a szükséges dokumentumot valóban ott őrzik, és bárki megtekint-
heti, a többi meg már tényleg semmiség volt: a jegyek megrendelése, a szállodai szoba lefoglalása és a
végrendelet megírása (mert mégiscsak bármi megtörténhet). Mivel nem voltak sem közeli, sem távoli ro-
konai, Nicholas minden ingó és ingatlan vagyonát halála esetére az állatok jogaiért küzdő világ-alapnak
adományozta.
És aztán gyerünk, indulás – előbb tengeren, aztán vonaton, azon az útvonalon, amelyen feltehetően távo-
li őse ment Oroszországba.
A hálókocsiban, az ülés alatt ott volt a diplomatatáskája, a diplomatatáskában pedig minden, amire
csak szüksége lehet: a Királyi Történelmi Társaság ajánlólevele, a notebook a műholdas telefonnal, a kézi
szkennerrel és a régi kéziratok megfejtésére kidolgozott vadonatúj programmal, a becses hajdani végren-
delet, mármint a fele, hozzá hivatalos irat, mely szerint ez az ő tulajdonát képezi, a biztosítás és a jegy a
visszaútra, nyitott dátummal (haza már nem vonattal szándékozott menni, hanem repülővel).
A hazájával való találkozás előtt Nicholas az autotréning módszeréhez folyamodott, hogy megingassa
magában az örökölt előítéleteket.
Tegyük fel, hogy Oroszország nem túlságosan szimpatikus ország, mondta magában a magiszter. Politi-
kailag gyanús, civilizációs szempontból elmaradott, s amellett nem túl szilárdak az erkölcsi alapjai. De
ezek mind viszonylagos fogalmak. Ki mondta, hogy Oroszországot a jómódú Angliával kell összehasonlí-
tani, amely száz vagy kétszáz évvel korábban tért át a tisztességes életre? Miért nem inkább Észak-Koreá-
val vagy Csáddal?
Amellett Fandorine-nak bőven voltak fenntartásai az angolokkal szemben is. Afféle örvös tatuk nemze-
te, mindegyik elvan magában, vonszolja magán a páncélját – nem lehet közel férkőzni hozzá. Meg senki
nem is akar, mert azt azonnal a magánszférába való illetéktelen behatolásnak tekintik. És a híres brit szel-
lemesség! Uramatyám, semmit sem tudnak egyszerűen kimondani, mindent kitekernek, mindenbe muszáj
valami öniróniát belevinniük. Hát el lehet beszélgetni egy angollal valamilyen „orosz” témáról, mint pél-
dául a jó és a gonosz, vagy a halhatatlanság, vagy az élet értelme? Lehetetlen. Vagyis, hogy lehetni lehet,
csak nem érdemes.
És Nicholas még melengette magában a reményt, hogy megtalál valami ráción túli, ösztönös dolgot az
orosz vért, a szláv lelket, az ősök hangját. Hirtelen, amikor a vonat ablakai mögött szerény nyíresek és
nyárfások tűnnek föl, és az állomáson öreg nénik hangja hallatszik fel a peronról, akik ribiszkét és szotyo-
lát árulnak (vagy a csuda tudja, mit árulnak ott mostanság a peronokon), szíve összeszorul majd a mélyből
jövő, szent ráismeréstől, és Nicholas meglátja azt a régi Oroszországot, amely, mint kiderül, sehová sem
tűnt el, hanem csak száz évvel öregebb lett vagy nem is öregebb, hanem idősebb. Borzalmasan kívánta,
hogy pontosan így történjék minden.
Hát ezeken a dolgokon tűnődött N. Fandorine, a történettudományok magisztere, miközben kattogtak az
Ivan Groznij expresszvonat kerekei, s az utolsó kilométereket tették meg a lett–orosz határ előtt. Kár, hogy
mostanra majdnem teljesen besötétedett, és a táj kékesszürke masszává olvadt, melyet ritkás fények tarkí-
tottak, és Mister Kalinkins is nagyon elvonta a figyelmét a távolról sem tökéletes angolságával.
Az elején, amikor arra panaszkodott, hogy milyen nehéz betörni a lett tejtermékekkel az európai piacra,
még ki lehetett bírni. Fandorine már arra gondolt, hogy jó tanáccsal szolgál a lett üzletembernek: felejtse
el az európai piacot, ahová a lett cégét úgysem engedik be soha az életben – a saját teheneikkel se tudnak
mit kezdeni –, és helyette inkább az oroszokkal barátkozzanak, és örüljenek, hogy ott van a szomszédjuk-
ban egy ilyen hatalmas felvevőpiac a tejföljükre. De még idejében meggondolta magát. Volt Nicholasnak
egy ilyen káros, gyógyíthatatlan szokása – kéretlen tanácsokat adott az embereknek, ami Angliában illet-
lenségnek számít, sőt teljességgel megengedhetetlen. A harmincvalahány esztendő alatt, amit Fandorine le-
élt már a Brit-szigeteken, olyan sokszor kellett elharapnia a nyelvét, mely szégyentelenül beledugta volna
az orrát mások dolgába (szép kis képzavar, nemdebár?), hogy csak csodálkozni lehet rajta, hogyhogy ma-
radt még valami ebből az alattomos szerszámából.
Amellett a lettnek aligha lett volna az ínyére a tanácsa, mert az európaiak kőszívűsége miatti zúgoló-
dásról Mister Kalinkins áttért az oroszok ócsárlására, akiknél szerény véleménye szerint csak a zsugori
észtek rosszabbak. Nicholas sem volt túlságosan jó véleménnyel az újoroszokról, de zavarta, hogy egy
külfölditől kell hallania mindazt, amit ő maga is gondol. (Mintha Puskin is írt volna valami ilyesmit.)
– Eh, micsoda balszerencse – dörmögte a tejfölexportőr. – Nem kaptunk jegyet a mi vonatunkra, a Kar-
lis Ulmanisra. Ott minden másképpen van – tiszta, kulturált, friss tejtermékeket kapni az étteremben. Ez
meg valami kerekeken gördülő Gulag. Tudja, hogy mi az a Gulag? Az utaskísérők hideg teát hoznak, az ét-
teremben büdös káposztaszag terjeng, és a határ után, majd csak figyelje, kurvák járnak vagonról vagonra.
– Én kicsit másképp képzeltem el a Gulagot – jegyezte meg Fandorine, aki csak nem tudott kihagyni egy
ilyen szellemes replikát, de az útitársa nem értette a szavaiban megbújó iróniát.
– Úgy bizony! – halkította le hangját a lett. – Az útlevél-ellenőrzés és a vámvizsgálat után bezárjuk az
ajtót és rátesszük a láncot is, mert… fosztogatnak. Mister Kalinkins ezt a szót oroszul mondta („because
they are… fusstogotnuck”), aztán csettintett az ujjával, és mégiscsak lefordította az igét angolra: „hold
up”. – Igazi banditák. Berontanak a fülkébe, és elszedik a pénzt. A vasúti rendőrség meg az utaskísérők
összejátszanak velük – ők súgják meg nekik, hogy hol vannak a gazdagabb utasok. Két hónappal ezelőtt is
az egyik ismerősöm…
Nicholasnak elege lett ebből a russzofób locsogásból, és égbekiáltó udvariatlanságra vetemedett – föl-
tette fülhallgatóját, és bekapcsolta a playert, amelyben a kazetta egy pszichoterapeutikus hatású dalra volt
beállítva: arra szólította föl, hogy szeresse Oroszországot minden szennyével együtt. Fandorine ezt ponto-
san így tervezte el: Jurij Sevcsuk rekedt hangjára fog átkelni a határon.
Mintha hatott volna.
„Oroszország! Jövök tehozzád!” – hangzott föl a fülhallgatóban, az Ivan Groznij csökkentette a sebessé-
get, hogy megálljon az első oroszországi állomáson, Nicholas pedig a dal ritmusára ringatta magát. Szívé-
ben valóban mocorogni kezdett valami, bizsergést érzett az orrában, és – ejha, ez azért már túlzás!
– könnyek tolultak a szemébe.
Oroszország! Jövök tehozzád!
Hadd mondják: „Ó, rossz ország!”
Nekem így tetszik ő!
Ha nem is egy bomba nő!
Naiv és hencegő!
– énekelte Nicholas is az érdes hangú Sevcsukkal együtt, és rögtön elszégyellte magát. Tudta, hogy katego-
rikusan ellenjavallt számára, hogy hangosan énekeljen: akárcsak Csehov hősének, neki is erős, de kelle-
metlen hangja van, ráadásul szemernyi zenei hallással sincsen megáldva.
Fandorine elfordult az ablaktól, és bűntudatosan sandított a lettre. Az meg olyan rémülten meredt az an-
golra, mintha hirtelen egy Medúza-főt pillantott volna meg. Nicholas természetesen borzalmasan énekelt,
de azért talán mégsem ennyire! „Ah, persze – jutott eszébe a magiszternek –, hiszen Kalinkins nem tudja,
hogy beszélek oroszul.”
Magyarázkodnia azonban nem kellett, mert épp ebben a pillanatban hangos csattanással oldalra siklott
az ajtó, és két zöld ellenzős sapkás hivatalos közeg rontott be a fülkébe nagy csizmacsattogtatással: egy
tiszt meg egy kiskatona.
A tisztnek valószerűtlenül vörös volt a képe, és a magiszternek úgy tetszett, hogy nem egészen józan
legalábbis valami erős, de bizonyára olcsó alkoholos ital bűzét árasztotta, amellett csuklott.
Ez lesz a határőrség, gondolta Fandorine.
A fő határőr megállt a brit történész előtt, odanyújtotta neki a tenyerét, és azt mondta:
– Hükk.
Nicholas zavarba jött: lám csak, fogalma sincs róla, hogyan is zajlik Oroszországban egy ilyen hétköz-
napi rituálé, mint az útlevél-ellenőrzés. Létezik, hogy kézfogással kell kezdeni? Valahogy furcsa, meg nem
is túl higiénikus, figyelembe véve, hogy milyen sok utassal kell kezet fognia a tisztnek, ugyanakkor viszont
nagyon oroszos.
Fandorine felpattant, szélesen elmosolyodott, és jó erősen megszorította a határőr kezét. Az döbbenten,
lentről felfelé a bolond külföldire meredt, majd félhangon odavetette a beosztottjának:
– Hogy tegyem a szájába! Figyejjed, Szaprika, mer ilyet még sokat fogsz látni!
Aztán kirántotta az ujjait, beletörölte a kezét a nadrágjába, és odareccsent Nicholasnak:
– Az útleveled adjad, azt a nemorosz édesanyád! Paszport, andösztend? – Majd megint a kiskatonához
fordult: – Nem útlevelet kellene kérni tőle, hanem igazolást a bolondokházából.
A nyiszlett, hókaképű Szaprika félszegen vihogott.
A furcsa határőr nem mutatott különösebb érdeklődést a brit nemzeti faunával – oroszlánnal és egyszar-
vúval – díszített vörös könyvecske iránt. Csak odanyomta a segédje elé:
– Csattints! Hükk.
A kiskatona rányomta a pecsétet az útlevél kinyitott lapjára, a tiszt pedig közben már Mister Kalinkins-
szal foglalkozott.
– Ahaaa – mondta, baljósan elnyújtva a szót. A testvéri Lettország. – Homlokráncolva lapozta az útle-
velét, és az egyik oldalt valami miatt a fény felé fordítva is megvizsgálta. – Ennek a vízumnak annyi, el
van mázgálódva – mondta látható elégedettséggel. – Ilyennel jó, ha Afrikába beengednek. A dátumot se le-
het rendesen kivenni.
– A maguk konzulátusán állították ki! – jött izgalomba a kereskedő. – Nem én nyomtam rá a pecsétet!
Főhadnagy elvtárs, ez kötekedés!
A főhadnagy összevonta a szemöldökét.
– Aszondod, kötekedés? És amikor a ti határőreitek cseszegetik a mi pógárainkat, az micsoda? Min-
gyán leszállíttatlak, hogy kivizsgáljuk az ügyet, na, az kötekedés lesz.
Mister Kalinkins elsápadt, és reszkető hangon kérte:
– Ne csinálja már! Kérem.
A határőr hatásszünetet tartott, aztán bólintott.
– Na jól van. De megtanítalak én benneteket, hogy tiszteljétek Oroszországot… Hükk! Nyomjá’oda
neki, Szaprika. – Azzal fenségesen távozott a fülkéből, vállával lökve odébb az ajtót.
A kiskatona az útlevél fölé tartotta a pecsételőjét, de közben Kalinkins Winstonjára sandított, ami az
asztalkán hevert, és halkan megkérdezte:
– Egy cigivel nem kínálna meg?
A lett eleresztett egy sistergős káromkodást a saját nyelvén, aztán az egész dobozt belenyomta a kinyúj-
tott kézbe.
Nicholas dermedten nézte végig ezt az egész jelenetet, pedig a megrázkódtatások még csak most kez-
dődtek.
Egy perc sem telt el, amikor újból nagy csattanással kinyílt az ajtó (úgy látszott, itt nem szokás kopog-
ni), és a vámtisztviselő jött be a fülkébe. A nyakában zsinóron lógott egy golyóstoll. Egy gyors pillantás-
sal felmérte a két utast, és azonnal leült a lett állampolgár mellé.
– Narkotikum? – kérdezte a vámos szívélyesen. Heroinka, kokainka?
– Még hogy narkotikum! – kiáltott fel az elgyötört Kalinkins. – Én üzletember vagyok! Szerződésem van
a Szirkolbaszimpeksszel!
– És egy kis motozáshoz mit szólna? – mondta erre a fekete-zöld egyenruhás férfi, aztán Nicholashoz
fordult, és bizalmas hangon odasúgta: – A múlt héten is volt egy ilyen „üzletemberünk”. A segge likjába
dugta el a kábszeres csomagot. Nem semmi, mi? De megtaláltuk!
A lett idegesen nyelt egyet, és valami zizegőset nyújtott oda a vámosnak az asztal alatt.
– Hát, ha szerződése van, akkor minden rendben sóhajtott fel a vámtisztviselő, aztán megint Fandorine
felé fordult. – Na és maga honnan jött?
A brit útlevél ezúttal is sokkal kisebb érdeklődést váltott ki, mint a lett.
– Gute Reise – mondta a vámos valami okból németül, miközben állt fel.
A vámvizsgálat ezzel befejeződött.
Felcsikorogtak a fékek, a kocsi egy utolsót ringva megállt. Az ablakon túl homályosan megvilágított pe-
ron látszott, és ál-empire stílusú állomásépület a felirattal:
NYEVOROTYINSZKAJA
Moszkva-baltikumi Vasútvonal
Íme, az orosz föld!
Az orosz állam képviselőivel való első találkozás olyan letaglózó hatással volt a történelemtudomány
magiszterére, hogy úgy érezte, azonnal ennie kell valamit.
Az a helyzet, hogy Nicholas Fandorine egyáltalán nem fogyasztott alkoholt, és nagyon mértékletesen ét-
kezett, ráadásul kizárólag egészséges ételeket fogyasztott, ezért a legtöbb ember számára ismert érzés,
hogy azonnal fel kell hajtani egy kupicával az idegek megnyugtatása végett, nála rendszerint olyan kíván-
ságként jelentkezett, hogy egyen valamit, ami nem annyira egészséges.
Emlékezve útitársának a büfékocsival kapcsolatos figyelmeztetésére, Nicholas úgy döntött, hogy vásá-
rol valamit az állomásbüfében – a menetrendben elvégre az szerepelt, hogy a vonat tizenöt percet áll Nye-
vorotyinszkaja állomáson (nyilván azért, hogy nyugodtan ki tudjanak szállni a határőrök, a vámosok és az
általuk különböző törvényszegések miatt feltartóztatott utasok). Az erszényét a pénzzel, az irataival és a
bankkártyáival Fandorine a diplomatatáskájában hagyta, és csak néhány ezerrubelest vett magához – a ri-
gai állomáson már előrelátóan átváltott valamennyi pénzt orosz rubelre.
A lépcsőn ülő utaskísérő félrehúzódott, hogy le tudjon menni az utas, és hangosan ásított. Az orosz Fan-
dorinok nyolc nemzedékének sarja e kevéssé romantikus hang kíséretében lépett az aszfalttal borított hazai
földre.
Balra, majd jobbra nézett.
Balra egy megfakult, hosszú transzparenst látott bajuszos, egyensapkás szovjet katonával és fehér fel-
irattal:
ÉLJEN A NAGY GYŐZELEM 50. ÉVFORDULÓJA
A FÉL VILÁGOT BEJÁRTUK,
S HA KELL, MEGTESSZÜK ÚJRA!
Jobbra Lenin kis gipszszobra állt ellenzős sapkában, kinyújtott kézzel. Nicholas elcsodálkozott, hiszen az
újságokban azt írták, hogy a totalitarizmus minden kultikus emlékművét régen lebontották. Úgy látszik, ez
itt valami „vörös szektor”, gondolta a magiszter, és bement az állomásépületbe.
Bent olyan szag volt, mint egy mocskos vécében, és a padokon koszos, rongyos emberek feküdtek – bi-
zonyára csavargók. Nicholas röstellte volna alaposabban megnézni ezeket a festői cselkasokat[iii], és
azonnal az üvegezett büféhez ment.
Ideges felindulásában valami különösen gyalázatos cselekedetre akart vetemedni: megeszik egy hot do-
got, sőt akár egy hamburgert! Ám a tányérokon csak különböző méretű fehérkenyér-szeletek voltak zsíros,
fekete kolbásszal, sajtdarabkákkal és aszott halacskákkal. Fandorine megborzongott a barbár szendvicsek
látványától. Tekintetét végigfuttatta a polcokon, és végül így szólt a fáradt, zavaros szemű eladónőnek, aki
a pulton mászkáló legyeket bámulta:
– Egy joghurtot legyen szíves. Gyümölcsöset. Nem is, inkább kettőt.
A büfésnő, föl sem emelve tekintetét, két doboz Tutti Fruttit lökött a pultra (Nicholas rendszerint Dano-
ne-t vásárolt, abból is zsírszegényt, minden ízesítés nélkülit, de hát most eldöntötte, hogy ki fog rúgni a
hámból), fogta a két ezerrubelest, és a visszajáró apró helyett három megfakult csomagolású nyalókát tett
még Nicholas elé.
– Már megbocsásson, de ennek a terméknek egy hónappal ezelőtt lejárt a szavatossági ideje – mondta
Fandorine, miután szemügyre vette a dobozt. – Ezt a joghurtot nem lehet megenni.
Az eladónő ekkor végre a kényes vásárlóra emelte tekintetét, és gyűlölködve ráförmedt:
– Huh, mennyire elegem van mindőtökből! Húzzál innen, égimeszelő! Elég bajom van nélküled is.
És ezt olyan őszintén, olyan meggyőzően mondta, hogy Nicholas fogta a romlott joghurtot, és zavaro-
dottan elindult a kijárat felé. Az ajtóban valaki megragadta a karját.
– Hé, miszter, vona fakk?
Fandorine azt hitte, hogy rosszul hallott – ez a visszataszító, szakállas alak, aki leginkább az orosz me-
sékben szereplő erdei ördögöcskére hasonlít, aligha ajánlhatta fel neki komolyan a szexuális szolgáltatá-
sait.
– Ten baksz. Onli ten baksz! A nekszt sztésönig mutatott az erdei manó a vonatra, aztán valahova oldal-
ra. – Ten baksz!
Oldalt, a falnál egy kislány állt – vörös hajú, szeplős, ránézésre biztosan nem több tizenhárom évesnél.
Közömbösen nézett a külföldi férfira, megrezgette vastagon kifestett szempilláit, és természetellenesen vö-
rös szájából nagy rágógumi-buborékot fújt.
– Uramisten, de hiszen ez egy kisgyerek! – kiáltott fel a megdöbbent Nicholas. – Hány éves vagy, kis-
lány? Jársz iskolába? Hogy tehetsz ilyet? Tíz dollárért! Ez borzalom!
A kislány megszívta az orrát, és jó hangosat durrantott a rágógumival, a strici meg vállon lökte a ma-
gisztert, és oroszul azt mondta:
– Adj érte többet, ha olyan jó szíved van!
Fandorine rohant kifelé ebből a bűnbarlangból.
– Fakk ju, miszter! – kiáltott utána a szakállas.
Ó, borzalom, a vonat már elindult, pedig még nem telt le a menetrendben előírt tizenöt perc! Nicholast
páni félelem kerítette hatalmába a puszta gondolatra, hogy itt maradhat ebben a lidérces Nyevorotyinszka-
jában, behajította a joghurtokat egy szemetesbe, és rohanni kezdett a lassan távolodó vonat után.
Az utolsó pillanatban tudott felugrani a lépcsőre. Az utaskísérő a peronon cigarettázott két magas, kék-
fehér melegítős fiatalemberrel. Épp csak egy pillantást vetett a kifulladt angol utasra, és semmilyen érze-
lem nem tükröződött az arcán a szerencsés visszatérés láttán.
„Nem megyek semmiféle Kromesnyikibe – gondolta Fandorine, miközben a fülkéje felé dülöngélt a fo-
lyosón –, beszkennelem a végrendelet másik felét, átnézem a Jövevényügyi és a Reiter Prikáz iratait, és
azonnal megyek haza Londonba. Három nap. Maximum öt. És Moszkvában se megyek sehová se. Szállo-
da-levéltár-szálloda – ennyi.”
Nem, Fandorine-nak határozottan nem tetszett a történelmi hazája. Érdekes, hogy a csudába tetszhet Sev-
csuknak, az énekesnek?
A legrosszabb az volt, hogy a magiszter lelkében rossz előérzet kezdett mozgolódni, amely azt súgta:
mostantól fogva azt a másik, előző Oroszországot sem tudja majd olyan odaadással szeretni, mint azelőtt.
Ah, atyám, atyám, emberek legbölcsebbike…
A tejfölkereskedő bezárkózott a fülkébe, és nem is engedte be azonnal az útitársát, s amikor mégis ki-
nyitotta az ajtót, tüntetően elbújt a színes lett magazinja mögé.
Valahányszor Nicholas nehéz helyzetbe került, vagy különösen rossz lelkiállapot lett úrrá rajta, mindig
limericket fabrikált. Agyának ez a megerőltetése, mely e finom művészethez szükségeltetik, a komikusan
ostoba eredménnyel párosulva segítette a relaxációban, és utána újból pozitívan tudta szemlélni a világot.
A bevált módszer ezúttal sem hagyta cserben – a versfaragási gyakorlat után valóban kicsit jobb lett a
hangulata.
Ekkor valaki finoman kopogott az ajtón. Fandorine odahajolt, hogy elhúzza a reteszt, Mister Kalinkins
pedig félretette a magazinját, és idegesen odaszólt neki oroszul:
– Láncon keresztül! Csak láncon keresztül!
A megnyílt rés teljesen sötét volt, pedig néhány perccel ezelőtt még égett a villany a folyosón. Egy kar
nyúlt be a résen, fehér sáv húzódott végig a kék szöveten, és Nicholas orrát csiklandós, büdös spricc
csapta meg.
Fandorine már épp fel akart háborodni ezen az égbekiáltó ocsmányságon, de nem tudott, mert egyszer
csak nem tartotta meg a lába.
A történelemtudomány magisztere a padlóra csüccsent, halántéka az ajtókeretnek dőlt, még érezte a ke-
mény fém érintését, aztán elvesztette az eszméletét.
A valóság szintén a halántékán át tért vissza az elkábult magiszterhez, úgy sajgott és lüktetett ugyanis,
hogy Nicholas kénytelen volt előbb megrázni ólomsúlyúvá vált fejét, aztán kinyitni a szemét.
Még öt percig tartott, amíg helyreállította fejében az események megszakadt láncolatát, és felfogta,
hogy mi történt vele.
Kalinkins úr a saját ülésén feküdt fennakadt, fehér szemmel. Szájából csorgott a nyál, mellén ott volt ki-
ürített pénztárcája.
Nicholas az útitársa mellé térdelt, és megtapogatta a nyaki ütőerét – hála istennek, él.
Valami kemény tárgyba ütközött a lába. Egy diplomatatáska! Pontosabban a saját Samsonite-ja, amely
bűntudatosan meredt a gazdájára.
Nem maradt benne semmi. Se a notebook, se a telefon, se az erszény – és ami a legborzalmasabb, eltűnt
a boríték is, amelyben a háromszáz éves családi relikvia volt. Ó, borzalom!
Melléklet:
A limerick, melyet N. Fandorine a Nyevorotyinszkaja állomásról való elindulás után alkotott, június 13-án
este, tíz óra után.
Bolond volt kissé a magiszter,
Ezért is történt a sok gikszer,
Jött egy nőci, de pici,
Meg egy ördögi strici,
És azt mondta neki: Fuck you, mister.
Második fejezet
Cornelius átható „ggggyíííía!” kiáltást hallatott, és lovaglóostorával rácsapott a derék hispán kanca hátá-
ra; Rigában vásárolta negyvenhárom reichsthalerért (vagyis elköltötte rá a muszkáktól kapott előleg felét),
és a hollófekete ló, melyet nem annyira az ostorcsapás ijesztett meg, mint inkább a közvetlen közelről a
fülébe ordított bősz „gyia!”, azonnal vágtába kezdett. Jó ló: figyelmes, széles marú, nem torkos – egy ve-
der vízzel és két pud zabbal hét mérföldet is megtesz, és nem is botlós. Meg kiderült, hogy fürgének is für-
ge. És Cornelius számára most mindennél fontosabb volt, hogy a lova fürge legyen.
Mögötte hosszú kantáron bozontos lábú világospej kanca szaporázta a málhával – igen igyekezett az is,
oldalra csapdosva széttaposott patáit. A legértékesebb holmit von Dorn természetesen magánál tartotta, a
nyeregtáskában, de megválni a pej kancától mégse lett volna okos dolog, ezért olyan nagyon azért nem
hajszolta a lovát. A málhatáskákban volt minden szükséges holmija: szárított hús, só, kétszersült és meleg
kutyabőr bunda, mert azt beszélik, Moszkóviában még májusban is olyan cudar hidegek vannak, hogy meg-
repedeznek a fák, és jégtűk lepik el az ember bajuszát.
Másfél száz lépést megtéve Cornelius visszanézett a határőrségre. A bamba képű őrparancsnok egészen
megdermedt a hallatlan pimaszság láttán, és csak meresztette utána a szemeit. A három puskás előbb csak
hadonászott, aztán az egyik észbe kapott, célzott a szakállas puskájával – özönvíz előtti jószág volt, Euró-
pában ilyet utoljára a harmincéves háborúban használtak. Hadd lőjön, úgyis elhibázza. Mindenki tudja,
hogy az oroszok nem értenek a tűzharchoz. Épp ezért is hívták a hadnagyot – azazhogy most már kapitányt
– Moszkvába: hogy megtanítsa a helybéli katonákat a puskalövészet művészetére és a helyes harcrendre.
A hollandi szolgálat nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket. Eleinte a németalföldi méltóságos urak
rendesen fizettek a zsoldosaiknak, de amikor véget ért a háború az angolokkal, és elcsitultak a szárazföldi
összecsapások a francúzokkal, a württembergi lövészekre nem volt szükség többé. Ki a polákokhoz szegő-
dött el, ki a svédekhez, Cornelius meg egyre csak Amszterdamban veszkődött, az utolsó garasait élte fel.
Úgy bizony, rég nem volt mar igazi háború. Meg az is lehet, hogy az igazi háborúknak örökre befelleg-
zett. Tíz éve, pelyhedző bajuszos siheder kora óta ette a katonák keserű kenyerét von Dorn – egyszerű lo-
vas katonaként kezdte, aztán kornétás volt, és két évvel ezelőtt végre meg tudta vásárolni a pátenst a had-
nagyi ranghoz –, most mégis ilyen kutya vacsorája lett az élete. Két évig szolgálta a francúzokat, fél évig a
mecklenburgi herceget, egy évig a dánokat, aztán a svédeket, vagy nem is, előbb a svédeket, aztán a dáno-
kat. Szolgálta aztán Bréma szabad városát, a lengyel királyt, majd ismét a francúzokat. A hollandok fogsá-
gába került, s aztán velük harcolt a francúzok ellen. A homlokán, a bal halántéka mellett félkör alakú heg
van: az Entzheim alatti csatában, amikor négyszögalakzatból lőtték Turenne vicomte vérteseit, egy sebe-
sült ló a vonaglása közben megcsapta a patkójával – isteni csoda, hogy nem loccsantotta szét az agyvele-
jét. A hölgyeknek Cornelius azt mondta, hogy Cupido nyila okozta a sérülését, a lánykáknak – hogy egy tö-
rök jatagán.
Igaz is, az osztrákokhoz kéne elszegődni – harcolni a török ellen. Lassacskán erre a döntésre jutott ma-
gában a bátor hadnagy a három hónapja tartó semmittevés után, amikor az adóssága már jó kétszáz gulden-
re rúgott, és komolyan fenyegetni kezdte az adósok tömlöce. Éppenséggel nem is tejfelesszájú már, a hu-
szonhatodik évét tapossa, és se híre, se gazdagsága, de még fedél sincsen a feje fölött. Theofelsbe, a báty-
jához nem mehet vissza, nem örülnének a fölös szájnak. Klausnak amúgy is van elég gondja-baja: helyre
kell hoznia a kastélyt, és kifizetnie a régi, még az apjuk után maradt adósságot a klastromnak.
Csak hát hol vannak azok a törökök? Bécs messze van, sokba kerül odáig elvergődni, meg az is lehet,
hogy nem keresnek zsoldosokat. Végül akár szerzetesnek is állhatsz, Andreas testvérhez – ő a legokosabb
a von Dorn testvérek közül, már apát. Vagy elszegődhet valami kövér, öreg kupecnő szeretőjének. De hit-
vány élet az egyik is, a másik is.
És ekkor, mint a mesében, rámosolygott Fortuna istenasszony! A Hercegi-csatorna mellett lévő csap-
székben leült az asztalához egy szolid külsejű férfi, és mint a moszkóviai katonaság nyugalmazott alezre-
dese mutatkozott be. Faustlének hívták. Kiderült, hogy majdhogynem a földije, Badenból való. Négy éven
át szolgálta a cárt, most meg megy haza – házat akar venni kerttel, és megnősülni. Az orosz követ, egy bi-
zonyos Tulupov herceg volt olyan kedves, hogy egészen Amszterdamig elhozta magával Herr Faustlét; s
ezt a Tulupovot azért küldték Európába, hogy tapasztalt tiszteket verbuváljon az orosz hadsereg számára.
Nem mondhatni, hogy nagyon magas a zsold, de rendesen fizetik. Bőkezű ellátmányt adnak az útra, száz
reichsthalert, érkezéskor meg azonnal fizetnek ötven reichsthaler letelepedési járandóságot ezüstben, és
ugyanannyit cobolyprémben és öt vég finom vászonban. De ami a legfőbb – egy bátor és igyekvő ember
számára, aki szeretne megalapozni egy boldog életet, ez az ázsiai ország határtalan lehetőségeket rejt ma-
gában. Az alezredes elmagyarázta, hol szállt meg az orosz fürst, kifizette a bort, és átült egy másik asztal-
hoz – ott két holsteini dragonyossal elegyedett szóba. Cornelius ült, gondolkodott. Aztán odakiáltott Herr
Faustlénak: „Aztán a törökkel harcol-e az a cár?” Kiderült, hogy harcol – a törökökkel is, a tatárokkal is.
Ez végleg eldöntötte a kérdést.
No, aztán amikor Cornelius meglátta a moszkóviai követet a drágakövekkel kivarrt brokátkabátjában és
magas cobolyprém sapkájában (egy ilyen cobolyprém legalább kétszáz reichsthalerbe kerül a szűcsnél),
már csak attól félt, hogy valami miatt tán nem veszik fel.
De fölöslegesen aggódott, felvették. Éspedig a lehető legjobb feltételekkel: a száz reichsthaler úti ellát-
mány és az ötven reichsthaler letelepedési illetmény mellett (nem hazudott az alezredes, minden pontosan
úgy volt, ahogy mondta – az ezüstöt, a cobolyprémet, a vásznat illetően is) havi tizenegy rubel lesz a
zsoldja, plusz élelmezési ellátmány. A szerződés négy évre szól, 1679 májusáig. Tisztán csak fontosko-
dásból, meg hogy alkudjanak is azért valamennyit, von Dorn kapitányi rangot követelt, tudva, hogy pátens
nélkül azt ugyan kérheti. De megadták! Azt hitte, örökre hadnagy marad, reménye sincs, hogy magasabb
rangba kerüljön – most meg egyszerre muskétás kapitány lett belőle. A követ azonnal ki is állította a papírt
az új rangjáról, szép piros viasz-pecsétest, ahogy dukál.
Rigáig az újdonsült kapitány egy halászhajón utazott – Lengyelországot jobb volt kikerülni, mert a vé-
gén még felismerik és emlékeznek rá, hogy két éve dezertált Wisniewski fejedelem ezredéből. Teljesen át-
itatta a heringszag, de nem került sokba, mindössze hat reichsthalert kellett fizetnie.
Livónia fővárosában, az utolsó európai városban beszerzett minden szükségeset, amit Ázsiában nem le-
het kapni: krétaport a fogtisztításhoz (fogainak bámulatos fehérsége nem kevés szerelmi diadalhoz juttatta
Corneliust); egy használt, de még egészen jó állapotban lévő parókát (hollószárnyszínűt); batáviai do-
hányt; egy lapos, kényelmes bolhacsapdát (ferdén a hónalj alá kell függeszteni). Útitársakat nem próbált
bevárni – von Dorn kapitánynak angol muskétája van, amellett két nürnbergi pisztolya és toledói kardja,
nem fél holmi erdei rablóktól. Egymagában indult el az orosz határ felé.
Unalmas volt az út. Az ötödik napon elért az utolsó svéd őrhelyre – Neuhausen várához. A hadnagy, aki
elkísérte von Dornt a határfolyócskához, megmutatta az irányt: arra, ni, a mezőn és az erdőn túl, két és fél
mérföldre van a Nyevorotinszkaja nevű orosz falu, amit azért neveztek el így, mert a muszkáknak ott csak
két településük van, és a másikat Vorotinszkajának hívják, ugyanis egy Vorotinszkij nevű asztalnok tulajdo-
nában van. – Jó példa rá, mennyire ostobák ezek a fokhagymazabálók, nincs semmi fantáziájuk – mondta a
hadnagy. – Ha lenne itt egy harmadik falujuk is, egyszerűen fogalmuk se lenne, hogy oldják meg ezt a fej-
törőt.
– Miért fokhagymazabálók? – kérdezte Cornelius. A hadnagy elmagyarázta, hogy az oroszoknak egyál-
talán nincs szaglásuk. Egészségtelen mértékben szeretnek mosakodni (tán havonta is megmosdanak, ami
egyébiránt inkább a feslettségükkel magyarázható, mert férfiaknak, nőknek közös fürdőik vannak), s ugyan-
akkor teljességgel közömbösek a rossz szagok iránt, és a fő eledelük a nyers vereshagyma és fokhagyma.
Corneliust ez a hír egyáltalán nem keserítette el. Aki csak ült már hosszú ideig ostrom alatt, az tudja,
hogy a fokhagyma nagyon egészséges – jó a skorbut ellen, a lábdagadás ellen, sőt azt mondják, hogy még a
francúz betegséget is gyógyítja. Egyenek az oroszok annyi fokhagymát, amennyi beléjük fér, csak a zsoldját
fizessék rendesen.
Átgázolt a folyócskán, megtett még vagy fél mérföldet, és egyszer csak egy csapat ugrott elő a bokrok mö-
gül: egy kövér, veres disznóképű férfi lovon ült, és négyen szaladtak utána. Mindannyian hosszú szárú,
mocskos, zöld kaftánt viseltek, és csak a lovasé nézett ki úgy-ahogy tisztességesen, a többié rongyos, fol-
tozott. Cornelius megijedt, hogy rablók, és már nyúlt volna a nyeregtokba a muskétáért, de aztán rájött,
hogy útonállók nem viselnek mundért. Úgyhogy ez alighanem a határőrség.
Három katonánál alabárd volt, egynél szakállas puska. A tisztnek meg görbe szablya lógott az oldalán.
Dühösen mondott valamit, csak úgy fröcsögött a szájából a sok „sz”, „cs” és „kh” – mintha libára szisze-
gett volna rá. A mondottak értelmét nem volt nehéz kitalálni. Miféle ember vagy, és mi az ördögnek tapo-
sod a nagy orosz cár földjét?
Von Dorn udvariasan megemelte a kalapját, elővette táskájából úti okmányát, kifejezően meglengette a
pecsétjeit. Aztán széthajtotta, és úgy tett, mintha olvasná a közepétől – valójában csak elismételte, amit kí-
vülről megtanult: – Esz okkbol Kornej Fondornov muskettás kápitánnák mekpáráncsoltatik, hogy Pszkoff-
ba utásszék, májtpetik Feliki Nofgorodba, onnan Tferbe, Tferből pedig Moszkfába, sehol sem időzfe so-
kat.
A tiszt megint sziszegett és csicsogott egy sort, és nyúlt a papirosért (a kapitányt megcsapta valami hit-
vány snapsz bűze), de Cornelius, hála istennek, nem most jött le a falvédőről. Még egyszer megmutatta a
pecsétet, aztán gyorsan el is tette az okmányt, nehogy baja essék.
– Pszkof, Nofgorod, Tfer, Moszkva – ismételte meg, és szigorú, fenyegető hangon hozzátette: – Sem
időzfe sokat (ami azt jelentette, hogy „sürgős államügyben”).
A bokor alatt, mint kiderült, üldögélt még egy muszka – fegyvertelenül, réz tintatartóval a nyakában és
pennával a füle mögött.
Lustán felállt, és borzalmas, de érthető német nyelven azt mondta:
– Fizess három jefimokot az őrparancsnoknak, egyet nekem, egyet a lövészeknek – nekik is élniük kell
–, és menj isten hírével, ha egyszer menned kell. „Öt reichsthalert? Ötöt?! De hát miért?!” – Jó, azonnal –
bólintott Cornelius. – Csak a nyereghevedert meghúzom.
Meghúzta. Aztán nagyot kurjantott lova fülébe, és megsuhintotta a lovaglóostorral. Tőlem ugyan akkor
kaptok öt reichsthalert, határőr uraságok, amikor piros hó esik.
Eldördült a lövés, és Cornelius meglepően közelről hallotta a golyó süvítését, olyan félkönyöknyire a
fülétől. De megúszta, hála Istennek. A von Dornok szerencsések, az régóta ismeretes. Csak egy a baj –
soha nem tudtak hasznot húzni a szerencséjükből. Aminek az az átkozott finnyásságuk az oka, meg a sze-
rencsétlen családi jelszavuk, amit még a nemzetség alapítója, a keresztes lovag Theo talált ki, az utódai
bosszúságára: „Honor primum, alia deinde.”[iv]
Tibo-Montezuma, Cornelius dédapja, miután szekérderéknyi azték arannyal tért vissza Mexikóból, vak-
merő beszédeivel kivívta Károly császár haragját – és nemcsak az aranyát veszítette el, hanem a fejét is.
A dédapjának a testvére, Szép Ulrich pompás pozícióba jutott, a megözvegyült alsó-szászországi hercegnő
kegyence lett. És mit csinált? Beleszeretett egy nőbe, akinek semmije sem volt, elhagyta érte a hercegi ud-
vart, és szegénységben élte le maradék éveit. Valamikor ifjonti ostobaságában Cornelius különleges szép-
séget és hetykeséget látott a von Dornoknak a sors ajándékai iránti megvetésében, de miután eleget éhezett
a hadjáratokban és az ostromokban, fagyoskodott, nyelte a füstöt meg a nyálát, valamelyest megjött az
esze, és megértette: a becsület szép dolog azoknak, akik megengedhetik maguknak. De ha minden vagyo-
nod elfér egy kis nyeregtáskában, akkor arról a bizonyos honor-ról jobb egy időre elfeledkezni.
Na és mi is volt ebben a becses táskában?
Legelőször is – a Tulupov hercegtől kapott okmány, a hírnévhez és gazdagsághoz vezető belépője, s ha
majd azt megszerzi, akkor újból gondolhat a becsületre is.
Aztán egy Szentföldről való kis ciprusfa kereszt, melyet kockán nyert el egy angers-i kapucinustól.
Egy aranymedalion a „C. v. D. „ iniciáléval – ez anyuskájának volt a titkos ajándéka, amikor örökre el-
távozott Theofelsből. Régebben volt még benne egy darabka Krisztus Urunk keresztjének fájából is, de azt
elveszítette tavaly a Charleroi melletti csatában, kipottyant a táskából.
A legdrágább és legritkább holmi pedig egy ragyogó ébresztőóra, ez jutott Corneliusnak, amikor elosz-
tották az apja vagyonát. Becsületesen osztották el, a végrendeletéhez híven. Klaus kapta a kastélyt, a föl-
det és az adósságokat; Martha és Grethe egy-egy dunyhát, két párnát és két ruhát; Ferdinánd egy jó lovat
nyergestül; Andreas semmit, mert Isten szolgájának a földi kincs hívság, Cornelius pedig az ébresztőórát,
megboldogult édesatyjának, Wallenstein katonájának hadi trófeáját. Az ébresztőóra bronzból volt, kristály
az ablakocskája, aranyozott számok benne, és hogy csilingelni tudott volna-e, vagy már rég elromlott, azt
Cornelius nem tudta, mert úgy vigyázott a becses holmira, mint a szeme világára, és nem húzta föl a me-
chanizmusát. Akármilyen cudarul megszorult olykor-olykor, akkor se adta zálogba atyai örökségét, és tét-
nek se tette föl a kockajátékban. Az ébresztőórának különleges szerepe volt. Egy ilyen fényűző haszonta-
lanság csak gazdag környezetben festett volna szépen, bronzszobrok, márványok, bársonyfüggönyök kö-
zött, és Cornelius így fogalmazta meg magában életútjának célját: megfelelő hajlékot találni az ébresztő-
órának, és azzal megnyugodni. De egyelőre igen távol volt e céljától.
De ugyanott, a bőrtáskában volt még egy kis tekercs is, melynek köszönhetően az ébresztőóra vándorlá-
sai akár már a nem túl távoli jövőben is boldog véget érhettek. A rézveres hajfürt, mely gondosan perga-
menbe volt tekerve, olyan gazdagságot ígért Corneliusnak, amit semmilyen zsoldból össze nem lehet gyűj-
teni, s amilyent még a töröktől is aligha lehet zsákmányolni. Mielőtt elindult volna hajón Rigába, a muské-
tás kapitány üzleti tárgyalást folytatott Jan van Haren kereskedővel, aki ragyogó veres holland női hajat
szállított az európai fővárosokba, melyből aztán a legdivatosabb „Laura” parókákat készítették. Van Haren
azt mondta, hogy a veres hajú hollandi nők kapzsik és kényesek, őrült árat kérnek a zsíros fürtjeikért, ki-
használva, hogy nem sok van belőlük, mármint veres hajúakból. Moszkóviában viszont se szeri, se száma
az olyan asszonyoknak és leányoknak, akiknek ilyen különleges a hajszínük gyakorlatilag minden második
nő veres hajú, meg nem is fognak túl sokat kérni érte. Egyszerű és tisztességes üzletet kötöttek: Cornelius a
kapitányi zsoldjából olcsón veres lófarkakat vásárol a muszka fehérnéptől, a kupeckaravánokkal eljuttatja
Amszterdamba Van Harennek, az pedig bankba teszi neki az őt megillető összegeket. A fürtöt mintának
adta neki, hogy ne tévedjen a szín kiválasztásában, és a pergamenre a kereskedő saját kezűleg ráírta a
megállapodott árat – 1500 gulden egy szállítmányért. Négy év alatt ebből egész vagyon gyűlik össze. És
még a törökkel se kell háborúskodni érte.
Májushoz képest derűs, enyhe idő volt, pontosan úgy csiviteltek a madarak, mint odahaza Theofelsben, és
Corneliusnak fergeteges jókedve támadt. A biztonság kedvéért még vagy egy mérföldet ügetve tett meg,
jóllehet nehéz volt elképzelni, hogy a zöld határőrök részeg parancsnoka üldözőbe veszi. Aztán, amikor a
pej rángatni kezdte a fejét, és repdesett a hab a szájából, lépésre fogta. Ideje volt megetetni, megitatni a
lovakat, meg ő maga is szívesen leeresztett volna a torkán egy pohárkával a muszka földre való sikeres
megérkezésének örömére.
Amikor egy domb mögött elébe tárult egy falu, a kapitány először azt hitte, hogy nem laknak benne vagy
járvány pusztította ki, vagy elhagyták a lakói. Szürke, ferde házak rothadó szalmatetők alatt, vaksi abla-
kok, kis kápolna oldalra dőlt nyolcágú kereszttel. De az egyik hosszúkás, kerítéssel körülvett viskó fölött
füst tekergett, a falu mellett pedig, a mezőn nyáj legelészett: három csontos tehénke meg vagy tíz koszos
birka. Úgyhogy alighanem mégiscsak ez lehetett Nyevorotinszkaja.
Cornelius sietség nélkül haladt a falucska egyetlen utcáján, és kíváncsian nézelődött jobbra-balra. Ilyen
szegénységet még Lengyelországban sem látott. Sehol egy tyúk, sehol egy gyümölcsfa, sehol egy szekér.
Még kutyákat se látott. Azon is meglepődött Cornelius, hogy nincsenek kémények a kunyhók tetején úgy
látszik, itt feketén fűtenek, mint a messzi Északon, a szamojédeknél.
Emberek azért akadtak. Először egy jó hatvanéves öregasszony. Kiszaladt a csorba kapuján, amikor
Cornelius málháslovának kedve támadt menet közben potyogtatni, felhajtotta zsákszerű szoknyáját (hogy
látni lehetett vézna, földszínű lábait), beledobálta a gőzölgő galacsinokat, és szaladt is vissza. „Mi az, tán
megeszi?” – gondolta Cornelius rémülten, de aztán megnyugtatta magát: a kertjébe viszi trágyának, vagy
fűteni fog vele.
Aztán egy muzsikot látott egy szál ingben. Az út közepén feküdt, holtan-e, részegen-e, vagy csak egysze-
rűen aludt. A lova óvatosan átlépett rajta, a kanca pedig kikerülte.
Majd a fonott sövény mögül két gyerek lesett ki, anyaszült meztelen és csupa kosz volt mindkettő. Üres
tekintettel, pislogás nélkül meredtek a külföldire. Az egyik megszívta az orrát, a másik az ujját szopta.
Mint két kis vadállat, de szerencsére legalább rendesen viselkedtek – nem kezdtek el kéregetni vagy kö-
vekkel dobálózni.
Aztán egy ősöreg építményt pillantott meg, az egyetlent az egész faluban, aminek volt kéménye és üve-
gezett ablaka (a többi háznak az aprócska ablakai bikahólyaggal voltak bevonva). A tornáca előtt újabb
két férfi hevert mozdulatlanul, az udvaron állt egynehány szekér, és vagy fél tucat ló toporgott kipányváz-
va. No, éppen ez kell neki: korcsma vagy fogadó.
Cornelius belovagolt az udvarra, és várt egy kicsit, nem jön-e ki valami szolga. Nem jött. Akkor elkiál-
totta magát: – Hé! Hahó! – És ötször elismételte. De így se jött ki senki. Azazhogy kijött a tornácra egy
férfi egy szál gatyában, rézkereszttel a pucér mellén, de nem azért, hogy segítsen a vándornak. Állt, tántor-
gott egy darabig, aztán fejjel előre lebucskázott a lépcsőn. Betört homlokából folyni kezdett a vér, és ve-
res tócsába gyűlt.
Ivós egy népség, vonta le magában a következtetést Cornelius. Meg alighanem valami ünnepnap lehet
máma.
Így hát ő maga kötötte ki a lovait. Lenyergelte őket, szórt nekik zabot a sajátjából (volt egy kis tartaléka
a málhazsákban). A pej kicsit húzta a bal hátsó lábát, meg kell patkoltatni. A hollófeketével minden rend-
ben volt – nem is ló, hanem tünemény.
A nyeregtáskát magával vitte, a pisztolyokat is, a muskétát a vállára akasztotta. A málhazsákért mielőbb
ki kell küldeni egy szolgát, nehogy aztán ellopják a végén. Belökte a deszkaajtót, és egy félhomályos he-
lyiségben találta magát. Savanyú, rothadt, állott szag csapta meg az orrát. A svéd hadnagynak igaza volt, a
muszkáknak nincs ambróziaillatuk. Megállt a küszöbön, szoktatta szemét a homályhoz. Néhány hosszú asz-
tal, mögöttük szótlan – vagy nem is szótlan, hanem halkan beszélgető, szakállas, rongyos alakok. Előttük
agyagkorsók meg szögletes poharak vastag, zöld üvegből, kisebbek, nagyobbak. Szaporán isznak, bőszen
hátradöntögetve a fejüket. És csak úgy kézzel szedegetik a káposztát a tálakból. A távolabbi sarokban ott a
pult, mögötte darvadozik a korcsmáros.
A kapitány már indult volna arrafelé, de hirtelen megdermedt, és pislogva nézett oldalra. Az ajtó mel-
lett, a padlón egy lányka térdepelt koszos ingben, olyan tizenhárom éves lehetett, napraforgómagot rág-
csált, és a padlóra köpdöste a héját. Ragyás volt, szemöldöke szénnel kihúzva egész a füléig, szempillái
korommal befestve, céklaveres pír az egész arcán. De Corneliust nem a barbár módon kipingált arca döb-
bentette meg, hanem födetlen, fésületlen, köldökig lógó hajának színárnyalata. Tökéletes volt, valódi réz-
veres, igazi „Laura”! Jó előjellel kezdődött a találkozása Moszkóviával.
Von Dorn lehajolt, két ujja közé fogott egy tincset a lányka hajából, és közelebbről is megszemlélte.
Semmi kétség. Ha évente, mondjuk, három, nem is, inkább négy szállítmányt tud küldeni Amszterdamba,
akkor az négy év alatt annyi, mint… huszonnégyezer gulden! Csak adj még egy kis időt, gyönyörűséges éb-
resztőórám, hamarosan méltó hajlékod lesz!
A kislány fölnézett a magában pusmorgó külföldire, de nem rántotta el a fejét, és nem hagyta abba a
napraforgóhéj köpdösését. Természetesen nem lett volna értelme azonnal megvásárolni a haját – Moszk-
vában, úgy látszik, nem lesz hiány veres hajúakból. De az árát mégiscsak érdemes megkérdezni, csak hogy
meg tudja becsülni, mennyi pénzébe fog kerülni egy szállítmány.
Cornelius megrángatta a lány haját, aztán még az ujjával is rámutatott. És kimondta az egyiket abból a
tíz-egynehány legszükségesebb szóból, amit útközben már megtanult:
– Mennyi?
Nem a kislány válaszolt, hanem egy borzas szakállú, nyomorúságos alak, fekete kötéssel az arcán:
– Poluska.
Kivicsorította az ínyét, valami borzalmasan undorító mozdulatot tett, és mondott még valami hosszab-
bat. A kapitány abból csak a „kopejka” szót vette ki. A kislány megszívta az orrát, és hirtelen felrántotta a
ruháját egészen a pálcikavékony kulcscsontjáig. Hogy minek, csuda tudja. Hiába, hogy az ing alatt teljesen
pucér volt, nem volt mit nézni rajta – hisz olyan zsenge még. Alighanem gyengeelméjű, gondolta Corneli-
us, de közben más járt a fejében.
„Tegyük fel, a szakállas azt mondta, hogy egy poluskáért levághatom a haja egy részét, egy kopejkáért
meg az egészet. A poluska negyed kopejka, és egy guldenért a pénzváltók húsz kopejkát adnak… Ránézés-
re lehet vagy két font haja. „ A szorzástól és a kapott összegtől Corneliusnak szaporábban vert a szíve.
Döbbenetesen olcsó!
A szakállas nyomorult meg egyre csak tüsténkedett, bökdöste Cornelius oldalát, állogatta elé a lánykát
hol így, hol amúgy. A kapitány enyhén fültövön csapta, hogy elcsihadjon, aztán ment a pulthoz.
Szívesen megevett volna egy fél birkacombot vagy egy egész kappant, de úgy festett, hogy meleg ételt
itt nem adnak. A pulton, a zavaros, büdös tócsák között volt egy tál nyálkás gomba, egy másik tál valami
ragacsosnak tűnő fekete masszával, aztán néhány szelet szürke kenyér, a savanyú káposzta meg csak úgy
odapúpozva a gyalulatlan deszkára.
A korcsmáros aludt, arcát a pultra döntve, borzas, ősz szakálla gondosan elrendezve a tálakon és a ká-
posztán. Miközben gondolkodott, hogy mit válasszon, Cornelius szórakozottan fölcsippentett a szakállról
egy kövér tetűt, ledobta és széttaposta. Kenyéren és boron kívül itt máshoz nem volt gusztusa.
Felemelte a kezét, hogy a korcsmáros kopasz feje búbjára csapjon, de kiderült, hogy az egyáltalán nem
alszik, hanem hunyorogva figyel, de nem a vendég arcára, hanem a vállán átvetett táskára. A kapitány el-
vett egy jókora darab kenyeret, a pultra dobott egy nagy, ezüst egykopejkást, és polákul mondta, remélve,
hogy a szakállas megérti:
– Vodkát!
Az egykopejkást a korcsmáros a szájába dugta – s közben megcsörrent a kövér pofája, de inni nem
adott rögtön: valamiért bement a pult mögött lévő kamrába, és nem üveget hozott ki onnan, hanem egy
agyagkorsót. Egy kopejkáért nem épp emberes adag. Von Dorn megszagolta (cefet egy mosogatólé,
rosszabb a francia calvadosnál), egy hajtásra megitta a zavaros löttyöt, és lecsapta a pultra az üres korsót
tölts még!
Erősnek erős volt. A korcsmáros bíborveres képe szétolvadt, és hasonlatossá vált az amerikai paradi-
csom nevű gyümölcshöz, a padló ringani kezdett a kapitány lába alatt. Belekapaszkodott a pultba. Nagy
csattanással a padlóra esett a muskéta.
– Mivel itattál meg, Júdás? – förmedt rá Cornelius a paradicsomra, és lehunyta ólomnehézzé vált szem-
héját. Amikor aztán, egy pillanat múltán, kinyitotta, nem a korcsmáros undorító pofázmányát látta, hanem a
derűs májusi eget és a pelyhes felhőket.
A szellő nemcsak az arcát simogatta, hanem az egész testét, ami kellemes volt, de persze különös is
egyben. Megtapogatta a mellét, a hasát, aztán még lejjebb, és rájött, hogy olyan pucéran fekszik ott, ahogy
az anyja hasából kibújt. Fűszálak bökték a hátát. A szempillájára fölmászott egy hangya.
A mocskos korcsma, az alattomos korcsmáros és az egész orosz falu egy pillanat alatt eltűnt, mint vala-
mi undok káprázat.
„Hát így éldegéltek az őseink az áldott Édenkertben, pucéron és boldogan” – gondolta Cornelius, de
közben persze tudta, hogy ő nem a paradicsomban van, mert pucérnak ugyan pucér volt, de boldognak nem
érezte magát – ahhoz túlságosan hasogatott a halántéka. Amikor pedig próbált fölállni, azonnal valami
zöld epét hányt.
Két kölyök ült a poros út mellett, és némán figyelték az öklendező embert, de angyalokra nemigen ha-
sonlítottak, jóllehet ők is éppolyan anyaszült meztelenek voltak, mint Cornelius. Úgy rémlett neki, ugyanaz
a két gyerek lehet, aki már a fonott sövény mögül is leste.
– Hol vagyok? – hörögte a kapitány. – Mi történt velem?
Az egyik fiú megvakarta a tarkóját. A másik mondott valamit. Majd mindketten nevettek, felálltak, és
szaladni kezdtek az úton, vesszővel csapdosva egymás fenekét és kurjongatva: hej, hej!
Az út lefelé vezetett, a házak szürke bokrához, melyben Cornelius azonnal fölismerte Nyevorotinszkaja
falut. Nem tűnt az sehová sem – ott maradt a helyén, és a korcsma fölött ugyanolyan lustán kanyargott a
füst.
Nincs tehát semmiféle káprázat, semmiféle bűbáj. Mondták hiszen tapasztalt emberek von Dornnak Ri-
gában: herr kapitány, várjon türelemmel, ne induljon el Moszkóviába egymagában – kirabolják, megölik,
és senki sem fogja keresni. De Cornelius kevélységében nem hallgatott rájuk. Hát most tessék: alighogy
átjött a határon, máris megmérgezték, kirabolták, meztelenre vetkőztették, és kihajították a falu végébe,
hogy ott dögöljön meg.
Se lova, se fegyvere, se pénze, s ami a legrosszabb, az úti okmánya is elveszett.
Keressen valami elöljáróságot? De ki hinne egy olyan embernek, akinek nincsenek se papírjai, se tanúi,
és az öltözékéből nem maradt más, mint a bajusza? És, hogy értetné meg magát idegen nyelven? És a leg-
főbb, kinek mondaná el a panaszát – tán annak a disznóképűnek, aki elől elszökött a határon?
Von Dorn leült, és tépni kezdte rövidre nyírt, barna haját.
Mi lesz most – itt a vég?
Harmadik fejezet
A tüzes júniusi naptól ragyogó Pirogovkán, ügyesen lavírozva a ritka járókelők között, egy kosárlabdázó
méretű külföldi suhant görkorcsolyán, aranygombos kék blézer volt rajta, meg piros-zöld skót nyakkendő,
a bal kezében drága diplomatatáska. Hogy külföldi, azt sugárzó mosolyáról és fehér fogairól lehetett tudni,
no meg a turista jobb kezében lévő nyitott útikönyvből. Különben meg e nélkül is könnyen ki lehetett volna
találni, hogy a fiatalember aligha idevalósi – Moszkvában nem gyakran látni tisztes külsejű felnőtt férfia-
kat görkorcsolyával. A haját pontosan két egyenlő részre osztó választékot kicsit elrontotta a szél, egyenes
szálú, világos haja összeborzolódott, de nem katasztrofális mértékben – két-három húzás a fésűvel, és
visszanyeri tisztes külsejét.
A görkorcsolya nem afféle tucatgyártmány volt, amilyet boltban lehet venni, hanem egészen különleges,
399 fontért készítették neki külön rendelésre. Tulajdonképpen nem is görkorcsolya volt, hanem jókora ba-
kancs, amelynek a tizenöt centi magas talpában rejtőztek a titánötvözetből készült kerekecskék, nagyon szi-
lárdak és csodálatosan gyorsak. Amikor Nicholasnak kedve támadt az illedelmes járásból átváltani súly-
talan siklásra, leguggolt, eltekerte a csodacipő hátulján lévő kis karokat, és mint Hermész istennek, szár-
nyacskák nőttek a lábain. Odahaza Fandorine ritkán használt autót vagy tömegközlekedési eszközt – a cso-
dálatos bakancs percek alatt elröpítette London belvárosának bármelyik zugába. Így nem kellett se a du-
gókkal megküzdenie, se a tolongással a metróban. Amellett az egészségére nézve is hasznos.
Moszkvában meg, amely megdöbbentette a főváros vendégét a járművek sokaságával és a sofőrök fe-
gyelmezetlenségével, úgy látta, különben is ostobaság volna bármilyen közlekedési eszközt igénybe venni
sokkal több időbe telt volna, ha taxival megy a levéltárig, és aligha lett volna ilyen kellemes. „Tökélete-
sen érthetetlen – gondolta a magiszter –, hogy egy tízmilliós megapoliszban, hogy lehet kétszintes autó-
sztrádák nélkül meglenni.”
Nicholas sok érdekeset olvasott a moszkvai metróról, melynek állomásait valami okból pompás palo-
ták módjára építették meg, de úgy érezte, ostobaság lenne a föld alatt kezdeni az ismerkedést a várossal,
amelyről olyan sokat hallott és olvasott.
Így aztán, miután kilépett a szállodájából (csúnya üvegparalelepipedon, mely végtelenül elcsúnyítja a
Tverszkaja utcát, meg a szobák is rosszabbak benne, mint a legszerényebb „bed and breakfast”-ben), Ni-
cholas épp csak egy pillantást vetett a Kreml piros falára (később, majd később), és elindult a térkép sze-
rinti délnyugati irányban. Elsiklott a Mohovaja utcán először a régi egyetem mellett, ahol legalább négy
Fandorin tanult, majd az új mellett, ahol Rettenetes Ivan idejében az Opricsnij-udvar volt. Hátravetve a
fejét, felnézett a kő dohányszelencéhez hasonlatos Paskov-házra – másfél évszázaddal ezelőtt itt volt a 4.
számú fiúgimnázium, ahol a dédapja, Pjotr Iszaakijevics tanult.
Az újonnan felépített Megváltó Krisztus-székesegyházzal szemben (Sir Alexander mindig azt mondta,
hogy ez az iromba óriásfej elcsúfította Moszkvát az aránytalanságával, és az újoroszok egyetlen jótette en-
nek a borzalomnak a felrobbantása volt) a magiszter megállt, és úgy találta, hogy a székesegyház neki ép-
penséggel tetszik – a XX. század alatt a városban nagyobbra nőttek az épületek, és most a masszív, ara-
nyozott sisak már nem látszott idegen testnek.
Tegyük hozzá, hogy Fandorine-nak különlegesen jó kedve volt, és ezen a napon minden tetszett neki: a
balzsamos idő, az ősi székváros zajos szuszogása, sőt még a komor tekintetű moszkvaiak is, akik rosszal-
lóan pillantgattak a lendületes görkorcsolyázóra.
Szíve csengve-bongva repesett a csoda előérzetétől. A diplomatatáskájában ott volt a becses irat fele,
és nemsokára egyesíteni fogja azzal a hiányzó másik felével, mely korábban örökre elveszettnek tűnt. Kü-
lönben meg miért „tűnt”? Valóban elveszett, ha nem is örökre, de három évszázadra. Kettős ünnep volt a
mai nap: egyfelől a történész, másfelől a Fandorinok nemzetségének utolsó sarja számára.
Varázslatos nap, de mennyire varázslatos!
Az előző nap eseményeire úgy emlékezett vissza, mint bosszantó félreértésre. Valami bűbáj volt ez, me-
lyet egy gonosz erő bocsátott az utazóra, hogy ellenőrizze, elég erős-e az elhatározása, hogy eljut kijelölt
céljáig.
Tegnap az ellenséges, rengeteg erdő, mely az elvarázsolt várost körülfogta, áthatolhatatlan fallá zárult
össze előtte, s nem csoda, hogy Nicholas kétségbe volt esve.
Miután felfedezte, hogy a diplomatatáska, melyben minden értékét őrizte, megbecsteleníttetett és kiürít-
tetett, a magiszter nagy nehezen visszarángatta az életbe bajtárssá lett útitársát, és a gáztámadás mindkét
áldozata berontott az utaskísérő fülkéjébe. Az éppen teát iszogatott, és tulajdon visszataszító ábrázatát né-
zegette a sötét ablaküvegben.
Kalinkins úr félretolta Nicholast, és kiabálni kezdett:
– Banditák támadtak ránk! Ez nemzetközi terrorizmus! Idegbénító gázzal megmérgeztek bennünket: en-
gem és ezt a brit állampolgárt! Ellopták a pénzünket és az értéktárgyainkat!
Az utaskísérő lustán feléjük fordult, és ásított.
– Előfordul – mondta, és minden érdeklődés nélkül nézett az utasokra. – Rablócskáznak. (Nicholasnak
átfutott az agyán, hogy ezt a szót egyetlen általa ismert nyelvre sem tudná lefordítani!) A vasút nem visel
felelősséget az ellopott holmikért. Különben folyton az ilyen balfácánokkal vesződhetnénk.
– És hol van az a két melegítős fiatalember, akikkel Mister Fendorájn együtt látta magát? – kérdezte a
tejfölkereskedő, belefúrva tekintetét a csodálatosképpen hidegvérű vasúti alkalmazott szemébe. – Melyik
fülkében utaznak?
– Mán, hogy miféle melegítősök? – csodálkozott lustán az utaskísérő. – Nem beszélgettem én senkivel
se. Hallucinált a maga misztere. – Azzal visszafordult a tükörképéhez, és annak panaszkodott. – Ej, de
nagyszájúskodnak itt nekem, az anyjuk úristenit! Aztán majd még mindenfelé jelentéseket írócskázzon az
ember. Menjenek az ügyeletes rendőrhöz! A harmadik kocsiban van. És csukják be az ajtót, huzat van!
A rendőrhöz a lett nem ment el, azt mondta, semmi értelme, úgyhogy Nicholas kénytelen volt egyedül
felkeresni a törvény képviselőjét.
A hadnagy, akit Fandorine meg is talált a harmadik vagonban, az utaskísérőnő fülkéjében, először való-
ban nem akart semmiféle lépéseket tenni.
– De hát értse meg, egy óra tíz perc múlva a vonat megáll Pszkovban – magyarázta neki Nicholas. – Ott
a rablók leszállnak, és lehetetlenné válik az elrabolt holmi visszaszerzése. Egyszerűen csak végig kell
menni a szerelvényen, én felismerem ezeket az embereket. Biztos vagyok benne, hogy ők voltak.
Meglehetősen sokáig tartott ez a nyomasztó beszélgetés, és látszott, hogy úgysem vezet eredményre. Az
angol utasnak nem voltak olyan érvei, amelyekre a rendőr begombolta volna zubbonyát, felvette volna
sapkáját, és elindul végigjárni a tizenhárom kocsit, ahelyett hogy megigya a negyedik pohárkával is, és ha-
rapjon hozzá.
A hórihorgas külföldit az utaskísérőnő segítette ki a bajból, alátámasztva ily módon a klasszikus iroda-
lom igazát, amely az orosz nőt mindig együtt érző és jóságos szívű teremtésnek ábrázolta.
– Na jóvammá, Val, ne légy má ilyen piszok mondta a nyekraszovi asszonyok egészségtelenül kövér és
bodorított hajú dédunokája. – Látod, hogy bajba van az ember, mennyé! Én meg azalatt szelek uborkát,
megpucolom a retket.
A melegítős fiatalembereket a negyedik, azaz a Fandorine-éval szomszédos kocsi hatodik fülkéjében
találták meg. Kettesben utaztak, verték a blattot a kisasztalon, a sörösüvegek között.
– Ez az a melegítő – mutatta Nicholas a hadnagynak a melegítő fehér csíkos kék ujját. – Biztos vagyok
benne.
– Kérem az iratokat! – parancsolta szigorúan a rendőr. – És a holmijukat is mutassák! Ez a külföldi ál-
lampolgár tett bejelentést.
Az idősebbik széttárta a kezét:
– Milyen holminkat, főnök? Nyevorotyinszkajában szálltunk fel Szerjogával, Pszkovban meg szállunk is
le. No, nézzed csak – két keszeg van a zsebemben, meg a cigi.
Meg kell hagyni, hogy Valja hadnagy rendesen elvégezte a dolgát: a személyiségi jogokat és a szolgála-
ti szabályzatot megszegve átkutatta a fülkét, sőt magukat a fiatalembereket is, de két petyhüdt szárított ha-
lacskán, egy doboz LM-en, szotyolán és aprópénzen kívül semmit sem talált.
– No, mi legyen? – kérdezte Valja a folyosón. – Megyünk tovább?
– Tudom! – kiáltott fel Nicholas. – Összebeszéltek az utaskísérővel az én kocsimból! És biztos a lopott
holmi is nála van! Pszkovban átadja nekik, és leszállnak!
– Na nem! – vágott a szavába a rendőr. – Az utaskísérőt nem fogom megmotozni, azt már nem vállalom.
– Gondolkodott egy sort, és hozzátette: – Meg engedély nélkül jogom sincs hozzá. Tudja mit, miszter? Ír-
jon feljelentést, és hozza át nekem a harmadik kocsiba! Viszlát.
Nicholas pedig ott maradt egyedül, fortyogva tehetetlen dühében.
Sietni kell, sietni, alig maradt idő! Még negyedóra, és Pszkovban lesznek. Természetesen lesben állha-
tott volna az előtérben, hogy megpróbálja tetten érni az aljas utaskísérőt, amikor átadja a zsákmányt a cin-
kosainak. De mi van, ha máshogy tervelték ki a dolgot? Mondjuk, kiadja a szajrét a nyitott ablakon valaki-
nek, aki ott várja a peronon, Nicholas meg ott szerencsétlenkedik az előtérben.
„Gondolkozz, gondolkozz! – biztatta magát a magiszter. – Ha most hagyod, hogy elvigyék Cornelius le-
velét, akkor soha többé nem látod. És soha nem fogod megbocsátani magadnak.”
Gondolkozott öt percet, és támadt egy ötlete.
Újabb öt perc elment arra, hogy átlapozza a jegyzetfüzetét, és megtanuljon néhány argókifejezést az
„Orosz szleng” címszó alatt lévők közül.
Amikor az ablakban megsűrűsödtek a sárga fények, jelezve, hogy a vonat egy nagyvárosba fut be, Fan-
dorin kopogtatás nélkül oldalra lökte a szolgálati fülke ajtaját, bement, és az ülő utaskísérő fölé hajolt.
– Mi a helyzet, miszter, megtaláltad a holmidat? Keresd még jobban! Lehet, hogy magad dugtad el vala-
hová, aztán elfelejtetted? Előfordul az. – A pimasz fráter megpöckölte a gigáját[vi], és nyugodtan elmoso-
lyodott, egy pillanatig sem kételkedve benne, hogy büntetlen marad a bűne. – Na, kifele, polgártárs! Állo-
más következik. Go, go, schnell!
Nicholas a kellemetlen fickó vállára tette a kezét, keményen megszorította, és szép, daloló orosz kiej-
téssel imigyen szólott:
– Gecizel velem, köcsög? A nagyfőnököt akarod megbugázni? Halott ember vagy, vágod, csicska?
[„Gecizik” = szemétkedik, pimaszkodik;” köcsög” = passzív homoszexuális; ált. becsmérlő megszólí-
tás; megbugáz = lop, csór stb.; „vágod” = érted, kb. mint a „dig” az angolban; „csicska” = szolga,
lúzer, akit folyton ugráltatnak.]
A hatás némiképp hasonlatos volt ahhoz, ahogy Kalinkins úr reagált arra, amikor angol útitársa a naiv
és hencegő Oroszországról szóló dalt kezdte énekelni, csak, mondjuk, hússzor erősebb. Nicholas még
soha nem látott olyat, hogy egy ember egy pillanat alatt halottsápadttá váljon – mindig úgy gondolta, hogy
ez csak afféle szófordulat, de most az utaskísérő valóban egy szempillantás alatt elfehéredett, még a szája
is világosszürke árnyalatot vett fel, és nagyon sebesen kezdett pislogni…
– B-bocsáss meg, cimbora – dadogta, és megpróbált felállni, de Fandorine még jobban belemélyesztet-
te az ujjait. – Nem tudtam… Becsszó! Azt hittem, valami külföldi csóka vagy. Cimbora!
Nicholasnak ekkor eszébe jutott még néhány ideülő kifejezés a jegyzetfüzetéből, és azonnal be is vetette
őket nagy sikerrel:
– A tesóddal cimboráljál, gecó, a nagyfőnök előtt vigyázzállás van meg parancs-értettem, világos?
Vigyáznia kellett, nehogy rosszul használjon valamilyen kifejezést, úgyhogy Nicholas nem is mondott
semmi többet, csak odadugta tenyerét a gazember orra elé (a másik kezével meg továbbra is a vállát mar-
kolta).
– Na?
– Parancs, értettem – mondta buzgón az utaskísérő, és nyúlt is be azonnal a matrac alá. – Minden meg-
van, épségben, sértetlenül…
Mindent, mindent visszaadott, ami a diplomatatáskában volt: a papírokat is, a tárcát is, a notebookot is,
és ami a legfontosabb, a fölbecsülhetetlen értékű borítékot. Meg egyúttal Kalinkins úr pénztárcájának a
tartalmát is.
A boszorkányos erdő megrázkódott, látva Albion lovagjának elszántságát, és hagyta, hogy továbbmen-
jen.
Persze, máshogy is lehetett magyarázni a történteket, nem misztikus, hanem tudományos módon. A kol-
lokviális lingvisztika professzora, Rosenbaum mindig azt mondta a diákjainak, hogy az idiomatika pontos
ismerete és a beszédetikett finomságainak precíz betartása a konkrét szocium életviteli-szituacionális és
rétegspecifikus kondícióinak figyelembevételével csodákat tud művelni. Szó se róla, a lingvisztika a böl-
csészettudományok királynője, s az orosz nyelvnek nincsen párja lexikai gazdagságban és sokszínűségben.
„Te vagy az egyetlen támaszom, ó, hatalmas, erős, igaz és szabad orosz nyelv! – gondolta Nicholas, mi-
közben ment vissza a fülkéjébe. Az nem lehet, hogy ne legyen nagy nép az, melynek ilyen nyelvet adott az
Úr.”
A levéltári komplexum területére, az Orosz Birodalom állami és kulturális emlékezetét őrző intézménybe
Nicholas szent reszketéssel lépett – szíve elszorult a gondolatra, milyen kincsek rejtőznek a szürke falak
mögött, melyeken vaksi, lőrésszerű ablakok sorakoztak. És valahol, most már szinte csak egy karnyújtás-
nyira, ott volt egy szürke papiros, melyre Cornelius von Dorn egy ismeretlen, épp csak nemrég elsajátított
nyelven kanyarította betűit.
Fél órát kellett sorban állnia belépőért, majd egy páncélmellényes, géppisztolyos rendőr alaposan át-
vizsgálta a diplomatatáskáját, s ezek után Fandorine végre bent volt a Régi Iratok Központi Levéltárában.
Igaz, előbb még át kellett mennie a kellemes, árnyas udvaron, és kanyarognia a téglarakások, festékesdo-
bozok és hatalmas kábeltekercsek között – épp újították fel az épületet.
A felújítást jó ötven évvel ezelőtt kellett volna elvégezni – Nicholas erre a következtetésre akkor jutott,
amikor ment fel a széles lépcsőn, amely valaha egészen impozáns lehetett, de most igencsak siralmas álla-
potban volt: a márvány lépcsőfokok kikoptak, a korlátokról lehámlott a festék, a szobrokból és tükrökből,
melyek valaha a lépcsőfordulókat díszítették, nem maradt más, csak az üres falmélyedések és az elárvult
talapzatok.
Világos volt, hogy a levéltár a legrosszabb betegségben szenved, ami csak megtámadhat egy tudomá-
nyos intézetet – a finanszírozás katasztrofális szűkösségében vagy akár teljes hiányában. Fandorine együtt
érzőn nézte a szétszáradt katalógusszekrényeket, a molyette függönyöket a magas ablakokon, a lyukacsos
linóleumot, és felsóhajtott. Nemhiába mondta Sir Alexander, hogy az újoroszok élete sokkal elviselhetőbb
volna, ha jobban tisztelnék országuk múltját. A múlt pedig éppen itt lakozott, ezek között az öreg falak kö-
zött – a történelemtudomány magiszterének orra, mely az Idő szagára különösen érzékeny volt, azonnal el-
kapta hamisítatlan, varázslatos kipárolgását.
Még az igazgató irodája is kopott és szegényes volt.
Sztanyiszlav Kondratyjevics Versinyin, a világhírű középkorkutató a lehető legszívélyesebben fogadta
a brit kollégát.
– Hát persze, persze, emlékszem a kérésére, Mister Fandorine – mondta, és hellyel kínálta vendégét az
egészen fehérre kopott bőrfotelban. – A Kimriben talált kettétépett iratra van szüksége, ugye?
– Kromesnyikiben – igazította ki Nicholas, és tiszteletteljesen nézett a Kommentárok a vicsegodszkiji
krónikához szerzőjének szókratészi koponyájára.
– Persze, persze, Kromesnyikiben. A Matfejev-palotában, emlékszem.
Az igazgató felvette a fekete telefon kagylóját (ilyet Londonban már csak régiségkereskedésben lehetett
találni), és tárcsázott.
– Makszim Eduardovics, galambom, be tudna jönni hozzám? – kérdezte Versinyin, kedvesen mosolyog-
va közben láthatatlan beszélgetőtársára. – Megérkezett az az angol kutató, Mister Fandorine… Igen, igen,
a kromesnyiki lelet ügyében. Emlékszik, válaszoltunk a kérésére?… Nagyszerű.
Letette a kagylót, és belefogott a magyarázatba:
– Makszim Eduardovics Bolotnyikov a feldolgozási osztály fő specialistája. Minden új szerzemény az
ő kezén megy át. Ragyogó paleográfus és amellett a XVII. század kiemelkedő kutatója. Egészen fiatal, de
már kiadott négy tanulmánykötetet, és megvédte a doktori disszertációját, amit a tusinói tolvajról, Marina
Mnyisekről és Vorjonokról írt. Képzelje csak el – Sztanyiszlav Kondratyjevics erre felemelte az ujját a
nyomaték végett –, meghívták a Stanfordra, hatalmas fizetéssel, és ő nemet mondott. Hazafi! Ritkaság ez
nálunk manapság. Hisz Oroszországban. Nagy ember lesz belőle, nekem elhiheti. A mi levéltáros Mozar-
tunk.
A levéltáros Mozart nem nagyon sietett megjelenni a főnök hívására, és az idő kitöltése végett az igaz-
gató az intézmény szűkös anyagi helyzetéről kezdett beszélni – alighanem észrevette, milyen szemekkel
sandít a külföldi tudós a girbegurba állványokra és az ősrégi szőnyegre.
-… A múlt negyedévben meg egyetlen kopejkát sem kaptunk – mondta Versinyin, és úgy tűnt, soha nem
ér véget a panaszáradata. – A vezető munkatársak fizetése kétszázötvenezer rubel, de most azt is vissza-
tartják! Van öt meghibásodott mikrofilmkészítő berendezésünk, nincs miből megjavítani őket. A fénymáso-
ló is rakoncátlankodik – ez már valóságos tragédia. De a fénymásoló még hagyján, a takarítónőket sincs
miből fizetni. A takarítónők meg, ugyebár, nem olyanok, mint a mi történész barátaink, ők ingyen nem fog-
nak dolgozni. Szégyen és gyalázat, hogy mennyi por fölgyűlt. Adok magának egy jó tanácsot, galambocs-
kám. Ne járjon mihozzánk ilyen kiöltözve, nyakkendőben meg minden. Óvja a zakóját, ingjét. Farmernad-
rág, dzseki, az való ide.
Nicholast meglepte, hogy a levéltár igazgatója nekiáll tanácsokat adni egy vadidegennek, ráadásul
ilyen intim kérdésben, mint az öltözködés. Kicsit eltűnődött ezen, de aztán úgy döntött, hogy ez kissé ugyan
illetlen dolog, de nagyon oroszos, sőt tulajdonképpen szimpatikus.
– Hát ilyen helyzetben vagyok – tárta szét a kezét lefegyverzően Versinyin. – Pénz nélkül nagyon, na-
gyon nehéz dolgozni. De hát mit lehet tenni? Az államnak nincs pénze. Maga mit tenne az én helyemben?
És a meghatódott Nicholas nem bírta ki. Versinyin adott neki tanácsot elsőként, meg hát ő maga kérdezi
a véleményét. Segíteni kell neki.
– A maga helyében, igazgató úr, én a következőt tenném – kezdte Nicholas kicsit azért mégiscsak rös-
telkedve. – Először is, nem értem, miért engedi meg a levéltár a kutatóknak, hogy ingyen használják a föl-
becsülhetetlen értékű állományait. Nem kellene korlátozni a belépést a termeikbe, kizárva az egyszerű kí-
váncsiskodókat és csak a szakértőket beengedni, hanem kitárhatnák a kapuikat minden érdeklődő számára,
ugyanakkor viszont nem túl nagy belépti díjat szedhetnének. Én szívesen fizetnék a megtiszteltetésért, hogy
az önök olvasótermében dolgozhatom. Másodszor pedig, biztos vagyok benne, hogy sok kollégám sokkal
jelentősebb összegeket is kész lenne kifizetni, ha fogadnának megrendeléseket ilyen vagy olyan kutatás el-
végzésére. Például, nekem le kell szkennelnem egy bizonyos dokumentumot, és amellett át kell néznem a
Jövevényügyi, a Reiter és még néhány más prikáz iratait egy bizonyos nagyon szűk témát érintően. Ez a
munka egy hetembe kerül, plusz nem kevés pénzt kell kifizetnem repülőjegyre, szállodára, egyebekre.
Higgye el, szívesen fizetnék ezer vagy akár kétezer fontot, ha ezt a feladatot elvégezné valaki az önök ra-
gyogó specialistái közül…
– Hiszen ez ragyogó ötlet – jött izgalomba az igazgató. – Természetesen mindenféle pénzügyi és bürok-
ratikus problémák merülhetnek fel, de megéri, hogy…
Nem tudta befejezni a mondatot – kopogtattak az ajtón, majd azonnal, meg sem várva a szólítást, bejött
egy elegáns, feszes tartású, barna hajú fiatalember divatos, keskeny szemüvegben és sporttáskával a kezé-
ben, amiből két teniszütő nyele állt ki.
– Sztanyiszlav Kondratyjevics – mondta morcosan, épp csak egy pillantást vetve Fandorine-ra. – Kér-
tem, hogy engedjen el hamarabb. Versenyem van a Petrovkán.
– Igen, igen – felelte bocsánatkérő hangon az igazgató. – Emlékszem, galambocskám. De hát épp meg-
érkezett Mister Fandorine a brit Királyi Történelmi Társaságtól. Segítsen neki előkeríteni azt a kis doku-
mentumot, mert különben holnapig megvárakoztatják. Mégiscsak vendég, kínos lenne. Apropó, hadd mu-
tassam be önöket egymásnak – Makszim Eduardovics Bolotnyikov, Nicholas Fandorine. No, nézze csak,
milyen szép ajánlólevél, címeres, vízjeles. Hogy is írják benne? – Versinyin felvette a szemüvegét, és ol-
vasni kezdett az ajánlólevélből (a kiejtése valami borzalom volt): – „… please give every possible assis-
tance to Sir Nicholas A. Fandorine, M. A., Bt. „ Szóval adjunk meg neki minden segítséget. Jut eszembe,
Fandorine úr, hogy mi jelent az „M. A. „, azt tudom – a „bölcsészettudományok magisztere”, de mit jelent
a „Bt. „? Valami tudományos fokozat vagy kitüntetés?
Nicholas fájdalmasan elvörösödött. A Társaság titkára, régi gyámolítója és jóakarója a minél nagyon
hatás kedvéért kicsit elvetette a sulykot. Ugyan mire való ez – „Sir, Bt. „?
– Nem, Sztanyiszlav Kondratyjevics, a „Bt. „ azt jelenti, „baronet”, ez egy öröklődő rang – mondta Bo-
lotnyikov, és úgy mérte végig az angolt, mint egy kiállítási tárgyat a kunstkamerában. – Mint Baskerville,
emlékszik? Ha nem csal az emlékezetem, a baronet címet I. Jakab hozta létre a királyi kincstár feltöltése
céljából. Bárki nemesi rangot vásárolhatott, csak be kellett fizetnie érte körülbelül ezer fontot.
Nicholast egyszerre két kellemetlen érzés kerítette hatalmába – a zavar és a történelemtudomány ifjú
csillagának tájékozottsága miatti irigység –, és motyogni kezdett:
– Ez az ősi baronetekre érvényes, akik nyolcadikak, sőt akár kilencedikek a nemzetségükben. Ilyenből
mostanra kevés maradt. Én csak második baronet vagyok, az első az apám volt. Ő nem vásárolta a címét,
hanem a királynő adományozta neki az orvostudományban elért eredményeiért…
Milyen ostoba, méltatlan magyarázkodás – mintha mentegetőznie kellene Sir Alexander miatt.
Amikor kiléptek az igazgatói irodából, Bolotnyikov gúnyosan megkérdezte:
– Na és akkor, hogy kell szólítani önt? „Sir Nicholas”-nak vagy „Sir II. Fandorine”-nak?
– Ha nem esik nehezére, szólítson egyszerűen Nicknek – kérte a magiszter, jóllehet ki nem állhatta a
neve becézett alakját.
Mozart az órájára pillantott és elkomorult.
– Tudja mit, Sir Nick, leültetem magát az irodámban, és én magam megyek le a levéltárba. Kicsit vár-
nia kell – amíg megtalálom a szükséges katalógust, amíg megkeresem magát a dokumentumot… A csudá-
ba, lekésem az első meccset. Még a dugóban is ácsoroghatok… Inkább itt hagyom a tragacsot, és metróval
megyek.
Az utolsó szavakat halkabban mondta, már nem Nicholashoz intézve őket, hanem önmagának.
– Mondja, Makszim Eduardovics – kérdezte Fandorine, nem bírva a kíváncsiságával –, hogy is volt
ez? Az igazgató úr mesélte, hogy állást ajánlottak önnek a Stanfordon, de maga nem fogadja el. Miért? Ha-
zafiságból?
– Ugyan, még hogy hazafiságból. – Bolotnyikov úgy nézett Nicholasra, mint egy gyengeelméjűre. Az
orosz történelem és a paleográfia szakértője vagyok. A szakterületemen minden fontos anyag Oroszország-
ban található, nem pedig Stanfordban. Következésképpen a tudományos felfedezések is itt születnek. Stan-
fordba meg menjenek azok, akiknek a town house meg a golf club fontosabb a tudománynál… Elhozta az
irat másik felét? Megengedi, hogy belepillantsak?
Nicholas óvatosan kivette diplomatatáskájából a speciális, keskeny borítékot, a borítékból pedig a
vastag, egyenetlen szélű és közepén kettétépett lapot.
Makszim Eduardovics összevonta szemöldökét az összpontosítástól, úgy futtatta végig rajta a tekintetét.
– Na, most már pontosan emlékszem. Szörnyű kézírás, jó sokat kínlódtam vele.
– Hát még én, hisz én nem vagyok paleográfus! – kiáltott fel Nicholas.
– És meg fog birkózni vele egymaga? – nézett rá kétkedőn Bolotnyikov. – Vagy segíteni kell benne?
Tessék, egy igazi orosz jellem, gondolta Fandorine. Már-már ridegnek látszik, szinte tüskés, sőt akár
azt is lehet mondani, hogy kellemetlen ember, és közben tele van segítőkészséggel. Mintha kelletlenül
ajánlotta volna fel a segítségét, de látszik, hogy ha megkérem, nem utasít vissza.
– Köszönöm, nincs szükségem segítségre. Most már van „Scribmaster”-em, az elvégzi helyettem a mun-
kát.
– Hogy micsodája?
Nicholas pedig elmagyarázta, hogy létezik már egy ilyen fantasztikus kriptográfiai program, amelyet
speciálisan a középkori kéziratok megfejtésére fejlesztettek ki. Bolotnyikov fejcsóválva hallgatta.
– Maguk ott Nyugaton mindent tálcán kapnak. Na jól van, üljön le és várjon meg. Beletelik vagy negy-
ven percbe, de az is lehet, hogy egy órába.
S aztán Fandorine egyedül maradt. Leült a székre, de egy pillanat múlva fel is állt, és járkálni kezdett a
parányi irodában.
Szentséges úristen, hát igaz lehet, hogy negyven perc vagy egy óra múlva a kezében lesz a végrendelet
teljes szövege, melyet az orosz Fandorinok nemzetségalapítója írt valamikor?
Micsoda nagyszerű, valóban csodás pillanat lesz!
Nem negyven perc telt el, sőt nem is egy óra, hanem kettő, mire Bolotnyikov visszajött. Vékony vászonkö-
téses mappa volt a kezében, aminek láttán Nicholas ábrázata még vörösebb lett. Az a helyzet, hogy a ren-
geteg régi, poros könyvtől, amikkel tele voltak pakolva a polcok a fő-fő iratfeldolgozó irodájában, sze-
gény magisztert megint megtámadta az átkozott allergia: óriási bíborszínű foltok jelentek meg az arcán,
könnyezni kezdett a szeme, az orra pedig valóságos artézi kúttá változott.
– E a? – szipogta Fandorine orrhangon, amikor azt akarta kérdezni, hogy „Ez az?”
– Ej, a nemjóját – morogta haragosan Makszim Eduardovics, és letette a mappát az asztalra. – A dolgo-
zók nem a helyére tették, alig találtam meg. Itt kérek egy aláírást.
– Máris…
Nicholas bűntudatosan elmosolyodott, látva, hogy izgalmában ferdére sikerült az aláírás a nyomtatvá-
nyon.
– Munkára, sir! – siettette Bolotnyikov. – Nagy felfedezések várnak önre. No, tegye csak egymás mellé
a két darabot. Épp csak megnézem, hogy összeillenek-e, és már itt sem vagyok.
Fandorine a szürke, szerény mappára pillantott, melyre vignetta volt ragasztva „4724. fond, kromesnyi-
ki rejtekhely, 1680-as évek (?), 1 tétel, 12-es katalógus” felirattal – és egyre csak halogatta, hogy kioldja
rajta a madzagot. Honnan is van ez: „És kioldani a hálószobában az áhított, kedves övecskét?” Hogy resz-
ketnek az ujjai – a végén még elszakítja a törékeny papírt.
Szedd össze magad! Most kéne alkotni egy könnyed kis limericket.
– Na, mi van már? – fortyant fel Bolotnyikov. – Már így is mennyi időt elpazaroltam. Majd akkor én.
Könnyedén eltolta vállával az ajkát mozgató Fandorine-t, megrántotta a madzagot, és óvatosan kivette a
mappából a keskeny papirost.
– Hol a magáé? Adja csak ide!
Egymás mellé tette a két darabot az asztalon, és azonnal látszott, hogy összeillenek. Igaz, a jobb oldali
egyáltalán nem volt megsárgulva, és sokkal kevésbé fakultak meg a betűk rajta, de ezt egyszerűen meg le-
hetett magyarázni: háromszáz évig teljes sötétségben volt, és így jobban megőrződött. Kiváló állapotban
volt, csak egy helyen, a bal oldalán, nem messze a szélétől feketéllett egy kis lyuk, ahol a falánk Idő átrág-
ta a papírt.
Makszim Eduardovics figyelmesen megnézte a rekonstruált levelet, és elégedetten bólintott.
– Rendben. A maga csudaprogramja nélkül legalább egy órát kellene vele vesződni. Amikor végzett,
zárja be az irodát! A mappát adja le az olvasóteremben, a kulcsot hagyja a portán! Na jól van, szaladok
talán még odaérek a verseny végére. Szenzációs történelmi felfedezést kívánok magának.
Ezzel az ironikus jókívánsággal a levéltáros Mozart távozott, és Nicholas kettesben maradt ősének vég-
rendeletével.
– Köszödöb. Viszondládázsra – dörmögte Fandorine igencsak megkésve, amikor az ajtó már becsukó-
dott. Összpontosítva szipogott, és elkezdte kibetűzni és értelmezni az első sorokat.
Emlékeztető Mikita fiamnak mikorra megnő eszességben…
Tovább nem jutott – von Dorn kapitány macskakaparását nem sikerült egy lendülettel kiolvasnia.
Hát jó, erre való a tudományos haladás vívmánya.
A magiszter gondosabban összeillesztette a két darabot, bekapcsolta a számítógépét, csatlakoztatta a
kézi szkennert, és megnyomta a „scan” gombot.
Szeretett volna azonnal hozzálátni a szöveg megfejtéséhez, de könnyezett a szeme az átkozott portól, és
annyira folyt az orra, hogy úgy döntött, okosabb lesz egyelőre elhalasztani ezt az izgalmas munkát, és mi-
nél gyorsabban visszamenni a szállodába. Elvégre most már sehová sem tűnhet el a levél – ki is lehet
nyomtatni, és átalakítani kényelmesen olvasható szöveggé.
Gyerünk hát a szállodába! És nem görkorcsolyán, hanem metróval – most nem a városnézésnek van itt
az ideje.
Nicholas leadta a mappát és a kulcsot, és mielőtt elhagyta a levéltár épületét, bement a mosdóba –
megmosni könnyező szemeit, kifújni az orrát, meg hát a szükség is oda szólította.
Állt a piszoár előtt, a csempézett falat bámulta, és ábrándosan mosolygott. Egyre csak egy gyerekverset
ismételgetett magában: „Kis madárka, foglyom lettél, a hálómba beleléptél, nem engedlek el már soha,
nem leszek olyan ostoba.”
A diplomatatáskája ott volt mellette a padlón.
Nyikordult az ajtó, valaki bejött a mosdóba. Fandorine nem fordult meg – minek?
Puha, szinte nesztelen léptek. Gumitalpú sportcipő lehet rajta.
Halk surranás – és a diplomatatáska hirtelen eltűnt Nicholas szeme sarkából.
Ekkor aztán már megfordult – és nem hitt a szemének.
Egy edzőcipős, sárga-zöld kockás inget (a szovjet irodalomban az ilyet cowboyingnek nevezték) és
szegecses kék vászonnadrágot viselő férfi a legteljesebb hidegvérrel ment a kijárat felé, kezében a Sam-
sonite-tal.
– Állj! – kiáltott rá Fandorine értetlen ábrázattal. Az az enyém! Ez valami tévedés!
Az ismeretlen férfi mintha nem is hallotta volna. Kinyitotta az ajtót, és már ott sem volt.
Beletelt néhány másodpercbe, amíg Nicholas rendbe hozta a nadrágját – csak nem fog kigombolt slic-
cel szaladni. Amikor kirontott a folyosóra, a rabló már a lépcsőnél volt.
– Álljon meg! – üvöltötte Nicholas. – Miféle rossz vicc ez?
A kockás inges hátranézett.
Fiatal. Világos haja féloldalt a homlokára hullik. Átlagos arc minden különösebb ismertetőjel nélkül.
Régimódi szemüveg, harminc évvel ezelőtt hordtak ilyet.
A tolvaj gúnyosan elmosolyodott, és azt mondta:
– Hé, kosárlabdázó, futunk versenyt? – És nagy ugrásokkal rohanni kezdett felfelé a lépcsőn.
„Honnan tudja, hogy kosárlabdáztam?” – hökkent meg Nicholas, de azonnal rájött: „Ja, persze, csak a
magasságom miatt…”
Ez egy bolond, nyilvánvalóan bolond, kétség sem férhet hozzá. Még jó, hogy nem lefelé futott, mert az-
tán kergethetné a levéltári komplexum udvarán, az épületek között. Felfelé nemigen volt hova futni – az
első emelet után már jött is a tető.
A szemüveges nem nagyon sietett. Kétszer meg is állt, hátranézett Nicholasra, sőt még a diplomatatás-
kát is pimaszul meglengette, mint aki csúfolódik.
A lépcső egy kis térségben végződött. A bolond benyomott egy alacsony kis ajtót, és egy napfényes
négyszög tárult ki. Az volt a kijárat a tetőre.
Fandorine még fel sem fogta teljesen, hogy milyen idióta helyzetbe került, miközben hármasával szedte
a lépcsőfokokat.
– Ha elmesélem valakinek, el se hiszi – morogta magában.
A tetőn nem volt hova elbújni, de a tolvaj láthatóan nem is akart – ott állt és várta az üldözőjét a szélén,
ahonnan nem a Pirogovkára, hanem a belső udvarra lehetett látni.
– Jól van, megvolt a futóverseny. Maga győzött, én vesztettem – mondta Fandorine megnyugtatónak
szánt hangon, miközben óvatosan közeledett az őrülthöz. – Most adja vissza a táskámat, és visszafelé is
versenyezhetünk, jó?
A tolvaj mereven állt, háttal a semminek, a két lába közé szorítva a diplomatatáskát, és vidáman mo-
solygott, látszott, hogy nagyon elégedett magával. Csak nehogy ledobja a táskát – összetörik a notebook.
Meg ő maga is le ne essen, a szerencsétlen kreténje.
Nicholas félve nézett le a tető peremén. Bár csak egyemeletes volt az épület, de régi, jó magas szintek-
kel, úgyhogy jó negyvenlábnyit eshetett volna az ember. És aligha ússza meg törésekkel: a felújítás miatt
az egész udvar, egészen a levéltári épület faláig, tele volt építőanyagokkal, mindenféle fémhulladékkal és
vasbordájú sittes konténerekkel. Ha leveszekszik az ember, az biztos halál.
Úgy látszott, a bolond kifogyott az energiából. Egyenesen állt, és ugyanazzal a szívélyes mosollyal néz-
te Nicholast.
Fandorine fentről lefelé nézett rá, és lassan a diplomatatáskára mutatott.
– Ha nincs ellenvetése, akkor ezt most elveszem. Megegyeztünk? De hogy milyen jót futottunk! Jól van,
menjünk vissza.
– ”Miért nem repülnek az emberek, mint a madarak?” – kérdezte hirtelen a kockás inges, majd magya-
rázatképpen hozzátette: – Osztrovszkij, mármint a drámaíró.
Nicholas elcsodálkozott.
– Hogy micsoda?
– Sajnálom a kis madárkát – fintorította el az arcát sírósan a bolond.
„Honnan a csudából tudja, hogy a kis madárkáról szóló verset mondogattam magamban?” – csodálko-
zott el még jobban Fandorine. A szemüveges hirtelen egyik kezével megragadta a derékszíját, a másikkal a
zakóját, és a legkisebb megerőltetés nélkül átvetette a kétméteres magisztert a feje fölött – le az éles be-
tonszegélyek és a csipkés, rozsdás vasak közé.
Melléklet:
A limerick, melyet N. Fandorine június 14-én, déltájban, a Régi Iratok Központi Levéltárában alkotott, a
legnagyobb izgalom pillanataiban:
„Zsuzsikám, áll már a muzsikám”,
Szólott az én drága muzsikom,
Popsimat piszkálta,
Beletört bicskája,
„Nem vagy te elég jó muzsik ám.”
Negyedik fejezet
Cornelius aranyló szikrát lát a láthatáron. A világ legnagyobb fából épült városa. Audiencia az
alminiszternél. A Német-telepen. A muszkák különös szokásai. Az oroszok legfőbb növénye
A nagy ázsiai királyság fővárosa Cornelius von Dorn számára először csak egy aprócska szikrának tűnt a
láthatáron.
– Nézze, kapitány úr! – mutatta William Mayer, a kupeckaraván vezetője. – Az ott a kremli harangto-
rony kupolája, Nagy Johann-nak hívják. Az alatt ül a muszkák cárja. Még három-négy óra, és a városkapu-
hoz érünk.
Cornelius Pszkovtól utazott együtt a dán és angol kereskedők karavánjával. Az áruval megrakott nehéz
szekerek miatt lassan haladtak, de legalább veszélytelenül, s azonkívül az útitársaitól, akiknek a többsége
nem először járt Oroszországban, Cornelius sok értékes tudnivalóra tett szert a titokzatos, meseszerű or-
szágról, ahol az aláírt szerződés szerint a kapitánynak négy egész évet kellett eltöltenie.
A kereskedők komoly emberek voltak, sok mindent láttak már életükben, és semmi nem lepte meg őket.
Kevéske baksissal le tudták rázni a kapzsi orosz gubernátorokat és magisztrátusokat, fölöslegesen egy ga-
rast sem fizettek, és a veszélyes erdőket és pusztaságokat, ahol „rablócskáznak” (vagyis kicsit rabolgatnak
az ott lakók), kikerülték. Végszükség esetére pedig, ha nem sikerül megúszni a haramiákkal való találko-
zást, a következőképpen állapodtak meg: nem kérnek pénzt von Dorntól a kosztért meg a lova abrakjáért,
de cserében neki kell irányítania a karaván védelmét, becsületesen, az utolsó lehetőségig harcolni, hogy a
kereskedők életben maradjanak, és ne kerüljön rablókézre az árujuk. Ezért a veszélyes helyeken Cornelius
haladt elöl, harciasan tekingetett körbe (a muskétája keresztben a nyergen, a pisztolytáskák kicsatolva).
Mögötte négy knecht, azaz szolga, szintén muskétákkal. Utána jöttek a szekerek (és kétoldalt még tizenkét
fegyveres szolga), leghátul pedig a kereskedők kardokkal és pisztolyokkal. Kétszer vagy háromszor az út
mentén megremegtek a bokrok, és gyanúsan huhogni kezdett egy bagoly fényes nappal, de ilyen komoly
embereket senki nem mert megtámadni az arrafelé kódorgók közül. Egyszóval Cornelius számára nagyon
előnyösnek bizonyult a megállapodás.
Egyetlen dolog bosszantotta: minden este, amikor megpihentek, körben elhelyezték a szekereket, és fel-
állították az őrséget, a tiszteletre méltó kereskedő urak, nem lévén egyéb szórakozásuk, újra és újra meg-
kérték, mesélje el, hogy a bátor muskétást hogyan itatták le, vetkőztették meztelenre és dobták ki a falu-
végre a legelső orosz faluban. Minden alkalommal rengeteget nevettek és tréfálkoztak, soha nem unták
meg a történetet. Igaz, maga von Dorn is igyekezett, hogy a sok ismétléstől ne váljon unalmassá mind
újabb részleteket talált ki, és egyre különösebbé és valószerűtlenebbé vált a kalandja.
– Magának nem is karddal, hanem pennával kellene megkeresnie a kenyerét, kapitány úr – mondogatta
Mayer, miközben nagy hasát fogta a nevetéstől, és a könnyeit törölgette. – A könyvkiadók arannyal fizetné-
nek ilyen históriákért. Különösen az tetszik, ahogy befogta azt a beste korcsmárost a taligába, és vele vi-
tette el magát a rendőrparancsnokhoz. Meg amilyen peckesen végigment a falun anyaszült mezítlenül, és a
menyecskék a kerítés mögül lesték a miskulanciáját.
A taligát Cornelius természetesen hozzátoldotta a történethez, de a Nyevorotinszkajában megesett ka-
landja valóban csudásra sikeredett, még a cirkalmazások nélkül is. Von Dorn most szívesen emlékezett
vissza rá, és büszke volt, hogy nem veszítette el a fejét ilyen egy ilyen borzalmas okázióban, hanem vissza
tudta szerezni a holmiját, és példásan megbüntette a rablókat.
Hogy mezítlen ment végig a falun, az igaz volt máskülönben, hogy a csudába tudott volna eljutni a
korcsmáig? Menyecskét viszont egyet se látott közben, meg egyáltalán senkivel sem találkozott. Mielőtt
felment a korcsma (oroszul kruzsalo) tornácára, Cornelius elvett a farakásból egy jó bütykös husángot.
Az iszákosok (oroszul pjecuhi) érdeklődve, de különösebb csodálkozás nélkül bámulták meg a pucér
férfit – bizonyára láttak már ennél cifrább dolgokat is. A két szolgát, akik azonnal ki akarták penderíteni,
von Dorn gyorsan elintézte: az egyiknek a husánggal vágott a kobakjára, másiknak meg a kobakjával szállt
bele az orrába. Utána még kicsit megrugdosta őket részben a többiek megfélemlítése végett, részben az
igazságosság kedvéért. Mert alighanem ezek az aljasok vonszolták ki a faluvégre, miután a korcsmáros el-
kábította.
A korcsmáros (oroszul celovalnyik) a pult mögött várta, özönvíz előtti pisztolyt szorongatva. A golyó
elől a kapitány könnyedén elhajolt, pontosabban leguggolt. Aztán elkapta a semmirekellő szakállát, és ne-
kiállt beledöfködni a kövér ábrázatját a pultba. A gombás tálba is, a fekete mocsoládéba is (a kereskedők
aztán elmagyarázták neki, hogy az a híres orosz kaviár volt), a savanyú káposztába is, meg csak úgy egy-
szerűen a fába. Koppant, csattant, loccsant a pofázmánya – Cornelius pedig hangosan, németül számolt. A
pjecuhok nagy tisztelettel figyelték, senki nem próbált segíteni a korcsmárosnak.
A szürke szakállas egy ideig szótlanul tűrte. A zwei und zwanzigra már nyöszörögni kezdett. A dreissig-
re egyenesen a káposztába köpdöste a vért. A drei und vierzigre hörgött, és kegyelemért rimánkodott.
Ugyanazok a szolgák, akiket Cornelius elintézett a husánggal és megrugdosott, a maszatos vérüket máz-
gálva előhozták az összes elrabolt holmit, majd a lovakat is kivezették.
Már az udvaron, a nyeregben ülve a kapitány tűnődni kezdett, ne gyújtsa-e föl ezt a rablótanyát, az any-
juk keservit neki, de megsajnálta az ártatlan részegeket – tán nem jutnának el az ajtóig, azt bennégnének.
Ugyanazon a napon, estefelé, amikor már egy mérföld sem volt Pszkovig, von Dornra rámosolygott a
szerencse – európai kereskedőkkel találkozott, s aztán kölcsönösen előnyös megállapodást kötöttek mind-
két fél örömére.
– No, itt a városkapu – sóhajtott fel Mayer, és elővette bőrbugyellárisát, melyben a közös kiadásokra
szánt pénzt tartotta. – Most a vámosokkal fogunk alkudozni. Ezt úgy nevezik, hogy szobacsityszja vagy la-
jatyszja, egy helyi szokás, e nélkül itt semmit sem lehet elintézni. Elkezdenek majd óbégatni, szekerenként
három rubelt követelnek, én meg visszaóbégatok nekik, hogy három altinnál többet nem adok, és a végén
megegyezünk másfél rubelben, de nem rögtön, majd csak olyan egy-másfél óra múlva. Addig sétáljon
egyet a telepen, von Dorn úr, mozgassa meg a lábait. Csak nehogy pipára gyújtson – az tilos.
A telepnek Jamszkaja volt a neve, mert az állami postások és kocsisok laktak itt, a jamscsikok. Nézni
nemigen volt mit rajta. Cornelius végigjáratta tekintetét a kerítéseken, melyek mögül gyeppel borított unal-
mas háztetők meredeztek, aztán a városkapuhoz ment – hogy Moszkvát nézze.
Mayer és még egy kereskedő, Nilsen, aki jól tudott oroszul, hangosan kiabálva alkudoztak a szakállas,
piros kaftános emberekkel. Azok is igencsak bedühödtek, és az egyik még a kardjával is hadonászott, bár
a hüvelyéből nem húzta ki.
Az orosz főváros határa ekképpen festett: volt ott egy száraz árok, melyben egy sovány, barna disznó
sétafikált a malacaival, majd egy földsánc megdőlt cölöpkerítéssel. Az égnek meredő éles cölöpök fölött
kupolákat lehetett látni – a legtöbb fából, némelyik pedig vasból készült, sőt volt egy aranykupola is (azt
von Dorn különös figyelemmel nézte meg – tényleg, mintha aranyból volna). Szeretett volna mielőbb be-
jutni a kapun, hogy végre saját szemével láthassa a muszkák fővárosának csodáit.
Végre-valahára továbbmehettek. Mayer elégedett volt – a vámosok siettek, mert várta már őket a cibe-
re, úgyhogy sikerült egy rubel öt kopejkában megalkudni velük.
– Eljön velünk a Vendég-udvarig, onnét meg már kőhajításra van a Jövevényügyi Prikáz – magyarázta.
Ez volt a neve a minisztériumnak, amelyik a külföldiekkel foglalkozott – Inozemszkij Prikaz.
Moszkva elsőre csalódást okozott von Dornnak, mert hasonlított a többi orosz városkára és falura: me-
zők, kertek, pusztaságok, magányos udvarházak. Aztán lassacskán sűrűsödni kezdtek a házak, a léckeríté-
sek folyamatossá váltak, a tetők pedig magasabbra nyúltak – egy-két emeletnyire. Leszámítva néhány
mészkőből épült templomot, minden fából volt. Cornelius még sosem látott olyat, hogy egy ilyen nagy vá-
ros csupa gerendából és deszkából épült volna. Úgy látszik, Moszkva a legnagyobb fából épült város az
egész világon! Még az úttest is fából volt! A lovak félve, óvatosan lépkedtek rajta, meg-megcsúsztak a pa-
táik. Amikor a kapitány le akart szállni, hogy gyeplőszáron vezesse spanyol lovát, Mayer nem engedte
neki, azt mondta, Moszkvában gyalog csak az alja nép jár, nemesembernek nem ildomos. Még ha csak a
szomszéd házba mész is, ülj föl a lovadra vagy a fogatodra. A moszkvaiak kényesek az ilyesmiben.
– Mindjárt jön a Húsos-negyed – figyelmeztette a kereskedő, és levendulával illatosított keszkenőt tett
az orra elé.
Cornelius nem készített elő keszkenőt, s így majdnem megfulladt a fertelmes bűztől. A kis tér tele volt
faasztalokkal, melyeken rothadó húsdarabok hevertek. Zöld legyek mászkáltak rajtuk, a piactér szélén pe-
dig, a barna pocsolyákban halmokban álltak a bűzlő belsőségek.
– Az oroszok nem füstölik vagy sózzák a húst, lusták hozzá – mondta a befogott orra miatt orrhangon
Mayer. – És nem zavarja őket, ha romlott a hús, káposztalevest főznek belőle, scsi-t, és nagy élvezettel
megeszik.
Egy fából épült kis kápolna mellett egy anyaszült meztelen ember rángatózott, épp csak egy kis kötény-
ke volt az ágyékán. Rázta hosszú szakállát, forgatta a szemét, köpdöste a járókelőket. A mellén nehéz ön-
töttvas kereszt lógott, sárga testét fekélyek borították.
Meglátva a külföldieket, a szörnyűséges ember üvöltözni és pörögni kezdett, majd felkapott a földről
egy darab ganéjt (alighanem ő maga termelte oda), és a tiszteletre méltó Mayer úr felé hajította, pontosab-
ban nem felé, hanem remek érzékkel pontosan a kereskedő vállát talált el. Cornelius már oda akart csapni
a lovaglóostorával, hogy móresre tanítsa a pimasz frátert, de a kereskedők vezetője elkapta a karját.
– Megbolondult? Ezek szent emberek, blazsennij-ek, olyasfélék, mint a dervisek a muzulmánoknál. Az
oroszok nagy becsben tartják őket. Próbálja csak megütni valamelyiket, mindannyiunkat darabokra tépnek.
Akkurátusan letörölte a ruháját, és a földre hajította a bemocskolódott kendőt. A koldusok azonnal rá-
vetették magukat.
A szentségről alkotott különös muszka elképzelések egy újabb példáját látta Cornelius a szomszéd utcá-
ban. Épp kilépett a templomból egy pópa teljes díszben, de olyan részegen, hogy alig állt a lábán. Károm-
kodva ráförmedt egy járókelőre, amiért az nem hajolt meg elég mélyen előtte, először rávágott a réz töm-
jénfüstölővel, aztán leverte a fejéről a sapkát, megragadta a haját, és lehajtotta a fejét egészen a földig.
– A részegséget itt nem tartják bűnnek – vonta meg a vállát Mayer. – Oda nézzen, egy bojár!
Az út közepén egy gőgös úr jött lóháton, nem nyáriasan volt öltözve: arannyal átszőtt bundát viselt, és
olyan magas szőrmesapkát, mint valami kályhacső. Kis dob lógott a nyergéről, s a csodásan kiöltözött lo-
vas egyenletesen dobolt rajta az ostora nyelével. Az alja nép kitért előle, és mindenki gyorsan lekapta a
sapkáját. A bojár mögött még néhány lovas jött, de azok már szerényebben voltak öltözve.
– Miért dobol? – kérdezte von Dorn.
– Hogy félreálljanak, utat engedjenek neki. Jobb, ha mi is kitérünk, nehogy baj legyen. Hé! – fordult
hátra Mayer a társaihoz. – Oldalra! Engedjük át ezt a pulykakakast!
A sapkáját Cornelius nem vette le – az már mégiscsak túlzás lenne. A bojár rásandított duzzadt szemé-
nek résén, és kiköpött. Európában von Dorn megcsapdosta volna a képét a kesztyűjével – aztán a kard el-
döntené, hogy s mint, de ez itt nem Európa volt, így hát türtőztette magát, csak az állkapcsa ugrált.
A fehér kőfalon túl, amely elválasztotta a város központi részét az elővárosoktól, a karavánt egész ba-
gázsia kezdte követni, egy regiment fiúcska, ott szaladoztak mellettük, fürgén elugrottak az ostorcsapások
elől, és valamit kórusban kiabáltak.
Cornelius jobban odafigyelt: mindig ugyanazt ismételgették.
– Mit kiabálnak? Valami olyasmit, hogy „Nyemec kis na kukuj”.
– Azt kiabálják: „Külföldi, takarodj a Kukujra!” mosolyodott el Mayer. – A Kukuj egy kis patak, amel-
lett van a Külföldi-telep. Ott kell letelepednie minden külföldinek, ön is ott fog lakni. Ezek a rongyosok
huncutságból kiabálják ezt. A „kukuj” hasonlóan hangzik, mint a férfiszemérmet jelentő orosz szó.
Hamarosan eljött az ideje, hogy búcsút mondjon a derék kereskedőknek.
– Mi balra megyünk, be kell jelentenünk az áruinkat. Önnek meg, kapitány úr, arrafelé vezet az útja mu-
tatta a kereskedőkaraván vezetője. – Látja a háztetők fölött azt a tornyot a kétfejű sassal? Menjen be a ka-
pun, és rögtön jobbra lesz a Jövevényügyi Prikáz. Csak ne egyenesen ezen az utcán menjen tovább, hanem
kerülje meg. Hosszabb lesz az út, de biztonságosabb.
– Miért? – lepődött meg Cornelius.
A toronyhoz széles, jó út vezetett, amely, a többitől eltérően, majdnem teljesen néptelen volt. Csak egy
nagy, fából épült palota magas kapuja előtt állt egy rongyos bagázsia.
– Az ott Tatyjev gróf palotája. Nem eteti, nem öltözteti a knechtjeit, azok meg persze maguk szerzik be
az ellátmányukat: aki csak elmegy arra, kirabolják és megverik. Az is előfordul, hogy agyonvernek vala-
kit. Moszkvában már csak így megy ez, rosszabb, mint Párizsban. A Dmitrovka utcát is jobb elkerülni, ott
meg Sztresnyov főkamarás úr cselédei zaklatják a járókelőket. Hallgasson a jó szóra: amíg be nem illesz-
kedik, kerülje az összes palotát és nagy házat. Az lesz a legjobb, ha az első évben egyáltalán nem hagyja
el kísérők nélkül a Német-telepet. Persze, itt kísérőkkel is könnyen elveszhet az ember, különösen éjszaka.
Na, isten önnel. – A derék kereskedő búcsúparolára nyújtotta a kezét. – Ön tisztességes ember, kapitány
úr. Az Isten óvja ebben a vad országban.
Nem, nem óvta meg az Isten.
Két órával később von Dorn kapitány sápadtan, kard nélkül jött ki a Jövevényügyi Prikáz kapuján, szá-
ja remegett tehetetlen dühében, és kanárisárga kaftános, komor sztrelecek kísérték.
Nesze neked, kapitány! Megint csupáncsak hadnagy volt, vagy ahogy itt mondják, polák módira, poru-
csik.
Alig tudta elhinni, de a megállapodás, amit Amszterdamban írt alá az orosz követtel, Tulupov herceg-
gel, becsapás volt az első szótól az utolsóig.
Pedig milyen szépen, akkurátusan kezdődött. Az ügyeletes csinovnyik (nagy vaskeretes szemüvegben,
piszkos kaftánban, zsírral bekent hosszú hajjal) elvette a külfölditől a pecsétes papírt, nagy komolyan bó-
logatott, és megkérte, hogy várja meg ott az írnoki hivatalban. Hosszú padokon ültek az írnokok, a térdü-
kön tartották a tekercseket, és gyorsan írtak lúdtollal a vastag, szürke papírra. Amikor egy lapot teleírtak,
belenyaltak egy enyves tálkába, végignyalták a papír szélét, és hozzáragasztották a következő lapot. A
szag olyan volt, amilyennek egy efféle kincstári hivatalban lennie kell: por, egerek, viasz… Ha nem társult
volna mindehhez a fokhagyma és a megemésztett káposzta bűze, ami mintha alulról terjengett vagy a falak-
ból szivárgott volna, akár azt is lehetett volna gondolni, hogy ez itt egyáltalán nem Moszkóvia, hanem va-
lami amszterdami vagy lübecki állami hivatal.
Sokat kellett várni, de ez már csak így van a nagy embereknél. Végül aztán a külhoni tisztet végre fo-
gadni méltóztatott egy bizonyos Teodor Likov úr – a Prikáz podjacsij-a, ami európai módra nagyjából
annyit tesz, hogy alminiszter. Ő intézte az újonnan érkezett külföldiek elhelyezését és szolgálatba állítását.
Őméltóságának elég szegényes volt az irodája – kopott bútorok, függöny egy darab se, a falakon sehol
egy festmény, csak egy kormos Madonna a sarokban, ugyanakkor maga Likov úr igen mély benyomást gya-
korolt Corneliusra, legalábbis az első pillanatban. Impozáns ember volt, az arcát mintha felfújták volna,
és legalább olyan szépen volt öltözve, mint Tulupov herceg: brokátkaftán, melynek gombjai csiszolatlan
rubinból voltak, a halántékig érő merev gallér gyönggyel kivarrva, a cobolyprémmel szegett vászonsipkán
csillogó gyémántos csat. Rögtön látni: előkelő és dúsgazdag ember.
Az okmányt hosszan nézegette, ráncolta a homlokát, és néha megcsóválta a fejét. Cornelius lelkét hirte-
len aggodalom töltötte el. A kapitányi pátenst, amit az orosz követ állított ki neki, az alminiszter jóformán
pillantásra sem méltatta, sőt azonnal az asztalra hajította, mint valami tisztátalan dolgot. Aztán, alig moz-
gatva ajkát, mondott valamit.
Az alacsony, vézna kis tolmács, akinek nagy kék folt volt a homloka közepén, alázatosan meghajolt, és
lefordította németre a méltóság szavait – furcsa kiejtéssel, régies fordulatokkal, úgyhogy Cornelius elsőre
alig értette, hogy mit mond.
– Tulupov herceg nem átallik fűt-fát megígérni. Szabad kapitányi poszt jelenleg nincsen, meg aztán a
hercegnek nem is adatott oly fölhatalmazás, hogy kényire-kedvire rangokat osztogathasson. De üstöllést
fölvétetik hadnagynak a muskétásezredbe, a kapitányságon meg majd még eszénkednek.
Von Dorn megdermedt ijedtében, de ez még csak a kezdet volt.
– A zsoldod feleakkora lesz, mert jelenleg nincsen háború – hadarta a tolmács. – És a herceg úr letele-
pedési járandósággal is nagyon kecsegtetett, már hogy túl sokat ígért, annyit nem kaphatsz. Meg amit kap-
hatnál, azt sincs most honnét vegyük. Várni kell – egy évet vagy tán másfelet is.
Cornelius felpattant, dobbantott a lábával.
– Nem fogok hadnagyként szolgálni, ráadásul fele zsoldért! Ha így állunk, azonnal indulok vissza!
Likov gonoszul elmosolyodott.
– Még mit nem akarsz, hékás? Az állami ellátmányt, a száz jefimokot elköltötted, a városainkat és a vá-
rainkat megnézted, most meg mennél vissza? Kém vagy talán? Nem, Kornyej Fondornov, szolgáld csak le
az idődet, aztán majd meglátjuk.
Dühében és döbbenetében Corneliusnak elborult az agya: az alminiszterhez ugrott, megragadta a gyön-
gyös-hímes gallérját, elkezdte rázni, és közben nem válogatta meg a szavait, úgyhogy végül az írnokok
szaladtak oda, hogy szétválasszák őket.
A megsértett alminiszter hívatta a sztrelecőrséget. Először arra gondolt, tömlöcbe záratja a forrófejű
németet, de aztán meggondolta magát – vigyék őrkísérettel az ezred parancsnokához, ahol szolgálni fog.
– Libenov ezredes majd megmutatja neked, hogyan kutyálkodjál máskor az állami emberekkel, és ci-
báljad a cári kaftánt! – kiáltotta a cudar alminiszter, a tolmács pedig nagy igyekezettel fordította a szavait.
– Tömlöcbe zárat, senyvedhetsz kenyéren és vízen. Csak előbb megbotoztat! Mert ha nem, gondoskodom
róla, hogy személyesen hajbókoljon nekem!
A gyorsan kiürülő, alkonyi Moszkvában tett utazást örökre megjegyezte Cornelius, mint valami lidérces
álmot. A háztetők bősz merevítődúcai, az ujjként fölmeredő, vészjósló harangtornyok, a harangok temetői
zúgása… Von Dorn keservesen nyögdécselt, ringva a nyeregben, még el is sírta magát sértettségében és
önsajnálatában – arcát elfödve tenyerével, hogy az őrök ne örvendjenek keservén. A lovát maga a sztrelec
őrparancsnok vezette kantáron, a málháslovát meg ketten rángatták. Az, amilyen okos, sehogy sem akart
menni, mozgatta a fülét, megmakacsolta magát.
A földsánc kapuján túl – ez egy másik kapu volt, nem az, amelyiken bejött a karaván – a kivégzőhelyre
lehetett látni. Az akasztófákra és a himbálódzó holtakra Cornelius épp csak egy pillantást vetett, nem volt
benne semmi érdekes, a karóktól, mikre kezek, lábak voltak rátűzve, elfordította a fejét, de kicsit távolabb
olyat látott, hogy még fel is kiáltott tőle.
Seregnyi szájtáti állt egy nő körül, aki a válláig be volt ásva a földbe. Látszott, hogy megverték és sár-
ral megdobálták, de még élt. Von Dornnak eszébe jutott, hogy a kereskedők meséltek neki a muszkáknak
erről a kegyetlen szokásáról – a férjgyilkos asszonyt itt nem máglyán égetik el, ahogy a civilizált orszá-
gokban szokás, hanem elevenen elássák, hogy a föld alatt lehelje ki lelkét. De azt gondolta, a fejével
együtt ássák el, hogy megfulladjon – az is épp elég félelmetes. De lám, így csinálják, hogy sokáig szen-
vedjen, ami még százszor borzalmasabb.
Épp két kóbor eb rontott rá az asszonyra, szinte fulladoztak a veszett ugatástól. Az egyik elkapta az
asszony fülét, letépte, felfalta. A tömegből sokan helyeslően nevettek. A bűnös asszony keze a földben
volt, nem védekezhetett, de akkorát mégiscsak tudott fordítani a fején, hogy megharapja a kan kutya orrát.
A szájtátiak megint zajongani kezdtek, most a férjgyilkos nő tettén örvendezve.
– Vad, barbár szokás – mondta a tolmács halkan. A nemes lelkű, felvilágosult gondolkodású emberek
elítélik.
Ugyan honnan lennének ebben a pokoli országban nemes lelkű, felvilágosult gondolkodású emberek,
akarta mondani Cornelius, de inkább elharapta a szót. Ez a prikázi hivatalnok vajon miért váltott hangne-
met ilyen hirtelen? Alighanem csak azért, hogy óvatlan fecsegésen kapja.
Már csak kevéske távolságot kellett megtenniük, s aztán az átélt kínokért cserébe von Dornt vigasztaló
látvány fogadta. Az alkonyat reszkető, rózsás fénnyel világította meg a folyócska partját, melyen sűrűn so-
rakoztak a malmocskák, és hirtelen kicsit távolabb, a meredek part fölött föltűnt a kedves német falu: taka-
ros, fehér házakkal, a kirche tornyával, zöld kertekkel, sőt még egy szépséges mesterséges tavacska is
csillogott benne szökőkúttal. Szakasztott olyan volt, mint a szívének oly kedves Fürstenhof, amely mind-
össze fél mérföldre délkeletre volt az atyai kastélytól. Úgy látszik, a jóságos gondviselés megszánta Cor-
neliust, és kegyesen megfosztotta ép eszétől – s von Dorn csöppet sem keseredett el ezen.
– No, ez az új Német-telep, amelyet a helybéli fajankók elneveztek Kukujnak – magyarázta a tolmács. –
Huszonhárom éve építették. Gyönyörűség, nem igaz? Mára már több mint háromszáz udvarból áll, és a la-
kói mind érdemes emberek: tisztek, orvosok, órások és más ravasz mesterségek mesterei. – Ekkor elne-
vette magát. – És tudja-e, hadnagy úr, hogy miért „Kukuj”?
– Miért? – kérdezte von Dorn csüggedten, mert megértette, hogy sehová sem tűnt el az ép esze, és a
homlokát ráncolva a „hadnagy úr”-ra.
– Az itteni szolgálólányok, miközben a patakban mostak, és a szörnyűséges muszkákat bámulták, mindig
azt kiáltozták egymásnak: „Kucke, kuck mai!” [vii] Hát így aztán rája ragadt. Vicces, nem igaz?
A bejáratnál, a csíkos sorompó mögött egy strázsa állott – sisakban, mellvértben, alabárddal.
A sztreleceket nem szívesen engedte be, huzakodott velük egy darabig. Cornelius észrevette, hogy az
őrei itt nem olyan nagylegények, mint Moszkvában szorosan egymáshoz húzódtak, és félve tekingettek kör-
be.
Az austeriából, amelynek a tetején szekérkerék volt bádoggólyával (a cégtábla szerint „Storch und
Rad”-nak[viii] hívták a csapszéket), éppen távozott két reiter, karddal az övükön. Az egyik a szakállas
sztrelecekre mutatott, és bajor nyelven felrikkantott:
– Nézd csak, Sepp, megjöttek az orosz disznók, biztos csutakot akarnak eladni a fürdőbe!
A másik dörgő hangon nevetett, és a hasát fogta. A sztrelecek nem érthették, amit mondott, de még szo-
rosabban egymáshoz húzódtak.
Cornelius a legjobban a tolmács viselkedésén csodálkozott. Nemhogy megsértődött volna az „orosz
disznók” miatt, hanem cinkosan kacsintott és elvigyorodott.
– Ahun van, ni – mutatott egy nagy házra, melynek piros cserépteteje volt. – Ott kvártélyozik az ezred-
parancsnoka, Herr Kristian Libenau von Lilienklau, oroszul „Libenov ezredes”. Oda énnekem már fölös-
leges volna elkísérnem, úgyhogy búcsúzom is, és minden jót kívánok önnek. Ha tolmácsra van szüksége,
állok rendelkezésére. Paska Nyemcerov a nevem, az Arhangelszki-udvarból. Kérvényeket, folyamodvá-
nyokat, peres beadványokat is összeállítok. Nem kérek sokat – egy altin és fél kopejka a tarifa.
Az őrparancsnok bevitte a házba az alminiszter üzenetét, a hadnagyra pedig ráparancsolt, hogy várjon.
Corneliusnak összeszorult a szíve a rossz előérzettől.
– Ejnye, fiatalember, ezt szépen elintézte. – Libenau von Lilienklau ezredes beleszívott a porcelánpipájá-
ba, kidüllesztette sovány képét, és összevonta bozontos, foltos szemöldökét. – Elkapni a podjacsij graban-
cát, ráadásul benn a Prikázban, az alárendeltjei előtt! Ez a vadállat most azzal fenyegetőzik, hogy szemé-
lyesen kell hajbókolnom neki, és fizetni a becsületéért. Ha ideküld nekem egy ilyen irományt, akkor se-
hogy sem szabadulok tőle. – Újból belepillantott a Teodor Likov által küldött iratba, és haragosan kráko-
gott. – Hogy mit nem vett a fejébe a nyavalyás – hogy egy tisztet megbotoztassak! Ez nem sztrelecezred,
hanem muskétás. Bottal itt nem verünk embert, csak vesszővel, és csak alacsonyabb rangúakat. Aljas, rab
ország! Pfuj! Most aztán három rubellel kell odamenni és hajbókolni ennek az ördögnek, vagy inkább öttel
– olyan szörnyen megmérgesedett.
Kiderült, hogy az ezredparancsnok csak látszatra félelmetes. Morgott, káromkodott, néhányszor az asz-
talra csapott az öklével, de Cornelius sok parancsnokot látott már életében, és jól tudta: nem az ugatós ku-
tyától kell félni, hanem attól, amelyik hallgat.
Von Dorn akadékoskodás nélkül végighallgatta a parancsnok kiabálását, aztán kiment az udvarra, elő-
húzta a málhatáskából a jóféle hollandi rummal teli flaskáját meg a tekercs batáviai dohányt, és hamaro-
san az otthonos, üvegezett verandán ültek az ezredessel, füstöltek, és itták a rummal jócskán fölöntött, erős
kávét.
– Bosszantó, a csudába is – mondta Libenau sóhajtozva. – Ez a Fegyka Likov nem egy nagykutya, egy-
szerű kis podjacsij. Azt mondja, sokáig megvárakoztatta? Na ja, mert elküldetett a „nagy kaftánért” (az af-
féle kincstári mundér az ünnepi alkalmakra), a minél nagyobb hatás végett. Szokásos dolog – baksisra haj-
tott, Oroszországban így szokás. Oda kellett volna ígérni neki egypár cobolyprémet a letelepedési járan-
dóságból, és akkor most minden a legnagyobb rendben volna. A jövendő barátság végett pedig még ven-
dégségbe is meghívhatta volna a nyavalyást, néhány hivatalnokbarátjával együtt, nagyon szeretik a malvá-
ziai bort és a cukrozott gyümölcsöt, azt csudásan tudja elkészíteni a mi Frau Seboldunk a „Gólyá”-ból.
Épp csak ennyit kellett volna tennie. A kapitányi rangját is megtarthatta volna, meg a letelepedési járandó-
ságot is megkapja. Ej, jó uram! Hát azok a kereskedők semmire sem tanították meg? Előbb ide kellett vol-
na jönnie, a telepre, és csak utána a Prikázba. Most már késő, nem lehet jóvátenni. Ha négyszemközt szé-
gyeníti meg Fegykát, vagy akár meg is veri, nem lenne nagy a baj, de így, hogy az alárendeltjei előtt, telje-
sen más az asszony fekvése, így nem bocsátja meg. A becsületéről van szó. És azért sokat kell fizetni.
A becsület szót hallva von Dorn felélénkült.
– Ha annyira óvja a becsületét, kész vagyok teljes elégtételt adni neki. Hogyan szokás itt ezt elintézni?
Karddal? Pisztollyal? Bármilyen fegyverrel kész vagyok párbajozni vele!
Libenau elnevette magát. Hosszan, nagy élvezettel kacagott.
– A csudába, ez jó, még hogy párbajozna vele! Ez itt nem Európa. Tudja, hogyan párbajoznak itt a ne-
mesurak, ha összerúgják a patkót? Lóra ülnek, és korbáccsal verik egymás ábrázatját, amíg az egyik le
nem bucskázik a földre. Mondom én, rab ország, fogalmuk sincsen az emberi méltóságról. A cáron kívül
itt mindenki jobbágy, még a legesleggazdagabb bojár is. Az itteni fogalmak szerint az ember becsületét
csak az sértheti meg, aki vele egyenlő vagy alacsonyabb rangban van, aki fölötte áll, az semmiképpen –
akár a pofájára is piszkíthat. Ha a cár a saját kezével megcibálja a haját valamilyen fejedelemnek vagy
bojárnak, vagy pofán vágja őkelmét – azzal csak büszkélkednek. Jön a tél nemsokára, és kezdődik a cár
kedvenc mulatsága. Az állami asztalnokok – azok olyan apródfélék itt – szándékosan késve érkeznek majd
a palotába őfelsége fogadására. És tudja, miért? Mert az elkésőknek az uralkodó megparancsolja, hogy fü-
rödjenek meg a tóban, és úgy örvendezik, mint egy gyerek, tapsikol hozzá. Az asztalnokok meg szándéko-
san minél panaszosabban és mókásabban ordibálnak, hogy őfelkentsége kedvére tegyenek. Némelyek per-
sze meghűlnek ettől a fürdéstől, és akár bele is halnak, de előfordul, hogy Alekszej Mihajlovics megszán-
ja őket, és ajándékoz nekik valamit: egy bundát, hogy fölmelegedjenek, vagy akár egy falucskát, hogy le-
gyen mit a tejbe aprítaniuk. Hát ilyenek itt a nemesek. A palota előtt mindennap vesszőzik őket, már hogy
azt, amelyik épp vétkezett valamiben. Maga meg – hogy párbaj.
– És külföldieket is vesszőznek? – kérdezte von Dorn, összehúzva magát, és elsápadva a szégyenteljes
büntetés puszta gondolatára. Fegyka alminiszter óbégatását a botozásról eddig puszta fenyegetőzésnek vet-
te (ugyan hol látni olyat, hogy egy nemesi származású embert testi fenyítésnek vetnének alá?), de kiderült,
hogy nem úgy van az.
Az ezredes csak felsóhajtott, mintha valami oktalan gyermek locsogását hallgatná.
– Ugyan, a vesszőzés nem is számít büntetésnek. Az csak afféle dorgálás. Itt nálunk a jó múltkorában az
egyik kapitány, aki csak nemrég érkezett, kipróbálta az újonnan vett puskáját, és lelőtt egy varjút, ami a
templom keresztjén ücsörgött. Korbáccsal verték, kitépték az orrcimpáit, és Szibériába száműzték, örökre.
– Egy varjú miatt?! – nézett rá értetlenül Cornelius.
– Istengyalázás miatt. Ó, barátom, el se tudja képzelni, micsoda szokások vannak ebben az országban!
Ilyen észveszejtően ostoba törvényeket még Perzsiában sem találna.
Az ezredesnek láthatóan nagy élvezetet szerzett, hogy a helyi borzalmakkal rémisztgetheti az újoncot.
Odarikkantott a szolgálólánynak, hogy főzzön friss kávét, meg hozzon föl a pincéből egy kis borókapálin-
kát, és a bajszába somolyogva olyasmiket kezdett mesélni, hogy von Dorn csak hüledezett.
– Sakkozni szokott? – kérdezte Libenau.
– Néha. Nem játszom valami jól, de ha el kell ütni valahogy egy téli estét…
– Tilos – vágott a szavába az ezredes. – Istentelen szórakozás, amiért korbácsolás jár… És tubákot
szív?
– Nem, úgy elkezdek könnyezni tőle, hogy…
– No, szívjon valamikor emberek előtt, csak úgy kíváncsiságból, hogy mi lesz – javasolta a ravasz ez-
redes. – A törvény szerint ezért levágják az orrát, úgy bizony! Kutyákkal játszani tilos, hintázni tilos, a
holdat nézni az első negyedében tilos. Hamarosan megjön a meleg idő, fullasztó hőség lesz, de eszébe ne
jusson megfürödni a Jauzában zivatar idején. Ez ugyanis boszorkányságnak számít, barátocskám, ha valaki
feljelenti, karóba húzzák miatta.
– Még jó, hogy figyelmeztetett – köszönte meg az okítást Cornelius, aki egészen leizzadt mindezen tud-
nivalók hallatán. – És valamiféle ártatlan szórakozások azért engedélyezve vannak? Hölgyekkel táncolni,
muzsikát hallgatni?
– Itt nálunk, Kukujban úgy érezheti magát, mint Némethonban, megvannak a saját törvényeink. De
Moszkvában zene nincsen – a pravoszláv egyház a hegedűt, a violát, a fuvolát és a többi hangszert sátáni
furfangnak tekinti.
Az egyház említésére von Dorn gondolatai más irányba kanyarodtak.
– Mondja csak, milyen hitben él, Libenau úr? – kérdezte óvatosan. – Pápista-e vagy református?
– Születésemnél fogva nassaui vagyok – felelte az ezredes kedélyesen –, úgyhogy protestáns volnék.
Maga meg, ugyebár, katolikus, ha egyszer württembergi születésű? Nem számít, én amondó vagyok, hogy a
hit kinek-kinek a magánügye.
– Hát igen – mondta megkönnyebbülten Cornelius.
– Én katolikus vagyok, és már majdnem egy hónapja nem gyóntam. Hol találok papot?
– Sehol. – Az öreg hadfi együtt érzőn tárta szét a kezét. – A latin hit Moszkóviában szigorúan be van
tiltva. Minket, protestánsokat még úgy-ahogy eltűrnek, de se katolikus papot, se katolikus templomot itt se-
hol nem talál.
– De hát, hogy lehet gyónás és áldozás nélkül élni?
– kérdezte von Dorn elborzadva.
– Úgy látszik, lehet – vonta meg a vállát Libenau. Imádkoznak valami szentkép előtt. A ravaszabbja
meg áttér orosz hitre. Merthogy előléptetés is jár érte, meg bőkezű ajándék a cártól. Az áttérteknek aztán
már nem muszáj a telepen élniük, Moszkvában is letelepedhetnek. Sokan így csinálják, különösen a keres-
kedők rendjéből – fintorgott megvetően az ezredes. – Haszonlesésből. Elmúlik egy vagy két nemzedék, és
a nemes európai név elkorcsosul, itt már csak ilyen a levegő. Azokat, akik itt születtek, „régi németeknek”
nevezik, mi meg magával „új németek” vagyunk. Az ablakból láttam maga mellett a tolmácsot, Paska
Nyemcerovot. A nagyapja a legjobb órásmester volt a régi Német-telepen, de cári megrendelésekre ácsin-
gózott, úgyhogy átkeresztelkedett. Eltelt azóta fél évszázad, és íme, a renegátság gyümölcse ez az elfajzott
Paska, se nem német, se nem orosz. Látta a homlokán a puklit? Annyira buzgólkodik az imádkozásban,
hogy folyton a földhöz csapdossa a fejét. A templomban lakik, és énekel a kórusban. Még jó, hogy nem
dugta ide be az orrát a korcs kutyája, mert a csizmámmal rugdostam volna ki.
A parancsnok haragosan szuszogott, és úgy az asztalra csapott az öklével, hogy a fajansz kávéskanna
nagyot ugrott rajta, és kifröccsent az orrán a fekete folyadék.
– Az oroszok tunyasága és ostobasága szétrágja az ember értelmét és lelkét! Ha nem lenne a mi Kuku-
junk, már mi is rég elállatiasodtunk volna. Tudja, milyen elképzeléseik vannak a muszkáknak a tudomány-
ról? A kozmográfiát Indiajáró Kozma alapján tanulják, aki, mint ismeretes, úgy tartotta, hogy a Föld négy-
szögletes. A legnagyobb tudomány, amivel itt csak a kevés kiválasztott rendelkezik, az aritmetika négy
szabálya, de nagy számokkal nem tudnak osztani, a törtekről meg nem is hallottak. Az euklideszi geometri-
át egyáltalán nem ismerik, és aki a saját nevét úgy-ahogy le tudja írni, már művelt embernek számít. Múlt
vízkeresztkor megvendégeltem egy titkárt a Reiter Prikázból, Mityka Ivanovot. Ez a Mityka elvett egy
kagylót az asztalról – megmutatni a háza népének, aztán egy borosserlegben őrizte, mint valami csudát. A
cselédek meg azt terjesztették, hogy az ördögöt rejtegeti abban a kupában! És tessék, volt, nincs Mityka
Ivanov. Fölöslegesen vertem költségbe magam, hogy megvendégeljem, megajándékozzam.
Nagyon belemelegedett Libenau von Lilienklau, örvendve, hogy új hallgatóságra lelt – le se lehetett
volna állítani. Corneliusnak persze eszébe sem jutott, hogy leállítsa. Lélegzet-visszafojtva hallgatta, s
közben egyre jobban elszontyolodott a lelke. Szó se róla, bölcs ember von Dorn kapitány, jól kiválasztotta
az országot, ahol a boldogságát keresi.
– Nappal, a legfőbb dologidőben a muszkák mind lefekszenek aludni – mesélte az ezredes rosszallóan.
– A hivatalok és üzletek bezárnak, az egész ország húzza a lóbőrt. Mint sziesztaidőben a spanyoloknál, itt
se lehet semmit se elintézni. Csak a spanyoloknál nyáron forróság van, de ezeknek mi a csudáért nem fűlik
a foguk a munkához?
– Na és az orosz hadsereg? – kérdezte Cornelius, előre tudva, hogy semmi jót nem fog hallani. – Nehéz
lesz a szolgálatom?
– Nehéz, mert a századparancsnoka, Ovszejka Tvorogov tolvaj és részeges. Elkergetném, de nem lehet
– magas rangú pártfogói vannak a gazembernek. Az oroszok hadserege meg hajítófát sem ér. Isten ments,
hogy hadjáratba kelljen menni vele, még a polákok ellen se tud harcolni. Tudja, milyen stratégiát követnek
a muszkák a csatában? – Libenau szarkasztikusan megnyomta a „stratégia” szót. – Egyszerre mindannyian,
szörnyű üvöltéssel rárontanak az ellenségre, hogy megijesszék. Ha látják, hogy nem ijedt meg, akkor meg-
torpannak, és sortüzet adnak le a puskáikból és pisztolyaikból. Ha az ellenség még ettől sem ijed meg, ak-
kor a muszkáknak száll inukba a bátorságuk, megfordulnak, és egymást taposva menekülnek. Hát ennyiből
áll náluk egy ütközet. Matfejev főminiszter úr új hadsereget akar létrehozni, európai módra, de Matfejev-
nek sok hatalmas ellensége van, a cár pedig (a házigazda ekkor lehalkította a hangját) buta és pipogya em-
ber, bárki az ujja köré tudja csavarni. Ha majd a Kitaj-gorodban lesz, gyönyörködjön el a Cári ágyújuk-
ban. Ott áll az az ormótlan haszontalanság, soha nem használták, merthogy lőni nem lehet vele. A Cári
ágyú nem lő, a cár nem kormányoz. Ez az egész ország egy hatalmas mocsári buborék. Ha egy erőset ráfúj
az ember, szétpukkad. Ej, kedveském, én nem a saját akaratomból vetődtem ide. Litvániai Radziwillnél
szolgáltam, sebesülten kerültem a muszkák fogságába, immáron húsz esztendeje. Nekem nem volt válasz-
tásom: vagy a börtön, vagy a cári szolgálat. De kendet miféle ördögi szél fújta ide?
– Nem ismer véletlenül egy bizonyos Faustle urat, aki reiter alezredes volt? – kérdezte Cornelius,
amszterdami ismerősének ígéreteire gondolva.
– Már, hogy ne ismerném? – legyintett Libenau. Csak épp nem reiter őkelme. Egy csaló gazember, a
„régi németek” közül. Szóval ő csábította ide? Ilyen júdásmunkára adta a fejét, a cári kincstárból fizetik
érte.
Von Dorn összeszorította az öklét, és halkan megkérdezte, mintha attól félne, hogy elijeszti a prédát:
– Na és visszajön még ide ez a Herr Faustle?
Az ezredes gúnyosan elmosolyodott.
– Visszajönni visszajön, csak nem olyan ostoba, hogy Kukujban mutatkozzék. Az itteni tisztek és meste-
rek közül is sokan szeretnének találkozni vele, úgyhogy nincs egyedül kend. Nem, Faustlénak a Moszkva
folyón túl van háza, a Sztrelec-telepen. Mi meg a Moszkva folyón túlra nem mehetünk, a katonák és a
sztrelecek ősidők óta hadban állnak egymással.
Corneliusnak eszébe jutott, milyen furán viselkedtek a Német-telepen a kanárisárga őrei. Most már vi-
lágos volt, hogy miért.
– Hát jó – mondta, a fogát csikorgatva. – Ha már egyszer ostoba és hiszékeny volt az ember, meg kell
fizetnie érte. Valahogy csak kihúzom ezt a négy évet, aztán sipirc vissza, Európába.
– Miféle négy évet? – lepődött meg Libenau. – Miféle Európába? Itt csak egyfelé vezet az út, idefele
vissza soha és semmiképpen. Örökre itt marad Oroszországban, itt fogják eltemetni a hitvány orosz föld-
be, és a poraiból kinő majd az oroszok legfőbb növénye – a bojtorján.
Ötödik fejezet
Ha a zuhanás nem két és fél másodpercig, hanem kicsit tovább tart, Nicholasnak széthasadt volna a szíve a
rémülettől. De abban a szent pillanatban, amikor a magiszter felfogta, hogy mi is történt vele, és már épp
teli torokból üvölteni kezdett volna, a zuhanás véget is ért – recsegéssel, ropogással, valami fura zizegés-
sel és egy tompa csattanással. Fandorine egy szűk, négyszögletes térben találta magát, amelyben furcsa
módon friss, ragadós lombillat vette körül, meg a színe is ugyanolyan zöld volt, mint a falombé.
Semmit sem értett, csak rémülten rángatózott és vonaglott ebben a zord és csökönyös zöld rémálomban,
aztán valahogy csak megvetette a lábát valami keményben, és kiegyenesedett. A mellkasáig nyárfaágak és
papírhulladék tömegében volt elmerülve. Kiderült, hogy a második baronet szédítő zuhanásának röppályá-
ja, mely a tetőn kezdődött, egy csont nélküli találattal végződött a szemeteskonténerben, amely csurig volt
töltve lenyesett ágakkal, levelekkel és összegyűrt papírokkal. Nicholasnak elakadt a lélegzete, levegőért
kapdosott, a zuhanástól megsüketült, s a becsapódás közben összeszedett jó pár karcolást, de minden jel
szerint többé-kevésbé ép bőrrel megúszta.
A lába úgy döntött, egyelőre nem tartja meg függőleges helyzetében, és Nicholas erőtlenül lecsüccsent a
frissen vágott ágakból vetett ruganyos nyoszolyára. A feje fölött azonnal zöld sátor képződött az ágakból.
Fandorine azon át nézte a kék eget, és semmire sem gondolt, mert ugyan mire lehet gondolni, amikor az
emberrel egyszeriben ilyen hihetetlen dolog történik?
Ha Nicholas a sokk és a döbbenet hatására nem veszíti el időlegesen az elvont gondolkodás képessé-
gét, bizonyára azon elmélkedett volna, hogy milyen különös és határtalan szakadék tátonghat az ember ön-
magáról alkotott képe és a létezés szigorú valósága között.
Itt éldegélsz a földön, tökéletesen meggyőződve róla, hogy saját világegyetemed ura és parancsolója
vagy, meg hát valóban így is áll a dolog. Csakhogy ezt a te ésszerű és rendezett világegyetemedet épp csak
egy vékonyka üvegfal választja el a káosztól, és dülledt szemű, mit sem sejtő halacskaként úszkálsz ebben
a törékeny akváriumban. És aztán történik valami olyan, ami fölött nincs hatalmad, sőt még csak elképze-
lésed sincs róla – és az akvárium rapityára törik, a halacska az üvegszilánkok között vergődik, rémülten
fölfújva a kopoltyúját. Az előbb még sorsod ura voltál, a történelem titkainak kutatója, az egészséges élet-
mód híve és lelkes környezetvédő, becsvágyó terveket szövögettél a jövőddel kapcsolatban, és szilárdan
elhatároztad, hogy a következő újévet Tenerife vulkanikus szigetén fogod köszönteni, de egyszer csak a
káosz könnyedén megérintett esztelen, perzselő leheletével, és az üveg összetört. A világegyetem ura most
görnyedten fekszik egy szemeteskonténerben, az égen kúszó felhőket nézi, és sehogy sem érti, hogy lehet
még mindig életben.
Egyetlen magyarázat volt lehetséges – a Fandorinok hírhedt szerencséje, amelyről az apjának gyerekko-
rában mesélt Jelizaveta nagymama. Hogy, úgymond, a Fandorinok nemzetségének férfi tagjait valami jósá-
gos, misztikus erő óvja, amely csodás módon megmenti őket a legkülönfélébb veszedelmekben. Minden
Fandorinnak, mint a macskának, tíz élete van, némelyiknek pedig, mint Eraszt Petrovicsnak, Nicholas déd-
apjának, még annál is sokkal több.
Ez persze ostobaság. Családi legenda. Mintha Sir Alexandernek olyan nagy szerencséje lett volna, ami-
kor felszállt a Christianiá-ra. Vagy vegyük őt magát, Nicholast! Hiszen fantasztikus, már szinte sértő bal-
szerencse érte! Nincs annál bántóbb és ostobább dolog, mint amikor az ember, úgymond, a statisztika ál-
dozatává válik. Mert, ugyebár, a statisztika szerint az emberek bizonyos százalékával szerencsétlenség
történik – más szóval mindig akadnak olyanok, akiknek a fejére esik egy tégla. Mondjuk, az emberek 0,01
százaléka autóbaleset áldozata lesz; 0,001 százalékuk megbetegszik encephalitisben, és 0,0001 százalé-
kuknak az van megírva a sors könyvében, hogy egy mániákus vagy pszichopata áldozatává váljanak. Mint
például Nicholas A. Fandorine, M. A., Bt.-nek.
Ahogy az újoroszok mondják, ezen kár rugózni így akarta a természet. A legostobább és legértelmetle-
nebb dolog siránkozni: de hát miért én, miért épp velem történt mindez? Miért épp ma és miért épp az
RIKL-be vetette a forgandó sors ezt a szemüveges bolondot? És a látogatók közül miért épp engem vá-
lasztott ki?
Vagyis hát, ha a dolgok mélyére ásunk, természetesen mindenre találunk magyarázatot. Például ilyet.
Nicholas támadója egy történész volt, aki rendszeresen látogatta a levéltárat, és szép lassan meghibbant
ebben a depressziós környezetben. Lehet, hogy szegény pára patologikus gyűlöletet táplál a kék blézert vi-
selő, kétméteres szőke férfiak iránt. Mert húsz évvel ezelőtt épp egy ilyen alak gúnyolódott rajta az úttörő-
táborban, és mély lelki traumát okozott a gyerekben. A mindennapi életben többé-kevésbé normális, de
amint megpillant egy kék blézert, agresszívvé válik. Szegény nyomorultban emberfeletti erő lakozik, ami
nyilván affektuális eredetű. Milyen könnyedén áthajította maga fölött a kétszáz fontos égimeszelőt!
Vagy, ami még valószínűbb, rögeszméjének tárgyát a világosbarna színű diplomatatáskák képezik. Hisz
minden a diplomatatáskával kezdődött. Specifikus patologikus fetisizmus.
Úristen, a diplomatatáska!
Nicholas felpattant, felnyögött, és elkezdett kimászni a mély, szűk konténerből. Lehet, hogy még nem
késő?
A rendőrség – igen, a bejáratnál itt rendőrök állnak. Gyerünk, minél gyorsabban!
Három órával később a rendőrség sárga-kék UAZ-a visszavitte a szállodába a zöld maszattal borított ma-
gisztert.
Ebül állt a dolog. A kockás inges mániákust nem sikerült megtalálni a levéltári komplexum területén.
Vagy a föld alatti raktárakba mászott le, és ott rejtőzött el a kihalt labirintusban – és akkor van rá remény,
hogy előbb vagy utóbb előmászik, vagy rábukkan valamelyik levéltári dolgozó. Vagy valamilyen csoda
folytán sikerült észrevétlen kisurrannia a posztoló rendőrök mellett a hat kijárat valamelyikén, és akkor
bottal üthetik a nyomát.
A statisztika csüggedt áldozata fölment a tizennegyedik emeletre a tükrös lifttel, és hogy helyreállítsa
pozitív életszemléletét, megpróbált egy optimista limericket költeni. De megint igen komorra sikeredett,
akárcsak a levéltárban, sőt még annál is szörnyűbb testi sérülések alkották a témáját.
„Végső soron máshogy is lehet tekinteni a történtekre” – győzködte magát Fandorine. Hisz valóságos
isteni csoda történt – darócköpenyt kéne húznia meg önsanyargató láncokat a testére aggatni, és hajadon-
főtt bejárni a szent Oroszország végtelen térségeit. Minden józan számítás szerint szét kellett volna
loccsannia az agyvelejének, ahogy a tégláknak csapódik, vagy összetörnie a mellkasának egy betontöm-
bön, vagy épp fölnyársalhatta volna valami éles vascövek, és ehelyett megúszta néhány karcolással. Az
örökölt szerencse természetesen ostobaság, de azt meg kell hagyni, hogy most az egyszer valami egészen
elképesztő szerencséje volt. Így hát az akvárium épségben maradt, az élet folytatódik, és ha az élet folyta-
tódik, akkor még mindent rendbe lehet hozni.
Először is minimalizálni kell az elszenvedett károkat. Telefonálni a Barclaysba, hogy letiltassa az ello-
pott bankkártyákat. És hogy a Western Unionon keresztül küldjenek neki egy kisebb összeget készpénzben
– elvégre nem maradhat teljesen pénz nélkül. Aztán a konzulátussal is kapcsolatba kell lépni, hogy ideig-
lenes igazolványt adjanak ki számára az útlevél helyett. Értesíteni a British Airwayst a jegy elvesztéséről
– hogy újat állítsanak ki. Ennyi?
Nem, nem ennyi. Van egy olyan kár is, amit semmiképp sem lehet helyrehozni: Cornelius végrendeleté-
nek elvesztése. Mintha csak átok ülne e fölött az ősrégi papírdarab fölött – pontosabban már nem is papír-
darabról van szó, hanem a számítógép memóriájában lévő x kilobyte információról. A legbosszantóbb az
volt, hogy Nicholas még el sem tudta olvasni von Dorn kapitány üzenetét. Épp csak annyit, hogy „Emlé-
keztető Mikita fiamnak, mikorra…” De mire emlékezteti? És mi az, hogy „mikorra”? És miért szerepel
az írásban, kicsit lejjebb, az „altin” és a „gyékény”?
Lehetséges, hogy soha nem fogja megtudni? Micsoda fatális ostobaság! Lehet, hogy a bolond szemüve-
ges eljátszogat egy kicsit a zsákmányával, aztán kidobja? A diplomatatáskának és teljes tartalmának leírá-
sa ott van a rendőrségen. Még nem kell kétségbeesni.
A hosszú, szőnyegezett folyosón a szobájához ment. Az 1531-es. Kinyitotta az ajtót, megállt a szűk elő-
szobában a tükör előtt. Szép kis látvány: a blézere csupa mész és zöld folt a nyárfalevelektől, az ujja el-
szakadt, két gomb hiányzik róla. A nyakkendője félrecsúszva, az inge is csupa folt. És az arca! Nem elég,
hogy van rajta két zöld maszatos karcolás, ráadásul egészen fekete az álla, és a hajába beleragadt egy da-
rabka tojáshéj. Förtelem! Azonnal meg kell mosakodni! Beállni a zuhany alá!
Nicholas felkattintotta a kapcsolót, és kitárta a fürdőszoba ajtaját. És megdermedt.
A vécékagylón, keresztbe tett lábbal, ott ült a mániákus, és kedvesen mosolygott a kővé dermedt ma-
giszterre.
Az első érzés, amely megrohanta Fandorine-t, nem a csodálkozás volt, hanem az abszurd öröm, hogy a
diplomatatáska elrablója megkerült. Abszurd – hiszen mi örülnivaló van azon, hogy az átélt megrázkódta-
tástól az embernek csimbókos lett az agya (remek idiomatikus kifejezés a „Népies” című jegyzetfüzet-
ből), és káprázik a szeme, mintha nadragulyát evett volna (ugyanonnan)?
– Hol a diplomatatáska? – kérdezte Nicholas a káprázattól.
A látomás elmosolyodott.
– Azt hittem, kosárlabdázó vagy, de kiderült, hogy kosárlabda. Ilyen csont nélkül belepottyanni abba a
ládába!
A hallucináció elragadtatottan megcsóválta bozontos fejét, jobb kezével megigazította a szemüveget az
orrnyergén, majd a bal kezét kicsit megemelte, és Nicholas megpillantott egy fekete, tompán csillogó csö-
vet, még feketébb lyukkal a közepén.
– Na jól van, éltél már eleget – mondta kedves szemrehányással a hangjában a szemüveges. – Hadd él-
jenek mások is.
A lyuk még egy centiméternyivel feljebb emelkedett, s így most egyenesen Fandorine arcára meredt, a
ravaszon lévő ujj megmozdult – Nicholas pedig ösztönösen oldalra kapta a fejét. A cső cuppantott, oldal-
ról forró levegő csapott Nicholas arcába, a golyó becsapódott a mögötte lévő falba, potyogott a törmelék
szanaszét.
Annak idején Nicholas bekerült az egyetemi kosárválogatottba – nem azért, mert a félpálya közepéről
pontosan be tudta dobni a labdát a hálóba, és nem is a magassága miatt (voltak nála magasabbak is), ha-
nem mert ragyogó volt a reflexe, és remekül „olvasta” a játékot. A majdani magiszter a meccsek idejére
csodálatos átalakuláson ment keresztül – tökéletesen kikapcsolt a tudata. Nem a fejével gondolkozott
ilyenkor, hanem átadta a cselekedetei fölötti irányítást a kezének és a lábának, s azok ragyogóan végezték
a feladatot az értelem minden részvétele nélkül. Nyilván épp tudatának e periodikus katapultálása miatt
nem válhatott belőle nagy tudós. Lehet, hogy jobban tette volna, ha profi sportolónak áll?
Efféle kételyek (amelyek kétségtelenül a tudatosság szintjén mozogtak) elég gyakran kínozták Nicholast.
Most viszont ez a katapultálás megmentette az életét.
Már nem törődve a finomságokkal – hogy valóban rálőtt-e a szemüveges egy pisztollyal, vagy ez még-
iscsak hallucináció volt –, Fandorine kiugrott az előszobába, és oldalra vetette magát. Épp időben: a tükör
megroppant, és fekete sugarak szaladtak szét a kicsi, kerek lyuk körül. Még egy ugrás, és Nicholas kint
volt a folyosón.
Jobbra volt a lift, de messze, jó harminc méterre, nem jut el odáig – a golyó utoléri. Fandorine balra
kezdett rohanni, ahol a lépcső volt. Az is jó messze! De két lépésre az 1531-es szoba ajtajától két nagy
orrú, barna hajú férfi állt, és érdeklődve bámult a fiatalemberre, aki úgy rontott ki a szobából, mint az ör-
dög, amelyik tömjénfüstöt szagolt.
– Sorry – morogta a magiszter, és átsiklott közöttük, kicsit meglökve az egyik keleti delikvens kemény,
acélos vállát. Jókötésű, hetykén pödrött bajszú férfi volt.
A bajuszos öblösen utána ordított, jellegzetes kaukázusi akcentussal.
– Hé! Mija navalya…
Nicholasnak esze ágában sem volt megfordulni szedte a lábát a keskeny folyosón, ahogy csak bírta.
– Mi van má, mind megbuddantatok?! – kiáltotta még dühösebben ugyanaz a hang, egy másik, csengő és
vidám hang – a szemüvegesé – pedig így válaszolt:
– Mill pardon, genacvale. Sörér megyünk a komámmal. Hé, Koljanics, lassíts, odaérünk!
– Előbb kérjé bocsánatot, utána szaladjá! – követelte a másik, kevésbé öblös kaukázusi hang.
A többit Fandorine nem hallotta, mert már befordult a sarkon, és hármasával szedve a fokokat, lóhalá-
lában rohant lefelé.
– Istenem, áldd meg a grúzokat és az ő indulatos természetüket!
Föl se fogta, hogyan repült le a lépcsőn a tizennegyedik emeletről. Még mindig nem nyerte vissza a tu-
datos gondolkodás képességét, különben holtbiztos, hogy összerogytak volna a lábai.
Ez egyáltalán nem egy őrült! Ez egy gyilkos! És a viselkedéséből meg a szörnyűségesen cuppanó pisz-
tolycsőből ítélve hivatásos bérgyilkos, amilyet Nicholas eddig csak moziban látott! A szemüvegesnek
egyáltalán nem a diplomatatáskája kellett! Meg akarta ölni Nicholast – és majdnem meg is ölte. Fandori-
ne-t már kétszer is csak a csoda mentette meg: előbb egy szemeteskonténer, aztán két kötekedő grúz köz-
benjárásával. Két macskaélettel kevesebb maradt.
Az előcsarnokban az ügyeletes rendőr szigorú pillantást vetett a rendetlen külsejű szállóvendégre.
Nicholas megingott – kérjen-e segítséget tőle, vagy jobb lesz, ha elhúzza innen a csíkot, amilyen gyor-
san csak lehet?
Hála istennek, mostanra visszatért a tudata, és átvette a parancsnokságot. „Ugyan, miféle segítség!?” –
mondta. Ez a mosolygós bérgyilkos könnyedén bejutott a levéltári komplexumba, amit géppisztolyos őrök
védenek, és ugyanolyan egyszerűen kijött onnan. Ugyanolyan könnyedén behatolt a szállodába, át a morc
recepcióson meg ezen a rendőrön. Pedig milyen gyanúsan van öltözve: cowboying, edzőcipő. Nem, nem,
jobb lesz futni, menekülni!
De hova?
Nicholas kirohant az utcára, és zavarodottan nézte a Tverszkaján lassan araszoló autók áradatát. Még
taxit se foghat – nincs mivel fizessen. Se pénze, se iratai.
Megvan – a brit nagykövetségre megy! Ott rend és értelem uralkodik, ott segítenek neki.
– Bocsásson meg, nem tudja véletlenül, hol van az Egyesült Királyság nagykövetsége? – kérdezte Ni-
cholas egy közelben eltipegő leánytól; egészen kicsi volt, fekete hajú, és szigorúan ráncolta a homlokát. A
lány értetlenül nézett fel rá, és megvonta a vállát. Vagy nem tudta, vagy Nicholas nem jól tette fel neki a
kérdést.
Nem állhatott meg. Fandorine az aluljáróhoz futott, elkezdett furakodni a sűrű tömegben, s közben láza-
san járt az agya, hogyan kereshetné meg a nagykövetséget.
Úgy látszik, a burokban született magiszter még mindig nem nyerte vissza teljesen a józan ítélőképessé-
gét, hiszen a zakója zsebében ott lapult a ragyogó bedekker. Most hát elővette, és menet közben lapozta.
Na, meg is van: Szófia rakpart. De az hol lehet? A D7-es négyzet a belváros térképén. Szemben a Kreml-
lel, a Moszkva folyó másik oldalán. De hiszen itt van egy köpésre – olyan negyedórányi gyaloglásra!
Jó szerencséjén fölbuzdulva Fandorine a folyó felé vette az irányt az aluljáróban – gyorsan, de már
nem futva, hogy ne keltsen fölösleges feltűnést.
Kár, hogy ilyen loholva kell átmennie a Vörös téren. De most nem a történelmi emlékekben való gyö-
nyörködésnek van itt az ideje. Pedig hányszor elképzelte, ahogy reszkető szívvel lép majd a szent tér kö-
vezetére, ahonnan minden távolságot számolnak Oroszország határtalan térségein! És feltétlenül be akart
nézni a mauzóleumba is, amíg a hatalmas ország elpusztítójának múmiáját a földbe nem süllyesztik.
Bár sietett, s nem ért rá ilyesmivel foglalkozni, a mauzóleumra azért mégis odafordította a fejét – egy-
szer, aztán még egyszer. Soha nem gondolta, hogy ez a zikkurat ennyire hasonlít a gyerekek egymásra ra-
kott építőkockáira.
De mi az ott a tömegben? Kockás ing, sárga és zöld?
„A-a-a!” – akadt el a magiszter torkában az üvöltés. Vagy húszlépésnyire mögötte ott lépkedett lendüle-
tesen a Szemüveges. Meglátta, hogy Fandorine megfordult, és boldogan, sugárzó mosollyal integetett neki:
minden rendben, itt vagyok.
Nicholas megállt, leguggolt, és elfordította a karocskákat – előbb a jobb lábán, aztán a másikon. Még
néhány centivel magasabb lett így az előbújt görkorcsolyakerekektől, és egyre gyorsuló iramban haladt a
Pokrovszkij-székesegyház felé. Füttyszó harsant mögötte, aztán még egy, de nem törődött vele.
A Moszkvoreckij hídon egy lendülettel suhant át, és könnyen meglehet, hogy közben megdöntötte a gör-
korcsolyafutás sebességi rekordját. Annyira begyorsult, hogy amikor lefordult jobbra, a rakpartra, egy kis
kátyú kibillentette az egyensúlyából, és elvágódott.
Csúnyán beütötte a térdét, és elszakította már amúgy is cefetül kinéző nadrágját, de ami a legbosszan-
tóbb, a jobb lábán lévő görkorcsolyáról lerepült két kerék, úgyhogy nem suhanhatott tovább.
Nicholas rémülten körülnézett. A hídon nem látott sárga-zöld cowboyinget. Úgy látszik, sikerült meg-
lépnie.
Bicegve indult az életmentő menedék – Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának
Nagykövetsége – felé.
Lawrence Pumpkin biztonsági tanácsos testes ember volt, az arca mint a masztiffé, a szeme világoskék.
Lassan végigmérte a megtépázott látogatót, cuppogott egy sort, majd közömbös hangon megkérdezte:
– Mi történt a ruhájával, Fandorine úr, azazhogy Sir Nicholas? És miért vannak zöld csíkok az arcán?
– Tudja, az a helyzet, hogy… először beleestem egy szemeteskonténerbe, aztán meg elestem a görkor-
csolyámmal – felelte Nicholas, és elpirult, olyan idiótán hangzott az egész. Mint valami Max Linder-film.
De a tanácsos arcán a legcsekélyebb csodálkozás sem tükröződött. Nyugodtan előjött az íróasztala mö-
gül, erősen megszorította Nicholas kezét, és hellyel kínálta az özönvíz előtti karosszékben, amely aligha-
nem még Lord Beaverbrookra is emlékezett. Aztán leült Nicholasszal szemben, rágyújtott egy orosz papi-
rószára, elfújta a lankadtan lobogó lángocskát, és így szólt:
– Meséljen!
Amikor Fandorine befejezte a rémtörténetét, amely itt, a kimért követségi irodában egy narkós lázálmá-
nak hangzott, nagy csend lett. A nyitott ablakban panaszosan csilingelt a huzatban lengedező japán szélha-
rangocska.
– Úgy gondolja, hogy meghibbantam? – szólalt meg a magiszter, megtörve a nyomasztó csendet. Hogy
üldözési mániában szenvedek? Őszintén szólva én magam sem vagyok egészen biztos benne, hogy mindez
valóban…
Pumpkin egy kézmozdulattal leállította.
– Nem, Sir Nicholas, látom, hogy igazat mond. Legalábbis azt, amit maga igaznak képzel. Sőt mi több,
kész vagyok elhinni, hogy a leghalványabb fogalma sincs róla, miért akarják likvidálni önt. Sok évet leél-
tem ebben az országban, és tudom: itt bármi megtörténhet. Bármi a világon… És az emberi életnek itt
nincs különösebben nagy értéke. Mindazonáltal az ön történetére kétségkívül van valami tökéletesen raci-
onális magyarázat.
– De mi?! – kiáltott fel Nicholas. – Ez az első napom Moszkvában! Egy csendes, vajmi csekély számú
embert érdeklő szakma képviselője vagyok! Miféle racionális indítékról lehet itt szó?
A biztonsági tanácsos felsóhajtott, és enyhén megdöntötte a fejét.
– Legalább hármat el tudok képzelni. Az első: valaki másnak gondolják önt. Bár ez kevéssé valószínű,
tekintetbe véve, hogy a gyilkos a szállodai szobájában várta. A második: ön látott valami olyat, amit nem
lett volna szabad látnia, bár nincs is tudomása erről. A harmadik: valaki, aki döntéshozó pozícióban van,
tévesen azt gondolja, hogy ön látott valami olyat, amit nem lett volna szabad látnia. Meg a csuda tudja, mi
állhat még e mögött… Adhatok egy jó tanácsot?
Jó tanács a Foreign Office tisztviselőjétől? Nicholas csak rebegtette erre szőke szempilláját. Úgy lát-
szik, Mr. Pumpkin valóban túlságosan régóta él Oroszországban, és ettől részben eloroszosodott – lám
csak, még orosz cigarettát is szív, papírszopókás Belomorkanalt.
– Tanácsot? – kérdezett vissza hitetlenkedő hangon.
– Azt. – Lawrence Pumpkin kicsit zavartan tette hozzá. – Elvégre tanácsos vagyok.
– Ó, persze, nagyon hálás leszek!
– Maradjon itt a nagykövetségen holnapig. Elalhat azon a díványon – néha én is ott alszom, amikor ké-
sőig bent maradok. Ne menjen sehová. Az iroda már bezárt, de reggel kiállítják önnek az ideiglenes útle-
velet. Az embereim kiviszik majd a repülőtérre a kocsi csomagtartójában, és egyenesen felteszik a londo-
ni gépre. Meneküljön innen, Sir Nicholas, amíg épségben van. Különben, attól tartok, cinkkoporsóban kell
hazaszállítani Angliába.
Ilyen tanácsra Fandorine nem számított.
– De ha most elutazom, akkor nem fogom megtudni, hogy mi volt ez az egész, és egész hátralevő éle-
temben gyötrő találgatások között fogok vergődni. Meg aztán nem mehetek haza von Dorn végrendelete
nélkül! Soha nem bocsátanák meg az utódaim.
– Tehát vannak gyermekei? – ráncolta a homlokát a tanácsos, mintha ettől a ténytől még bonyolultabb
lenne az ügy.
– Nincsenek. De valamikor lesznek. Miért kérdezi? – csodálkozott Nicholas.
Pumpkin tűnődött egy sort, s csak utána válaszolt.
– Nem tudom, sir, hogy ki és miért akarja megölni. De hogy nagyon akarja, az biztos. Lehetséges, hogy
valami maffia. Vagy egy titkosszolgálat, azok újabban elképesztő módon elszaporodtak, és mindegyiknek
megvannak a maga titkai, a maga érdekei. Azelőtt sokkal egyszerűbb volt: KGB és GRU, slussz-passz,
most viszont Oroszország a feudális széttagoltság idejét éli, minden kiskirálynak megvan a maga profi
csapata a titkos akciók végrehajtására. Sőt némelyik külső megrendeléseket is vállal. Hogy milyen nehéz
ilyen körülmények között dolgozni! – panaszkodott Mr. Pumpkin. – Ezt csak azért mondom, hogy tisztában
legyen vele, én nem tudom megvédeni magát. Vannak kapcsolataim, jó ismerőseim az orosz erőszakszer-
vezetekben, de az ön esetében egyszerűen nem tudom, hogy kivel kellene kapcsolatba lépni. És amíg tájé-
kozódom az ügyben… – És nikotintól sárga ujját elhúzta a torka előtt. Nicholasnak elhomályosodott a te-
kintete ettől a mozdulattól. A maga helyében én még a Londonba való hazaérkezés után is minél óvatosabb
lennék. Ki tudja, mennyire komolyak az ön rosszakaróinak szándékai. Nagy-Britanniában is utol tudják
érni. Voltak már ilyen precedensek… Talán jobb lenne, ha elutazna valamilyen régészeti expedícióra egy
fél évre. Dél-Amerikába vagy a Himalájába.
Nicholas nem hitt a fülének! Egy állami tisztviselő, annak az intézménynek a képviselője, amelyet azért
hoztak létre, hogy gondoskodjék a brit polgárok biztonságáról, egy tökéletesen ártatlan embernek azt taná-
csolja, hogy bújjék el, és vessen keresztet az életére, a szakmai karrierjére.
– Én nem régész vagyok, hanem történész – felelte élesen. – És a Himalájában semmi keresnivalóm. In-
nen pedig nem utazom el addig, amíg vissza nem szerzem azt, ami az enyém!
Minden félelme elpárolgott. Helyette düh áradt szét benne: dühös volt a becstelen játékra, amit a sors
űzött vele; a kéretlen tanácsadóra, aki csak mielőbb meg akart szabadulni a kellemetlen problémától; az
ingoványos, ostoba, aljas országra, amelyben nem működnek az értelem és a logika törvényei. Mi az ör-
dögnek jött ide Cornelius von Dorn? Miért nem tudott megülni a fenekén a maga Svábországában?
De amint gondolatban kimondta ezeket a lázadó szavakat, azonnal a nyakába húzta a fejét. Úgy rémlett
neki, hogy az orosz Fandorinoknak mind a nyolc nemzedéke, az élükön magával Corneliusszal, szigorúan
néz a semmirekellő sarjadékra, és megvetően csóválja bajszos, szakállas vagy épp pofaszakállas fejét:
„Szégyelld magad, Nicholas Fandorine! Hogy mersz így beszélni a hazádról? Az árulásnál és a kishitű-
ségnél nincs alávalóbb dolog.”
A tanácsos mozgatni kezdte húsos ajkait, és már nyitotta volna a száját, de a magiszter a lehető legud-
variatlanabb módon beléfojtotta a szót.
– Tudom, mit akar mondani. Hogy ez itt nem Nagy-Britannia, és nem Európa. Hogy a rendőrség nem
fog megvédeni ettől a szemüveges cowboytól, és nem fogja keresni a táskámat, mert minek is keresné?
Hogy ez dzsungel. Hogy az oroszok civilizálatlan náció, elképzelésük sincs az emberi jogokról, az emberi
méltóságról, a törvényességről. Hogy itt mindent átitat a korrupció. Remek! Nem vitatkozom! Úgy van,
ahogy mondja! – Annyira felizgatta magát, hogy öklével a vastag bőr karfára csapott. – De én éppen ezt
fogom kihasználni. A rendőrség nem fogja keresni a táskámat, mert nincs, ami erre ösztönözné? Hát én
adok nekik ösztönzést! Jutalmat hirdetek az irat és a notebook visszaszerzőjének! Tíz–, nem is, inkább
húszezer fontot. Ötvenezret! Ha kell, százat! Jelzálogkölcsönt veszek fel a lakásomra, de akkor is vissza-
szerzem a családi relikviánkat! Mit gondol, Pumpkin úr, a bűnügyi rendőrség főfelügyelője, vagy a csuda
tudja, hogy nevezik itt, buzgóbban áll neki a keresésnek, ha százezer font jutalmat ígérek neki?
A biztonsági tanácsos láthatóan maga is dühbe gurult. Összevonta borzas szemöldökét, és barátságtala-
nul hunyorgott.
– Először is, egyáltalán nem gondolom, hogy az oroszok civilizálatlan népség – mondta. – Az oroszok
olyanok, amilyennek lenniük kell, ha figyelembe vesszük a körülményeket, amelyek között felnevelkedtek
és élnek. Itt más az erkölcsi klíma, Sir Nicholas, kegyetlenebb és zordabb, mint minálunk.
Nálunk sokkal könnyebben lesz az ember tisztességes, törvénytisztelő, toleráns és politikailag korrekt.
Olyan nagy dolog tisztességesnek lenni, ha az embernek gyerekkorától fogva garantálva van a betevő ham-
burgere, a tető a feje fölött és az emberi jogainak védelme? Civilizált embernek lenni Oroszországban
sokkal nehezebb – de akkor az igazi civilizáltság, amiért becsületesen megdolgozott az ember, és nem
örökül kapta, mint maga meg én. Az alatt a száz vagy százötven év alatt, amióta elviselhetően élünk, a mi
brit bőrünket benőtte a kultúra finom rétege, amely áldásosán eltakarja az ősi szőrzetet. De azért ne legyen
olyan nagyra az európai civilizáltsággal. A kultúra finom rétegét, ha erőfeszítés nélkül kapta az ember, ép-
pen csak azért, mert földrajzilag jó helyen született, az első erős szél letépi róla. Higgyen nekem, én már
sok mindent láttam az életem során. Az igazi veszélyben az úgynevezett civilizált ember egy pillanat alatt
visszaváltozik ősi ösztönlénnyé – karmol, rúg, harap, csak hogy életben maradjon, ugyanúgy, mint bárme-
lyik orosz.
Látszott, hogy az elevenére tapintott Lawrence Pumpkinnak. A tanácsos elvörösödött, felfújta a képét,
nyálcseppek fröcsögtek a szájából. Ez a hevesség önkéntelen tiszteletet ébresztett iránta. Amellett Fando-
rine emlékezett rá, mit írtak az újságok a Christiania katasztrófájáról: a mentőmellényekért folytatott ve-
rekedésről, arról, ahogy a politikailag korrekt britek, svédek és dánok kilökték a gyengéket a mentőcsóna-
kokból.
De hát nem a szélsőséges helyzetekből kell ítélni szeretett volna ellentmondani a magiszter. Az ember
nem garantálhatja, hogyan fog viselkedni halálos veszedelemben. Ott kitörnek belőle az ösztönök, a civili-
záltság pedig a társadalom mindennapos működésében érhető tetten. Lehet-e civilizált nációnak mondani
az oroszokat, ha egyszer minden áldott nap karmolnak és harapnak, amint a legcsekélyebb okuk van rá, sőt
ok nélkül is?
Erős érv lett volna, de a tanácsos még nem fejezte be a mondókáját.
– Másodszor pedig: a jutalom nem is olyan rossz ötlet, ha valóban annyira becses magának az az irat.
Főfelügyelők itt nincsenek, de a Petrovkán, a 38. szám alatt van a városi bűnügyi nyomozó hatóság, és is-
merem az ottani főnököt, Nyehvatajlo ezredest. Össze is hozhatnám vele. – Pumpkin itt azt a nyelvtani for-
mulát használta, amit az angol grammatikában „unreal conditional”-nek, azaz „irreális feltételes mód”-nak
neveznek, amiből az következett, hogy nem kívánja összehozni Nicholast Nyehvatajlo úrral. – Mármint
abban az esetben, ha nem vadásznának önre. Ide hallgasson, Fandorine, most nem az arisztokratikus érzel-
meknek van itt az idejük. Egy papiros, még ha háromszáz éves is, csak egy papiros. Ön az utódairól be-
szélt, akik nem fognak önnek megbocsátani. De ha itt marad Moszkvában, akkor nem lesz rá ideje, hogy
bármiféle utódokat nemzzen. Megszakad az ön csodás nemzetsége, és senki sem lesz, aki a családi relikvi-
ákkal törődjék. Fusson, fiatalember, meneküljön, mentse az irháját (a diplomata még energikusabb szavak-
kal folytatta a szinonimasort, amitől a magiszter egyre jobban összehúzta magát)! Minél hamarabb, annál
jobb.
– Nem – mondta határozottan Nicholas, és érezte, hogy büszkeséggel tölti el a konoksága. A Fandori-
nok csapata, amelyhez számtalan von Dorn is csatlakozott, helyeslően bólogatott neki: „Csak így tovább,
fiú! Első a becsület, minden más utána következik.”
– Hát jó. – Mr. Pumpkin hivatalos hangon folytatta. – Ön brit alattvaló, akit komoly veszély fenyeget. A
szabályzatnak megfelelően ilyen esetben jogomban áll a szóban forgó személy akarata ellenére olyan lé-
péseket tenni, amelyek garantálják a biztonságát. Annál is inkább, mivel önnek nincsenek iratai, és még
tisztázni kell a személyazonosságát. Holnapig a nagykövetség területén kell maradnia, reggel pedig indul
Londonba. Utána majd panaszkodhat a megfelelő fórumokon, hogy visszaéltem a hatalmammal.
Azonnal világos volt, hogy ez a komoly gentleman nem beszél a levegőbe. Mindjárt megnyom egy gom-
bot az asztalon, hívja az őrséget – és ennyi volt, kész, slussz-passz, búcsút inthetsz Moszkvának és vele
együtt Cornelius von Dorn végrendeletének.
Fandorine felsóhajtott, megtörölte a homlokát, és bűntudatosan széttárta a karját.
– Bocsásson meg, hisztérikusan viselkedtem. Tudja, az idegeim – túl sok minden zúdult rám ezen a na-
pon. Önnek természetesen igaza van, uram. Ostobaság és felelőtlenség lenne Moszkvában maradnom. Meg
ugyan mi értelme lenne? Hiszen Londonból is el tudom intézni, hogy jutalmat kapjon az illető, aki vissza-
szerzi nekem azt a dokumentumot. Remélem, segíteni fog, hogy kapcsolatba tudjak lépni a megfelelő em-
berekkel.
A tanácsos fürkésző pillantást vetett a magiszter szemébe, és, úgy látszik, hitt neki.
– No, jól van. Persze, segíteni fogok. És feltétlenül kiderítem, hogy ki adta le a rendelést magára, már
ahogy az oroszok mondják. És akkor kiderül, hogy el kell-e utaznia a Himalájába… Minden rendben lesz.
– Pumpkin úr biztatóan megérintette a fiatalember könyökét, és hirtelen átváltott orosz nyelvre. Pereme-
letszja, muka bugyet! Meg aztán, utro vecsera mudrenyeje.[x] Pihenjen. Szólok, hogy hozzanak magának
fogkefét és tiszta alsóruhát, és odaadom az egyik ingemet. Nyakban bő lesz, az ujja meg a könyökéig sem
fog érni, de az is jobb, mint a maga rongyai.
– Köszönöm, ön nagyon kedves – mosolyodott el meghatottan Nicholas. – És hol van itt maguknál a
mosdó?
– A folyosón a harmadik ajtó jobbra. Együtt megvacsorázhatnánk. Egész jó a büfénk.
– Szívesen – felelte Fandorine, miközben már kinyitotta az ajtót, és még egyszer elmosolyodott, most
egy kicsit zavartan. – Csak figyelmeztetnem kell, nekem egy árva pennym sincsen.
– Annyi baj legyen, ettől talán még nem jutok koldusbotra – morogta a tanácsos.
Kiderült, hogy ez a Mr. Pumpkin egyáltalán nem egy kockafejű, pöffeszkedő bürokrata, de ez semmin
sem változtatott.
Nicholas gyorsan végigfutott a folyosón, lement a lépcsőn az előcsarnokba, és udvariasan köszönve az
őrnek, kiment az udvarra.
Még fél perc, és maga mögött hagyta a nagykövetség azsúros kapuját. Roppant elégedett volt elmés szö-
késével, miközben újabb veszélyek és kalandok felé bicegett.
Mert előbb a becsület, minden más utána következik.
A fantasztikus nap a vége felé közeledett. Besötétedett, a rakparton égtek a lámpák, s a folyó túlpartján
mesésen ragyogott a kivilágított Kreml. „Nagyon szép” – mondta magában Nicholas. Az egyik legszebb
látvány a világon. S hogy ne kerítse hatalmába a romantikus hangulat (ami az adott körülmények között
nem lett volna helyénvaló), gondolatban hozzátette: de minek költeni a díszkivilágításra, inkább a levéltá-
rosok bérét fizetnék ki időben. A Nagy Kőhíd felé sántikált, s közben próbált valami tervet összeállítani
magában. Hova menjen? A szállodába? Nicholas megborzongott a szobája puszta gondolatára, ahol a tük-
rön szétkúszott a pókháló a becsapódott golyótól. Oda semmiképpen! A szemüveges mókamester aligha-
nem éppen ott várja.
Akkor hova? A rendőrfőnökhöz – hogy jutalmat ígérjen neki? De hát miféle jutalmat, amikor egy kopej-
ka sincs a zsebében? Meg különben is, hogy nézne ez ki: megjelenik a Petrovka 38.-ban valami rongyos
alak iratok nélkül, és követelni kezdi, hogy vezessék be a bűnügyi nyomozó hatóság vezetőjéhez, Nyehva-
tajlo ezredeshez. Őrültség! Szentivánéji álom!
Nicholas megállt, és hirtelen megértette, hogy roppant ésszerűtlenül cselekedett. Nem szabad összeke-
verni a becsületet az ostoba gőggel. Ugyan mit tehet egy külföldi ebben a veszélyes országban – egyedül,
segítség, sőt pénz nélkül?
Egyszóval nincs megoldás. Bűnbánóan vissza kell mennie a tapasztalt biztonsági tanácsoshoz, és szé-
pen megkérni, hogy a repatriálása előtt mégiscsak tegye lehetővé a számára, hogy megállapodjék a moszk-
vai főfelügyelővel. Pumpkin nem rossz szándékú ember, és okos. Talán lehet beszélni a fejével feltéve,
persze, hogy nem haragudott meg túlságosan Nicholasra a trükkje miatt.
Meg az is lehet, hogy még észbe sem kapott, hiszen alig öt perc telt el.
A rakpart kihalt volt, csak a háta mögött hallatszottak valami kései járókelő komótos, kongó léptei. Ni-
cholas felsóhajtott, és megfordult, hogy visszamenjen és megadja magát.
– Koljanics! – rikkantott boldogan a kései járókelő. – Mi szél hozott erre?
A magiszter hátrálni kezdett.
– Mi van, hát nem is örülsz nekem? – mondta a Szemüveges, mint aki megbántódott (a szemüvege is
felcsillant most egy lámpa fényében, meg a kezében is csillogott valami fém – ezúttal nem hangtompítós
pisztoly, hanem kés vagy tőr). – Ne vedd a szívedre, előbb-utóbb mindannyian oda kerülünk.
A szörnyű ember meggyorsította lépteit, már nem volt messzebb ötven lábnál.
Fandorine megfordult, és a lábát húzva futni kezdett, de lassan, túl lassan. És a görkorcsolyája is tönk-
rement, most nem tud elszáguldani. Szentséges úristen, hát itt fog véget érni minden, ennél a közömbös fo-
lyónál, ebben az idegen, gonosz városban?
Hirtelen egy gyengécske motor nagy igyekezettel közeledő berregése hangzott fel, majd fékek csikorog-
tak. A járda mellett megállt egy parányi town car – Nicholas tudta, hogy Okának nevezik ezt a modellt.
Kinyílt az ajtó.
– Pucoljunk! – kiáltotta egy női hang.
Fandorine, aki újból elhajította a tudat ballasztját, fejest ugrott a kocsiba, majd összekuporodott a
csöppnyi ülésen, fölhúzva hosszú lábait.
A pirinyó autó nekieredt, meglengetve nyitott ajtaját, mint veréb a szárnyát.
Nicholas úgy-ahogy elhelyezkedett. Térdét egész az álláig felhúzta, aztán hátranézett. A járdán álló alak
csókot küldött neki.
– Oh, my God – rázkódott meg a magiszter, és gyorsan visszafordult.
Nem, ez mégiscsak egy rémálom.
– Az ajtó – harsant fel ugyanaz a hang, amelyik az előbb a titokzatos „Pucoljunk” szót mondta. Nicholas
becsapta az ajtót, és a megmentőjéhez fordult. A félhomályban szigorú profilt látott enyhén pisze, kicsi or-
ral és konok állal. Lány vagy fiatal nő, sovány és nagyon alacsony. Mintha homályosan ismerős lenne va-
lahonnan, vagy csak hasonlít valakire, most nem jut eszébe, hogy kire. Maria Schneiderre az Utolsó tangó
Párizsban című filmből?
– Dream, midsummer night’s dream[xi] – morogta Nicholas, és már szinte nem is kételkedett benne,
hogy ezt az egészet csak álmodja.
– Hé, te tényleg angol vagy? – pillantott rá Maria Schneider.
– Tényleg angol vagyok – felelte Fandorine. – És kegyed? Hogy hívják?
– Altin – felelte a pirinyó nő.
Ettől a választól a magiszter azonnal megnyugodott. Persze, csak álom. Hisz megjelent benne az érthe-
tetlen „altin” is Cornelius végrendeletéből.
De a csipisz megismételte:
– Altin a keresztnevem. A családnevem meg Mamajeva. És te ki vagy? És miért akar mindenáron meg-
ölni az a szemétláda?
Melléklet:
A limerick, melyet N. Fandorine június 14-én, fél hat tájban alkotott a szálloda liftjében:
Nincsen már kezem, se lábam,
Ellőtték mind a csatában,
De jó most zabálni,
Kacsába pisálni,
Mázlim van, kérem alássan.
Hatodik fejezet
A szolgálat az szolgálat. Az orosz nők szerelmi szokásai. Von Dorn hadnagy Diszpozíciót készít. Az
angyal jelenése
– Má’meg hova mensz, tökfej? Aszondi: „Halt!” Első tiszet links! Második tiszet rechts! Harmadik links!
Negyedik rechts! Ötödik links! Hatodik rechts! Hetedik links! Nyócadik rechts! Dobos – i-i-i: tra-ta-ta-ta,
tra-ta-ta-ta!
Cornelius elvette a dobostól az ütőket, megmutatta a helyes ritmust, és megborzolta a fiúcska üstökét:
ne félj, megtanulod. Ügyes kölök amúgy, gyorsan tanul.
A század a Szűz-mezőn menetelt – a távolabbi placcon, ami a Precsisztyenka-kapu meg a zubovkai
sztrelectelep között van. A katonák buzgón verték csizmájukkal az amúgy is keményre döngölt földet, für-
gén forgolódtak, vitézül düllesztették a szemüket. Von Dorn kiabált velük, de inkább csak a tisztesség ked-
véért – különben elégedett volt. A századot elnézve el se hitte volna az ember, hogy alig fél évvel ezelőtt a
katonák többsége azt se tudta, merre van a balra meg a jobbra: a balkezesek azt hitték, balra van jobbra,
mert hogy az a jobbik kezük, és mivel öten is voltak ilyen suták a században, folyton összekutyulódott az
alakzat. Hogy ne keveredjenek össze, új szavakat kellett kitalálni a katonáknak: így lett az az oldal, ahol a
szív dobog, links, a másik pedig rechts. Szépen hozzá is szoktak. A csimpász majmot is meg lehet tanítani
tapsikolni meg polkát táncolni.
A katonáknak jó, ők fölmelegedtek a meneteléstől, veres a képük, csillog rajt a verejték, de a hadnagy
úr igencsak átfagyott az álldigálásban. Október végére olyan lett az idő Moszkvában, amilyen Württem-
bergben télen, ráadásul reggel óta szitál az apró szemű, dermesztő eső. Persze, húzhatna köpenyt, de mifé-
le parancsnok az, amelyik úgy néz ki, mint a borzas tollú varnyú? Így hát Cornelius csak állt derekasan, di-
deregve mundérjában, és csak lábával verte a ritmus: etty-ké, i-i-i etty-ké, i-i-i etty-ké.
A placc szélén szokás szerint bámészkodók tömege. A hideg esőre a moszkvaiak rá se hederítenek. Az
orosz ember, ha elázik, csak megrázza magát, mint a kutya, és megy tovább.
A bámészkodókat Cornelius már megszokta. Jórészt alja nép leste a katonák gyakorlatozását, de gyak-
ran előfordult, hogy valami bojár is ott meresztette a szemét a cselédeivel. Most is ott meredezett a tömeg
fölött egy magas nemesi süveg. Fontos ember ült arabs lován – magas, csontos, hosszú, ősz szakállal. Kö-
rötte kisnemesek vagy tízen, meg kengyelfutók egyforma málnaszínű kaftánban. Hadd bámuljanak! Moszk-
va városában kevés a mulatság, itt meg dübög a dob, szépen masíroznak a katonák. Próbálta von Dorn,
hogy flótára masírozzanak – de rögtön panaszt tettek a Novogyevicsi-kolostor szerzetesei. A flóta az tilos,
az kísértés.
Egy szó, mint száz, a becsapott von Dorn hadnagy, ha keservesen is, de csak hozzáízeledett a moszkvai
börtönélethez. Pedig hát úgy kezdődött a szolgálata, hogy rosszabbul nem is kezdődhetett volna.
Letelepedési járandóságot egyáltalán nem kapott se pénzt, se posztót, meg persze cobolyprémet se. Azt
mindet elsinkófálta Fegyka alminiszter, cserébe nem kötötte az ebet a karóhoz a becsületsértés ügyében,
de még így is sokáig kutyálkodott a beste lélek, Libenau ezredes alig győzte csitítani.
Olyan katonákat, amilyenek a századában voltak, Cornelius még soha életében nem látott, meg el se
képzelte volna, hogy ilyen korcsokat katonának lehet nevezni egyáltalán. Na de, hogy piszkosak, rongyo-
sak, az még hagyján. De hogy az egész században ne legyen egyetlen valamirevaló muskéta, de még egy
élesre fent szablya se, a golyókról, puskaporról nem is beszélve! Nesze neked, muskétásszázad!
Mindebben persze a parancsnokuk volt a hibás, Ovszej Tvorogov. Nem elég, hogy minden áldott nap
már reggeltől részeg, és káromkodik, mint a záporeső, de amellett párját ritkítóan szégyentelen tolvaj. A
muníciót és a felszerelést eladja, a katonáinak meg ahelyett, hogy a katonamesterséget gyakorolnák, nap-
számban kell dolgozniuk, a fizetséget meg persze ő vágja zsebre. Próbálta Ovszej az új porucsikot is be-
idomítani a saját üzletére: hogy megdézsmálhatnák a gabonabódékat a Szretyenszkaja-telepen, de Corneli-
usban emberére akadt.
Elment Cornelius panaszkodni az ezredeshez, de ugyan mi értelme? Libenau von Lilienklau idős ember,
belefáradt az orosz életbe, és közömbös immár a szolgálat iránt. Csak jó tanácsot adott a hadnagynak: la-
issez-faire, barátom, fa niente, más szóval, fütyüljön rá, nem mindegy az kendnek? A muszkák becsapták
kendet, most csapja be kend őket. Maga még fiatal ember, én meg csak egy vén hadastyán vagyok.
Ha háború lesz a polákokkal, vagy akár a törökökkel – az első adandó alkalommal fogassa el magát,
csak úgy szabadulhat a moszkvai rabságból.
Von Dorn azonban nem szokott hozzá, hogy ingyért kapja a zsoldját, még ha csak fél zsoldot is. De a
legfőbb, hogy lassacskán kidolgozott magában egy tervet, amit Diszpozíciónak nevezett el, és e terv sze-
rint a harmadik század hadnagyának a legkiválóbb szolgálati jellemzőkkel kellett bírnia.
A legfontosabbal kezdte: először is ráncba kellett szednie a kapitányt, mert ilyen parancsnokkal sehogy
sem lehetett rendet teremteni a századában. Első moszkvai napjának leckéjét Cornelius jól megtanulta: eb-
ben az országban bármit megtehetsz, csak tanúk ne legyenek. Hát jó, akkor nem lesznek tanúk.
Így hát meglepte Ovszej Tvorogovot egyik reggel, jó korán, amikor még nem részegedett le, és alapo-
san eltángálta. Szívvel-lélekkel, de okosan. Hogy ne maradjanak kék foltok és horzsolások, nedves ho-
mokkal megtöltött harisnyával verte. Figyelmeztette, hogy ne kiabáljon, mert megöli, és Ovszej nem is ki-
abált, tűrte. Arról is gondoskodott, hogy eszébe ne jusson aztán panaszkodni. Mutogatva elmagyarázta neki
(oroszul akkor még egyáltalán nem tudott), hogy ha csak megnyikkan aztán, bármelyik katona puszta kézzel
megfojtja egy fél rubelért, amilyen tolvaj gazember.
Tvorogov részeges volt, de nem hülye, megértette. Attól kezdve csendes és békés lett, nem káromko-
dott, nem piszkoskodott a katonákkal. Már kora reggel úgy berúgott, hogy aztán csak hevert egész nap,
mint a tuskó.
Cornelius odaállított mellé egy külön szolgát, egy csöndes finnt, aki megvetette az italt, és gondosko-
dott róla, hogy Tvorogov nehogy belefulladjon a saját okádékába, és ne akarjon kitámolyogni az utcára.
Amikor a kapitány mocorogni és pislogni kezdett, a finn beletöltött egy pohárkával, és Ovszej újra elcsen-
desedett. Neki is jó, a katonáknak is jó.
A századot meg attól kezdve von Dorn vezényelte.
– Etyes-kettes, etyes-kettes! – A hadnagy a sétapálcájával verte a ritmust a számoláshoz. – Etyes-kettes,
etyes-kettes! Etyesek szám egy lépés előre! Kehrt![xii] Páncélt földre!
Elindult az egymással szemközt álló két sor között, hogy párt válasszon magának, akin bemutatja a kö-
zelharc fortélyait. Jepiska Szmurovot választotta, egy nagydarab, lomha legényt, hogy minél szemlélete-
sebb legyen az okos taktika előnye.
– Katonák, fityelni nagyon! Egyszer mutatom. Jepiska, üss nekem pofa!
A parancs az parancs. Jepiska feltűrte az inge ujját, sietség nélkül lendített, és oldalról beirányzott egy
nagy maflást a hadnagy úr ábrázatjára.
Cornelius fürgén lehajolt, hogy fölötte zúgjon el a félelmetes füles, és amikor a katona a lendülettől ol-
dalvást kajlán előrelódult az ökle után, könnyedén meglökte Jepiska jobb vállát, és közben beakasztotta a
lábát.
A böhömönc bamba arccal a földre zuhant, a hadnagy pedig a hátára ült, és megmarkolta az üstökét. A
tömeg boldogan fölzúgott – a pofozkodós egzecíziókat különösen szerették a nézők.
– Klar?[xiii] Etyes szám ütni, kettes szám hajítani. Rajta!
A katonák nagy buzgón nekiálltak egymás csépelésének. Von Dorn meg járkált közöttük, mutogatta, mit
hogyan. Utána megtanított a századának még egy hasznos és egyszerű fogást – hogyan kell meglepni az el-
lenséget, amikor az nem várja a támadást: ha alulról a tenyered tövével az orra hegyére csapsz, akkor egy-
szeriben megvakul és eltompul, azt csinálhatsz vele, amit akarsz.
Három nappal ezelőtt a katonák szokás szerint megverekedtek a sztrelecekkel. Kardot, kést nem hasz-
náltak, mert Moszkvában nagy a szigorúság e téren – könnyen bitófára kerülhet az ember, és nem fogják
méregetni, kinek volt igaza, és ki a vétkes. Azelőtt mindig a sztrelecek győztek az ökölcsatában jobban
összeszoktak, meg verekedősebbek is, de lám, most először legyőzték őket Fondornov katonái. Elhozták a
trófeákat, tizenhét áfonyaszínű, vigyorgó ábrázatot. Libenau ezredes ezért Bauman tábornoktól köszönetet
és egy hordó moselit kapott jutalmul, Cornelius pedig Libenautól dicséretet és egy font dohányt.
A katonák most egymás ábrázata előtt hadonásztak a tenyerükkel – a hadnagy megparancsolta nekik,
hogy a másik orrától hüvelyknyire állítsák meg az ütést. A bámészkodók elcsendesedtek, nem értették, mi-
féle bolond mulatságot talált ki a német tiszt. A bojár egyik cselédje közelebb jött, forgatta a fejét jobbra-
balra, veszettül figyelt. Orosz módra van öltözve, de fekete az ábrázatja, és a pompázatos sapka alól ke-
mény, göndör, sűrűn őszbe vegyülő fürtök türemkednek ki. Az orra lapos, amolyan gesztenyeforma. Egy-
szóval szerecsen. Az orosz nagyurak, akárcsak az európaiak, nagyon kedvelik a mórokat és a négereket.
Az egészen feketéért, azt mondják, háromszáz rubelt is megadnak. Ezt az urasan öltözöttet, ferde szablyá-
val az oldalán, Cornelius nem először látta a placcon, az ilyet nem nehéz észrevenni. Csak azelőtt a szere-
csen mindig egyedül jött, most meg egész csapattal, és még az uraság is itt van.
S von Dorn ekkor hirtelen megpillantott oldalt, a tömegtől kicsit távolabb egy sudár női alakot: fekete
kendő, égszínkék köntös, a kezében fehér batyu – és a szerecsent nyomban elfelejtette.
Sztyoska meghozta az ebédet. Dél van tehát.
Sztyoskának özvegyi kendője volt, de nem holmi hitvány fajta, hanem limoges-i bársony. A köntöse is
jóféle vászonból készült, s ahogy a szárnya szétlebben, látni kecskebőr cipellőjét meg a vörös szaténharis-
nyát. Arca fehérített, de moszkvai módi szerint piros alma van festve rája kétoldalt. Jó Sztyoskára nézni,
meg a batyu is igen kívánatos már. Cornelius tudta, hogy halas és mákos pirog van benne, egy kancsó sör,
egy szelet gyömbéres birkasült, meg föltétlen egy kis ecetes kaviár is.
Európai számítás szerint most dél volt, orosz módra meg három óra. A muszkák a maguk módján szá-
molják az időt, de csuda, hogy miképpen: a napkeltétől kezdve, úgyhogy kéthetente változik a számolás.
Ilyenkor, október végén, az oroszoknál egy nap kilenc nappali és tizenöt éjjeli órából áll. Ha három óra
telt el napkelte óta, akkor épp annyi az idő: három óra.
Sztyoska illedelmesen leült egy tuskóra, kibontotta a batyut, és csak úgy oldalvást pillantott a kasza-
tocskára[xiv] (ez olyan kedveskedő szó, azt jelenti, Schwalbe, nem mintha Cornelius hasonlított volna a
vékony, fekete madárra). A muszka nők nem szeretik, ha a férfi kedves hozzájuk, minél szigorúbb, annál
jobb, s az udvariasságot gyöngeségnek tartják, ezért von Dorn rá se nézett a kedvesére. Az ebéd megvárja,
még nem annak van itt az ideje.
Sztyoskával a hadnagynak ritka szerencséje volt – a Diszpozíció szempontjából is, meg sok más tekin-
tetben. Sztyoska férje, amíg bent nem égett a fürdőben, tűzoltóparancsnok volt a Német-telepen – ő ügyelt
rá, hogy ne rakjanak nagy tüzet, és tisztítsák a kéményeket. Aztán, hogy megözvegyült az asszonyka, mégis-
csak ott maradt Kukujban. Még jobban is élt, mint a tűzoltója mellett, mert kiderült, hogy ügyes varrónő:
attól fogva inget, pendelyt, harisnyát, batisztkendőt varrt a helybéli matrónáknak. Házat épített a telep ha-
tárában – orosz módra, de tisztát, világosat. Corneliusnak most minden inge hófehér volt, s finom hollandi
szövetből mindegyik, keményített csipkegallérral, meg nem szenvedett hiányt se ételben, se női gyengéd-
ségben.
Sztyoskánál csuda jó volt neki. Kék és zöld csempés a kályhája, az ablakokban vidám színekre festett
máriaüveg-darabok, úgyhogy napfényes időben tarka fények szaladoznak a falakon, mint a katolikus temp-
lomokban. A padok fából vannak, de tarka kendőkkel díszítve, az ágyszéken meg hattyúpelyhes dunna.
Kornyejuska kedvéért, hogy kényelmesebben tudja a pipáját színi, az asszonyka még egy német faragott
karosszéket is beszerzett, meg sámlit elébe, hogy legyen mire a lábát tennie. Ő maga leül mellé a padlóra,
a térdére teszi a fejét, és danol. Hát nem paradicsomi élet? Különösen, ha aztán jönnek a cupidói mulatsá-
gok, előtte meg volt egy kis fürdőzés is, és hozzá hideg mézsör, meggyes vagy áfonyás.
Meg kell hagyni, hogy voltak az orosz életnek kellemes oldalai. Vagy mondjuk inkább úgy: ha a nő kel-
lemessé akarja tenni a férfi életét, akkor annak még Moszkóviában is megtalálja a módját.
Az özvegyasszony hívta Corneliust, hogy költözzön egészen hozzá, de ő tartotta magát, a szolgálatra hi-
vatkozott – hogy amiatt feltétlen a Zeughausban[xv] kell laknia. Sztyoskát megijesztette az érthetetlen szó,
és egy időre elcsitult, de aztán újból rákezdte. Persze, nem a Zeughaus volt a bökkenő, hanem az, hogy von
Dorn félt megszokni ezt az édes életet – még kivész belőle a harag, amely égető nedveivel táplálja el-
szántságát. Hogy házassággal végződne a dolog, attól nem tartott. Hála istennek, az orosz törvények szigo-
rúak e téren. Pravoszláv nő nem mehet feleségül „baszurmánhoz”, azt meg ugyan várhatják a muszkák,
hogy von Dorn átkeresztelkedjék görög hitre. Sztyoska persze alighanem örömest áttérne katolikus hitre,
csak hát azért itt tán még máglyára is vetik az embert. Bár ki tudja. Lehet, hogy nem térne át, még a kasza-
tocská-ja kedvéért sem – nagyon istenes.
Valahányszor lefeküdt a hadnaggyal az ágyszékre, Sztyoska levetette a keresztjét, a Szűzanya megbocsá-
tását kérte, és egy kis függönnyel eltakarta az ikont orosz szokás szerint így volt ildomos. A bűnözés utáni
napon nem mert templomba menni, csak a bejárata előtt imádkozott, az örömleányokkal és a bűnös férfiak-
kal együtt. A kisfiúk meg a tökfilkók ujjal mutogattak az ilyenekre, és nevettek, de Sztyoska csak a földig
hajlongott, tűrte. A muszka nők általában végtelenül türelmesek.
Veri őket a férjük, ki sem léphetnek a házból, még a vendégekhez se mehetnek oda, nem ülhetnek az asz-
talhoz. Azt mesélik, hogy még a cárné is, ha meg akarja nézni a külhoni követeket vagy a komédiások elő-
adását, kénytelen titokban leskelődni, egy különleges rácson keresztül – de még ezt is hallatlan illetlenség-
nek tartják.
A házasságtörő nőt a férjnek jogában áll megölni, semmilyen büntetést nem kap érte. Más dolog, ha ő
adja oda valakinek a feleségét egy időre, az adóssága fejében, azt nem tiltja a törvény. És hogy mi történik
azzal a nővel, aki a férjére kezet emel, azt Cornelius már látta. A moszkvai bíróság gyorsan ítélkezik, és a
lehető legszigorúbb ítéleteket hozza, még egészen semmi kis bűnökért is.
A Jövevényügyi Prikáz egyik írnoka (von Dorn annak idején tőle kapta a kosztos-kvártélyos papírját)
hanyagságában kifelejtett egy betűt a cár titulusaiból. A törvénynek megfelelően könyékig levágták ezért a
kezét – máskor nem fogod a nagy cárt megbecsteleníteni. A csonk elgennyesedett, elüszkösödött, és sze-
gény Szenyka üvöltve, szörnyű fájdalmak között lehelte ki a lelkét.
Vagy ott volt az a muskétás az ezred legjobbik századából, amelyiknek az utcákat kell őriznie, amikor a
cár a városban méltóztatik járni. Jaska Rebrovnak hívták. A Szpasszkaja-toronynál állt őrségben, amikor
minden gonosz szándék nélkül, egészen véletlenül elejtette a puskáját. Az meg a legújabb konstrukciójú
kovás puska volt, és ahogy a kőnek ütődött, elsült. Nem tett kárt a golyó senkiben, épp csak fölrepült az
égbe, de ez akkor is állami bűncselekmény – elsütni a puskát a cár őfelsége közelében. Így hát Jaskát ahe-
lyett, hogy megvesszőzték volna az ügyetlensége miatt, vagy három napra fogdába zárják, a hóhér kezére
adták. Levágták szegény fiúnak a bal kezét és a jobb lábát, most aztán éljen, ahogy tud.
Cornelius eleinte csak rémüldözött a moszkvai törvények észveszejtő szigorúságán, de ahogy telt-múlt
az idő, kezdte észrevenni, hogy az emberek valahogy csak elvannak, megszokták, és sokkal gyakrabban
szegik meg ezeket a törvényeket, mint Európában, ahol sokkal elnézőbben viszonyul a törvény az emberi
gyarlóságokhoz. És Cornelius a következő meglátásra jutott: amikor a törvény előírásai mértéktelenül szi-
gorúak, az ember nem fogja betartani őket megtalálja a módját a kikerülésüknek. Minden erőt ki lehet ját-
szani ravaszsággal. A kövön is átszivárog a víz, és a tégla közt is kinő a fű.
Az már egyszer igaz, hogy ravaszság és furfang dolgában volt mit tanulni a muszkáktól. Vegyük csak a
leghétköznapibb, minden gonoszságtól mentes bűncselekményt: valaki kölcsönt vett fel, és nem tudja meg-
adni. Moszkvában ezért az adóst elkapják, deresre húzzák, és adj neki: verik reggeltől délig, megállás nél-
kül, bottal csépelik a bokáját, amíg el nem kezd ordítani, és magától el nem szalad, hogy eladja magát rab-
szolgának, csak hogy a kínoktól megszabaduljon. Katonai szolgálata alatt von Dorn annyiszor keveredett
már olyan adósságba, amit reménye sem volt megadni, hogy ha orosz szokás szerint intézték volna a dol-
gokat, már régen eladta volna magát gályarabnak, csörgetné a láncait, és az evezőpadon görnyedne.
Így van ez, meg nincs is egészen így, mert az elmésebb moszkvaiak egy nappal azelőtt, hogy deresre
húznák őket, elnéznek a Palasevkára, ahol a hóhérok laknak, hajbókolnak, egy kis pénzt vagy vásznat ad-
nak a bakó uraságnak, az meg cserébe egy darab bádogot – azt kell beledugni a csizmaszárba. És úgy már
nem olyan vészes a dolog, ki lehet bírni a botozást.
A nők meg, már a jellemesebbje és okosabbja, nem hagyják, hogy nagyon cudarul bánjanak velük. Li-
benau ezredes nevetve mesélte, hogy Kucskina hercegné hogyan szabadult meg a megunt és megveszeke-
dett urától. Elkottyantotta a cári palotában, hogy férjeura ismer egy varázslatot, amivel el lehet mulasztani
a köszvényes fájdalmat. A cár meg persze épp köszvénnyel kínlódott, napok óta bekötözött lábbal üldögélt
a székében, és sírt elkeseredésében. Futottak a dajkák a cárnéhoz, a fülébe súgták a hírt. Az meg megy is
rögvest koronás urához: így meg úgy, Kucskin herceg tudja, hogyan kell elbűbájolni a köszvényt, saját ma-
gát gyógyítja, mások elől meg titkolja. Hívatták a titkos gyógyítót azon nyomban. Az meg csak rí, esküdö-
zik, hogy ő ugyan nem tud semmiféle bűbájt. Alekszej Mihajlovics szinte könyörgött neki, nagy jutalmat
ígért, s amikor aztán a herceg csak nem árulta el a titkot, lesújtott rá az uralkodó viharként tomboló harag-
ja. Részben boszorkányságért, de még inkább a hallatlan konokságáért Kucskint megkorbácsolták, majd a
szolovecki kolostorba száműzték örök vezeklésre. A hercegné meg, hiába, hogy nem halt meg a férje, öz-
vegyasszonyként éldegél nagy vígan, egész csapat csinos énekest gyűjtött maga köré.
Ha ravasz és alávaló módon él az ember, nem ragaszkodik a becsülethez és a büszkeséghez, az erősek
előtt meghunyászkodik, a gyengéket nem kíméli, akkor ragyogóan elboldogulhat Oroszországban. És sokan
a külföldiek közül így is élnek. Mint a hollandi kereskedők Japánban, akik lábbal tiporják a krisztusi ke-
resztet, hogy selymet és porcelánt kapjanak a pogányoktól. Itt meg, Moszkóviában némelyik ravaszdi átke-
resztelkedett a bizánci hitre, és azonnal minden ajtó megnyílt előtte: kereskedj, amivel akarsz, vásárolj
jobbágyokat, tarts gazdag szeretőt. Ki gazdagszik meg legjobban az európai kereskedők közül? Nem a be-
csületesek, hanem azok, akik időben adnak baksist a titkár uraságnak, és befeketítik a konkurenseiket a ha-
talmasságok előtt. Cornelius meg, amilyen szánalmas zöldfülű volt, azt gondolta, becsületes kereskedéssel
fogja megcsinálni a szerencséjét! Mintha lehetne értelmes üzletet kötni ezekkel a vademberekkel!
A „Laura” parókáknak való veres haj begyűjtésével sehogy sem boldogult. Először is, az orosz nőknél
illetlenségnek számít a hajukat megmutatni. Előbb mutatják meg bármijüket, mint a fürtjeiket. Így aztán ál-
lapítsd meg a kendők és sapkák alatt, hogy ki a veres közülük. A hajadon leányok, igaz, a copfjukat kívül
hordják, de a muszkáknál a copf a szűz leány dísze-ékessége. Minél hosszabb és vastagabb, annál értéke-
sebb a menyasszony, még ha az egész arca bibircsókos is. Egy szűz leány semmi pénzért el nem adná a
copfját. Maradnak az örömleányok, akik hajadonfőtt járkálnak Moszkvában. Van belőlük annyi, mint égen
a csillag, de veres hajú sokkal kevesebb akad köztük, mint Hollandiában. Eleddig Cornelius csak egyetlen
leánytól tudott beszerezni megfelelő árnyalatú hajat, az is részeg volt, mint a csap, és két icce bort meg fél
kopejkát kellett fizetnie érte. Azt ahogy jobban megnézte, hennával volt befestve.
De a pergamentekercset, benne a mintával, mégiscsak őrizgette, nem dobta ki. Az ezredben azt beszél-
ték, hamarosan Északra küldik őket, az óhitűek ellen, akik bevették magukat az erdei kolostoraikba, hely-
telenül vetik a keresztet, és nem akarnak adót fizetni a cárnak. Ott, Vologda környékén állítólag sok a ve-
res hajú nő. Von Dorn tervezgette is magában, hogyan fogja begyűjteni a zsákmányt. Nem vágja le tövig a
hajukat, elvégre nem vadállat, olyan négyhüvelyknyit meghagy nekik. Egy év alatt újra megnő szép hosszú-
ra.
Ha meg mégse küldik őket az északi erdőkbe, annyi baj legyen. Akkor működésbe lép a titkos Diszpo-
zíció.
– Novikov, mi a nyavalyát csinász má megin’? Szétverem azt a gyesznó pofádat!
Von Dorn odarontott a negyedik szakasz egyik katonájához, Minyka Novikovhoz. Minykával csak a baj
van – folyton kötekszik, piszkoskodik, a társai félnek tőle. Tegnap állítólag elkapott egy macskát, és ele-
venen megnyúzta – az egész kaszárnyában hallani lehetett a visítást. Cornelius még nem büntette meg ezért
az aljas tettéért. Ha kiderül, hogy igazat beszélnek, elküldi Minykát egy írással az ezredintézőhöz, csapjon
rá vagy ötven dorgálósat a sátánfajzatra, hogy máskor ne kínozza az oktalan teremtményeket, és ne hozzon
szégyent a katonahivatásra. Most meg, amikor egy újabb harci fogást tanulnak – hogy a kést hogyan kell
kiütni az ellenség kezéből –, Novikov szándékosan kicsavarta annak a vézna Juska Hrjacsevatijnak a ke-
zét. Az már vicsorog a fájdalomtól, de fél kiabálni.
Muszáj volt megvernie Minykát. Ráparancsolt, hogy „Vigyázz!”, aztán bemosott a képére egyet-kettőt –
nem erősen, hogy el ne törje az orrnyergét, és a fogait se verje ki, de azért úgy, hogy vérezzen. Minyka
nyöszörgött, de nem emelte fel a kezét a nadrágja mellől. Jól van, pokolfajzat, fogsz még jobban is nyö-
szörögni, amikor az intéző úr eltángál.
A vesszőzést és a pofozást von Dorn ritkán alkalmazta, tényleg csak akkor, ha a jó szó és a rábeszélés
végképp nem használt a katonánál. Aki embereknek parancsol, annak meg kell találnia mindenkihez a
megfelelő hangnemet, különben miféle parancsnok? Ha rossz a katona, az a tiszt bűne, ő nem tudta kiokíta-
ni, nem találta meg a kulcsot hozzá. De persze akadnak olyanok is, mint Novikov, akik csak a verésre meg
a káromkodásra hallgatnak.
A verés – no, azt jobb lenne teljesen nélkülözni, de a káromkodás a hadi mesterségben elsődleges do-
log, anélkül se parancsot nem lehet kiadni, se csatába vezetni a katonát. Így hát amikor elkezdte tanulni az
orosz nyelvet, von Dorn legelőször is ezt a tudományt igyekezett elsajátítani. A káromkodásban, minden
más tudománytól eltérően, a muszkák igen leleményesnek bizonyultak. Ennek pedig, legalábbis Cornelius
véleménye szerint, megint csak a törvények túlzott szigorúsága volt az oka. A matyornij laj-t, azaz a
mocskos beszédet a hatalom szigorúan büntette. A vásárokon meg a tereken titkosrendőrök, oroszul jarizs-
kák járkáltak, és hegyezték a fülüket. Amint meghallják, hogy valaki cefetül szitkozódik, vagy akár csak
vérfertőző csúnyaságot emleget, a jarizskák az ilyet azonnal elkapják, és viszik megbüntetni. Nem mintha
sok haszna volna – ettől még cifrábban és cefetebbül káromkodnak. Meg hát maguk az erkölcs őrei is,
amikor a hajánál fogva cibálják a káromkodót a Belügyi Prikázba, úgy szitkozódnak, hogy aki még nem
hallott olyat, mert nem idevalósi, megdermed és keresztet vet.
A moszkvai káromkodásművészet alapos ismerete nemcsak a katonai szolgálathoz volt elengedhetetlen,
hanem a Diszpozíció sikeréhez is. S ezért Cornelius gyorsan megtanult olyan meggyőzően szitkozódni,
hogy a régi kukujiaknak tátva maradt a szájuk, Sztyoska meg hol elpirult, hol nevetett rajta. Csak várjatok,
esküdözött magában von Dorn, ez még csak a kezdet. Úgy kitanulom a barbár nyelveteket, hogy senki meg
nem fogja mondani a beszédem alapján, hogy német vagyok.
Az igazat megvallva, a hadnagy orosz szeretőt sem csak úgy véletlen szerzett magának, abban is volt
megfontolás. A kackiás bajuszát meg a fehér, krétaporral tisztogatott fogait nagyon nézegette a Lieschen
nevű szolgálólány is a Gólyából, meg a hímzőnő Molly Jenkins is, de ő Sztyoskát választotta. Hogy miért?
Az egyéb, már említett okok mellett azért is, mert amikor együtt voltak, a fele időt tanulással töltötték: ezt
hogy mondják, annak mi a neve, hogy is kell helyesen mondani, hogy „elhuszom a csikót”?
Esténként, amikor az istállóban a szalmával töltött zsákot ijesztgette, és döfködte bele a kardját külön-
féle pozíciókból (ezt az ekzecíziót föltétlen naponta kell gyakorolni, hogy el ne veszítse az ember a tagjai
rugalmasságát és fürgeségét), von Dorn elképzelte, hogy aljas muszkák egész regimentjét tanítja móresre,
imigyen beszélve hozzájuk:
– Azt hiszitek, hogy örökre eltemettetek a büdös mocsaratokban? Hogy koporsóba dugtatok, leszögelté-
tek a fedelét, és föntről nedves orosz földet szórtatok rája? Mi, európaiak, tinektek ostoba, nyelvetlen kor-
csok vagyunk, nyemecek, és hogy egy mérföldről megismerni a fajtánkat? Azt mondjátok, olyan még nem
volt nálatok, hogy egy külföldi Moszkvából visszaszökött volna Európába? Ha valaki megpróbálta, azt
gyorsan elkaptátok, megbotoztátok, kitéptétek az orrcimpáit, és irány Szibéria? Jól van, szakállas barmok,
de olyan nyemecet, amilyen Cornelius von Dorn, ti még nem láttatok. Mert én ugyan hogy itt hagylak ben-
neteket, én elhúzom azt a nyavalyás csikót, hogy a rosseb rágja ki a béleteket! Visszaszerzem a szabadsá-
gomat, sőt gazdagságot is kerítek hozzá, és leszámolok azzal a rongy emberrel, aki így kibabrált velem,
dolg platyezsom kvaszén[xvi] A Diszpozíciója meg ilyesforma volt. Egy év alatt, jövő nyárra, úgy megta-
nulja az orosz nyelvet, hogy senki föl nem ismeri benne a külföldit. A muszka ruhát már beszerezte: kaf-
tánt, csúcsos süveget, bagariacsizmát. Hamarosan, olyan két-három hónap múlva szakállat is elkezd nö-
veszteni.
A Diszpozíció legfőbb pontja pediglen abban állt, hogy nem üres kézzel fog elinalni Moszkvából, meg-
vert kutyaként, hanem zsákmánnyal és teljes lelki megelégedettségben. Azon a napon, amikor a Jövevény-
ügyi Prikáz podjacsij-a, Fegyka Likov, akitől minden sérelme és bosszúsága származik, valami szükség
folytán „ünnepi díszben” jelenik meg, azaz a Fegyverpalotában őrzött kincstári cári kaftánban, elkapja a
zsugori disznaját valami csendes sarokban, amilyenből annyi van a Kremlben. Durr a kobakjára, hogy el-
csöndesedjék. Aztán lehúzza róla az arannyal kivarrt, gyöngyös galléros, rubingombos kaftánt meg a co-
bolyprémes, gyémántcsatos sapkát. Az lesz a kárpótlás az elkobzott kapitányi rangjáért, a ki nem fizetett
zsoldjáért meg az ellopott letelepedési járandóságért. Busás kamattal.
Elég lesz rá, hogy az atyai ébresztőórának méltó hajlékot vegyen, és még arra is marad, hogy Klaus
bátyja kicsinosíthassa a theofelsi kastélyt. És a legédesebb az benne, hogy az undok Fegykát a cári vagyon
elvesztéséért addig fogják botozni, amíg az utolsó poluskáig meg nem téríti a kárt. Jól megjegyzi magának
„Kornyejka Fondorint” az a lahudrin szin.[xvii]
A muszka módira kifacsart nevét nehezen szokta meg a hadnagy. Azt, hogy „Cornelius von Dorn”, az
oroszok valami okból sehogy sem tudták kimondani, így most hallgatott a Kornyej Fondornovra meg a
Kornyejka Fondorinra is. Annyi baj legyen. Már nem sokáig kell tűrnie.
Végül, mielőtt ment volna Sztyoskához ebédelni, Cornelius elvégeztette katonáival az aznapi legfonto-
sabb gyakorlatot. Az pediglen a lőgyakorlat volt századkötelékben. A saját találmánya volt ez a harci mű-
vészet, és különös büszkeséggel töltötte el.
Azzal kezdődött, hogy az orosz muskétások közül igen kevesen értettek akár egy kicsit is a lövészmes-
terséghez. Von Dorn hadnagy előtt a fegyverek hitványsága meg a golyók és puskapor hiánya miatt a kato-
nák egyáltalán nem tudtak lőni. Miután Cornelius megszabadult Ovszejka kapitánytól, és úgy-ahogy rendbe
hozatta a puskákat, elvitte a századot a lőtérre. No, ennek aztán csúnya vége lett. Mielőtt meghúzták a ra-
vaszt, a muskétások keresztet vetettek és becsukták a szemüket, ketten meg (ő volt a hibás, jobban kellett
volna figyelnie) benn hagyták a csőben a puskavesszőt, úgyhogy az egyiknek a szeme folyt ki, a másiknak
az ujjai szakadtak le. A porucsik éppenséggel semmilyen büntetést nem kapott a katonaállományban kelet-
kezett károk miatt, a muszka seregben mindennapos dolog ez, csak aztán minden katonát egyenként kellett
megtanítania lőni. De most akár Condé herceg hadseregében is megállnák a helyüket, nem kellene piron-
kodnia a százada miatt.
A céltáblákat az elhagyott gabonaraktár fala előtt szúrták a földbe: száz kézvastagságú póznát – azok
voltak a török janicsárok.
A „Század, tüzelésre in-dulj!” parancsra a katonák szaladni kezdtek, aztán megálltak négy sorban, min-
denkinek megvolt a maga helye. Az első sorban voltak a legjobb lövészek, mögöttük oldalvást a töltők.
A lovas nemesúr közelebb léptetett, megállt a szerecsen mellett. Cornelius most már az arcát is meg-
nézhette: erőteljes, éles vonások, hajlott orr, fekete szemöldök, ősz szakáll. Látni való, hogy igen fontos
ember lehet.
Cornelius a nagyúrra sandított. Meghajoljon-e, levegye-e a sapkáját? A katonai rendtartás szerint gya-
korlat közben nem kötelező. Hát, ha nem kötelező, akkor nem kell.
Elfordult, intett a botjával:
– Tűz!
A Fondornov-féle alakzatnak az volt az előnye, hogy több parancsot nem kellett kiadni. Nem egyszerre
lőttek a katonák, hanem szabadon, ki mikor gondolta úgy, hogy jól becélozta az ellenséget. Aztán ha lőtt,
máris adták neki hátulról a megtöltött puskát, és így tovább szünet nélkül. Az első sorban lévő muskétás
egy perc alatt így négy lövést is leadhat – ráadásul nem vaktában, ahogy más hadseregekben szokás, ha-
nem megfontoltan, célozva.
Kérkedésből a bojár meg a többi néző előtt, Cornelius leült a dobra, keresztbe vetette a lábát, sőt még
a pipájára is rágyújtott. Dörögnek a puskák, száll a füst, röpülnek a forgácsok a póznákról, a parancsnok
meg csak ásítozik ott magában – énnekem itten már nincsen dolgom.
Három perc sem telt el, és a száz céltáblából talán ha tíz maradt épségben. Elestek a beste janicsárok.
Cornelius belefújt az agyagsípjába, aminek a hangját még a puskaropogáson át is hallani lehetett. A
muskétások azonnal a lábuk mellé tették a puskát.
– Szuronyt fel! – kiáltotta von Dorn. A katonák bedugták a csőbe a hosszú cövekeket.
– Támadás, mars-mars!
De ekkor már félretette Cornelius a pipáját, előkapta a kardját a hüvelyből, és futás.
– Hurrá-á-á!
A század egy pillanat alatt elsöpörte az utolsó nyamvadt törököket is a jó édesanyjukba.
Amikor von Dorn újból felsorakoztatta a felhevült, puskaportól fekete képű katonákat, valaki hátulról
megérintette a vállát.
A szerecsen volt az – az ábrázatja feketébb még a katonákénál is. Oroszul mondta (Cornelius először
csak elirigyellette a tiszta beszédjét, s csak utána fogta föl a szavai értelmét):
– Menjél! Igazítsd meg a sapkádat, és eridj! Matfejev cári főuraság kíván beszélni veled.
Von Dorn ledobta a botját, és fürgén igazgatta a sapkáját. No, tényleg nem akárki ez a nagyúr! A leges-
legelső orosz miniszter, olyasféle, mint a kancellárius, a legfőbb cári tanácsadó, az összes muszka hadse-
regek connétable-ja, Artamon Szergejevics Matfejev!
Ha tudta volna, föltétlen meghajol, nem tört ki volna a nyaka tőle. Meg nem kellett volna olyan pökhen-
din ülnie a dobon, keresztbe tett lábbal, pöfékelve.
Mint a parádén, úgy verte a talpát, ahogy odament a nagy emberhez, feszesen kihúzta magát, és lekapta
tollas sipkáját. Buzgalmatosan tekintett föntről lefelé, ahogyan illik. A muszkáknál az a rend, hogy a fel-
jebbvalójának nem jelent az ember magától. Ha kérdi, ki vagy, csak akkor válaszolj.
– Ügyesen kommandírozol, kapitány – mondta a kancellár, von Dornra tekintve hideg, kék szemével.
– Még soha nem láttam ilyen ügyes tisztet. Ki vagy? Melyik ezredhez tartozol?
– Hresztyjan Libenavin ezrede, harmadik muskétásszázad, Kornyejka Fondorn hadnagy, szolgálatjára! –
hadarta el Cornelius egy szuszra és majdnem akcentus nélkül.
– Német? – kérdezte a bojár, és azonnal, meg se várva a választ, föltett még néhány kérdést. Azonnal
látszott, hogy fürge eszű ember, meg türelmetlen is.
– Hány éve jöttél Oroszországba? Vagy tán „régi német” vagy? Hol van a századparancsnok? Miért ül-
tél a dobon, amikor a század a lőgyakorlatot végezte?
Von Dorn mindenre sorjában megfelelt, ügyelve rá, hogy minél kevesebbet hibázzon.
– Úty van, német vagyok. Fél éve idejöttem. (A bojárnak meglepetten fölszökött erre a szemöldöke.)
Tvorogov kapitány betegeskedik. A dobon petig szándékosan ültem. Montyuk, török golyó parancsnokot
eltalálta, de semmi baj, a csata folytatódik. Ha így lő, a század parancsnok nélkül is tud, hogy kell.
– Ki az a Tvorogov? – kérdezte Matfejev a szerecsentől.
– Ovszejka Tvorogov? – mondta a fekete ember nyugodtan, sietség nélkül, mintha csak vele egyenran-
gúval beszélne. – Bojárcsaládból vagyon. Katonának nem tudta kitanulni sehogy – mindennap fetreng ré-
szegen. El kellene kergetni fenébe a részegest, csak baj, hogy Hovanszkijnak, Ivan hercegnek a keresztfia.
Mondtam, uraság, hogy érdemes ezt a gyakorlatot megnézni. Meg ezt a porucsikot. Ki lenne ennél jobb
Mityka helyett?
Cornelius a csudás szerecsenre sandított. Mindent tud, még azt is, hogy Ovszejka milyen részeges!
A miniszter-kancellárius figyelmesen végigmérte von Dornt, valamit nagyon forgatott a fejében. Hogy
mire számíthat e szemlélődéstől, az nem volt világos, de a porucsiknak azt súgta az ösztöne, most, ebben a
pillanatban dől el a sorsa, és erősen össze kellett szorítania a fogait, nehogy vacogni kezdjenek.
– Ide figyelj, Ványka! – Matfejev megdörzsölte a szemöldökét (száraz, fehér, gyűrűs ujjai voltak). – Ezt
reád bízom. Magyarázd el a kapitánynak, hogy s mint, én meg megyek a Granovitaja-palotába, a Dumába.
Megfordította az argamákját, és fürge ügetéssel elindult a városkapu felé. A kíséretében lévő nemesek
gyorsan nyeregbe pattantak, a libériás kengyelfutók megnógatták a lovukat. Egyedül a szerecsen Ványka
maradt Cornelius mellett. Ő is végigmérte, még figyelmesebben, mint a miniszter. Nagy, kerek szeme volt
a fekete embernek, a fehérje piros erekkel tele.
Von Dorn lazított a tartásán – mégse a kancellárius előtt kell már feszítenie, de a sapkáját egyelőre nem
tette vissza a fejére.
– Nem kapitány vagyok, csak hadnagy, az úr eltévesztette – mondta, csak azért, hogy ne álljon ott szót-
lanul.
– Artamon Szergejevics soha nem téveszt semmit mondta lassan, kimérten Ványka. – Megjegyez min-
den apróságot, mindenre emlékezik, és oktalan beszéd nem szokása. Ha mondta, „kapitány”, akkor azt je-
lenti, hogy te mostantól kapitány vagy, Kornyej. És nem egyszerű kapitány, hanem Matfejev úr muskétás-
századja parancsnoka.
Von Dorn természetesen hallott már erről a századról. Már hogy az volna a cári testőrség, de a kancel-
lárius zsoldjában áll. Meg hogy ott az egyszerű muskétás több zsoldot kap, mint más ezredben a hadna-
gyok, meg hogy úgy élnek, mint az urak, mindent megkapnak, amit szem-száj kívánhat. A Matfejev-század-
ba az oroszok közül csak nemeseket vesznek be, közülük is csak az előkelő családból valókat, de inkább
svájciak, németek és skótok szolgálnak benne. Deli legények mindannyian, és Cornelius nemegyszer látta
őket a Vörös téren meg Matfejev palotája előtt, a Pokrovkán. Nézte, milyen nyalka vitézek, s hogy csillog
az ezüst mellvértjük. Irigykedett.
Így hát a szerecsen szavaitól valósággal reszketni kezdett, nem hitt a szerencséjének. Hisz őneki, az
egyszerű darabontnak az is nagy szerencse volna, ha semmi kis zászlósként bejuthatna a Matfejev-század-
ba.
– Engem szólíts Ivan Artamonovicsnak! – folytatta a jótevője. – A nagyúr keresztfia vagyok, és az ud-
varmester a házában. Amit én mondok, fogod azt tenni. Mostantól fogva Artamon Szergejevics palotájá-
ban lesz a lakásod. A századodat elviszi az őrmester, te meg jössz velem, én leszek az új parancsnokod.
– És az előző kapitány? – kérdezte von Dorn, mégiscsak félve, hogy fondorlat van a dologban.
– Mitrij Veberov meghalt – felelte nyugodtan Ivan Artamonovics. – Negyednapja látták, hogy jött ki
lopva Miloszlavszkij herceg, Ivan Mihalics palotájából, ahol Mitykának nem volt mit keresni. Aztán reg-
gel, mikoron vezetné a muskétásokat a cárné hajlékába őrségbe, megbotlott Mityka a sima földön, és egy
késbe esett bele. Elvágta a torkát. Imádkozni se volt ideje. Isten kezében vagyunk mindannyian.
A szerecsen keresztet vetett fehér körmű, barna kezével.
– Füledet kinyisd, Kornyej! Ha leszel hű és derék a szolgálatban, magasra röpülsz. De ha lopkodol, ha
a rosszakarók ígéretei elcsábítanak, az leszen veled is, mint Mitykával, a hálátlan kutyával. Ez a kéz le-
szen halálod, esküszök neked a mi Urunk Jézus Krisztusra, Mohamed prófétára és Zitomba istenre.
Zitomba istenről Cornelius még nem hallott, de Ivan Artamonovics kezét újból megnézte, most még fi-
gyelmesebben. Jó nagy keze volt a szerecsennek: inas, erős.
– Lopkodni minek lopkodnál, nem igaz? – mondta a szerecsen most már kedvesebben. – Elmés ember
vagy, figyellek tégedet régóta. Tudod, honnét várhatod a hasznot. Lesz negyven rubel a havi járandóságod,
meg a nagyúr etet, öltöztet, és kitüntet a szolgálatodért. Csak légy hű Matfejevhez, kapitány! Akkor nem le-
szen bajod.
Von Dorn új parancsnoka ekkor elmosolyodott, és a fogai még fehérebbek voltak, mint Corneliusnak.
Kérdezze meg, mivel tisztítja? Gyöngyporral alighanem. Ivan Artamonovics nyáltól nedves metszőfogain
varázslatosan csillant meg az őszi nap sugára, és von Dorn hirtelen megértette: nem szerecsen ez, hanem a
szerencse angyala, kit az Úr küldött az égből, kárpótlásul minden átélt bántásért és igazságtalanságért.
Hetedik fejezet
SÜNI A KÖDBEN[xviii]
– Na szóval – foglalta össze Altin Mamajeva, miután végighallgatta a történetet, melyet Nicholas egy órán
keresztül mesélt, immár másodjára (amitől a történet szemernyivel sem lett hihetőbb). – Két lehetőség
van. Vagy teljesen megbuggyantál, vagy tolod a gorbát.
Nicholas elgondolkodott a két lehetőségen. Az első világos volt, de mi az, hogy „tolod a gorbát”? Lo-
gikusan gondolkodva ez a kifejezés csak azt jelenthette, hogy „hazudsz”.
– Hogy tolom a gorbát? – kérdezett vissza Fandorine sértett arccal. – Azt akarja mondani, hogy hintem
a sódert?
– Hinted, az hótziher – felelte szigorúan Altin. – Játszod a balekot.
Szóval a „tolod a gorbát” jelentését jól kitalálta, gondolta Nicholas. A „balek” meg az egyik leggyako-
ribb újorosz szó – azt jelenti, hogy balfácán, aki könnyen bekapja a csalit, szerencsétlen lúzer. De érde-
kes, vajon mi lehet a „tolod a gorbát” etimológiája. Majdnem biztos, hogy nem régi keletű, és Mihail Gor-
bacsovval áll kapcsolatban, akit az oroszok fecsegő, hazug embernek tartottak. Majd be kell írni a note-
szébe.
– Teljesen buggyant vagyok – mondta Nicholas. Egyértelmű. Hótziher.
A magiszter a mikroszkopikus garzonlakás konyhájában ült, a csodálatos megmentő egyenesen oda vitte
a Szófia rakpartról. A kocsiban arra a kérdésre, hogy „Hova visz?”, érthetetlen választ adott: „Beszkud-
nyikiba.” Majd kis szünet után hozzátette: „El kell, hogy rejtselek. Mert aztán letépik a kobakodat, és nem
tudom meg, miféle jómadár vagy. Na gyerünk, dalolj, különben visszaviszlek a rakpartra.”
És Nicholas dalolt. Először is azért, mert hálás volt az égből pottyant Altin Mamajevának. Másodszor,
mert egyáltalán nem szerette volna, hogy visszavigye a rakpartra (bár a fenyegetés aligha volt komoly).
Harmadszor pedig, ugyan mi értelme lett volna titkolózni? Nagyon is lehetséges, gondolta, hogy Mamaje-
va kisasszony sokkal többet tud a történtekről, mint ő.
Egyszóval dalolt egész úton, amíg el nem értek a fent nevezett Beszkudnyikiba, ami külvárosi lakóte-
lepnek bizonyult, más szóval piszkosfehér panelparalelepipedonok irdatlan sokaságának, meg aközben is,
hogy mentek fel a nyolcadik emeletre (a lift valamiért nem működött), és befejeznie már a csöpp konyhá-
ban kellett, egy csésze kávé mellett, amit a háziasszony gyorsan és hatékonyan készített el – pontosan úgy,
ahogy a pirinyó autója volánját forgatta. Ugyanolyan jól tudott hallgatni, mint Mr. Pumpkin: némán és fi-
gyelmesen. Nem szólt közbe, alig tett fel kérdést (pontosabban csak egyszer: megkérdezte, hogy ki az a
Matfejev bojár), csak időről időre úgy sandított a mesélőre, mintha ellenőrizné, nem hazudik-e.
Most, a piros lámpaernyő puha fényében Nicholas alaposabban szemügyre vehette a furcsa nevű lányt.
Fekete, rövidre nyírt haj; fekete szem, amely kissé talán nagyobb a kelleténél egy ilyen vékony, csontos
arcon; széles, határozott száj; rövid és kicsit pisze orr – hát így festett a beszkudnyiki lakás háziasszonya.
Meg persze valahogy nagyon-nagyon kicsi volt, különösen Fandorine paramétereihez képest. Vagy fekete,
cikázó fecske, vagy egy kicsi, de egyáltalán nem növényevő állatka – coboly vagy hermelin.
Megvan, hogy mi olyan különös az arcán, gondolta Nicholas: egész idő alatt egyetlenegyszer sem mo-
solyodott el. És a szája szigorú vonalából ítélve lehetséges, hogy soha nem is húzza mosolyra az ajkát.
Igaz, Fandorine egy cikkben olvasta, hogy az átlagos orosz az élete során három és félszer kevesebbszer
mosolyog, mint az átlagos európai, az örökké sugárzó mosolyú amerikaiakról nem is beszélve. Ugyanab-
ban a cikkben azt is írták, hogy az oroszok mogorvasága egy másfajta viselkedési etikettből fakad – ke-
vésbé nyitottak, és meggyengült náluk az udvariasság szociálpszichológiai funkciója, Nicholas azonban
nem látta ezt olyan tragikusnak: nem baj, hogy a mosoly Oroszországban nem veszítette el eredeti jelenté-
sét, és nem alakult át üres, semmit sem jelentő grimasszá. Az Oroszország rágalmazóival folytatott viták-
ban a magiszter nemegyszer mondta: „Ha az orosz ember mosolyog, akkor valóban jókedve van, vagy
tényleg tetszik neki a beszélgetőtársa. Ha pedig mi mosolygunk, az csak azt jelenti, hogy elégedettek va-
gyunk a fogorvosunk munkájával.” A kis lakás kis háziasszonyának mosolytalansága alátámasztotta ezt az
elméletet. Nem volt jókedve, és nem tetszett neki Nicholas – tehát nem mosolygott.
Annyi baj legyen. De az, hogy Altin Mamajeva, miután minden őt érdeklő információt megkapott, nem
tartotta szükségesnek, hogy magyarázattal szolgáljon a vendége számára, vagy akár csak rendesen bemu-
tatkozzék, már kifejezetten elkeserítő volt.
– Nagyon hálás vagyok önnek – mondta Nicholas már nem először. – A legjobb pillanatban jelent meg
ott a rakparton, de…
– Naná, hogy a legjobb pillanatban – vágott a szavába szórakozottan a lány, miközben valami másra
koncentrált. – Szuper volt a timing. Ha csak két másodperccel később érkezem, az a szörnyeteg tutira ki-
nyiffant. Láttad, milyen bökő volt a kezében?
– Homályosan. – Fandorine összerázkódott, elhessegetve a szörnyű emléket, és udvariasan, de határo-
zottan így szólt: – Még nem magyarázta meg nekem, hogy miért és hogyan…
Altin újból a szavába vágott, láthatóan valamilyen elhatározásra jutva magában:
– Na jó, kigájeroljuk.
– Hogy mi? – nézett rá értetlenül Nicholas.
Altin erre valami végképp érthetetlen abrakadabrával felelt, s közben nagy, csillogó szemeit Nicholas
arcába fúrta:
– Nagy Szoszó.
– Pardon?
– Szoszó Gabunyija – folytatta a halandzsát az udvariatlan leány. – A kidüllesztett pislogódon látom,
hogy hideg. Jevrogyebetbank?… Hideg. Westseaboil?… Ez is hideg. Akkor mi a zsuga? Nem vágom…
Talán Matfejev bojár az adu ász?
Nicholas érezte, hogy fogytán a türelme. Mennyit lehet gúnyolódni az emberen? Hol lehajítják a tetőről,
hol lőnek rá, hol kést akarnak beledöfni, hol úgy bánnak vele, mint egy féleszűvel. Elég volt, enough is
enough, vagy ahogy az újoroszok mondják, teli a hócipőm.
– Még egyszer köszönöm a segítségét – mondta mereven a magiszter, és felállt. – Meg a remek kávét.
Látom, hogy semmiféle magyarázatra nem számíthatok öntől, nekem pedig meg kell találnom az ellopott
dokumentumot. Mondja, hogy jutok el innen a városközpontba?
– Ötven perc a 672-esen a Szaveljovszkaja metróállomásig – felelte ugyanolyan hangon Altin Mamaje-
va. – Csak este ritkán jár a busz. Meg lógni akarsz, vagy mi? Úgy tudom, zsetonod egy szál se te magad
mondtad.
Nicholas visszacsüccsent a hokedlire, és tökéletesen tanácstalannak érezte magát. A stöpszli meg a
konyhaasztalra telepedett, megforgatta babalábacskáját a teniszcipellőcskében, és így szólott:
– Most én fogok beszélni, te meg kagylózzál, oksa?
– Hogy mi?
– Fogd be a szád és figyelj rám! A Tyeleszkop magazint ismered?
– A színes hetilapot? Igen. Olyan, mint a Time. Jár az egyetemi könyvtárunkba, néha átlapozom.
– Na szóval, én a Tyeleszkop-ban dolgozom mint scout. Ja, van ilyen állás a szerkesztőségben. Amikor
valami nagy cikk vagy tematikus összeállítás készül, mi, scoutok gyűjtjük össze és ellenőrizzük az infor-
mációt. Nehogy aztán gáz legyen, és a bíróság előtt kelljen rohadnia a főszerknek. Világos?
Fandorine valóban kezdett érteni ezt-azt. Altin Mamajeva természetesen újságíró, hogyhogy nem jött rá
azonnal? A szúrós tekintetéből, az erőszakosságából, a beszédmodorából rögtön látni. Meg a kocsiban, a
hátsó ülésen a magiszter látott egy Canont profi objektívvel.
– Na, szóval a főnök kitalálta, hogy csinálunk egy különszámot „Az árnyékgazdaság kifehérítése” cím-
mel – arról, hogy a kapitalizmus fejlődésének első szakasza, a vadkapitalizmus, hogy alakul át a második-
ba, a kvázi normálisba. Merthogy a magazinunknak különben is ez a missziója – megvilágítani, ahogy
Oroszország a civilizáció részévé válik. Nem a társadalmi fekélyeket nyitjuk fel, nem hamut szórunk a fe-
jünkre, hanem a pozitív dolgokra koncentrálunk. Hogy az emberek, miközben minket olvasnak, azt gondol-
ják: egyre szebb, egyre vidámabb az élet.[xix]
– Nagyon helyes – jegyezte meg Nicholas. – Mert itt a legtöbb újság és folyóirat nagyon hajlamos a
mazochizmusra.
– Na, éppen így gondolja Kuzja Szviscs is.
– Kuzma Szviscs? Aki a maguk magazinjának a kolumnistája?
– Igen, a szupersztárunk. Két dollár a tarifája soronként. Most nagy riportot kell írnia valamilyen menő-
manóról, aki előbb a feketegazdaságban nyomult, aztán kifehéredett.
– Jó, de nekem ehhez mi közöm?
– Nyugi, angolkám, nem kell annyira repeszteni. Előbb elmagyarázom, nekem mi közöm van ehhez, az-
tán majd eljutunk tehozzád is. Tehát. Amikor a writer azt mondja, „előre!”, a scout a nyakába szedi a lá-
bát, és indul a harcba.
– És a writer mit csinál?
– Egyelőre semmit. Nálunk szigorúan külön vannak választva a funkciók. A writernek az a feladata…
Nem lényeges, ez neked úgyis csak rizsa.
– Hogy mi?
– Nem tartozik a tárgyhoz. A tárgyhoz az tartozik, hogy a writerem, Kuzja Szoszó Gabunyiját választot-
ta. Ő lesz a lakmuszpapírunk.
– Szoszó? – ismételte meg Fandorine. – Őróla kérdezett az előbb?
– Igen. Nagy Szoszó először nagy bandavezér volt, afféle grúz keresztapa. Aztán üzletelni kezdett –
csábította a nagy zsé. És olyan fáintosan pörgött a biznyák, hogy a balhék fölöslegessé váltak – anélkül is
szívlapáttal hányta a zsetont. Meg különben is, változnak az idők. A zsiványoknak leáldozott. Némelyiket
elmeszelték, az okosabbja meg magától megváltozik. Manapság előnyösebb és biztonságosabb, ha nem
killert küldesz a konkurensedre, hanem ellene fordítod az ügyvédeket meg a képviselőket. Örömteli folya-
mat. Szoszónak van sütnivalója, megérzi, honnan fúj a szél. Olyan példás tagja lett a társadalomnak, hogy
könny csordul az ember szemébe. A Jevrogyebetbank igazgatótanácsának elnöke, kultúrapártoló, fiatal
sportolók jó barátja, árvákat és öreganyókat etet, a metropolita és/vagy két pópa nélkül le sem ül lobiót
zabálni. Egyszóval ideális alany a cikkünkhöz: „A veszett bűnözőben felébresztette az Úr a lelkiismere-
tet”. De mielőtt Kuzja megírja a Macjén ezt a népballadát, ellenőriznem kell, hogy Szoszó valóban olyan
ártatlan lett-e, mint a ma született bárány, megérdemli-e, hogy a dicsőségtáblánkra kerüljön, vagy jobb
lenne valaki mást választani. Ez a feladatom.
Nicholas elismerően nézett Altinra. Na tessék, ezt a pöttömöt olyan munkával bízzák meg, amivel csak
egy nagyon tapasztalt újságíró tud megbirkózni.
– De hiszen ez szörnyen nehéz feladat. És biztos veszélyes is.
A háziasszony hanyagul megvonta a vállát.
– Egy ilyen kicsi nő ne hajkurásszon kicsi vadat.
Fandorine próbálta kitalálni, milyen magas lehet.
Öt láb, maximum.
– Tulajdonképpen hány centi magas? Százötven?
– Több – felelte Altin méltósággal. – Egy egész centivel. De mit vágsz folyton a szavamba? Megmond-
tam, hogy kagylózz és ne csicseregj.
– Igen, igen, bocsásson meg. Folytassa!
– Na szóval. Sürögtem-forogtam, körülszaglásztam ezt a Szoszót. Beszéltem pár emberrel. Úgy néz ki,
minden tiszta, nincsenek csontvázak a szekrényben. A banki műveletei törvényesek, ha nem számítjuk az
apró-cseprő ravaszkodásokat a költségvetési pénzekkel, de ez minálunk nem számít komoly bűnnek. Oké,
a zseton egy részét kiviszi offshore-ba – de ez se nagy ügy. Most éppen a „Westseaboil” kontrollpakettjére
kiírt tender miatt alaposan rálépett a gázra. Naná – zsíros falat, sokaknak csorog a nyáluk utána. Ott persze
vannak mindenféle furfangok, nanáj tánc, gáncs ide, gáncs oda, de semmi törvénybe ütköző. A közepesen
fejlett kapitalizmus korának mérsékelten piszkos biznisze. Már épp zöld utat akartam adni Kuzjának – jól
van, írhatod. És akkor hirtelen – puff neki! Valami naggyon-naggyon érdekes dologra bukkantam. – Altin
hatásszünetet tartott, és szenvedélyes hangon azt suttogta: – A mi cserkesz fiúnknak[xx] két béesze van!
– Két béesze? – kérdezett vissza értetlenül Nicholas.
– Mi az a béesz?
– Biztonsági szolgálat.
– Miért kell egy bankvezetőnek biztonsági szolgálat? Hiszen ez csak egy normális cég, nem valami ha-
diipari nagyvállalat.
– Oké, biztonsági szolgálata minden valamirevaló banknak van, nálunk, Oroszországban anélkül nem
megy. Van BSZ-e a Jevrogyebetbanknak is. Minden, ahogy kell: egy volt KGB-s ezredes a főnöke, egyen-
ruhás fiúkák, specfelszerelés, fegyvertartási engedély – tutkófrankó minden. Csak az a gebasz, hogy Nagy
Szoszónak van egy második BSZ-e is! – emelte fel a hangját az újságírónő. – Ráadásul szigorúan titkos,
még Szergejev se tud róla!
– Kicsoda?
– Szergejevnek hívják azt a kágébést, aki a bank biztonsági szolgálatát vezeti. A második BSZ-éről a
Jevrogyebetbanknál egyetlen ember sem tud, magát Szoszót kivéve. Itt valami bűzlik, nem igaz?
Fandorine gondolkodott egy sort.
– Bűzlik – mondta. – Ez alighanem illegális tevékenység. Feltételezhető, hogy Szoszó úr nem szakított a
bűnöző múltjával, és megőrizte a szervezetet, amely törvényellenes akciókat hajt végre.
– Én is erre gondoltam. Ha így van, akkor a hivatalos BSZ inkább csak álca, és amikor valakire rá kell
ijeszteni, vagy akár el kell tenni láb alól ezt vagy azt a fazont, akkor Szoszónak arra ott van az „Eszkad-
ron”-ja. Ők nevezik így magukat – egyszer sikerült ráállnom a hullámhosszukra. Szép kis lovas katonák,
mondhatom – hümmögött komoran. – Repülő huszárok eszkadronja.[xxi]
– Inkább olyasmi, mint Argentínában a „los escuadrones de la muerte”, a „halálszázadok” – morogta
Nicholas, és hirtelen reszketni kezdett. – Ők akarnak megölni? De miért? Mit zavarom én őket? A „West-
seaboil”-ról most hallottam először, magától, esküszöm!
– Istenem, hogy maguk, angolok milyen temperamentumosak – csóválta a fejét Altin Mamajeva. – Vé-
gigmondhatom vagy nem?
Fandorine szégyenkezve tette a mellére a kezét: elnézést kérek, jól fogok viselkedni.
– Ma reggel követni kezdtem az egyik kocsijukat, egy Opel Fronterát. Hű, az aztán a verda! – sóhajtott
fel irigykedve az újságírónő. – Próbáljak versenyezni vele az én incifinci autómmal!
– Szerintem maga nagyon jól néz ki abban a gazdaságos kisautóban – bókolt Nicholas, és nem is kellett
különösebben megerőltetnie magát hozzá.
– Abban a Fronterában sokkal jobban néztem volna ki. – Altin hangjában őszinte keserűség csengett. –
Na mindegy, egy tisztességes kislány nem jár dzsippel, az tök ciki… Meg ma épp jól is jött az Okám. Az
ilyen nagy arcoknak eszükbe se jutna, hogy valaki egy katicabogárral akarja követni őket. Meg az Okával
könnyű elrejtőzni a nagy forgalomban. Elszakadni meg úgyse tudtak tőlem, mert épp csak vánszorogtak.
– Az Opel követett valakit? – csillogtatta meg éles elméjét Nicholas. – Azért ment olyan lassan?
– Az eszkadronisták három dzsippel voltak: egy Fronterával, egy Pajeróval meg egy Grand Chero-
keeval. Ezt gyorsan kiszaszeroltam. Állandóan váltották egymást. Szörnyen kíváncsi lettem, hogy kit kö-
vetnek olyan nagy buzgalommal.
Fandorine bánatosan elmosolyodott.
– Egyből kitalálom. Egy kék blézeres égimeszelőt, így volt?
– Nem… – Altin arckifejezése titokzatos lett, mintha egy nagyon kellemes meglepetést készülne meg-
súgni a beszélgetőtársának. – Az eszkadronisták egy kék Zsigulit követtek, de nagyon finoman, profin: száz
méternél nem mentek közelebb hozzá, hárompercenként váltották egymást és a többi. A Zsiguliban pedig –
fejezte be a történetet az újságírónő negédes hangon – egy nyápic alak ült olyan szemüvegben, amilyet a fi-
zikusok viseltek az Egy év kilenc napjában, és kockás ingben.
– Micsoda?!
Nicholas a meglepetéstől teljes impozáns magasságában fölpattant, és beverte a fejét a valamiért a fal-
ra felszerelt, festett fadobozba. A doboz a padlóra zuhant, néhány deszkára esett szét, és egy nejlonzacskó-
ba csomagolt negyedkilós fekete vekni gurult ki belőle a linóleumra.
Altin visszafogottan kommentálta a történteket:
– A forrófejű brit fiú széttörte a mama kenyértartóját. Micsoda, micsoda – ismételte gúnyosan. – Ahogy
mondtam. Először nem is fogtam fel, hogy ebben a kombinációban még egy harmadik alak is szerepel.
Csak csodálkoztam, hogy mit vánszorog az a Zsiguli hússzal, mögötte meg a maffiózók és én. A Peskov
Streettől végig így mentünk. Téged csak a Zubovszkij téren láttalak meg először, ahol kevés a járókelő.
Pedig korábban is kiszúrhattam volna egy ilyen görkorcsolyás felhőkarcolót. – A szigorú leánynak erre
megrándult a szája sarka, de csak nem mosolyodott el.
– Aha – nézett maga elé bambán Fandorine, és a feje búbját dörzsölgette. – Szóval elöl megyek én a
görkorcsolyámmal, mögöttem a kék Zsiguli, a Zsiguli mögött az eszkadronisták három dzsippel, a végén
meg maga az Okával? Én meg, mint egy idióta, csak lazán siklok, és gyönyörködöm a nevezetességek-
ben…
– Hát igen, egy egész kutyalakodalom. Teljesen paff voltam. Ki lehet az a dilinyós adékás csávó a Zsi-
gulijával? És az a még dilinyósabb görkorcsolyás fazon? Valami bohócparádé!
A magisztert sértette ez a definíció, s ezt jelezte is a szemöldöke enyhe megrántásával, de Altin zavar-
talanul folytatta a történetét:
– A Pirogovkán megálltunk, szemben a levéltári komplexummal: a Zsiguli, a dzsipek, széles háromszö-
get alkotva, én meg kicsit távolabb a szerény kicsikocsimmal. Épp szemben álltam meg a hámló vakolatú
házzal, amire nagy kőbetűkkel föl volt írva: „RÉGI IRATOK LEVÉLTÁRA, 1882”.
Nicholas megborzongott, de nem mondott semmit.
– Sokáig vártam, vagy két órát, talán még többet is. Az adékás… Ja, szóval volt nálunk régen egy ilyen
mozgalom. Amatőr dalszerzők klubja – magyarázta Altin, látva, hogy Nicholas összevonta a szemöldökét
az ismeretlen szóra. – Okudzsava, nyújtsd a kezed, barátom, gitár, tábortűz. Nem lényeges. Ez a te üldöződ
valahogy azokra hasonlít. Na szóval, Adékás csak ült a kocsijában vagy fél óráig, aztán hívták mobilon, és
bement. Erre az eszkadronisták is telefonálni kezdtek valahova. Aztán megnyugodtak, és csak ültek to-
vább. Csak egyenként elhúztak a klotyóra, van ott egy a téren. Én meg ülök, és halálosan irigykedem rájuk.
Na, gondolom, végem. Nem bírom tovább. Hogy tud egy nő nyomozóként dolgozni? A pasiknak, nekik
egyszerű… – Altin mintha még szerette volna részletesebben kifejteni ezt a gondolatot, de aztán csak le-
gyintett. – Egyszóval elszaladtam öt percre, és majdnem kihagytam a legérdekesebb részt. Hogy az Adé-
kással, hogy kerültél fel a tetőre, azt nem láttam, de ahogy áthajított a feje fölött, azt már igen. Nem semmi
volt. Elképesztő, hogyhogy nem törtek össze a csontjaid. Hogy a fenébe csináltad, tudsz repülni?
– Hát, valahogy úgy – motyogta Fandorine.
– Azok a dzsipben rögtön felélénkültek. Néhányan kiugrottak és futni kezdtek, a bajszos meg, a főnökük
rátapadt a mobiljára. Én elhúztam a csíkot, nehogy baj legyen. Felhívtam egy ismerősömet, aki a közleke-
désrendészet számítógépes központjában dolgozik, megkértem, hogy ellenőrizze a Zsiguli rendszámát. Ő
meg azt mondja, lopott kocsi, előző este jelentették be, köszönjük a segítséget. Aha, gondolom. Szóval az
Adékás nem megy vissza a kocsihoz. Ülök, biztonságos távolságból figyelem az eszkadront. Egyikük bero-
hant a levéltárba, aztán visszajött, valamit pusmogtak egymás közt. Aztán megint csak várnak. Múlnak az
órák, eliramlik az élet, érlelődik az újabb pispis. Egyszer csak jössz ki egy zsaruval. Fölteszem az objek-
tívet, zoomolok. Látom ám, semmi baja az ugróbajnoknak, csak az ábrázata lett zöldeskés. Beültetnek a
kocsijukba, és indul visszafelé az esküvői menet, csak most sokkal gyorsabban, úgyhogy alig bírtam az
iramot a ferrarimmal. A Tverszkaján, a szállodánál a dzsipek megint szétváltak. Két eszkadronista utánad
ment – a bajszos és…
– Állj! – kiáltott fel Nicholas. – Grúzok, az egyik pödrött bajszú, a másik bőrdzsekis, igaz?
– Pontosan. Lám csak, lehet, hogy nem is vagy olyan balfácán, amilyennek látszol. Jól megjegyezted
őket.
– Akkor ez nem véletlen szerencse volt! – jött izgalomba a magiszter. – Direkt őrködtek a szobám előtt!
Tudták, hogy meg akarnak ölni, és a kritikus pillanatban a segítségemre siettek!
Altin füttyentett.
– A szállodában is próbáltak kinyírni? Izgalmas életed van. Most már érthető, miért lőttél úgy ki az In-
turisztból.
Nicholas most már nem figyelt rá, hanem próbálta rekonstruálni az eseményeket:
– Ezek az eszkadronisták nem követtek, hanem védelmeztek! Hogy miért, azt nem tudom, de tény. És
amikor átmentem a Vörös téren, és jött utánam a gyilkos, a testőreim akkor is a közelben voltak. Aztán a
görkorcsolyával leszakítottam a gyilkost, és egyben őket is. Így aztán védelem nélkül maradtam.
– Na igen, a görkorcsolyáddal mindőnket hazavágtál. Az Adékás elhúzott oldalra, be a GUM-ba, mi
meg mind utána – téged úgysem értünk volna utol.
Na, aztán az áruházban úgy eltűnt a barátod, mintha a föld nyelte volna el.
– Aha, ahhoz ért – bólintott Fandorine, arra gondolva, hogy ő is hiába kereste a Szemüvegest a levéltá-
ri épületek között.
– Az eszkadronisták még jöttek-mentek, forgolódtak egy darabig, mobiloztak, aztán leléptek. Eléggé el
voltak szontyolodva. Szoszó alighanem jól lebarmolta őket.
Nicholas a homlokát ráncolva folytatta a logikai láncot:
– Nem tudták, hol keressenek. A Szemüveges viszont kitalálta, hogy a Szófia rakpartra megyek, a nagy-
követségre. Persze, nem volt olyan nehéz kitalálni – ugyan hova futna egy brit állampolgár, aki elvesztette
az iratait, és veszélyben forog az élete? Gondolom, megfigyelőállást vett fel a nagykövetséggel szemben,
és várta, hogy kijövök-e. És nem hiába várt… Várjunk csak! – emelte fel a mutatóujját a magiszter. – De
maga, hogy került a nagykövetséghez? Ez nem lehetett véletlen! Hisz azt se tudta, hogy brit állampolgár
vagyok!
Az újságírónő szánakozóan pillantott rá, mint egy félkegyelműre.
– Hogy te mégis milyen dinnye vagy. Úgy látszik, a vegetáriánus élet nem használ az értelemnek, attól
vagytok úgy elszállva, hogy semmit se vesztek észre. Hisz te magad kérdezted meg tőlem, hol van az
Egyesült Királyság nagykövetsége.
Hát ezért tűnt homályosan ismerősnek Altin arca! Maria Schneidernek ehhez semmi köze.
Úristen, valóságos csoda, hogy még mindig él – figyelmetlen, elszállt, dinnye. A jegyzetfüzetében volt
még egy jó kifejezés az olyan emberre, amilyen ő, még megvetőbb, mint az egyszerű „balek”. Ja igen:
„csirizes a tantusza”. Sir Nicholas A. Fandorine, M. A., Bt., Cs. t. – ezt kellett volna a névkártyádra írni.
– Foglaljuk össze a helyzetet – mondta Nicholas búsan. – Csak az világos, hogy egy profi bérgyilkos
meg akar ölni, de valami gyanús vállalkozó folyton keresztbe tesz neki. Mit jelent ez az egész? Mivel vív-
tam ki Szoszó úr tiszteletét, és mivel bántottam meg a szemüveges mókamestert?
A kérdés ott maradt a levegőben.
– Hajnali három óra van, mindjárt összeesek – jelentette ki Altin, és lecsusszant a konyhaasztalról a
padlóra. – Sirály napunk volt, most irány az ágyikó. A reggel bölcsebb az esténél.
Fandorine felsóhajtott:
– Ezt ma már mondta nekem valaki.
Az asztal mégiscsak keménynek és kényelmetlennek bizonyult. Bár így kinyitva elég hosszú volt, Nicho-
lasnak csak lelógott róla a lába, a párna meg folyton le akart csúszni.
Volt egy másik lehetőség – lefekhetett volna a padlóra, de azt már meghányta-vetette, és határozottan el-
vetette.
– Ágyam csak egy van, meg az is gyerekágy mondta Altin, amikor átmentek a konyhából a szobába. –
Úgyse férnél el rajta.
– Csak valami rongyokat adjon, és remekül elleszek a padlón – felelte Nicholas. Már a helyet is kinéz-
te – a falnál, a hatalmas hangfalak alatt. Csak le ne essenek.
– Az egerekkel jóban vagy? – kérdezte a háziasszony.
– Hát, nem éppen – felelte Fandorine riadtan. – Miért, vannak itt egerek?
És félve sandított a sarkokba. A kis szoba nem volt épp tisztának nevezhető: az összekarcolt parkettát
rég nem söpörték fel, a faragott tornyocskás ősrégi kredencen szürke portenyészetek gubbasztottak. E mo-
numentális bútordarabon kívül, amely alighanem még Szahalini Vitte grófra is emlékezett, a szobában ott
volt még a már emlegetett gyerekágy, valamint egy étkezőasztal, egy számítógépállvány, egy hatalmas szte-
reó berendezés, két tévékészülék egymásra téve (na persze: újságíró) és egyetlen szék. Nem mondhatni,
hogy otthonos szoba, inkább valóságos kupleráj (jó kis szó, még a korábbi, régi orosz időkből), s a rend-
szerető magiszter csak csóválta a fejét. A padlón kávéscsészéktől származó barna karikákkal díszített
könyvek és újságok hevertek kinyitva, a szék alatt egy edzőcipő búslakodott árván, az ablakkilincsen vala-
milyen intim női ruhadarab szárítkozott.
– Nem egerek, hanem egér – felelte Altin, miközben valahonnan az ágy alól elővett egy kupac ágyne-
műt. – Alisza a neve, ott lakik a kredenc mögött. Sajttal és Jubileum keksszel etetem. Fél az idegenektől,
úgyhogy most elbújt. De éjjel feltétlen elő fog bújni, hogy megismerkedjen veled. Nagyon kíváncsi, olyan,
mint én. Ha nem akarsz megismerkedni vele, széthúzom az asztalt, úgy jó hosszú.
Hát így helyezkedtek el az alváshoz: Altin a kiságyon, Nicholas az asztalon. Leoltották a villanyt.
Nicholas jó éjszakát kívánt a háziasszonynak, de hasonló udvariasságot hiába várt tőle. Eltelt egy kis
idő.
Aztán Altin Mamajeva hümmögni kezdett.
– Nicholas Fandorine. Csuda egy neved van, hallod-e? Hogy szólítanak a barátaid? Nick?
– Nem, a régi barátaim Nif-Nifnek. Tudja, az egy mesében…
– Tudom – vágott a szavába Altin. – Oroszországban is olvasnak könyveket. Többet is, mint nálatok
Angliában… Nem, Nif-Nifnek nem foglak szólítani, kismalacra nem hasonlítasz. Inkább süni a ködben.
– Miért? – csodálkozott Nicholas. – Vagyis, hogy a ködöt értem. De miért sündisznó? Talán szúrós va-
gyok?
– Koljának valahogy nem tudnálak szólítani – folytatta elgondolkozva Altin, elengedve a kérdést a füle
mellett. Nicholas most már biztos volt benne, hogy Altin Mamajeva nem kaphatott igazán jó nevelést. Még
hogy Kolja… Nicholas, ez olyan dickenses. Nyikának foglak szólítani, oké? És hagyd már abba azt a hü-
lye magázást, olyan régimódi szokás. Még az kéne, hogy az apai nevemen szólíts: Altin Farhatovna.
– Szóval maga… vagyis, hogy te… tatár vagy? – kérdezte Nicholas.
Már eddig is gyanította ezt az erős arccsont és a mandulavágású szem alapján.
– Az apám volt egy gonosz tatár – felelte Altin mogorván. – Ő sózta rám ezt a nevet. Különben meg a
nemzetiségem szerint moszkvai vagyok.
– Komolyan gonosz volt?
Fandorine elképzelte a boldogtalan, árva gyermekkort: alkoholista apa, társbérleti lakás, úttörőtábor.
Érthető, miért nem tanult meg mosolyogni szegény lány.
– Nem, nem komolyan. Okos volt. Azt akarta, ne szégyelljem, hogy tatár vagyok, és eddzem a jelleme-
met. Hát én edzettem… Gondolod, könnyű Altin Mamajevának lenni a beszkudnyiki iskolában? Amíg ki-
csi és buta voltam, szégyelltem a nevemet. Azt akartam, hogy Allának hívjanak. De attól még jobban gú-
nyoltak. Allocska-Szaranyocskának kezdtek hívni. Mert egyszer a hülye fejemmel eldicsekedtem, hogy az
„altin” tatár nyelven azt jelenti, hogy arany. Meg ráadásul pattanásos is voltam – magyarázta Altin. Kopej-
kának vagy Poluskának is neveztek, amiért olyan kicsi voltam.
A magiszter eleven fantáziája egy pillanat alatt lefestette a fekete hajú kislányt a kék iskolai egyenruhá-
ban, úttörőnyakkendőben – csúnyácska, zárkózott, a legkisebb az osztályban.
– Na jól van – morogta Altin morcosan. – Az önéletrajzomat majd máskor mesélem el. Ha életben ma-
radsz.
Ez a kegyetlen megjegyzés visszazökkentette Fandorine-t a szentimentális hangulatból a valóságba.
Forgolódott, sóhajtozott. Úgy fekszem itt az asztalon, mint egy hulla, gondolta. Holnap meg lehet, hogy a
hullaházban fogok feküdni, és már semmin sem izgulok. „Én meg talán halk síri éjben lelek homályos
nyughelyet.”[xxii]
Nem, ha átmegyünk versbe, akkor legyen inkább egy limerick…
Miután megalkotta a hetyke ötsorost, hanyagul megkérdezte:
– Na és holnap mit fogunk csinálni? Van ötleted?
– Van – felelte a sötétből a csengő hang. – Párszor lekaptam az Adékásodat. Bemegyek a szerkesztő-
ségbe, kinyomtatom a fényképeket. Aztán elhúzok egy ismerősömhöz a Petrovkára, és megmutatom neki.
Lehet, hogy kiderül valami.
A történelem magiszterének gondolatai ekkor szamojéd irányt vettek. Milyen szégyenletes kontraszt – a
nagykaliberű pöttöm nőcske és a kiskaliberű nagydarab férfi (hogy az ördög vinné el Chrisby professzort
és azt a gonosz nyelvét). Ahogy a tévéreklámokban szokás mondani, érezd a különbséget: Nicholas egy
centire lemaradt a két méterről, az energikus leányka meg egy centivel lehagyta a másfél métert. A méret-
különbség itt nem számít, az a lényeg, hogy ő mintha kétméteres lenne, de mégse, Altin viszont legyőzte a
másfél métert. És ez a tökmag úgy beszél vele, mint egy felnőtt a kamasz gyerekkel – pedig vagy tíz évvel
fiatalabb lehet nála.
„Ő igazi profi – gondolta Nicholas irigykedve. Mindenhol vannak kapcsolatai, sok mindent látott, sok
mindent tud. Neki érdekes, veszélyes, igazi munkája van.”
– Végül is mivel foglalkozik egy scout? – kérdezte.
– Ez egy új típusú magazin – magyarázta Altin. A professzionalizmussal verjük a konkurenseinket. Más
szerkesztőségekben az újságíró mindent egymaga csinál: megkeresi a forrásokat, anyagot gyűjt, ellenőrzi a
tényeket, megírja a cikket. A mi főszerkünk meg Henry Ford módszerét alkalmazza – mindenkinek megvan
a maga helye a futószalagon. A scout az információ begyűjtésével és ellenőrzésével foglalkozó specialis-
ta. A writer a koncepcióért és a stílusért felel. Van még headliner – ő csak a címeket találja ki. Van még
„tökfilkó”, de szó szerint, egy srác, aki levelezőn végezte el a testnevelési technikumot, őt azért fizetik,
hogy végigolvassa az egész számot, és megmondja, ha valahol nem ért valamit. Azokat a helyeket aztán át-
írja az adapter, van egy ilyen állás is nálunk.
– De hát ez nem igazságos! – háborodott fel Fandorine. – Te végzed el a munka nagy részét, te vállalod
a veszélyeket, a hírnév és pénz meg annak a Kuzjának jut. Nagy dolog, „writer”! Azért mégse a Jevgenyij
Anyegin-ről van szó. Te talán nem tudnád olyan jól leírni az összegyűjtött anyagot? Vagy ha nem is olyan
jól – de ez mégiscsak a te anyagod, nem az övé!
A megrázkódtatásoktól, a késői órától és a kényelmetlen fekhelytől a magiszter akaratereje meggyen-
gült, és ellenállhatatlanul sodorta magával a szokásos örvény – a tanácsadás szenvedélye:
– Nem tudom, Altin, hogy mit fogsz kideríteni ebben a cifra történetben, de világos, hogy ez valami
szenzáció lesz. Egy híres bankár, akinek van egy titkos kommandója, egy profi bérgyilkos meg egy angol
balek. Amikor mi ketten ezt az egész ügyet kibogozzuk, oda kell menned a főszerkesztődhöz, és azt monda-
ni neki: „Akar egy igazi bombát? Egy őrületes anyagot, amitől az összes tévécsatorna izgalomba jön? Ne-
kem van egy ilyen anyagom. De én magam fogom megírni, mindenféle writerek nélkül. Ha nem, alászolgá-
ja, majd egy másik magazinban jelentetem meg.” Már megbocsáss a tapintatlanságomért, Altin, de a laká-
sodból és a kocsidból ítélve a Tyeleszkop-nál nem sokat fizetnek neked, úgyhogy különösebben nincs ve-
szítenivalód. Épp csak célozz rá, hogy miféle anyagról van szó! És egyszerűen nem hagysz neki választási
lehetőséget! Ha elutasít, akkor egy idióta! Egy dinnye!
Na tessék, megint jött a kéretlen tanácsaival – s persze kapott is érte az orrára. De megérdemelte.
– Te vagy dinnye a hülye tanácsaiddal – mordult fel Altin Mamajeva, s ezzel véget is ért a beszélgetés.
Egy halk, de éles hangra ébredt, aminek az eredete nem volt világos, de azt rögtön érezte, hogy valami
megint történt. Valami ijesztő.
Nicholas kinyitotta szemét, felült az asztalon (teljesen elgémberedett a teste, hiába volt alatta puha pap-
lan), meglátta a reggeli nap fényétől megvilágított üres ágyat, és csak most értette meg, hogy az a hang Al-
tin kiáltása volt.
És a borsszem újságírónő jelleméhez annyira nem illett az efféle érzelemnyilvánítás, hogy Fandorine
egy pillanat alatt tökéletesen éber lett.
– Altin! – kiáltotta, leugrott a padlóra, és kirohant az előszobába.
A rózsaszín pizsamás Altin hátrafordult. A konyhából kiszűrődő erős fény megvilágította álomtól gyű-
rött arcát. A lány háta mögött, az előszobában félhomály derengett.
– Nyugi – mondta Altin feszült hangon. – Csak semmi angol temperamentum, világos?
Azzal összeszorította száját, szemét meg közben jó nagyra tárta, és Fandorine hirtelen nagyon is szép-
nek látta.
Mintha most látta volna először a gyámolítóját, és kiderült, hogy egyáltalán nem is csúnya – igaz, nincs
kizárva, hogy ebben volt némi szerepe a napfény glóriájának is, amelyben ragyogó szikrákat vetett a haja.
„Ha csak legalább nagy ritkán mosolyogna – gondolta Nicholas –, akár azt is lehetne mondani, hogy csi-
noska.” Érthető okokból soha nem tetszettek neki az alacsony termetű nők – mintha egy más biológiai faj-
hoz tartoztak volna. Hogy lehetne bizonyosfajta érdeklődést érezni egy olyan illető iránt, akinek a feje
búbja alig ér a rekeszizmodig?
Nicholas ekkor észrevette, hogy Altin a félhomályos előszobába mutat, az ujja irányába pillantott, és
azonnal megfeledkezett minden jelentéktelen apróságról.
– A tied? – kérdezte Altin suttogva.
A bejárati ajtó előtt valami téglatest körvonalai rajzolódtak ki. Fandorine felkiáltott – sokkal hangosab-
ban, mint Altin egy perce. A diplomatatáska! Odarohant, felkapta. Az ő Samsonite-ja, kétség sem férhet
hozzá! Vagy csak káprázat?
A háziasszonyka megfogta a kilincset, és az ajtó halk nyikorgással kinyílt.
– Az éjjel bezártam! – mondta Altin reszkető hangon. – Tisztán emlékszem. Kétszer ráfordítottam a kul-
csot.
Gyorsan becsapta az ajtót, lázasan ráfordította a kulcsot, és beakasztotta a láncot.
Fandorine kinyújtott kézzel, óvatosan, mint egy csurig töltött poharat, bevitte a diplomatatáskát a kony-
hába. Összehunyorította a szemét, úgy nyitotta ki.
Minden a helyén volt. A notebook, a telefon, a scanner, az iratok, a tárca. És a levél?!
Az is megvolt, hála istennek. Ugyanott, a borítékban. Mintha ki sem nyitották volna a táskát, vagy leg-
alábbis hozzá sem nyúltak volna semmihez.
De nem – kinyitották, hozzányúltak. A bőr tolltartóra egy papiros volt ráragasztva celluxszal. És go-
lyóstollal, lendületes kézírással ráírva: „Mill pardon, Koljanics.”
– Ez meg… hogyhogy? – suttogta Nicholas. – Semmit sem értek.
– Visszakaptad a relikviádat? – kérdezte Altin.
Próbált magabiztosnak látszani, de még mindig vacogott a foga.
– Nagyjából világos – jelentette ki az újságírónő. Szoszó emberei megtalálták az Adékást, és a maguk
módján elintézték. A holmidat meg visszajuttatták neked. Csak az a kérdés, hogyan bukkantak rá, és ho-
gyan nyitották ki az ajtót. Persze, nem olyan nagy ügy, vacak a zárja, körömmel ki lehet nyitni. Régóta ké-
szülök, hogy kicseréljem. A nagy kérdés az, hogy hirtelen mi a csudának szálltak így rád. – Összeráncolta
a homlokát, a diplomatatáskát kezdte nézni, és hirtelen pattintott az ujjával. – Opsz!
– Mi van? – ijedt meg Nicholas.
– Megvan! Úgy néz ki, hogy egyáltalán nem rólad van szó, hanem a táskádról. Pontosabban ennek a te
von akármicsodádnak a végrendeletéről. Tiszta sor. Az Adékás azt a papirost akarta megszerezni, a te lik-
vidálásod csak mellékes feladat volt számára. Csak hogy ne kezdj el aztán ugrálni, ne legyél láb alatt.
Mondd csak, mi a fene van azon a papíron? Mire föl ez a bolhacirkusz?
Kíváncsian nyújtotta a nyakát. Fandorine alig tudta eltakarni tenyerével a levélkét, amiből kiderült,
hogy az újságírónő hipotézise helytelen, és a szörnyű ember még életben van.
– Hát jó, mindjárt meglátjuk, milyen puzzle áll össze a levél két feléből – mondta lelkesen a magiszter,
és kivette a notebookját a diplomatatáskából.
Melléklet:
A limerick, melyet N. Fandorine az étkezőasztalon alkotott június 14-15. éjjelén.
Nesz kél a halk síri szélbe’,
Sír gödre ásít az éjbe,
Áll sok nekrofil ott
Az elásott s kiásott
Angol úr tiszteletére
Nyolcadik fejezet
Az új szolgálat. A nagy uralkodó udvara. A moszkvai nagypolitika. Álmodozni senkinek sem tilos. Újév
európai módra. Holdfény csillan acélon
A számítógépet bekapcsolni és a vondorn.tif dokumentumot megnyitni egy percbe tellett. Tessék, itt van:
Cornelius von Dorn kapitány végrendeletének teljes szövege, ahogy összeállt a két feléből, beszkennelve
a számítógép memóriájába. Már persze ha a Nyikita fiának szóló üzenet egyáltalán végrendelet.
A kapitánynak nemcsak a kézírása, de a helyesírása is meglehetősen ramaty volt még XVII. századi
mércével is. Nicholas hunyorgott, és nagyon lassan, szótagolva olvasni kezdte:
„Em-li-kez-te-tő Mi-ki-tafi-on-nak mi-kormamek nevű e-sze-sek-ben én pe-tik már nem leszek s ha Is-
ten úgy a-kar-ja hogy ne tér-hes-sek visz-sza Mosz-ko-vába ha pe-tik nem érted mek vagy nem tu-dod
mek-lel-ni mit ke-re-sesz ak-kor az le-szen Is-ten a-ka-ratja és az sá-tán-nak ki-sir-té-si-tül mek-ó-
vand…”
– Mi van? – szakította félbe Altin. – Figyelj, ez nekem magas. Le tudod fordítani normális emberi nyelv-
re? Fionnak, meknev… tiszta halandzsa.
– Azonnal – mondta Fandorine. – Csak előbb ki kell silabizálni az egészet.
Megnyitotta a Scribmaster programot, s röviden elmagyarázta, hogy ez egy újgenerációs szoftver, me-
lyet speciálisan a régi kézírásos szövegek kutatóinak dolgoztak ki. A fantasztikus program adatbázisába a
latin, görög, héber és cirill betűk mintegy háromezer fajta írásmódja van betáplálva, a Scribmaster ezeket
így el tudja olvasni, és átteszi bármilyen mai karakterkészletbe.
Az írásmódok hosszú listájáról Nicholas kiválasztotta a skoropis 17th cent-et, a transform to menü-
sorban pedig rákattintott az Izsicá-ra, amit nem könnyű olvasni, de egyedül ez felelt meg a céljainak, mert
csak abban szerepelnek azok a betűk, amelyeket a mai orosz írás már nem használ. Az ékezetek természe-
tesen eltűnnek, de az nem nagy baj – úgy is el lehet majd olvasni a szöveget.
Altin kíváncsian figyelte a magiszter bűvészkedését, egyenesen a fülébe szuszogott, és időről időre
megbirizgálta a halántékát rövidre nyírt hajával. A pöttöm leánynak friss reggel– és álomillata volt. Ni-
cholasnak komoly erőfeszítésébe került, hogy ne vonja el a figyelmét a feladatáról.
– Na, hajrá! – Keresztet vetett, és megnyomta az enter-t.
– Mi az, tán istenes vagy? – kérdezte Altin.
– Nem, éppenséggel inkább agnosztikus. De ártani nem árthat.
A képernyőről eltűnt a kézírásos szöveg, és egy kép jelent meg: egy antik óra, melynek mutatója lassan
számlálta a másodperceket. A második perc vége felé az óra megremegett, majd az érthetetlen krikszkrak-
szok helyett megjelent egy rendes szöveg. Nicholas és Altin önkéntelenül előrehajoltak, észre sem véve,
hogy egymáshoz simul az arcuk, és szemükkel szinte falták a monitort.
Emlikeztetoe Mykyta
mek new ue eszesekben
ha Isten udy akarya hud ne
ha petig nem ertedmek vagy
khereshes akkor az lesszen
shatannak kishirtesituel mek
akkor Christusra kherlek
mi alant van az altinaz
dhekeny alant leend ne
idvessigire kherlek. Az
menny 230 sazhent az
feketemerre az mi oesunk Theo
Udvar és ott mek lattasz
a hany lyanyya a mi Eroes
petig az haz le eek az khorra
az fundyamentoma az mek
abba az fueld alatt valo
keleti shorokba van ott
khiskeny kue lapot emelled
vas laantz es egy kovatcholt
feldes padlayu reytek hellyet
eriszkedel imatkozz az
az holott tschontoktul ne
kivantschishagodnok
ne engedy és semmi keppen
ne szaallj szembe atyjai
magadnak es az égisz
rosszat teszesz vele told felre
mek thallalod Ivan
fyonnok az mikhorra
en petig maar nem lesszek s
tirchessek vissza Moskovaba
nem tudod mek lelni mit
Isten akarattya es az
ovand ha petig mek thalalod
csak az Libereyat vedd el az
tolobasban az Zamoleust mi
mereszledd el vinni lelkid
Skorodomtul az Kue Kaputul
telepen atal olly irányba a
Siklayatul van az Hertzegi
edy fa hazat annyi ablakossat
Hugo uesunknuk vala ha
az se bally mert eroesh
marad. S mi koron beméeysz
hellishekbe meggyj az ejszak
egy khiskeny kue lap ez
fel s aznak alanta van edy
tyueru azt mek hussad és egy
thallasz. Mi eloett le
mi Urunk Jesus Christushoz
illyedess es az
Christusra kherlek
el ne vigyed az Zamoleust
akaratomval mert ten
emberi nemzettnek is
az koenyvet és… ity
Liberejayat.
Aldyon mek tikedet Christus.
íratott vala Kromeshnykyben
az 190. esztendoe maius 3.
napyiban. Korniey Vondorn
keze alltal.
– Ez így is zagyvaság! – kiáltott fel bosszúsan az újságírónő. – Lópikulát se érteni belőle.
Erre a magiszter csak udvariatlanul legyintett, miközben tekintete siklott a sorokon. Mikor végigolvasta
a levelet, értetlenül megrázta a fejét. És elolvasta még egyszer.
– Libereja? Ivan Liberejája? – motyogta magában. Lehetséges volna? Á, nem. Őrültség!
Altin feszülten nézte.
– Na? Libéria? Ami Afrikában van?
Fandorine komoran szemlélte a képernyőt, és mozgatta közben az ajkát.
Ekkor az újságírónő éles könyökével hevesen oldalba bökte (Nicholas még fel is jajdult a váratlan fáj-
dalomtól):
– Fordítsd már le, te piszok! Mindjárt kifúrja az oldalamat a kíváncsiság!
És Nicholas lefordította, hozzátéve a szükséges kommentárokat:
„Emlékeztető Mikita fiamnak, mikorra megnő eszességben, én pedig már nem leszek, s ha Isten
úgy akarja, hogy ne térhessek vissza Moszkvába. Ha pedig nem érted meg vagy nem tudod
meglelni, amit keresel, akkor az lesz Isten akarata, és a sátáni kísértéstől megóv. Ha pedig
megtalálod, akkor Krisztusra kérlek, csak azt a Libereját vedd el, ami alul van az altin-
tolobászban. (Nem tudom, az micsoda.) A Zamoleuszt, mi a gyékény alatt van, ne merészeld
elvinni, a lelked üdvösségére kérlek. (Fogalmam sincs, mi az a Zamoleusz.) A Szkorodorntól
(elfelejtettem, mi az – úgy rémlik, egy földsáncnak a neve) a Kőkaputól menj 230 százsenyt (egy
százseny az hét láb, úgyhogy körülbelül ötszáz méterről van szó) a Fekete-telepen át olyan
irányban, amerre az ősünk, Theo Sziklájától van a Hercegi Udvar (Hm, érdekes. »Theo Sziklája« –
ez alighanem Theofels lesz, a von Dornok családi kastélya. Milyen hercegi udvar lehet ott? Ja,
persze! Fürstenhof! Úgy hívják a szomszéd városkát, ahol valamikor a Hohenlohe hercegek
palotája volt! De milyen irányban is van akkor? Istenem, add, hogy emlékezzek, hiszen tavalyelőtt
bejártam azt az egész környéket… Igen, megvan: Fürstenhof délkeletre fekszik Theofelstől. De
hogy ez a Cornelius mennyire óvatoskodik! Na mindegy, olvassuk tovább)…a Hercegi Udvar, és
ott meglátsz egy faházat, annyi ablakkal, ahány lánya a mi Erős Hugo nevű ősünknek volt. (Hugo
Stark, azaz Erős Hugo a XV. században élt. A sváb von Dornok nemzetségi krónikájában olvastam,
hogy tizenhárom lánya volt, és egy szem fia. Furcsa, hogy egy XVII. században épült orosz háznak
épp tizenhárom ablaka legyen.) Ha pedig a ház leég addigra, az se baj, mert jó erős a
fundamentuma, az megmarad. S mikor belépsz abba a föld alatti helyiségbe, menj az északkeleti
sarokba. Van ott egy keskeny kőlap. Ezt a keskeny kőlapot emeld fel, s az alatt van egy vaslánc
meg egy kovácsolt gyűrű. Azt húzd meg, és egy földes padlójú rejtekhelyei találsz. Mielőtt
leereszkedsz oda, imádkozz mi Urunk Jézus Krisztushoz. A halott csontoktól ne ijedezz, és a
kíváncsiságodnak, Krisztusra kérlek, ne engedj, és azt a Zamoleuszt semmiképpen el ne vigyed.
(Megint ez az érthetetlen Zamoleusz!) Ne szállj szembe atyai akaratommal, mert magadnak is, az
egész emberi nemnek is rosszat teszel vele. Told félre a könyvet és… (Itt hiányzik valami. Nem a
szkenner a hibás – a levél nálam lévő felén van a hiány, kikopott a papír. Egészen kicsi lyuk, egy-
két szónyi. Máskülönben remek állapotban őrződött meg a dokumentum. A kontextus alapján nem
lehet nagyon fontos, talán csak valami istenes kitétel, mondjuk az, hogy »Istennek nevében«. De
vajon mi lehet olyan borzalmas abban a Zamoleuszban, amit gyékénnyel takartak le? Minek
riogatja úgy a fiát? Biztosan valami babonaságról lehet szó. Na jó, nézzük a végét, az a
legfontosabb.) És így megtalálod Ivan Liberejáját. Áldjon meg téged Krisztus. íratott
Kromesnyikiben, a 190. esztendő május 3. napjában. Kornyej Fondorn keze által.”
Nicholas könyökölve megtámasztotta az arcát, és elkezdett hangosan elmélkedni:
– Ez nem végrendelet, hanem inkább valami topográfiai útmutató, melyet Cornelius 1682-ben írt a fiá-
nak, aki akkor még nagyon kicsi lehetett. Min alapul az a feltételezésem, hogy Nyikita kicsi volt? A levél
nem németül, hanem orosz nyelven íródott, tehát a kapitány csak Oroszországban alapított családot. Már-
pedig 1675-ben érkezett ide, azaz mindössze hét évvel a levél dátuma előtt.
A magiszter felpattant az asztaltól, járkálni akart a konyhában, de két lépés után beleütközött a falba.
Toporgott, szórakozottan gesztikulált, majd visszaült.
– Őrülten érdekes dokumentum! Tömérdek kérdés vetődik fel. Azt írja: „Ha Isten úgy akarja, hogy ne
térjek vissza Moszkvába.” Ez egyértelműen alátámasztja azt a feltételezést, hogy Cornelius elkísérte Mat-
fejevet a száműzetésbe, és csak a kegyvesztett bojárral tért vissza Moszkvába! Ez többé nem hipotézis,
hanem tény. Már önmagában ez is elég, hogy felépítsek rá egy monográfiát!
Altin durván félbeszakította a történész tudományos lelkendezését:
– Az ördögbe a monográfiáddal és a Matfejeveddel! Inkább azt magyarázd meg, hogy az üküküknagy-
apád, vagy mi a nyavalya ő teneked, miért ír ilyen rébuszokban – Theo Sziklája, meg az a sokleányos hős
ősatya és a többi.
Nicholas megvonta a vállát.
– A levél szerzője nyilván nem akarta, hogy bárki megérthesse, amit közölni akar. Nyilván mesélt a kis-
fiának a von Dornok nemzetségéről – a kastélyról is, az őseikről is, s így Nyikitának meg kellett értenie a
ravaszul fogalmazott mondatokat. Különös, hogy a nemzetségünk orosz krónikása, Iszaakij Fandorin nem
meséli el ezeket a legendákat – csak akkor szereztem tudomást róluk, amikor a sváb von Dornok történetét
tanulmányoztam. Nyilvánvaló, hogy amikor Cornelius meghalt, Nyikita még nagyon kicsi volt, nem jegyez-
te meg az apja történeteit, és nem tudta átadni őket a leszármazottainak.
– Szerintem minden világos – jelentette ki az újságírónő. – Ennek a te Kornyej ősödnek a levelében le
van írva, hogyan lehet megtalálni egy elrejtett kincset. És ami a lényeg, valaki a mi menőmanó kortársaink
közül komolyan azt hiszi, hogy ezt a kincset még ma, háromszáz évvel később is meg lehet találni. Ezért
csábítottak Oroszországba. Ezért vették el a levél nálad lévő felét. És ezért akartak kinyírni.
– Tegyük fel, hogy így van – mondta Nicholas, akit a tudományos felfedezés hatására most elemzőaka-
démikus hangulat kerített hatalmába. – De akkor miért hozták vissza?
– A csuda tudja – vakarta meg Altin az orrnyergét –, valami nem stimmelt náluk… Vagy, ami még való-
színűbb, nem egy banda keresi a kincset, hanem kettő. Az egyik el akar tenni láb alól, a másik meg valami-
ért meg akar védeni. Két óceán titka[xxvii]. De a legfőbb rejtély, hogy miféle kincsről van szó.
Fandorine leereszkedően elmosolyodott.
– Na, ez éppenséggel tökéletesen világos.
A magabiztos leányzó olyan tisztelettel nézett rá (most először!), hogy a magiszter önkéntelenül kihúzta
magát. Vizet töltött a teáskannából, és sietség nélkül ivott, jóllehet egyáltalán nem volt szomjas egyszerűen
csak el akarta nyújtani a csodás pillanatot.
– Az a fajankó – vagy azok a fajankók, akik keverik a… kártyát, úgy gondolják, hogy Cornelius levelé-
ben a legendás Liberejáról van szó, IV. Ivan könyvtáráról. Hallottál róla?
– Rettenetes Ivan könyvtáráról? Igen, hallottam. Pár évvel ezelőtt az újságok nagy hűhót csaptak körü-
lötte – hogy bármikor előkerülhet, és akkor Oroszország tejben-vajban fog fürödni, mert abban a könyv-
tárban sok milliárd dollár értékű könyvritkaságok vannak. Valamilyen ókori könyvek és kéziratok, amiket
Ványa, az a hőbörödött vérszívó elrekkentett valahová. Tényleg létezett ez a könyvtár?
Fandorine szkeptikus grimaszt vágott, és igazi professzoros hangon kezdett beszélni:
– Soha nem foglalkoztam speciálisan ezzel a témával, de az alapvető tényekre emlékszem. Azután, hogy
a törökök 1453-ban elfoglalták Konstantinápolyi, a bizánci baszileuszok felbecsülhetetlen értékű könyvtá-
ra, amelyet még a római császároktól örököltek, és ezer év alatt szépen gyarapítottak, az utolsó császár
testvéröccsére, a moreai despotára, Palaiologosz Tamásra szállt. Ő elvitte a könyvtárat Itáliába, onnan
pedig a lányának, Zsófiának a hozományaként, aki III. Ivanhoz ment nőül, Moszkvába került. Mellesleg a
„Libereja” nem tulajdonnév, hanem egyszerűen „könyvgyűjtemény”. Hogy aztán mi történt ezekkel a kin-
csekkel, azt senki sem tudja pontosan. Az a helyzet, hogy akkoriban a moszkvai uralkodók nem nagyon ol-
vastak könyveket. Feltételezik, hogy a könyvekkel teli ládákat egyszerűen csak egy moszkvai pincében he-
lyezték el, senki nem is nézte át őket, és ott hevertek sok-sok éven át. III. Vaszilij cár idején Moszkvába
hívták az Athosz-hegyi kolostorból Görög Maximosz könyvtudóst, hogy fordítson le az uralkodónak vala-
milyen ókori könyveket – nyilván ugyanazokról volt szó. Azután, már Rettenetes Ivan idejében valamilyen
fogságba került livóniai állítólag látta a Libereját, sőt leírást is készített róla. Ez az utolsó többé-kevésbé
hitelt érdemlő említés a cári könyvtárról. Utána nyomtalanul eltűnt. A tudósok többsége azon a vélemé-
nyen van, hogy a könyveket vagy apránként elajándékozták, vagy, ami még valószínűbb, egyszerűen elég-
tek a számtalan kremli tűzvész egyikében. De vannak olyan megszállottak, akik hisznek benne, hogy a Li-
bereja ma is megvan valahol egy elfelejtett föld alatti rejtekhelyen a Kreml alatt, vagy Alekszandrovszka-
jában, ahol a második főváros volt Ivan cár idején, vagy valamelyik kolostorban, ahova eljárt. Az elmúlt
száz évben több alkalommal is kezdtek ásatásokat a Kremlben, még Sztálin alatt is, de természetesen sem-
mit sem találtak. Cornelius von Dornnak pedig semmiféle kapcsolata nem lehetett Rettenetes Ivannal – hi-
szen egy egész évszázaddal később élt. Nem, a levélben valamilyen más „Ivan Liberejájá”-ról lehet szó.
Ezek a te kincskeresőid ostoba dilettánsok, teljesen el vannak tájolódva.
– Köszönöm az előadást – felelte Altin. – A könyvtáras buli alighanem tényleg kamu. De én a te he-
lyedben komolyabban venném ezeket az ostoba dilettánsokat. Nehogy te magad is áldozatává válj az eltá-
jolódásuknak! Hiszen nem tudhatjuk, mennyire élték bele magukat ebbe a Liberejába, de nagyon úgy néz
ki, hogy teljesen belehabarodtak. Tegyük fel, hogy az egyikük Nagy Szoszó. De van egy másik is, akivel
Szoszó szkanderozik, és akinek a megboldogult Adékás dolgozott…
Bekapcsolta a kávéfőzőt, egyenesen a csapról töltötte meg szűretlen vízzel (Nicholas megrázkódott, de
nem szólt semmit), és beröppent a szobába.
– Ne gyere be, átöltözöm! – kiáltotta a nyitott ajtón át. -…Na szóval. Most iszunk egy kis kávét, enniva-
ló nincs itthon semmi, aztán én elhúzok a szerkesztőségbe. Megpróbálom kideríteni, miféle jómadár ez a
te Adékásod. Pontosabban már csak madártetem, mert miután találkozott Nagy Szoszó abrekjaival, aligha
maradt az eleven természet ölében. Te meg, történész, ülj meg addig a fenekeden, és mozgasd az agyteker-
vényeidet. Lehet, hogy még valamit ki tudsz facsarni a levélből. A hűtőben teljes a nirvána, ki kell bírnod
valahogy. Képzeld azt, hogy a harmadik világ valamelyik országában vagy, ahol éhínség tombol. Visszafe-
lé beugrok a boltba, veszek ezt-azt. De vigyázz: az utcára ki ne tedd a lábad! És az ablakokhoz se menj
közel!
Egy perccel azután, hogy a lendületes liliputi lány csak úgy álltában két kortyra megitta a csésze kávé-
ját, Nicholas egyedül maradt a lakásban. Ő is ivott egy kis kávét (tejszín és cukor nélkül), szórakozottan
rágcsált egy kis darab száraz kenyérvéget, amelyet nagylelkűen ott hagyott neki a háziasszony, és ahogy
kérte, elkezdte mozgatni az agytekervényeit. Az események körvonalai lassacskán kirajzolódtak a ködben.
Valaki – nevezzük X. úrnak – tudomást szerzett a kromesnyiki rejtekhelyről előkerült dokumentumról. Föl-
keltette az érdeklődését „Ivan Liberejájának” említése, úgy képzelte, hogy Rettenetes Ivan mitikus könyv-
táráról van szó, és hogy a megcsonkított levélben megtalálható a felbecsülhetetlen értékű kincshez vezető
kulcs. Pontosabban csak a kulcs egy része, mert a levél bal fele hiányzott. A kromesnyiki felében még
csak aláírás sem volt, úgyhogy X. úr nem tudott mibe belekapaszkodni.
Eltelt három év, és X. úr valahonnan tudomást szerzett egy brit történész cikkéről, amiről azonnal eszé-
be jutott a kromesnyiki lelet. X. összevetette a tényeket, összeolvasta a levél első sorait, amiket az angol
tudós idézett a cikkében, és meggyőződött róla, hogy megvan az „elveszett irat” hiányzó fele. X. további
szándékai egyértelműek: elhatározta, hogy Moszkvába csalja az angol történészt, és megszerzi tőle a doku-
mentum hiányzó felét.
De ki lehet ez az X. úr?
Nem történész, az egyszer világos. Egy tudós nem vetemedett volna lopásra és gyilkosok felbérelésére.
Azonkívül egy tudós tisztában lett volna vele, hogy Rettenetes Ivan könyvtárának létezése csak egy legen-
da. Arról nem is beszélve, hogy von Dorn száz évvel később írta a levelét.
Ez egy bandita, az orosz maffia embere. És egyelőre ez minden, amit mondani lehet róla. Nem érdemes
tovább spekulálni rajta, mert könnyen hibás következtetésekre juthat az ember – túlságosan kevés az infor-
máció. Hogy pontosan ki állhat a Cornelius levelével kapcsolatos történet mögött, azt egyelőre jobb nem
firtatni. Inkább magával a dokumentummal kell foglalkozni.
Ott egyik kérdés merül fel a másik után.
Miért írta Cornelius a levelet? Miért tépte ketté? Miért maradt az egyik fele Kromesnyikiben az arany-
medalionnal és az ébresztőórával együtt (mely tárgyak minden bizonnyal nagyon becsesek voltak a kapi-
tány számára), és hogyan került a másik a Fandorinok családi relikviáinak ládikájába? Mi lett a kapi-
tánnyal 1682 májusa után? Miért nem ő maga kereste meg a kincset? És végül is mi lehetett az a kincs? Vi-
lágos, hogy nem Rettenetes Ivan könyvtára, de akkor is egy „Libereja”, azaz valamilyen könyvek.
Nicholas érezte: épp csak egy nagyon kicsi hiányzik ahhoz, hogy megérintse távoli ősét. Bárcsak Cor-
nelius adhatott volna neki valami egészen apró kis segítséget! De a kapitány hallgatott. Pedig közel volt,
Nicholas látta, hogy a félhomályban ott szürkéllik mozdulatlan sziluettje – bőrzekében, kerek sisakkal a
fején, karddal az oldalán. És a kapitány boldogan lépett volna távoli utóda felé, de a halottak nem tudnak
mozogni. Nicholasnak kellett megtennie azt az utat. De vajon hogyan?
Többször is végigolvasta a levelet. Mik azok a halott csontok, amiktől Nyikita megijedhetett? És miért
nem azoktól kell félni, hanem valami Zamoleusztól, ami gyékénnyel van lefedve? Mi az a Zamoleusz?
Sajnos az ösztöne azt súgta a magiszternek, hogy Cornelius titka az olyan rejtélyek sorába tartozik, me-
lyeket az Idő különös gonddal őriz, és nem ad ki egykönnyen.
Természetesen érdekes lett volna a rejtekhely felkutatásával foglalkozni. A tizenhárom ablakos ház
nyilván nincs már meg, akár csak a helyet is aligha lehet megtalálni, ahol valamikor állt, úgyhogy a kincs
örökre elveszett. De a kutatás során legalább valamelyest kitisztulhatna a kép. Talán sikerülne kideríteni,
hogy Cornelius idejében milyen könyvgyűjteményt nevezhettek „Ivan Liberejájá”-nak. Hiszen a XVII. szá-
zadi Moszkóviában egy kézen meg lehetett számolni a könyvgyűjteményeket, úgyhogy bizonyára találhat
valamilyen nyomot. Lehet, hogy csak Matfejev könyvtáráról van szó, aki híres könyvgyűjtő volt. Úgy tart-
ják, hogy a mindenható főminiszter bukása után a könyvtárát szétlopták. És ha mégis sikerült elrejtenie,
Cornelius, a szolgálatában álló külföldi katonatiszt pedig tudott erről? Ez aztán szenzációs felfedezés len-
ne!
Eh, a csudába a szenzációs felfedezésekkel! Csak elevenen hazajusson innen.
Fandorine kényszerítette magát, hogy visszatérjen a könyörtelen valóságba. Lehetséges, hogy az orosz
maffiózók, akik a Libereját keresik, elolvasták a levél teljes szövegét, rájöttek, hogy ilyen instrukciók
alapján úgysem tudják megtalálni a kincset, és úgy döntöttek, elengedik az angol történészt, hadd menjen
isten hírével.
Lehetséges, de nem biztos. Meg kell várni, nem derít-e ki valamit a fékezhetetlen energiájú Altin Ma-
majeva. De akár így, akár úgy, azonnal repülőre ül, és irány London. Az ördög vigye a történelmi hazáját
az ármánykodó bűnözőivel és a képtelen fejtörőivel együtt!
A meghozott döntés helyességéhez kétség sem férhetett, és Nicholas úgy döntött, hogy pihenőt engedé-
lyez elgyötört agyának. Mivel üsse el az időt?
Először is jó volna valamennyire elfogadható állapotba hozni a ruháját.
Úgy-ahogy letörölte a foltokat a nadrágjáról és a zakójáról, kimosta és megszárította a gáz fölött az inge
gallérját és mandzsettáit, aztán visszavarrta a leszakadt ujjat és megfoltozta a lyukat a térdén. Nem haute
couture, de legalább a rendőrök nem fogják csavargónak nézni az utcán.
Ezzel megvolnánk. Na és most?
Fandorine szemrevételezte a lakásban uralkodó kuplerájt, és ragyogó ötlete támadt: megköszöni a házi-
asszonynak a vendéglátást. A magiszter alsónadrágra vetkőzött, keresett egy rongyot, és fütyörészve neki-
állt rendbe hozni Altin Mamajeva hajlékát. Felmosta a padlót, kitisztította a mosdókagylókat, letörölgette
a port. Az ablakokat nem mosta le, emlékezve Altin figyelmeztetésére. Nem valószínű, hogy a szomszéd
tetőn elbújt egy bérgyilkos mesterlövész, de ahogy mondani szokás, jobb félni, mint megijedni.
Az ágyneműt és a rózsaszín pizsamát összehajtogatva egy kupacba rakta. A kék virágos bugyit, amit az
ágy alatt talált, tapintatosan ott hagyta. Összeszedte a szanaszét heverő könyveket, feltette őket a polcra. A
szemébe ötlött két cím, ami a kéretlen takarítót zavarba hozta: „HOGYAN NÖVELHETJÜK MEG A MA-
GASSÁGUNKAT ÖT CENTIMÉTERREL” és „101 TANÁCS NŐKNEK, AKIK SZERETNÉK, HOGY
SZERESSÉK ŐKET”. Fandorine-t megkésett bűntudat kerítette hatalmába – minek kellett erőszakoskod-
nia a hálájával és a hülye tisztaságmániájával? Aligha örül majd a háziasszony, hogy betört a magánszfé-
rájába… Talán mindent tegyen vissza oda, ahol volt? De mi legyen a kosszal és a porral, azt nem teheti
vissza a helyére!
E gyötrő kétségek közepette megszólalt a telefon.
– Nyika, hallgass végig figyelmesen! – hangzott fel a kagylóban Altin izgatott hangja. – El se hiszed,
hogy mit derítettem ki… Stop, Mamajeva, csak szépen sorjában – szólt rá önmagára. – Burokban születtél,
az hótziher. Tudod, hogy ki vadászott rád tegnap? Nem valami mucsai bika, hanem egy hiperszuper bér-
gyilkos! A fénykép alapján azonnal azonosították nekem. Surik a beceneve, az igazi nevét meg senki sem
tudja.
– Milyen fura beceneve van, Surik – jegyezte meg Fandorine, nehogy Altin azt higgye, hogy megijedt. A
kagylót markoló keze hirtelen undorítóan ragacsos és hideg lett.
– Újgenerációs killer, saját stílusa van. A hatvanas évek megszállottja: csőnadrág, tornacipő, Vizbor és
a többi. Egyszóval „Kaukázusi rabnő”.[xxviii]
– Milyen rabnő? – értetlenkedett a magiszter. Hogy jön ide valami rabnő?
– Nem fontos. Ha elmondom, kiket nyírt már ki, eldobod magad. Ő intézte el Atlaszt, Zsmirját, Lavon-
csikot – ezek mind Moszkva környéki zsiványok. A forrásom szerint alighanem az Otarisvili testvérekkel
is Surik végzett. Meg a Szvjatogorbank elnökével és a Rokkantak Ligájának vezetőjével is. Persze, neked
aztán mondhatom – hisz te süni vagy a ködben, semmit se tudsz a legújabb történelmünkről! Egyszóval
Surik nagybetűs killer. Száz lepedő alatt nem vállal munkát. Persze dollárban. Világos, hogy egy ilyen
nagymenő bérgyilkosnak kell hogy legyen főnöke, de hogy ki, azt senki se tudja. Mi van még? Ja, igen,
Suriknak az a heppje, hogy nem szeret távolról ölni. Nem dolgozik robbanószerrel, se távcsöves puskával,
jobban szereti a kést, a pisztolyt, a bokszért, vagy egyszerűen a kezét használja – ötdanos karatemester.
Szóval az a fajta gyilkos, aki szeret belenézni az áldozata szemébe.
– T…tudom – nyögte ki Nicholas, és maga előtt látta a szemüveges gyilkos vidám mosolyát.
– Jól van, ne izgulj már – nyugtatta Altin. – Volt Surik, nincs Surik. Szoszó fiacskái elintézték.
– Igen, persze – mondta halkan Fandorine.
– Ülj a fenekeden, várj meg. Csak elmegyek még az infocentrumunkba, megígérték a lányok, hogy
összeszednek pár könyvet Rettenetes Ivan könyvtáráról, meg összeállítanak egy dossziét a kereséséről.
Nagyon megéheztél?
– Nem, nem nagyon…
– Na jó, bírd ki valahogy.
A magiszter letette a kagylót, és járkálni kezdett a szobában.
Surik, ez az Elm utcai rémálom él és virul! Az üzenetet ő írta, kétség sem férhet hozzá. „Mill pardon”!
Ő hozta vissza a diplomatatáskát, ki más? Tegnap halálos lelki nyugalommal állt a rakparton, még intege-
tett is utána. Megjegyezte a kocsi rendszámát, és annak alapján gond nélkül kiderítette a címet. Br-r-r, be-
jött ide éjszaka, nézte őket, ahogy alszanak Altinnal. Valami okból nem ölte meg. Meggondolta magát? Új
instrukciót kapott? Alighanem.
Nem lehet tudni, milyen játékot játszik ez a vidám bérgyilkos, de nem sodorhatja veszélybe a kis újság-
írónőcskét is. Hisz Nicholas miatt már így is egy hajszál választotta el a haláltól. Egy ilyen szörnyszülött-
nek, aki szeret az áldozatai szemébe nézni, semmiség megölni egy másfél méter plusz egy centi magas, fe-
kete szemű leányt, nem remeg meg a keze.
Azonnal el kell tűnnie innen. De hogyan? A lakást bizonyára figyelik. Mit tegyen? Mit tegyen? Mit te-
gyen?
Fandorine már minden elpakolt a diplomatatáskájába, de még vagy tíz percig tipródott a lakásban, az-
tán összeszedte magát: leült, egyik lábát a másikra tette, és határozottan összekulcsolta a kezét a térdén.
Kényszerítette magát, hogy megnyugodjon.
Na szóval.
Altint kimenteni a veszedelemből. Ez a legfőbb. Minden más utána következik.
Meg kellett volna mondani neki, hogy Surik él, és itt van valahol a közelben. Most már késő, még a mo-
bilszámát sem tudja.
Hagyjon neki üzenetet?
Persze, alighanem bejönnek ide, amint elhagyja a lakást. Megölni egyelőre nem áll szándékukban, ez
világos. Vagyis követni fogják. Valami okból szükségük van rá – különben miért hozták volna vissza a dip-
lomatatáskáját?
És ha ezek a komoly uraságok követni fogják, akkor feltétlenül be akarnak szerelni itt egy lehallgatóbe-
rendezést. Hiszen nem tudják, hogy az angol történész nem jön ide vissza többet.
Vagyis tudatnia kell velük.
Fandorine fogott egy papírlapot, és filctollal lendületesen ráírta:
Cicus!
Kialudtam magam, és most elmegyek.
Köszönöm, hogy befogadtál. El se tudod képzelni, hogy mennyire jókor jöttél tegnap a
kocsicskáddal. Ezért külön köszönet, és plusz ötven arra a százra. És köszönöm, hogy nem
faggatóztál. Ezért még ötven.
Puszillak,
Kolja.
„Kolja” – ez jó lesz. Megérti. Nem kellene még valamit írni hozzá, ami figyelmezteti a veszélyre?
Nem! Nem kell hülyének gondolni Surikot. Nicholas váratlan távozása és a sértő stílusú levél elég hoz-
zá, hogy tudja, itt valami gáz van. Fandorine gondolkodott még egy sort, átlapozta a „Népies” noteszét, és
fokozta a hatást egy utóirattal:
Csudás vót az entyempentyem.
Így, ni. Altin ebből mindent megért. Remélhetőleg.
És két ötvendolláros bankjegyet tett a levélre. A biztonság kedvéért memorizálta a telefonszámot, ami
ott volt a készüléken. Természetesen nem lesz szabad telefonálnia neki. Vagy maximum azért, hogy hallja a
hangját. Meggyőződjön róla, hogy él.
Egyelőre semmi mást nem volt szabad tenni. Ahogy Altin mondaná, pucolás – irány a repülőtér! Ha
nincs hely a londoni járatra, bárhová elrepülhet, csak el innen minél messzebbre!
Isten veled, kicsinyke, bátor leány, aki arról álmodozol, hogy öt centivel magasabbra nősz, és szeretni
fog valaki. Váljanak valóra az álmaid!
Mielőtt kilépett a lépcsőházból, teleszívta a tüdejét, és újból keresztet vetett – kezdett már káros szokásá-
vá válni.
Igyekezett minél komótosabban elmenni az idős asszonyok mellett, akik a padon ücsörögtek, és minden
röstelkedés nélkül megbámulták. Hallotta, ahogy az egyik hangosan odasúgja a mellette ülőnek:
– Altintó gyön. Nála icakázott.
A másik meg erre:
– Hinnye, az égimeszelője!
Nem nézünk oldalra! A buta angol nem sejt semmit, meg van győződve róla, hogy a diplomatatáskát az
isteni gondviselés juttatta vissza neki.
Most jobbra kell fordulni. Így, ni. Nem hall lépéseket a háta mögül.
A poros, napfényben fürdő utcán Fandorine úgy döntött, hogy most már hátranézhet. Senki. Hogy vég-
képp megbizonyosodjék róla, még vagy öt percig ment a járdán, de nem észlelt semmi gyanúsat.
Lehet, hogy túldramatizálja a helyzetet? Mi van, ha X. úr, miután elolvasta Cornelius levelét, valóban
elvesztette az érdeklődését a Libereja keresése iránt?
Az lenne a legjobb!
Na szóval. Le kell inteni egy autót. Az útikönyv azt írja, hogy Moszkvában kevés a taxi, de bárki felve-
heti az embert. Így egészen olcsón, olyan öt dollárért be lehet menni a külvárosból a centrumba. Ott meg
fog egy igazi taxit, és irány a Seremetyjevo.
Körülnézett (továbbra sem látta, hogy bárki is követné), és elkezdte figyelni a kocsikat, hogy melyiket
inthetné le. Na persze, most csak teherautók robogtak el az úton. Igaz, nincs mit csodálkozni rajta mindjárt
vége a munkaidőnek.
Végre a sarok mögül kihúzott egy világospiros sportkocsi. Nicholas már emelte volna a kezét, de gyor-
san meggondolta magát. Egy ilyen menő járgány tulajdonosának aligha van szüksége öt dollárra.
De a Jaguar nesztelenül lefékezett a járda mellett. Finom zümmögéssel lesiklott a füstüveg ablak.
A volánnál egy viking ült a vállára omló aranyhajjal és rövidre nyírt szakállal. Búzavirágkék szemével
vidáman és ámulva nézte a magisztert.
– Asztapaszta, egy eleven brit! Csak a keménykalap meg az esernyő hiányzik. Beszkudnyikiban! What
are you doing here, dear sir?[xxix]
– Én… ööö… a Seremetyjevói repülőtérre szeretnék eljutni – motyogta Fandorine zavartan; nem gon-
dolta volna, hogy első látásra felismerni benne a brit állampolgárt.
– Aha, szóval nem igazi british. De halálosan jó a figura – konstatálta a nordikus szépség. – Sirály. Ül-
jön be, sir, elviszem a Hammerig. Onnan meg már bárki bagóért kiviszi a Serematyira.
A macskaszerű autó dorombolva elindult, és Nicholas puhán belepréselődött az ülés ruganyos támlájá-
ba.
A viking kíváncsian fordult felé, és mondani akart valamit, de ekkor megszólalt Mendelssohn indulója
(Nicholas olvasta valamelyik újságban, hogy az oroszok imádnak zenedarabokat letölteni csengőhangnak),
és a beszélgetés kezdete elhalasztódott.
– Igen – mondta a viking.
Majd, egy kis szünet után, élesen:
– Na és ha Csernomor azt mondta? Megígérte az engedélyt, Leonyid Robertovics? Megígérte. A zsetont
fölnyalta? Fölnyalta. Akkor meg talicskázza a cuccot, vagy intelligenciásan szólva, teljesítse, amit ígért…
Na, így már más… Szóval holnap lesz ülés a minisztériumban? Jó, várok. És ne feledje: ebben a buliban
maga a hunyó, nem én. Auf wiedersehen.
Nicholas tudta, hogy Csernomornak az orosz hivatali és üzleti körökben magát a miniszterelnököt neve-
zik, és különös érdeklődéssel tekintett az autó tulajdonosára. Ki lehet ez az ember, akinek a kormányfő
szava smafu? Valami nagy vállalkozó vagy lobbista?
– Na, mondjon már valamit, sir! – mondta a fontos üzletember, miután befejezte a telefonbeszélgetést.
A fuvar díja a csicsergés. Meséljen valamit! Ki maga?
Újból felhangzott a gyászinduló.
– Igen – szólt bele a telefonba újból az újorosz macsó. – Mi van, Toljan, leestél az eperbokorról, mint
Micsurin?… Aha, majd pont. Ne nézz madárnak! Miféle reutoviak? Mit hantálsz nekem össze?… Nem
kell senkit zamekra tenni, anélkül is lazán elsikáljuk az ügyet, csak aztán ne kattogj utána… Jól van, Tol-
jan, megdumáltuk.
Ez a beszélgetés egészen más stílusban folyt, mint az előző. Nicholas most már semmit sem értett. Igaz,
a „zamekra tenni” kifejezés benne volt a noteszében. A bűnözőzsargonban azt jelenti, hogy „kicsinálni,
megsemmisíteni”. Lehet, hogy ez az ember nem politikus vagy üzletember, hanem bűnöző?
A viking lesuvasztotta a telefont a műszerfalra, és sziszegve mondta: – Azt a húgyagyú szerencsétlenjét!
– De azonnal eszébe jutott az útitársa, és fehér fogait kivillantva elmosolyodott.
– Pardon – mondta. – Nem hagyják, hogy összeismerkedjünk. A blézer a Harrodsból van? Elszakadt az
ujja, látta?
– Igen, köszönöm. Tegnap véletlen elestem… – mosolygott vissza rá Nicholas. – Alighanem ki kell
dob…
A viking hirtelen megigazította a visszapillantó tükröt, egy pillanatra hátrafordította a fejét, és Nicholas
szavába vágott:
– Ejha, valaki követ minket, sir. Vajon magát vagy engem? Per pillanat nem tudok róla, hogy engem
bárki is el akarna kapni.
Fandorine is hátrapillantott, és egészen közel, olyan húszyardnyira egy világoszöld Nyiva dzsipet látott.
A volán mögött szemüveges, szalmasárga üstökű alak ült. Surik!
– Engem – mondta gyorsan a magiszter, miközben vadul kalapált a szíve. – Ide hallgasson, nem akarom
veszélybe sodorni magát. Tegyen ki! Vagy… – A vikingre pillantott, és halkan befejezte a mondatot. Vagy
taposson bele a gázba. Ezzel a verdával maga könnyen le tudja rázni.
Amint ezt kimondta, elvörösödött, mert alávaló, szégyenletes dolog volt ilyet kérnie egy vadidegen em-
bertől. De a rémület, mely valahonnan a lelke sötét mélységeiből hömpölygött föl, erősebb volt minden
más érzésnél. Alighanem ugyanez történt a Christiania civilizált utasaival, amikor a fedélzet dőlni kezdett
a hullámok ólmos hidege felé… Ez a gondolat segített Fandorine-nak, hogy legyőzze a gyengeség rohamát.
– Nem, ne taposson a gázba! – mondta. – Tegyen ki! Ebben a… buliban én vagyok a hunyó, nem maga.
A viking indexelt, és befordult jobbra, egy mellékutcába.
– A gázra nem taposok rá – mondta, a visszapillantó tükröt nézve. A Nyiva is befordult, és tartotta a tá-
volságot. – Nem szép dolog túllépni a sebességkorlátozást. Ez egy. Kitenni nem fogom, mert az én kocsim
az én váram. Vagyis maga a vendégem, és a vendégeimet nem hagyom bántani. Ez kettő. Harmadszor pe-
dig… – Újból befordult egy utcába, amelynek az elején zsákutcát jelző tábla volt. – Szörnyen hiú vagyok.
És tudni akarom, mi a frászt akar ez a köcsög.
A kocsi nagyot rándult – a viking rálépett a fékre. A Nyiva is megállt olyan tíz yarddal mögöttük. Kö-
röttük pusztaság, garázsok, poros bokrok.
Látva, hogy a vakmerő viking ki akarja nyitni az ajtót, Nicholas rémülten megfogta a karját.
– Mit csinál? Nem tudja, hogy ki ez az ember.
– Maga meg nem tudja, hogy milyen ember Vlad Szolovjov – felelte az öngyilkos rendíthetetlen lelki
nyugalommal. – Na jól van, ne majrézzon, sir. Odamegyek, megbeszéljük a dolgot, ahogy emberek között
szokás.
Kiszállt, becsapta az ajtót, és sietség nélkül elindult a zöld dzsip felé.
Fandorine is kinyitotta az ajtót, hogy utána kiáltson: „Óvatosan, fegyver van nála!”
De nem kiáltott. Nehogy még nagyobb idiótának nézzen ki, mint amekkora.
A magiszter hirtelen tökéletesen biztos volt benne, hogy csapdába került. Ezek ketten, a furcsa üzletem-
ber és Surik, egy csapatot alkotnak. A Jaguar nem véletlenül állt meg a hórihorgas brit mellett.
Nicholas a gyújtáskapcsolóra pillantott. Na persze, a kulcsot ez a Vlad magával vitte.
Ugorjon ki a kocsiból, és kezdjen el futni a bokrok között?
De tulajdonképpen minek? Úgy tűnik, megölni nem akarják. Egyelőre. És legalább elmagyaráznák vég-
re neki, hogy mit akarnak tőle.
Megbékélve az elkerülhetetlennel, hátrafordult, és nézni kezdte, hogyan találkoznak a cinkosok.
Surik nem szállt ki a kocsiból. Csak ült, kidugva könyökét a nyitott ablakon, és ártatlan mosollyal nézte
a lassan közeledő, krémszínű olasz öltönyt viselő és hanyagul leeresztett kezében kulcscsomót csörgető
szépfiút. Vajon köszönnek egymásnak? Kezet fognak?
– Szálem alejkum – mondta Vlad Szolovjov barátságosan, és hirtelen Surik arcába hajította a kulcsokat
– villámgyors, pontos mozdulattal.
A kulcscsomó pontosan az ülő ember szemüvegét találta el, és betörte az üveget. Ugyanabban a pilla-
natban Vlad egyetlen ugrással megtette az utolsó métereket, amelyek még elválasztották a Nyivától, meg-
markolta Surik szőke loboncát, és kétszer erősen nekicsapta a homlokát az ajtó élének.
Mindez olyan váratlanul történt, hogy Nicholas kővé dermedt.
Az ügyes viking kirántotta az ajtót, és Surik az aszfaltra zuhant. Közben kiderült, hogy a jobb kezében,
amit eddig a pillanatig nem lehetett látni, ott szorongatta a Fandorine számára már ismerős fekete csövű
pisztolyt.
Vlad Szolovjov elvette a pisztolyt, megvizsgálta, és anélkül, hogy megfordult volna, intett Fandorine-
nak, hogy menjen oda. Nicholasnak alig hajlott a lába, de valahogy csak odament, és megállt egy kicsit tá-
volabb a mozdulatlan testtől.
– 93-as Beretta – mondta elismerően Szolovjov. Komoly stukker. Hármas sorozatokat ad le. Úgy néz
ki, nagy szarba tenyereltem bele. Ki ez a genosse?
Cowboycsizmája orrával megbökte a fekvő ember élettelen, kicsavarodott kezét.
Nicholasnak nem volt ideje válaszolni, mert a kéz hirtelen megelevenedett, és elkapta Vlad csizmáját.
Surik, anélkül hogy felállt volna, egészen felhúzta a lábát, majd egyszerre mindkettővel kirúgott, eltrafálva
Vlad bokáját.
Szolovjov hanyatt vágódott, a killer pedig az állóhoz feszítette a térdét, majd talpra ugrott. Nem hagyta,
hogy a viking felocsúdjon, cipője orrával lendületből belerúgott a pisztolyba (a hatvanas évek megszál-
lottja most nem tornacipőt viselt, hanem nehéz turistabakancsot), s a fegyver oldalra repült, majd pattant
néhányat az aszfalton. Miután befejezte a pörgést a sarkán, Surik bevitt egy rúgást ellenkező irányból is –
az ellenfele állát célozta, de Vlad elhajolt, csinált egy hátrabukfencet, majd felpattant. A csodás krémszínű
zakó hátán cifra fekete mintázat jelent meg.
Surik a csípőjénél egy kicsit magasabban maga elé tette két kezét, és támadott. Villogtak a kezek, lábak,
egyetlen örvényléssé olvadva össze, mint a ventilátor lapátjai. Nicholas eddig csak hongkongi filmekben
látott ilyen csihi-puhit, és meg volt győződve róla, hogy ez mind csak trükk. A kurta, rekedt kiáltások az
ütések tompa puffanásaival váltakoztak. Látszott, hogy a keleti harcművészet két nagymestere küzd meg
egymással, de Fandorine-t ez nem jogosította fel arra, hogy kívülállóként szemlélje az eseményeket. Ő is
teli torokból felkiáltott, és a killerre vetette magát. Nem azért, hogy leterítse – abban nem is reménykedett,
hanem hogy magára vonja a figyelmét, és legalább ezzel segítsen a védekező Szolovjovnak.
Nem volt nagy segítség. Surik meg se fordult, csak rúgott egyet hátrafelé, pontosan ágyékon találva Ni-
cholast, és a magiszter összegörnyedt. A határtalan világegyetem egy pillanat alatt a sajgó testrész méreté-
re zsugorodott.
Fandorine kacsázva ment arrébb. Istentelenül fájt!
És ekkor szenvedő hősünk megpillantotta a pisztolyt: ott hevert magányosan a járdaszegély mellett,
szenvtelenül csillogva a napsütésben. Nicholas, elfelejtkezve a fájdalmáról, a fegyverhez szökkent, fel-
kapta, és megfordult – még épp időben, hogy lássa a szikrázó küzdelem végét.
Vlad Szolovjov, miközben hátrált a pörgő-forgó Surik elől, a csizmája magas sarkával megbotlott a
csatornafedélben. Ahogy megtántorodva hadonászni kezdett, azonnal kapott egy irdatlan erejű rúgást a ba-
kancs talpával a védtelenné vált mellkasára. Karját széttárva a hátára zuhant, és mozdulatlanul feküdt.
– Állj! Fel a kezekkel! – kiáltott rá a killerre Fandorine, és rászegezte a pisztolyt.
Még soha nem volt a kezében tűzfegyver, de tudta, hogy valahol a markolat közelében kell lennie úgy-
nevezett biztosítószerkezetnek. Ha azt nem húzza fel (vagy le?), akkor nem tud lőni.
A magiszter bal kezével végigsimított a sima felületen balról, jobbról, elmozdított valami kis kart.
Csak reménykedhetett benne, hogy ezzel kibiztosította a fegyvert. Most aztán nagyon óvatosnak kellett len-
nie – a legkisebb mozdulat a mutatóujjával, és elsülhet a pisztoly.
– Fel a kezekkel! – kiáltotta rá még egyszer Surikra, aki a legyőzött ellenfél fölött állt, és leereszkedő
mosollyal tekintett a magiszterre. Megcsóválta a fejét, és elindult felé.
– Állj! – emelte fel a hangját Nicholas. – Lövök! Becsületszavamra!
Surik láthatóan nem hitte a becsületszavában, és nem lassított.
Nicholas annyiszor látta ezt a jelenetet a moziban, hogy erőteljes déjà vu érzés kerítette hatalmába: a
dilettáns pisztolyt szorongat reszkető kezében, és megy felé a gonosztevő, aki biztosan tudja, hogy egy
normális, civilizált ember nem képes egészen közelről golyót ereszteni embertársába.
– Tényleg, ne! – figyelmeztette Nicholas Surikot, de maga is érezte, hogy áruló módon valami esdeklő
hangsúly lopózott a hangjába. – Álljon meg! Ne kényszeresen…
– Csitt, Fegya, csitt! – vágott a szavába színlelt szigorral Surik, valami okból most más néven szólítva
Fandorine-t, és az epilepsziás cső felé nyújtotta a kezét.
Ebben a pillanatban Nicholas minden kétséget kizáróan megértette, hogy soha és semmi okból nem len-
ne képes golyót ereszteni egy emberbe, aki egyenesen a szemébe néz és mosolyog. A rémülettől és tehetet-
lenségtől a magiszter ujjai önkéntelenül megrándultak, és a pisztoly egyszer csak fogta magát, és egymás
után hármat tüsszentett. Nagyon gyorsan: pci-pci-pci.
Surikot mintha kettéhasították volna. Kétrét görnyedt, úgy nézett továbbra is a megdermedt Fandorine-
ra. A killer ajkán még ott volt a gúnyos mosoly, de szeme csodálkozón elkerekedett – az egyik, mint ez-
előtt is, kék volt, a másik meg valami okból barna.
Biztos karatézás közben kiesett a színes kontaktlencséje, gondolta Nicholas, miközben hátrált. Surik állt
még egy kicsit ebben a suta, görnyedt pózban, aztán oldalt az aszfaltra zuhant. Összegörnyedve feküdt,
mindkét kezével a hasát szorítva, és egyre csak mosolygott, mosolygott.
Nicholast kibírhatatlanul borzalmas érzés kerítette hatalmába. És maga sem tudta, mitől fél jobban: at-
tól, hogy ez az ember mindjárt meghal, vagy attól, hogy feláll, és újból elindul felé az iszonyú mosolyával.
Surik azonban nem állt fel, és nem is halt meg rángatta a lábát a nehéz bakancsban, és egyenletes időkö-
zönként halkan felnyögött:
– A… A… A… A…
A szájából folyt a vér, már egész kis tócsa lett belőle.
Ekkor ocsúdott Vlad. Fölült, megrázta a fejét, mint aki az alkoholmámort űzi el. Nicholasra, majd a fek-
vő Surikra pillantott. Könnyedén fölpattant, fölvette a kulcscsomót. Reménytelenül tönkrement zakója uj-
jával megtörölte fölhasadt száját.
– Kicsináltad a mocskot? – kérdezte Szolovjov, áttérve tegezésre. – Fasza gyerek vagy, Michael Jor-
dán. Nem mondom, jó kis haverjaid vannak. Láttad, ahogy elkalapált?
– Ötdanos karatemester – magyarázta Nicholas, le nem véve szemét a megsérült gyilkosról. – Ki kell
hívni a mentőket.
– Na ja. – Vlad odament, megállt mellett. – Ötdanos? Akkor érthető. Nekem csak négy van. Na, mit me-
reszted a szemed? Nem látod, hogy rosszul van? Ott a kezedben a mentő, intézd el.
A pisztoly felé biccentett, amelyet Fandorine továbbra is a kezében szorongatott. Nicholas megszep-
penve pillantott Szolovjovra. Csak nem azt javasolja, hogy ölje meg a sebesültet?
– Hé, tán ez az első neked? – csóválta meg Szolovjov aranyfürtös fejét. – Akkor tényleg ócseny fasza.
Nem semmi bikát terítettél le. Ne majrézz, bratyó, add meg neki a kegyelemdöfést. Úgyis a halálán van. Ő
úgy fektetett volna ki minket, hogy a szeme se rebben… Na! Jó, rendben, majd én.
Kivette a fegyvert a magiszter bágyadt ujjai közül, és megcélozta Surik fejét.
– Ne nézd, ha olyan érzékeny vagy.
Meg kellett volna akadályozni a gyilkosságot, de Fandorine-t különös apátia kerítette hatalmába, csak
arra volt ereje, hogy elforduljon.
Újabb cuppogó sorozat, és a nyögdécselés elhallgatott.
Szolovjov átfogta Nicholas vállát, és gyorsan a Jaguarhoz vezette.
– Kész, bratyó, megvagyunk. Nyomás.
Sebtében letörölgette a Berettát egy kendővel, kivette a markolatából a tárat, és az üres pisztolyt ledob-
ta az aszfaltra.
– Mert aztán valami kölykök megtalálják, és balhézni kezdenek vele. A tárat majd valahol kidobom.
Na, ugorj be a verdába, csodás ismeretlen! Ebbe jól beletenyereltem.
Az első lámpánál Szolovjov nyújtotta a kezét.
– Kezdjük a hivatalos megismerkedést. Vlad Szolovjov.
Fandorine-nak elcsuklott a hangja, miközben bemutatkozott:
– Nicho… Nyikolaj Fandorin.
– Érdekes ember vagy te, Kolja. Én meg vonzom az érdekes embereket, élni se hagynak. De nehogy a
szívedre vedd, nem veled van bajom, hanem az Úrral balhézok. Már megbocsáss, hogy kíváncsiskodok,
de ki volt ez a pofa, akit kinyírtunk? – És a történelem magiszterének gyötrődő, sápadt arcára pillantott. –
Ahogy elnézlek, nem vagy az a kimondott zsivány típus. Vagy a zsiványok nyelvén szólva, már megbo-
csáss, de egy nyúl vagy. Mondd csak, Kolja-nyulacska, hogy a fenébe intézted úgy, hogy ilyen vérfarkasok
vadásznak rád 93-as Berettákkal?
Nicholas nagyon szeretett volna mindent elmesélni ennek a bátor, féktelen embernek, meg úgy érezte,
már csak a hála is arra kötelezi, hogy ne titkolózzon előtte. Másfelől viszont felelőtlenség lett volna egy
ismeretlen embert belevonni szomorú történetébe. Vlad már amúgy is „jól beletenyerelt”. A félelmetes
Surik halott, de Altin azt mondta, biztosan van neki főnöke…
Szolovjov várt vagy fél percet, aztán megvonta a vállát.
– Ha nem akarod, hát ne mondd el. Jogodban áll. Megmentetted az életemet, Kolja. Ha nem puffantod
le ezt a szörnyeteget, nekem kampec.
– Tudja… – kezdte Fandorine izgatottan. – Tudod, Vlad, nem vagyok biztos benne, hogy jól teszem, ha
beavatlak ebbe a történetbe… Olyan homályos, zavaros az egész. Akár azt is mondhatnám, hogy titokza-
tos. És nagyon veszélyes.
– Hogy veszélyes, azt leszarom, de másoknak a titkait nem szeretem – ráncolta össze a homlokát Vlad.
– A sajátjaimat se tudom hova tenni. Mondd csak, miért mész a Serematyira? Elhúzod a csíkot Rosszor-
szágból a napfényes Antalyába vagy a vendégszerető Csehországba? Eleged van a haverjaidból, pihenni
akarsz tőlük? Megértelek, Kolja, különösen, ha mind ilyenek, mint ez a senor volt. Talán egyéb gondjaid
vannak? Segítek, ha kell. Ahogy újabban mondják, zsétlen embernek anyja sem érti szavát. – Ezen kurtán
felkacagott, majd komolyabb hangra váltott. – Útlevél, vízum nem gond. Egy nap alatt megvan. Akár Új-
Zélandra is elröpülhetsz.
– Köszönöm, nincs rá szükségem. Irataim vannak. – Nicholas elővette a zsebéből az útlevelét, megmu-
tatta.
Vlad kinyitotta a piros, aranybetűs könyvecskét, belepillantott, füttyentett.
– Szóval tényleg british vagy! Nem semmi. A Serematyival akkor is jobb lesz óvatosnak lenni, bratyó.
Biztos senki nem látta, ahogy a törvényellenes tettet végrehajtottuk? Hátha valami bácsika az ajtórésen át
lesett minket a garázsából, vagy valami anyuska az üres üvegeket gyűjtötte, vagy valami alkesz épp a bok-
rok közt hugyozott. Piszkosul jellegzetes a külsőd ezzel a kosárlabdás termeteddel. A mi zsaruink persze
nem a Scotland Yard, de ha kapnak egy leírást egy külföldinek látszó égimeszelőről, zöld csíkokkal és de-
bil arckifejezéssel a pofazitúráján, azért ők is sipirc alatt lecsapnak rád. Úgyhogy ülj a fenekeden egy-két
napig, én meg közben kiderítem, hogy köröznek-e vagy sem. Ha meg nincs hol meghúznod magad, kérhetsz
politikai menedékjogot Vlagyiktól. Most pedig, Kolja, rendelj valami zenét – Vlad Szolovjov teljesíti a
kívánságod. A napfényes Albionból érkezett barátunk számára szóljon most a „Nem kell nekem a Cote
d’Azur se” című hazafias dal.
És tényleg énekelni kezdett – szép, zengő bariton hangon:
Ó, hazám, hadd maradjak itt.
Érted, veled, szerelmesen.
Máshol a nap sem melegít,
Angliába se vágyik szívem.[xxx]
Fandorine hallgatott – földúltan s meghatottan. És közben ilyesféle gondolatok születtek agyában:
Dosztojevszkij szavaiban, melyeket az orosz lélek egész világra irányuló nyitottságáról mondott, még-
iscsak nagy és vitathatatlan igazság rejtőzik. Vegyük csak ezt a Vlagyikot – látszólag marginális személyi-
ség, nyugati mércével egyszerűen csak egy bűnöző, de mennyi nyitottság és lelki nagyság van ebben az
újorosz kalózban! Az ember önkéntelenül Petrusa Grinyov és a véres, csodálatos Pugacsov kapcsolatára
gondol. Ahogy egy nyúlbőr bekecsért Pugacsov mértéktelenül és számolatlanul halmozta el hálájával Pet-
rusát, a jóságban éppoly féktelen volt, mint a gonoszságban. Hát ilyen embereket szül az orosz föld! Szép-
ség, erő, féktelenség, lelki jóság, minden együtt van bennük – miközben tökéletesen semmibe veszik a tör-
vényt és a társadalmi morál normáit. Hisz épp az előbb eresztett három golyót egy ember fejébe, de lelki-
furdalásnak a legcsekélyebb jelét sem mutatja ül, énekel.
– Na, kitaláltad? – kérdezte vidáman az újjászületett Pugacsov, jobbról megelőzve egy rendőrautót.
Fandorine hátrapillantott, biztos volt benne, hogy a törvény őrei azonnal megállítják a szemtelen sofőrt.
De a tányérsapkás vezető, a Jaguar rendszámát megpillantva, csak megcsóválta a fejét.
– Megöltünk egy embert, Vlad – mondta Nicholas halkan. – És most semmi másra nem tudok gondolni.
A viking kalóz arca elkomorodott, és kicsit hunyorogva nézett, mint akinek a szemébe fúj a szél.
– A finom angol neveléstől van ez, Kolja. Gyerekkorodban, gondolom, rövidnadrágban jártál, és nála-
tok az iskolában a verekedések csak az első vérig tartottak.
– Miért, nálatok nem? – lepődött meg a magiszter.
– Én, Kolja, Csernogorszkban nőttem fel. Mi ott már alsós óvodás koromtól kezdve addig verekedtünk,
amíg valaki ki nem feküdt. Hallottál Csernogorszk városáról?
– Nem.
– Hát, kevesen hallottak róla. Inkább kübli, mint város: tizenhárom bánya, húsz italbolt, két tébécékór-
ház, négy temető és negyvenezer nyomorult tróger, akinek nincs hova mennie. És ha most Jaguaron szágul-
dozok, ha irodám van a Dobrinszkij grófok palotájában, huszonhat fúrótornyom a Jamal-félszigeten, vil-
lám Saint-Tropez-ben meg a franc tudja, még micsodám, azt nem annak köszönhetem, hogy jól tanultam az
iskolában. Hanem annak, Kolja, hogy hamar megértettem egy tök egyszerű dolgot. – Ekkor tenyerével he-
vesen a volánra csapott. – Ha én, a kis szarfaszú ki akarok szabadulni abból a karámból, ahol nincs más,
csak bánya, italbolt, tébécé és temető, akkor sok kerítést kell betörnöm a kobakommal. Én, Kolja, a kerí-
téseket nem komálom. Megyek, ahova akarok. Vlad Szolovjov nem tud meghátrálni. Ha én valamit csiná-
lok, akkor úgy csinálom, hogy megcsináljam, és ott nincs faszakodás. Ha fölállítottam magamnak a célt,
akkor elérem, ha beledöglök, akkor is. Csak persze előbb döglenek meg azok, akik az utamba állnak. És
már sokan álltak az utamba. És sokan megdöglöttek, de ebben nem én vagyok a hibás, hanem ők. És ez a te
haverod is magának kereste a bajt. Ez itt nem Anglia, Kolja, de angol törvények szerint élünk. A te földid
találta ki, Charles Darwin. Egyszerű törvény: vagy ők téged, vagy te őket. Ha meg nem akarsz Darwin tör-
vénye szerint élni, rohadj meg Csernogorszkban, szlopáld a szart, köpdösd a fekete slájmot.
A csernogorszki evolucionista szenvedélyes szónoklata kellő hatással volt a magiszterre – Nicholas el-
szégyellte magát, amiért a civilizált Kensingtonban nőtt fel, gyerekkorában fuvolán játszott, és tizenegy
éves korában fel akarta akasztani magát, amiért Sir Alexander nem vett neki pónilovat.
Srégen jobbra szögletes, szürke épületek komplexuma jelent meg, csillogó ablakokkal. Előtte bronz
Hermész balettpózban.
Szolovjov lazán átment a záróvonalon, és megállt egy „Korcsma” feliratú egyemeletes épület előtt.
– Mi ez? – kérdezte Fandorine.
– Oda van írva: korcsma. Fáj a fejem, Kolja, a haverod kiosztott pár egészséges fülest. Hasogat a mell-
kasom. A számban sós ízt érzek, lötyög a fogam. Gyógyítanom kell magam.
Nicholas elcsodálkozott.
– De hát ez nem kórház.
– Ez a műintézmény, Kolja, az én tulajdonomat képezi, és van benne minden: étterem, bár, szobák, és ha
kell, kórház is lesz. Különben meg az, hogy „gyógyítanom kell magam”, oroszul azt jelenti, hogy innom
kell egy kis vodkát.
– Én nem iszom alkoholt. Egyáltalán.
– És ki iszik? – mondta Vlad sértődötten, kiszállva a kocsiból. – Azt mondtam: egy kicsit. Elüldögé-
lünk, közelebbről összeismerkedünk. Iszunk a drága, megboldogult haverodra.
Magát az éttermet Nicholas nem is nagyon látta. A lépcsőn, ami a ruhatártól az emeletre vezetett, na-
gyon szép szőke nő fogadta őket szigorú és elegáns kosztümben – nyilván ő volt itt az intéző vagy üzletve-
zető.
– Szervusz, Vlagyik – mondta búgó hangon, és kedvesen elpirult.
– Szervusz, Zinka. – Szolovjov látható elégedettséggel nézett a szép intézőre. – Kettesben akarunk len-
ni. Készíts elő mindent, ahogyan kell, és aztán senki se zavarjon bennünket. Oksa?
– Jól van, Vlagyik – dorombolta a szépség. – Én magam szolgállak ki benneteket. Vacsoráztok is, vagy
csak csipegettek?
– Hozd, amit nem sajnálsz. Aztán majd eldöntjük.
A szeparéban megterített asztalból ítélve Zinka semmit sem sajnált Vlagyiktól. Röpke öt perc alatt a két
személyre megterített hosszú asztal teli lett butéliákkal és ételekkel, amik közül Nicholasnak különösen
megtetszett az aszpikos tokhal a tüskés, mezozoikus hátával. A beluga– és tokhalkaviárral teli három mo-
numentális vödör pedig a Piccadillyn lévő Caviar House-ban belekerült volna jó pár ezer fontba. Nicho-
lasnak eszébe jutott, hogy utoljára előző nap reggel evett rendesen, még a szállodai étteremben (narancslé,
sajtos omlett, pirítós), és gyomra most kéjes görcsökkel reagált az étel látványára, a szájában pedig meg-
gyűlt a nyál.
Zinka kristálypohárkák félelmetes seregét sorakoztatta fel Szolovjov előtt, mindegyik csurig volt töltve
átlátszó itallal.
– Nem iszom kétszer ugyanabból a pohárból – magyarázta Vlad. – Ez a mániám. Mondjuk úgy, hogy a
nehéz gyerekkor öröksége. Kiscsákó koromban annyiszor ittam egy üvegből a haverokkal, hogy most az
individualizmus megszállottja lettem… Na, mit ülsz? Igyunk! Először is arra, hogy ülünk, és nem fekszünk,
pedig feküdhetnénk is.
Erre muszáj volt inni. Annál is inkább, mivelhogy Fandorine-nak igazából már tegnap este óta „feküd-
nie” kellett volna, amikor lezuhant a levéltár tetejéről – csoda, hogy azt is túlélte.
– Ne gondolkozz, nyulacska, igyál! – biztatta Szolovjov. – Jót tesz az idegeknek is.
Kurta, ragadozó mozdulattal felhajtotta a kupicáját, és Nicholasnak nem maradt más, követnie kellett a
példát.
Nem történt semmi szörnyűség. Épp ellenkezőleg melegség áradt szét benne, és könnyebben tudott léle-
gezni. Azután pedig, hogy a magiszter evett egy kevéske sózott gombát, aszpikos halat és libamájpástéto-
mot, meggyötört idegei mintha elolvadtak volna.
– Két érdekes ember találkozására, akik megtalálták egymást, mint golyó a likat! – mondta Vlad. Gye-
rünk, gyerünk, ne tartsd fel a forgalmat! Én fogok irányítani. Úgy ni, most egy kis uborkát… Most még egy
kupicával, aztán harapunk rá – és stop. Leállunk arra az időre, amíg Zinka gondoskodik a meleg ételről.
Kiderült, hogy ugyanitt, a folyosó fordulóján túl fényűzően berendezett szoba is van – nem rosszabb,
mint egy ötcsillagos szállodában.
– Nehogy azt hidd – mondta Szolovjov –, nem nőket hozok ide. Látod, íróasztal, fölspécizett számító-
gép. Néha lusta vagyok hazamenni Zsukovkába. Úgyhogy egy éjszakát, néha kettőt is itt töltök. Itt elleszel.
Holnap kiderítem, keresnek-e a tűzoltók meg a zsaruk, vagy nem. A táskádat nyugodtan hagyd itt, senki
nem fogja elvinni.
– És a tűzoltók miért? – kérdezte Fandorine, úgy téve, mintha meg se hallotta volna, amit Vlad a táská-
ról mondott. Miután már kétszer elveszítette minden becses tartalmával együtt, egy percre sem akart meg-
válni tőle.
– Elfelejtettem, hogy nem szovjet ember vagy – legyintett Vlad. – Olyan faszán csicseregsz muszkául.
Volt egy ilyen mondóka, még az óvodában. Abban van, hogy keresi mindenki a csókát, mármint a csonká-
mat – a tűzoltók is, a rendőrök is. Nem emlékszem, mi rossz fát tett a tűzre. Gondolom, felgyújtott valamit.
Lényegtelen. A kecót láttad, az utat megjegyezted. Most visszamegyünk. Ideje közelebbről összeismerked-
nünk.
Nicholasszal meglepő és meglehetősen kellemes dolgok történtek. Fejét megtámasztva könyökölt az asz-
talnál, hallgatta, ahogy lentről, az étteremből harmonikaszó hallatszik, és egy csodás, rekedtes hang az út-
ról, az út poráról, a ködről, a hidegről és szív fájdalmáról énekel. Blézere a szék támláján lógott, a ful-
lasztó nyakkendő a magiszter nyakáról átkerült egy üveg nyakára. Kicsit ringott körülötte a világ, de ez
csöppet sem zavarta Fandorine-t – hadd ringjon. Nicholas tudta, hogy nem teljesen józan, és ez a helyes
önértékelés arról tanúskodott, hogy olyan nagyon azért nem is részeg. Egyszerű a titok: mértékletesség és
elővigyázatosság. Nem kell mindig inni, amikor az edzett Vlad felhajt egy pohárkával – kihagyott kettőt,
aztán ivott; megint kihagyott kettőt, és ivott. Igaz, Zinka már a harmadik sereget sorakoztatta fel a kalóz
előtt…
Közelebbről összeismerkedtek, abban nem volt hiba. Fandorine már mindent tudott új barátjáról: Vlad
Szolovjov a Fekete Hegy holding főigazgatója, amelybe beletartozik a Black Mountain földgáz– és kő-
olajipari konszern, a Montnoire parfümáruházak, a Schwarzberg sörgyár, a Kurojama számítógép-össze-
szerelő üzem, valamint a hét szórakoztató-központból álló Montenegro üzletlánc (melyhez, mellesleg, a
nagyszerű Korcsma is tartozik).
Megnyílt minden szláv határtalanságával a főigazgató lelke is.
– Az élet úgy szép, Kolja, ha ropog a fogad alatt, mint az alma – mondta Vlad, egy piros krími almával
hadonászva. – Ha fröcsög a leve mindenfelé. Különben mi a nyavalyának égesse az oxigént az ember? Ne-
hogy aszidd, hogy megvan a volhonkai iroda, és kész – Vlad Szolovjov minden álmát megvalósította! Tú-
rót! Und morgen die ganze Welt,[xxxi] világos? A végcél semmi, a mozgalom minden, világos?
– Világos – bólintott Nicholas, és érdeklődve figyelte, ahogy az asztal enyhén felemelkedik a padlóról,
majd visszaereszkedik; tiszta spiritizmus. – Tudod, Vlagyik, megértettem valamit. Te igazi, természetes
ember vagy, a reneszánsz embere. És én irigyellek téged. – A magiszter keserűen legyintett. – Benned van
lendület, fütyül a szél a füledben, tűzijáték szikrázik körülötted. Érted, mit akarok mondani?
Vlagyik természetesen mindent értett, még jobban is, mint maga Nicholas. A reneszánsz embere a barát-
ja vállára tette a kezét, ropogtatva ette az almát, és intőn csóválta az ujját:
– Na, azt nem jól teszed, Kolja. Irigykedni senkire se szabad, az hitvány dolog. Csak az irigy, aki nem a
saját életét éli. Ha te a saját életed éled, ha azt teszed, amire Isten teremtett – bökött valahova a mennyezet
felé –, akkor nem irigykedsz senkire. Most minden kamuzás nélkül beszélek veled, nem hantálok, a tiszta
igazat mondom. Szóval mi vagy te, történész?
– Történész – bólintott Nicholas, és ivott.
– Hát akkor legyél történész. Ugyan miért irigykednél Vlad Szolovjovra? Hiszen én, Kolja, megvesze-
kedett ember vagyok. Rabló. Előbb vagy utóbb kitöröm a nyakam. Ropogva, ahogyan éltem. Te meg ne ci-
cózz, csak írd a könyveidet! Fedezz fel új dolgokat! – Bizonytalanul legyintett villájával a levegőben. A
történem… történelemtudományban vannak új felfedezések, igaz? Szóval vannak. Hát akkor gyerünk, min-
dent bele, úgy csináld, hogy megcsinálod, és nincsen faszakodás. Különben miféle történész vagy?
Hogy ez milyen igaz! Fandorine még a fejét is megcsóválta. És ebben a szent pillanatban olyan döntés-
re jutott magában, amely egyszerűnek és természetesnek tűnt. Igaz, hogy nem józan, de attól a döntése nem
válik kevésbé helyessé. Hiszen a döntés helyességét nem az agyaddal, hanem a szíveddel érzed. Az ész
hibázhat, de a szív soha.
Nem hagyhatja, hogy Cornelius ott maradjon egyedül, némán nyújtva a kezét a homályból az utódja felé.
Nem szabad gyáváskodni, meghátrálni, ahogy nem gyáváskodik és nem hátrál meg Vlad sem. Hogyan él-
hetne tovább, hogyan tarthatná magát teljes értékű embernek, hogyan tisztelhetné magát, ha megriadna ettől
a rejtélytől, ettől az első igazi feladattól az életében, mellyel a sors megajándékozta?
Fulladozva az érzésektől, Fandorine halkan így szólt:
– Igen, Vlad, vannak felfedezések nálunk. De még milyenek. Most elmesélek neked egy olyat…
Előrehajolt, hogy mindent elmeséljen a barátjának Cornelius von Dómról, a Liberejáról és Matfejev
bojárról, de épp ekkor benézett a szeparéba Zina (aki emellett még Zinulja és Zinok is volt), felvette a
padlóról a leesett szalvétát, óvatosan felcsippentett Vlad válláról egy ki tudja, miképpen odakerült új-
hagymadarabkát, majd nesztelenül távozott.
– Vlagyik, de hiszen ez a Zina szerelmes beléd – közölte hangos suttogással Nicholas, amikor a szép-
ség kiment. – Istenemre mondom. Láttad, hogy néz rád? És nem azért, mert sok pénzed van, ü-üm. Hidd el,
megőrül érted.
Szolovjov érdeklődéssel pillantott az ajtóra.
– Ki, Zinocska? Komolyan? Tudod, Kolja, az az elvem, hogy nincs semmi entyempentyem a személy-
zettel; különben munka helyett kupleráj lesz. Zina az igazgató itt a Korcsmában. Okos lány, gondoltam is,
hogy egy kaszinót nyitok neki. Figyelj, de most komolyan, tényleg úgy látod?
Nicholas a mellére tette a kezét, és a nagyobb meggyőző erő kedvéért még a szemét is lehunyta.
– Ide a rozsdás bökőt. Boldog ember vagy, Vlagyik. Pénzed annyi, mint a pelyva, szép nők szerelmesek
beléd.
– Ez igaz – hagyta helyben a Fekete Hegy főigazgatója. – És tudod, miért? Mert nem görcsölök miattuk
– se a pénz, se a muffok miatt. Pardon, a hölgyek miatt. Mert se a spinkók, se a suska miatt nem szabad
görcsölni, vidáman, de ésszel kell bánni mindkettővel. A figyelmetlenséget és a hanyagságot nem bocsát-
ják meg, világos? Gyakran mondják: a pénz misztikuma, meg a női lélek titka. Hülyeség. Nincs semmilyen
titok, minden egyszerű és érthető. A fő, hogy úgy bánj velük, mint a jó haverjaiddal. Ne gazemberkedj, de
ne is csinálj belőlük fétist. Verstehst oder nicht?[xxxii] Szeretni lehet őket, nagyon is lehet, de ne nagyon
erőlködj a szereteteddel, fogd vissza magad. És akkor maguktól dörgölőznek hozzád.
– Kik? A pénz vagy a nők? – kérdezte Fandorine, aki mindezt óriási figyelemmel hallgatta.
– Mindkettők. Vagyis, hogy mindkettő. – Szolovjov eltűnődött a nyelvhelyességi problémán, de nem ju-
tott döntésre. – Bocsáss meg, Kolja. Nagyon belemelegedtem a filozofálásba. Te meg el akartál mesélni
valamit.
Pa-pa-pa-pam! Pa-pa-pa-pam! – csilingelt a gyászinduló már vagy tizedszer, ha nem tizenötödször az
este folyamán. Nicholas nem győzött csodálkozni, hogy Szolovjov milyen különbözőképpen beszélget lát-
hatatlan beszélgetőtársaival: hol valami alig érthető, de izgalmas bűnözőargóban, hol kifinomult nyelvi
fordulatokkal (mint például „ha volna szíves gondoskodni róla” és „végtelenül hálás leszek önnek”), hol
angolul, hol németül, hol meg valami török nyelven.
„Reneszánsz típus, Benvenuto Cellini” – gondolta Nicholas, és gyönyörködve nézte, ahogy Vlad felhajt
egy pohárkával, miközben hallgatja a telefont. Rendszerint a beszélgetés nem tartott egy percnél tovább,
de most igencsak elhúzódott. Szolovjov ráncolta a homlokát, ujjaival dobolt az asztalon.
-…Ez tuti? – szúrt közbe rövid kérdéseket. -…És a neve micsoda?… Nem lehet befékezni?… Hogy ki-
csoda?… Ugyanő?… A morva életbe! Hát, akkor annyi, kaput. Megy a szar mindenfele… Hogy ki irányít-
ja?… Aszta a kurva életbe… – És így tovább.
Fandorine türelmetlenül várt. Mindjárt olyat fog mesélni Vlagyiknak, hogy azonnal megérti: a történe-
lemtudomány ugyanolyan meredek kalandokkal szolgálhat, mint a nagymenők biznisze Rosszországban.
– Na szóval, bratyó – mondta Vlad, miután befejezte a beszélgetést. Olyan komolyan és józanul nézett
Nicholasra, mintha nem ivott volna meg három sor vodkát. – Nagyobb gáz van, mint gondoltam. Az embe-
rem telefonált, a policájoktól. Amint megérkeztünk ide, felhívtam, hogy ellenőrizze, mi az ábra. Szóval
hogy nem látott-e meg minket valaki, nincsenek-e a nyomunkban a zsaruk.
– És? Nyomunkban vannak? – fagyott meg a levegő Fandorine-ban.
– Engem nem keresnek, de téged igen – felelte Szolovjov komoran. – Nem látott meg bennünket senki.
Legalábbis egyelőre nem jelentkeztek szemtanúk. De elbénáztuk a dolgot, Kolja, mint két pancserovics.
Nem motoztuk meg a megboldogultat. És a jegyzetfüzetében, az akkurátus kurva anyját, ott volt a fényké-
ped, a hátuljára ráírva, hogy „Nicholas Fandorine”, plusz a szállodád neve meg még valami pirogovkai
cím. Úgyhogy bocsásson meg, Mr. Fandorine, az orosz határ most zárva van ön előtt. – Vlad felsóhajtott. –
Körözés alatt állsz, Kolja, ráadásul a legmagasabb szintű parancsot adták ki rád.
– Miért a legmagasabb szintűt? – kérdezte Nicholas elhaló hangon. Nyúlt volna a poharáért, de elrán-
totta a kezét; így is csak akadozva működött az agya, pedig most aztán igazán szörnyű fordulatot vett az
ügy.
– A miniszter személyesen irányítja az ügyet. Tudod egyáltalán, hogy kit küldtünk gajdeszba? – mosoly-
gott idegesen Vlad. – Nem? Akkor vedd úgy, hogy eddig a jó hírt meséltem, és most jön a rossz. Ez a be-
rettás baromarcú Surik volt, a bérgyilkosok királya. Egy ilyet nem küldenek rá az alsó-faszomgrádi Vászja
bácsira. Surik miatt most olyan emberek fognak megharagudni rád, akikhez képest a Belügyminisztérium
és a Moszkvai Bűnügyi Nyomozó Hivatal olyan, mint az apukád és az anyukád…
Fandorine bőszen megtörölte tenyerével a homlokát, hogy a környező világ abbahagyja a könnyelmű
billegést.
– Fel kell adnom magam. Elmondom, hogy történt. Önvédelem volt.
– Na persze – biccentett Szolovjov. – Önvédelem: három golyó a kopsijába, hogy ne rángatózzon. Vagy
elmondod a zsaruknak, hogy a barátod, Vlagyik végzett vele?
– Dehogyis! – kiáltott fel rémülten Nicholas. – Rólad egy szót se szólok! Majd azt mondom, hogy lein-
tettem az első autót, a rendszámát nem jegyeztem meg, a vezetőt nem néztem meg alaposabban, és…
– A nyomozók nem pancserok. Azt magyarázd majd el nekik, honnan vannak egy angol történésznek
olyan ismerősei, mint Surik, és miféle Cambridge-ben tanítottak meg rá, hogyan kell Oroszország legme-
nőbb bérgyilkosát a saját stukkerével komposztálni.
Fandorine lehorgasztotta a fejét. Teljesen kilátástalannak tűnt a helyzet. Ha feladja magát, akkor azt az
embert is bajba sodorja, aki a segítségére sietett a nehéz pillanatban. Ha nem adja fel magát, akkor mene-
külő bűnözővé válik.
– Na szóval! – csapott öklével az asztalra Vlad, de olyan erővel, hogy két üres pohárka felborult, há-
rom teliből pedig kilötyögött a vodka. – Szarok én Surikra is, a policájokra is, Kulikov miniszterre is. Itt
fogsz megbújni nálam, ameddig kell. Aztán ha csitul a hirig, Törökországon keresztül kijuttatlak az ország-
ból hamis útlevéllel. A zsaruk le vannak szarva, ott úgyse találnak meg. Én nem is tőlük félek. Hanem
azoktól, akik Surikot rád uszították. Mondj el mindent, Kolja, amit csak tudsz, most már kifúrja az oldala-
mat a kíváncsiság. Meg tudnom kell, honnan várjam az ostromot, hogy időben beáshassam magam.
Nicholas csak nézte a szép Vlad Szolovjovot, és hallgatott. A hősies döntések estéje volt ez a magiszter
életében. Nemrég már hozott egyet, egy észveszejtően bátrat, most pedig érlelődött benne az újabb, egy
még észveszejtőbben vakmerő.
Nem mond el semmit a bátor kalóznak. És nem él a felkínált menedékkel. Mert ez borzalmas aljasság
lenne. Elég, hogy Altint belekeverte ebbe a szörnyű ügybe. Tán egy utolsó gazember ő, hogy tönkretegye
azokat, akik segítenek neki?
Tisztességesen elintézni ezt az ügyet Vladdal csak egyetlen módon lehet – úgy, hogy eltűnik az életéből,
és nem teszi ki halálos veszedelemnek.
– Mit hallgatsz, az angol úristenedet? – fortyant föl Szolovjov. – Azt hiszed, nem tudlak megvédeni?
Meg tudlak, ne majrézz. És hogy testőrök nélkül mászkálok, az ne izgasson. Nem bírom a testőröket. A sa-
ját testemet majd csak megvédem valahogy. Ha meg nem, akkor annyit érek. De vannak harcosaim – nem
is harcosok, hanem páncélos vitézek. Csernogorszkból importálom őket, úgyhogy úgy imádkoznak hozzám,
mint a mindenható Úristenhez… Mitől vagy olyan fehér? Hányingered van?
Nicholas attól fehéredett el, hogy megértette: nem engedi el Szolovjov. Az ő kalózerkölcse szerint az
árulás volna. Itt tartja a bajba jutott barátot, ha kell, erőszakkal. Bezárja a vörösfa bútorral és fölspécizett
számítógéppel berendezett szobába, nem cicózik vele. De ő ezt nem engedheti meg neki.
Mindig a legegyszerűbb trükk a leghatásosabb. Nicholas emlékezett rá, hogy milyen pikkpakk megszö-
kött Mr. Pumpkintól, a tapasztalt biztonsági tanácsostól.
– Igen, hánynom kell – mondta a magiszter, és megrántotta az inge nyakát. Fölállt, szándékosan megtán-
torodott (a táskáját is felvette). – Rosszul vagyok. Előfordul – allergia. Megyek a mosdóba.
– És a táska minek?
– Abban van a gyógyszerem – hazudta Nicholas. Beveszem, és elmúlik.
A hitelesség kedvéért a blézerét a széken kellett hagynia. Ott van az útlevele a belső zsebében. De mi-
nek most neki útlevél? A tárcája a nadrágzsebében van – az jó.
Kiment a folyosóra. Leszaladt a lépcsőn. Az étteremből a „Bajkálon túl, a sztyeppeken” elnyújtott
hangjai szűrődtek ki. Két hang énekelt, az egyik ugyanaz volt, a rekedtes férfihang; a másik érzékeny, női.
Szépen énekeltek, de most nem figyelhetett a dalra.
Integet Zinuljának, mosolyog. Egy bankjegyet csúsztat a portásnak.
Kész!
Éjszaka. Lám, már éjszaka van.
Hej, Nicholas, hej, te ügyes legény, mindenkinek túljársz az eszén – mint a Cipócska. Engem nem esz
meg senki, mert elgurulok, így ni.
Milyen hideg lett. Gyerünk, gyerünk! Minél messzebbre a Korcsmától.
A Baj-ká-lon tú-ú-úl, a sztyeppeken. Egy-kettő, egy-kettő!
Melléklet:
A limerick, melyet a becsiccsentett N. Fandorine költött június 15-én este, miközben a Korcsmából szö-
kött.
Volt egy ember, úgy hívták, Nyúl,
Éldegélt a tengeren túl.
Most meg, lám, bratyó lett.
Lő, mint egy veszett lett,
S azt mondja, ez ám a kúl.
Tizedik fejezet
A tizenhárom ablakos ház. A rinocérosz szarvának varázsos tulajdonságai. Cornelius új szavakat tanul.
A Bölcsek Kövének titka. Kihallgatott beszélgetések. Ivan Artamonovics mesét mond. Ez rosszul
sikerült
Olafson őrmester megérdemelte a hordó sört, Szaltikov és Lützen muskétások pedig a pohárka vodkát. És-
pedig azért, mert gyorsan futnak – mint mondotta nekik von Dorn kapitány, miután kifújta magát, és vissza-
tért a mennyekből a földi gondok közé.
Nagyobb jutalmat is adhatott volna, amiért megmentették a biztos haláltól, de óvni kellett a kapitányi
tekintélyt. Amikor a templom sarka mögül kardcsörtetve előrontott a három katona, a borzalmas szerzetesi
süveges gazembert mintha a szél fújta volna el. Az egyik pillanatban ott volt, már emelte a tőrét, a másik-
ban meg elolvadt a sötétben, még a hó se csikorgott a talpa alatt. A katonák meg egyáltalán nem látták a
bitangot – csak a századparancsnokot, amint krákogva kászálódott fel. Na, az a jó, hogy nem látták. Nem is
kell látniuk, ahogy egy éji bandita lábbal tiporja a kapitányukat.
Adam Walser természetesen mindent látott, de ő meg nem kezdett el mesélni róla. Az átélt rémület után
nem is tudott megszólalni egy darabig, hanem csak jóval később, mikor a strázsák pihenőhelyén beledik-
táltak egy pohárka vodkát.
– Tiszta szívemből köszönöm, von Dorn kapitány úr, hogy megmentett. – A patikárius megragadta Cor-
nelius kezét, hogy megszorítsa, de aztán kitört belőle a sírás, és nekiállt volna csókolgatni. Sikerült is egy
nyálasat odacuppantani az ujjaira, mielőtt a kapitány elrántotta a kezét. – Én öreg, gyenge ember vagyok.
Könnyű megölni! És akkor minden tudás, minden titok, melyet csak én ismerek, örökre elvész. Értelmem
kihuny. Ó, micsoda veszteség volna!
Von Dorn ezt csak fél füllel hallgatta, mert őt egy egészen más veszteség aggasztotta. A zsebtükréből a
vigasztalan kapitányra egy csorba fogú száj vicsorgott. És ez egy életre így marad! Arról nem is beszélve,
hogy visszahozhatatlanul elveszítette azt az egyetlen dolgot, amiben különb volt a ragyogó Galickij her-
cegnél. Most aztán soha többé nem mosolyoghat rá a hölgyekre, nem fütyölhet négy ujjal, nem téphet le
egy jókora darabot a fogaival a sült báránycombról… Az ördögbe ezzel a patikáriussal meg az ömlengé-
seivel, istenuccse, jobb lett volna, ha csöndben kinyiffantják.
– Adok katonákat maga mellé. Hazakísérik – vetette oda Cornelius, és majdnem elsírta magát: még
selypít is!
– Drága, csodálatos von Dorn úr – jött izgalomba Walser. – Nem tudna maga hazakísérni? Nagyon…
nagyon fontos beszédem lenne magával. Roppant érdekes témáról, biztosíthatom.
Cornelius, ha megnyúzzák, akkor se tudott volna kitalálni olyan témát, amiről érdekesen elbeszélgethet-
ne ezzel a vén trotlival. A klistélyfecskendőkről? Vagy tudós traktátusokról?
– Nem. Szolgálat – vetette oda kurtán, hogy ne selypítsen. Az ördögbe! „Solgálat!”
A patikárius hangja hirtelen megváltozott, könyörgőből behízelgő lett.
– Ne nézegesse már a kicsorbult fogait! Olyan új fogakat csinálok magának, hogy fehérebbek lesznek,
mint a régiek! Ingyen. Maradt egy kis darabom egy afrikai rinocérosz szarvából, valami különlegesen ma-
gas rangú személyiségnek tartogattam, de magától nem sajnálom.
A kapitányt mintha darázs csípte volna meg.
– Lehet új fogat csinálni? Nem tréfál?
– Persze hogy lehet! Szép vagyont gyűjtöttem itt Moszkóviában azzal, hogy csodálatos műfogakat csi-
náltam a tehetős asszonyoknak – rozmár– meg elefántagyarból, a leggazdagabb dámáknak meg csiszolt
igazgyöngyből!
A hirtelen megnyílt távlatoktól Corneliusnak az arca s a lelke is földerült.
– Igazgyöngyből – az gyönyörű! Én is igazgyöngyből akarom!
Walser összevonta a szemöldökét.
– A rinocéroszszarv sokkal jobb. Az igazgyöngy egy-két év alatt szétmorzsolódik, a rinocérosz szarvá-
ból készült fog viszont a sírig szolgálni fogja. És ne feledje, mit írtak az ókori bölcsek a rinocérosz va-
rázslatos tulajdonságairól. A szarva sikert hoz, óv a betegségektől, és ami a legfőbb – elvarázsolja a női
szíveket.
A patikárius ravaszul kacsintott, s a kapitány azonnal megadta magát:
– Igen, rinocéroszszarv – az kell nekem. Mit ül már? Álljon fel, menjünk! Jól van, elkísérem. Mikor
csinálja meg nekem az új fogakat?
– Ha kívánja, most rögtön, miközben beszélgetünk. Eltávolítom a gyökereket, mintát készítek, kifara-
gom az új fogakat, és behelyezem. Antonovka almát ropogtatni persze nem fog velük, de a lányokra moso-
lyogni – amikor csak tetszik.
No, egye fene azt az antonovka almát. Cornelius egyszer megkóstolta – belevásott a foga, olyan sava-
nyú.
Nem kellett messzire menni – csak a Fehér-város falán meg a Szkorodomi-földsáncon túlra, de nem
Kukujba, ahol a külföldiek éltek, hanem egy orosz telepre.
– Ne csodálkozzék – mondta Walser, alig tartva az iramot az öles léptű kapitánnyal. – Amint Moszkóvi-
ába jöttem, nyomban átkeresztelkedtem a helyi hitre, így hát ott telepszem le, ahol akarok. Így nyugodal-
masabb nekem, senki nem üti az orrát a dolgaimba a honfitársaim közül.
Cornelius elhűlt e szavak hallatán. Egy renegát! Hittagadó! Pedig ránézésre milyen rendes, lelkiismere-
tes öregember.
– Megbotránkozott? – mosolyodott el Adam Walser. – Ugyan már. Ezeknek az ostobaságoknak én nem
tulajdonítok jelentőséget. Az embernek egy istene van – az értelem. Minden más babonaság.
– Krisztus szeretete babonaság? – csattant fel von Dorn. – És a tízparancsolat? A megváltás?
Cornelius mindig kerülte, hogy hittudományi vitákba ártsa magát, de most sértette, hogy a patikárius
olyan könnyedén elvetette Jézus hitét.
Walser készségesen válaszolt:
– Babonaság azt gondolni, hogy lelked üdvössége attól függ, miképp imádkozol, hogyan veted a keresz-
ted. A lelkét – s én ezen az értelmet és az erkölcsöt értem – csak úgy válthatja meg az ember, ha jót cse-
lekszik másokkal. Tessék, vitéz von Dorn kapitány, itt a szeretet, itt a mózesi tízparancsolat. Na és, ha nem
járok templomba, és nem félek az ördögtől? De ingyen gyógyítom a szegényeket, és a hajléktalan árvától
sohasem tagadom meg a falat kenyeret. Mindig van egy láda szikkadt kenyér a kapum előtt.
– Miért szikkadt? – csodálkozott Cornelius.
– Mert aki jóllakott, az nem veszi el, de aki igazán éhes, annak egy szikkadt kenyérvég is örömet sze-
rez.
Szótlanul mentek tovább. Von Dorn a hallottakon tűnődött. Herr Walser gondolatai minden eretneksé-
gükkel együtt is igaznak tetszettek. Mert való igaz, mi öröme van az Úrnak az olyan emberből, aki naponta
ezerszer keresztet vet, de bántja és kínozza felebarátait? Tán kevés ilyen álszent van körülöttünk? Nem,
légy jó és irgalmas az emberekhez, s aztán hogy mi van közted és az Úr között, az nem tartozik senkire. Ezt
mondta mindig a bátyja, Andreas is, az istenes ember.
Cornelius most már nem bánta, hogy a pirinyó patikárius miatt beleártotta magát ebbe a nyavalyás ve-
rekedésbe – annál is inkább, mert az elveszített fogai helyett hamarosan kap újakat, varázserejűeket.
A patikárius megállt a sötét, csupa tömör kerítésből álló utca közepén.
– Látja azt a tetőt? – mutatta. – Az a házam. – Kuncogott, és megigazította deres szemüvegét. – Nem lát
rajta semmi különöset?
Von Dorn hunyorogva nézte. Másfél embernyi magas deszkakerítés, fölötte meglehetősen nagy gerendá-
zat, enyhén lejtős tető. Sötét ablakok. Semmi különös, olyan ház, akár a többi.
– Számolja meg az ablakokat!
Cornelius megszámolta a keskeny téglalapokat, és önkéntelenül keresztet vetett. Ördögtucat!
– De hát miért? – kérdezte suttogva.
Walser kinyitotta kulcsával a ravasz zárat a kapun, és előreengedte a kapitányt.
– A földszinten is, ami kőből épült, tizenhárom ablak van. Jól kigondoltam! Az itteni lakosok úgyis va-
rázslónak tartanak – német is, orvos is, a gyógyfüveket is ismeri. A tizenhárom ablak pedig minden házőr-
ző kutyánál és strázsánál jobban megóv. A tolvajok elkerülik a házamat, félnek tőle.
Elégedetten nevetett, és bereteszelte a kaput.
– Szolgám most nincsen. Volt az a két legény, de ott maradtak a hóban – sóhajtott fel Walser keserűen.
Ostobák voltak, csak a zabáláson meg az alváson járt az eszük, mégis sajnálom őket. Az egyik árva volt, a
másiknak falun lakik az anyja, Moszkvától nem messze. Adok neki pénzt a temetésre, meg hogy megéljen.
Most aztán nehéz lesz új őröket felfogadnom. Önben van minden reményem, kapitány úr.
Hogy ezt mire mondta, azt Cornelius nem értette, de nem kérdezte meg. Csak arra tudott gondolni, hogy
a patikárius-orvos mielőbb nekilásson a fogai elkészítésének.
A ház félig a földbe ásott, fehér kőalapzaton állt, mely szinte összeolvadt a hóval. Walser lelépdelt a
három lépcsőfokon, kinyitotta a vasalt ajtót, s ezúttal elsőnek lépett be.
– Óvatosan, kapitány úr! – hallatszott a hangja a sötétből. – Ne ijedjen meg!
De már késő volt. Cornelius belépett, felemelte a lámpást, és kővé dermedt: a homályból egy emberi
csontváz meredt rá fekete szemüregeivel.
– Ez az anatómia tanulmányozásához kell – magyarázta Walser, miután gyorsan meggyújtott egy gyer-
tyát. – Őt is Adamnak hívják, mint engem. Azért tartom a pitvarban, hogy ő is védjen a tolvajoktól – ha
netán valami igazán megveszekedett ember nem ijed meg az ördögtucattól, vagy, mondjuk, nem tud tizen-
háromig számolni. Jöjjön csak beljebb nyugodtan!
Meggyújtott még néhány gyertyát, és most már szemügyre lehetett venni a nagy szobát, amely bizonyára
a félpince nagy részét elfoglalta. És mennyi szörnyűség volt benne, egyik borzalmasabb a másiknál.
A falon emberi fej vázlata, fölötte hatalmas, fényes páncélú teknősbéka. Attól balra hatalmas, nagy fogú
gyík (alighanem krokodilus, gondolta Cornelius). A polcokon sárga emberi koponyák és üvegcsék, me-
lyekben áttetsző folyadékban belső szervek úszkáltak – bizonyára azok is emberből valók. Mindenfelé
madzagokra fűzött száraz fűcsomók, gombafüzérek, valamilyen gyökerek lógtak. Cornelius se ikont, se fe-
születet nem látott, pedig direkt végignézett minden sarkot.
– Ez itt a rendelőm és a patikám is – magyarázta a házigazda, miközben egy fura széket állított négy
gyertyatartó közé – szíjak voltak a karfáin.
– Ez meg minek? – sandított Cornelius félve a kínzóeszköznek tetsző ülőalkalmatosságra.
– Hogy a hölgypácienseim ne rángatózzanak – felelte Walser. – De önt természetesen nem fogom leszí-
jazni. A vitéz harcos számára, akárcsak a filozófusnak, a fájdalom semmiség, szóra sem érdemes. Csupán-
csak a fölizgult idegek zsibongása. Üljön le, és tátsa ki a száját. Remek!
Cornelius megfeszítette magát, hogy tűrje a fájdalmat, de az orvos ujjai ügyesek és óvatosak voltak nem
érintettek, csak simogattak, nem kínoztak, hanem bizsergettek.
– Nagyon jó. Olyan erős volt az ütés, hogy mindkét gyökér meglazult. Könnyedén kihúzom őket… Mi-
lyen nagyszerű, fehér fogak – mint a fiatal oroszlán fogai. Ó, maga igazán bátor ember! Tudja, én meg fé-
lős vagyok, nem is értem azokat, akik semmitől sem félnek. A bátor emberek olyan könnyedén és oktalanul
kockáztatják az életüket, mit sem törődve a következményekkel! Hisz elég a legkisebb hibát elkövetni – és
kész, vége. Jön az örök éj, a nemlét. Kilenc hónap az anyaméhben, hosszú és nehéz felnőtté válás, szeren-
csés megmenekülés millió betegségből és veszedelemből – és mindez egyetlen esztelen lépés miatt el-
vész, elmúlik. Megsemmisül az egész világ, mely az ember érzékeiben és az értelme működésében létezik!
Meghalsz – és már nem tudod meg, mi lesz holnap, egy év múlva, tíz év múlva. Soha többé nem látod a ta-
vaszi reggelt, az őszi estét, a szélben borzongó füves rétet! Milyen megbocsáthatatlanul, bűnösen ostobák
is maguk, oroszlánszívű uraságok! És én mégis csodálom az ostobaságukat. Milyen nagyszerű ez a vakme-
rőség, mellyel az ember valami szeszély, csekélység, hóbort miatt lemond az élet minden ajándékáról és
magáról a létezésről! Istenemre, csak a világegyetem ura lehet képes ilyen tékozló cselekedetre! Na-
gyobbra tátsa, még!
Cornelius felnyögött, mert az orvos most valami vasszerszámmal nyúlt bele a szájába, mintha egyene-
sen az állkapcsát ragadta volna meg vele, és megrántotta.
– Az egyik kint van. Hó-rukk! A másik is. Öblítse ki a száját vodkával, és köpjön a tálkába!
A kapitány megforgatta szájában a jó nagy korty vodkát, de természetesen nem köpte ki, hanem lenyelte,
és azonnal nyúlt volna az üvegért, hogy igyék még egy kortyot, de Walser nem engedte.
– Elég volt! Azt akarom, hogy tiszta fejjel tudjon figyelni rám. Valami olyat készülök mondani önnek,
ami az egész életét megváltoztatja.
A patikárius izgatottan megigazította szemüvegét, és fürkészve nézett von Dorn szemébe.
– Remélem, jó irányba – tréfálkozott a kapitány.
Walser elgondolkodott.
– Mielőtt válaszolok erre, mondja, kapitány úr, van-e az ön életében valami nagy titok, amit próbál
megfejteni?
– Nagy? Hála istennek, nincsen – mosolyodott el Cornelius. – Mármint, természetesen, magán az életen
kívül.
– Akkor tekintse úgy, hogy eddig még nem élt igazán – mondta Walser nagyon komolyan, szinte ünnepé-
lyesen. – Az emberi élet csak akkor kap értelmet, amikor megjelenik benne a Nagy Titok. Hát jól figyeljen
rám! Maga az első, akinek ezt elmondom. Ha hinnék Istenben, most azt gondolnám, hogy magát az Úr küld-
te. De Isten nincs, csak vakvéletlen, így hát a vakvéletlennek mondok köszönetet.
Von Dorn érezte, hogy átragadt rá az öregember izgatottsága, és már nem próbált tréfálkozni – minden
porcikájával figyelt.
– Ön bátor, erős, nagylelkű lovag. Eleven, okos szeme van. S milyen ritkán kapcsolódnak össze az em-
berben ezek a becses tulajdonságok: az erő, a nagylelkűség és az értelem. Lehet, hogy jóvátehetetlen hibát
követek el, amikor megbízom önben, de hát ha ön nem siet oly önfeláldozó módon a segítségemre, már
úgyis halott lennék. – Walser megborzongott. A szerzetesek elevenen kibeleztek volna, kiszedték volna a
titkomat, s aztán kihajítottak volna, hogy a varjak lakomája legyek.
– Szerzetesek? Én azt hittem, ezek egyszerű rablók, csak fekete csuhát öltöttek fel, hogy ne lehessen lát-
ni őket a sötétben.
– Nem ismerte fel Juszupot? – csodálkozott a patikárius. – Hisz szemtől szemben állt vele.
– Milyen Juszupot? Arról a csirkefogóról beszél, aki kiverte a fogaimat? Nem, az arcát nem láttam, a
háta mögül világított a hold. Ismernem kéne?
– De hiszen az Joszif volt, az antiochiai metropolita segédje!
– Azt akarja mondani, hogy Taisziosz emberei támadták meg?
Corneliusnak ekkor eszébe jutott, hogy őeminenciája hogyan sugdolózott a fekete szakállas aszkétával,
mire az kisurrant az ajtón. Nem, ez képtelenség.
– Lehetetlen – rázta a fejét a kapitány. – Egy ilyen tanult férfiú, Isten szolgája. Ön téved!
– Kicsoda Isten szolgája, Juszup? – nevette el magát Walser. – Nem szeretnék találkozni az istenével.
Juszup szír hasisin, Taisziosz fő bizalmi embere, minden sötét szándékának végrehajtója.
– Hasi… micsoda?
– Hasisin. Van Keleten egy ilyen titkos rend. A tagjait kicsi koruktól a gyilkolás mesterségére tanítják.
Ezek az emberek hisznek benne, hogy ha az imámjuk parancsára ölnek, akkor a paradicsomi kertbe jutnak.
Levantéban és Magribban minden titkos gyilkosságot a hasisinok követnek el, igazi művészei véres mes-
terségüknek. Nincsen családjuk, nincsenek szokásos emberi érzéseik és szenvedélyeik – csak a hasis szí-
vása és imámjuk szolgálata élteti őket.
– Igen, hallottam valamit ezekről a fanatikusokról bólintott von Dorn. – Asszaszinoknak is nevezik
őket. De őeminenciájának mi köze van ehhez?
– Sok évvel ezelőtt Taisziosz az antiochiai pasától vásárolta meg Juszupot, a kínhaláltól mentette meg
elevenen megnyúzták volna. Azóta Juszup az imámjának tekinti Taiszioszt, és kutyahűséggel szolgálja.
Tudja, hogyan jutott Taisziosz a mostani rangjába? Minden rosszakarója és vetélytársa csodálatos módon
a másvilágra költözött. Amint Taisziosz megkívánta a szaloniki püspöki széket, csodák csodája, azon
nyomban megürült – a püspök kitörte a nyakát, amikor éjszaka leesett az ágyáról. Ugyanígy szerezte meg a
görög az érseki süveget, azután pedig így lett belőle metropolita is. Ó, sok mindent tudok én a Juszuppal
közösen elkövetett sötét ügyeikről! Amikor Taisziosz kitűz maga elé valamilyen célt, semmi sem állíthatja
meg. A Liberejáért ez a ragadozó fenevad darabokra fog szaggatni engem. Pedig még nem is tud a Zamo-
leuszról!
– Libereja? Zamoleusz? – ráncolta a homlokát Cornelius az ismeretlen szavakra. – Ezek meg kicsodák
vagy micsodák?
Adam Walser zavarba jött, letörölte a homlokát az ujjaival.
– Bocsásson meg, barátom. Ugrálok egyik dologról a másikra, és csak összezavarom. Mindjárt, mind-
járt megnyugszom, és mindent szép sorjában elmesélek. Tudja mit? Miközben beszélek, elkészítem a foga-
it – az majd segít, hogy logikus láncra fűzzem az eseményeket. Bevezetésképpen csak annyit mondok: a
legnagyobb kincsről lesz szó, melyet ismer az emberiség.
Ezt a bevezetőt a bölcs patikárius bizonyára azért tartotta szükségesnek, hogy a kapitány kellő figye-
lemmel hallgassa a történetét.
A csel bevált – Cornelius egész testével előredőlve figyelt.
– A legnagyobb kincsről? – kérdezte von Dorn nemcsak selypítve, hanem hirtelen berekedve is. – Az
aranyról beszél?
Walser elnevette magát – de nem vidáman, inkább keserűen.
– Ön úgy gondolja, kapitány úr, hogy nincs a világon semmi, ami értékesebb volna az aranynál?
– Hát, éppenséggel van. A drágakövek például. Gyémánt, zafír, smaragd.
– Hát – a patikárius valami csontvillát fogott a kezébe, és rejtélyesen mosolygott –, vannak ott drágakö-
vek is, meg annyi arany, amennyit csak kíván.
– Annyi, amennyit kívánok? – hökkent meg Cornelius.
– Úgy bizony. Mennyi kell, hogy tökéletesen elégedett legyen – egy pud, száz, ezer?
Von Dorn haragosan összevonta a szemöldökét. Úgy látszik, Herr Walser gúnyolódik rajta. A patikárius,
látva, hogy elváltozott a muskétás arca, halkan felnevetett – de nem gúnyosan, inkább izgatottan.
– Ne rángassa a fejét, fiatal barátom, mert megzavar. Türelmesen hallgasson végig, messziről kezdem.
Azzal fakitámasztókat helyezett Cornelius szájába, s ezzel a dialógus természetes módon átalakult mo-
nológgá.
– Nyolc évvel ezelőtt a farmakológia és a gyógyfűismeret tanszéken professzori állást kaptam a Hei-
delbergi Egyetemen. Bizonyára hallott erről a híres oktatási intézményről.
Von Dorn bólogatott és „ühü”-zött – Heidelbergben tanult a bátyja, Andreas is, csak ő a teológiai tan-
széken.
– Ne rázza a fejét, üljön nyugodtan… A rektorátussal úgy állapodtunk meg, hogy az előadások és a la-
boratóriumi gyakorlatok melletti szabad időmben korlátozás nélkül kutathatok az egyetemi archívumban.
Akkoriban a galénoszi gyógyászat híve voltam, az antimon gyógyító tulajdonságait tanulmányoztam, és re-
méltem, hogy hasznos ismereteket találok erről a csodás szubsztanciáról a korábbi évszázadok híres alki-
mistáinak traktátusaiban és feljegyzéseiben. Közben tömérdek roppant érdekes iromány került a szemem
elé, amelyek nem kapcsolódtak ugyan tudományos érdeklődésemhez, ám a kutató elméjű ember mindig
nyitva tartja a szemét – hiszen soha nem tudhatja, honnan ragyog fel az áldott fény. S ily módon egyszer rá-
bukkantam egy lelkipásztor, bizonyos Saventus doktor feljegyzéseire. Rendkívüli tudású ember volt, a gö-
rög és az ősi zsidó bölcsesség ismerője. Száz évvel ezelőtt élt.
Von Dorn felnyögött – fáj!
– Bírja ki, itt az ínyben maradt egy kis fogszilánk, így ni! Most már nem fog fájni… Ez a hittudós Livó-
niában szolgált lelkészként, aztán a háború alatt fogságba került, és Moszkóviába vitték. Tömérdek kaland
után, melyeket most nem mesélek el, Saventus eljutott a Kremlbe, és Ivan cár is fogadta az, aki később a
Rettenetes nevet kapta. Azt írja, hogy a cár kegyesen bánt vele, és azt mondta, régóta keres olyan tudós
férfiút, aki segítene neki feldolgozni azt az ősi könyvtárat, mely az elődeiről maradt rá. Majd pedig a fel-
jegyzések szerzője részletesen leírja a történetét ennek a könyvgyűjteménynek, melyet Liberejának nevez.
A cári könyvtár… Öblítse ki a száját vodkával, csak könyörgök, ne nyelje le.
Kihasználva, hogy újra tud beszélni, Cornelius türelmetlenül felkiáltott:
– Ide hallgasson, Herr Walser! Az ördögbe a maga könyvtárával! A kincsről meséljen!
– De hisz a könyvtár a kincs!
A kapitányt mélységes csalódottság kerítette hatalmába. Pedig tudta, hogy ez a könyvmoly végül csak
valami búbánatos badarságot fog mondani. Ő meg, amilyen ostoba, nagy komolyan hallgatta, hegyezte a
fülét!
Walser újból elnevette magát.
– Roppant kifejező a mimikája, Herr von Dorn. Mindjárt elkészítem a mintát viaszból. Minél széle-
sebbre tátsa a száját, és meg ne mozduljon.
„Hadd locsogjon – gondolta Cornelius, miközben az orvos az ínyére tapasztotta a ragacsos, forró viaszt
–, csak jó fogakat csináljon nekem.”
– A Libereja a bizánci uralkodó híres könyvtára, melynek alapját a nagy alexandriai könyvtár gyűjte-
ménye képezte, valamint az első keresztény hittanítók művei. Kétszáz évvel ezelőtt Zsófia hercegnő, az
utolsó császár unokahúga elhozta a moszkoviták nagyhercegének ezt a kincset kelengyeként. A tanulatlan
cárokat nem nagyon érdekelték a könyvek, és a könyvtár szinte érintetlenül hevert a ládákban, egészen Iva-
nig. Fél évszázaddal Saventus előtt egy Maximosz nevű, tudós Athosz-hegyi szerzetesnek megengedték,
hogy tanulmányozza a könyvtárat, de ő sem tudta feldolgozni a teljes anyagát. Saventus mindenesetre azt
írja, hogy a ládákban különlegesen ritka könyvek, sőt egészen egyedi kéziratok voltak, amelyek közül a
legszerényebb is belekerült volna legalább ezer aranydukátba. Persze, száz évvel ezelőtti árak szerint, a
mi felvilágosult korunkban a francia király Arisztophanész egy ismeretlen komédiájáért vagy Tacitus saját
kezűleg írt feljegyzéseiért ötven– vagy akár százezer livre-t is fizetne!
Cornelius ekkor már nem gondolta azt, hogy Walser ostobaságokat fecseg. Ki hitte volna, hogy azok az
ókori firkálmányok ilyen őrült sok pénzt érnek? Százezer livre?
– De Arisztophanész, Tacitus – ezek semmiségek, vitéz kapitányom. – A patikárius egészen közel hajolt
Cornelius arcához. Walser kék szemecskéiben mint mámoros tüzecskék lobogtak a gyertyalángok visszfé-
nyei. – Zsófia hercegnő kelengyéjében volt egy láda olyan titkos, tiltott könyvekkel, melyeket nem láthatott
senki más, csak az uralkodók. Hogy mi volt abban a ládában, azt Ivan cár nem tudta, hiszen minden könyv
és kézirat ókori nyelveken volt írva. Saventus azt a parancsot kapta, hogy először ennek a titkos ládának a
tartalmát vizsgálja meg. Néhány ókeresztény könyvön kívül, amit Bizáncban eretneknek tartottak, a lelkész
talált ott egy görög matematikai munkát, melyet egy bizonyos Zamoleusz írt, akiről a nagy műveltségű Sa-
ventus még sohasem hallott.
A kapitány megvonta a vállát – na, én aztán még annyira sem.
– A livóniai tanulmányozni kezdte a traktátust, és elámult – ez egy hamis könyv volt, azazhogy dupla
könyv: fönt görög szöveg pergamenlapokon, alatta pedig egy másik, még régebbi, papiruszra írva. Hajda-
nában olykor ehhez folyamodtak – az egyik könyvet a másikba rejtették… No, meg is dermedt a viasz. Ki-
veszem, jó?
– És mi volt azon a titkos papiruszon? – kérdezte von Dorn, letörölgetve az ínyéről a viasz maradékát.
Adam Walser felemelte az ujját.
– A világegyetem összes aranya – mondta ünnepélyesen. A muskétás leesett állát látva elnevette magát.
– Nem tréfálok. Ebben az arameus kéziratban részletesen le volt írva a Vörös Tinktúra elkészítésének re-
ceptje.
– Minek a receptje?
– A Vörös Tinktúráé, más néven a Magisztériumé azé a varázsporé, amit néha Bölcsek Kövének is ne-
veznek.
– A Bölcsek Köve? Amit az alkimisták keresnek? És amivel bármilyen fémből aranyat lehet csinálni?
„Az is lehet, hogy a patikárius bolond – gondolta a kapitány. – Az hát. Furán viselkedik, és bolondsá-
gokat beszél.” De a józan ész hangja szinte azonnal elhallgatott, elnyomta a szív veszett kalapálása. A vi-
lágegyetem összes aranya!
– No, azért nem bármilyenből – ingatta a fejét Walser –, hanem csak abból, amelyik közel áll az arany-
hoz a fajsúlyát illetően. Például a higanyból. Tudja, dicső barátom, az anyag minden részecskéjében hatal-
mas erők szunnyadnak, melyek csak a pillanatot várják, hogy fölébredhessenek. S hogy épp milyen anyag-
ról van szó, vasról, rézről vagy, mondjuk, ólomról, az attól függ, hogy ezek az erők milyen állapotban der-
medtek meg. A Bölcsek Kövének nevezett anyag felébreszti és sokszorosára növeli ezt a szunnyadó erőt, s
így az anyag mozgásba jön, majd újból megdermed, de immár új módon kapaszkodnak össze benne azok
az erők. E folyamat révén az egyik anyag átalakulhat a másikká. Természetesen minél közelebb állnak egy-
máshoz az elemek, annál kevesebb Bölcsek Kövére van szükség a transzmutációhoz.
– És abban a Zamoleuszban benne volt a recept, amivel aranyat lehet csinálni?
– Igen, a folyamat minden stádiumának a lehető legrészletesebb leírásával, sőt még az így kapott arany-
szemecskék mintáival is. Saventus a saját szemével látta, és savval ellenőrizte.
Cornelius megrángatta a gallérját – hirtelen melege lett.
– Tehát biztos? És a Bölcsek Köve nem csak sarlatánok agyszüleménye?
– A lelkész a följegyzéseiben Jézus urunkra esküszik, hogy az arany igazi, és a recept valódi. Saventus
maga is foglalkozott alkímiával, úgyhogy értett az efféle dolgokhoz.
– Várjon csak, Herr Walser, semmit sem értek… kapott a halántékához a kapitány. – És a konstantiná-
polyi uralkodók miért nem használták a receptet? A Bölcsek Kövével nemcsak a Nagy Római Birodalmat
állíthatták volna helyre, hanem az egész világot meghódíthatták volna!
A patikárius zavartan pislogott.
– Valóban, miért is? – motyogta. – Ja, már tudom. A baszileuszok az alkímiát ördöngösségnek, sátáni
tudománynak tartották. A keleti birodalom ezer éven át állt fenn, és semmit sem változott mindezen idő
alatt. Olyan volt, mint a borostyánba dermedt légy. A bizánciak nem hittek a tudományban, az értelemben
és a haladásban, ezért is győzték le őket a nyugati és keleti barbárok. Konstantinápolyban nem fejlesztet-
ték az ismereteket, hanem csak gyűjtötték őket, minden haszon nélkül. Még szerencse, hogy nem semmisí-
tették meg, hanem őrizték – mint azt a tiltott ládát a könyvekkel. A görög uralkodók ebben nagyon hasonlí-
tottak az orosz cárokra.
– Na és Ivan cár is félt az ördöngösségtől?
– Nem hinném. Amikor Saventus jelentette neki, hogy mit talált, a cár megparancsolta, hogy tépjék ki a
pergamenlapokat az áltraktátusból, és a papiruszt tegyék ezüstfoglalatba, amit pedig borítsanak be teljesen
„Vuf országának tüzes Híjával” – így olvasható a feljegyzésekben. Nem tudom, miféle ország ez, de „lal”-
nak Oroszországban a rubint nevezik.
– Rubinnal van tele a borítója? – kérdezett vissza remegő hangon von Dorn. Ezt a kincset könnyebb
volt elképzelni, mint valami titokzatos Bölcsek Kövét.
– Igen. De látva, milyen mohó tűz csillogott a cár szemében, a lelkész megrémült – megértette, hogy egy
ilyen titok tudóját Ivan nem ereszti el élve. S mivel nem tartották őrizet alatt, Saventus elszökött Moszkvá-
ból – előbb Litvániába, onnan Lengyelországba, s végül Heidelbergben állapodott meg. Ott aztán hamaro-
san meg is halt, az egyetemre hagyva feljegyzéseit. A kézirat címlapján megőrződött a tudós titkár meg-
jegyzése: „Csupa badarság és butaság, hiszen Saventus doktor úrnak, amint azt mindenki tudta, nem volt ki
a négy kereke. Meg a muszkák szokásairól való meséi is hihetetlenek.” Így ítélkezett róla. Nem csoda,
hogy előttem száz éven át senki sem olvasta el a kéziratot.
– Na és ha tényleg csak badarság ez az egész? – aggodalmaskodott a kapitány. – Hisz maga nem látta
ezt a Saventust, a tudós titkár viszont jól ismerte őt. És azt írja, Heidelbergben mindenki tudta, hogy a
maga lelkésze bolond.
– Nagyon is lehetséges, hogy az átélt viszontagságoktól Saventus valóban megkótyagosodott – ismerte
el Walser. – Ám a feljegyzéseiben egyáltalán nem badarságok vannak. A múlt századi heidelbergi pro-
fesszorok számára Moszkóvia mesebeli ország volt, én viszont most pontosan tudom, hogy a lelkész csupa
igazat írt a muszkák szokásairól. Kétség sem férhet hozzá, hogy Saventus valóban élt a Kremlben, és talál-
kozott Ivannal, a rettenetes cárral. És ha a lelkész ilyen pontosan írja le a másodrendű részleteket, ugyan
miért találna ki mindenféle badarságokat a Bölcsek Kövéről?
A patikárius a kapitányra pillantott a szemüvege fölött, legyintve kis reszelőjével, mellyel a fehér
csontdarabkát alakítgatta – az afrikai rinocérosz varázserejű szarvának egy kis darabkáját.
– De nem lehet, hogy épp ebben nyilvánult meg annak a papnak az őrültsége? A Liberejáról való fantá-
ziálásban?
– Nem, nem lehet. Miután elolvastam a feljegyzéseit, elkezdtem gyűjteni az ismereteket a bizánci ural-
kodói könyvtárról, és láttam, hogy Saventus mindent pontosan ír le. A Libereja valóban Moszkvába került.
Később pedig, amikor úton Oroszországba megálltam Derptben, láttam a Libereja lajstromát, melyet egy
bizonyos Wetterman lelkész állított össze – egy másik livóniai, akinek Ivan cár megmutatta a könyveit. Za-
moleusz „Matematiká”-ja szerepel Wetterman felsorolásában is.
– Így már más – mondta lassan Cornelius. – Tehát semmilyen kétség nem férhet a dologhoz?
– A legcsekélyebb sem. – Walser keze egyenletesen járt ide-oda a kis satupad fölött, ahonnan vékony
reszelő hangok hallatszottak. – Feltételezem, hogy Saventus szökése után az orosz cár nem talált Moszkvá-
ban kellőképpen tanult és tudós embert, aki nemcsak elolvasni, de értelmezni is tudta volna az arameus
írást. Saventus azt írja, hogy az ókori szerző valamiféle titkosírást használt, melyet csak az alkímia tapasz-
talt mestere érthet meg. Ismeretes, hogy uralkodásának utolsó éveiben Ivan szeretett beszélgetni tudós em-
berekkel, és némelyikük számára ez csúnyán végződött. Aztán pedig megőrült a zsarnok. Remeteéletet élt,
tömérdek alagutat ásatott a kremli és az alekszandrovszkajai palotája alatt, egyre csak dugdosta a kincseit
a valóságos és képzelt ellenségek elől. Az egyik ilyen rejtekhelyen dugta el a Libereját is hogy hol, azt
senki sem tudja. Majd pedig a cár váratlanul halt meg, sakkozás közben. Nem volt ideje átadni titkait az
utódának.
– De hát akkor hol kell keresni azokat a ládákat?
– Itt, Moszkvában – jelentette ki Walser határozottan, miközben szem ügyre vette a méretre csiszolt fo-
gakat. – Nyolcadik éve egyre csak a Libereját keresem. Azért szegődtem el Oroszországba, tanultam meg
a nyelvet és vettem fel a pravoszláv hitet, hogy akadálytalanul olvashassam a cári archívumok tekercseit.
Szinte az összes prikázban vannak ismerőseim. Egyiket gyógyítottam, a másikat vendégül láttam, a harma-
dikat megajándékoztam. És most közel vagyok a megoldáshoz, nagyon közel. Hamarosan enyém lesz Za-
moleusz könyve!
– Valóban?! – kiáltott fel Cornelius.
A patikárius újból a satupad fölé hajolt.
– Igen. Nemrég az Uralkodói Műhelyek Prikázának régi megrendelési könyvében rábukkantam egy
7072-ből származó feljegyzésre, miszerint Szemjon Rizsov csatorna készítő mestert megbízták, készítsen
ólomlemezeket, melyekkel majd beborítják egy bizonyos pince padlóját, falait és mennyezetét, összefor-
rasztva őket, de hogy melyikéit, arról, mint az iratban olvasható, „csak uralkodó őfelségének van tudomá-
sa”. El tudja képzelni?!
Von Dorn gondolkodott, majd megvonta a vállát.
– Az akármi is lehetett.
– Nem, dicső barátom, az összeforrasztott ólomfalak és boltozatok arra kellenek, hogy megóvjanak va-
lamit a nedvességtől – azazhogy ne nedvesed jenek át a könyvek. Az idő is stimmel: Saventus épp az
1564-es – moszkvai időszámítás szerint a 7072-es esztendő őszén szökött el Moszkvából! Ez a Libereja
rejtekhelye volt, mérget vennék rá.
– És hol van ez a rejtekhely, tudja már?
Walser odament a kapitányhoz.
– Azt hiszem, tudom. Csak még pontosítanom kell ezt-azt. De most már hamarosan kezemben lesz a
megfejtés… Nyissa ki a száját, kérem.
De Cornelius nem nyitotta ki a száját azonnal. A patikárius összehunyorított szemébe nézett.
– Ha most már hamarosan a kezében lesz a megfejtés, akkor én minek kellek magának? Miért döntött
úgy, hogy beavat a titkába? Nem fél attól, hogy egyedül, maga nélkül akarom megszerezni a világegyetem
minden aranyát?
– Félek – sóhajtott kurtán Adam Walser. – Hogy őszinte legyek, nagyon félek. De a világban olyan sok
szörnyűség van, hogy az embernek választania kell mitől fél jobban, mitől kevésbé. Meg aztán, mit tudna
maga kezdeni Zamoleusz könyvével nélkülem? El se tudja olvasni, meg nélkülem sehogy sem tudná végre-
hajtani azokat a bonyolult kémiai metamorfózisokat. Szükségünk van egymásra, von Dorn úr, és a kölcsö-
nös szükség a legerősebb habarcs, mellyel a szeretet és a barátság épületét föl lehet húzni. Megbízható vé-
delmező és segéd nélkül nem tudok meglenni. Különösen most, hogy Taisziosz látott Matfejev bojár házá-
ban.
Cornelius már majdnem teljesen kitátotta a száját, de aztán mégis visszacsukta.
– Miért?
– A görög okos ember, biztosan rájött, hogy miért vagyok a kancellárius úr házában. A Patikárius Pri-
káz-beli főnökömet, Goloszov alminisztert kértem meg, hogy szerezzen nekem meghívást az urasághoz.
Matfejev a legnagyobb hatalmú ember egész Moszkóviában, és amellett az a hír járja róla, hogy a könyv-
ritkaságok gyűjtője. Megértettem, hogy egymagam nem tudom megszerezni a Libereját, és jobbak az esé-
lyeim, ha van egy ilyen magas támogatóm. Kínzó kételyek után határoztam el magam erre a lépésre, de úgy
gondoltam, nincs más lehetőségem hiszen akkor még nem volt szerencsém megismerkedni önnel. Így okos-
kodtam: mindenki számára ismeretes, hogy Artamon Szergejevics úr felvilágosult és becsületes ember. A
könyvtárat természetesen magának szerzi meg, de legalább bőkezűen megjutalmaz. Mondjuk, hogy ha az
egész Liberejából egyedül csak azt a matematikai traktátust kérem, a nemes bojár úr aligha tagad meg tő-
lem egy ilyen semmiséget… Hát ezért jelentem meg ezen az újévi fogadáson: hogy szem ügyre vegyem
Matfejevet, kialakítsam róla a véleményemet, s azután, a megfelelő pillanatban audienciát kérjek Őméltó-
ságától egy rendkívül fontos ügyben. Honnan tudhattam volna előre, hogy ott találom ezt az átkozott Tai-
szioszt? A metropolita pontosan tudja, hogy nem tartozom a talpnyalók közé, akik pénzsóvárságból vagy
hiú becsvágyból koptatják a nagyurak küszöbét. Nyilván kitalálta, hogy pártfogót kívánok szerezni a kan-
cellárius úr személyében. Ezért parancsolta meg az aljas görög a hasisinjának, hogy kapjon el, faggasson
ki, utána pedig természetesen Öljön meg.
Cornelius türelmetlenül rázta a kezét, jelezve, hogy temérdek kérdése van.
– Csitt, kapitány úr, most jön a legkényesebb rész most helyezem be az új fogait… De minden jól ala-
kult. Így már nincs szükségem Matfejevre. Von Dorn kapitány tökéletesen megfelel a célnak. Előre megál-
lapodunk, hogyan fogjuk elosztani egymás közt a Libereját. Zamoleusz könyvét, gondolom, nem akarja
megtartani magának. Mit kezdene vele? Ha akarja, odaadom a rubinos foglalatát. Azokban a ládákban sok
más könyvnek is drágaköves a foglalata – az is mind a magáé lehet. Ilyen zsákmánnyal Európa egyik leg-
gazdagabb embere lesz. Nekem csak a papiruszt adja oda, rendben?
A patikárius ekkor enyhe nyomással a helyükre igazította a csontfogakat, és félve, könyörögve nézett
Corneliusra.
– Rendben – felelte a kapitány nagylelkűen, aztán csettintgetett a nyelvével, próbálgatta az új fogait, és
még határozottabban megismételte: – Rendben, a papirusz legyen a magáé, Vuf országának laljai és az
összes többi drágaköves könyv pedig az enyém.
A világegyetem minden aranya persze csábító, de ki tudja, hogy Walser el tudja-e készíteni azt a tinktú-
rát az ősi recept alapján, a rubin viszont biztos zsákmány, azt mindig el lehet adni jó pénzért.
– De milyen nagy az a könyv? – kezdett aggódni hirtelen von Dorn. Mi van, ha akkorka, mint egy minia-
tűr imádságoskönyv, amilyet Szasenyka Matfejevánál látott? Elfér az ember tenyerében.
– Nagy, nagyon nagy – nyugtatta meg a patikárius. – Saventus azt írja, hogy quarto, azaz negyedív mére-
tű. És teljesen beborítják a rubinok elöl is, hátul is. A lelkész említést tesz még egy Justinianus-kódexről,
melyet nagy igazgyöngyök borítanak, Héphaisztión Geográfiá-járól, amelynek smaragdokkal van kirakva a
borítója, és az Aeneis ókori másolatáról, mely egy Pergamonban készített, sárga és fekete opálberakásos
dobozkában van. Barátom, nem fog rosszul járni! Csak adja nemesi becsületszavát, hogy a Zamoleuszt át-
adja nekem!
– A borító nélkül – pontosította a kapitány, és a kardja markolatára téve a kezét, megesküdött: A von
Dornok nemzetségének becsületére esküszöm, hogy teljesítem megállapodásunkat. Most pedig adjon egy
tükröt!
Széles mosollyal nézte a tükörképét, és tökéletesen elégedett volt: az új foga semmivel sem rosszabb,
mint a régi. Ha pedig a rinocérosz varázslatos tulajdonságait is hozzávesszük, akkor Galickij hercegnek
még korai volna ünnepelnie a győzelmét.
– Jut eszembe – mondta hirtelen von Dorn. – Miféle lezáratlan ügye van magának a metropolitával? És
hogyan tudta kitalálni, hogy miért jelent meg az Artamonov közben? Ez valami természetfölötti éleslátásra
vall.
– Nincs benne semmi természetfölötti. Taisziosz ugyanazzal a céllal jött Moszkvába, mint én – hogy
megkeresse a Libereját. Hivatalosan persze a cár és az előző metropolita, Nyikon között akart közvetíteni.
De Nyikon már mióta nem él, Taisziosz pedig évek óta egyre csak halogatja, hogy visszautazzék a székvá-
rosába. Azt mondják, lélekben hozzánőtt Moszkvához és a nagy uralkodóhoz. De én tudom, hogy mihez
nőtt hozzá. Taisziosz ugyanolyan megszállott, mint én. Katolikus volt, Itáliában tanulta a hittudományt,
nagy egyházi karrierrel kecsegtették, a görög meg hirtelen fogta magát, és elutazott Keletre, felvette a pra-
voszláv hitet, a konstantinápolyi pátriárka bizalmába férkőzött. Valójában Taisziosz titokban megmaradt
római katolikusnak, és a Szentszéket szolgálja, de van egy másik, tökéletesen önző célja. Tanulmányai so-
rán valamikor tudomást szerzett a bizánci hercegnő kelengyéjéről, és elhatározta, hogy megkeresi a felbe-
csülhetetlen értékű könyveket. Először Konstantinápolyba ment, ott meggyőződött róla, hogy a Liberejának
Moszkvában kell lennie, így aztán Oroszországban folytatta a kutatást. Először is, amint megérkezett, meg-
kérte Alekszej Mihajlovics cárt, hogy áttekinthesse a cári könyvtárat. Az orosz császár nagyon elcsodál-
kozott ezen a kérésen, hiszen az egész könyvtára talán ha három tucat könyvből állt: szertartáskönyvekből
és sólyomvadászati rendtartásokból. Ekkor a görög megértette, hogy a Libereja valamilyen titkos helyen
van elrejtve, és azóta is keresi. Makacs ember, amit a fejébe vett, attól nem tágít. Azt pedig, hogy honnan
tudta meg a görög, hogy én is az elveszett könyvtárat keresem, majd egy másik alkalommal fogom elme-
sélni. Most ez nem lényeges.
– A metropolita tud a Zamoleuszról?
– Nem, még csak nem is gyanítja a létezését.
– Akkor meg miért áldoz annyi évet holmi könyvek keresésére? Hisz Taisziosz egészen más tészta, mint
mi, ő anélkül is gazdag. Láttam a házát a Mohovaja utcában – valóságos kastély.
– Ah, von Dorn úr, maga nem könyves ember – sóhajtott fel szánakozón Walser. – Ha tudná, az igazi ku-
tató számára micsoda élvezet kézbe fogni egy ókori, becses művet, amely egyetlen példányban létezik…
Az olyan emberek számára, amilyen én vagyok, vagy amilyen Taisziosz, ez minden bornál mámorítóbb.
De a pénzről sem szabad megfeledkezni. Saventus nyolcszáz fóliánst számolt össze a cári ládákban, és ma
azok mindegyike egy egész kupac aranyat ér. Itt milliókról van szó, és a görög pénzsóvár.
Von Dorn ekkor fürkésző tekintettel pillantott Walserre, mert egy újabb kérdés merült fel benne hirtelen.
Tegyük fel, hogy az antiochiai metropolita pénzsóvár, és bármire képes az aranyért, de a patikárius sehogy
sem tűnik kapzsi embernek. Minek kell neki „a világegyetem minden aranya”? Ugyan mit fog csinálni vele
Herr Walser? Aligha kellenek ennek a filozófusnak, az emberi értelem e dalnokának paloták, pompás hin-
tók, brokátmellények és drága kurtizánkák. Ezen még el kell gondolkodni. De beszélni nem erről beszélt.
– Ej, ha tudtam volna, micsoda gazember ez a Taisziosz, akkor nem vitetem el azokat a hullákat a hulla-
házba! Most aztán keresse meg őket az ember a többi között, akiket egy éjszaka alatt a másvilágra küldtek
Moszkvában. A jarizskák biztosan meztelenre vetkőztették a szerzeteseket, most már nem lehet felismerni
őket. Pedig nagyszerű bizonyíték lenne Taisziosz ellen – hiszen az ő szolgái próbálták elrabolni magát.
– Drága von Dorn úr – vonta meg a vállát a patikárius. – Németországban ez bizonyára valóban bizo-
nyíték lenne, de nem itt, Oroszországban. Itt nincs se igazi nyomozás, se igazi bíráskodás. És szinte elkép-
zelhetetlen, hogy megbűnhődjék olyasvalaki, aki a cár őfelsége kegyében áll. Nem baj, mostantól fogva
kétszer olyan óvatos leszek, magával pedig különben se kell mitől félnem, nem igaz?
Walser mélységes bizalommal tekintett a kapitány szemébe.
Cornelius kihúzta magát, átérezve a védtelen csodabogár iránti felelősséget. Megboldogult atyja mindig
azt mondotta: „A legfőbb gonosztett nem a rablás, de még csak nem is a gyilkosság, hanem az árulás. Soha
ne áruld el azt az embert, aki bizalommal fordult hozzád. Becsapni csak azokat szabad, akik nem hisznek
benned; csak azt hagyhatod cserben, aki nem bízik benned.” Herr Walser nem fogja megbánni, hogy sorsát
Cornelius von Dorn kezébe tette.
– A következőket tudom felajánlani a megvédelmezése érdekében – mondta a kapitány ügybuzgón. Ha
nem sajnál napi két altint, mindig őrködni fog ön mellett két katona a volt századomból, egymást váltva.
Megállapodom velük. Csak ne vásároljon nekik bort, és ne fizessen nekik előre, hanem csak a nap végez-
tével. Én pedig szintén az ön közelében leszek, amikor épp nem vagyok szolgálatban. Mivel kezdjük a Li-
bereja keresését?
A patikárius gondolkozott egy keveset.
– Én folytatom a kutatást a régi megrendelési könyvekben. Bizonyára maradtak még nyomai a titkos
föld alatti munkálatoknak. Ön pedig, barátom, keresse az ólomborítású rejtekhelyei a cári rezidencia, a
Kőpalota alatt. Annak a szárnynak a pincéit kutassa át, amelyik mellett a Fenyveserdei Megváltó-templom
van. Ott volt valamikor Ivan cár fából épült palotája, a mai a réginek az alapjaira lett felépítve. Én oda
nem mehetek, ön viszont gyakran megfordul ott, amikor őrségben van. Le tud menni a föld alatti szintre,
anélkül hogy túl nagy veszélynek tenné ki magát?
– Persze – jelentette ki magabiztosan Cornelius. A muskétásaim az egész palota körül őrködnek, én meg
oda megyek, ahová csak akarok – ellenőrzőm, hogyan végzik a szolgálatot. A következő szerdán újból raj-
tunk lesz a sor. A Granovitaja-palota felől van ajtó a pincébe, tuskókkal eltorlaszolva – úgy látszik, rég
nem használták. De aztán mit csináljak ott? A pincék jórészt teli vannak minden szükségtelen lommal,
nincs ott semmi értékes.
– Menjen végig az összes föld alatti helyiségen. Kopogtassa végig a padlót a kardja markolatával – tán
kongó hangot hall valahol, vagy az ólmos mennyezetről visszaverődő visszhangot. Meg tudja tenni?
– Hát persze.
Cornelius elképzelte a gyönyörűséges pillanatot: kopogtatja a követ, és egyszer csak hallja az áldott
rejtekhely kongását.
– Na jól van – mondta. – Tegyük fel, hogy megtalálom a rejtekhelyét, és elkezdem egyesével-kettesével
kihordani a könyveket. Hol fogjuk elrejteni a zsákmányt? Hiszen ez cári tulajdon. Tudja, hogy milyen bün-
tetés jár annak az elrablásáért?
– Tudom – bólintott a patikárius. – Utánanéztem a törvénytárban. Először levágják a jobb kezünket.
Szurokkal bekenik a csonkot, hogy ne vérezzünk el idő előtt, majd a bordáinknál fogva felakasztanak egy
vaskampóra, és addig fogunk lógni, amíg ki nem leheljük a lelkünket. Ne aggódjon, mindent átgondoltam.
Előkészítettem a rejtekhelyet, nem rosszabb, mint Ivan cáré. Menjünk, megmutatom.
A távolabbi sarokba ment, az egyik padlólap fölé hajolt, késsel fölfeszítette, és kicsit erőlködve föl-
emelte. Vékony volt, nem nehéz – a gyönge Walser egyedül félre tudta csúsztatni.
– Látja, van itt még egy lap, gyűrűvel. Húzza ki!
A második lap alatt fekete mélység nyílt meg. Walser fogta a hármas gyertyatartót, és megvilágította a
lefelé vezető létrát.
– Menjen előre, én meg maga után.
A kardját lefogva, Cornelius lemászott a lyukon. Nem volt túl mély a verem, talán ha tízlábnyira a kapi-
tány csizmatalpa a földes padlóba ütközött. Zihálva jött utána a patikárius.
– Titkos laboratóriumot rendeztem itt be – magyarázta, magasra emelve a gyertyatartót. – Bizonyos kí-
sérleteket biztonságosabb az illetéktelen szemektől távol végezni. Például a Bölcsek Kövének előállítását.
Cornelius egy asztalt látott üvegcsékkel, csövecskékkel, meg egy durván faragott széket.
– Ide nézzen!
Walser a kis kriptának pontosan a közepén állt, leguggolt, és kaparni kezdte a földet. Egy nagy faláda
fémmel borított fedele bukkant elő. A patikárius két kézzel megfogta a fogantyúját, és kinyitotta. Bent nem
volt semmi.
– Ez az úgynevezett „altin-tolobasz”, különleges anyaggal átitatott láda, amely nem engedi át a nedves-
séget. A tatár uralom idején a kánok adószedői ilyen tolobaszokban szállították az összegyűjtött adót: ara-
nyat, ezüstöt, cobolyprémet. Ebben akár ezer évig is elvannak a kéziratok, nem lesz semmi bajuk. És senki
nem találja meg őket. Az a fő, hogy el ne kapják, amikor hozza ki a könyveket a Kremlből.
A palota pincéibe bejutni még könnyebb volt, mint ahogy Cornelius gondolta. Amikor a muskétások őrség-
be léptek (kora hajnalban, még pirkadat előtt), a kapitány átpakolta a hólepte farakást, hogy keskeny bejá-
ró legyen mögötte a rozsdás vasajtóhoz. A tőrével nyitotta ki a zárat, a zsanérokat megkente fegyverzsír-
ral. Aztán körbejárta az őrhelyeket, s utána visszament az ajtóhoz, és beosont.
Bent is tuskók voltak, láthatóan már jó régóta, mert belepte őket a pókháló. „Jellemző az oroszokra –
gondolta von Dorn, a fal mellett haladva a gyertyájával –, nagy készletet gyűjtenek valamiből, aztán hagy-
ják, hadd rohadjon meg.”
A távoli sarokban újabb ajtót talált, pontosan olyat, mint az első, csak ennek nem kellett vesződni a zár-
jával – annyira elrozsdásodott, hogy a penge első fordítására magától kinyílt. A következő pincében ro-
hadt hús szaga csapta meg az orrát – itt füstölt sonkákat tároltak, amelyek teljesen bepenészedtek, és szét-
rágták őket a patkányok. Gyorsan átment a bűzön a szomszédos, üres pincébe. Onnan két ajtó nyílt: az
egyik balra, egy keskeny folyosóra, a másik jobbra, alacsony, boltíves pincék egész sorára. Cornelius
mindkettőbe bepillantott, de nem ment tovább, mert úgy döntött, elsőre elég ennyi.
A százada három nap múlva adott újra őrséget a Kremlben, úgyhogy csak január 9-én tudta folytatni a
kutatást. Ezen a napon Cornelius elkezdte végigjárni a pincék sorát, gondosan végigkopogtatva a padlót.
Az őrség ideje alatt négyszer ment vissza a pincékbe. Végigjárt két termet és egy kis szobát. Hiába sehol
sem kongott a padló.
13-án folytatta a kutatást – akkor fejezte be a pincesor vizsgálatát, azaz elért a pince északi végére. De
nem talált semmit, leszámítva azt a pincét, ahol hordókban bort tároltak. Cornelius önteni akart belőle a
kulacsába. Megkóstolta – magyar bor volt, de megsavanyodott. Ó, mennyi érték ment veszendőbe!
Az őrségek közti időben Artamon Szergejevicset szolgálta, meg el-elszaladt Walserhez és a telepre.
Alvásra szinte egyáltalán nem maradt ideje, de valamiért nem is kívánt aludni. Ha kis időre mégis elszen-
deredett – valahol egy sarokban, padon vagy a palota előcsarnokában –, Vuf ország tüzesen csillogó ru-
binjairól álmodott, és magáról Vuf országról, mely ragyogó napfényben fürdött, és cirkalmas tornyocskák-
kal meg illatozó kertekkel volt tele. Szasenykát a kapitány csak futólag látta. Kipróbálta rajta a rinocé-
roszfogát – majd a füléig húzta a száját, úgy mosolygott rá. Mintha lett volna hatása. A bojárkisasszony
csodálkozva s tán mintha valami aggodalommal nézett volna a vigyorgó muskétásra. Nem baj, majd ha a
Libereja átkerül az altin-tolobaszba, megnézzük, ki lesz az áhítottabb vőlegény – Galickij herceg vagy va-
laki más.
Január 17-én von Dorn a harmadik pincéből balra indult, a folyosóra. Most nemcsak a padlót, hanem a fa-
lakat is kopogtatta. És lám csak: alighogy elkezdte, jobbra kongott a fal. Cornelius a szívéhez kapott.
Megtalálta volna? Odatette a fülét, és jó erősen megkopogtatta a falat a tőre markolatával. Semmi kétség –
üreges!
Kiment, hogy körbejárja az őrséget, aztán a farakásnál fogott egy feszítővasat. Visszament az ígéret pin-
céjébe. Elrebegett egy imát, a kezére pökött, és nagyot csapott a falra a vasrúddal. Elsőre sikerült is lyu-
kat ütnie rajta, és rothadt szag csapta meg az orrát. A lyukra tapasztotta a szemét – sötét volt, nem látott
semmit. Nem baj, olyan hévvel csapdosott, hogy egy perc múlva hatalmas kupac gipszmorzsa volt a lábá-
nál.
A kapitány kétrét görnyedt, és kezében egy gyertyával bepréselte magát a résen. Ládák! Hármasával,
majdnem a mennyezetig!
Cornelius türtőztette magát, nem vetette rá magát azonnal a kincsre. Először, ahogy jó keresztényhez il-
lik, köszönetét mondott Szűz Máriának: „Üdvöz légy, Mária, Istennek szent anyja, keresők gyámolítója”,
és csak azután, az izgalomtól remegve kezdte el lefeszíteni az első láda nedvességtől megdagadt, engedet-
len fedelét.
Ujjai valami nedveset tapogattak ki, kuszáit női hajhoz hasonlót. Von Dorn odatartotta a gyertyát, és fel-
nyögött elviselhetetlen csalódásában. Szőrmék kötegei voltak a ládában, melyek elrothadtak a hosszéi idő
alatt. A többi ládában ugyanaz – vedlett, semmire sem jó cobolyszőrök. Valaki elrejtette őket itt húsz vagy
talán harminc évvel ezelőtt, s aztán megfeledkezett róluk. Úgy tűnt, az egész cári palota oktalanul kárba
veszett drága holmikon, senkinek sem kellő rothadt lomokon áll.
Ezen a napon semmi más jelentőset nem talált.
A következő kremli őrség napján azonban, január 21-én Cornelius csodás felfedezést tett. A folyosó
egy kis ajtóhoz vezetett, melyet nem sikerült azonnal betörnie – dongott az egész pincerendszer. A másik
oldalon a folyosó folytatódott, de nem egyenesen, hanem cikcakkban, ráadásul ennek a különös, nem tudni,
milyen céllal épített labirintusnak az elágazásai minden átlátható rend és értelem nélkül kígyóztak. Minden
szakasz végén, a mennyezeten fekete, négyzet alakú lyuk volt. Eleinte a kapitány nem tulajdonított jelentő-
séget ezeknek a nyílásoknak, úgy gondolta, csak a szellőzést szolgálják, de a harmadik vagy a negyedik
kanyar után fentről fojtott, de tökéletesen kivehető hangok hallatszottak.
– Szétlapítom a pofád, a kurva anyádat – morgott hirtelen a lyuk. – Mindjárt kiabálni kezdek, hogy „szó
és tett” [xxxiii], akkor aztán megtudod, hogy szabad-e lopni az uralkodó gyertyáit. Sokat loptál-e már?
– Jefrem Szilics, bátyuska – felelt siránkozó hangon a láthatatlan tolvaj. – Csak két gyertyácskát vettem
el, hogy a szent Zsoltárokat megtiszteljem vele. Ne árulj be, Krisztus urunkra kérlek!
– Jól van. Holnap hozol egy félrubelest, akkor nem árullak be. És még egyszer rajta ne kapjalak, hal-
lod-e? Szép kis cári asztalnok!
Elcsudálkozva az ájer szeszélyén, mely így vezeti a hangot légcsatornáin, Cornelius ment tovább. A kö-
vetkező cikcakkban megint beszélt a mennyezet.
– Ha pedig a vajda tovább folytatja gaztetteit, vasba veretve Moszkvába hozattatik, a Rablóügyi Pri-
káz-ba… Leírtad? Jól van. Az uralkodó őfelsége azt mondotta, a bojárok…
Valaki hivatalos dokumentumot diktált egy írnoknak, és itt, a palota alatt, minden egyes szót hallani le-
hetett.
Cornelius meggyorsította lépteit, de egyfolytában kopogtatta a padlót a kardjával. A titkos alagút né-
mely kacskaringója néma volt, némelyik meg beszélt, nevetett, imádkozott. Minden egyes szót jól lehetett
hallani, még a suttogást is.
Ez volt hát a labirintus értelme: egyáltalán nem csak úgy összevissza ásták ki, hanem mindent jól kiszá-
mítva – hogy a cári palota minden szobáját ki lehessen hallgatni lentről. Hogy ezt a ravasz konstrukciót ki
találta ki, azt Cornelius nem tudta, de akárcsak a sonkák, a magyar bor és a cobolyprémek esetében, az
előrelátás itt sem hasznosult. A kőpadlón felgyűlt vastag porrétegből ítélve réges-rég nem járt itt senki, és
nem hallgatta ki a palota lakóit.
Egy órán át barangolva a föld alatt, von Dorn mindenfélét hallott, aztán azon a helyen, ahol egyszer
csak kettéágazott a folyosó, hirtelen olyan hang ütötte meg a fülét, amitől a muskétásnak földbe gyökerezett
a lába – még a padló kopogtatását is abbahagyta.
– Tessék, megint koppant valami vas – mondta félve egy rekedtes, kövér tenor. – Hallottad, tökfilkó?
– Hogy ne hallottam volna, cárom-királyom, alássan instálom – hadarta egy falzett hang; így a palotá-
ban csak a cár udvari bolondja beszélt, a púpos Baltazár. – Ez a vasorrú bába, hogy törne el a lába. Most
ugrott a sutról a kőre, a kemence elibe. Juj-juj-juj, jön is már szökellve, megcsiklandja az oldalunk őkel-
me!
De hisz ez a cár őfelsége! Úgy látszik, az ő szobáit is ki lehet titokban hallgatni. A kirelejzumát!
– Milyen vasorrú bába, miket beszélsz itt nekem? Jó embereim mondták, hogy már második hete, hogy
a palotában hol innen, hol onnan hallatszik kopogás: kop-kop-kop. Borzalom! Tudom én, ki ez! Jön értem
a Vasember, hív a nyirkos földbe. Apuskámhoz is így jött a halála előtt.
– Istenuccse, nagy jó uram – felelte a bolond most már bolondozás nélkül –, nem kéne annyi sok anyó-
kasopánkodást meg letyepetyét hallgatnod. Ugyan már miféle Vasember?
– Tudom én, hogy miféle – felelte Alekszej Mihajlovics suttogva (de így is minden szavát hallani lehe-
tett). – Az bizony. Vorjonok fölnőtt mostanára, és el akar pusztítani minket, Romanovokat, bosszút állni a
tönkretett gyerekkoráért. Aki látta az ördögi teremtést, mind azt mondja: arca fehérnél fehérebb, melle
merő vas. Micsoda szörnyűség, Uram Teremtőm!
Cornelius ekkor, megfordulva, a kardja markolatát beleverte a kőbe, és a cár felvisított:
– Megint koppantott! Édes jó Istenem, eljött az időm, hogy sírba tegyenek? Hagyj még élni egy kicsit,
Uram, kérlek!
A kapitány lábujjhegyen vonult vissza a veszélyes kamrából, s úgy döntött, majd csak legközelebb
megy tovább.
Másnap, a telepen megkérdezte Adam Walsertől, ki az a Vorjonok, és miért fél tőle a cár.
– A tusinói cár, Ál-Dmitrij és a lengyel szépség, Marina Mnyisek hároméves gyereke – magyarázta a
tudós patikárius. – Hogy a fiú, amikor felnő, ne követelje a trónt, a Romanovok felakasztották. A hóhér
bundába tekerve vitte a csecsemőt az akasztófához, bedugta a fejét a hurokba, és megfojtotta. Sokan azt
mondták, hogy ilyen gonosztett után az új dinasztiának nem lesz nyugovása, a Romanovok közül kevés fog
természetes halált halni, és úgy végzik majd, ahogyan kezdték – ugyanúgy fognak elbánni a gonosztevők a
kiskorú sarjaikkal, ahogyan ők bántak el Vorjonokkal. Ez persze babonaság és badarság, de azt tanácso-
lom, hogy húzzon hasznot ebből a legendából. Legközelebb, ha a föld alatt fog kószálni, fehér szövetből
készült maszkot tegyen az arcára. A melle meg úgyis vasból van, mármint a mellvértje miatt. Ha valaki
meglátja magát, azt fogja hinni, hogy a Vasember.
Január 25-én nem sikerült tovább kutatni a föld alatt, mert az uralkodó a Novoszpasszkij-kolostorba ment,
és egész éjjel ott imádkozott. Így aztán Matfejev muskétásai nem a Kremlben őrködtek, hanem tüzeket rak-
tak a kolostorfalak körül (fagyos éjszaka volt), utána pedig, amikor a cár ment vissza a kíséretével, lánc-
ban álltak a Kő-telep körül.
Egy nappal ezt megelőzően Cornelius találkozott Alekszandra Artamonovnával, aki kurtán és érthetet-
lenül beszélgetett is vele. Akkor ütközött a bojárkisasszonyba, amikor kijött az uraságtól (elutaztak Kukuj-
ba, Bauman generális névnapját megünnepelni). Szasenyka a fogadószobában állt, mintha várna valakit.
Tán csak nem a kapitányt?
Meglátva Corneliust, hirtelen megkérdezte:
– Ej, te, Kornyej, tán csak nem bujkálsz előlem? Vagy megbántottalak valamivel? Rég nem mentünk el
Szokolnyikiba.
Egyenesen a szemébe nézett, de most egyáltalán nem kisleányos tekintettel, s ettől a kapitány zavarba
jött, és nem tudta, mit feleljen. Motyogott valamit a szolgálatról, a temérdek tennivalóról.
– Hát jó, könyörögni nem fogok – vágott a szavába Szasenyka, azzal megfordult és kiment.
Cornelius sehogy sem értette, mivel haragította meg. Ivan Artamonovics is ott volt, hallotta az egészet,
de nem mondott semmit, csak a fejét csóválta.
Január 29-én von Dorn továbbment attól a helytől, ahol kettéágazott az alagút. Későre járt az idő, elmúlt
éjfél, és hála Istennek, a cár hangját nem lehetett hallani. Minden eshetőségre készen a kapitány megfogad-
ta a patikárius tanácsát, fehér ronggyal fedte el arcát, csak a szemének vágott rajta lyukat, nem mintha bár-
kivel is találkozhatott volna ott a föld alatt. Tán csak valami tolvaj cseléddel, aki az elhagyatott pincékben
bolyong, és nézi, mit csenhetne el.
Ilyenkor éjszaka némák voltak a palota szobái, csak némelyik hallgatózólyukon szűrődött át horkolás.
Tak-tak, tak-tak – kopogott a kardmarkolat a kőlapokon, de sehol sem kongott.
Az egyik forduló után fentről egyszer csak halk, epedő hang hallatszott:
– Szerelmem, drágaságom, hiszen én teérted, amit csak akarsz… Gyere, gyere ide, hosszú még az éj-
szaka.
Szerelmi jelenet! Ilyet az unalmas cári palotában először hallott Cornelius, és hegyezni kezdte a fülét.
Titkos szeretők légyottja, más nem lehet. A cáron meg a cárnén kívül nincs más házaspár a palotában.
– Várj, nagyhercegnő! – felelte egy ismerősnek tetsző férfihang. – Majd aztán enyelgünk. Még nem dön-
töttük el a dolgot.
Galickij! Ki más beszélne ilyen csengő-bongó hangon, mintha csak drágaköveket forgatna bársonyzseb-
ben? Nagyhercegnő? De melyik?
– Matfejevet nem lehet megállítani, teljesen maga alá gyűri a cárt – folytatta a hang. – Sok időt töltök
nála, átlátok a vén rókán. Azt hiszi, meg fogom kérni annak a nyiszlett lánykájának kezét, már majdnem a
vejének tart, nem titkolódzik előttem. Rá akarja venni a cárt, hogy ne Fjodort vagy Ivant, hanem Pjotrot te-
gye meg az utódjának. Azt mondja, a Miloszlavszkajától való gyerekei gyöngék, alkalmatlanok, Nariskina
fia meg erős és ügyes, mint a farkaskölyök. Húshagyóhéten, amikor Kolomenszkojéba mennek, meg akarja
ezt beszélni Artamoska az uralkodóval. Ismered apádat – Matfejev könnyedén az ujja köré csavarja. Ha
nem tudjuk megakadályozni, magad is tudod, hogy mi fog történni, Szonyuska.
Szonyuska? Tehát Galickij Szofja nagyhercegnő hálószobájában van! Ej, azt az álnok, ügyes annyaúris-
tenit! A kancellárius úr őneki csak „Artamoska”, Szasenyka meg „az a nyiszlett lányka”? Jól van, herceg,
kapsz te még ezért!
Felháborodásában (meg örömében is, minek tagadni) von Dorn a vas könyökvédőjével megütötte a fa-
lat – csak úgy zengett.
– Mi ez? – ijedt meg Szofja. – Valami vas csörömpöl. Tán csak nem valóban a Vasember, akiről a leá-
nyok fecsegnek? Hallottad, Vaszenyka?
– Még szép – felelte Vaszilij Vasziljevics élesen. Nincs semmiféle Vasember. Valaki kihallgat bennün-
ket. Onnan jött a zaj, ahol az a rács van. Minek az oda?
– Nem tudom, Vaszenvka. Minden szobában van ilyen. Hogy ne pálljon be a levegő.
– No, mindjárt megnézzük.
Csikorgás hallatszott, mintha padot vagy széket húztak volna a padlón, aztán egy fülsiketítő csattanás,
és a herceg hangja hirtelen erősebb lett, mintha csak Galickij egyenesen Cornelius fülébe rikkantott volna.
– Ejha, hisz itt egy egész alagút van. Kőből. Srégen megy lefelé. Hívd csak a zsileceket, nagyhercegnő!
Nézzenek utána, miféle csuda ez!
Lentről most kaparászást lehetett hallani, és potyogott le a mész – a herceg vagy a kezével tapogatta,
vagy a tőrével kaparta a lyukat.
– Hé, ki van ott? Őrség, ide hozzám! – hallatszott messziről a nagyhercegnő parancsoló hangja.
– Várj, ne nyisd még ki! – suttogta Vaszilij Vasziljevics. – Előbb kimegyek azon a másik ajtón… Add a
csizmámat és az övemet! Ott van, ni, a pad alatt. Isten veled, Szonyuska.
Cornelius habozott, várta, hogy mi lesz most. A zsilecektől, vagyis a belső kremli őrséget alkotó neme-
sektől nem félt – ugyan mit csinálhatnának vele onnan fentről, ahol a nagyhercegnő lakosztálya van?
Csizmatalpak csattogtak, vagy öten rontottak be Szofja hálószobájába, ha nem többen.
– Mi van, ingyenélők? – kiáltott rájuk fenyegetően a nagyhercegnő. – El akarják pusztítani az uralkodó
leányát, titkos csövön kihallgatják. Hé, te ott, veres, mássz csak le, kapd el a gazembert!
Recsegett a fapadló, majd egy félős basszus hang hallatszott:
– Felséges asszonyom, nagyon keskeny ez az alagút, meg sötét van benne. És ha lejjebb megszakad?
Összetöröm magam.
– Válassz, melyik tetszik jobban! – förmedt rá Szofja. – Ha mégy, vagy összetöröd magad, vagy nem.
Ha nem mégy, megmondom apuskámnak, hogy akasszanak fel engedetlenségért, a pimasz jobbágyát neki!
Na, mi lesz?
– Megyek, felséges asszony, megyek már. – Surrogás, csörgés. – Szentséges Szűz Mária, légy velem!
A csőből jövő zajokból és kiáltásokból von Dorn megértette, hogy mindjárt a fejére pottyan egy kremli
zsilec. Ő meg azt gondolta, hogy onnét föntről nem fenyegeti veszély!
Alighogy beugrott a sarokba, nagy csattanást hallott a sötétből, majd egy boldog rikkantást:
– Élek! Élek, testvéreim!
Ez a hír egyáltalán nem örvendeztette meg a kapitányt, s még kevésbé az, hogy az örömteli kurjantás
után egy másik, immár parancsoló hangú következett:
– Nyomás utánam! Nem töritek össze magatokat, nem meredek!
A muskétás erre, minden elővigyázatosságról megfeledkezve, futni kezdett az ellenkező irányba, ahogy
csak bírt. Míg futott, követve a cikcakkokat és fordulókat, a föléledt hallgatózócsövekből hol jajveszéke-
lés, hol kiáltozás hallatszott.
– Rablók a palotában! Gyilkosok!! – visította egy női hang.
– Tűz van? – kérdezte egy kíváncsi gyerekhang. Ég a palota? Benn égünk mindannyian?
– Muskétások, felsorakozni a falak mentén! Benézni minden ablakon, pinceajtón! – harsogta egy paran-
csoló basszus.
Ajaj, nagy a baj! Most aztán ki nem dughatja a fejét a pincékből – saját katonái kapnák el.
Mögötte már egész közelről csattogtak a zsilecek csizmái. Ha elkapják, kínpadra vonják, hogy kiszed-
jék belőle, kinek kémkedett. S ami a legrosszabb, amúgy is világos, hogy kinek – hisz Matfejev jó embere.
Hogy megörülnének Artamon Szergejevics ellenségei, a Miloszlavszkijok meg Galickij!
A tuskós kamrába nem futhatott ki – biztos ott is állnak már az ajtó előtt. Nincs mit tenni – az elágazás-
nál a másik irányban ment tovább, egy keskeny járatban, ahova még nem merészkedett be. Veszíteni úgy-
sem veszíthet semmit.
A zsilecek trappoltak tovább a széles járatban – hála istennek. Von Dorn lábujjhegyen, a kardját leszo-
rítva lépkedett a koromsötétben. Gyertyája kialudt futás közben, s félt újból meggyújtani.
Egy kőben megbotlott, s csörömpölve ráesett valami lépcsőfokokra. Vajon meghallották az üldözői?
– Cimborák! Zajt hallottam! Arrafelé menjünk!
Meghallották!
Cornelius kézzel-lábbal hadonászva, amilyen gyorsan csak bírt, mászott fel a sötét lépcsőn. Még keske-
nyebb lett a járat, mindkét oldalról horzsolta a fal a vállát.
Vassisakja egyszer csak valami kőnek ütközött. Zsákutca? Nem, csak a lépcsőforduló. Mehet tovább
felfelé.
Újabb tizennégy lépcsőfok – s aztán egy kis vasajtó volt előtte. Zárva, betörni meg nincs idő.
Újabb lépcsősor, újabb ajtó. Az is zárva!
Fel, fel! Gyorsabban!
Aztán véget értek a lépcsőfokok. Nem volt hová mászni fölfelé. A zsilecek még nem értek el a lépcsőig,
de ott lesznek hamarosan.
Kész, vége.
Forgolódott a szűk térben, tehetetlenül tapogatta a falakat. Ujjai egyszer csak beleakadtak egy kis pe-
cekbe. Valami csikorgott, nyikorgott, a fal hirtelen oldalra csúszott, és a keletkezett résen sugaras fény
áradt be.
Mit sem gondolkodva e csoda értelmén s természetén, Cornelius rohant előre. Átszökellt egy szobács-
kán, amiben csak egy kis szék volt (árnyékszék tán?), aztán egy nagyobb helyiségen, melyben hatalmas, se-
lyembaldachinos ágy volt, és egy imaszobában találta magát.
Tömérdek ikon, égő gyertyák aranyozott tartókon, és egy drágakövekkel kirakott, díszes feszület előtt
fehér inges, szakállas férfi térdepel, homlokával a padlón.
Ahogy meghallotta a vas csörömpölését, torkában szakadt az ima. Rémülettől megdermedt arc fordult a
kapitány felé – dülledt szemű, pufók.
– Vorjonok! – suttogta rekedten az uralkodó, Alekszej Mihajlovics. – Eljött értem!
Duzzadt, gyűrűkkel ékes ujjaival a cár torkon ragadta magát, s vastag ajkai közül már nem rekedt sutto-
gás, hanem elfojtott hörgés hallatszott.
Már csak ez hiányzott – váratlan megjelenésével halálra ijesztette a cár őfelségét! Ki gondolta volna,
hogy a titkos járat épp az uralkodó lakosztályába vezet?
Cornelius szaladt a cárhoz, s rémületében elfelejtette az orosz szavakat.
– Majestaet! Ich…[xxxiv]
Alekszej Mihajlovics épp csak nyikkant egyet, a fehér maszkos arcra pillantva, és puhán az oldalára
billent.
Ajaj! Orvost kell hívni.
Az imaszobából a kapitány kirohant az előtérbe, s közben letépte arcáról a maszkot. Sietős kopogás
hallatszott az ajtótól – mire Cornelius bebújt a függöny mögé. Újból kopogtak, még sürgetőbben, s amikor
senki nem szólt, bejöttek: hárman ezüstösfehér kaftánban – a cári asztalnokok, s mögöttük még más nemes-
urak, némelyik az alsóruhájában.
– Felség! – kiabáltak egyszerre. – Gonosztevő van a palotában! Jöttünk, hogy megvédjük cári felsége-
det!
Az egész előtér megtelt védelmezőkkel – sokan szerettek volna érdemeket szerezni az uralkodó előtt.
Amikor a kapitány halkan kilépett a függöny mögül, senki rá sem pillantott.
Az előcsarnokban (amit oroszul szenyi-nek mondanak) Corneliust majd ledöntötte lábáról Berszenyev,
a zsilecek parancsnoka.
– Te meg mit keresel itt? Vannak itt elegen nélküled is! Futás a muskétásaidhoz, kapitány! Neked kívül-
ről kell védelmezned a palotát! Vigyázz – egy egér sem surranhat be!
Nem kellett kétszer mondani von Dornnak. Meghajolt, és fürgén szaladt lefelé – ellenőrizni az őrséget.
Alig bírta ki a váltásig – amikor jöttek a kopjások, és a muskétások helyébe álltak. Lesz mit mesélni
Artamon Szergejevicsnek! No persze nem azt, hogyan rontott be véletlenül a cári lakosztályba, erről nem
kell tudnia az uraságnak, hanem Galickij álnokságát. Hát ilyen vőlegényre ácsingózik excellenciád!
De a kancellárius úr nem volt odahaza – hajnalban jött a palotai kengyelfutó, és sürgős ügyben hívta
Artamon Szergejevicset az uralkodóhoz. Sebaj, a szerecsennek is elmesélheti, mit tudott meg Vaszilij Va-
sziljevics hercegről.
A pincékben való kószálásait Cornelius szolgálati buzgóságával magyarázta. Hogy, ugye, úgy döntött,
ellenőrzi, nem tudnak-e gonosz emberek a régi pincéken át bejutni a palotába, s így véletlenül felfedezte a
lehallgatólyukakat.
Ivan Artamonovics barna homlokát ráncolva hallgatta, és időnként éles, átható pillantást vetett a kapi-
tányra. Nem csodálkozott, nem háborodott föl, nem gurult méregbe. Nyugodtan végighallgatta az összes
döbbenetes hírt: a herceg és Szofja nagyhercegnő amourjáról éppúgy, mint az Artamon Szergejevicset sér-
tő szavairól, meg hogy a szerelmesek meg akarják akadályozni Matfejev elgondolásait.
Amilyen izgatottan kezdte a beszámolóját Cornelius, annyira elcsüggedt aztán, amikor a szerecsen oly
szenvtelenül fogadta a szavait.
Aztán amikor mindent elmondott, Ivan Artamonovics így szólott:
– A nagyhercegnő bujálkodása Vaszka Galickijjel régóta ismeretes. Ha ki kell penderíteni Vaszkát a
Kremlből, Artamon Szergejevics szól az uralkodónak, addig meg hadd élvezkedjenek, kit érdekel. Szony-
ka és Galickij nem tudnak keresztbe tenni az uraságnak, ahhoz rövid a kezük. Az pedig, hogy a herceg sér-
tőn nyilatkozott Alekszandra Artamonovnáról, igazán semmiség. Az uraság úgyse akarta hozzáadni a lá-
nyát ehhez a gazfickóhoz. Tudjuk a hercegről, hogy a Miloszlavszkijokat szolgálja. Artamon Szergejevics
szándékosan édesgeti magához, hogy Vaszka azt higgye, a bizalmába férkőzött.
Kiderült, hogy nem mondott Cornelius semmi újat a szerecsennek. A kapitánynak ettől el kellett volna
tán szomorodnia, de ugyan mit szomorkodjon, amikor megtudta, hogy az uraságnak esze ágában sincs a
hercegnek adni Szasenyka kezét?
Látva von Dorn pírban égő ábrázatát, Ivan Artamonovics megköszörülte a torkát, felsóhajtott, és egy-
szeriben váratlan irányba fordította a beszélgetést.
– Mondok neked egy mesét, Kornyej.
A kapitány azt hitte, rosszul hall, de az udvarmester olyan nyugodtan folytatta, mintha legfőbb dolga
lenne, hogy fűnek-fának meséket meséljen.
– Ősrégi szerecsen mese. Nagymamámtól hallottam kicsiny koromban. Hol volt, hol nem volt, volt egy-
szer egy krokodilus, egy olyan nagy mocsári gyík. Heverészett az ingovány közepén, ette a békákat, varan-
gyokat, nem ismerte a bánatot. De egyszer, éjnek idején nagy baj történt a krokodilussal. Meglátta a vízben
a hold tükörképét, és a fejébe vette őkelme a kurta lábaival, hogy a holdat veszi feleségül. Olyan szépsé-
ges, olyan fehér, olyan kerek az arca! Csak hát hogyan jusson el hozzá, mikor a hold az égben lakik? Gon-
dolkodott a nagyfogú, gondolkodott, de semmit nem tudott kigondolni. No és te, kapitány, te mit tanácsol-
nál a krokodilusnak?
Cornelius nem volt se eleven, se holt, úgy hallgatta a mesét. Lesütötte a szemét, úgy motyogta:
– Nem tudom…
– Akkor majd én megmondom – szigorodott el Ivan Artamonovics hangja. – Vagy a krokodilusnak kell
az égbe repülnie, vagy a holdnak a mocsárba hullania. Különben sehogy sem találhatnak egymásra. Érted,
miért mondom ezt neked? Na, menjél, aludd ki magad az őrség után! Ha meg nem tudsz elaludni, gondol-
kodj a mesén. Tetszel nekem. Nem akarom, hogy elmenjen az eszed.
De a kapitány se nem alhatott, se nem gondolkodhatott a mesén.
Először is, amint kilépett a szerecsentől, futár jött a Kremlből – s ment is be azonnal Ivan Artamono-
vicshoz. Valami nagy dolog történhetett.
Cornelius nyugtalan lett, várt az előcsarnokban.
Hamarosan jöttek is ki mindketten, a szerecsen meg a futár. Az ünnepi kaftánját gombolva, Ivan Arta-
monovics komoran, feszülten odasúgta neki:
– Baj van. Éjjel a cárt megütötte a guta, haldoklik. Most aztán ki tudja, mi lesz.
És ellovagoltak. Ezek után von Dorn egész nap csak vergődött a szobájában – őfelsége tán azt a nagy
ijedséget nem bírta ki? Ahogy ott hörögni kezdett, már föl sem kelt utána? Ej, a cudar életbe!
Estefelé aztán megjelent nála Adam Walser. Arcán veres foltok, lángol a tekintete. Kopogtatás nélkül
rontott be hozzá.
– Hallotta? Őfelségét megütötte a guta. Aligha éri meg a reggelt. Ott van az összes bojár, a főpapok,
Taisziosz. Feladják az utolsó kenetet. Ami azt jelenti, hogy nekünk meg ideje mennünk a Liberejáért.
– Hova, a Kremlbe? – lepődött meg von Dorn. – Éppen most?
– Ej, dehogy a Kremlbe! – kiáltott fel bosszúsan a patikárius. – A könyvtár egész más helyen van!
Cornelius megdermedt.
– Mi? Megtalálta?
– Igen!
Tizenegyedik fejezet
Vagy háromszáz méterre a Korcsma ragyogó fényeitől, Nicholas sötét, kihalt téren találta magát, és leült
egy padra, hogy tervet készítsen magában.
De hiába törte a fejét. Az adott körülmények között a feladatnak nem volt megoldása. Ugyan mihez
kezdhetne, az ördögbe is?! Hátraszegheti a fejét, és üvölthet föl a holdra – más nem maradt.
Feladni magát a rendőrségen nem lehet. Elutazni nem lehet. Aludnia nincs hol. Segítséget senkitől sem
várhat. Zúg a feje. És nagyon-nagyon hideg van. Mint Chris de Burghnek abban a dalában, amit annyira
nem szeret, a „Moonlight and Vodká”-ban.
Nem sok idő kellett hozzá, hogy a félelemtől és a hidegtől teljesen elmúljon a mámora, s vele együtt az
elszántsága is, hogy „nem lesz faszakodás”. Őszintén szólva most már őrültségnek tűnt a második férfias
elhatározása is, hogy nemes lélekkel távozik az éjszakába (különösen sajnálta a blézerét, abban legalább
nem fázott volna ennyire).
Hát akkor mi legyen, menjen vissza a melegbe és a fénybe? Fogadja el a segítséget Vlagyiktól? És vég-
leg veszítse el az önbecsülését? Sodorja veszélybe a barátját? Azt már nem![xxxv]
„Na és Altin? Hiszen őt már veszélybe sodortad jegyezte meg Fandorine lelkiismerete. – Lehet, hogy
Surik főnökei épp most vallatják, és nem hiszik el, hogy semmit sem tud rólad.”
A szörnyű gondolatra Nicholas felpattant a padról, készen arra, hogy azonnal utazzon vagy, ha kell, sza-
ladjon Beszkudnyikiba. Aztán visszaült. Hiszen még a címét se tudja, és a házak abban az elővárosban úgy
hasonlítanak egymásra, mint fűszálak a réten. Telefon! Hiszen megjegyezte a számát! Fandorine kinyitotta
a diplomatatáskáját, bekapcsolta az Ericssonját, és némi habozás után beütött tizenhárom számot: Orosz-
ország kódját, aztán a városét és végül a moszkvai számot.
Már a legelső kicsengés után meghallotta az újságírónő hangját.
– Halló… Halló… Ki az?
Nicholas hallgatott, és közben leírhatatlan megkönnyebbülés töltötte el. Válaszolnia persze nem volt
szabad – minden bizonnyal lehallgatják a telefonját. De letenni se akarta rögtön – a hideg éjszakában Altin
csengő hangja egy kicsit felmelegítette.
– Halló, ki az? – ismételte Altin. És hirtelen felcsattant: – Te vagy az, gazember? Te vagy, igaz? Na,
csak kapjalak el! Felelj, te szemét, mondj valamit!
Nicholas ijedten nyomta meg az „end” gombot. Úgy látszik, Altin mégsem egészen értette meg az üzene-
tét. Hű, hogy most miféle alaknak gondolhatja!
És az átfagyott magiszter egészen elcsüggedt.
Mit tegyen? Mit tegyen?
A barátaihoz – Vlad Szlovjovhoz és Altin Mamajevához (aki, egyébiránt, most aligha tekinti barátjának
a brit „gazembert”) – nem fordulhat. Mint ahogy Mister Pumpkinhoz se – ő hivatalos személy, és nem fog
segíteni egy gyilkossággal gyanúsított alaknak. Segítség nélkül viszont Fandorine sehogy sem boldogult.
„Hé, elég a nyavalygásból – dühödött be hirtelen Nicholas. – Na, gyerünk – biztatta az agyát –, dol-
gozz, gondolkozz! Rajtad kívül úgysem számíthatok senkire.”
Az agya átérezte a felelősségét. Abbahagyta a hisztériázást, és munkához látott. És kiderült, hogy a fel-
adatnak mégiscsak van megoldása, éspedig nem is túlságosan bonyolult. És úgyszólván az egyetlen lehet-
séges megoldása.
Ha nem fordulhat segítségért a jó emberekhez, akkor a rosszakhoz kell fordulnia. A bad guys-t ebben a
történetben két ellenséges banda alakítja: az egyiket nevezzük, mondjuk, „Surik bandájának”, a másikat
pedig „Nagy Szoszó bandájának”. Hogy melyik a kisebbik rossz a kettő közül, az egyértelmű. Tegnap
Nagy Szoszó „eszkadronja” védelmezte a tengerentúli vendéget, hát akkor miért ne folytathatnák ezt a
munkát ma is? Hogy milyen játékba ártja bele magát ezzel a történettudományok üldözött magisztere, az
persze teljesen kiszámíthatatlan, de hát van más választása? Erkölcsi aggályai pedig nem lehetnek. Szoszó
Gabunyija egyáltalán nem mellékszereplő ebben a thrillerben, nem ártatlan bárányka, hanem a főszereplők
egyike.
Így hát el van döntve, hogy mit tegyen.
Már csak azt kell kitalálni, hogy hogyan.
A Szoszó Gabunyija nevű illető címét és telefonszámát nem ismeri. Meg hát ugyan mi az a „Szoszó”?
Alighanem csak becenév. Bár nem is. Úgy rémlik, hogy a „Szoszó” a grúzoknál a „Joszif” becézett alakja.
Joszif Sztálint is így nevezték a régi barátai.
Tehát Joszif Gabunyija. És még mit tud róla? A Jevrogyebetbank igazgatótanácsának elnöke – úgy rém-
lik, Altin pontosan így mondta. Akkor minden egyszerű: csak keresnie kell egy telefonautomatát, és kike-
resnie Joszif Gabunyija bankjának a számát a telefonkönyvből. Gyerekjáték.
Fél órával később a most már végképp átfagyott magiszter visszatért a térre, leült ugyanarra a padra, és
csak fogta a fejét. A szomszédos utcákon talált három telefonfülke egyikében sem volt telefonkönyv. Fan-
dorine ráadásul még polcocskát sem talált, amelyen a telefonkönyvnek elvileg lennie kellett volna. Mi
van, ha Oroszországban egyáltalán nem szokás telefonkönyvvel ellátni a fülkéket?
De hát miért olyan bonyolult minden ebben az országban? Úgy tűnne, a világ legegyszerűbb dolga –
megtudni egy telefonszámot. Nicholas ült a padon, csikorgatta a fogát, és csüggedten bámulta a Samsonite-
ot, amelyen könyökölt. Közel a könyököd, mégse haraphatod meg…
Bár miért ne tudná „megharapni”, jött újból izgalomba Fandorine. Miért kellene telefonkönyvet keres-
nie, amikor itt van a táskájában a számítógépe, amivel fel tud menni az internetre? Lám, újabb bizonyíték
arra, hogy az alkohol csökkenti az agy szellemi kapacitását.
Gyorsan bekapcsolta a számítógépet, hozzákötötte a telefont, és egykettőre megtalálta az orosz hálóza-
ton a moszkvai „Sárga oldalak”-at.
„Jevrogyebetbank”: cím, telefonszám, e-mail, link a honlapjára. Remek.
Tessék, itt is van a honlap. Lássuk csak! Alaptőke, alapítók, az igazgatótanács elnöke: Joszif Guramo-
vics Gabunyija. Még a titkárság telefonszáma is itt van.
Nicholas beütötte a számot. Természetesen éjjel tizenkét órakor csak egy szenvtelen géphang válaszolt:
„Üdvözöljük. Ön Joszif Guramovics Gabunyija irodáját hívta. Kérjük, mondja meg a nevét és a…”
A kudarc (mely teljesen várható volt) nem csüggesztette el Fandorine-t, aki újból meggyőződött az em-
beri értelem erejéről. Természetesen valahogy kihúzhatta volna reggelig, s aztán elmehetett volna egyene-
sen a Szrednyij Gvezdnyikovszkij utcába, ahol a Jevrogyebetbank központi irodája volt, de, először is, a
szabad ég alatt töltött éjszaka tüdőgyulladással végződhetett volna, és másodszor, amit ma megtehetsz, ne
halaszd holnapra.
Nicholas újból felment az internetre, és beírta a keresőbe, hogy „Joszif+Gabunyija+jevrogyebet”. A fo-
gás meglehetősen gazdagnak bizonyult. Gyorsan átfutva a listát, a magiszter kiválasztotta a két legterjedel-
mesebb anyagot.
Először a Szekreti című hetilap tavaly novemberi számában elolvasta „Az orosz üzleti élet kapitányai”
című cikket, amelyből sok érdekeset tudott meg Joszif Gabunyija életrajzáról.
Rendkívüli ember volt, az egyszer biztos: a szovjet időkben úgynevezett „maszek”, aki szoros kapcso-
latokat ápolt a grúziai bűnözővilággal; háromszor ült börtönben; ugyanakkor két diplomája van, sőt a köz-
gazdaság-tudományok doktora. Igaz, a cikk szerzője kajánul megjegyezte: „mármint Made in Georgia típu-
sú diplomái és tudományos fokozata”, de akkor is. Gabunyija polgártárs üzleti érdeklődési köre ugyan-
olyan szerteágazó volt, mint Nicholas barátjáé, Vlagyiké, de a mai Oroszországban, úgy látszik, teljesen
rendjén való az ilyen mindenevés.
Mindez kétségkívül hasznos információ volt, csak épp nem tudta meg belőle, hogy hol találhatja meg
Joszif Gabunyiját most azonnal, az éjszaka közepén. Úgyhogy Fandorine nekiállt elolvasni a másik, bulvá-
rosabb cikket – az az Anfasz című színes magazinban jelent meg, amely a múlt hónapban majdnem egy
egész számot szentelt a grúz mágnásnak.
– Ezek egészen megbolondultak! – hallotta meg hirtelen a sötétből egy öregasszony zsémbelődő hang-
ját.
Fandorine összerezzent, és felemelte a fejét. Ellenséges pillantásokat vetve az ülő alakra, egy otthonia-
san öltözött öreg hölgy bicegett el mellette, a csuda tudja, hogy került ide ezen a késői órán. Kezében sza-
tyor volt, melyben csörgött valami, és Nicholasnak eszébe jutottak Vlagyik rejtélyes szavai valami anyó-
káról, aki „üres üvegeket gyűjt”. Nyilván épp egy ilyen anyókára gondolt.
Szegény asszonyt meg lehetett érteni. Éjszaka, sötét bokrok, egy fehér inges férfi egy dobozt bámul,
melyből földöntúli fény árad. Fura egy látvány. Városi nocturne.
Fandorine újból a képernyőre meredt.
Joszif Gabunyija – a hónap embere. A magazin címlapján egy jólelkűnek látszó, duzzadt ajkú, szürke
szmokingot viselő kövér férfi mosolygott, aprócska terrierrel húsos, briliánsgyűrűkkel ékes kezében. Az
orosz újgazdagok valóságos karikatúrája! Nicholas végignézte a fényképeket és az aláírásokat. Joszif
Guramovics a templomban – épp házasságot köt Sabrina Swing topmodellel (egy leírhatatlanul gyönyörű
szőkeséggel). Joszif Guramovics (feszülten, szerencsétlen képpel) teniszöltözékben, ütővel a kezében – a
„Nagy Kalap” tornán vesz részt. Joszif Guramovics megpuszilja kedvenc kutyusát, Zsuzskát (a pirinyó ter-
rier ijedtnek látszik). Joszif Guramovics internátust nyit meg vak és süketnéma gyerekek számára (a jótevő
együtt érző arca premier plánban zsírpárnák, ráncok, könnyek a szemében).
A szöveg is ennek megfelelő volt. Nyilvánvalóan megrendelt és bőkezűen megfizetett cikk. Fandorine
kétszer egymás után elolvasta, különös figyelmet fordítva azokra a bekezdésekre, amelyek a bankár
Moszkva melletti házát írták le. Semmi közelebbi meghatározás. Csak annyi, hogy Nyikolina Gorában van,
de az ördög tudja, hol az a Nyikolina Gora.
Na és ez a kis keretes anyag a Pedigré Klubról? A cikk szerzője azt írta, hogy Joszif Guramovics szere-
ti ott tölteni az estéit, pókerezik vagy biliárdozik ennek az exkluzív klubnak a tagjaival (az újságírónak lát-
hatóan nagyon megtetszett az „exkluzív” szó, többször is elsütötte a rövid anyagban), amely csak a leg-
ősibb családok sarjait fogadja be a soraiba. A törzsökös arisztokrácia legragyogóbb képviselői és Joszif
Guramovics állandó partnerei sorában a szerző megemlítette a híres szobrászművészt, a grúz hercegi nem-
zetség sarját; a filmrendezőt, aki szeret mesélni nemesi gyökereiről, valamint néhány helyi hírességet,
akiknek a neve semmit sem mondott Fandorine-nak.
Na, akkor isten neki, ahogy Maijuta Szkuratov mondta: aki mer, az nyer.
Nicholas megtalálta az interneten a Pedigré Klub telefonszámát. Beütötte a számot, és Gabunyija urat
kérte.
– Joszif Guramovics nem jön ide a vezetékes telefonhoz – felelte egy negédes lakájhang. – Kérem, hív-
ja a mobilszámán.
Hz az! Nagy Szoszó a klubban van! Csak hogyan jusson át a szolgaseregen?
– Adja át Gabunyija úrnak, hogy Fandorine kereste. Sürgős ügyben.
– A mobilszámát nem tudja? – kérdezte a lakáj már kevésbé mézesmázos hangon. – Joszif Guramovics
nem szereti, ha megzavarják biliárdozás közben. Amint befejezi, átadjuk az üzenetét. Tudja az ön telefon-
számát… ööö… Fedorin úr?
– Fan-do-rin – szótagolta Nicholas, majd, kis habozás után, megadta a telefonszámát.
Kikapcsolta számítógépét, felakasztotta telefonját az övére, és nekiállt ugrálni a téren, csapdosva a ke-
zével. És ezt nevezik ők nyárnak! Nincs több tizenhárom foknál. A tegnapelőtti éjszaka a szállodai szobá-
ban, amelyet a kényes magiszter olyan hitványnak talált, most mennyei boldogságnak tűnt számára. Tegnap
meg, a kinyitott asztalon éjszakázni egyszerűen csodálatos volt. Kicsit kemény, az igaz, de legalább me-
legben volt, és a sötétségből odahallatszott Altin szuszogása. Az újságírónő azonnal elaludt (miközben Ni-
cholas egyre csak forgolódott), és egyszer valamit panaszosan motyogott álmában, miközben el nem lehe-
tett volna képzelni, hogy éber állapotban elkezdjen panaszkodni.
Őrület. Teli van pénzzel a pénztárcája, ott vannak a bankkártyái is, és egy olyan egyszerű dolog, mint
fedél alatt éjszakázni, megengedhetetlen fényűzés számára. Szállodába útlevél nélkül nem mehet. Meg ha
lenne is útlevele – annyi erővel akár azonnal mehetne a dutyiba. Ezt a szót még Sir Alexandertől tanulta.
Egész pontosan… hogy is nevezik ezt itt manapság?… azonnal vizsgálati fogságba helyeznék.
Nicholas táskáját a melléhez szorítva állt egy fa alatt, és bánatosan nézte Hermésznek, a kereskedők is-
tenének csillogó-villogó birodalmát. Limuzinok álltak meg a komplexum előtt, hol kitárultak, hol újra be-
zárultak a Mezsdunarodnaja szálloda ajtajai, az Egyesült Királyság tudományos fokozattal rendelkező ál-
lampolgára pedig, a keresztes lovagok leszármazottja úgy topogott a sötétben, mint valami Gavroche a
pékség kirakata előtt.
A csodálatos palotához vezető utca sarkán egy hosszú Daimler-Benz állt meg – épp egy nagyon rövid
szoknyát és nagyon hosszú csizmát viselő ifjú hölgy mellett. A hölgy lehajolt az ablakhoz, valamit megtár-
gyalt a vezetővel, aztán dühösen legyintett na, húzz innen, isten veled. A kocsi elhúzott, de vagy ötven
yardra onnan lefékezett egy másik ifjú hölgy mellett, amelyik úgy hasonlított az elsőre, mint egyik tojás a
másikra.
Nicholas határozottan ellenezte a prostitúciót, nemcsak a bűnözés és a betegségek melegágyát látva eb-
ben a szégyenteljes foglalkozásban, hanem az emberi, főként női méltóság meggyalázását is. Soha életében
nem jutott volna eszébe, hogy egy üzletszerű kéjelgésből élő nőnél töltsön egy éjszakát, de most a meleg
szoba, a puha ágy és az abazsúros lámpa otthonos fényének gondolatára a magiszter szíve sóváran össze-
szorult. Csak hogy felmelegedjen és aludjon, semmi mást nem csinálna! Kifizetné a szolgáltatások teljes
skáláját, aztán bebújna a takaró alá, átölelné a Samsonite-ját, és ha csak néhány órára is, búcsút intene a
borzalmas valóságnak.
De nem, őrültség. Amellett nem is veszélytelen.
De újabb negyedórával később már nem is tűnt olyan őrültnek a gondolat. Hisz mennyivel veszélyesebb
éjnek idején e vad, Bajkálon túli sztyeppeken kószálni! Hisz, ne adj’ isten, kirabolhatják, vagy ami még
rosszabb, megállíthatja egy rendőrjárőr, hogy ellenőrizze az iratait.
Abban a pillanatban, amikor Nicholas már épp megfordult, hogy elinduljon az örömlányok utcája felé,
megszólalt a telefon az övén.
– Nyikolaj Alekszandrovics? – mondta egy lágy bariton alig érzékelhető akcentussal: épp csak hajszál-
nyi éneklő hanghordozás volt benne, és a „k”-ja inkább „kh”-nak hangzott, de ez minden. – Nagyon örülök,
hogy találkozni kíván velem. Az embereim bemérték a mobiltelefonját. Valahol a Nemzetközi Kereskedel-
mi Központnál van, ugye? Már kiküldtem egy kocsit. Tíz perc múlva legyen a főbejáratnál! Egy fekete
Nissan Pathfinder megy önért.
S azzal, meg se várva a választ, bontotta a vonalat.
Okos ember, gondolta Fandorine. Nagyon okos, nagyon precíz, nagyon nyugodt. Egyáltalán nem olyan,
amilyennek a fotói alapján gondolná az ember. Tehát még ravasz is. Vagyis kétszer olyan veszélyes.
Féleszű angol Kiscipó. A nagyanyótól elgurult, a nagyapótól elgurult, és most lám csak, kihez gurul
oda.
Lehet, hogy ki kellene kapcsolnia az árulkodó telefont, és eltűnni az éjszakában, amíg nem késő?
A kocsit ugyanaz a pödrött bajszú grúz vezette, aki bocsánatkérést követelt Suriktól az Inturiszt folyosó-
ján. Nicholas próbált beszélgetésbe elegyedni régi ismerősével, de az csak hallgatott megközelíthetetlenül
– alighanem ezt az utasítást kapta. Vagy egyszerűen csak nem kapott olyan utasítást, hogy beszélgessen
vele? Ugyan ki tudja, hogy megy ez a titkos machinációk szakembereinél.
A Pedigré Klub csodás ősrégi palotácska volt valahol a Fehér-város utcácskáiban. Nicholas nem na-
gyon ismerte még Moszkvát, amely ráadásul az éjszaka homályába merült, s így nem tudta pontosabban
megállapítani, hogy hol lehetnek. De a bulvárgyűrűt a dzsip elhagyta, az biztos.
A magas vaskapu mögött fényesen megvilágított, kellemes udvar tárult elé. Nicholas felment a fehér kő-
lépcsőn, elhaladt két borzas oroszlán között, és benyomta az üvegajtót.
Ott már várta egy inas: púderes parókában, sujtásos kabátkában, fehér harisnyában. Meghajolt, átadta
Fandorine-t egy másik inasnak, aki ugyanúgy volt öltözve, csak neki arany váll-lapja és vállbojtja is volt,
és egyetlen szó nélkül bevezette a magisztert az épület belsejébe.
A klub egyszerűen csodálatos volt: csobogó vízesés, megsötétedett festmények bronzkeretben, ősrégi
fegyverek a falakon, drága porcelánnal teli antik szekrények. Nicholasnak mindez nagyon tetszett, bár ha
valamibe feltétlenül bele kellett volna kötnie, a szekrények igazából nem kredencek, hanem könyvesszek-
rények voltak, a karosszékek kárpitjában pedig disszonánsan ütközött össze a XX. század a XVIII.-kal. De
azért rögtön lehetett látni, hogy a klub a legteljesebb mértékben exkluzív, és nem engednek be ide akárkit.
Nyilván ezzel lehetett magyarázni a tekinteteket, melyeket Fandorine elkapott magán, miközben a púde-
res inast követte. Egy négy szolid úriemberből álló csoport a kártyaasztalnál, két elegáns dáma a bárpult-
nál, sőt még a három kivörösödött képű, félrecsúszott nyakkendőjű fiatalember is – mindannyian értetlenül
nézték a hórihorgas, piszkos fehér inget viselő alakot.
– Joszif Guramovicshoz, Joszif Guramovicshoz magyarázta suttogva a révkalauz azoknak, akik túlságo-
san tüntetően fejezték ki értetlenségüket.
Az első terem után következett egy másik, amely tele volt kis asztalokkal, és némelyiknél jól öltözött
vendégek iszogattak és eszegettek, hölgyek és urak vegyesen. „Nocsak, milyen sokan megmaradtak az ős-
régi nemesi családok sarjaiból – gondolta tiszteletteljes csodálkozással Nicholas, az arcokat nézegetve. –
Bizonyára olyan családok képviselői is jelen vannak itt, amelyek szegről-végről rokonságban állnak a
Fandorinokkal. Háromszáz év az háromszáz év.”
A zenekar – hárfa, cselló és zongora – bánatos melódiát játszott, a hosszú ruhát és majdnem ugyanolyan
hosszú dekoltázst viselő énekesnő pedig a mámorító orosz estékről énekelt valamit (de nem a Moszkva-
partiakról, azt a dalt Nicholas ismerte).
A terem végében, egy oszlopsor mögött három biliárdasztal állt. Kettő üresen, a középsőn pedig egy-
magában löködte a golyókat egy atlaszmellényes, rendkívül kövér úr. A magiszter azonnal felismerte Jo-
szif Gabunyiját. És megismerte Zsuzskát, a törpeterriert is – a kutyus békésen szundikált a zöld posztón. A
játék lényege a jelek szerint abban állt, hogy a kutyuli zargatása nélkül kellett minden golyót a zsákokba
juttatni. És meg kell hagyni, Nagy Szoszó virtuóz ügyességgel oldotta meg a feladatot. Szuszogva és hatal-
mas hasát az asztal oldalára döntve, Szoszó hosszan célzott, aztán határozottan, pontosan lökött, a golyók
egymásnak ütköztek, és ideális útvonalat írtak le, amely minden alkalommal azzal végződött, hogy a háló
jóllakott ringásba kezdett. A játék ebecske láthatóan mindezt már megszokta, nem ébredt fel a koccanások-
ra, csak időről időre megmozgatta éles, fekete fülecskéit.
A bankár fogai közül hosszú szivar meredezett, szőrös ujjain vakítóan csillogtak a gyűrűk, és az asztal
peremén konyakos kristálypohár szórta a szikrákat. Oldalt, a malachitasztalkán egy félig már üres hasas
üveg állt, meg egy tál gyümölcs és egy irdatlan méretű bonbonosdoboz.
– Szokott biliárdozni, Nyikolaj Alekszandrovics? – kérdezte Szoszó, Fandorine-ra sandítva, és sűrű
szemöldöke egy rántásával elbocsátotta az inast.
– Nem – felelte Nicholas kurtán, szemügyre véve a titokzatos üzletembert.
Az életben ugyanúgy festett, mint a magazinképein – komikus pocakja mintha csak a vidám húszas évek-
ről szóló hollywoodi filmekből vándorolt volna át a moszkvai klubba. Belökött a zsákba egy újabb golyót,
megjutalmazta magát egy bonbonnal, és élvezettel fújta ki a füstöt.
– Ön ősi nemesi család sarja? – kíváncsiskodott Fandorine, miután hasztalan próbálta felfedezni a ne-
mesi származás legcsekélyebb jelét is a bankár püffedt fizimiskáján és viselkedésén. – Úgy rémlik, Mihail
Nyikolajevics nagyherceg kincstárnoka egy Gabunov nevű herceg volt. Ön bizonyára azoknak a Gabuno-
voknak a leszármazottja.
– Nem, Nyikolaj Alekszandrovics – rázta a fejét látható sajnálkozással Nagy Szoszó. – Alighanem én
vagyok az egyetlen nem hercegi származású grúz az egész világon. Törzsökös plebejus. De köszönöm,
hogy szóba hozta azt a herceget. Lehet, hogy megteszem ükapámnak.
– De hát ez nem afféle nemesi gyülekezet? – fogta suttogóra Fandorine. – Azt olvastam, hogy ez szigo-
rúan exkluzív klub azok számára, akiknek kék vér folyik az ereiben.
– Zöld – javította ki Gabunyija, miközben a dákója hegyét krétázta. – Fizess évi ötezret, szerezz ajánló-
levelet valamelyik klubtagtól, és máris nemesi család leszármazottja lett belőled. Ajánlólevél nélkül tíz-
ezer. Ön viszont, Nyikolaj Alekszandrovics, teljes joggal tartózkodik itt. Összeállítottak nekem egy
dossziét önről, így hát tudom, hogy a Fandorinok nemzetsége a XII. század óta ismeretes. Akarja, hogy be-
ajánljam a klubba?
– Köszönöm, nem kell – felelte szárazon Fandorine. Még nem döntötte el, miképp viselkedjen ezzel az
érthetetlen úriemberrel. A telefonban úgy beszélt, mint egy igazi üzletember, most meg játssza a bohócot,
és láthatóan sehogy sem akar belekezdeni a fontos beszélgetésbe.
– Aludj, Zsuzska, aludj, huskamuska. – Hosszú célzás, gyors lökés – lyuk. – Ügyes vagy, Szoszó. Kapsz
egy bonbonocskát… Nem kér csokoládét? Kár, külön megrendelésre készítik nekem, a kedvencem – foly-
tatta az értelmetlen locsogást Joszif Guramovics. – Meg a klubba se akar belépni. A neve nekem se tet-
szik. Pedigré! Aki nem tud angolul, azt hiszi, hogy kutyatenyésztők vagy pederaszták gyűlnek itt össze.
Egyesek már attól megsértődnek, ha meghívják őket, vagy ahogy nálunk egyes arisztokraták kifejezik ma-
gukat, fölkapják a taknyukat. Állítólag át akarják nevezni Kék Vérre. De az is kétértelmű.[xxxvi]
Az énekesnő épp befejezte a mámoros éjszakákról szóló hosszú dalt, s így szólt a mikrofonba:
– Most pedig, hagyományainkhoz híven, a mi drága Joszif Guramovicsunk tiszteletére szóljon az ő ked-
venc dala, a „Szulikó”.
És mindkét kezét a mellére téve énekelni kezdett:
Fájó szívem majd meghasad.
Nem találom sírhantomat.
Halk taps futott végig a termen. Gabunyija letette a dákót, meghajolt, és úgy tett, mintha vezényelné a zene-
kart.
– Ki nem állhatom ezt a nyöszörgést – morogta oda a bankár Fandorine-nak, majd összecsücsörítette az
ajkát, és csókot küldött az énekesnőnek. – Fityiszt az orrodra, nem száz dollárt, hótehénke!
– Mondja csak – kérdezte halkan Nicholas –, miért játssza a bolondot? Hisz maga egyáltalán nem ilyen.
Joszif Guramovics cseppet sem lepődött meg a vakmerő kérdésen, csak a magiszterre sandított csillogó
szemével.
– Először is, Nyikolaj Alekszandrovics, egy kicsit valóban bolond vagyok. – Körbejárta az asztalt, ke-
reste a legjobb pozíciót a lökéshez. – Másodszor, nem szabad csalódást okozni az embereknek. Elvárnak
tőlem egy bizonyos viselkedést, én meg ugyan miért romboljam le az imázsomat? A teniszt például utálom,
de azért eljárok játszani. A legtöbbször el se találom a labdát. De ahogy mondani szokás, nem az győz, aki
jól játszik, hanem az, aki jól választja meg az ellenfeleit. Amit elnéznek a kövér, vicces Szoszónak, aki a
hálóba püföli a labdákat a barvihai teniszpályán, azt nem néznék el Joszif Guramovicsnak, aki mindenkit
legyőz biliárdban és pókerban. Ez már nem munka – ebben benne van a lelkem. Tudja, Nyikolaj Alek-
szandrovics, én sohasem veszítek, még akkor sem, amikor igazából laposra vernek, mint tegnap a tenisz-
pályán… – És egy olyan nevet mondott, melynek hallatán Nicholas megborzongott. Viccel? De nem úgy
nézett ki, mint aki viccel.
A grúz hirtelen egész hatalmas testével Fandorine felé fordult, a magiszter szemébe nézett, és megkér-
dezte:
– Tulajdonképpen kicsoda maga, Nyikolaj Alekszandrovics?
Nicholas pislogott. Micsoda kérdés? Vagy a ravasz bankár megint csak bohóckodik?
– Azt tudom, hogy orosz származású brit állampolgár – folytatta Joszif Guramovics –, hogy az orosz
történelem tudósa, hogy tegnapelőtt érkezett repülővel, az Inturisztban szállt meg, és a levéltárban akart
dolgozni. Hisz mondtam már, összeállítottak nekem egy dossziét önről. De abban nincs semmi, ami meg-
magyarázná, hogy Deres miért küldte rá önre Surikot. Úgyhogy azt a dossziét le lehet húzni a vécén, hisz a
legfontosabb dolog nincs benne. Ki maga? Abból ítélve, hogy magától eljött hozzám, nincs ellenére, hogy
elmondja.
Lehetséges, hogy Nagy Szoszó nem tud semmit? Képtelenség. Csak megjátssza magát.
– Deres? Milyen Deres? – kérdezte Fandorine óvatosan.
Gabunyija elégedetten bólintott.
– Aha. Hogy ki az a Surik, azt nem kérdezi. No persze, tegnap közelről megismerkedett vele. Hihetet-
len, hogy még életben van.
– Amit nem utolsósorban az ön imáinak köszönhetek – felelte Nicholas ugyanabban a stílusban. – Miért
követtek az emberei?
– Az embereim nem magát követték, hanem Surikot. – Joszif Guramovics letette a dákót, és egy kendő-
vel megtörölgette krétás kezét. – Azért, mert Deresnek dolgozik. Mindenki tudja, hogy Surik nem foglalko-
zik csip-csup ügyekkel. Ha Deres megbízta őt a maga elintézésével, akkor maga nem akárki. És ezzel
vissza is tértünk az eredeti kérdéshez. Ki maga valójában, Nyikolaj Alekszandrovics? Miért jött Moszk-
vába? És miért akarja Deres megállítani?
„Ha Gabunyija megjátssza magát, akkor rendkívüli színész” – gondolta Fandorine. Kérdésre kérdéssel
válaszolni nem udvarias dolog, mégis megkérdezte:
– Semmilyen Derest nem ismerek. Ki ő?
Nagy Szoszó előbb némi ajakmozgatással kifejezte kétkedését, majd türelmesen felsóhajtott.
– Az ellenségem.
– Ez valamiféle vendetta? – kérdezte Nicholas; olvasott valamikor a vérbosszú intézményéről, a csu-
pasz tőrön tett esküről és az efféle kaukázusi egzotikumról.
– Miért lenne vendetta? – csodálkozott a bankár. Csak egy ideje zavarjuk egymás köreit Deressel. Ő is
nagyra nőtt, én is nagyra nőttem, kettőnknek szűk lett a hely, már Szibériában sem férnénk el. Ilyen a biz-
nisz, Nyikolaj Alekszandrovics. Vagy ő fal fel engem, vagy, ami valószínűbb, én őt. Harmadik lehetőség
nincs. Így hát Deressel figyeljük egymás minden lépését, várjuk, ki hibázik elsőként… Látja, Nyikolaj
Alekszandrovics, én tökéletesen őszinte vagyok önhöz, minden kérdésére válaszolok. Ugyanilyen őszinte-
ségre számítok az ön részéről. Gondolja csak el, vajon mennyi ideig tud elmenekülni Surik elől. Én pedig
meg tudom védeni.
Nicholas összevonta a szemöldökét. Ma valahogy mindenki meg akarta védeni. Egyfelől ez hízelgő
volt, másfelől mindenféle kérdéseket vetett fel. Altin beszélt neki a Westseaboil nevű cég felosztása miatti
civakodásról. Oroszországban mindenki az olajból és a gázból él. Az ember azt gondolná, ebben az or-
szágban az ásványi energiahordozókon kívül nincs mit felosztani. De ugyan mi köze lehet az olajmágnások
közti harcnak a szerény történelemtudóshoz?
Úgy néz ki, Szoszó sem tud semmit. Látta, hogy az ellenfele valami miatt meg akarja ölni a nemrég ér-
kezett angolt, és akcióba lépett, abból az egyszerű alapelvből kiindulva, hogy hiúsítsd meg az ellenfeled
terveit, még akkor is, ha nem tudod, mik azok.
„Azért fordultam Önhöz, mert sün vagyok a ködben, és azt reméltem, hogy az ön segítségével legalább
részben sikerül szétoszlatnom ezt a ködöt” szerette volna becsületesen bevallani Fandorine, de most már
világos volt, hogy a grúz bankár semmit sem tud megmagyarázni neki. Vagy nem akar.
Megszólalt a kisasztalon, a bonbonosdoboz mellett fekvő telefon. Gabunyija felvette a kagylót. Némán
hallgatta. Felvonta előbb egyik szemöldökét. Aztán a másikat is. Valami okból Nicholasra fordította a te-
kintetét, és élesen, áthatóan nézte.
– Értem, Vlagyimir Ivanovics – mondta Szoszó, és letette a kagylót.
Fogott egy bonbont, lassan rágni kezdte, és közben is ugyanúgy nézett Fandorine-ra.
– Vlagyimir Ivanovics Szergejev hívott, a biztonsági tanácsadóm. Azelőtt kémelhárítási ezredes volt,
jó kapcsolatai vannak. Épp most közöltek vele egy érdekes hírt. Surikot megölték. Három golyó a hasá-
ban, három a homlokában… Látom, Nyikolaj Alekszandrovics, hogy nem lepte meg ez a hír. Vlagyimir
Ivanovics azt is elmondta, hogy a gyilkosság nyomán körözést adtak ki egy bizonyos brit állampolgár el-
len…
Nicholas érezte, hogy elsápad. Mi van, ha a ravasz Gabunyija úgy dönt, előnyösebb lesz számára, ha
átadja a rendőrségnek a menekülő brit állampolgárt?
– Mi következik ebből? – forgatta Joszif Guramovics az egyik gyűrűt az ujján. – Nem azért jött hozzám,
hogy megvédjem. Úgy néz ki, hogy képes megvédeni önmagát. De akkor miért jött? Valamilyen informáci-
ót akar eladni nekem? Ha fel lehet használni Deres ellen, akkor megveszem, és jól megfizetem.
Fandorine megrázta a fejét.
– Nem – állapította meg Szoszó. – Akkor miért? Valamilyen segítséget akar kérni tőlem?
A magiszter újra meg akarta rázni a fejét, de elbizonytalanodott. Hisz valóban segítségért jött ide. Mit
tehet egyedül? Egy idegen országban, idegen városban, amikor keresi a rendőrség is, a maffia is?
Gabunyija konyakot töltött két pohárba.
– Értem. Segítségre van szüksége. Látom, hogy komoly ember, nem beszél fölöslegesen. Tisztelem az
ilyeneket – én magam fecsegő vagyok… Tudja mit, Nyikolaj Alekszandrovics, ha nem akarja elmondani,
hogy min akasztották össze a bajszukat Deressel, hát nem kell. Akkor is segítek önnek.
– Nem ismerek semmiféle Derest! – mondta Nicholas mérgesen. – Becsületszavamra!
Ez a felkiáltás túlságosan emocionálisra sikeredett, sőt már-már gyerekesre, és kétségkívül sokat ron-
tott őfelsége titkosszolgálata hűvös, kevés szavú ügynökének képén („Nevem Bond. James Bond”), melyet
Joszif Guramovics már láthatóan megrajzolt magában.
A mágnás szemöldöke újból felszökkent. Hagyta a konyakot, fogta a dákót, és meglökte a hatos számú
golyót. A golyó éles szögben megkerülte az alvó Zsuzskát, és bezúdult a lyukba, de előtte még koccant a
hetessel, amely megpördült saját tengelye körül, majd szintén beszédült az egyik lyukba.
– Tudja, Nyikolaj Alekszandrovics – mondta a bankár meglehetősen hosszéi hallgatás után –, lehet,
hogy minden értelemben totál idióta vagyok, de hiszek magának. Elhiszem, hogy fogalma sincs róla, ki az
a Deres, és miért döntött úgy, hogy magának meg kell halnia. Nem most jöttem le a falvédőről, és tudom,
hogy az emberek érdekei néha a legelképesztőbb módon összegabalyodnak. – Lökött. – Hű, ez gyönyörű
volt! Hogy Lesuttyant! Bonbonocskát érte! – Megjutalmazva magát az újabb találatért, Joszif Guramovics
folytatta: – Tegyük fel, hogy ön valóban nem ismeri Derest, csakhogy Deres ismeri magát. És a nagy Suri-
kot küldte rá magára – az azért nem piskóta. Ennyire meg akarja akadályozni, hogy megtegyen valamit.
Amiből pedig az következik, hogy Szoszó – tudja, Nyikolaj Alekszandrovics, a barátaim így hívnak –
ugyanannyira segíteni akarja önt abban, amit meg akar tenni, bármi legyen is az. De mi az, ha szabad kér-
deznem? Miért jött Moszkvába? De őszintén!
Nicholas az ujjain kezdett számolni:
– Hogy elolvassak egy régi iratot a levéltárban. Hogy megkeressem az ősöm, Cornelius von Dorn nyo-
mait, aki több mint háromszáz évvel ezelőtt élt. Hogy anyagot gyűjtsék egy könyvhöz. Ennyi…
Maga is érezte, hogy milyen bután és egyáltalán nem meggyőzően hangzanak a szavai, de Szoszó figyel-
mesen hallgatta, gondolkodott, bólogatott.
– Hát akkor keressen, kutasson! Nem tudom, hogy az ön mélyen tisztelt őse miért van annyira a begyé-
ben Deresnek, de ön csak csinálja, amiért jött. Én pedig minden segítséget megadok önnek. Mindent – is-
mételte Gabunyija sokatmondóan. – Nos, tehát, professzor, munkához látunk?
– Nem vagyok professzor, csak magiszter – mormolta Nicholas, újból mérlegelve magában az érveket
és az ellenérveket.
Oroszországból úgysem utazhat el. Na jó, mondjuk, hogy kijut az országból hamis iratokkal, Szoszónak
minden bizonnyal ugyanúgy nem jelent gondot a beszerzésük, mint Vlagyiknak. És aztán? Beutazni az
Egyesült Királyság területére hamis iratokkal – az bűncselekmény. Arról már nem is beszélve, hogy az
orosz belügyminisztérium hivatalos kiadatási kérelemmel fordulhat a brit kormányhoz Nicholas A. Fando-
rine ügyében, akit gyilkosság elkövetésével gyanúsítanak. Nagyon is lehetséges, hogy Lawrence Pumpkint
már holnap értesítik erről.
Nem, a szökés nem megoldás. Tehát mindenképpen Moszkvában kell maradnia.
Minden viszontagságos kalandjának oka Cornelius levelében rejlik, az egyszer biztos. De tulajdonkép-
pen mi van ebben a levélben? Annak a rejtekhelynek a leírása, amelyben egy bizonyos „Ivan Liberejája”
található.
Vajon miért adták vissza az ellopott levelet?
Két magyarázat lehetséges. Vagy megértették az elrablói, hogy semmilyen értéket nem képvisel. Vagy,
épp ellenkezőleg, azért nem volt szükségük a levélre, mert a benne foglalt magyarázatot felhasználva már
megtalálták, amit kerestek.
De nem, nem! Nicholas megrázkódott, amikor rádöbbent, hogy mi lehet a magyarázat. Szoszó meg egy-
re csak meresztette a szemét a brit történészre, aki egyszer csak hadonászni kezdett.
Minden egyszerűbb és logikusabb! Elolvasták a levelet, látták, hogy részben kódolt a szövege („merre
az mi ősünk Theo sziklájától van az Hercegi Udvar” és „ahány lánya a mi Erős Hugo ősünknek vala”), és
megértették, hogy a von Dornok nemzetségének tudós kutatóján kívül senki nem tudja megfejteni ezt a kó-
dot. Vagyis azért juttatták vissza a levelet Nicholasnak, hogy nekilásson a kutatásnak, ők pedig eközben fi-
gyelni akarják! Vagyis mi legyen – hagyja, hogy pórázon vezesse ez a Deres nevű maffiózó a bérgyilkosai-
val?
Ugyanakkor persze más oldalról is meg lehetett közelíteni a dolgot. Ha a banditák ennyire biztosak
benne, hogy a levél valóban értékes, akkor ő, Cornelius egyenes ági leszármazottja, miért nem akarja
meghallani az ősének hívó szavát? Surik már nincsen. Deres hoppon maradt. Miért ne próbálná ő maga
megkeresni Ivan Liberejáját?
Nicholas reszketni kezdett a gondolatra, hogy megtalálja a rejtekhelyek ahová von Dorn kapitány el-
dugta a könyveket! És épp ez az irracionális, misztikus reszketés döntötte el a kérdést.
– Jól van – mondta Fandorine lassan. – Megpróbálom. Öntől pedig, Gabunyija úr, a következőkre van
szükségem. Az első: hogy semmi ne zavarjon a kutatásban…
– Hogy hátulról fedezzük? – bólintott Szoszó. – Azt könnyedén elintézem. Vlagyimir Ivanovicsot állí-
tom maga mellé. Jobban fogja védeni magát, mint Korzsakov az elnököt. A második?
– Én körözés alatt állok, ugyanakkor szükségem van bizonyos könyvekre, anyagokra, régi iratokra…
– Adja le Szergejevnek a listát – ő majd mindent előkerít és beszerez. Bármilyen könyvet, bármilyen
iratot. Akár az FSZB titkos levéltárából is. És még?
– Jó lenne valami ruha – sóhajtott fel Nicholas, és viszolyogva pillantott koszos ingére és foltos nad-
rágjára. – Megoldható?
– Nehéz probléma, de megbirkózunk vele – mondta vidáman a bankár, és fogta a poharakat. – Sok min-
denben hasonlítunk, Nyikolaj Alekszandrovics. Mindkettőnknek nehéz problémákkal kell megküzdenünk.
Igyunk hát arra, hogy mindet könnyen megoldjuk.
– Nem, nem, rosszul leszek – ijedt meg Fandorine. – Ma már ittam. Sokat.
De Oroszországban ez láthatóan nem számított nyomós érvnek. Joszif Guramovics csak elmosolyodott,
mint akinek egy jó viccet mondtak, és Nicholas kezébe nyomta a poharat.
– Ez húszéves konyak. Még senki nem lett rosszul tőle. Csak jól. Mi az, tán olyan maga, mint Monte
Cristo, amikor Morcerf grófnál vendégeskedett semmit sem iszik, semmit sem eszik? Tán ellenségek va-
gyunk? Kölcsönösen előnyös megállapodást kötöttünk, inni kell rá. Hogy önnek mi előnye származik belő-
le, az nyilvánvaló. Részemről pedig ez egy hasznos befektetés, amitől jó osztalékot várok.
Fandorine gyanakodva nézte az aranybarna folyadékot. Tán csak egy pohárkával, csak hogy meg ne fáz-
zon, miután annyit ücsörgött a téren?
– Igyunk a mi nehéz problémáinkra, drága Nyikolaj Alekszandrovics – koccintott vele a bankár –, mert
nehéz problémák nélkül nagyon unalmas lenne a világ.
– Én remekül meglennék a maga Derese nélkül morgott Nicholas, de azért felhajtotta a konyakot.
És kiderült, hogy Gabunyija szent igazat mondott a varázsos ital egyetlen pohárkájától a magiszter
azonnal remekül érezte magát. Olyan remekül, hogy ez csak egyet jelenthetett: az újabb betéttől a korábbi
alkoholinvesztíciók, melyeket egy időre megfagyasztott a hideg és az idegfeszültség, elolvadtak, és kezd-
tek osztalékot hozni. Hogy is mondják? Nem iszik, csak rátölt…
– Ugyan mit számít Deres? – csodálkozott Szoszó. Deres nem probléma, csak egy vékony kis szálka a
jókora fenekemben. És én ezt a szálkát feltétlen ki fogom húzni – remélem, az ön segítségével. Nem, mé-
lyen tisztelt Nyikolaj Alekszandrovics – adja csak a poharát –, az én problémáim jóval bonyolultabbak. –
Ittak, elmajszoltak rá egy-egy bonbonocskát, és a bankár folytatta. – Éspedig három nagy problémám van.
Az első: százhuszonnégy kiló a súlyom, fogynom kell, csak hát nagyon szeretek enni. A második: nincs
szerencsém a szerelemben, nagyon furcsa viszonyban vagyok ezzel a nagyszerű érzéssel. És a harmadik:
járok templomba, építettem is hármat, és eltartok négy menhelyet, de Istenben nem hiszek egyáltalán nem,
bárhogy igyekszem. Vallásos könyveket olvasok, imádkozom – de ahogy mondani szokás, annyi az egész,
mint halottnak a csók. Hát ezeket nevezem én nehéz problémáknak. Meg kell oldanom őket, de hogy ho-
gyan – el nem tudom képzelni.
Felhajtották a második pohárkával, és Nicholas most még jobban érezte magát. Kétségkívül abba a ba-
nális helyzetbe került, melyet már számtalan könyvben leírtak és számos filmben ábrázoltak: a külföldi
mint az agresszív orosz vendéglátás áldozata. „Ezt nevezik idült alkoholizmusnak – gondolta a magiszter
–, amikor úgy kezd el inni az ember, hogy még ki sem józanodott az előző ivászatból.” A legjobban az
nyugtalanította, hogy egyáltalán nem kívánta abbahagyni.
Nicholas újból nyújtotta a poharát, Joszif Guramovicsra nézett, és hirtelen őszinte rokonszenv töltötte
el a dörzsölt, tapasztalt és ugyanakkor gyermekien nyíltszívű és hatalmas pocakú ember iránt.
A meghatódott bizsergés a mellében azt jelezte, hogy Nicholas mindjárt nekiáll jó tanácsokat adni.
A húszéves konyak minden gátló mechanizmust legyengített benne. Fél percig azért még tartotta magát –
amíg Szoszó háromszög alakba állította a golyókat a zöld asztalon –, de aztán nem bírta tovább.
– A hit a legegyszerűbb – mondta.
– Igen? – csodálkozott Gabunyija, és a már lökésre lendített dákóval a kezében megdermedt.
– Nem kell igyekezni, nem kell kényszerítenie magát, hogy higgyen Istenben. Az haszontalanság.
– Úgy gondolja? És akkor ne is adjak több pénzt a menhelyeknek?
Csatt! A háromszög golyói szétszaladtak, és csodával határos módon egyik sem érintette a szundikáló
Zsuzskát.
– Miért ne adna? Adjon csak, jó dolog az – engedélyezte kegyesen Nicholas. – Csak ne várja azt, hogy
ettől majd leszáll önre az isteni malaszt. Adjon, ha van pénze, de a hitre ne gondoljon közben. Ha megvan
önben az igény rá, akkor a hit, amikor kell, magától eljön, de a fülénél fogva úgysem tudja kiráncigálni a
lelkéből. Iszunk?
Ittak.
– Most beszéljünk a szerelem furcsaságairól – javasolta Fandorine, és bekapott egy miniatűr éclairt a
konyakra. A magiszter diadalmas hangulatban volt, a világ minden problémája könnyedén megoldhatónak
tűnt számára ebben a pillanatban. – Ott mi a probléma? Hiszen fiatal, világszép felesége van, olvastam az
újságban.
– De nem szeret – mondta Szoszó keserűen, és búsan lefittyedt húsos arca. – A nyolcas a kilencesnek,
és a középsőbe… És ez van egész életemben. Sors. Először húszéves koromban nősültem. A feleségem
egy angyal, az apukája a kerületi pártbizottság titkára. És mennyire szerettem, mennyire szerettem! Volt az
a dal, a „Millió rózsaszál”, emlékszik rá?
Nicholas megrázta a fejét – nem emlékezett. A körülötte lévő világ ugyanolyan szertelenül kezdett vi-
selkedni, mint a Korcsmában. Sőt még szertelenebbül.
– Pugacsova énekelte. De már később, a nyolcvanas években. Én meg az én Ninómnak már hatvanhat-
ban, mindenféle Pugacsova nélkül, megvettem az Októberi Forradalom virágtermesztő kolhoz összes vi-
rágját, és rózsákkal szórtam tele az utcát a háza előtt! Annyira szerettem… Ő meg csak húzta az orrát, el-
mondott mindennek, megalázott. Más férfiakkal flörtölt. Megcsalt… – Gabunyija hangja megremegett a
keserű emlékektől. – Nem bírtam ki, megöltem.
Fandorine-nak a torkán akadt a konyak.
– Harminc év telt el azóta – nyugtatta meg Szoszó. – Fiatal voltam, forróvérű. Még az egyetemet se vé-
geztem el. Akkoriban szigorúak voltak a törvények, hat hónapot ültem börtönben! – Büszkén felemelte az
ujját, de azonnal újból lekókadt. – Másodszor is megnősültem, megint őrült szerelemből. Énekesnő volt, a
tbiliszi operában. A hangja – a szeráfok nem énekelnek úgy a paradicsomban! Turnézott az egész ország-
ban. Én meg mentem utána, mint egy pincsikutya, lógott a nyelvem, mint az én kis Zsuzskámnak! Mindenfé-
le pimasz alakok forgolódnak körülötte, virágcsokrokat küldenek, levelecskéket, de én tűrök. Tizenhét
éven át tűrtem! Nyolcvankilencben aztán összetörte magát autóbalesetben. Nyugodjék békében. Micsoda
szégyen volt…
– Miért szégyen? – vonta össze a szemöldökét az együtt érző Nicholas.
– Hát mert Hurcilava kocsijában volt. Volt nálunk egy ilyen híres színész. Amikor lángvágóval levágták
a kocsi tetejét, és kiszedték őket, Hurcilava nadrág nélkül ült a volánnál, az én Likám meg mellette… Eh!
– legyintett Joszif Guramovics. – Utána Tbilisziből Moszkvába költöztem. Gondoltam, kész, vége, többé
nem kell feleség, nem kell szerelem. De ahogy megláttam Szabrinát, végem volt, elvesztem. Vén hülye va-
gyok. Nem sajnálok tőle semmit: mindenféle kütyürök-mütyürök, ruhák, ékszerek. Amerikából rendeltem
neki iguánát – olyan undorító kis gyík, Szabrinocska akarta. Na és? A múlt héten a masszázsmesterről rán-
gattam le. Tegnapelőtt kirúgtam a sofőrt. És még csak három és fél hónap telt el az esküvő óta! Száz nap!
Legalább bocsánatot kért volna, de nem! Csak néz azzal a nagy szemeivel, így. – Szoszó hátravetette a fe-
jét, és összeráncolta az orrát, utánozva Szabrinocska megvető tekintetét. – Ez van, Nyikolaj Alekszandro-
vics, valamit nem értek én a szerelemben, valami legfőbb dolgot… A hármas a tizenegyesnek és a sarok-
ba.
Fandorine tűnődött egy sort.
– Szerintem, Joszif Guramovics – mondta végül –, ön mindent nagyon jól ért a szerelemben, és minden
alkalommal olyan nőt talál magának, aki boldoggá teszi.
A mester keze megremegett e váratlan szavakra. A golyó kajlán nekiütődött szegény Zsuzska homloká-
nak. A törpeterrier felháborodott nyüszítéssel ugrálni kezdett a zöld posztón, és ugatott, de Szoszó rá sem
pillantott a kedvencére, hanem lentről felfelé, a válla fölött Nicholast nézte.
– Viccel? – mondta a bankár sértetten. – Ez valami angol irónia?
– Egyáltalán nem – kezdett a magyarázatba Fandorine. – Egyszerűen arról van szó, hogy az ön számára
a boldogság a szerelemben az, ha azt érzi, hogy nem szeretik viszont, ha féltékenység gyötörheti. Mert hi-
szen mi a szerelem? – A magiszter ihletetten legyintett üres poharával. – A szerelem az az érzés, hogy meg
tudsz kapni a másik embertől valami olyat, amire feltétlen szükséged van az életben. Olyat, amit senki más
nem tud megadni neked. Néha ez becsapós érzés, de most másról van szó. Gyakran mondják: „Milyen bol-
dogtalan pár! Szegény férfit, hogy kínozza az a nő, ő meg mindent eltűr, és mégis imádja, mindent megbo-
csát neki, és lám csak, mennyi éve együtt vannak már, nem válnak el.” Valójában pedig annak a sokat szen-
vedett férfinak pontosan ilyen nőre van szüksége, aki kínozza. Ha másfajta nő kerülne az útjába, Joszif
Guramovics, olyan, aki imádná, ön alighanem rá se nézne – rögtön elkergetné… Úgyhogy a szerelem és a
családi boldogság tekintetében minden a legnagyobb rendben van.
A magiszter maga löttyintett egy kis konyakot a poharába.
– Mi is volt a harmadik probléma?
– Nagyon kövér vagyok – emlékeztette Szoszó kicsit megzavarodva. – Szégyellem bevallani, de a cipő-
fűzőmet se tudom segítség nélkül bekötni. Mindenféle diétákkal próbálkoztam már, volt, hogy csak hínáro-
kat ettem a szanatóriumban – de nem segít semmi. Kínzom magam két hónapon át, leadok húsz kilót, de
csak szenvedek közben, egyre a saslik jár a fejemben, a homár, az ürücomb diómártással. Aztán köpök az
egészre, és egy hónap alatt visszaszedek mindent, megint százhuszonnégy kiló leszek.
– És volt már százhuszonöt? – kérdezte Nicholas szigorúan.
– Soha. Százhuszonnégy, és pont. Nem megyek se följebb, se lejjebb.
– Hát akkor nem is kell magának fogyni. – Fandorine nagylelkű hangulatban volt. – A százhuszonnégy
kiló az optimális súlya, így programozta be a természet. Ha tovább hízna, az más dolog. De így egyék,
igyék kedvére. Apropó! – emelte fel a poharát. – Ahogy minálunk külföldön mondják azok, akik nem tud-
nak oroszul: Na zdorovje!
– Tetszik maga nekem, Nyikolaj Alekszandrovics mondta érzéssel Szoszó, és ivott „na zdorovje”. –
Okos ember. Hadd öleljem meg!
– Mindjárt – tette maga elé a tenyerét a magiszter. Csak előbb elmondok egy költeményt. Filozofikusát.
Most találtam ki.
Melléklet:
A bicebóca limerick, melyet N. Fandorine a Pedigré Klubban mondott el június 15. éjszakáján:
Szertelenek s hazudósak
Vagyunk, de nem vagyunk rosszak.
Gyermek még a lelkünk,
Civódunk, veszekszünk.
S kiságyban álmodunk jobbat.
Tizenkettedik fejezet
– Értse meg – ismételte sokadszor Walser, bűntudatosan pislogva a kapitányra a szemüvege fölött –, hogy
próbára kellett tennem. Igen, én végig tudtam, hol van elrejtve a Libereja, de úgyse lehetett volna oda be-
hatolni, és jobban meg akartam ismerni magát. Ez alatt a hónap alatt meggyőződtem róla, hogy maga be-
csületes ember, és nem fecsegő. Jól választottam.
– Ide hallgasson, Herr Walser, már mondtam, hogy nem haragszom magára, annak ellenére, hogy fölös-
legesen kopogtattam végig a falakat a palota összes pincéjében. – Corneliusnak fogytán volt a türelme.
Elég a mentegetőzésből! Mondja el gyorsan, hol van a rejtekhely. Hogy találta meg? És mikor?
Gyorsan lépkedtek a szürkülni kezdő utcán, amely a szkorodomi kapuhoz vezetett.
– Először elmesélem, hogy határoztam meg a helyet. A legfőbb ebben a gondolkodás, az ismeretek
összevetése és helyes értelmezése. A többi már semmiség: csak egy kis ügyesség és izommunka kérdése.
A legfőbb munkát az értelem végezte el. Említettem önnek azt az 1564-ből származó feljegyzést, amelyet
az Uralkodói Műhelyek Prikázának irattárában találtam egy Szemjon Rizsov nevű vízcsatorna-készítő
mesterről, emlékszik? De azt eltitkoltam ön előtt, hogy az ugyanabban az időben épített cári Opricsnij-ud-
varról szóló feljegyzésekben is szerepel Rizsov, valamint vele együtt bizonyos meg nem nevezett „föld
alatti munkákat végző mesterek”. A történelmi krónikákból ismeretes, hogy a cári palotából az Opricsnij-
udvarba, ahová Ivan 1565-ben átköltözött, föld alatti járat vezetett, amelyet a Kreml fala és a Nyeglinka
folyó alatt ástak. Érti már, mire akarok kilyukadni?
– Azt akarja mondani, hogy az alatt a… mi is a neve?… Opricsnij-udvar alatt Rizsov készített még egy
vízhatlan rejtekhelyét?
Von Dorn homlokráncolva próbálta kitalálni, mit akar mondani neki a patikárius.
– Ha az még egy rejtekhely lett volna, akkor találnánk még egy megrendelést ólomlemezekre vagy vala-
milyen más anyagokra, de az Opricsnij-udvar építéséhez semmi ilyesmi nem kellett. Nem, ugyanarról a
rejtekhelyről van szó, amint azt rögtön megértettem! Az ólomlemezeket a Kremlbe hozták, a munkálatokat
pedig az Opricsnij-udvarban végezték, a föld alatt, érti már?
– Vagyis… – Cornelius megállt, a combjára csapott. – Vagyis a palotától alagutat ástak az Opricsnij-
udvarig, és a föld alatt vitték oda az ólmot? De miért? A titoktartás miatt, igaz?
– Persze, mi másért! – Walser izgatottan elnevette magát, hunyorogva a szállongó hóportól, amit az ar-
cukba fújt a szél. – Ismeretes, hogy a Fenyves-dombot, amelyen a nagyhercegi kastély áll, réges-rég óta
keresztül-kasul átszelik a föld alatti járatok. Nagy tudású emberektől hallottam, hogy az ősi időkben egye-
nesen a domb közepén húzódott egy mély árok, melyet aztán földdel betemettek. Vagyis hogy betemetni be-
temették, de a járatok megmaradtak. A későbbi századokban meg ugyan ki nem ásott a Kreml alatt! Az a
járat, melyet a Kőpalota alatt talált, nem olyan régen készült. Lehet, hogy Alekszej nevelője és társkor-
mányzója, Morozov bojár úr adott utasítást a kiásására – azt beszélik róla, hogy nagyon kíváncsi volt má-
sok titkaira. Ivan cár Opricsnij-udvarával meg a következő történt. Amikor a krími tatárok rátámadtak
Moszkvára, a fából épült palota majdhogynem porig égett. Okosabb lett volna más helyen újraépíteni,
hogy ne kelljen előbb a megégett gerendákat elszállítani. A cár mégis megparancsolta, hogy az új palotát
ugyanazon a helyen építsék fel. No, vajon miért?
– A föld alatti, ólommal bélelt rejtekhely miatt! – kiáltott fel a kapitány. – Mert hiszen az nem éghetett
el a tűzben!
– Úgy van, dicső kapitányom. Én is így gondoltam. Azután pedig, amikor a cár áthelyezte rezidenciáját
a Kremlbe, nem költöztette a Libereját új helyre – minek tette volna? Az uralkodói palotától a föld alatt
gyorsan el lehetett jutni a rejtekhelyig, öt percbe sem telt, egy kis gyertya elég volt hozzá.
– Na és hol volt az az Opricsnij-udvar?
Walser arca mosolyra gyűrődött.
– A Mohovaja utcában – a mostani állapotok szerint pontosan félúton a Zemsztvo Prikáz és a Nariskin-
palota között…
Von Dornnak leesett az álla – s teli lett a szája azonnal a finom porhóval.
– De hiszen… De hiszen az az antiochiai metropolita háza!
A patikárius elnevette magát.
– Úgy bizony. Most pedig elmondom önnek, vitéz kapitányom, hogy miért nem kedvel engem Taisziosz
őeminenciája. Miután kiszámoltam, hol kell lennie az ólommal kibélelt rejtekhelynek, elszegődtem a met-
ropolitához házi könyvtárosnak. Akkor még nem volt tudomásom arról, hogy Taisziosz valójában milyen
céllal jött Oroszországba. S amikor felfedeztem a papírjai között egy egész füzetet, amely a Liberejáról
szóló ismeretekkel volt megtöltve, kétszer olyan óvatos lettem… Szerencsére a görög hamis nyomon in-
dult el. Meg van győződve róla, hogy Ivan cár elvitette a könyveket Alekszandrovszkajába, és évről évre
ott keresi a rejtekhelyek az összes romot felkutatta, és helyenként majdnem harminc könyökre leásott a
föld alá. – Walser jólelkű nevetésben tört ki; úgy látszott, hogy ez a jó ember egyáltalán nem képes kárör-
vendeni. – Hát nem nevetséges? Ott ül a kincs fölött, és közben onnan harminc mérföldre ássa a földet. Jó
kis könyvtárat gyűjtött a metropolita is, irgalmatlan vagyont érhet, de azért persze messze nem annyit, mint
a Libereja. Abból állt a munkám, hogy minden kötetnek a rövid tartalmát leírjam egy kis lapra, s aztán té-
mák és tudományágak szerint csoportosítsam a lapokat. Okos gondolat – Taisziosz „kartotékrendszernek”
nevezte el. Ha nagyon sok könyv van egy könyvtárban, gyakran nehéz megtalálni azt, amire épp szüksége
van az embernek, így meg csak fogod a dobozt, amiben azok a lapocskák vannak, és rögtön minden vilá-
gos. Mondjuk, meg akar találni bizonyos kozmográfiai tudnivalókat…
– Herr Walser – térítette vissza a kapitány a könyvek szerelmesét a lényegre. – Arról a kartotékrend-
szerről majd máskor mesél nekem. Most a Libereját mondja!
– Igen, igen, bocsásson meg – bólogatott a patikárius. – Néhány hónapot dolgoztam Taisziosznál. Las-
san haladtam a kartotékrendszerrel, mert, ugye, érthető módon az időm nagy részében mással voltam el-
foglalva. A becses könyvtárát a metropolita bölcs elővigyázatossággal nem a palota felső, fagerendás ré-
szében helyezte el, hanem a kőből épült pincében, mélyen a föld alatt. Van ott egy kényelmes hely az ásás-
hoz – egy természetes üreg. Gondoltam, nyilván így gondolhatták ezt a mesterek száz évvel ezelőtt is, ami-
kor az Opricsnij-palotát építették. Ha a rejtekhely valóban itt van, egyenesen a metropolita könyvtára alatt
kell keresni. Nappal a Patikárius Prikázban dolgoztam és folytattam az orvosi praxisomat, este meg men-
tem a Mohovaja utcába, és éjszakánként dolgoztam. Így biztonságosabb volt – a szolgák is aludtak, Taiszi-
osz is. Felbontottam a padlót egy kis részen – kifeszegettem a tölgyfa parkettákat, hogy aztán könnyen ki
lehessen szedni és visszarakni őket. A parkettát deszkákra rakták. Kifűrészeltem egy négyzet alakú rést, és
a saját készítésű ragasztómmal ragasztottam össze a darabokat. Egyszóval afféle búvónyílást készítettem.
A deszkák alatt hamu és perzselt föld volt – a tatár tűzvész nyomai. Ott kezdődött a munka legnehezebb ré-
sze. Apránként árkot ástam, kis zsákokban vittem ki a földet. Lassan haladtam. Hónapokon át alig aludtam,
kutyafuttában ettem, de semmi bajom nem lett: nem betegedtem meg, nem gyengültem le. Épp ellenkezőleg,
az izmaim megkeményedtek, az egészségem megerősödött. Íme, újabb bizonyíték arra, hogy a testet az ér-
telem irányítja. Az emberi szervezet lehetőségei valóban határtalanok! Csak tudni kell, hogyan használjuk
helyesen az arzenált, melyet a jótékony fiziológia a rendelkezésünkre bocsátott! Ha az emberek nem köt-
nék meg tulajdon kezüket ostoba babonákkal, ha nem aláznák meg önnön értelmüket, olyanok lennének,
mint az ókori istenek. „Mily remekmű az ember! Mily nemes az értelme! Mily határtalanok tehetségei!”
[xxxvii]– mondta a nagy Shakespeare.
– Kicsoda? – kérdezte Cornelius. – Különben nem lényeges. Krisztus szerelmére kérem, Herr Walser,
ne kanyarodjék el mindenfelé. Inkább azt magyarázza meg, hogyan tudta hónapokon át végezni az ásatását,
anélkül hogy észrevették volna.
– Ó, mindent remekül kigondoltam – felelte büszkén a patikárius. – Nagyszerű rendszert dolgoztam ki.
Adja csak a kardját! No, nézze! – Leguggolt, és rajzolni kezdett a hóba a markolattal. – A pincébe, ahol a
könyvtár van, csak a lépcsőn lehet lejutni, amely Taisziosz hálószobájából vezet. Éjszakára a görög be-
zárkózott, úgyhogy egészen reggelig nem távozhattam, ami nekem remekül megfelelt. Kaptam egy kancsó
mézsört, ennivalót, éjjeliedényt, szalmazsákot. Épp a zsák adta az ötletet. Vittem otthonról még néhányat,
megtöltöttem őket gyapjúval, és betettem őket a kiásott lyukba – hogy a parketta ne adjon kongó hangot. A
lépcső egyik felső fokához meg egy rugót erősítettem, és összekötöttem egy harangocskával, amely mellet-
tem volt a gödörben. Ha Taisziosznak hirtelen eszébe jutott volna az éjszaka közepén, hogy lejöjjön a
könyvtárba, a harangocska azonnal figyelmeztet. Meglehetősen magas és meredek a lépcső, a metropolita
pedig köszvényes, úgyhogy lett volna időm kimászni a gödörből, és a helyükre tenni parkettákat. Egyszer a
metropolita valóban lejött a pincébe éjszaka, valamilyen kéziratra volt szüksége. Amikor meghallottam a
harangocskát, szörnyűségesen megijedtem, és izgalmamban sehogy sem tudtam a helyére tenni az egyik
tölgyfa négyzetet – rá kellett tennem egy kinyitott könyvet. Taisziosz csak azt mondta: „Nocsak, Walser
doktor, négykézláb olvas? Az asztalnál kényelmesebb volna.” Motyogtam valamit, és egész testemben
reszkettem. De megúsztam. Hét hónap alatt, minden éjszaka dolgozva, hétlábnyi mélyre ástam le. Lépcső-
fokokat alakítottam ki, hogy kényelmesebben tudjak le– és felmászni. Néha természetesen kétségek kínoz-
tak – nem tévesek-e a következtetéseim? Az elmúlt, 1675-ös esztendő december 2-án aztán (örökre megje-
gyeztem ezt a napot, életem legfontosabb napját!) az ácsfejsze, amivel csapdostam a földet, kőnek ütkö-
zött. Elkezdtem letisztogatni egy kőfal volt ott! Szabályos mészkő tömbök, malterral összeragasztva. Oda-
tartom a fülem, kopogok – fémes kongást hallani!
– A mindenit! – ragadta meg Cornelius a patikárius vállát.
– Ez fáj, herr kapitány… Igen, fémes kongást! Olyan volt, mint egy varázslatos álom. Nem fogom fá-
rasztani annak részleteivel, hogyan szedtem és hordtam ki a köveket, és hogyan fűrészeltem lyukat az
ólomburkolaton. Nehéz munka volt, mert vésőt nem használhattam – zengett volna tőle az egész ház. De-
cember 16-án végeztem a munkával. Óvatosan kiemeltem a nehéz ólomnégyzetet, és kötélen leengedtem
egy lámpást a résen.
– És? – Von Dorn szíve feszes ökölbe szorult, és elakadt a lélegzete: se ki, se be. – Mi volt ott?
– A Libereja! – suttogta Walser, jóllehet kettejükön kívül egy lélek sem volt a sötét utcán. – Nem tudtam
leereszkedni, de láttam a ládákat, sok-sok régi ládát! Két– vagy háromtucatnyit!
– És ha nem könyvek vannak bennük? – suttogott Cornelius is. – Hanem arany?
– Miféle arany? – mondta Walser ijedten. – Ugyan miket beszél? Nem lehet ott arany, ez Ivan Liberejá-
ja!
A patikárius annyira izgatott lett, hogy meg kellett nyugtatni – hát persze, csakis könyvek lehetnek azok-
ban a ládákban! És közben azt gondolta: ha mégsem a Libereja, az se baj! Régi ládák! Az biztos, hogy va-
lami nagyon értékes van bennük. De Corneliusnak ekkor eszébe jutott a palota alatti rejtekhely az elrohadt
cobolyprémekkel, és ez kicsit lelohasztotta a lelkesedését. „Még egy ilyen csalódást nem élek túl” –
mondta magában.
– És miért nem tudott leereszkedni?
Walser felsóhajtott.
– Azon az éjjelen nem volt nálam kötélhágcsó, úgyhogy elhalasztottam másnapra a leereszkedést. De
reggel aztán szégyenszemre kihajítottak a metropolita palotájából… Sajna, barátom, csakis magamnak kö-
szönhettem. Amikor felmehettem a pincéből, nem voltam egészen magamnál – tiszteletlenül köszöntem őe-
minenciájának, és majdhogynem az arcába nevettem. Hisz olyan mulatságos volt: ott alszik a Libereja fö-
lött, és halvány fogalma sincs róla. Taisziosz kevély ember, nem tűri a pimaszságot az alacsonyabb rangú-
aktól. Megparancsolta a cselédségnek, hogy penderítsenek ki, és többé ne engedjenek be a házába. És a
béremet se fizette ki… De az persze semmiség. Más a baj. Amikor a szerzetesek lökdöstek, rugdostak az
udvaron át, nem tudom, hogyan, de elejtettem a jegyzetfüzetemet. És abban, különböző filozofikus gondo-
latok mellett, le volt másolva a Libereja könyveinek listája, melyet a derpti egyetemen találtam.
– Micsoda óvatlanság! – kiáltott fel von Dorn.
– De hát honnan gondoltam volna, hogy éppen Taisziosz kezébe kerül a füzetem, az egyetlen olyan em-
ber kezébe egész Moszkóviában, aki tudni fogja, hogy miféle lista az…
– Honnan tudja, hogy a metropolita elolvasta a feljegyzéseit?
– Hát, tudom – felelte Walser csüggedtem. – Másnap este, amikor mentem haza a Patikárius Prikázból,
elkapott két szerzetes, és rángatni kezdtek az utcán. Kiabáltam, próbáltam kiszabadulni, de senki sem segí-
tett. Az egyik ököllel fájdalmasan fültövön vágott, és azt mondta: „A metropolita látni kíván.” Ugyan miért
akart volna látni Taisziosz engem, a szánalmas férget, ha nem a Libereja miatt? Nem, elolvasta a gonosz
görög a listát, biztosan elolvasta. És nyilván azt hitte, valaki odaküldött a nyakára, hogy kémkedjek utána.
Egy olyan ember, aki tudja, hogy a metropolitát mennyire érdekli a Libereja… Akkor szerencsém volt. A
Nyeglinnaján lévő Szentháromság híd közelében megláttam az elöljárómat, Goloszov alminisztert. Sztre-
lecekkel volt, gyógyszereket vitt a cárnak a német patikából. Kiabálni kezdtem, rángatóztam. A szerzete-
sek elfutottak. Utána meg felfogadtam két erős szolgát, és sehova se mentem nélkülük. Törtem a fejem, ho-
gyan tudnék bejutni a rejtekhelyre. Úgy ítéltein meg, hogy egész Moszkvában csak Matfejev kancellárius
úrnak van elég befolyása, hogy a metropolitát legyőzze. A többit meg már maga is tudja… Egész január-
ban vártam, nem utazik-e el valahová Taisziosz – zarándoklatra a Troice-Szergijev-kolostorba, vagy leg-
alábbis Alekszandrovszkajába, hogy tovább folytassa az ásatásait. Akkor mi kettesben megpróbálhattunk
volna behatolni a palotájába, és lemászni a Liberejához. De a cudar görög egyre csak ül a fenekén, éjsza-
ka is mindig otthon van. Öregkorára Taisziosz érzékeny lett a hidegre. Úgy látszik, most már nem mozdul
otthonról, amíg meg nem jön a meleg idő. És hirtelen ilyen szerencsénk van, hogy a cárt megütötte a guta!
Így a metropolita egész éjjel nem lesz otthon, ott kell lennie a halálos ágy mellett. Ez olyan alkalom, ami
talán soha nem ismétlődik meg!
Az éjszakai expedícióra a lehető legalaposabban felkészültek – Adam Walser mindent már rég kigondolt.
Fekete ruhát vettek fel, mely rásimult testükre. Arra vattás tatár kacabajkát, hogy ne fázzanak. A kardját
von Dorn nem vitte magával – hosszú, kényelmetlen. Helyette fejszét vett magához, meg láncos buzogányt
hurkolt az övére, hátul, a nyakánál meg egy tőrt rejtett el különleges, titkos hüvelyben. Erre egy portugál
tanította a flandriai hadjárat alatt: pótolhatatlan fegyver, amikor villámgyors, váratlan ütést kell mérni elő-
kapod a hátad mögül, és vagy az ellenségbe döföd, vagy az arcára suhintasz vele, ahogy kényelmesebb.
Pisztolyokat nem vitt magával, hisz zajt csapni nem volt szabad. Kötélhágcsó helyett csomós kötelet vett
magához, kampóval a végén – ilyenen nemcsak lefelé lehet mászni, hanem fölfelé is a falon, vagy épp be
egy ablakon.
Walser vitte az olajlámpást meg a gyertyákat. És volt még nála egy üres gyékényzsák.
– A könyveknek – magyarázta a patikárius. – Sokat persze nem tudunk magunkkal vinni, nagyon nehe-
zek, nem tudjuk átdobni a kerítésen. Ez a zsák épp elég lesz. A Zamoleuszt feltétlenül elhozzuk, a többit a
maga választására bízom. A gyékény a lehető legjobb. Ha elfáradunk, le tudjuk tenni a hóba, nem áznak el
a könyvek.
A Mohovaja utcáig gond nélkül eljutottak – a kapitánynak volt éjszakás engedélye, amire az utcai őrök szó
nélkül kinyitották az éjszakára bezárt rácsokat.
A metropolita udvarát tíz láb magas kőfal vette körül. Cornelius kiválasztott egy sötét sarkot, feldobta a
kampós kötelet, és egy pillanat alatt fent is volt. Walser sokáig, lihegve mászott, és végül Corneliusnak a
gallérjánál fogva kellett felrángatnia. A lámpást egyelőre eloltották.
Fent leültek, körbenéztek. Csend. A palota minden ablaka sötét. Az istállóból odarohant két hatalmas
kutya, ugattak, acsarogtak, a falat kaparták karmos lábukkal.
Walser erre is gondolt. Elővett két darab húst a zsákból (ami tehát nem volt teljesen üres), és ledobta
nekik. A kutyák rávetették magukat, egy pillanat alatt felfalták, és fél perc múlva mindkettő támolyogni
kezdett és eldőlt.
– Megdöglöttek? – kérdezte von Dorn.
– Dehogy! – felelte a patikárius elborzadva. – Miért fosztanánk meg bármely lényt is az élet becses
adományától, ha nincs rá feltétlenül szükség? Ez altatószer, Trubeckaja hercegnőnek készítettem, álmatlan-
ság kínozza. Ha a kegyelmes asszonyt elaltatja, aki tíz pudot nyom, akkor a metropolita kutyáit annál in-
kább.
Leugrottak a hókupacba, és átiramodtak az udvaron a palotához.
– Arra! – mutatta Walser. – Ott egy hátsó bejárat, azon szaladnak ki a szolgák az udvarra, az árnyék-
székre. A görögnek meleg illemhelye van a hálószobája mellett, vízvezetékkel.
A kapitány meglepődött.
– Aztán a vízvezeték minek?
– Majd később elmagyarázom – suttogta a patikárius. – No, előre!
A sarok mögött valóban volt egy alacsony ajtó, és nem is volt bezárva.
Besurrantak a sötét, fülledt előcsarnokba, onnan pedig két lépcsőfok vezetett egy szűk folyosóra.
– Pszt! – suttogta nagyon halkan Walser. – Ott van Juszupov cellája. Nehogy felébresszük. Megyünk to-
vább, Taisziosz hálószobájába.
Cornelius félve sandított a szörnyű ember szobájára, és lábujjhegyen lopózott el mellette.
– Most balra – irányította hátulról a patikárius. Ott, a keresztes teremben, a metropolita hálószobája
előtt mindig ül egy szerzetes.
A kapitány belesett a sarok mögül. Tágas helyiséget látott pingált falakkal, az egyiket meg teljesen el-
borították az ikonok. Egy kis asztalnál, melyen gyertya égett, egy csuhás legény ült, és a körmét rágta. Ásít,
keresztet vet a szájára, tovább rágja a körmét.
– Ha lehet – suttogta a fülébe Walser –, gyilkosság nélkül intézze el.
„Mennyi fölösleges nehézség e miatt az emberszeretet miatt” – gondolta von Dorn. De azért ráhúzta a
kesztyűt a vasgolyóra.
Sietség nélkül ment át a termen.
A szerzetes pislogott, hunyorogva nézett a sötétbe.
– Jakimka, te vagy az?
Az utolsó métereket Cornelius néhány ugrással tette meg, és lendületből fejbe kólintotta a félig már fel-
álló őrt – nem a halántékán, ahogy kellett volna, hanem a sok földig hajlongástól kemény homlokán. Hadd
éljen, és legyen hálás a lágyszívű Herr Walsernek. Bár biztonságosabb lett volna, ha betöri a koponyáját.
A legény hanyatt esett, s még csak fel sem nyögött.
– Menjünk! – siettette a patikárius.
– Várjon!
A kapitány összekötözte a legény kezét-lábát a saját kötelével, és a süvegét dugta a szájába peceknek.
Most már mehettek tovább.
A metropolita szobáján átszaladtak, benyomták a magas ajtót, és ott volt mögötte a hosszú, meredek
lépcső.
Újból meggyújtották az olajlámpást.
– Tessék, a könyvtár – mondta Walser, amikor leértek a négyzet alakú kis helyiségbe, ahol körben végig
könyvespolcok álltak. – Van itt vagy háromezer fóliáns, Moszkóviában senkinek sincs ilyen sok.
Most hangosan beszélt, nem félt tőle, hogy meghallják. A szoba közepén térdre ereszkedett, a késével
felfeszített egy parkettát, aztán egy másikat, harmadikat, negyediket, kiemelte a deszkanégyzetet, majd a tö-
mött zsákot, és von Dorn meglátta a sötét árkot, amelyben ledöngölt földből durván kialakított lépcső ve-
zetett lefelé.
Türelmetlenül félretolta Walsert, és elsőként mászott le a lyukba. A patikárius mögötte szuszogott.
A fehér fémszegélyes sötét résen át leengedték a kötelet, és beakasztották a hurkot.
– No, Isten neki! – vetett keresztet Cornelius.
A lámpás rézgyűrűjét a foga közé vette, úgy mászott lefelé.
Itt is a padló.
Ládák, hatalmasak! Három itt, amott hat, a sarokban négy, és jó sok a távolabbi falnál. Összesen hu-
szonnyolc. Nekiveselkedett az egyiknek – nagyon nehéz, meg se lehet mozdítani.
– Tartsa a kötelet! – kiáltotta fentről Walser. – Én is le akarok menni!
De már mászott is lefelé, viccesen rugdalózva rövid lábaival.
A kapitány megrángatta a legközelebbi ládán lévő lakatot (jó erős), és nem finomkodott – a buzogányá-
val egy ütésre leverte. A fedél alatt málnaszínű bársony csillogott színjátszósan. Lerántotta. Egy hatalmas
könyv volt alatta vastag bőrkötésben, olyan széles, mint maga a láda. Von Dorn felemelte, és alatta is
könyvek voltak, rengeteg.
Önkéntelenül felsóhajtott. Mégiscsak reménykedett, hogy nem a Libereja lesz a rejtekhelyen, hanem va-
lami megbízhatóbb kincs – aranypénzek, vagy rubinok, smaragdok, aranyszemcsék.
– Ugye megmondtam! Ugye! – szipogott Walser, és szeretettel simogatta a vörös borjúbőrt.
Fogta a buzogányt, ide-oda ugrált a ládák között, mint aki valami őrült táncot jár. Leveri a lakatot, fel-
hajtja a fedelet, és mindenféle csuda szavakat motyog magában – a könyvek címeit bizonyára.
– Ó, Héphaisztión! Ó, Commodianus! Ez meg kicsoda? Csak nem Libaniosz? Hihetetlen! De… de hol
van a Zamoleusz?
Cornelius sem vesztegette az idejét. A buzogánya nélkül maradva ő a fejszével csapdosta le a lakato-
kat. A bőrkötésű könyveket a padlóra hajította, a drágaköveseket félrerakta. Némelyik valóságos gyönyö-
rűség volt: igazgyöngyök, jáspisok, gyémántok. A legdrágább foglalatokat bedugta a zsákba, de az hama-
rosan megtelt. Az egyszerűbbeket ki kellett vennie, hogy értékesebbeket tegyen a helyükre. Mérhetetlenül
sok kincs volt a ládákban.
A homályosan csillogó ólomboltozaton árnyak ugráltak, a drágakövek csillanásai. Walser őrült motyo-
gása kivehetetlen hörgéssé olvadt.
Jó nehéz lett a zsák, és még a falon is fel kell mászni vele, aztán meg cipelni egész Moszkván át.
– Siessünk! – türelmetlenkedett von Dorn, a szétszórt könyveket nézve, hogy nem hagy-e ott valami ér-
tékeset. – Megtalálják az összekötözött szerzetest, és fellármázzák a házat.
– Nem találják meg – felelte magabiztosan a patikárius. – Ha a metropolita itt éjszakázna, akkor hajnali
háromkor váltanák a szerzetest, de így nem.
– Akkor is siessen!
De erre csak egy újabb felemelt fedél nyikorgása volt a válasz, és feszült szipogás.
Lustán kinyitva az első keze ügyébe kerülő könyvet, Cornelius görög betűket látott. Becsukta. Megtet-
szett neki a kis kézirat a színes képekkel és a cirkalmas betűkkel. Ingadozott – magával vigye? Nem, a bo-
rítója nagyon egyszerű – rézből van, ezüstmetszettel.
– Megvan!!! – üvöltött fel Walser. – Megvan! Ez az! A tüzes kövekkel!
Ugrándozott a ládák között, melléhez szorítva a könyvet – vörös, csodálatosan csillogó drágakövekkel
volt kirakva a borítója. Hát ilyenek Vuf országának tüzes laljai. Sok száz van belőlük. Micsoda vagyont
érhet!
Irigység öntötte el – a borító a megállapodásuk szerint őt illeti. Mit fogdossa a másét ez a Walser?
– Adja ide, beleteszem a zsákba, és menjünk!
– Jól van, ne izguljon – morogta a patikárius, még erősebben szorítva a Zamoleuszt. – Ezt majd én.
Majd én viszem.
És a szeme őrült csillogásából látszott – inkább meghal, mint hogy odaadja.
– Hogy megyünk el? – kérdezte a kapitány sóhajtva. – Ahogy jöttünk, vagy a föld alatt, a kremli jára-
ton?
Nyilván a távolabbi falon lévő, félkör alakú, szintén ólommal bevont ajtó mögött kezdődött az alagút.
Walser csak pislogott, beszélni most egyáltalán nem lehetett vele – nem volt magánál.
– A föld alatti járaton veszélyes lenne – tanakodott magában von Dorn. – Lehet, hogy az alatt a száz év
alatt beomlott valahol. Meg azt se tudnánk, hol kötünk ki… Nem, jobb lesz a házon keresztül. Menjünk,
Herr Walser!
A patikárius még a kapitány kezébe nyomott valamilyen törékeny lapokat, amik egyáltalán nem voltak
bekötve.
– Ezt még hozza! Ha nem tévedek, a nagy Arisztotelész saját kezű feljegyzései – ráadásul olyan könyv,
amelyről még soha nem hallottam. Ha igaz, akkor ennek a papirusznak valóban felbecsülhetetlen az értéke.
Cornelius szkeptikusan pillantott a hitvány kéziratra, megvonta a vállát, és bedugta a zsákba. Jobb, ha
nem vesztegeti az időt akadékoskodással.
Felmászni a kötélen sokkal nehezebb volt, mint lemászni rajta. Pontosabban maga von Dorn elég gyor-
san kijutott a rejtekhelyről, és a zsákot is különösebb nehézség nélkül felhúzta, de Walsernek a derekára
kellett kötnie a kötelet, és úgy kihúzni, mint egy zsákot.
Végre csak fent voltak mind a ketten. Helyére tették az ólomlemezt, rá a köveket, aztán földet szórtak rá
egyhamar aligha jönnek ide vissza. A lyuk megmaradt, de a kifűrészelt deszkákat, a tömött zsákot és a
tölgyfa parkettát a lehető legakkurátusabban helyezték vissza. Így most lehetetlen volt felfedezni a rejtek-
helyek már ha az ember nem gyanította eleve a létezését.
Felkapaszkodtak lépcsőn, és a hálószobából kimentek a keresztes terembe.
A szerzetes közben magához tért – vonaglott és nyögdécselt a padlón. Jól halántékon kellett vágni, hogy
elnyugodjon még egy kis időre.
Juszup ajtaja előtt megint lábujjhegyen mentek el: Walser a melléhez szorította a becses kötetet, von
Dorn pedig két kézzel ölelte a saját, még értékesebb zsákmányát. Sikeresen túljutottak a veszélyes helyen
– nem koppant, nem nyikorgott a padló. Befordulva a sarkon, ahonnan már szinte kéznyújtásra volt a hátsó
kijárat, megkönnyebbülten felsóhajtottak.
Korai volt az öröm.
Hirtelen halkan megnyikordultak az ajtó zsanérjai, és a fagyos pára felhőjéből egy magas, vállas alak
lépett fel a lépcsőfokokon. Hosszú, borzas szakáll, csontos orr, álomtól gyűrött arc. Juszup! A vállán, a
szőrcsuha fölött, daróckendő – nyilván, hogy ne fázzon. Lám csak, az aszkéták is kijárnak az udvarra éj-
szaka.
A hasisin fekete szeme villámokat szórt. Hosszú karját széttárta, eltorlaszolva az utat.
Walser vékony hangon felnyögött, a falhoz lapult, és úgy tartotta maga elé a tüzesen csillogó könyvet,
mint valami pajzsot. A patikáriustól nem lehetett segítségre számítani.
Csak el ne kezdjen kiabálni Juszup, nehogy hívja a többieket – ez futott át Cornelius fején. Ledobta a
zsákot, és azonnal ugrott is, lendítve a buzogányt, de most nem a homlokra célzott vele, hanem a halánték-
ra. A szerzetes oldalt ugrott, elhajolva a sivító csapás elől, elkapta a kapitány kezét, és a háta mögé csa-
varta, hogy csak úgy ropogott. A buzogány a deszkapadlóra esett.
Bal kezével Cornelius valahogy előhúzta a tőrt a hüvelyből, vakon döfött hátra, és valami puhát talált.
Juszup vadul ellökte a muskétást. Néhány lépésnyire repülve, a kapitány azonnal megfordult, és táma-
dott – de megint sikertelenül. Az ügyes szerzetesnek megint sikerült oldalt ugrania. Hátrálva a széles pen-
ge elől, lerántotta válláról a daróckendőt, és a kapitányra hajította. Az hátratántorodott, háta a falnak csa-
pódott. A hasisin nem vesztegette az idejét: gyorsan lehajolt, felkapta a buzogányt, és ugyanazzal a lendü-
lettel már csapott is vele a kapitány felé. Cornelius elugrott a csillogó fémgolyó elől, és figyelte, mikor tá-
madhat. A szerzetes különös módon nem kiáltott segítségért, csak mosolygott, élesre reszelt vámpírfogait
vicsorgatva.
Kár, hogy nem kard volt a kezében, hanem csak egy rövid tőr, különben von Dorn megmutatott volna
néhány vívótrükköt a fekete szakállas szerzetesnek. De volt egy trükkje, amihez elég volt a tőr is – az úgy-
nevezett couple. A kapitány cseles támadást indított, s közben egyik kezéből átvetette a tőrt a másikba, és
oldalról próbált bevinni egy vágást.
A ruganyos hasisin azonban védte magát a buzogány vasnyelével, és a penge kettétörött. Von Dorn döb-
benten nézte a markolatból kiálló félhüvelyknyi acélt. Juszup pedig elhajította a buzogányt, kinyújtotta
csontos kezeit, és egyszerűen csak megragadta Cornelius grabancát, mintha egy szertelen kölyökmacskát
tanítana móresre. Felemelte, aztán a padlóra hajította – és a kapitánynak elakadt a lélegzete. Próbált hátra-
nyúlni, ahol a keskeny bőrhüvelyben még ott volt a kés, az utolsó reménysége, de a szerzetes úgy csapott
le rá, mint egy szirti sas. A muskétás mellére ült, megragadta a csuklóját, és úgy szorította a földre a kezét,
mintha keresztre feszítené.
Lehajolt, és az arcába böffent:
– Átharapom a torkod.
Nem fenyegetés volt ez, csak közölte a tényt.
Cornelius rémülten vonaglott, nézve a közeledő pofát az éles farkasfogakkal. Farkasember! Igazi far-
kasember, amilyennel a dadája riogatta gyerekkorában!
A szeme sarkából mozgást látott. A patikárius végre ellépett a faltól, két kézzel felemelte a nehéz,
ezüstfoglalatos, kövekkel kirakott Zamoleuszt, és oldalról teljes erővel a farkasember fejére csapott vele.
Néhány drágakő kiesett a foglalatából, és pattogott a deszkákon.
Juszup oldalt tántorodott – a tüzes laloktól kis mélyedések voltak az arcán.
A hasisin felmordult, Walser felé fordult, és elkapta a kacabajkája szélét.
Kihasználva, hogy az egyik keze szabad lett, Corneliusnak sikerült végre előkapnia a kést, és alulról a
szerzetes álla alá döfött vele – egész a markolatig, majd kirántotta a másik kezét is, és ellökte Juszupot.
Az a hátára esett. Olajosan fénylő fekete szemével pislogva a szakállához kapott – nem látszott alatta a
kés, csak valami bugyborékolást és sípolást lehetett hallani. Alighanem a legjobb helyen találta el a kapi-
tány.
Von Dorn felpattant, és fogta a buzogányt, készen arra, hogy ha kell, szétverje vele a szörnyeteg kopo-
nyáját. De nem kellett. Juszup még rángatózott egy darabig, hörgött, aztán elcsitult. Vérrel átitatott szakálla
olyan színű lett, mint a felejthetetlen „Laura” parókáké.
– Köszönöm, herr doktor – mondta őszintén Cornelius. – Megmentette az életemet.
Walser, bár egész testében remegett, ünnepélyesen azt felelte:
– Örülök, hogy valamiben hasznomat vette, herr kapitány.
Ezzel végeztek is az udvariaskodással, mert a házban csapódtak az ajtók, kiáltások hallatszottak – a Ju-
szuppal való összecsapás nyilván zajosabb volt a kelleténél.
– Adja ide! – Cornelius kikapta a patikárius kezéből a Zamoleuszt, és bedugta a zsákba. – Gyerünk az
udvarra!
Futottak a csikorgó havon: Walser elöl, neki csak a kötelet kellett vinnie, mögötte a görnyedten cipeke-
dő kapitány. Az átkozott zsák lehetett vagy két pud, sőt akár három is.
Az ügyetlen patikáriusnak csak harmadszorra sikerült úgy felhajítania a kötelet, hogy beakadjon a kam-
pó. Az ablakok kivilágosodtak, s látni lehetett a házban futkosó árnyakat.
– Másszon! – parancsolta von Dorn, és tolta felfelé Walser hátsó felét. – Fogja a zsákot! Aztán megyek
maga után.
A patikárius valahogy felkapaszkodott. Amikor megfogta a zsákot, majdnem lebucskázott.
Csapódott az ajtó.
– Testvérek, ott a gyilkos! Ott a falon!
Cornelius a fogait összeszorítva mászott. Hallotta a közeledő lépéseket. Még az a szerencse, hogy Wal-
ser már eltűnt a túloldalon, úgy látszik, őt nem látták meg a szerzetesek.
A kapitány belekapaszkodott a fal peremébe, húzódzkodni kezdett.
De ekkor a muskétásnak megragadták a lábát, rángatták, s végül lezúdult a hóba, mire rögvest rávetették
magukat a felhevült, ziháló emberek – nem egy vagy kettő, hanem legalább fél tucat.
Cornelius von Dorn nagyon cudarul volt.
Reszketett a hidegtől a szűk kőkamrában, ahová belökték a Konsztantyino-Jelenyinszkaja-torony bör-
tönőrei.
Híres torony volt ez, egész Moszkva rettegett tőle, mert itt, a vastag téglafalak mögött volt a Rablóügyi
Prikáz, alatta pedig a tömlöc meg a vallatókamra, ami miatt a nép körében a tornyot nem is az eredeti szép
nevén emlegették, hanem egyszerűen csak „kínzótoronyként”.
A metropolita udvarán elfogott rablót éjnek idején nem kezdték el vallatni, hanem csak bedugták egy
„résbe”, egy három arsin széles, egy arsin magas és hosszú kamrába – se felállni, se leülni nem lehet ben-
ne, és még csak rendesen megfordulni sem. Egy napnál tovább nemigen bírta senki benne, némelyek meg,
akik nagyon félnek a szűk helyeken, az eszüket vesztették. A prikáz szolgái, tapasztalt, sokat látott embe-
rek, tudták: aki csak egy éjszakát is eltölt a „résben”, reggel olyan lesz a kihallgatáson, mint a kezes bá-
rány. A hóhérnak is kevesebb a gondja, a titkárnak is könnyebbség, az írnoknak se kell üres fecsegésre po-
csékolni a kincstári papírt.
Az első öt percben a rémülettől megdermedt kapitány vergődött a sötétben, homlokát valami kemény-
nek csapdosta, könyöke a kőnek feszült. Az ajtót rázárták, csak egy kis ablak maradt nyitva, hogy meg ne
fulladjon.
Aztán von Dorn összeszorította a fogát, és megparancsolta magának, hogy nyugodjon meg. Andreas
testvére, mielőtt elutazott a heidelbergi egyetemre, utána pedig kolostorba ment, gyakran beszélgetett a fé-
lelem természetéről Corneliusszal, aki még siheder gyerek volt. Akkoriban Andreas az ember legfőbb el-
lenségének nem a tíz halálos bűnt és még csak nem is a Sátánt tartotta, hanem a félelmet. „A félelem maga
a Sátán, minden bajunk belőle származik” – mondogatta a bátyja. Vagy: „Senki nem ijeszt meg annyira,
mint te önnönmagadat. Pedig nincs mitől félni. Mert hiszen mi lehetne félelmetesebb a halálnál? Csakhogy
a halál egyáltalán nem félelmetes. Nemcsak vég, hanem kezdet is. Olyan, mint a könyvben: végig kell ol-
vasni a fejezetet, és a következő oldalon kezdődik a másik. És minél jobb a könyv, annál érdekesebb lesz
a második fejezet.”
Miket is mondott még?
„Ha bajban vagy, emlékezz rá, hogy valamikor véget fog érni a baj, és ne csüggedj. Nem lehetséges,
hogy az embernek nagyon rossz legyen, mert akkor az irgalmas Isten megszánja, és magához veszi a lelkét.
De amíg nem vette magához, tarts ki.”
És Cornelius elkezdett kitartani.
Na és mi van akkor, ha egy kőzsákban ülsz, és fölállni se lehet benne? Ha ágyban feküdnél, akkor
eszedbe sem jutna fölállni, nem igaz? Hát csak pihenj szépen reggelig.
Próbálta elképzelni, hogy nem kőfal van a feje fölött, hanem végtelen térség és az éjszakai ég. És nem
azért nem áll fel, mert nem lehet, hanem egyszerűen nem akar. Így is remekül érzi magát. Hisz nemrég még
az utcán vonszolták, ütötték, rúgták, most meg békében, nyugalomban lehet, és nem is olyan szűkös a hely,
még szalmát is terítettek neki.
Reggel, amikor viszik majd a kihallgatásra, fölhúzzák a nyújtóra, és csapdosni kezdik a hátát kor-
báccsal, ez a „rés” paradicsomnak fog tűnni…
Nem, erre nem kellett volna gondolnia – a kínzókamra gondolatára az emberi nem legfőbb ellensége
bőszen rárontott Corneliusra, görcsbe szorította az izmait, és úgy karmolta a szívét, hogy üvölteni szeretett
volna.
Csak minél később jöjjön el az a reggel!
Szerencséje van Adam Walsernek, ő megúszta. Még sötétben, amint elmennek az utakról az éjszakai őr-
ségek, elhordja az irháját Moszkvából. Viszi magával azt a hitvány Zamoleuszt, a többi könyvet meg el-
dobja. No, lehet, hogy még azt a nyavalyás Arisztotelészt is magával viszi, az nem nehéz.
A nyelvet jól kitanulta. Kaftánt, nemezcsizmát húz, macskaszőr sapkát nyom a fejébe – aztán mindenki
orosznak nézi. Szépen elszalad egész a határig. Az Úr segíti a gyöngéket. Ott pedig, Európában, valóra vá-
lik a patikárius minden álma. Aranyat csinál az összes higanyból, amit csak talál, és szabadon, gazdag em-
berként éli le maradék életét.
Olyan keserűség fogta el erre az igazságtalanságra, hogy megremegett és elsírta magát. De mit mondjon
a kínvallatáson? Mondja el, hogy kicsoda, vagy jobb tűrni, hallgatni? A kancellárius védelmére nem szá-
míthat – a metropolita házában elkövetett gyilkosságért Matfejev maga adná hóhérkézre az adjutánsát…
Kiabálja, hogy „szó és tett”? Meséljen a rejtekhelyről, a Liberejáról? De abból is az jön ki, hogy Kornyej
Fondorin rabló. Elrabolta a cári tulajdont, tudva, hogy mit cselekszik. Ezért – ahogy Walser mondta le-
vágják a kezét, és vaskampón fölakasztják. Meg kell előbb tudni, hogy büntetik a muszkák a szerzetesek
meggyilkolását, s csak azután eldönteni, hogy kiáltson-e „szó és tett”-et, vagy hallgasson.
Erre a gondolatra Cornelius megnyugodott. Hisz a legfőbb, hogy döntést hozzon az ember – s aztán le-
gyen meg Isten akarata.
Forgolódott kicsit (a szalma nem sokat segített), borzongott a hidegtől, és maga sem vette észre, hogyan
aludt el.
Másnap csak déltájban nyílt ki az ajtó. Az elgémberedett von Dornt a lábánál fogva kihúzták a „résből”,
és a hóna alatt fogva elvonszolták az egyik pincéből a másikba. Itt nem hideg volt, hanem éppenséggel for-
róság, mert a vallatókamra sarkában tűz égett, és egy zömök férfi feltűrt ingujjban és bőrkötényben valami
vasakat tartott a parázs fölé.
Cornelius először megnézte az izzó fogókat és a mennyezetről lelógó kötelet (ez volt a „nyújtó”), és
csak aztán fordult az asztal felé, amely mögött ketten ültek: egy kecskeszakállas, sápadt ábrázatú, keskeny
szájú titkár meg egy fiatal írnok, aki kíváncsian tekintett a fogolyra – még új lehetett neki a kínzókamrában
való szolgálat.
Félelem nincs, mondta magában von Dorn, és összeszorította a fogát, hogy ne vacogjon. Fájdalom van,
de az meg csak a felizgult idegek bizsergése. Ha kínozni fognak, üvöltök, mást úgysem tehetek.
– Mi van, zsivány, nagyon mosolygós a képed! – nézett rá ferde mosollyal a titkár. – Hallottál az ural-
kodó kegyességéről? Kitépem a pofátokat, fecsegők mondta immár nem Corneliusnak, hanem az őröknek,
akik idehozták.
Azok már kezdtek esküdözni, hogy semmi ilyesmit nem mondtak a fogolynak, de a keskeny ajkú csak le-
gyintett – csend legyen!
– A mindenható Isten akaratából felséges uralkodónk és nagyhercegünk, Alekszej Mihajlovics, midőn
elhagyá e földi királyságot, hogy örök nyugalomra leljen a mennyei birodalomban, és azelőtt, hogy lelkét
az Úrnak adá (a titkár erre háromszor keresztet vetett), megparancsolá, hogy az adósoknak minden tartozá-
suk elengedtessék, akiket kalodába zártak vagy vasra vertek, szabadon bocsátassanak, és még a gyilkosok-
nak is megkegyelmeztessék…
Cornelius megborzongott. A cár tehát meghalt! És halála előtt, úgy látszik, magához tért, és az orosz ha-
gyományok szerint amnesztiát hirdetett az adósoknak és a bűnösöknek – hogy aztán azok őszintébben
imádkozzanak a Mindenható színe elé kerülő Alekszej lelki üdvéért. Úgy látszik, nem is annyira ostobák a
muszka szokások!
– Csak hiába örvendeztél, zsivány. Mielőtt lelkét kilehelte, ő cári felsége külön meghagyta – egyetlen
kivétel, hogy nincsen kegyelem azoknak a gonosztevőknek, akik Isten szolgáját küldték másvilágra, mert ez
a bűn már nem a földi uralkodók hatáskörébe tartozik, hanem a Mennyei Atya elbírálása alá. Így most az
az utasítás, hogy titeket, szörnyetegeket, akik pópát vagy szerzetest gyilkoltatok meg, nem irgalmasan kell
kivégezni, mint azelőtt, azaz kerékbetöréssel, hanem könyörtelenül, azaz karóba húzva, de előbb a nyújtón
gyötrelmesen megkínoztatván. Vigyétek, galambocskák! Hallottátok az uralkodó utolsó akaratát? – A titkár
intőn felemelte az ujját. – Azt mondta, „gyötrelmesen”, tehát gyötrelmesen.
Tizenharmadik fejezet
A Jevrogyebetbank biztonsági részlegének főnökével, Vlagyimir Ivanovics Szergejevvel egy öröm volt
együtt dolgozni.
Ez a tiszteletre méltó, feszes tartású úriember az elmaradhatatlan tweed öltönyében, az akkurátusan rö-
vidre nyírt bajuszával nagyon hasonlított az angol gentlemanekre azokból az időkből, amelyek a brit biro-
dalom széthullásával együtt a Léthébe merültek. A hasonlóságot az is felerősítette, hogy Vlagyimir Ivano-
vics a legelső találkozáskor könnyedén átváltott Fandorine-nal angolra, amelyen szinte akcentus nélkül
beszélt, talán csak kicsit túlzásba vitte az amerikanizmusok használatát. Utána, igaz, oroszul beszélgettek,
de időről időre az egykori ezredes beszúrt valami kacifántos idegen nyelvű fordulatot.
A Kijevi pályaudvartól nem messze helyezték el Fandorine-t, egy olyan házban, ahol sok külföldi la-
kott, és ahol a magiszter nem egészen bennszülött külseje kevésbé szúrt szemet. A két kis szobában (dolgo-
zó– és hálószoba) megvolt minden, ami a munkához és a pihenéshez kellett. Ennivalót egy étteremből hoz-
tak neki, amikor pedig Fandorine-nak ki kellett mennie a városba, észrevétlenül kísérte néhány szigorú öl-
tönyös fiatalember: ketten kicsit mögötte mentek, az úton, a járda mellett pedig komótosan haladt az ügye-
letes autó – mindig valami hatalmas, sötét ablakos terepjáró.
Vlagyimir Ivanovics minden reggel meglátogatta, pontosan kilenc órakor, este pedig feltétlen telefonált
– megkérdezte, hogy van-e új megbízás. Azokat, amiket kapott, gyorsan és precízen elvégezte. Nem tett fel
fölösleges kérdéseket, a kutatás felől, melyet Fandorine folytatott, nem kíváncsiskodott. Ha a KGB min-
den tisztje ilyen hatékony volt, gondolta néha Fandorine, akkor egyszerűen érthetetlen, hogyhogy ilyen
könnyedén széthullott az orosz birodalom. Szergejev ezredes nyilván a legjobbak közé tartozott.
Egyszer a bankba is elment Nicholas, a Szrednyij Gvezdnyikovszkij közbe, és kávét ivott (konyak nél-
kül) Joszif Guramovics pazar irodájában. A bankár próbálta kipuhatolni, hogy halad az „ügy”, de Fandori-
ne kitérően válaszolgatott, és a vacsorameghívást nem fogadta el, a rengeteg munkájára hivatkozva. Értem,
értem – sóhajtott szomorúan Gabunyija. – Így adja értésemre, hogy tisztán csak üzleti kapcsolat lehetséges
közöttünk. Jól van, többet nem fogom háborgatni. Dolgozzon csak.
A történész munkanapja így kezdődött.
Fél nyolckor ébresztő. Reggeli torna, hideg-meleg zuhany, egy pohár grépfrútlé. A Pedigré Klubban
megesett szégyenletes este óta a szeszes italokkal egyszer s mindenkorra végzett. Nicholasnak fájó gri-
maszba torzult az arca, ha csak eszébe jutott az a gyalázat és a keserves másnaposság. A bárszekrényben
egész sereg ital volt, köztük az emlékezetes húszéves konyak, de ezekhez a mérgekhez a magiszter hozzá
sem nyúlt.
Nyolc húszkor – egy kis futás az Ukrainszkij bulváron (az elmaradhatatlan fekete dzsip kíséretében).
Kilenckor – Szergejev látogatása. Az ezredes hozta az újabb adag könyvet, érdeklődött a magiszter terve-
zett napirendje felől, tíz percen át a politikáról beszélgettek (meggyőződéses hazafi volt, és az állam ren-
díthetetlen híve), majd távozott, s utána meghozták Fandorine-nak a reggelit.
Reggeli után nekiállt dolgozni. Az első napokban ez abból állt, hogy történelmi munkákat olvasott. A
IV. Ivan legendás könyvtára iránti érdeklődését a magiszter igyekezett titkolni, s így az erről szóló publi-
kációk csak az általa kért tanulmányok, iratok és visszaemlékezések kis részét képezték.
Vlagyimir Ivanovics lehetőségei, úgy tűnt, valóban határtalanok voltak. Este katalógusládikákat hoztak
Fandorine-nak a fő moszkvai könyvtárakból, s aztán éjjel visszavitték őket. Fandorine még soha nem foly-
tatott történelmi kutatómunkát ilyen irigylésre méltó körülmények között.
A harmadik napon, amikor Belokurov professzor A XVI. századi moszkvai uralkodók könyvtára című
munkáját tanulmányozta, Nicholas hihetetlen, fantasztikus felfedezést tett.
A cári Libereja híres listáján, melyet százhetven évvel ezelőtt fedezett fel egy Dabelov nevű derpti
professzor, az egyéb latin és görög kéziratok mellett szerepelt egy olyan ókori szerző műve, akit a mai tu-
domány nem ismer: Zamoleus sine Mathemat. – Zamoleusz Matematiká-ja.
Amikor rábukkant erre a névre, Fandorine úgy pattant fel, hogy eldőlt a széke, és olyan izgalomba jött,
hogy meg kellett innia két pohár ásványvizet (fogai idegesen kocogtak a pohár szélén).
Lehetséges, hogy Cornelius levelében épp erről a könyvről van szó?! Mert ha igen (és ugyan mi más-
ról?), akkor von Dorn valóban tudta, hol található az a bizonyos Libereja, Rettenetes Ivan könyvtára! Te-
hát valóban létezett!
Fandorine áttanulmányozott minden létező anyagot a titokzatos könyvgyűjteményről és a minden esetben
kudarccal végződött próbálkozásokról, hogy megtalálják.
Tehát végül is mit lehet tudni a Liberejáról?
1472-ben az utolsó bizánci uralkodó unokahúgának kelengyéjével együtt egy nagy szekérkaraván szá-
mos ládát hozott Moszkvába, tele könyvekkel, amikkel hosszú időn át senki sem foglalkozott.
Negyven évvel később Vaszilij Joannovics „magához vevé a hajdani nagyfejedelmeknek, az ő őseinek
kincseit, és elhelyezett vala az ő palotáiban temérdek sokaságú görög könyvet, melyek szláv embereknek
teljességgel érthetetlenek”. Az Athosz-hegyről hívtak ez okból egy tudós szerzetest, Görög Maximoszt, aki
a könyvek egy részét oroszra fordította, minek utána a könyvgyűjteményt valami okból a föld alá rejtették,
hét lakat alá, szegény fordítót pedig nem engedték vissza hazájába.
1565-ben egy orosz fogságba került, Wetterman nevű livóniai lelkészt (minden bizonnyal ő állította az-
tán össze a derpti katalógust) Ivan cár elé hívattak, majd elvitték egy föld alatti rejtekhelyre, ahol az ural-
kodó megmutatta neki az ősrégi kéziratok hatalmas gyűjteményét, s megkérte, hogy álljon neki a lefordítá-
suknak. Megrémülve a könyvek irdatlan mennyiségétől, amiket le kell fordítania, a lelkész a tudatlanságá-
ra hivatkozott, és Ivan, aki akkor még nem volt Rettenetes, békével elengedte – nem sokkal ezután történt a
cárral a félelmetes átváltozás.
Alekszej Mihajlovics idején valami messziről jött metropolita, hallván a kincseket érő könyvek gyűjte-
ményéről, engedélyt kért a cártól, hogy megnézhesse a Libereját, de akkor már senki sem tudta, hogy hova
lett elrejtve.
Mivel az utolsó cár, aki biztosan birtokolta a könyvgyűjteményt, IV. Ivan volt, később „Rettenetes Ivan
könyvtára” néven kezdték emlegetni.
Az első próbálkozás, hogy megtalálják a föld alatti rejtekhelyei, még Nagy Péter idejében történt, ami-
kor a presznyai harangozó, Konon Oszipov jelentést írt a Pénzügyi Kancelláriára, beszámolva róla, hogy
tudomással bír két, ládákkal telis-tele lévő föld alatt helyiség létezéséről „Kreml-város alatt”. „S azon
termek meg vagynak erősítve, ajtajuk vasból vagyon, keresztben vasláncok, órjás lakatokkal, ólompecsé-
tekkel, és egyetlen kis ablakuk vagyon, rácsos, retesz nélkül.” Erről a rejtekhelyről, amely valahol a Taj-
nyickaja-torony közelében volt, Oszipov sok évvel azelőtt hallott Makarjevtől, a Nagy Kincstár titkárától,
aki akkor bukkant rá, amikor Szofja cárné parancsára átkutatta a Kreml alatti pincéket és alagutakat.
A múlt század végén kezdődött aztán a Libereja módszeres keresése.
1891-ben Edouard Tremer strasbourgi kutató, megkapván rá a cári beleegyezést, a Szent Lázár-temp-
lom közelében kereste a rejtekhelyei, meg a volt cári paloták keleti részén, melyek meszelt pincéi túlélték
a legborzalmasabb moszkvai tűzvészeket is.
Aztán a Fenyves-dombon kutatott a Fegyver-palota igazgatója, Scserbatov herceg és Zabelin pro-
fesszor de nem túl lelkesen, mert nem hittek a Libereja létezésében (s még kevésbé abban, hogy megőrző-
dött).
A harmincas években az elveszett könyvtárat állhatatosan kereste egy Ignatyij Sztyelleckij nevű régész,
aki ennek a kutatásnak szentelte egész életét. De a Kreml akkoriban tiltott övezetté változott, és így nem
engedték a lelkes tudósnak, hogy különösebben kutakodjon.
Aztán még két próbálkozás történt: a hatvanas évek elején az egyik, és nemrégiben, mindössze két-há-
rom évvel ezelőtt a másik, amikor még külön bizottságot is felállítottak a polgármesteri hivatal égisze
alatt. Az újságcikkekből ítélve (a konspiráció végett Fandorine egyszerre több év anyagát kérte) a XX.
század második felében új hipotézisek születtek: hogy Rettenetes Ivan a felbecsülhetetlen értékű könyv-
gyűjteményt esetleg nem a Kremlben rejtette el, hanem Alekszandrovszkajában vagy valamelyik kedves
kolostorában.
Mi következett mindebből?
Tudományos szempontból szinte semmi. Nem volt közvetlen bizonyíték a Libereja létezésére, csak köz-
vetettek (a derpti lista eredetije például elveszett). A komoly kutatók úgy gondolták, hogy a könyvtár vala-
mikor valóban létezett, aztán darabonként elajándékozták. Vagy elégett egy tűzvészben. Vagy elrothadt a
föld alatt a nedvességtől.
És csak most, az évezred legvégén bukkant fel egy igazi bizonyíték, amellyel egyetlenegy ember rendel-
kezett – Nicholas A. Fandorine, a történettudományok ismeretlen magisztere. Kétséget kizáróan tudta, és
képes volt bebizonyítani, hogy száz évvel Rettenetes Ivan után, a XVII. század végén a Libereja még léte-
zett, és el volt rejtve egy háznak a pincéjében, amely valami Fekete-telepen állt, valamilyen Kőkapu mö-
gött.
Már önmagában ez is elsőrendű történelmi szenzáció volt. Meg nem is csak történelmi – a felfedezés
közzététele egész biztosan újból hatalmas izgalmat okozna. Ha megpróbáljuk elképzelni, milyen összegre
értékelnék manapság Ivan könyvgyűjteményét, bizonyára milliárdokban kellene gondolkozni. Azonnal
újabb bizottságokat hoznának létre, megint kezdődnének a kutatások, ásatások. És ehelyett (nyilvános elő-
adások, sajtókonferenciák, tévé, doktori cím, tagság a Királyi Történelmi Társaságban) itt kell ülnie, tör-
vényen kívüli állapotban, és azt találgatni, hogy ki kapja el előbb, a rendőrség vagy a banditák.
A hatodik napon (igen, igen, a hatodikon, mert Nicholas olyan nagy elánnal dolgozott) már áttanulmányoz-
ta és részlegesen kijegyzetelte valamennyi, a témát bármilyen módon érintő irodalmat, beleértve a moszk-
vaiak életének leírásait és a Jövevény-telep lakóinak visszaemlékezéseit. Eljött az átgondolás és elemzés
ideje.
Az első következtetést gyorsan levonta. Hisz úgyszólván kibökte a szemét.
Ugyan honnan vette Nicholas A. Fandorine, hogy egyedül ő ismerte fel Cornelius levelének tudomá-
nyos értékét? Azok, akik meg akarják találni a Libereját, ugyanolyan jól megértették a „Zamoleusz” szó
jelentését, mint ő maga. Ha pedig figyelembe vesszük, hogy Nicholas, a hivatásos történész (aki ráadásul
von Dorn kapitánynak köszönhetően jó pár könyvet elolvasott a Péter előtti Oroszország történelméről)
semmilyen Zamoleuszról nem hallott korábban, akkor egészen érdekes kép tárul elénk: a banditákat nyil-
vánvalóan egy jól felkészült szakértő látta el tanácsokkal.
Ugyan ki más olvassa a levéltári folyóiratokat és a Királyi Történelmi Folyóirat-ot? Csakis komoly
történészek. Az illető összevetette a két publikációt, amelyek az érthetetlen irat két feléről szóltak, és rej-
télyes csomagot küldött Londonba.
És Fandorine gondolatai természetes módon a levéltári Mozart, Makszim Eduardovics Bolotnyikov
felé irányultak. Ki dolgozta fel a kromesnyiki leletet? Bolotnyikov. Elképzelhető-e, hogy nem keltette fel a
figyelmét a „Zamoleusz” és az „Ivan Liberejája” említése a levél jobb felén? Nem képzelhető el. Akkor
Makszim Eduardovics miért fordított olyan kevés, természetellenesen, tüntetően kevés figyelmet a brit ku-
tatóra és az irat második felére? A levéltári tudományok nagyágyúja, na ja. De ugye a tenisz fontosabb
neki! Nem azzal magyarázható-e ez a tüntető közömbösség, hogy Bolotnyikov pontosan tudta: hamarosan a
kezében lesz a levél? És még valami. Ha Suriknak volt cinkosa a levéltár tapasztalt munkatársai között,
akkor rögtön érthetővé válik, hogyan jutott be a bérgyilkos a levéltári komplexum területére, s aztán ho-
gyan tudott észrevétlenül távozni.
Másnap reggel az ezredes sürgős megbízást kapott: gyűjtsön össze minden lehetséges információt a Régi
Iratok Központi Levéltárának Makszim Bolotnyikov nevű vezető munkatársáról – az életmódjáról, kap-
csolatairól, korábbi életéről.
Egy napra rá a serény Vlagyimir Ivanovics kimerítő jelentéssel érkezett.
– Nem tudom, Fandorine úr, hogy miért keltette fel az érdeklődését ez a levéltáros, de kétségkívül érde-
kes, sőt titokzatos figura – tért azonnal a tárgyra Szergejev. Egy notebook volt a kezében, de szinte bele
sem nézett. Remek memóriája volt. – Hogy mi a titok nyitja, az még nem világos, de see for yourself[xxx-
viii]. Bolotnyikov fizetése az önök pénzére átszámítva havi tizennégy font. De még azt sem fizetik rend-
szeresen, kéthavi pénzzel tartoznak. Ugyanakkor Bolotnyikov nemrég vett új lakást nyolcvanháromezerért
– megint csak a maguk font sterlingjére átszámítva. Drága butikokból öltözködik, különösen kedveli a
Hugo Boss öltönyöket és az Yves Saint-Laurent ingeket. Nemrég vett új kocsit is, egy sport Mazdát. Nőt-
len, egy külföldi nővel és két fiatal lánnyal tart fenn kapcsolatot. A nevük…
– Nem szükséges – ráncolta a homlokát Nicholas. Ennek nincs jelentősége. Vannak Bolotnyikovnak is-
meretségei bűnöző körökben? Deressel például kapcsolatban áll?
Szergejev enyhén megrántotta bajszát, láthatóan meglepte az angol tájékozottsága a moszkvai bűnöző
köröket illetően.
– Egyelőre ebben az irányban semmit sem találtunk – felelte óvatosan. – Nem valószínű, hogy kapcso-
latban állna valakivel az olyan fontos emberek közül, mint amilyen az ön által említett személy. Nem az a
típus. De utánanézhetünk. Folytassuk a megfigyelést?
Nicholas nem akarta vesztegetni az időt. Már úgyis minden világos volt.
– Nem kell – mondta. – Össze tud hozni nekem egy találkozót Bolotnyikovval?
Az ezredes megvonta a vállát.
– Nem gond. Hova vigyük?
A magiszter meg akarta kérni Szergejevet, hogy a biztonsági szolgálat kerülje az erőszakot, az ember-
rablást és hasonló vad dolgokat, de aztán meggondolta magát – az anglomán részlegvezető talán megsértő-
dött volna.
– Ne ide. Valahova… – intett Nicholas bizonytalanul.
– Értem. Meglesz. Öt órakor megfelel?
Úgy látszik, Nicholas mégiscsak túlértékelte a volt KGB-s európaiságának mértékét.
A levéltáros sápadt és láthatóan ijedt volt. Két jókötésű, kifogástalanul öltözött fiatalember között ült, a
hatalmas dzsip hátsó ülésén, amely a Park Kulturi metrómegállóval szemben parkolt le. Amikor Fandori-
ne-t odavitték, a dzsip már várta.
– Beszélgethet vele itt a kocsiban, face to face[xxxix] mondta Vlagyimir Ivanovics. – A fiúk addig kint
állnak majd.
– Maga?! – tátotta el a száját Makszim Eduardovics, amikor Fandorine beült az első ülésre, és hátra-
fordult. – Akkor maga nem is külföldi? Az FSZB-nek dolgozik? Miért tartóztattak le? Mivel vádolnak?
Majdnem kificamították a kezem! Ez valami félre…
– Félreértés? – vágott a szavába Nicholas, a legkisebb lelkifurdalást sem érezve a ravasz levéltáros
majdnem kificamított keze miatt. – És az, hogy engem ledobtak a tetőről az ön Istennek tetsző intézetében,
szintén félreértés?
Bolotnyikov pislogott néhányat.
– Igen, hallottam erről. De… de nekem mi közöm hozzá? Akkor én nem is voltam ott. Hiszen emlék-
szik, teniszezni mentem.
– És annyira sietett, hogy még csak nem is volt kíváncsi az irat bal felére… – A magiszter szünetet tar-
tott. – Miközben a jobb oldaliban említés történik Ivan Liberejájáról és Zamoleuszról. De hát honnan is
tudná az orosz középkor tudós kutatója, hogy mit jelentenek ezek a furcsa szavak?
Az irónia hatott. A levéltáros még jobban elsápadt, megnyalta a száját, nyelt egyet.
– Nos tehát, mit mond, kolléga? – kérdezte Fandorine, megvetően elhúzva az utolsó szót. Ennek a Mo-
zartnak most nemcsak, hogy a kezét ficamította volna ki, hanem örömmel kitekerte volna a nyakát. Sajna, a
neveltetése nem engedte.
– Én… Esküszöm, hogy nem tudom, ki és miért akarta megölni – mondta halkan Makszim Eduardovics.
– Én magam is mélységesen meg voltam döbbenve, amikor hallottam. És megijedtem. Vagyis, hogy van
egy feltételezésem, de…
A fiatalemberekre pillantott, akik mozdulatlanul álltak kétoldalt a dzsip mellett.
– De mondja, ki maga? Ezek az emberek nem FSZB-sek, igaz?
Fandorine-nak eszébe jutott egy helyénvaló kifejezés egy régi szovjet filmből, amit valamikor egy ret-
rospektív vetítésen látott Chelsea-ben.
– A kérdéseket itt én teszem fel.
Bejött! A levéltáros behúzta a fejét, és kétszer bólintott.
– Jól van, jól van. Mindent elmagyarázok, a legelejétől… Természetesen igaza van: amikor három év-
vel ezelőtt megkaptam a kromesnyiki töredéket, szörnyű izgalomba jöttem tőle. Valósággal megrázott Za-
moleusz Matematika-jának említése, azé a könyvé, amelyik szerepel a Dabelov-listán, de semmilyen más
forrásban nem tesznek róla említést, és mellette a szavak: „megtalálod Ivan Liberejáját”. Egy héten át nem
tudtam se enni, se aludni! Ön is történész, meg kell értenie… De amellett én ebben a sors ujját is láttam,
valamiféle misztikus véletlent!… Mindjárt megmagyarázom. Bocsásson meg, izgatott vagyok, ezért beszé-
lek ilyen kapkodva. Az a helyzet, hogy éppen akkor kezdődött nálunk a „Libereja-láz” újabb fordulója,
már ahogy én nevezem magamban. Az újságírók újból előásták ezt a régi történetet, megint voltak lelkes
amatőrök, pénzt is gyűjtöttek a kutatásra, sőt még városi bizottságot is felállítottak. És éppen én voltam
ennek a bizottságnak a tudományos tanácsadója. Micsoda véletlen egybeesés, nem igaz? Persze, nincs
semmi természetfölötti abban, hogy épp engem kértek fel erre, minden álszerénység nélkül mondhatom,
hogy ennek az időszaknak az iratait és könyveit illetően én vagyok az első számú szakértő. És az is termé-
szetes, hogy annak az iratnak a fele épp az én kezembe került a levéltárban. De az időbeli egyezés megrá-
zott! Tudja, nem sokkal ezt megelőzően, megunva a Libereja után kutató amatőrök dilettáns buzgólkodását,
hatalmas előadást tartottam a bizottságban, és meggyőzően bebizonyítottam, hogy Rettenetes Ivannak nincs
és nem is volt semmiféle könyvtára. És erre – nesze neked! A kezembe kerül a lehető legsúlyosabb bizo-
nyíték, miszerint a Libereja létezett, és valahol Moszkvában rejtették el. Hát nem valóságos csoda? Már
megbocsásson, de nem az isteni gondviselés műve?
Mindez teljesen valószerűen hangzott, de persze azonnal felmerült egy kérdés.
– Miért nem tájékoztatta a bizottságot arról, amit talált?
Bolotnyikov zavarba jött.
– A féleszű amatőröknek és ostoba harácsolóknak azt a gyülekezetét? Nem, velük nem akartam közös-
ködni, az egyszer biztos. Én… De minek ravaszkodjak? A Nagy Lehetőséget láttam meg ebben a leletben.
Azt, amiről minden történész álmodik. Hogy olyan felfedezést teszek, amely fennmarad a századokban. –
A levéltáros arca most szenvedélyesen ragyogott. – Bebizonyítom, hogy Rettenetes Ivan könyvtára léte-
zett! Meggyőzően, cáfolhatatlanul! Megcáfolom Belokurovot is, Zabelint is meg az összes többi klasszi-
kust! De ehhez idő kellett, sok idő és sok munka. Fel kellett építeni a meggyőző verziót. És már tudtam is,
hogy mi lesz az!
Makszim Eduardovics izgatottan előrehajolt. Már nem volt sápadt és nem húzta össze magát, épp ellen-
kezőleg – kipirosodott, gesztikulált, nem sandított folyton az ablak mögött álló fiúkra.
– Artamon Matfejev! Napnál világosabb. Könyves ember, Alekszej Mihajlovics legközelebbi bizalma-
sa, minden udvari titokba beavatták. Ki más tudhatta volna, ha nem ő, hogy hol van a kincset érő könyv-
gyűjtemény? 1676-ban, érezve az elkerülhetetlen kegyvesztést és száműzetést, elrejtette a Libereját egy
olyan helyre, amelyet csak ő ismert. 1682-ben pedig, amikor Fjodor Alekszejevics halála után visszatért a
fővárosba, nem volt ideje bármit is kezdeni a könyvekkel, az érkezése után három nappal széttépték a fel-
lázadt sztrelecek. Minden összeállt! Életem lényege az lett, hogy bizonyítékokat találjak a verziómra. Ha
úgy tetszik, ez lett a rögeszmém. Ugyan már, még hogy Stanford! Fort Knox minden kincséért se utaztam
volna el Moszkvából! – nevetett fel kurtán Bolotnyikov. – Megtaláltam Matfejev három korábban ismeret-
len aláírását, és megkaptam ezért a Történész-Levéltáros Társaság kis aranymedálját, de engem nem érde-
keltek a „kis medálok” – engem csak az érdekelt, hogy összehasonlítsam a két kézírást. Sajnos nem hason-
lítottak! A kétségbeesés határán álltam. Világos volt, hogy a levelet valaki más írta, egy olyan ember, aki
közel állt Matfejevhez, és vele együtt volt Kromesnyikiben azelőtt, hogy a kegyvesztettségnek vége lett.
De az, hogy „egy olyan ember, aki közel állt hozzá”, nem bizonyíték, szükségem volt egy névre, hogy kellő
súlya legyen. Sajnos, bármennyit kerestem, nem sikerült hitelt érdemlő információkat szereznem arról,
hogy abban az időben kik voltak Artamon Szergejevics mellett. Már fel akartam adni – és publikálni azt a
keveset, amit sikerült kiderítenem. Ez így is szenzáció lett volna, ha nem is olyan nagy, mint amekkoráról
álmodoztam. És hirtelen a maga cikke abban az angol folyóiratban!
A levéltáros szemében a tudományos felfedezők szent tüze égett – melyet maga Nicholas is nagyon jól
ismert. A magisztert önkéntelenül megfertőzte Bolotnyikov izgatottsága. Az Idő Titka erős kábítószer. Aki
rászokik, kicsit őrültté válik tőle.
– Megvolt a levél írójának neve! Von Dorn muskétás kapitány, akiről tudni lehet, hogy Artamon Szerge-
jevics szolgálatában állt, és minden bizonnyal be volt avatva a titkaiba. De ez még semmi: a levél másik
felének megléte olyan esélyt nyitott meg, amiben addig reménykedni sem mertem. – Makszim Eduardovics
kimeresztette szemét, és suttogva folytatta: – Megtalálni a Libereját! Mit számít Matfejev, mit számítanak
a bizonyítékaim! Megtalálni magát a könyvtárat – bármilyen állapotban van is. Lehet, hogy félig elrothadt,
lehet, hogy reménytelenül tönkretette a penész – akkor is! De az is lehet, hogy épségben van, legalábbis
egy része. Hiszen Matfejev jól értett a könyvekhez, és amikor ki tudja, hány esztendőre elhagyta Moszkvát
– az is lehet, hogy örökre –, biztosan nem nyirkos helyen rejtette el a drága kéziratokat. El tudja… képzel-
ni, micsoda felfedezés lenne ez? – fulladozott Makszim Eduardovics izgalmában.
Nicholas pedig azt mondta magában: nem szabad, hogy ez az aranyláz elhomályosítsa az elméjét. Most
nem történelmi felfedezésekről van szó, hanem sokkal durvább és gusztustalanabb dolgokról – álnokság-
ról, aljasságról, gyilkosságról.
– Értem – mondta a magiszter hűvösen. – Tehát Moszkvába csalt engem, és Dereshez fordult segítsé-
gért.
– Kihez? – kérdezte Bolotnyikov hökkenten, kizökkenve a lelkesedéséből. – Dereshez?
„Persze az a legvalószínűbb, hogy a levéltárossal nem maga a nagyfőnök foglalkozik, hanem valame-
lyik vazallusa” – gondolta Fandorine. Ami a lényegen nem változtat.
– Mennyi a jövedelme? – kérdezte hűvösen.
– Hogy mi? – jött zavarba még jobban a levéltáros. – Már hogy a fizetésem? Azt hiszem, háromszázki-
lencvenezer. Vagy kétszázkilencven? Nem emlékszem pontosan… Miért kérdezi?
– És ebből a pénzből drága boltokban öltözködik, új lakást és sportautót vett?
Bolotnyikov elsápadt. Aha! Talált, elsüllyedt!
– Hát maga dobott fel Versinyinnek? Hát persze, ki más! Olyan ravaszul nézett rám. Magához hív, és azt
mondja: „Heuréka, Makszim Eduardovics! Már tudom, honnan fogunk pénzt szerezni. Nem vagyok én
olyan mamlasz, amilyennek gondol. Megrendeléseket fogadunk a külföldi kutatóktól, jó pénzért, valutá-
ban! Úgy bizony.” És majdhogynem kacsingat hozzá. Maga pedig előző nap járt nála. Beköpött neki? De
honnan tudta, hogy magánmegrendelésekkel keresem meg a pénzemet?
– Tehát fogad megrendeléseket? – kérdezte csodálkozva Fanndorine.
– Régóta. Különben miből élnék meg? Kétszázkilencvenezer rubelből? A megrendelések természetesen
sok időmet elvették, és elvonták a figyelmemet a kutatásaimtól, de nem vagyok se aszkéta, se szerzetes. A
történelem nagyon szép dolog, de élni is kell valamiből. Ragyogó szakember vagyok, sokat érnek a szol-
gálataim.
Nicholas összevonta a szemöldökét. Ez a váratlan információ gyökerestül kitépte a levéltáros és a ban-
diták kapcsolatáról kigondolt helyes kis elméletét.
Nem, azért mégsem teljesen.
– Hazudik! – fortyant fel a magiszter, amikor eszébe jutott egy másik fontos közvetett bizonyíték. – Ha
valóban annyira él-hal a Liberejáért, akkor nem ment volna el teniszezni! Nem, maga pontosan tudta, hogy
meg fognak ölni, és hamarosan a kezében lesz a szöveg! Maga gyilkos! Nem is, még annál is rosszabb
maga gyilkosok hidegvérű cinkosa!
Fandorine szeme elsötétedett a dühtől – eszébe jutott a „sajnálom a kis madárkát”, meg ahogy lerepült a
tetőről –, és áthajolva az ülés támláján, elkapta Bolotnyikov gallérját. Civilizált ember, a politikai kor-
rektség meggyőződéses híve, és tessék, így elveszti a fejét. Íme, a vad moszkvai levegő ártalmas hatása.
A következő pillanatban Nicholas észhez tért, és elengedte a levéltárost, de addigra a két fiú beugrott a
kocsiba, úgy látszik, beláttak az elsötétített üvegen keresztül is. Az egyik hátrafeszítette Bolotnyikov fejét,
a másik elkapta a kezét.
– Eresszenek! – hörögte a levéltáros fulladozva. Nem kellett nekem a maga levele! Fotografikus emlé-
kezetem van! Direkt képeztem magam! Elég, ha húsz másodpercig nézek egy oldalt, és megjegyzem. Akar-
ja, hogy emlékezetből elmondjam a levelet? „Emlékeztető Mikita fiamnak, mikorra megnő eszességben, én
pedig már nem leszek, s ha Isten úgy akarja, hogy ne térhessek vissza Moszkvába. Ha pedig nem érted
meg…”
Fandorine intett a fiatalembereknek – minden rendben, nincs szükségem segítségre, és az acélos izmok
nyomban elernyedtek. Csapódtak az ajtók, a kollégák újból kettesben maradtak.
– Tehát senkinek nem mesélt rólam? – kérdezte halkan Nicholas, és megint nem értett semmit. – Becsü-
letszavát adja?
– Kinek meséltem volna? – kiáltott fel Bolotnyikov, a nyakát tapogatva. – És ami a legfőbb, minek?
Szerintem ön még mindig nem fogta fel teljes egészében, hogy mit jelent ez: megtalálni a Libereját. Olyan
felfedezés, amihez fogható még sohasem volt a történettudományban! Világhír, el-kép-zel-he-tet-len pén-
zek, az utódok örök hálája! Miért akartam volna mindezt másokkal megosztani? Meg mielőtt elküldtem
magának a csomagot, kicsit tájékozódtam, elolvastam a publikációit, és arra a következtetésre jutottam,
hogy mint tudós ön nem jelent veszélyt számomra. Apró-cseprő faktográfiai kutatásokkal foglalkozott, nem
fedeztem fel a cikkeiben se igazi lendületet, se konceptuális eredetiséget.
Nicholasnak elvékonyodott a szája. Ez is kezdi! De Bolotnyikov nem vette észre, hogy eleven sebet
érintett a „kiskaliberű” tudós lelkében.
– Ön sohasem foglalkozott a Liberejával. Minden bizonnyal éppen csak hallott róla ezt-azt. Önt csak a
tulajdon becses nemzetségének a története érdekli hála istennek. Most persze már látom, hogy alulértékel-
tem önt. Hiszen mindent tökéletesen átlátott, és komoly szövetségeseket tudott szerezni. Nem kérdezem ön-
től, hogy kik ezek az emberek, csak egyet mondjon meg: van közük bármilyen tudományos intézmények-
hez? – kérdezte ijedten a levéltáros.
Fandorine nem állta meg mosolygás nélkül.
– Nem, ezek az urak egészen más területen dolgoznak.
– Hála istennek! – örvendett Makszim Eduardovics. – Tehát ami a szakembereket illeti, csak mi ketten
tudunk a Liberejáról? Akkor még nincs minden veszve! Hallgasson ide, Fandorine, ön Oroszországban
idegen, külföldi, és legyünk őszinték, hozzám képest végső soron dilettáns. – Nicholas újból elhúzta a szá-
ját, de nem kezdett el tiltakozni. – Ne hagyja, hogy széttépjenek a banditái! Keressük együtt a Libereját,
jó? Én remekül ismerem a XVII. századi Moszkva topográfiáját, az akkori iratokat is, nagyon jó kapcsola-
taim vannak a múzeumi, építészeti, sőt még régész körökben is. Mi ketten mindenféle bizottságok nélkül is
elboldogulunk! Ha mi nem találjuk meg a Libereját, akkor senki más sem. Ne legyen kapzsi – jut elég hír-
név és pénz két embernek is. Nem engedjük meg – újból suttogásra váltott, és az őrök felé sandított –,
hogy holmi pénzéhes üzletemberek kötetenként árulják ki a könyvtárat, és suttyomban vigyék ki őket a
nemzetközi aukciókra. Ivan Liberejája egységes gyűjteményként a legértékesebb. Nehogy azt higgye, hogy
az elmúlt napokban ölbe tett kézzel ültem. Nagyon is előrehaladtam. Nélkülem nehéz dolga lesz. Könyör-
gök, ne akadályozza meg, hogy folytathassam a kutatást! Abba belehalok!
Nehéz kibírni egy ember tekintetét, aki ilyen félelemmel és ilyen reménykedéssel néz rád. Fandorine
elfordította a tekintetét, és felsóhajtott.
– Jól van, Makszim Eduardovics. Annál is inkább, mivel nem is tudnám megakadályozni, hogy tovább
kutasson. Dolgozzunk együtt. Valóban nemigen boldogulnék az ön tapasztalata és ismeretei nélkül. Csak
vegye figyelembe, hogy nagyon veszélyes ügybe ártja bele magát. Rajtunk kívül még egy harmadik sze-
mély is tud a Liberejáról.
– Ah! Tudtam! – nyögött fel a levéltáros. – Valaki a történészek közül? Bljumkin? Golovanov?
– Nem. Egy Deres nevű üzletember, vagy inkább maffiózó.
Bolotnyikov azonnal megnyugodott.
– No, az nem nagy baj. Nyilván akkor hallott Rettenetes Ivan könyvtáráról, amikor még működött a bi-
zottság, és azt gondolta, hogy ő fogja „megcsípni a nagy dohányt”. Egy időben sündörögtek körülöttem va-
lami gyanús alakok, azt mondták, „nagy lóvé” üti a markom, ha teljesítek nekik egy bizonyos megrende-
lést. Gondoltam, arra megy ki a játék, hogy lopjak el nekik bizonyos régi iratokat, és lekoptattam őket. Le-
het, hogy ezek a maga Deresének az emberei voltak.
– Világos – bólogatott a magiszter. – Valahogy kiszagolták, hogy a Libereját kutatja, és elkezdték követ-
ni.
– Annyi baj legyen! – vonta meg a vállát hanyagul Makszim Eduardovics. Elképesztő volt, hogy milyen
gyorsan átváltott a kétségbeesésről magabiztosságra. – Látom, van, aki megvédjen bennünket. Inkább mi-
nél előbb lássunk munkához, drága uram. Mit gondol, melyik pontról kezdjük?
– Pontosan annál, amelyiknél maga abbahagyta. Meddig jutott el a kutatásaiban?
Bolotnyikov valóban nem vesztegette az idejét. Az alatt az egy hét alatt, mióta rendelkezésére állt a le-
vél teljes szövege, a levéltáros kidolgozta a cselekvési tervét, amely csodálatosan egyszerű és logikus
volt.
– Először is, a rejtekhely pontos elhelyezkedése kódolva van. Másodszor, természetesen rég nem léte-
zik az az akárhány ablakos ház. A föld alatti rejtekhely többméternyi mélyen van, a mai építmények alatt.
De hogy a Libereja ma is ott van, ahhoz kétség sem férhet – ha megtalálták volna, akkor a Dabelov-listán
szereplő könyvek feltétlenül felbukkantak volna könyvtárakban vagy magángyűjteményekben. Tudnánk ró-
luk, hiszen iszonyúan értékesek. E relikviák közül még a legkevésbé különleges is több tíz– vagy inkább
több százezer dollárt érne manapság. Ha pedig azt is figyelembe vesszük, hogy mind a bizánci császárok,
mind a moszkvai cárok drágaköves foglalatokba kötötték a régi kéziratokat, teli lallal, jáspissal és arany-
szemcsékkel… – Makszim Eduardovics kifejezően összedörzsölte a mutató– és a hüvelykujját. Szóval el
tudja képzelni. Nem, nem, Fandorine, a Libereja ott van a föld alatt, abban az altin-tolobaszban.
A két partner Nicholasnál volt, nem messze a Kijevi pályaudvartól. Észre sem vették, hogy a szomszéd
házakban felgyulladtak, majd néhány órával később kialudtak a fények. Az idő bemutatta egyik kedvenc
trükkjét: fogta magát, és megállt. Mintha még csak az előbb terítették volna szét az asztalon a Bolotnyikov
lakásáról hozott anyagokat, az előbb nyomtatták volna ki különböző nagyításokban a levelet, és már mind-
járt hajnalodik.
– Na és mi az az „ altin-tolobasz”? – kérdezte a magiszter a doktortól.
– Fogalmam sincs. Alighanem valamilyen föld alatti kőkamra a különösen értékes tárgyak tárolására.
Hiszen az „altin” törökül azt jelenti, hogy „arany”.
– Tudom, tudom – bólintott Fandorine.
– De hogy a „tolobasz” micsoda, azt nem tudni. Minden szótárban megnéztem – sehol semmi. A tatár
protektorátus idején sok ilyen jövevényszó volt az orosz nyelvben, amelyek aztán fokozatosan kikoptak a
használatból. Némelyik nyomtalanul eltűnt, még a török nyelvekből is. De nem fontos, hiszen nagyjából
világos, hogy miről lehet szó. Meg a feladatunk is világos. Én így fogalmaznám meg…
A levéltáros összpontosítva az ablakra meredt, és csodálkozva pislogott – úgy látszik, csak most vette
észre, hogy már rég éjszaka van –, de azonnal meg is feledkezett a természet csodáiról, és újból a beszél-
getőtársához fordult.
– Meg kell határoznunk, legalább hozzávetőlegesen, százméteres pontossággal, hogy milyen helyről van
szó von Dorn kapitány levelében. Ennyi az egész.
– Ennyi az egész? – kérdezett vissza ironikusan Nicholas, akinek ez a feladat egyáltalán nem tűnt sem-
miségnek. – És mit érünk a százméteres pontossággal? Hiszen az egy egész hektár.
– Na és? Ha meggyőző bizonyítékokkal tudunk szolgálni, akkor bármilyen erőket, bármilyen intézmé-
nyeket be lehet vonni a munkába! Versenyezni fognak! Ahol lehetséges, ásunk, ahol nem, próbafúrásokat
végzünk. Azért mégsem az elnök feneke alatt kell ásni, a Kremlben, hanem a Szadovoje körúton túl. Az
azért egészen más.
– Miért olyan biztos benne, hogy a Szadovoje körúton túl?
Makszim Eduardovics szenvedőn forgatta a szemét, ami nem volt éppen udvarias tőle.
– A Szadovoje körút a Szkorodom körvonalait követi – magyarázta a tudatlan külföldinek ez volt a
Zemljanoj-város másik neve, melynek határainál a XVII. századi Moszkva végződött.
– A Zemljanoj-városról tudok – morogta a megszégyenült Nicholas –, csak azt nem tudtam, hogy Szko-
rodomnak[xl] is nevezték. Furcsa elnevezés…
– Onnan van, hogy a városfalakon kívül a házakat sebtében, hevenyészve építették – úgyis felégetik a
krimcsakok vagy a nogajok. Nézze csak…
A két történész a középkori Moszkva részletes térképe fölé hajolt, melyet a nagy tudású Makszim Edu-
ardovics egy 1663-ból származó holland térkép, Palmerston svéd diplomata 1675-ös vázlata és a Titkos
Ügyek Prikázának utcatérképei alapján készített.
– Látja a földsánc vonalát és a tornyokat rajta, Fandorine? Vannak tömör és vannak kapus tornyok. A
következő módon kell eljárnunk. Először is meghatározzuk, melyik kapuról van szó a levélben…
Nicholas meghökkent.
– Már megbocsásson, de ez nem nyilvánvaló? Hiszen a levélben ott van egyértelműen, hogy Kőkapu, és
még az onnan induló utca neve is meg van adva Fekete-negyed.
– A kapukról majd még beszélünk – mondta szárazon Bolotnyikov, leküzdve bosszankodását. – Ami az
utcát illeti, ki kell hogy ábrándítsam. Megmutatta nekem, hogyan fordította le a levelet mai nyelvezetre, és
rögtön felfigyeltem egy lényeges hibára: ön önkényesen használt nagybetűket a tulajdonnevek írásához,
amelyek az eredetiben nyilvánvalóan nem szerepelnek, mert akkoriban még nem jött szokásba a használa-
tuk. Így például az utca meghatározása önnél az utca nevévé változott. Nem volt semmiféle Fekete-negyed,
a levél szerzője egyszerűen csak a fekete negyedek egyikére gondolt, márpedig akkoriban legalább tizenöt
ilyen volt a Szkorodom körül. Pontosan nem tudjuk, hogy mennyi, mert nem őrződött meg valamennyi la-
kónyilvántartási könyv azokból az időkből. A fekete negyed olyan település, amelyben jobbágyemberek
éltek, adózó rendek: kézművesek, szántóvetők, kiskereskedők.
Nicholas elcsüggedt. Látta a moszkvai metró térképén a Novoszlobodszkaja állomást, és titokban re-
ménykedett, hogy valahol ott lehet a közelben a Csernoszlobodszkaja nevű hely is. És a magiszternek hir-
telen egy még elkeserítőbb gondolat jutott eszébe.
– Már megbocsásson – mondta –, de hisz ebben az esetben lehet, hogy Kőkaput is kis „k”-val kell érte-
ni. Mit mondott, hány kapu volt a Szkorodomban?
– Különböző időkben különböző számú. A XVII. század hetvenes éveiben volt tizenkét főkapu, de lehet,
hogy egyik-másik tömör toronyban is készítettek átjárót.
– És mindegyik kőből volt – bólintott lemondóan Fandorine.
Bolotnyikov furcsa mosollyal nézett rá, hatásszünetet tartott, majd diadalmasan kibökte:
– Nem, nem! Kőkapu csak kettő volt – a Kalugai és a Szerpuhovi, amiket Mihail Fjodorovics uralkodá-
sának vége felé építettek. A többi kaputorony fából volt.
Ki kell derítenünk, hogy a két kapu közül melyikről van szó, meghatározni az ottani fekete negyed hatá-
rait, lemérni a főutcáján a kaputól kezdve kétszázharminc százsenyt, azaz négyszázkilencven métert, és
máris megtudjuk, hogy körülbelül hol állt a ház. Utána következik még egy kis kutatás a Moszkvai Városi
Levéltárban, utánanézek az ottani ingatlanok történetének: hogy mikor milyen építmények álltak ott, s mi
történt velük. Hátha sikerül találni valamit arról a XVII. századi épületről – egy bizonyos házról, amely-
nek „erős a fundamentuma” (vagyis bizonyára kőből van, ha egyszer nem árt neki a tűz). Ha meg nem talá-
lok semmi fontosat, akkor is világos lesz, hogy milyen zónában kell folytatnunk a kutatást.
– De hát ez egyszerű! – örvendezett volna Fandorine, de hirtelen óvatossá vált. – Várjon csak, hiszen
akkor nélkülem is nyugodtan elvégezhetné a kutatást. Megkeresi az egykori ház helyét, a városi hatóságok-
hoz fordul, és megkapja a teljes támogatásukat.
A levéltáros grimaszt vágott, és komoran pillantott a hajdani Moszkva nagy gonddal megrajzolt térké-
pére.
– Egyszerű is, meg nem is. Ajaj, hogy mennyi vesződséggel jár még ez. Vegyük csak sorra. – Behajlítot-
ta a hüvelykujját. – A kapuk tekintetében azért nem lehetünk száz százalékig biztosak. Igen, a Szerpuhovi
és a Kalugai kőből épült, de semmilyen adatot nem találtam, ami alátámasztaná, hogy bármelyik mögött
fekete negyed lett volna. Mi van akkor, ha némelyik kaput részben kőből, részben fából építették, és a
maga őse az egyik ilyenre gondolt? Meg aztán zavar az a furcsa genealógiai szám… Micsoda ostobaság,
hogy „annyi ablakosat, ahány lánya a mi Erős Hugo ősünknek vala”? Hülyeség! Akárhány lánya volt a
maga nyavalyás Hugojának, ez aligha lehet egy ház megkülönböztető jegye.
– De még mennyire, hogy lehet – mondott ellent Fandorine. – Hugo von Dornnak tizenhárom lánya volt.
Bolotnyikov valósággal beleszédült a karosszékbe.
– Tizenhárom? – ismételte hirtelen rekedtté vált hangon. – De hisz… De hisz ez nagyon fontos! – Fel-
pattant, az ablakhoz rohant, visszajött. – Ez hallatlan! Soha nem találkoztam semmi hasonlóval! Ördögtu-
cat – ez majdhogynem eretnekség. Nagyon is lehetséges, hogy egy ilyen különleges házra egyenes utaláso-
kat is találhatunk! Tudja mit, Fandorine, osszuk fel a munkát! Én egy bizonyos fekete telepi házra összpon-
tosítom a levéltári kutatásaimat, amely kőalapzaton állt, és tizenhárom ablak volt a homlokzatán. Ön pedig
a kapukkal foglalkozik. Kiválasztottam még kettőt: a Pokrovkait és a Szretyenszkijit. Nem tudni, hogy kő-
alapzaton álltak-e, de minden egyéb stimmel. A Zemljanoj-város Pokrovkai kapuja mögött volt a Basz-
mannaja-telep, amelyet lehet éppenséggel feketének mondani – részben jobbágynép lakta. Másodszor:
egészen közel volt hozzá a Német-telep, és a muskétás kapitány szinte biztosan ott lakott. Harmadszor pe-
dig: út vezetett onnan Preobrazsenszkojéba – a hercegi (vagy pontosabban nagyhercegi) udvar pedig ép-
pen ott volt.
A magiszter közbe akart szólni, de Makszim Eduardovics türelmetlenül intett: ne vágjon a szavamba!
– Ami a Szretyenszkiji kaput illeti, a mögött volt a Pankratyjev fekete telep, amelyen keresztül Knyaz-
Jakovlevszkoje faluba vezetett az út, a Cserkasszkij hercegek városon kívüli birtokára. Itt van, látja? –
mutatta Bolotnyikov a térképen.
– Nem, a Szretyenszkiji és a Pokrovkai nem lehet jelentette ki határozottan Nicholas, a levéltáros ujját
követve tekintetével. – A Hercegi Udvaron a kapitány egész biztosan Fürstenhofot értette, amely a von
Dornok családi palotájától nem messze volt.
Bolotnyikov remegni kezdett – annyira megrázta ez az információ.
– Akkor lehet… – akadt el a szava izgalmában. Lehet, hogy ön pontosan érti ennek a részletnek a jelen-
tését is: „olyan irányban, amerre az ősünk, Theo Sziklájától van a Hercegi Udvar”? Miféle irány ez?
Fandorine már majdnem rávágta, hogy „délkeleti”, de meggondolta magát. Ha ezt az utolsó titkát is
megosztja vele, akkor az ügyes Makszim Eduardovicsnak végképp nem lesz szüksége partnerre. Figyelem-
be véve a moszkvai sztártörténész mérhetetlen becsvágyát, amely némi erkölcsi rugalmassággal párosult
(amint azt már csak az általa küldött csomag is bizonyította), jobb lesz óvatosnak lenni. A két északi kaput
– a Pokrovkait és a Szretyenszkijit – kétségkívül ki lehetett zárni, mivel onnan nem indulhatott semmilyen
utca délkeleti irányba.
– Pontosan nem tudom – bökte ki végül.
– Nem bízik bennem – mondta Bolotnyikov panaszosan. – Valamit tud, de nem mondja el. Ez nem be-
csületes, és amellett megnehezíti a kutatást.
– Feltételezem, hogy ön sem mond el nekem mindent – felelte Nicholas élesen. – Maga csak keresse a
házat a levéltáraiban, én meg a kapukra koncentrálok.
Makszim Eduardovics átható pillantást vetett rá, majd felsóhajtott.
– Hát, ahogy akarja. De tökéletesen biztos benne, hogy a Pokrovkai– és a Szretyenszkiji kapu nem lehet
az?
– Tökéletesen.
– Hát ez nagyszerű! Tehát csak két kapu marad, a Szerpuhovi és a Kalugai! Tessék, itt vannak a térké-
pen azoknak az utcáknak és utaknak a körvonalai, amelyek a kapuk előtti terekről vezettek Cornelius von
Dorn idejében: három a Kalugaitól, kettő a Szerpuhovitól. Mellesleg a mai utak – a Lenin sugárút, a
Donszkaja utca és a Sabolovka az első esetben és a két Szerpuhovszkaja utca, a Bolsaja és a Malaja a
másodikban – azok közvetlen utódai, pontosan a korábbi, történelmi vonalon haladnak. Elég egy nap a ka-
lugai területre és egy másik a szerpuhovira: leméri ötször a négyszázkilencven (na jó, ötszáz) métert, aztán
előbányásszuk az építészeti és topográfiai adatokat a megfelelő területekről, és kiválasztjuk a fő gyanúsí-
tottat. Ahogy az önök hazájában mondják – a piece of cake[xli]!
Nem semmi piece of cake. Miután öt napja járta ugyanazokat a megunt járdákat, Fandorine-t a kétségbe-
esés környékezte.
Pedig elsőre a feladat neki még könnyebbnek tűnt, mint Makszim Eduardovicsnak. A délkeleti irányt fi-
gyelembe véve, kizárta az egyenesen dél felé vagy délnyugati irányba tartó utakat, s így egyetlen utca ma-
radt, amelyet érdemes volt a lépteit számolva szemügyre vennie – a Bolsaja Szerpuhovszkaja.
Igaz, a Kaluzsszkaja térről is indult egy utca délkeleti irányban, a Mitnaja, de azt száz évvel Cornelius
után építették, s ezért nyugodtan el lehetett tekinteni tőle.
Tehát a Bolsaja Szerpuhovszkaja! Már hatszáz évvel ezelőtt is ott ment az út Szerpuhov felé, és épp a
XVII. század utolsó negyedében alakult ki itt egy szépen belakott utca. Ötszáz méterre attól a helytől, ahol
valamikor a kapu fölötti kőtorony állt, a magiszter baloldalt egy unalmas üvegbeton építményt látott, a
XX. század hetvenes éveinek stílusában: a Visnyevszkij Sebészeti Intézetet. A jobb oldalon négyemeletes
lakóház állt, kívülre épített kék liftaknákkal.
A sebészeti intézet egy szegényház helyén volt, amelyet pedig annak a kúriának a hamvain építettek,
amely valamikor egy Bukin nevű udvari lovászmesteré volt. Fandorine megörült ennek: tessék, a cári
nyom! De Bolotnyikov beásta magát az iratokba, és kiderítette, hogy a nyavalyás Bukin csak 1698-ban
építette a házát, és hogy mi volt azon a helyen előtte (s volt-e egyáltalán valami), azt nem lehet tudni.
A lakóházat egy olyan telken építették, amely száz évvel ezelőtt a Moszkvai Fuvarosok Társasága által
létrehozott lakásszövetkezet tulajdonában volt. S hogy előtte mi volt ott, azt sehogy sem sikerült kideríteni.
Makszim Eduardovics egyre mélyebben beásta magát a poros iratokba (Fandorine-nak már a puszta gon-
dolatra majdhogynem előtört az allergiája), a magiszter pedig most egymás után járta végig az összes
olyan történelmi utcát, amelyik a Szkorodom egykori kapuitól délkeleti irányban vezetett. Valamivel csak
el kellett foglalnia magát.
Reggeli után kiutazott a Szadovoje körútra. Kinézett a térképen egy egykori kaput, és elkezdte lemérni
az ötszáz métert. Nézelődött, felírta a házszámokat, hogy este jelentést tegyen Bolotnyikovnak. A járda
mentén lassan gurult Nicholas nyomában a fekete dzsip, két őr ült benne és ásítozott. Néhányszor megje-
lent Szergejev is. Ballagott egy darabig az ajkát mozgató történész mellett, aztán megcsóválta a fejét, és
ment jelenteni a főnökségnek – csak persze maga sem tudta, hogy mit jelentsen.
Gabunyija betartotta a szavát, és nem zaklatta többet a magisztert. De Fandorine-t szörnyűségesen kí-
nozta az a dal, a Szulikó, amely sehogy sem ment ki a fejéből, és amelyet Joszif Guramovics annyira nem
szeretett. Már reggel elkezdett csilingelni a fülében a léptei ritmusára: „Fá-jó-szí-vem-majd-meg-ha-
sad…”, és sehogy sem tudott szabadulni tőle, olyan volt, mint egy átok.
Egyszer, hosszas tépelődés után Nicholas felhívta Altint. Este. Mondani természetesen nem mondott
semmit, csak Altin hangját akarta hallani.
– Halló, halló. Ki az? – hangzott fel a kagylóban bosszúsan, majd hirtelen élesen, áthatóan: – Nyika,
hol vagy? Minden rend…
Mégiscsak a Pokrovkai kaputól indult el először nem annyira gyakorlatias megfontolásból, mint inkább
azért, hogy közelebb kerüljön Corneliushoz. Valamikor itt volt a Jövevény-telep, más néven Kukuj. Ezen
az úton lovagolt a kapitány, amikor szolgálatba ment – őrségbe, gyakorlatra vagy a fegyvertárba.
– Segíts, Cornelius – suttogta a magiszter, ahogy a Novobaszmannaja utcán lépkedett. – Felelj, nyújtsd
a kezed a sötétségből, olyan nehéz nekem. Csak az ujjaid hegyét érinthessem, aztán már egyedül is elbol-
dogulok. Miért tépted ketté a levelet, hogy az egyik felét elrejtsd Kromesnyikiben, s a másikat magaddal
hozd? – kérdezte Nicholas távoli ősét. Az ős hosszan hallgatott, majd mégis beszélni kezdett: először hal-
kan, hogy alig lehetett hallani, majd hangosabban.
– Nem tudtam, mi vár rám Moszkvában – magyarázta, pödört bajuszát simogatva. Az arcát nem lehetett
látni, csak ezt a kackiás bajuszát, és még egy aranykarika csillogott a jobb fülében. – És nem tudtam, meg-
bízható-e a rejtekhely Kromesnyikiben. Oda dugtam minden becses holmimat, amim csak volt, de a Libe-
rejáról szóló levelet mégsem mertem egészben ott hagyni. Túlságosan nagy a benne rejlő titok. Ha Moszk-
vában vesztőhely várt volna rám, a levél bal fele megmarad a papírjaim között. Azt pedig, hogy a jobb fe-
lét hol kell keresni, megsúgtam volna egy jó embernek a kivégzésem előtt – adja át a fiamnak, amikor fel-
nő. Ugyan ki tudhatta volna, hogy nem keresztény halállal fogok meghalni, imádság és a bűneim elengedé-
se után, hanem bűnbánat nélkül, karddal a kezemben, a sztrelecek csatabárdjaitól.
Az ős régi sváb dialektusban beszélt, melyet Nicholas kifejezetten azért tanult meg, hogy el tudja olvas-
ni a nemzetsége történetét érintő régi iratokat. De csak annyit mondott, amennyit a magiszter maga is kita-
lálhatott volna, a fő titkát nem árulta el.
Az ötödik nap estéjére a magiszter a Taganszkaja térre jutott el, ahol valamikor a Jauzai kapu állt. In-
nen négy régi utca is indult délkeleti irányban: a Taganszkaja (régen Szemjonovszkaja), a Markszisztszka-
ja (régen Pusztája), a Voroncovszkaja és a Bolsije Kamenscsiki.
Az első a sorban a Taganszkaja volt. Nicholas csüggedten nézelődött jobbra-balra („ű-zött-haj-tott-
búmbá-na-tom”), számolta a lépéseket – hatszázharmincig, az nagyjából megfelelt ötszáz méternek.
A négyszáznegyvenkettedik lépésnél a magiszter szórakozottan az utca másik oldalára pillantott, ahol
egy romos, földszintes ház volt zöld építészhálóval borítva – éppen kezdték felújítani. De nem, inkább le-
bontani. Egyszerű ház, semmi különös. Ránézésre a XIX. század végén építhették, de lehet, hogy még ré-
gebben, csak akkor alaposan átépítették, mindenesetre építészeti-történelmi értéket nem képviselt.
Hirtelen halk hang röppent Fandorine füléhez, mintha valaki nagyon-nagyon messziről szólította volna,
nem is remélve különösebben, hogy meghallja. Figyelmesebben megnézte a házat: kivert ablakok, ledőlt
tető, a lepotyogott vakolat alól kilátszanak a fekete gerendák. Megvonta a vállát, indult tovább maradt még
százkilencven lépés.
Lemérte a kellő távolságot, felírta a jobbra és balra lévő házak számát. Gondolkozott, ne üljön-e be a
kocsiba, hogy úgy menjen vissza a térig, de nem ült be.
Mikor elhaladt a halálra ítélt ház mellett, fülelni kezdett, nem hallja-e megint azt a hangot. Nem, csak a
város szokásos zajai: a kerekek surrogása, a gyorsuló trolibusz morgása, zene foszlányai a parkból. És
mégis volt ebben a házban valami furcsa, ami nem tárult fel elsőre a szemnek. Nicholas végigjáratta tekin-
tetét a halott, vak ablakokon, és próbált rájönni, hogy mi lehet az.
A testőrök kiugrottak a kocsiból, és mindenfelé tekingetve a hórihorgas angolhoz futottak, aki hirtelen
megtántorodott, és hadonászott a levegőben.
– Megsebesült? Hol? – kiáltotta az egyik, Nicholas hóna alá nyúlva, a másik pedig előkapta a piszto-
lyát a zakója alól, és tekintete végigsöpört a szomszédos háztetőkön.
– Tizenhárom – motyogta a magiszter, és idióta mosollyal nézett a szigorú fiatalemberre. – Tizenhárom
ablak!
– Az első tévedésem: a kapu megnevezése mégsem egyszerű jelző volt, hanem tulajdonnév. A XVII. szá-
zad közepén a Novoszpasszkij-kolostor mellett – itt, ni – kialakult egy telep, ahol az állami kőművesek
laktak. Látja, Fandorine, még az utcákat is eszerint nevezték el – Bolsije Kamenscsiki és Malije Kamens-
csiki. És nyilván emiatt a Jauzai vagy más néven Tagankai kaput valamikor Kőkapunak nevezték, de aztán
mégsem gyökeresedett meg ez az elnevezése.
A történészek Nicholas lakásán voltak. Megint az asztalnál ültek, amely tele volt térképekkel, ábrákkal
és régi iratok fénymásolataival, ám a partnerek között lélektanilag felcserélődtek a szerepek, ami ha nem
is nagyon szembetűnő, de mindkettejük számára nyilvánvaló volt. Most a magiszter lett a főnök, és a dok-
tor jelentést tett neki, ráadásul kénytelen volt mentegetőzni.
– A második tévedésem még megbocsáthatatlanabb. Önkényesen úgy döntöttem, hogy a százseny, ami-
ről a levélben szó van, a szokásos hosszmérték, ami ősi idők óta ismert, és a XVIII. századtól vált általá-
nosan használatossá: az úgynevezett ferde százseny, melynek hosszát 1835-ben hivatalosan negyvennyolc
hüvelykben, azaz kétszáztizenhárom centiméterben határozták meg.
Bolotnyikov felállt, szétterpesztette a lábát, és felemelve széttárta a kezét. Egyszóval X-et formált a
testéből.
– Ez a ferde százseny: a bal láb aljától a jobb kéz csúcsáig. Ezért számoltam úgy, hogy kétszázharminc
százseny négyszázkilencven méterrel egyenlő. Csakhogy – és szégyellem, hogy erre nem gondoltam – a
XVII. században gyakrabban használták az úgynevezett egyenes százsenyt, ami a vízszintesen széttett két
kéz által befogott távolságot jelentette. Így. – Makszim Eduardovics a rekordnagyságú hallal büszkélkedő
horgász pózát vette fel. – Ez harmincnégy hüvelyk, azaz százötvenkét centiméter. A ház, amit felfedezett,
háromszázötven méterre van a valamikori Jauzai kaputól, azaz pontosan kétszázharminc egyenes százs-
ennyire!
Az igazának minden újabb megerősítése édes melegséget keltett Nicholas mellében, és diadalmas mo-
solyra fakasztotta, melyet a győzelemittas történész kétségkívül próbált elfojtani – ajka magától húzódott
szét a lehető legilletlenebb módon, ami nyilván még jobban elmélyítette a jelentést tevő Makszim Eduar-
dovics önérzetén esett sebeket. Vagy mégsem. El kellett ismernie, hogy Bolotnyikov maga is annyira feliz-
gult és oly mértékben szárnyakat kapott az elképesztő felfedezéstől, hogy láthatóan teljesen elfeledkezett a
gőgjéről és becsvágyáról.
– Továbbá – mosolyodott el, válaszul Nicholas mosolyára – a mai Taganszkaja utca háromszáz évvel
ezelőtt a fekete Szemjonov-telep főutcája volt – úgyhogy megvan a fekete telepünk is. Minden összeállt,
Fandorine, a levélben szereplő valamennyi ismertetőjel. Ami pedig a legfontosabbat, a házat illeti… Elő-
kerestem az ezen a helyen álló épületekről szóló iratokat, és valami érdekeset fedeztem fel. Tessék, nézze
csak!
A két kolléga egy unalmas, szögletes pecséttel ellátott hivatalos irat fénymásolata fölé hajolt.
– A 15. számú házat, amelyet lebontásra ítéltek, mivel nem képvisel kulturális és történelmi értéket,
1823-ban építtette egy Musnyikov nevű kupec. 1846-ban, 1865-ben és 1895-ben átépítették. 1852-ben és
1890-ben leégett. Egyszóval egy hétköznapi moszkvai ház hétköznapi története, úgy tűnik, nincs mibe be-
lekapaszkodni. De… – Bolotnyikov a fénymásolatra helyezte a jegyzetfüzetét. – Nézze csak, milyen ténye-
ket sikerült előbányásznom. Először is, ami a tulajdonos családnevét illeti… Nem tudni, hogy pontosan
melyik Musnyikov építette a házat, de a Musnyikovok a XIX. században meglehetősen ismertek voltak
mint hlisztek[xlii], akik a minket érdeklő házban nyilván közös imákat és ájtatosságokat rendeztek. A ti-
zenhármas szám a hlisztek egyik irányzata számára különleges, szakrális jelentést hordozott, nyilván ezzel
magyarázható az ablakok szokatlan száma.
– Ez mind nagyszerű – nyugtalankodott Nicholas. – De mi köze mindehhez von Dornnak? Hiszen ő más-
fél évszázaddal korábban élt!
– Várjon, várjon! – A levéltáros úgy kacsintott, mint valami Mikulás, aki mindjárt előveszi puttonyából
a legszebb ajándékát. – Musnyikov házáról azt írják, hogy „gerendából épült fehér kőalapzaton, amely
megmaradt a korábban azon a helyen álló, szintén fából, tölgyfából épült bűbájos házból, mely leégett az
1812-es tűzvészben”. A városnak ez a része csaknem teljesen egészében elégett a franciák érkezésekor,
majd fokozatosan, tizenöt év alatt építették újjá.
– Bűbájos ház – mondta Nicholas óvatosan, mintha csak félne, hogy elijeszti a zsákmányt.
– Úgy bizony – mosolygott Bolotnyikov. – És találtam még valamit. Egy 1739-es tagankai rendőri je-
lentésben mellékesen említést tettek egy „bűbájos házról, amit valzerháznak is neveznek”. A Jövevényügyi
Prikáz 1672-es fizetési listáján, majd pedig a Patikárius Prikáz 1674-es, gyógyfű készítményekről szóló
iratában is találkoztam egy bizonyos „német patikárius mesterrel, Adam Walserrel”. Ön is pontosan tudja,
hogy az akkori időkben a moszkvaiak egy patikáriust, aki ráadásul külföldi, bizonyára varázslónak vagy
bűbájosnak tartottak.
– Német! – kiáltott fel Fandorine. – És Cornelius is német volt!
– Így igaz, de ezzel be is fejeződnek a rendelkezésünkre álló tények, és kezdődnek a találgatások. Hogy
lehetséges, hogy a tűzvész utáni ház homlokzatán ugyanannyi ablak volt, mint a patikusén annak idején?
Véletlen egybeesés?
A magiszter megrázta a fejét.
– Természetesen nem! Musnyikov bizonyára éppen azért vette meg azt a telket a bűbájosház romjaival,
mert hlisztként jó előjelnek tekintette az ablakok ilyen szokatlan számát. Lehetséges, hogy a ház nem égett
porig, és még jól látszottak a homlokzat körvonalai. Vagy egyszerűen csak megőrződött annak a tűzvész
előtti épületnek az emléke, amelyiken ördögtucatnyi ablak volt. Hiszen alig tíz év telt el Napóleon hadjá-
rata óta.
– Én is így gondolom. – Makszim Eduardovics félretolta a papírokat, Fandorine-hoz fordult, és szinte
minden szót külön megnyomva mondta: – Számunkra a legfontosabb az, hogy Musnyikov a régi alapra épí-
tette a házát. Tessék, az „erős fundamentum” – az 1812-es nagy tűzvészben sem égett el. Remélem, Fando-
rine, felfogja, hogy ez mit jelent. – És hangos suttogással mondta az utolsó szavakat: – Nincs szükségünk
se szponzorokra, se hivatalnokokra. Mi magunk meg tudjuk találni a Libereját!
Az előkészületekre három teljes napot kellett áldozniuk, jóllehet kínzó türelmetlenség kerítette hatalmába
a kincskeresőket. Nicholas csak hajnal előtt tudott aludni két-három órát, Bolotnyikov pedig, a vérágas,
karikás szeméből ítélve, még annyit sem.
Az idő nem a szükséges eszközök beszerzésére kellett – Fandorine egyszerűen átadta a listát Szergejev-
nek, és még azon a napon hoztak két különleges konstrukciójú, könnyű svájci ásót, két csákányt, egy csör-
lőt, két egyszerű feszítővasat, zseblámpákat, egy kötélhágcsót és egy villanyfúrót – arra az esetre, ha pró-
bafuratokra lenne szükség.
– Tán valami alagutat fognak ásni a föld alatt? – kérdezte Vlagyimir Ivanovics viccesen, s közben szür-
ke szemével szinte falta az asztalon heverő papírokat.
– Igen, valamit keresünk – felelte Fandorine hanyagul.
– Értem – bólintott az ezredes.
Épp miatta kellett húzniuk az időt. Három este ment el az elterelő hadműveletre. A partnerek az összes
felszerelésükkel együtt kiutaztak valamilyen önkényesen kiválasztott romhoz (először egy gyár romjaihoz
Tyeksztyilscsikibe, aztán Zamoszkvorecsjébe és Marjina Roscsába), és elkezdték rakosgatni a köveket,
itt-ott ástak egy kicsit.
Első alkalommal maga Szergejev is megjelent. Jöttment, nézelődött, aztán otthagyta őket.
Másodjára az ezredes már nem volt ott, de a testőrök időről időre odakíváncsiskodtak. Amikor nagyon
elkezdték figyelni, hogy vajon miben mesterkednek, Nicholas mozgósította őket: lapátot nyomott a fiatal-
emberek kezébe, és megkérte őket, hogy egy nagy kupac lomot rakjanak át egyik helyről a másikra. A fiúk
izzadtak, összepiszkolták ragyogó öltönyüket, az egyiknek ráesett a bokájára egy tégla.
Harmadik alkalommal Fandorine és Bolotnyikov már tökéletes magányban dolgozott – a testőrség kint
maradt, és semmilyen érdeklődést nem mutatott a féleszű történészek munkálkodása iránt. Vagyis eljött a
tettek ideje.
A terv a következő volt. Szergejev deli legényeit a 15. számú ház két sarkára állítják, hogy senki se za-
varhassa meg őket – se problémás kamaszok, se alkoholisták, se hajléktalan szerelmesek, s persze a test-
őrök gond nélkül megegyeznek a rendőrjárőrökkel is, ha netán felkeltené a figyelmüket a romos ház alag-
sori ablakából kiszűrődő fény. Nicholas és Bolotnyikov felnyitja az elkorhadt ajtót, leereszkednek, s aztán
követik Cornelius von Dorn instrukcióit. Ha sikerül találniuk valamit (bárcsak úgy volna!), elvégzik a le-
let előzetes és hozzávetőleges értékelését, de semmit sem hoznak a felszínre. Sőt mi több, a konspiráció
végett másnap, sőt még harmadnap is elmennek valami más romokhoz, s közben eldöntik, hogyan és mi-
lyen formában hozzák a város és a világ tudomására a grandiózus, lélegzetelállító leletet.
Éjjel két órakor érkeztek a Taganszkaja utcába. Sehol egy lélek, minden csendes. Fandorine jobbra,
balra, felfelé pillantott. Látta, hogy a hold próbálja meglesni a kincskeresőket a vékony felhőkön át, de
csak nem sikerül áttörnie rajtuk, és az ég ettől szürkésfekete, márvány sírkőhöz hasonlatos.
A fiúkat felállították őrhelyeikre. A kerítés egyik résén át bemásztak az udvarra, és öt perccel később a
deszkakupacokon és téglatörmeléken áthatolva már le is jutottak a pincébe. A rozsdás vasajtót feszítővas-
sal kellett kinyitniuk. A csörömpölés és nyikorgás kísérteties visszhangot vert a sötét falak között, melyek-
ről mindenfelé lógott a lehámlott festék.
– Nos – mondta valami miatt suttogva Fandorine, és megvilágította a pince mennyezetét. – Északkeleti
sarok – az lesz az.
A levéltáros a falhoz ment, megkapargatta a késével.
– Habarcs, igazi moszkvai habarcs – mondta, és ő is suttogott. – És a falazat is nagyon régi. Így még III.
Ivan idejében faragták a köveket. Moszkvában sok régi ház áll pontosan ilyen alapzaton. A habarcshoz to-
jássárgáját, mézet, méhviaszt, csirkeganét meg az isten tudja, még mi mindent kevertek. Jobban tart, mint
bármilyen mai malter.
Nicholas, aki valósággal remegett az izgalomtól, úgy gondolta, hogy Makszim Eduardovics nem a leg-
jobb időpontot választotta történelmi-építészeti előadásához. A magiszter a távolabbi sarokhoz ment, le-
tette a lámpát, és fogta a lapátot. Előbb meg kellett tisztítani a padlót a szeméttől.
Attól a naptól fogva, amikor megszámolta az ablakokat a 15. számú ház homlokzatán, Fandorine-t végre
békén hagyta a titokzatos Szulikóról szóló dal. A grúz folklór gyöngyszeme helyett Nicholas fejében most
egyre csak egy vers motoszkált, nemrég olvasta egy könyvben, melyet a dolgozószobai könyvespolcon ta-
lált. A Kijevi pályaudvar közelében lévő lakást a Jevrogyebetbank nyilván üzletemberek ideiglenes el-
szállásolására használta, ennek megfelelő könyvek voltak a polcon: mindenféle üzleti tájékoztatók, színes
magazinok, az Oroszországi bankok enciklopédiája öt példányban, valamint A szovjet költészet mesterei-
nek árva kötete. Ez utóbbit lapozgatta Fandorine éjszakánként, amikor álmatlansággal küzdött.
A vers a kamaszkor előtti szerelemről szólt, és szinte magától megragadt az ember fejében. „Utcánkban
a leggyönyörűbb vagy, édes Lida, csöpp kicsi lány” [xliii], mondogatta magában Nicholas reggeltől esté-
ig, de nem azt az ismeretlen Lidát látta maga előtt, hanem a Taganszkaja utcát és a 15. számú házat, amely
zöld hálóval volt borítva.
Most is ezeknek az amphibrachisoknak a ritmusára dolgozott a magiszter a lapátjával. „Egy kisfiú jár a
nyomodban, aki éjt-nap utánad eped.” Kellemes ritmus, épp megfelelt a fizikai munkához.
Végül a sok szemét alól előtűntek a félig elrothadt deszkák. Nyilván valamikor laktak ebben az alagsori
helyiségben, ha egyszer deszkával borították a padlót.
Félre kellett tenni a lapátokat, és a feszítővasakkal folytatni a munkát. Felfeszegettek egy deszkaréteget,
s alatta egy másikat találtak, amely el volt szenesedve.
– Tessék, az 1890-es tűzvész – jegyezte meg Bolotnyikov, izzadt homlokát törölgetve. – Mi a csudát
motyog magában? Gyerünk, Fandorine, már közel a cél!
Felfeszegették ezt a réteget is.
– Aha! – kiáltott fel Makszim Eduardovics lelkesen, amikor a vas kőnek ütközött. – Kőlapok! Féltem,
hogy a deszkák alatt csak földet találunk. No, gyerünk, tisztítsuk meg!
A lámpákat a sarokban képződött árok szélére helyezték. Szétverték az égett deszkákat, és kilapátolták
a törmeléket.
A kőlap körülbelül háromszor két láb nagyságú volt.
Bolotnyikovnak megnyúlt az arca.
– Ajaj! Baj van, Fandorine, itt valami nem stimmel. A levélben az van, hogy „a sarokban van ott egy
keskeny kőlap”, ez meg majdnem négyzet alakú. Meg alighanem jó nehéz, ketten is aligha tudjuk kifeszíte-
ni – Mikita hogyan birkózott volna meg vele egyedül? Na mindegy, kaparjuk ki a szélét.
Egymást lökdösték a vállukkal, ahogy guggolva nekiálltak kikaparni a földet a kőlapok közül. Nicholas
fintorgott a kellemetlen csikorgástól, s közben összeszorult a szíve: lehet, hogy tévedés?
– Elég lesz – mondta Makszim Eduardovics. – Essünk neki a két feszítővassal. Hátha mégiscsak kifor-
dul. Háromra!
Fandorine a felbontott deszkaburkolat szélének vetette a lábát, két kézzel szorította a feszítővasat, és
háromra teljes erejéből megfeszítette.
A kőlap felágaskodott – éspedig olyan könnyedén, hogy Bolotnyikov majdnem hanyatt esett.
– Hát ezt jelenti, hogy keskeny! – A magiszter megtartotta a kőlapot, és a szélére mutatott. – Nem vasta-
gabb három hüvelyknél!
Bolotnyikov vadul zihálva eltolta onnan kollégáját, fogta a kőlapot (egyáltalán nem volt nehéz), és ol-
dalra penderítette. A lap a ledobott feszítővasra esett és kettétört.
– Miért? – kiáltott fel Nicholas. – Hiszen ez a hely múzeum lesz!
Makszim Eduardovics erre semmit sem mondott, csak négykézlábra ereszkedett, és puszta kézzel kezdte
kikaparni a földet a mélyedésből.
– Világítson ide! – hörögte. – Gyorsabban! Itt középen van egy mélyedés. Világítson már! Valamit ér-
zek.
Fandorine a sötét négyzet mélyére irányította a lámpát, és a nyakát nyújtogatta, de a levéltáros teljesen
bedugta fejét a mélyedésbe, úgyhogy semmit sem látott.
– Mi van ott?
– Egy mélyedés, és benne egy kampó – felelte Bolotnyikov tompán. – Régen ilyenekre erősítették az aj-
tógyűrűket.
Melléklet:
A politikailag nem éppen korrekt limerick, amely segített N. Fandorine-nak felkaparni a szemetet a 15.
számú ház pincéjében július 3-án:
Szép lány volt Lida – a legszebb.
Nem vetett meg semmi heccet.
De mindig óvatos
Volt, nehogy ótvaros
Legyen, s hogy ne kapjon AIDS-et.
Tizennegyedik fejezet
És mégis angyal. „Becsaptam önt.” Mihez vezet, ha „körömig” iszik az ember. Von Dorn kapitány bal
keze. Csak legyen rá időm
A doktor és a magiszter is négykézláb állt, mindketten ledugták fejüket a résbe, és nézték a fehér, halott
fényben fürdő, négyszögletes, négyzetlábnyi mélyedést. A gyűrűt szinte teljesen megette a rozsda, de a kő-
ben durván kifaragott kampó tökéletes épségben megmaradt – s persze ugyan mi történhetett volna vele
röpke háromszáz év alatt?
– Feszítővassal emeljük fel? – suttogta Fandorine.
– Nem, próbáljuk meg inkább kézzel – felelte Makszim Eduardovics olyan elvékonyodott hangon, mint-
ha nem is az övé lett volna. – Uramisten, hát megtaláltuk?
Nekiveselkedtek kettesben a kőkampónak. A kőlap először úgy tett, mintha mozdíthatatlanul odanőtt
volna, és a világ minden kincséért sem akarná elhagyni fészkét, de a második nekiveselkedésre panaszo-
san megnyikordult, és jött, jött felfelé. Még annyira sem volt nehéz, mint az első.
Amikor a kincskeresők félretették, a padlón fekete rés nyílt meg, és Nicholas orrát megcsapta az Idő
szaga, mely rendszerint oly megfoghatatlan, de itt sűrű volt, ragacsos és sokkal hódítóbb, mint a hasis,
amit a leendő magiszter nemegyszer élvezett egyetemista éveiben, amikor még könnyelmű volt, és nem tu-
dott ellenállni az idegen befolyásnak.
A partnerek megdermedtek a titkos lejáró fölött, és egymásra néztek. Bolotnyikov úgy festett, mint aki
egészen megtébolyodott – haja borzas, homlokán fekete csíkok, szembogara bőszen cikázott. „Gondolom,
én sem festek szebben” – gondolta Fandorine. Naná, hiszen egyetlen lépés választotta el a világhírtől, az
őrült gazdagságtól, és ami még csodálatosabb, egy olyan titok megfejtésétől, amelynél megközelíthetetle-
nebbet és izgalmasabbat talán még nem ismert a történelem.
– Na, ki lesz az első? – kérdezte Nicholas. – Mindjárt hozom a kötélhágcsót, és eldöntjük. Csak ne vi-
lágítson le, amíg nem vagyok itt, jó?
Fellépett a fapadozatra, amely vagy kétlábnyira a rés fölé emelkedett, és a keskeny, fókuszált fénnyel
végigsöpört a padlón – hol is van a többi szerszám meg az összetekert kötélhágcsó? Ott, ni! A fénykör ki-
ragadta a sötétségből a csákány nyelét, a csörlő fekete csövét és mellette valami furát – fehéret, félkör
alakút. Mintha egy edzőcipő lenne. Nem, egy fekete tornacipő fehér fűzővel. Alighanem abból a szemétku-
pacból, amit arrébb lapátoltak a levéltárossal.
Fandorine tekert egyet a zseblámpán, hogy nagyobb legyen a fénykör.
A sötétségből egy rémálom nesztelenségével kinőtt egy emberi alak: előbb a lába, aztán a kockás inge,
a fehér arca, rajta a csillogó szemüveg, a szőke, ferde haj a homlokán.
Meglátva maga előtt a megölt Surikot, a magiszter nem is annyira megijedt, mint inkább letaglózó, ke-
serű csalódás töltötte el. Tudta! Mindez csak álom, egy közönséges álom: a titkos ajtó a padlón, az Idő ál-
lott szaga. Mindjárt csörögni kezd az ébresztőóra, fel kell kelni, fogat mosni, tornázni.
Az álombeli bérgyilkos kezében fellobbant és azonnal ki is hunyt egy tüzes gömb, és a zseblámpa hirte-
len megrándult, szétpattant, és kis szilánkokra fröccsent szét. És e halk csörgés közben Nicholas meghal-
lotta az ismerős, émelyítő cuppanást.
„Van még egy lehetőség, ami még kellemetlenebb” – gondolta Nicholas, a koromsötétben állva. Ez nem
álom, hanem őrültség. Nem is csoda – mindazok után, amik az elmúlt napokban történtek. Hát jó, így leg-
alább nem ültetik börtönbe gyilkosságért, hanem gyógyítani fogják, és az is lehet, hogy meggyógyítják.
– Mi van magával? – hangzott fel Bolotnyikov hangja. – Eltörte a zseblámpát? Ej, de ügyetlen! Mind-
járt odavilágítok.
Mi ez? Úgy tűnik, lassan közeledő lépések koppanásai?
Nicholas hátrálni kezdett – oda, ahol a gödörből most szórt fény bukkant ki, teli táncoló porszemekkel.
A neveltetése és a meggyőződése ellenére valahonnan a gyerekkorából vagy a tudatalattija mélyéről
foltos kígyóként előkúszott a harmadik lehetőség: kísértet.
Fandorine soha nem hitt a túlvilági erőkben, járkáló halottakban és hasonló badarságokban, de most
hirtelen olyan elviselhetetlen rettegés tört rá, hogy émelyegni kezdett, és hideg verejték lepte el a testét.
Mi az, ami a sötétben jön felé?
Nicholas az árokig hátrált, és lelépett, hogy eleven ember legyen mellette. Megragadta Makszim Eduar-
dovics vállát, és megrázta.
– Mi az ördög? Minek… – mondta ingerülten a guggoló levéltáros, s ahogy megfordult, elakadt a szava.
Az arcát Nicholas nem látta, mert a zseblámpa lefelé világított, a résbe. Bolotnyikov nem teljesítette a
kollégája kérését, de ennek már nem volt jelentősége.
– Ki ez? – kérdezte Makszim Eduardovics éles hangon. – Kit hozott?
Nem, ez mégsem őrület, értette meg Fandorine, de nem érzett megkönnyebbülést. Lassan megfordult. A
kísértet ott állt az árok szélén. Most testetlenné vált, csak a fekete sziluettje látszott, de kétségkívül Surik
szelleme volt az.
Szegény Bolotnyikov még semmit sem értett. Nyilván azt képzelte, hogy valami csavargó hatolt be az
épületbe, és dühbe gurult.
– Hogy került ez ide? Ki ez? Jó kis testőrei vannak, mondhatom. Hé, svarcnégerek! – kiáltotta teli to-
rokból, de torkán akadt a szó, mert a túlvilágról jött Surik leguggolt, és befogta a száját.
Nicholas most közvetlenül maga előtt látta a kísértet csillogó szemüvegét.
– Csitt, egérkék, csendesen, macska jár az ereszen mondta a kísértet, és halkan kuncogott hozzá. – Üdv,
Kolja. Faszán felültettünk, mi? Jaj, isten veletek, meghalok. – Hörögni kezdett, kinyitotta a száját, és sötét
patak csorgott az állára. Hümmentett egyet, kiköpött valamit, és megmagyarázta. – Gránátalmaszörp kis
nejlonzacskóban. Azért hoztam, hogy felvidítsalak. Amilyen kis hülye vagy, elhitted. Majd beszartam a rö-
högéstől!
Aztán Makszim Eduardovicshoz fordult, aki kővé dermedt, száján Surik tenyerével.
– Mi van, gecó, megismerted szívbéli jó barátodat? Látom, hogy igen. Be is csináltál a gatyeszbe.
Bölcs döntés. – Surik elvette a kezét, és undorodva beletörölte az ingébe. – Derest akartad átvágni? Ej-
nye, Maksz, nem kellett volna. Te magad jelentkeztél nála, lökted neki a rizsát, fölmarkoltad a nagy do-
hányt, utána meg lenyúlnád a szajrét egyedül? Megharagudott rád Deres, de piszkosul. Megkért, hogy ad-
jam át.
E szavakkal Surik gyorsan felemelte a kezét – nem azt, amivel az előbb még befogta Bolotnyikov szá-
ját, hanem a másikat, amiben hosszú fekete cső volt (ó, hogy milyen jól emlékezett Fandorine erre a cső-
re!) – Makszim Eduardovics homlokához nyomta a hangtompítót, és a következő pillanatban a levéltáros
Mozart feje megrándult, mintha le akarna esni a nyakáról, maga a történelemtudományok doktora pedig
hátraesett, majd eltűnt a tátongó lyukban.
A forró fém és lőpor szagát árasztó fekete cső Nicholas felé fordult. A magiszter összehúzta a szemét.
És ezt hallotta:
– Ne majrézz, Kolja. Deres rólad törölte a megrendelést. Nyeld csak az oxigént – szabad.
– Törölte? Miért törölte? – kérdezte Fandorine fahangon.
– Megtetszettél neki. Azt mondja, bírom a buráját, hadd éljen.
Nicholas szeme már megszokta a félhomályt, és most teljesen tisztán látta a gyilkos arcát: mosolyra hú-
zódó vékony száját, sima, kisfiús homlokát, gödröcskés arcát.
– Én? Megtetszettem Deresnek? De hiszen nem is…
Nem fejezte be a mondatot – felnyögött, átkozva saját ostobaságát. Hát persze! Hisz minden egészen
egyszerű!
Nem annyira kérdezte, mint inkább megállapította:
– Bolotnyikov kezdettől fogva maguknak dolgozott? Amint rábukkant a cikkemre, azonnal futott Deres-
hez, igaz?
– Nem tudom, mire bukkant rá, de Deresnek régóta a cimborája, már azóta, hogy Vlagyik csengette a
dohányt annak a bizottságnak.
Tehát Deres volt a szponzora annak a bizottságnak, amelyik Rettenetes Ivan könyvtárát kereste. És ezért
fordult éppen őhozzá Bolotnyikov, miután elolvasta a cikket a brit folyóiratban, és megértette, hogy van
esély megtalálni a Libereját. Moszkvába csalta a tökfej angolt, Surik tapasztalt kezére bízta, ő maga pedig
nekiállt a levél tanulmányozásának. Nem volt Makszim Eduardovicsnak semmiféle fotografikus memóriá-
ja – egyszerűen elég ideig volt a kezében a levél ahhoz, hogy az első sorait megjegyezze.
S hogy mi történt utána?
Az is világos. Bolotnyikov azonnal felfogta, hogy az irat jobb felében vannak bizonyos kódolt informá-
ciók, amelyeket csak a von Dornok nemzetségének szakértője tud megfejteni. Ezért kapta Surik azt a pa-
rancsot a főnökétől, hogy mégse ölje meg az angol történészt, sőt adja vissza neki a diplomatatáskát. De-
res ráadásul úgy döntött, hogy szárnyai alá veszi a magisztert, ezért rendezte meg azt a jelenetet a vereke-
déssel és lövésekkel – meg kell hagyni, igen meggyőzően. A terv úgyszólván egyszerű és tökéletes volt:
megijeszteni Nicholast, és olyan helyzetbe hozni, hogy senkihez se fordulhasson segítségért. Tessék, a me-
nedék – itt ellehetsz, ameddig csak akarsz. Összkomfort plusz teljes együttműködés, ha unalmadban netán
szeretnél megoldani egy bizonyos rejtélyt. Ha a részeg Nicholast nem keríti hatalmába az altruizmus roha-
ma, minden pontosan így is történt volna…
– Tehát Deres nem más, mint Vlad – mosolyodott el keserűen Fandorine, felidézve magában a csodála-
tos bandita nagy, orosz lelkét. – De miért „Deres”? Hiszen fiatal még.
– Azért, mert Szolovjov – felelte Surik, mintha ez mindent megmagyarázna.[xlv]
Na mindegy, ez nem fontos. Nicholasnak volt ennél lényegbevágóbb kérdése is.
– Mi bűnt követett el Bolotnyikov? Vagy egyszerűen többé már nincs rá szükségük?
– Nagyokosnak képzelte magát. Suttyomban, Deres nélkül akart bankot robbantani. „Még messze a
megoldás, és problematikus a végeredmény” – utánozta a bérgyilkos a levéltáros éles baritonját. – Palira
akarta venni Derest. Nálunk, Koljanics, ezt nem bocsátják meg… Mit mereszted a szemed? Mássz le a
lyukon!
A vidám bérgyilkos a padlón lévő rés felé biccentett.
– Nyomás, nyomás! Majd én fentről világítok neked. Mire vársz? Nyaklevesre?
Fandorine-nak eszébe jutott a hanyag kecsesség, amellyel Surik valamikor ágyékon rúgta, és elkezdte
gyorsan kitekerni a kötélhágcsót. Deres állítólag megparancsolta, hogy hagyják életben, mert „bírja a bu-
ráját”, de azért nem vett volna mérget rá, hogy száz százalékig biztonságban van. Különben is, mi mást te-
hetett volna?
Beakasztotta a kampókat a deszkába. Megrángatta – úgy néz ki, szilárdan tart. Elkezdte leereszteni a ne-
hezékkel ellátott kötélhágcsót a sötétségbe. Lentről hamarosan halk puffanás hallatszott, a nehezék leért a
padlóra. Nem mély, tíz láb sincsen.
Akaraterejét megfeszítve Fandorine kizárta a gondolataiból, hogy aligha fog élve kijutni a föld alól. A
titok meg titok volt most is, miközben halálos veszély fenyegette, és cseppet sem csábított kevésbé, mint
eddig.
Mi lehet ott lent, a sötétben? Vajon tényleg ősrégi kéziratokkal teli vasalt ládák?
Valami puha, rugalmas felületbe ütközött a lába.
Nicholas lenézett – még jó, hogy Surik világított fentről a zseblámpával és felkiáltott. Edzőcipője a ha-
lott Makszim Eduardovics mellébe nyomódott.
A magiszter sietve oldalt lépett. Nem kő, hanem föld volt a talpa alatt. Rajta vastag, szürke porréteg és
megfeketedett fadarabok – alighanem egy hajdani létra maradványai.
A fénykör nőni kezdett – Surik fordított egyet a fókuszálón. Igen, a padló földes. Agyagos. Az agyag
természetes védelem a föld alatti vizek ellen. Őrültség lett volna valamilyen más talajban elrejteni a köny-
veket.
A bal oldali falnál volt valami széles tárgy, fából. A négyszögletes formájából meg a porban félig el-
merülő bronz tintatartóból ítélve egy asztallap. Fandorine megérintette a deszka szélét a lábával, mire egy
jókora darabja szétmállott. És itt van egy ugyanolyan roskatag, málladozó fa karosszék. Üvegdarabok,
agyagedények maradványai, bizarr formájú üvegcsék. Mi volt itt – laboratórium? Egy patikárius raktára?
A helyiség nem volt túl nagy, sokkal kisebb a felette lévő pincénél. Láda sehol. Egyáltalán semmi, ami
megragadta volna a tekintetét. Por és por. Még a mennyezetről is szürke porcafrangok csüngtek.
Nicholasnak elfacsarodott az orra, tüsszentett. Aztán még egyszer.
– Egészségére! – kiáltott le Surik.
Olyan kongó volt a visszhang, hogy Fandorine megborzongott.
– Van szajré? – kérdezte türelmetlenül a vidám fiú, hol erre, hol arra világítva a zseblámpával.
Valami hosszúkás halom a padlón.
Nicholas leguggolt, lesöpörte a port. Egy csontváz! Tátott száj, fogak. A ruha elporladt, csak a meden-
cecsontnál csillog egy rézcsat, s a csigolyák között látszanak a gombok. Hát ezek azok a „halott csontok”,
amiket Cornelius említett a levelében a fiának, hogy „ne ijedezzen” tőlük. Azért mégis félelmetes.
Kicsit arrébb egy másik, kisebb kupac.
Fandorine óvatosan törölte le róla a port (most már nem a kezével, hanem a cipőjével).
Valami durva, elrothadt anyag rostjai. Gyékény? Alighanem. Hogy is volt a levélben? „A Zamoleuszt,
ami a gyékény alatt van, ne merészeld érinteni”?
Mi csillant meg a gyékény rostjain át elviselhetetlen fényességgel?
– Van… – suttogta a magiszter megbabonázva. Van!
– Van! – ismételte elégedetten Surik valahova oldalra, nem tudni, kinek.
Egy másodperc sem telt el, és fentről bizonytalan eredetű csattanás hallatszott, a „sutty!” és a „reccs!”
közötti hang.
Nicholas megfordult, és látta, ahogy előbb Surik szemüvege pottyan le fentről, aztán zuhan utána maga
Surik is. Egyenesen a levéltáros mozdulatlan testére esett, legördült róla a padlóra, és ott maradt hason
fekve. Szalmaszínű haja alól ömlött a fekete vér – és Surik egy szempillantás alatt szőkéből barnává vál-
tozott.
A zseblámpa azonban nem esett le, maradt ott, ahol volt – a rés peremén. A fény hirtelen megremegett,
zsugorodni és erősödni kezdett, keskeny fénynyaláb lett belőle, amely egyenesen a semmit sem értő Fan-
dorine szemébe világított.
– Ki az? – kiáltotta Nicholas, eltakarva szemét a tenyerével. – Igor, Szása, ti vagytok?
De nem az őrök valamelyike válaszolt, hanem maga a Jevrogyebetbank biztonsági részlegének vezető-
je, Vlagyimir Ivanovics Szergejev.
– Én vagyok az, Mister Fandorine. Az ön őrangyala.
Nicholas gúnyolódást hallott ki az ezredes hangjából. Mi a fene ez?
– Szerintem meghalt – közölte a magiszter Szergejevvel. – Rosszul számította ki az ütést. Mivel csinál-
ta?
– Ezzel, ni – felelte a láthatatlan Vlagyimir Ivanovics, és Fandorine mellett valami fémtárgy csattant a
padlón. Egy csődarab, nedves folttal a fogazott végén.
Az egész nagyon furcsa volt.
– És hol vannak a munkatársai? – kérdezte Nicholas. – Nem értem, hogy tudott észrevétlenül bejönni.
– A srácokat elengedtem, hadd aludjanak – felelte jólelkűen Szergejev. – Gondoltam, majd én felvál-
tom őket. Na mondja csak, mit talált, miszter magiszter! Mutassa!
A fénysugár lesiklott Fandorine arcáról, ide-oda ugrált, aztán megállt a szétmállott gyékényen, amely
alól vidám szikrák ragyogtak.
– No, ott van az aranyoska – motyogta az ezredes. – Nem nagy, de biztosan értékes, ha Deres annyira
izgul miatta.
– Szóval maga mindent tudott? – kérdezte Nicholas bambán. – És ezek szerint Joszif Guramovics is?
Szergejev mélyebben lehajolt a lyukba, és most oldalról kapta a fényt az arca – félig fekete, félig fehér
volt, félelmetes, mint a gonosz maszkja a nószínházban.
Vlagyimir Ivanovics halkan, lihegve nevetett.
– Szoszó semmit se tud, ő egy szamár, és ebben a világban, kedves uram, a szamaraknak nem terem ba-
bér. Deres, ő igazi sasmadár. A profi mindig tudja, kinek az oldalára kell állnia, különösen, ha a sas és a
szamár között kell választani.
– Szóval maga Deresnek dolgozik?! De… de akkor miért ölte meg Surikot?
– Szergejev ezredes csak álljon haptákban, miközben Suriké minden dicsőség? – morogta a biztonsági
részleg vezetője. – Nehogy már csicska legyek. Meg ha én nem vagyok, Deres meg se tudja, hogy micsoda
buli várható ezen a csodás éjszakán.
„De honnan, honnan tud mindent?” – borzongott Fandorine. A válasz kézenfekvő volt, sőt szégyenlete-
sen egyszerű: poloskák. A Kijevszkaján lévő lakást nyilván lehallgatták, a fondorlatos ezredes követte
minden megbeszélésüket, csak nem a főnökének, hanem a főnöke ellenségének tett jelentést a kutatás me-
netéről.
„Egy gyalog voltam a sakktáblán – gondolta a magiszter. – Kihasználtak, úgy tekergettek az ujjuk körül,
ahogy akartak. Altinnak igaza volt: süni a ködben.”
De még mindig nem volt minden világos.
– Azt hiszi, Szergejev, hogy Vlagyik, azaz hogy Deres megbocsátja magának, hogy megölte a hű embe-
rét?
Vlagyimir Ivanovics újból halkan felnevetett – úgy, mint akinek csak most jutott eszébe egy jó vicc,
amit el akar mesélni.
– Surikot nem én nyiffantottam ki, hanem maga. Igen, igen, ön méltóztatott megölni őt, Szőr Szőrövics.
Fejbe kólintotta a gyilkos uraságot a vasdarabbal. Deres tudja, hogy milyen ügyes maga, elhiszi. A vasda-
rab meg ott van – ott hever maga meg Surik között. De épp időben érkezett a derék Szergejev, és golyót
eresztett Mister Fandorine ostoba angol koponyájába. Melyik szemébe kéri a bogyót – a balba vagy a job-
ba?
– Vlad nem fogja elhinni! – takarta el az arcát a fénysugártól Nicholas. – Tudja, hogy én nem lennék ké-
pes hátulról megölni egy embert! Nem jön be a terve! Szolovjov nem hülye, jól ismeri az embereket, és
maga mindenért felelni fog!
Szergejev elgondolkodott.
– Hm, ez igaz. Vlagyik baromi precíz fazon. Na ja, még képes ujjlenyomatot venni a vasról, és szakér-
tői jelentést készíttetni. Köszönöm a bölcs tanácsot, Mister Fandorine. Szoszó is mondta, hogy maga való-
sággal a bölcsesség kútfeje.
Hirtelen megváltozott az ezredes hangja – kemény és parancsoló lett:
– Na gyerünk, fogd azt a vasat, kibaszott Big Ben! Bassz oda a halántékára, de tiszta erőből, hogy frö-
csögjön a genyó a karodra!
Nicholas a folklóros jegyzetfüzetéből vett kurta idiómával válaszolt, amely a legdurvább és legkatego-
rikusabb elutasítást fejezte ki.
A fekete négyzetben villám lobbant, és a kis helyiségben a lövés hangja olyan erős volt, hogy a magisz-
ter befogta a fülét, és kétrét görnyedt. Az első pillanatban úgy érezte, hogy a dobhártyája, a nevéhez híven,
túlságosan vad dobolásba kezdett, és nem bírva ki a terhelést, elpattant.
Amikor Nicholasnak visszatért a hallása (legalább fél perc kellett hozzá), kiderült, hogy Vlagyimir Iva-
novics nem hallgat, hanem éppen kifejti a javaslata mellett szóló érveit.
-…első osztályú céllövő – mondta a nyugalmazott ezredes. – Négyszer nyertem meg a szolgálati baj-
nokságot. Ötven méterről beletrafálok a jegygyűrű közepébe. A következő golyót a bal könyöködbe kapod,
faszkalap, a sugáridegbe. El nem tudod képzelni, hogy az micsoda fájdalom. Üvölteni fogsz, a padlón
fogsz fetrengeni. Kérdem én, minek? Úgysem engedlek ki innen élve. Gyerünk, fogd a vasat! Gyorsabban
túl leszel rajta.
Fandorine ösztönösen átfogta két könyökét a tenyerével, és oldalt ugrott, ki a fényből, de a fénysugár
pillanatok alatt újra megtalálta.
– Mozgó célra különösen szeretek lőni…
Szergejev olyan heves nevetésben tört ki, hogy berekedt a végén. A zseblámpa megrándult, oldalra for-
dult, megvilágította az ezredes arcát, és látszott, hogy Vlagyimir Ivanovics szeme csodálkozón kidülled, s
közben valahogy túlságosan görcsösen hajol be a lyukba, mintha valaki fent rálépett volna a hátára.
Egy öblös hang, melyet Nicholas egyszer már hallott, erős grúz akcentussal elbődült:
– Szoszó szamár? Te vagy szamár, a kágébés kurva anyád!
– Miért beszélsz ilyen csúnyán, Givi? – szólalt meg egy másik hang, sokkal enyhébb akcentussal. – Te
most banktisztviselő vagy, egy egész részleget fogsz vezetni. Nem szép dolog, barátom, le kell szoknod
róla.
Joszif Guramovics Gabunyija, Nagy Szoszó – saját személyében, és alighanem a titkos Eszkadronjának
harcosai. Uramatyám, milyen meglepetéseket hoz még ez a véget nem érő éjszaka?
– Joszif Guramovics! – vonaglott Szergejev, de hiába, nem tudott szabadulni. – Mondja meg neki, hogy
vegye el a lábát a hátamról. Mindent megmagyarázok! Ez bonyolult kettős játék, az ellenséghez való be-
épüléssel. Soklépéses kombinációt hajtottam végre, beférkőztem Dereshez, aki most a kezünkben van. Épp
ma készültem befejezni a műveletet, és mindenről jelentést tenni. Ragyogó az eredmény. Most már tudom,
hogy mi volt…
Egy pillanatra sem elhallgatva, a leleményes ezredes, miközben a zseblámpát tartó keze a lyuk szélénél
volt, a másik kezét, amiben a pisztolyt tartotta, észrevétlenül a hóna alá dugta. Fandorine, aki lentről fi-
gyelte ezt a manővert, kiáltani akart a grúzoknak, hogy vigyázzanak, de meggondolta magát. Hadd tisztáz-
zák ezek a pókok maguk között, hogy ki az erősebb abban a Jevrogyebetbankban. Bármi lesz is a végered-
mény, a magiszter aligha számíthatott hosszú, boldog életre.
Vlagyimir Ivanovics hirtelen megfordult, a lehető legjobban kinyújtva a kezét – nyilván ki akarta lyu-
kasztani a bősz Givi bőrét, de az eszkadronista nem volt ostoba. Fentről hangos csattanás hallatszott, és az
ezredes, még mielőtt meghúzhatta volna a ravaszt, lezuhant a mélybe. Gyertyát leírva csapódott a padló-
nak, és egy suta bukfencet követően egész hosszában elterült.
Leesett a zseblámpa is, de nem tört el és nem aludt ki. A magisztert azonban most nem annyira a fény-
forrás érdekelte, mint inkább az önvédelmi eszköz a halott Vlagyimir Ivanovics kezében ott feketéllett a
zömök, rövid csövű pisztoly.
Fandorine ugrott volna érte, de fentről azonnal meghallotta a kifejező cöcögést.
– Cö-cö-cö. Nem kéne, hé!
Az önvédelmi eszköz megszerzésének terve tehát kútba esett – a nyavalyás Givi túlságosan jól értett a
szakmájához. Nicholas semmit sem tehetett és sehová sem bújhatott, be volt zárva egy poros kamrába,
ahol egy ősi csontváz és három friss hulla volt minden társasága.
– Jó estét, Nyikolaj Alekszandrovics – köszönt a kutyaszorítóban lévő magiszternek a láthatatlan Gabu-
nyija. – Hogy mennyi kalandban van ma része! Ha már ott van lent, nézzük meg, mi az, ami miatt annyi em-
bert kellett kinyírni. Borzalom – tisztára, mint egy középkori csata! Na, szóval miféle kincs van ott lent?
„Hát jó – gondolta Nicholas –, végül is nem a legborzalmasabb halál. Kicsit korai, az igaz, de hát ha
egyszer ez van megírva a sors könyvében. Nagy Szoszó még szinte humánusan is jár el vele: lehetőséget
ad a halálraítéltnek, hogy a halála előtt még kielégítse a kíváncsiságát. Hát nem épp erre születik az ember
– hogy kielégítse a kíváncsiságát, megismerjen valami titkot, és utána meghaljon?”
A szegény magiszter ekkleziasztikus bölcselkedése abból fakadt, hogy hirtelen halálosan fáradtnak
érezte magát. Hát meddig lehet egy ember pszichéjét és idegrendszerét a biztos halál és a reménykedés
között rángatni? Felkészült rá, hogy a mókamester Surik keze által fog meghalni – megmenekült. Azt hitte,
hogy a hitszegő ezredes aztán biztosan megöli – de megint megúszta. Megúszta, de nem menekült meg.
Most már tényleg nincs miben reménykedni.
Szótlanul, nem kezdve holmi méltatlan magyarázkodásba s még kevésbé könyörgésbe, Fandorine fel-
emelte a zseblámpát, és a mállott gyékényhez lépett. Odébb húzta, és elállt a lélegzete.
Egy különleges szépségű, nagy könyv feküdt a földpadlón, tömérdek sárga-vörös-szürkésbama kővel
díszített ezüstfoglalatban. Az ezüst az időtől megfeketedett, de a csiszolt drágakövek – több száz volt be-
lőlük – csillogtak, szikráztak a zseblámpa fényében.
– Ej, hogy nem hoztam fényképezőgépet! – hangzott fentről Nagy Szoszó elragadtatott hangja. – Micso-
da látvány!
Nicholas óvatosan kinyitotta a nehéz fedelet, meglátta a pergamen címlapot a megfakult (valamikor két-
ségkívül aranyszínű), kézzel írott, görög betűkkel:
ΖΑΜΟΛΕΤΣ
ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΗ
Reszkető elragadtatás töltötte be a magiszter lelkét, és e pillanatban elfelejtette a hátának szegezett pisz-
tolyt, az utolsó óra szörnyű eseményeit és közelgő, elkerülhetetlen halálát.
Ezt a könyvet érintette Cornelius von Dorn keze! De hát mi lehet olyan félelmetes egy ókori matemati-
kai értekezésben? Miért kéri Cornelius a levelében kétszer is a fiát, hogy ne érintse ezt a könyvet? Mind-
járt feltárul a titok. Micsoda szerencse, hogy tartós pergamenre írták a kéziratot, nem pedig papírra!
Lapozott és felkiáltott. A többi lap nem pergamen volt, és még csak nem is papír, hanem papirusz – tel-
jesen elporladtak, elmállottak a mostoha körülmények között. A szöveg visszavonhatatlanul elveszett!
Nicholas egészen közel hajolt. Egy idő rágta lyukon néhány megmaradt sor lesett ki. Óhéber?
Elfeledkezve magáról, a magiszter közelebb húzta a könyvet a padlón lévő zseblámpához, és a szétszá-
radt papirusz téglalapja, amely eddig nyilván csak a mozdulatlanságnak köszönhetően őrizte meg formáját,
egy halom porrá omlott. Nem maradt belőle más, csak a foglalat meg a pergamen címlap, amelyet nyilván
sokkal később csatoltak a könyvhöz.
Egyetlen könyv? Nicholas csalódottan nézett körül. De hát hol van az egész Libereja? A földből, ahol
az előbb még az elmozdított könyv feküdt, kiállt valami fadarab. Vagy inkább gyökér. És semmi más. Sem-
mi, de semmi.
„Minden világos – gondolta csüggedten Fandorine. – Cornelius nyilván nem volt valami művelt ember
meg hogy is igazodhatott volna el egy muskétás kapitány a könyvekben és a fura szavakban? Nem értette
pontosan a „Libereja” szó jelentését – azt hitte, hogy egyszerűen „könyv”-et, nem pedig „könyvgyűjte-
mény”-t jelent. Szerzett valahonnan (alighanem attól az Artamon Matfejevtől) egy kötetet Rettenetes Ivan
könyvtárából, ősi, drága foglalatban. Egy ilyen fóliáns a XVII. században is valóságos vagyont érhetett.
Mielőtt elindult a száműzetésbe a parancsnoka után, von Dorn elrejtette a zsákmányt, remélve, hogy a
kegyvesztettség nem tart örökké, vagy ha Matfejevnek mégsem bocsát meg az új uralkodó, akkor „Ivan Li-
berejája” (mármint a könyv Ivan cár könyvtárából) legalább a fiáé lesz. A könyvekhez mit sem értő kapi-
tány nem tudta, hogy a papirusz hermetizáció nélkül nem sokáig bírja a föld alatt. Meg persze nagyon va-
lószínű, hogy őt nem is a szöveg érdekelte, hanem a pompás foglalat.
De mit jelentenek azok a szavak, hogy „ne merészeld elvinni, a lelked üdvösségére kérlek”, majd pe-
dig, a vége felé, „a kíváncsiságodnak, Krisztusra kérlek, ne engedj, és azt a Zamoleuszt semmiképpen el
ne vigyed”. Lehet, hogy lopta a könyvet, és Cornelius csak attól óvta a fiát, nehogy megpróbálja elvinni
valahova és eladni az egész fóliánst, úgy, ahogy volt? Ez, sajnos, nincs kizárva. A kapitány egyszerű ka-
landor volt, aki a gazdagság reményében jött Oroszországba. Aligha riadt vissza attól, hogy ellopjon vala-
mit, ha épp lehetősége nyílt rá – mondjuk, egy drága könyvet a támogatójának gyűjteményéből…
– Mi az? – zökkentette ki Fandorine-t a gondolataiból a bankár hangja. – Mi csillog ott? Drágakövek?
Mi az, egy doboz?
– Nem – felelte Nicholas, anélkül hogy megfordult volna, és elmosolyodott. – Ez „Ivan Liberejája”.
Gyönyörködjön benne.
– Hogy mi? – csodálkozott Joszif Guramovics. Libereja? Az meg mi a csuda? Valami könyv? Ezt ke-
reste ilyen sokáig? Mászkált az utcákon, számolta a lépéseket, romok közt kotorászott. Givi mindennap je-
lentést tett nekem. „Fogalmam sincs, mit csinálnak ezek”, mondta. Na, szóval mi az? Mitől indult be
annyira Deres?
Nem úgy nézett ki, hogy Gabunyija megjátssza magát. Minek? És egy olyan ember előtt, aki öt perc
múlva hulla lesz?
„Hagyjam tudatlanságban a gazembert? – gondolta Fandorine. – Pukkadjon meg a kíváncsiságtól a háj-
pacni!” De mégsem akart kicsinyeskedni ezekben az utolsó percekben, az átélt csalódás után Nicholas
hangulata megváltozott – szigorú és ünnepélyes lett. Csak semmi kapkodás, viseljük méltósággal a sorsun-
kat. Ez az egyetlen, ami megmarad az embernek egy elhibázott, ostobán leélt élet legvégén.
Néhány fukar mondatban a magiszter elmagyarázta a bankárnak, hogy tulajdonképpen mit kerestek. S
közben Nicholas nem a fekete négyzetet nézte, ahonnan hamarosan lesújt rá a halál villáma, hanem a
könyv szivárványosan csillogó foglalatát meg a villódzó visszfényeket, amelyektől a kis kamra mesés bar-
langnak látszott.
– Mi, hogy azé a bizonyos Rettenetes Ivané? – ámuldozott Szoszó. – Komolyan? Most már értem, hogy
Deres miért lett olyan izgatott. Fiatal még, imádja a romantikát.
Joszif Guramovics hirtelen suttogva, behízelgő hangon folytatta:
– Nyikolaj Alekszandrovics, na és mit akar csinálni azzal a könyvborítóval? Tán odaadja az államnak,
az értéke negyedét kitevő jutalomért? Üzletemberként azt tanácsolom, ne tegye. Innen nem látom jól, de ha
azok ott valóban sárga zafírok, akkor az államunk egész kincstára nem elég egy ilyen kincs értékének a hu-
szonöt százalékára. Még ha csak opálok is, akkor se fizetik meg rendesen. Belekötnek valamibe, és a vé-
gén átverik. Inkább nekem adja el, jó? Becsületes árat fizetek érte – a piaci ár harmadát. Deres meg puk-
kadjon meg az irigységtől. Na, egyezzen bele, Nyikolaj Alekszandrovics! Egy ilyen gyönyörűséget úgysem
vihet ki az országból.
Nicholas erre már megfordult. Mi ez – gúnyolódás? Ha igen, akkor nagyon rafinált.
– Fogja a Liberejáját, és másszon fel – mondta Szoszó. – Már pirkad, Givi mindjárt kihívja a rendőrsé-
get, jobb, ha elmegyünk.
– Valamit el kell magyaráznom önnek, és egyúttal a bocsánatát kérem – mondta Gabunyija, felállva a ha-
talmas ébenfa asztal mögül, hogy fogadja Fandorine-t.
Éjjel (pontosabban már inkább hajnalban) nem tudtak beszélgetni – az átélt megrázkódtatások után a
magiszter a sokkhoz közeli állapotban volt. Miután kimászott a rejtekhelyről a pincébe, s onnan kiment az
udvarra, az udvarból pedig az utcára, ahol víziló méretű dzsipek egész sora várt, Nicholas azt érezte, hogy
szédül. Beült a recsegő bőrülésre, majd halántékát a bankár puha vállának döntötte, és mély, kábult álom-
ba süllyedt, amelyből kilenc óra múlva ébredt fel a Kijevszkaján lévő lakásban. Kinyitotta a szemét, és a
dívány mellett, egy széken megpillantott egy mozdulatlan, barna hajú férfit, kackiásan pödört bajusszal.
Givi volt az, aki már kétszer megmentette a magiszter életét.
– Most megiszik egy csészécske tbiliszi módra elkészített kávét, aztán megyünk a főnökhöz – mondta
szigorúan Gabunyija Eszkadronjának parancsnoka.
Nicholas felkönyökölt, és gyorsan körülnézett.
– A könyvborítót leadtuk szakértői vizsgálatra magyarázta Givi, nem várva meg a kérdést.
Utána minden úgy történt, ahogy mondta: egy csésze sűrű, méregerős kávé, hideg zuhany, veszett szágul-
dás bekapcsolt villogóval pontosan az elválasztóvonalon a centrum felé, a csendes Gnyezdnyikovszkij
közbe, a Jevrogyebet székházába. Csak egy furcsaság történt: az elnöki irodába Fandorine-t valamiért nem
a titkári irodán keresztül vezették be, mint az első alkalommal, hanem egy hátsó lépcsőn és oldalsó ajtón.
Nicholas nem értette, mire kell még ez a konspiráció.
A beszélgetés tehát bocsánatkéréssel kezdődött.
– Csúnyán bántam önnel, Nyikolaj Alekszandrovics – mondta a bankár, és bűnbánóan lehorgasztotta fe-
jét, amitől a dupla tokájából tripla lett. – Felhasználtam magát. Ez az életébe kerülhetett volna, bár Givi
és a srácok figyeltek magára.
– Az eszkadronosok? – villantotta meg a jólértesültségét Fandorine.
Joszif Guramovics elragadtatottan forgatta a szemét, mint aki nem győz ámulni beszélgetőtársa éles el-
méjén.
– Igen. Ez egy speciális osztag, amelyet akkor hoztam létre, amikor megtudtam, hogy a biztonsági rész-
legem vezetőjét beszervezte a konkurensem. Nagyon kényelmes volt így: Deres azt gondolta, hogy mindent
tud rólam, miközben csak azt tudta, amit Szergejevnek beetettem. Ó, ezek a kágébések! Mindig kevés ne-
kik, hogy végrehajtók legyenek, feltétlenül ők akarják mozgatni a bábukat.
A magiszternek megnyúlt az arca.
– Ezek szerint szándékosan Szergejev gondjaira bízott, hogy így ejtse csapdába Derest? És az emberei
közben figyeltek engem is meg Szergejevet is?
– Meg természetesen magát Derest is – kapott a szón Gabunyija. – És látja, milyen jól sikerült minden.
Deres hoppon maradt, ráadásul mindkét kezét elvesztette: a bal keze, Vlagyimir Ivanovics Szergejev
(nagy bűnös volt, Isten legyen irgalmas hozzá) levágta a jobb kezét, a gonosz Surikot (neki semmiképpen
nem bocsát meg az Úr, úgyhogy kérni se fogom). Utána meg neki is vége lett, mert Givi lelőtte a mi ezre-
desünket. Sajnálom, szó se róla, de hát muszáj volt. No de sebaj, első osztályú ügyvédeim vannak, be fog-
ják bizonyítani, hogy jogos önvédelem volt. Givinek van fegyverhasználati engedélye, úgyhogy gond egy
szál se. Ügyes fiúk az embereim, titokban lefilmezték, ahogy Deres találkozott Szergejevvel, aztán meg
Surikkal. Már ott is vannak a felvételek a Szervezett Bűnözés Elleni Főosztályon. Most aztán izzadhat De-
res, magyarázhatja, hogy mi dolga volt ezzel a szemétládával. Vlagyiknak most a legkisebb gondja is na-
gyobb lesz a Westseaboilnál. Még hogy megnyerheti a tendert. Fityiszt az orrára.
Joszif Guramovics nagy élvezettel elmosolyodott, Nicholas pedig, a bankár rokonszenvesen kerek, gyű-
rött buldogképét nézve majd elolvadt a gyönyörűségtől. Igaza van a Tyeleszkop bölcs főszerkesztőjének,
aki az orosz üzleti élet civilizálódásáról akar különszámot összeállítani. Micsoda, a nyugati ember fülének
kedves szavak: ügyvédek, jogos önvédelem, fegyverhasználati engedély. Semmi „kinyírni”, „kivonni a
forgalomból”, „szétverni a köcsög buráját”. Altin büszke lehet a „target”-jére.
– Hát így megy ez mostanság, Nyikolaj Alekszandrovics – mondta szerényen Nagy Szoszó, mintha csak
meghallotta volna Fandorine gondolatait. – Minden problémát kulturáltan oldunk meg, betartva a törvé-
nyeket. A Deres-tele kalózok ideje lejárt. Három-négy év múlva hírmondó sem marad belőlük.
Nicholas csak nem állta meg, hogy bevigyen egy szúrást:
– És eltitkolni a kincset, ami az államot illetné meg, szintén törvényes?
Joszif Guramovics sértetten fújta fel az arcát.
– Értse meg, nem lehet mindent azonnal. Tegnap még a fákon ugráltunk és megettük egymást, ma meg
már piros lámpánál nem megyünk át az utcán. Fokozatosan kell haladni, szépen, lassacskán. Evolúciós
úton. Kicsit umbuldázni lehet, az emberi dolog.
De egymást kinyírni, ráadásul ok nélkül – ez, már megbocsásson, anakronizmus. Előbb én nyírok ki va-
lakit, aztán engem vagy a gyerekemet nyírnak ki? Hoppá! – jött izgalomba Gabunyija, és valamiért a fali-
szekrényhez szaladt. – Nagy hírem van! Az én Szabrinám gyereket vár, ő maga mondta. Ötvenkét éves va-
gyok, azt hittem, már sosem lesz gyerekem! Képzelje csak el, ott állok előtte, és dadogok, mint egy hülye:
„Gyerekem lesz. Gyerekem lesz.” Ő meg, a ringyó, nevet: „Szenvedj csak, lehet, hogy nem a tiéd.” És
szenvedtem, Nyikolaj Alekszandrovics, ó, mennyire szenvedtem. Fél éjszakán át nem aludtam, egyre csak
gyötörtem magam, kié a gyerek. Azelőtt természetesen még jobban szenvedtem volna, most meg egy kicsit
kínlódtam, aztán megettem két süteményt, és elaludtam. És tudja, miért? Mert maga mindent olyan jól el-
magyarázott. Mi ketten Szabrinocskával eszményi pár vagyunk. Most féltékeny vagyok, szenvedek, de a
lelkemet melegség járja át. És ezt önnek kell megköszönnöm. Igyunk hát a szerelemre és a kis Gabunyijá-
ra!
És a szekrénykéből, mintha csak varázsütésre történne, előkerült egy hasas üveg, két kupica meg egy tál
csokoládé.
– Én most egyáltalán nem iszom – mondta Fandorine szárazon. Nem akarta kimutatni, milyen jólestek
neki a köszönő szavak. – És mellesleg azt is közölni akarom önnel, hogy nem fogadhatom el az ajánlatát
arra vonatkozóan, hogy adjam el önnek a könyv foglalatát. Tisztelni kell annak az országnak a törvényeit,
amelyben tartózkodik az ember. Úgyhogy kérem vissza a foglalatot, hogy átadhassam a városi hatóságok
képviselőinek. Nem fogok ragaszkodni hozzá, hogy azonnal fizessék ki az engem megillető jutalmat. Lehet
részletekben is, vagy majd néhány év múlva, amikor az orosz gazdaság megerősödik.
Joszif Guramovics szomorúan majszolt egy bonbont, és néhányszor fájdalmasan sóhajtott.
– Ej, Nyikolaj Alekszandrovics, kedvesem, nem szívesen okozok szomorúságot önnek, de hát kénytelen
vagyok. Fogja a könyvborítóját, ott van, ni, abban a scanneres dobozban. A szakértők azt mondják, hogy a
foglalat történelmi értéket képvisel – orosz mesterek munkája a XVI. század közepéről. Ám az anyagi ér-
téke nem jelentős. Gyenge minőségű ezüst és néhány száz kő. Hogy egészen pontos legyek, hatszázhatvan.
Hattal több volt, de azok valahova eltűntek csak az üres fészkük van meg. Ezek nem sárga zafírok és nem
is opálok. Szigorúan véve nem is kövek, hanem vulkanikus üveg csiszolt darabkái. A középkori Oroszor-
szágban az bizonyára nagy ritkaságnak számított. Manapság viszont van belőle fél kamcsatkányi. Egyszó-
val Deres a semmiért kavarta az egész kalamajkát.
Fandorine nem szomorodott el nagyon.
– Hát jól van – mondta. – Odaajándékozom egy múzeumnak, hadd legyen emlék Cornelius von Dornról.
És írok egy cikket róla. Hiszen a leletem közvetett módon bizonyítja, hogy Rettenetes Ivan könyvtára nem
csak legenda. Ha egyszer Zamoleusz könyve valóban létezett, akkor a Dabelov-lista sem fikció, hanem hi-
telt érdemlő történelmi dokumentum. Ha nem is túl nagy, de mégiscsak felfedezés. Isten önnel, Gabunyija
úr. Sokáig elmaradtam a maguk Moszkvájában. Ideje hazatérnem Angliába.
Nyújtotta a kezét a bankárnak, de Joszif Guramovics nem akart még búcsúzni, hanem ehelyett megfogta
a magiszter könyökét.
– Ide hallgasson, Nyikolaj Alekszandrovics, ugyan minek akar visszamenni Angliába? És micsoda élet-
cél egy férfi számára, hogy „nem túl nagy felfedezéseket” találjon? Nem magának való az, istenemre nyel-
ni a port a levéltárakban és tudományos könyvecskéket írogatni. Givi minden este hozta nekem a kazettá-
kat, a titkos kamera felvételeit. Ahogy jöttment az utcákon, figyelte a házakat, jegyezgetett a füzetébe! Néz-
tem, és nem győztem csodálkozni. Mintha kicserélték volna ezt az embert! Olyan energikus, céltudatos,
boldog! És Szulikóról énekel! Rögtön látni, hogy azzal foglalkozik, ami a dolga. Tudja maga, hogy mi a
dolga az életben, hogy mihez van igazi tehetsége?
– Nem – felelte Fandorine, aki mindezt nagy figyelemmel hallgatta végig. – Nem tudom. Pontosabban
tudom, hogy semmihez sincs tehetségem. Mint egyébként az emberek többségének.
– Az emberek többségéről nem nyilatkozom – nem ismerem őket, de ami önt illeti, drága Nyikolaj
Alekszandrovics, egész biztosan tudom. Három olyan tanácsot adott nekem, hogy egy milliót sem sajnál-
nék érte. Mármint dollárt. Egész életemben hálás leszek magának, esküszöm! Eszem, ahogy jólesik, és
nem izgulok miatta. – Szoszó kiegyenesítette kövér kisujját, és őszintesége jeleként gyorsan megevett még
egy bonbont. – A feleségem piszkoskodik velem, én meg csak pislogok a szerelemtől. Először életemben!
– Ekkor felemelte második ujját, a gyűrűset, melyet hatalmas aranygyűrű díszített, s jött utána rögtön a kö-
zépső ujja is, gyémántos pecsétgyűrűvel. – És Istennel is kibékültem, becsületszavamra. A beszélgetésünk
után abbahagytam az imádkozást. Minek játsszam meg magam, gondoltam, ha egyszer úgysem hiszek. És
ma reggel, ahogy jöttünk vissza a Tagankáról, hirtelen kedvem támadt megállni az ikon előtt és imádkozni.
Nem konkrétan valamiért, hanem csak úgy! Semmit sem akartam kérni – se azt, hogy megnyerjem azt a
nyavalyás tendert, se azt, hogy kapjam vissza a kétmilliót, amit tegnap elcsaklizott tőlem az adórendőrség.
Egyszerűen csak imádkozni, és annyi. Imádkoztam, és jobban éreztem magam. Tudja, hogy mit jelent ez?
Gabunyija behajtotta a három kiegyenesített ujját, és helyettük most a mutatóujját emelte fel, és ünnepé-
lyesen a mennyezet felé bökött vele.
– Értem – bólintott Fandorine, és az jutott az eszébe, hogy mivel végződik az a dal Kugyejarról és a ti-
zenkét rablóról. „Az Úristenhez imádkozunk”?[xlvi]
– Ej, dehogy érti. Nem fogja fel, hogy micsoda tehetség lakozik önben! Mert ön, Nyikolaj Alekszandro-
vics, arra született, hogy tanácsokat adjon az embereknek. Ez a legritkább, a legdrágább tehetség. Ön kí-
váncsi az emberekre, képes egy pillanat alatt a másik ember helyébe képzelni magát, és a szaglása jobb,
mint az én Zsuzskámnak. Nincs értékesebb, mint a kellő időben adott jó tanács. Nem kell magának vissza-
mennie Angliába! A bolond az, aki mindenhol szerencsés, az okos embernek viszont meg kell értenie,
hogy hol a helye a világban. Az okos embernek meg kell értenie, hogy van olyan, hogy „objektíven jobb”
és „szubjektíven jobb”. Ugyan ki vitatná, hogy objektíven Angliában jobb élni, mint Oroszországban? De
épp magának, Nyikolaj Alekszandrovics Fandorinnak szubjektíven itt a jobb. És mondok magának ezzel
kapcsolatban még egy fontos dolgot. Szoszó újból felemelte az ujját. – Mindaz, ami objektív, hajítófát sem
ér, csak az számít, ami szubjektív. Angliában, drága Nyikolaj Alekszandrovics, megsavanyodik, meg nincs
is ott szükség magára meg a tehetségére. Ugyan hol adna tanácsokat az embereknek, ha nem itt, Oroszor-
szágban? Hisz ennek még a neve is az, vagy legalábbis az volt, Tanácsok Országa. No és akkor a líráról
áttérek az üzleti javaslatra. Joszif Guramovics eltolta a csokoládés tálat, mint aki ezzel is jelzi, hogy a be-
szélgetés a hivatalos szakaszába érkezett. – Hozzunk létre egy új típusú tanácsadó céget, amelyhez minden
nehéz helyzetbe került ember fordulhat tanácsért, és segít neki. Már a nevét is kitaláltam: „Varázspálca”.
De lehet angolul is: „Magic Wand”. Bérelek magának egy irodát, megveszem a berendezést – számítógé-
peket, faxokat, ilyesmit. Gondoskodom a reklámról. És ami a legfőbb – szállítom majd a klienseket, csupa
jól szituált embert. A nyereségen fele-fele arányban osztozunk. Na?
– Magának elment az esze! – kiáltott fel Nicholas, aki csak most értette meg, hogy a bankár komolyan
beszél. – Micsoda ostobaság!
– Hát jó. – Gabunyija csitítóan emelte fel a tenyerét. – Magáé hatvanöt százalék, az enyém harmincöt,
de akkor azzal a kikötéssel, hogy ha nekem magamnak van szükségem tanácsra, ötvenszázalékos enged-
ményt kapok. Na, kezet rá!
– De hát nem akarok Oroszországban élni! – kapkodott levegőért a magiszter. – Oroszország ártalmas a
testnek és a pszichének!
– Apropó, jó, hogy emlékeztet rá. – Joszif Guramovics félve pillantott a titkári szobába vezető ajtóra.
– Van itt egy bolond nő, aki magát keresi, olyan kicsike, de szörnyen erőszakos. Újságíró. Először csak
telefonált, fenyegetőzött. Azt mondja: „Tudom, hogy maga rabolta el Nyikát, más nem lehetett. De ha csak
egy haja szála meggörbül, én kinyírom magát.” Most meg már bejár az irodába. Megtiltottam, hogy been-
gedjék a bankba, erre hozzábilincselte magát az ajtóhoz. Végül muszáj volt beengedni, különben elriasztja
a klienseket. A rendőrséget nem hívattam ki – mégiscsak a maga ismerőse, kínos lenne. Csak ül a váróban
reggeltől estig, ebédre szendvicset eszik. A titkárnők félnek tőle. Én is már egy hete a hátsó ajtón jövök be
az irodámba. Kimehetne hozzá, hogy megnyugtassa. Vagy maga is fél tőle?
Nicholas szótlanul megfordult, és azonnal rohant volna ki az előtérbe, de előbb azért mégiscsak inkább
kikukucskált az ajtórésen.
Altin egy bőrfotelban ült, ahol nyugodtan elfért volna mellette még két ilyen Hüvelyk Panna. Szemöldöke
szigorúan összehúzva, két térde rendíthetetlenül egymáshoz szorítva. A padlón fekete hátizsák.
A két asztalnál, melyek tele voltak mindenféle irodai felszereléssel, és bevehetetlen őrhelyeknek tűntek,
két titkárnő volt elsáncolva, az egyik idősebb, a másik egészen fiatal, de mindkettő kimért és leírhatatlanul
elegáns.
– Százötvenedszer magyarázom el – mondta csüggedten az idősebb, akinek platinasisakra hasonlított a
haja hogy Joszif Guramovics üzleti úton van, ma sem lesz bent.
– Ha üzleti úton lenne, arról tudnék – vágott a szavába Altin, és hirtelen a főnöki iroda ajtajára meredt
– nyilván meglátta a rést.
A további rejtőzködésnek nem volt értelme.
Nicholas kitárta az ajtót, és széles mosollyal nyújtotta a kezét.
– Altin, micsoda öröm, hogy látlak! Látod, jól vagyok.
Az újságírónő úgy pattant fel a fotelból, mint egy gumilabda, és Fandorine felé repült. Látva ezt a szen-
vedélyes reagálást, a kézfogás nyilvánvalóan nem felelt meg a helyzetnek. Elszégyellve brit hűvösségét,
Nicholas menet közben átrendezte testtartását, és széttárta karját, arra készülve, hogy átöleli Hüvelyk Pan-
nát.
Altin futtában felugrott, és kemény kis öklével teljes erőből bemosott egyet a magiszter fogai közé.
– Ezt miért?! – üvöltött fel Nicholas, tenyerét vérző szájára téve.
– Mindenért! – kiáltotta bőszen a veszett tatár leány.
– Azért, mert elszöktél, és nem jelentkeztél! A könnyeimért! A száz dollárért! A „csudás entyempentye-
mért”!
Fandorine a szeme sarkából látta, hogy a titkárnők valósággal kővé dermedtek az őrhelyükön.
– De hát azt direkt csináltam! – kiabált ő is, különben Altin nem hallotta volna meg. – Álcázásból!
Altin csípőre tette a kezét, és gyűlölködő tekintettel mérte végig fentről lefelé.
– Ha megöllek, az is kevés az ilyen álcázásért! Mint egy hülye, aggódok, hogy éhes, felhívom a mamát,
hogy vigyen neki valamit enni! És mit talál a mamám, amikor odamegy? Azt a fantasztikus levélkét meg
száz dollárt! Hogy mit kellett magyarázkodnom utána!
Még egyet bemosott a magiszternek – most a gyomrára. Nem olyan erősen, mint elsőre, de azért nem is
gyengén.
– Ezt meg azért kaptad, mert azóta egyetlen éjszakát sem tudtam rendesen végigaludni. Telefonálni nem
tudtál volna? Már azt hittem, véged. Hogy megették a baglyok a sünit! – Altin furcsa hangot adott ki, kicsit
a sírásra hasonlított, de a szeme közben száraz maradt és ugyanolyan engesztelhetetlen. – Én meg csak
ülök itt, mint egy mániákus, késsel a hátizsákomban. Föl akartam vágni ennek a kövér disznó Szoszónak a
hasát miattad!
Megint mintha felzokogott volna, de könnyek nélkül, visszarohant a fotelhez, és előkapta hátizsákjából
a kenyérvágó kést, amire Fandorine emlékezett a beszkudnyiki lakásból. Az egyik titkárnő felsikított, a
másik felpattant, és nyúlt volna a piros gombhoz, ami észrevétlen megbújt a falon, kicsivel az asztallap
szintje fölött.
Nicholas elviselhetetlen szégyent érzett. Micsoda egy önző alak! Igen, telefonált, hallotta Altin hangját,
meggyőződött róla, hogy életben van, és megnyugodott. De hogy ő mit érezhetett? Erre egyáltalán nem
gondolt. Másfelől persze, ugyan honnan gondolhatta volna, hogy valami nyamvadt angol történész miatt
Altin majd nem tud aludni, sőt majdhogynem elszánja magát a gyilkosságra.
Fandorine odament a kis újságírólányhoz, és reszkető hangon azt mondta:
– Nagy bűnt követtem el veled szemben. Meg tudsz nekem valaha bocsátani?
– Nem! – felelte Altin dühösen. – Soha! Na, hajolj le, hadd töröljem le a vért! Rossz nézni.
Nicholas, miután Altin nem valami kedvesen letörölte a vért a szájáról, zavartan pillantott ennek az af-
rikai jelenetnek az akaratlan szemtanúira, és látta, hogy a fiatal titkárnő egészen tágra meredt szemmel nézi
őket, a platinahajú meg elvette kezét a gombtól, és valamilyen jeleket ad neki: suttog, bólogat – mintha
biztatná valamire, sőt noszogatná. De mi a csudát akarhat?
Újból Altinra nézett. Milyen kicsi, és mégis milyen veszélyes és engesztelhetetlen.
– Akkor most mi lesz?… – kérdezte Nicholas félszegen.
Hozzá akarta tenni, hogy „velünk”, de nem merte, hiszen Altin maga mondta, hogy soha nem fog megbo-
csátani neki. Úgyhogy semmi nem lehet „velük”. Ez a gondolat hirtelen egészen elviselhetetlennek tűnt
számára.
A válasz egészen váratlan volt. És meglehetősen rejtélyes.
Altin újból végigmérte Nicholast, mind a két méterét, mint aki megbecsüli az értékét, aztán megcsóválta
a fejét.
– Hát, nem lesz egyszerű – sóhajtott. – De sebaj, majd csak összerázódunk.
Nicholas azt hitte, hogy rosszul hallott valamit, vagy hogy a romlottsága és mértéktelen fantáziája miatt
félreérti Altin szavait, de hátulról nevetést hallott.
A fiatal titkárnő a tenyerébe vihogott. A másik viszont különös, egyszerre ábrándos és szomorú arckife-
jezéssel nézte a langaléta magisztert és a csöpp leányt.
Altin megfogta Fandorine kezét.
– Na, jól van, Nyika, elég volt a színházból. Menjünk haza!
És Nicholas elindult a lány után a folyosón, igyekezett minél kisebbeket lépni, és arra gondolt, mi lehe-
tett az a szó Cornelius levelében. „Told félre a könyvet és…”
Told félre – és aztán?
Melléklet:
A limerick, melyet Ny. Fandorin két hónappal később, az esküvője napján alkotott.
Költözik a lúd és a gólya.
Nem várnak az első hóra.
De én tán lúd vagyok?
Inkább itt maradok,
A sorsomban ez van megírva.
Tizenhatodik fejezet
A lónak négy lába van, mégis megbotlik. Egy zsák arany. Amour impossible, avagy hold a mocsárban.
Az orosz Fandorinok nemzetségének kezdete. Told félre és…
Nem hiába hajszolta von Dorn kapitány a lovát a sötét utcákon, nem hiába kínozta a derék tekin paripát
sarkantyúval, ostorral. Ébresztőre ott is volt a kaszárnyában, és személyesen ellenőrizte minden egyes
muskétás készenlétét. Fél ötkor a négy szakasz, mind a százhuszonnégy ember négyzet alakzatban állt az
alakulótéren. Csillogtak a fáklyák fényében a bordázott sisakok és az alabárdhegyek. Cornelius úgy ítélte
meg, jobb, ha muskétákat most nem visznek az őrségbe – akárhogyan fordul is a dolog, a Kremlben úgy-
sem szabad lövöldözni, de az alabárdnyéllel nagyon is lehet ütni-vágni, meg kell is.
A reggelit – egy csésze forró mézitalt és két pirogot – a katonák az alakzatban ették meg, mert bárme-
lyik pillanatban jöhetett a futár a bojári palotából. Így álltak egy órán át, kezdtek átfagyni. Von Dorn két
szakaszt elengedett melegedni. Negyedóra múlva visszament a térre, elengedte a másik két szakaszt. Ő
maga nem érezte a hideget – elvégre nem egy helyben állt, hanem jött-ment az udvaron. És egyre jobban
aggódott. Nem értette, mi történik.
Hét órakor nem bírta tovább, elment a bojári palotába, hogy megtudakolja, mi történt. Tán csak nem el-
aludt a kancellárius úr egy ilyen nagy napon?
Nem, Artamon Szergejevics nem aludt. A kapitány a dolgozószobájában találta, ahol Matfejev és Ivan
Artamonovics, mindketten díszes kaftánban, ami alatt csörgött a páncéling, az asztalnál ült, és komor arc-
kifejezésükből ítélve igen komoly beszélgetést folytattak.
– Ah, kapitány – fordult a bojár von Dorn felé, aki bedugta fejét az ajtón. – Rólad meg is feledkeztem,
bocsáss meg érte. Ma nem lesz szolgálat. Engedd el a katonáidat. Utána gyere vissza, beszédem van ve-
led.
Cornelius értetlenül ment vissza a századhoz, megparancsolta a katonáknak, hogy menjenek vissza a ka-
szárnyába, de minden eshetőségre készen maradjanak együtt szakaszonként. No, tán csak nem meggondolta
magát az uraság?
Amikor visszament a palotába, Artamon Szergejevics már egyedül volt.
Kurtán, komoran beszélt:
– Éjjel az ellenségeim összehívták a Dumát nélkülem. Az uralkodó teste még ott feküdt. Taisziosz, a gö-
rög kutya, ahelyett hogy imádkozott volna az elhunyt fölött, titokban futárokat küldött a közel lakó bojárok-
hoz. Vaszka Galickij és Szonyka külön beszélt mindegyikkel. Némelyiknek hízelegtek, másokat megfenye-
gettek. Sokan, akiket hű szövetségeseimnek hittem, átálltak hozzájuk. Persze, érthető – a gyenge hatalom
édesebb a bojároknak, mint az erős. Énalattam nem lenne kupleráj… De kész, vége. Fjodort nevezték ki
cárnak. Elrendelték, hogy vegyék el tőlem a nagy pecsétet. Meg a Sztrelec és a Kisorosz Prikázt, plusz a
Patikáriust – nyilván azért, nehogy megmérgezzem az uralkodót, vagy meg ne itassam valami bűbájos fő-
zettel. – Matfejev keserűen elmosolyodott. – A Követügyi Prikázt egyelőre megtarthatom. De egy, legfel-
jebb két hónap múlva azt is elveszik. Elküldenek vajdának valami Carevomarevóba, és ott, távol Moszk-
vától, végleg kiverik belőlem a szuszt. Hát ez a helyzet, Kornyej. Nem kellett volna betartani az illemet,
hanem még tegnap, az uralkodó halálos ágya fölött torkon ragadni őket. De hát a lónak négy lába van,
mégis megbotlik.
Von Dorn feszülten állt, próbálta felfogni a mondottak jelentését. Magasan fénylett Artamon Szergeje-
vics csillaga, de hopp, egyszerre kihunyt. Ha őt száműzetésbe küldik, vajon mi lesz azokkal, akik hűsége-
sen szolgálták? Még jó, ha csak visszakergetik az ezredbe.
– Nincs értelme, hogy mellettem maradj – mondta Matfejev, mintha csak olvasott volna von Dorn gon-
dolataiban. – Csak elvesznél a semmiért. Derekasan szolgáltál, tessék, ez a jutalmad érte: az irat, amivel
itt hagyhatod az orosz cárságot, mehetsz, ahová csak akarsz, és egy zsák cservonyec. Ugyan mit érek én
már az arannyal? Úgyis lefoglalják a kincstár számára. Eridj, kapitány, amíg nem késő. Tegnap már elin-
dultak a svéd kereskedők, Revei felé tartanak. Áruval megrakott szánokkal mennek, könnyen utoléred
őket. Na, csókold meg a kezem, és isten veled! Ne őrizz rossz emléket Artamon Matfejevről.
Cornelius a szemét törölgetve ment ki az uraság szobájából. A zsáknak azért örült, jó nehéz volt. A sú-
lyából ítélve legalább ezer arany lehetett benne.
Egyszer csak egy könnyű kis teremtés állt fel a velencei karosszékből, és lépett a kapitány elé. Alek-
szandra Artamonovna, Szasenyka!
– Mindent tudok – mondta a bojárkisasszony gyorsan, suttogva. – Apuskám elmondta. Elutazol? Hát, Is-
ten áldjon, Kornyej, találd meg a boldogságodat. Tudtam én, hogy a sors nem engedi. Azelőtt nagyon ma-
gasan repültem, most meg a földre hullok, összetöröm magam. Isten veled, mon amour impossible[xlvii].
Oroszul ezt nem lehet mondani, szégyelleném.
Szasenyka átfogta a magas kapitány nyakát, gyorsan megcsókolta az ajkát, és még mielőtt a megzavaro-
dott Cornelius válaszolhatott volna az ölelésre, már szaladt is ki a teremből.
Mélyen eltűnődve tért vissza von Dorn a katonáihoz.
Az a legfőbb, hogy ne hallgasson a szívére, mert az az ostoba mindenáron tönkre akarja tenni.
Hiszen napnál világosabb, mit kell tenni: elhozni a könyveket az altin-tolobaszból, és sietni a svéd ka-
raván után. Eladja a foglalatokon lévő drágaköveket, és von Dorn lovag gazdag és szabad ember lesz, és
nem ebben a vad, ostoba, veszélyes országban fog élni, hanem a kedves Svábországban. Ez egy.
Matfejev mellett maradni őrültség lenne, mert az uraság halálra van ítélve. Ez kettő. Ilyen nagy embert
természetesen nem akasztanak fel, és nem lógatnak a nyújtóra – mégse Rettenetes Ivan idejében élünk, de a
szerény őrparancsnokot, hogy kiszedjenek belőle valami rágalmat a kegyvesztett kancellárius ellen, na-
gyon is könnyen elhurcolhatják a kínzókamrába. Cornelius megborzongott, emlékezve Szilantyij hóhérra, a
parazsastálon lévő fogókra és a mennyezetről lógó kötélre. No és végül, harmadjára: Alekszandra Arta-
monovna szép nő, az nem vitás. De józanul meggondolva, ha nincs a szerelmi kábulat, ugyanolyan kis-
asszony, mint a többi, nincs benne semmi rendkívüli. Miért lett szerelmes Szasenykába? Csak azért, mert
egész Moszkóviában egyedül ő hasonlít egy igazi, nemesi származású, jól nevelt európai leányra. De hát ő
meg már nem kisfiú, látott már mindenféle kisasszonykákat és dámákat, az egyszerű leányokról és asszo-
nyokról nem is beszélve. Benőhetne végre a feje lágya. Amszterdamban vagy még inkább Párizsban annyi
olyat talál, mint Szasenyka, amennyit csak akar, sőt még jobbakat is. Különösen, ha mesésen gazdag vagy,
amellett jóképű, és még csak nem is öreg.
Nem, nem, el van döntve, nyugodott meg Cornelius, elégedetten, hogy oktalan szíve elhallgatott az ész
érvei alatt. Holnap reggel elhozza a könyveket a rejtekhelyről, és indulás!
Legkésőbb holnapután. De egész biztosan nem később, mint egy hét múlva. Valahol Torzsokon túl utol-
éri a svédeket.
A kapitány felsóhajtott, és megrázta a fejét, elkergetve a kéretlen látomást: Szasenyka szürke szemét,
ahogy nézett rá, mereven, áthatóan, egészen közelről. Mon amour impossible…
Eszébe jutott a szerecsen meséje. Addig ült a krokodilus a mocsarában, addig várt, míg végül a hold
csak lehullott egyenesen a karmos mancsába.
Éppenséggel akár egy hónapig is itt maradhat még Moszkvában. A svéd karaván nem az utolsó, lesz
még több is. Egy hónapnál több időre maradni természetesen veszélyes volna, de egy hónapig lehet.
Olyan gyorsan a Miloszlavszkijok nem falják fel az uraságot. Meg hát illetlenség is volna, amíg az
uralkodót gyászolják.
A könyvekkel meg mi is legyen? Majd közvetlenül az elutazása előtt veszi magához őket. Addig hadd
maradjanak csak a rejtekhelyen, úgy biztonságosabb. Adam Walser holttestét nem találják meg a föld alatt,
meg nem is nagyon fogják keresni. Majd azt gondolják, hogy a bűbájos német felült a seprűjére, és elre-
pült a maga országába, vagy tán egyenest a Sátánhoz.
Mi sem lesz könnyebb, mint behatolni az üres házba.
Felszedni a kőlapokat, leereszkedni a rejtekhelyre. Az orra elé tehet valami rongyot, hogy ne szívja be
a halott kipárolgását. Utána meg már egyszerű. Ott van a Libereja egy versok földréteg alatt.
Told el a cudar könyvet és áss!
.oOo.