Professional Documents
Culture Documents
Series Editors
Julie Grossman
Le Moyne College
Syracuse, USA
Barton Palmer
University of California
San Diego, USA
This new series addresses how adaptation functions as a principal mode of
text production in visual culture. What makes the series distinctive is its focus
on visual culture as both targets and sources for adaptations, and a vision to
include media forms beyond film and television such as videogames, mobile
applications, interactive fiction and film, print and nonprint media, and the
avant-garde. As such, the series will contribute to an expansive understand-
ing of adaptation as a central, but only one, form of a larger phenomenon
within visual culture. Adaptations are texts that are not singular but com-
plexly multiple, connecting them to other pervasive plural forms: sequels,
series, genres, trilogies, authorial oeuvres, appropriations, remakes, reboots,
cycles and franchises. This series especially welcomes studies that, in some
form, treat the connection between adaptation and these other forms of
multiplicity. We also welcome proposals that focus on aspects of theory that
are relevant to the importance of adaptation as connected to various forms of
visual culture.
Expanding
Adaptation
Networks
From Illustration to Novelization
Kate Newell
Savannah College of Art and Design
Savannah, USA
Many people have helped support and sustain this book during its
development. I am particularly thankful to Julie Grossman for her encour-
agement and for, along with Barton Palmer, inviting me to take part in this
exciting series. Thomas Leitch has been a steady source of inspiration,
guidance, and encouragement. I am grateful to him not only for his insights
on the various ideas put forth in this book, but for helping me to realize
many years ago that my interests in literature and visual culture might find a
home in adaptation studies. I would like also to thank Timothy Corrigan
and Dennis Cutchins, whose work has helped shape my own and who
kindly read portions of this manuscript. I have presented versions of these
chapters at several meetings of the Literature/Film Association, South
Atlantic Modern Language Association, and Association of Adaptation
Studies and am appreciative of the feedback offered at various panels.
Thank you, also, to the editorial staff at Palgrave-Macmillan, particularly
Lina Aboujieb and Karina Jakupsdottir.
I am grateful to the Savannah College of Art and Design community
for its continual and generous support. In particular, a faculty sabbatical
award provided funding for research on literary maps and illustrated
editions at the Library of Congress. The staff at the Jen Library was
indispensable in helping this project to develop. I owe many, many
thanks to Janice Shipp for her diligence and to Deborah Rouse for
sharing with me the library’s collection of moveable books. Many
thanks also to the students who have enrolled in my adaptation
courses—their interest in media and questions on adaptation have
spurred my own.
vii
viii ACKNOWLEDGEMENTS
Index 211
ix
LIST OF FIGURES
xi
xii LIST OF FIGURES
Fig. 4.3 The Ian Fleming Thriller Map, Los Angeles: Aaron Blake,
1987 121
Fig. 7.1 Tim Youd, “Raymond Chandler’s The Big Sleep, 246 pages
typed on an Underwood Noiseless, Los Angeles Art Fair,
January 2014” 204
Fig. 7.2 Tim Youd, “Virginia Woolf ’s To The Lighthouse, 209 pages
typed on an Underwood Portable, Godrevy Lighthouse
and Penwith Gallery, St. Ives, Cornwall, England,
April 2015” 205
CHAPTER 1
practice, casting a specific genre into another generic mode”; “it can
parallel editorial practice in some respects”; “it can also be an amplificatory
procedure engaged in addition, expansion, accretion, and interpolation”;
it is “frequently involved in offering commentary on a sourcetext”; and it
can “constitute a simpler attempt to make texts ‘relevant’ or easily com-
prehensible to new audiences and readerships via the processes of prox-
imation and updating” (2006, 18–19). The various practices highlighted
here—transpositional, editorial, amplificatory, commentary—are evident
across the Oz adaptation network. Indeed, they are some of the practices
that generate the network. Many Oz adaptations are developed as correc-
tions to or expansions of previous versions. Maguire’s novel Wicked: The
Life and Times of the Wicked Witch of the West, for example, provides
correctives to the 1939 musical’s characterizations of the Wicked Witch of
the West, the Wicked Witch of the East, Glinda the Good Witch of the
North, and others, and clarifies and amplifies the political histories, family
genealogies, and landscapes of Oz offered in the book series. Different
versions of works rewrite, revise, and expand certain details of previous
iterations. The Muppets’ Wizard of Oz, for example, transposes, amplifies,
and comments on aspects of Baum’s novel, as well as on the 1939 film and
The Wiz (Newell 2010). Richard Hand and Katja Krebs describe adapta-
tion as “a creative act of conversion, or rather rewriting” and as “a creative
process and method [that] denies texts a sense of completeness, forcing
them to be challenged continuously on a textual and generic level.”
Additionally, they suggest that adaptation is “a creative process which
reflects and mirrors ideologies and manipulation of meaning in hybrid
cultures” (2007, 3). Put succinctly by Timothy Corrigan, “Adaptation
describes, of course, multiple textual exchanges besides those involving
film” (2007, 29). Whereas even the broadest product-oriented definitions
install boundaries around what is and is not adaptation, process-oriented
definitions appear broad enough to include anything.
From understanding adaptation as a process that “denies completeness”
and involves “multiple textual exchanges,” it is really just a short step to
understanding adaptation as a manifestation of intertextuality. Robert
Stam’s often-cited conclusion, that “[f]ilm adaptations, then, are caught
up in the ongoing whirl of intertextual reference and transformation, of
texts generating other texts in an endless process of recycling, transforma-
tion, and transmutation, with no clear point of origin,” provides the most
acute statement on the inherent intertexuality of all adaptation (2005, 31).
Hutcheon’s definitions of adaptation include “[a]n extended intertextual
INTRODUCTION: NOT IN KANSAS ANYMORE: ADAPTATION NETWORKS 7
engagement with the adapted work” (2006, 8), and Hand and Krebs
suggest that adaptation “offers dynamic evidence of the importance and
prevalence of intertextuality” (2007, 3). Such perspectives would account
for all of the Oz works I include in my overview. Each refers to multiple other
texts—for example, Denslow’s illustrations clearly refer to Baum’s prose but
also Denslow’s other works as well as other commercial styles. Each also
generates additional texts: without Denslow’s illustrations we would not
have Neill’s, whose style is defined, in part, as not-Denslow’s.
As welcoming as intertextual understandings of adaptation are, they are
not without their own complications. As Thomas Leitch points out, “all
adaptations are obviously intertexts, but it is much less obvious that all
intertexts are adaptations” (2012, 89). Should a line between adaptation
and intertextuality be drawn, and where would we draw it? Musser warns
of the dangers of conflating adaptation and intertexuality in his comment
that “critics can be tempted to evoke the process of adaptation almost any
time they uncover an intertextual reference. Taken to a daring and appar-
ently logical extreme, intertextuality and adaptation are categories that
become interchangeable” (2008, 231). Musser reasons that “[i]f adapta-
tion is increasingly understood as an overarching Ur category or process,
we must then begin to think more carefully about its limits” (2008, 231).
A central question seems to be whether adaptation is an example of
intertextuality or whether intertextuality is an example of adaptation.
Regardless of how we answer this question, we can agree that both
adaptation and intertextuality focus our attention on the inherent multi-
plicity of all artistic and cultural works, and demonstrate the parallel
multiplicity of our reading strategies. Just as no text is closed, producing
meaning only for and within itself, no audience reads a text simply as itself.
Readers apply their experiences with other texts, media, and modes, and
their biographical experiences to their reading. Our reading strategies are
not brought forth from the objects we read but are shaped by the meth-
odologies we apply (Venuti 2007, 33–34).
In terms of distinguishing adaptation-as-process from adaptation-as-
manifestation-of-intertextuality, we might consider that adaptation-as-
process invites us to look closely at the impact of certain activities of
adaptation on adaptation. How, for example, might the transposition and
expansion of Oz into a theme park impact our reading of other Oz itera-
tions? Adaptation-as-intertextuality might help us trace a broader textual
genealogy and legacy for Oz texts. Reading the Oz theme park in this way,
we might consider the influence of Baum, the 1939 film, as well as other
8 K. NEWELL
ever, ever again, because I love you all! And, oh, Auntie Em, there’s no
place like home!’” Image and words corroborate this representation for
the reader. We recognize Knightley as Dorothy, the two figures as Auntie
Em and Uncle Henry (played by Francesco and Alba Clemente), and the
scene as that at the MGM film’s conclusion in which Dorothy wakes from
her dream. The lyric from “Somewhere Over the Rainbow,” combined
with characters’ names and “there’s no place like home” ensure that
readers will identify the source.
When we read an adaptation as an adaptation we do so not only through
the lens of its announced or foregrounded source text but through a number
of other lenses as well, each with its own defining iconography, all of which
align to allow audiences to make sense of the adaptation. The Wizard of Oz is
not the only guide through which readers approach these photographs.
Many readers are likely familiar with Vogue as a magazine with a particular
focus and format. Each of the contemporary artists cast for this spread has his
or her own history with Vogue and, as a consequence, his or her name would
likely to be familiar to regular readers, even if readers were unfamiliar with
the artists’ work. The Vogue spread uses this familiarity to create some “in
jokes” for its readers. For example, instead of being surrounded by
Munchkins during the scene in which Glinda (played by Kara Walker)
confers on Dorothy the ruby slippers, the women are surrounded by Penn
State’s Blue Band, which had opened Marc Jacobs’s New York show in
September 2005. The only photographed scene featuring the Wicked Witch
of the West is that of her melting into the ground. That the witch is played by
Kiki Smith, an artist known for figures undergoing metamorphosis, would
not be lost on Vogue’s readers. Additionally, Dorothy wears dresses and
shoes by designers commonly featured in the magazine, such as Prada,
Vera Wang, Oscar de la Renta, Donna Karan New York, Christian
Louboutin, Mui Mui, Balenciaga, and Marc Jacobs, which results in a fetish
refresh: Dorothy’s commonly fetishized costume reinterpreted through
equally fetishized designer finery (prices included on each page).
Certain literary works are adapted into film or other media because they
have been established as “classic” through various institutional practices:
scholars study and write about them and teachers teach them. Adaptations
participate in this process, not only by selecting certain works over others
(and thus confirming their worthiness as cultural artifacts) but also by
selecting certain aspects of a work over others. Some elements of Baum’s
The Wonderful Wizard of Oz rarely appear in subsequent adaptations,
becoming vestigial as a result. A glance at Oz’s adaptation network
INTRODUCTION: NOT IN KANSAS ANYMORE: ADAPTATION NETWORKS 13
shows little evidence of Baum’s Golden Cap, the Kalidahs, the Giant Spider,
or The China Country, for example. Other elements enter the network’s
iconographic storehouse through adaptation. The 1902 stage play, for
example, initiated several features, among them the musical format,
Dorothy’s surname “Gale,” Glinda’s rescue of Dorothy and her friends
from the Poppy Field with snowfall, which have been reinforced by a
number of subsequent adaptations (Swartz 2000). Dorothy’s dazzling
transition from the gray world of Kansas to the colorful world of Oz—
a hallmark of the 1939 film—has its origins in the 1933 animated film. The
1925 film is the first to cast the same actors to play both the farmhands and
the Scarecrow, the Tin Man, and the Cowardly Lion. Through repetition
over subsequent adaptations (and repeated experiences with the same adap-
tation), some elements begin to take on a life of their own; such is the case
with phrases such as “not in Kansas anymore” and “I’m melting,” both of
which originate in the 1939 film, and now circulate freely in other popular
culture contexts. Dorothy’s ruby slippers are such a powerful signifier of Oz
that they can signal The Wizard of Oz independently of other Oz icons, and
have provided the focal point for several adaptations, among them Salman
Rushdie’s dystopian and futuristic “At the Auction of the Ruby Slippers”
(1994) as well as Amy Beeder’s ekphrastic poem “The Shoes” (2006). In
both works the slippers function externally as a signifier of the link to Oz and
internally as a talisman of hope, home, and salvation.
The power of the shoes in the world of Rushdie’s story is varied, diffuse,
and unequivocally fetishistic; the shoes stand in for people, community,
memory, loss, and metaphysical lack. Rushdie’s narrator attends the titular
event and confides that:
We revere the ruby slippers because we believe they can make us invulner-
able to witches (and there are so many sorcerers pursuing us nowadays);
because of their powers of reverse metamorphosis, their affirmation of a lost
state of normalcy in which we have almost ceased to believe and to which the
slippers promise us we can return; and because they shine like the footwear
of the gods. (1994, 92)
Various groups attend the auction with equally urgent desires to fill a void,
to have the slippers complete them, to bring them “home.”
Through his sustained narrative “we” the narrator aligns his own view
with that of his fellow auction attendees and implicates readers suggesting
that we, too, might be hoping for too much from this icon.
Beeder’s speaker expresses similar wonder in anthropomorphizing the
shoes that “yearned secretly towards whoever desired them” (2006, 54,
line 8). Beeder’s shoes are more generalized—“they were really silver,
transformed to ruby for the / Technicolor screen” (2006, 54, 2–3). The
power of these shoes is comparable to those up for auction in Rushdie’s
story, though Beeder’s speaker seems less hopeful than Rushdie’s in the
likelihood of the shoes complying with wish fulfillment:
Each permutation, each iteration, and each adaptive practice changes the
way we think about adaptation and its functions, and the way we think
about specific texts. The Oz examples demonstrate several things about
adaptation. Adaptations communicate with their audiences by working
within familiar models that help guide readers in how to read the variation
in the repetition. We understand Leibovitz’s photographs because we
are familiar with photography, or her specific style, or Vogue, or Keira
Knightley, or The Wizard of Oz, or any of the additional guides provided.
Adaptations utilize recognizable iconography, yet that iconography is
not fixed. Rather, the iconography is inscribed but with variation through
processes of adaptation ensuring that audiences accept a range of substitu-
tions within a particular signifying field. Whether Dorothy travels with a
terrier or a cow, as in many of the stage productions and the 1910 film,
or a prawn, as in The Muppets’ Wizard of Oz, is not as important as that she
INTRODUCTION: NOT IN KANSAS ANYMORE: ADAPTATION NETWORKS 15
modes of mapmaking suggest the spectrum of use value for all adaptations,
from access and appreciation, to interaction and expression. I conclude the
chapter with a look at contemporary digital mapping projects, which
provide a meeting ground for appreciation and interaction in their inevi-
table generation of reader-users and creation of platforms that allow for a
personal and self-directed experience of a work.
Adaptation is often perceived as a relationship between media: a work in
one medium is translated into a work in another medium. Chapters Five
and Six explore common assumptions about static and dynamic media
through the lenses of pop-up books and ekphrasis—two seemingly very
different modes of representation that come into being through a manip-
ulation of medial boundaries. The promise of pop-up books is the promise
of all adaptation: more of the same but differently. Like the modes dis-
cussed in previous chapters, pop-up books fulfill audiences’ desire to con-
tinue the experience of a work through increasingly more novel and
interactive iterations. Pop-up and moveable paper engineering challenges
audiences’ expectations for books and for print media by providing them
with a three-dimensional, interactive reading experience. Like illustrations
in illustrated novels, pop-up books are episodic, rendering only a few
representative scenes from a work. The cost of manufacturing a pop-up
book restricts the number of scenes dramatically which results in an even
more staccato-style adaptation and provides even more insight into what
“counts” in the cultural memory of a work. Using Alice’s Adventures in
Wonderland as a primary example, I focus on two types of pop-up adapta-
tion in particular, which I distinguish, borrowing from Tom Gunning’s
categories of early cinema, as “literature of attractions” and “pop-up of
narrative integration” (1986). The first type, I argue, uses classic literature
as a venue for the novelty of moveable mechanisms and the spectacular
possibilities of paper engineering. By contrast, the second type uses the
novelty of pop-ups as a venue for classic literature. This type strives for a
more seamless integration of narrative and mobility, using the paper engi-
neering to enhance, but not overshadow, narrative development. I con-
clude with a brief discussion of artisanal and do-it-yourself paper engineers
and the manner in which their work can expand the signifying field of
iconographic material in inventive ways.
Chapter Six focuses on ekphrasis, a mode of descriptive writing that
attempts to represent visual art in words. Illustrations, maps, and pop-up
books adapt words into images, whereas novelizations and ekphrastic
writing adapt images into words, and are theorized commonly in terms
INTRODUCTION: NOT IN KANSAS ANYMORE: ADAPTATION NETWORKS 19
NOTES
1. Paul Davis offers a useful distinction between the text that is “fixed” in an
author’s words and the culture text which reflects a cultural memory of a
work shaped by adaptations, revisions, and rereadings. The author’s text is
located in a particular time and place; the culture text is still being created,
“Retelling A Christmas Carol: Text and Culture Text,” The American
Scholar 59.1 (Winter 1990), 110.
2. The metaphor of the network has gained currency in adaptation studies in
recent decades. Simone Murray, for example, uses it to account for the
“multidirectional” flow of adaptation, noting that “any node in the network
may initiate an adaptation project in any direction,” “The Business of
Adaptation: Reading the Market,” in A Companion to Literature, Film, and
Adaptation, ed. Deborah Cartmell (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2012),
124. Presumably Murray’s model would include various textual and aesthetic
iterations, however her primary concern lies with the industry agents respon-
sible for bringing adaptations into being, and not the myriad permutations of
a given work. Kyle Meikle expands Murray’s concept of the network to
include textual networks in his analysis of two of Ishmael Reed’s unproduced
screenplay adaptations, asserting that they do not represent “failed films or
symptoms thereof,” but are “nodes in an adaptation network, texts in and of
themselves,” “Towards an Adaptation Network,” Adaptation 6.3 (Sept.
2013): 262. My own use of the metaphor places greater emphasis on reitera-
tive practices of textual networks and the contributions of individual modes of
adaptation to those networks.
3. While an assumption has been that teachers use adaptations in place of
literary works to the detriment of students’ education, recent essay collec-
tions highlight the myriad, fruitful uses of adaptation in the literature
classroom. See Deborah Cartmell and Imelda Whelehan, eds., Teaching
Adaptations (New York: Palgrave Macmillan, 2014) and Dennis Cutchins,
Laurence Raw, and James M. Welsh, eds. The Pedagogy of Adaptation
(Lanham: Scarecrow Press, 2010).
REFERENCES
Andrew, Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford: Oxford University Press, 1984.
Basic Instinct. Written by Richard Osborne. New York: Penguin, 1992.
Baum, L. Frank. The Marvelous Land of Oz. Illustrated by John R. Neill. Chicago:
Reilly & Britton, 1904.
———. Ozma of Oz. Illustrated by John R. Neill. Chicago: Reilly & Britton, 1907.
———. The Patchwork Girl of Oz. Illustrated by John R. Neill. Chicago: Reilly &
Britton, 1913.
INTRODUCTION: NOT IN KANSAS ANYMORE: ADAPTATION NETWORKS 21
Gunning, Tom. “The Cinema of Attraction: Early Film, Its Spectator and the
Avant-Garde.” Wide Angle 8, no. 3/4 (Fall 1986): 63–70.
Hall, Stuart. “Introduction.” In Family Television: Cultural Power and Domestic
Leisure, edited by David Morley, v–viii. London: Routledge, 1986.
Hand, Richard, and Katja Krebs. “Editorial.” Journal of Adaptation in Film &
Performance 1, no. 1 (2007): 3–4.
Harrison, Stephanie. Adaptations: 35 Great Stories That Have Inspired Great
Films. New York: Three Rivers Press, 2005.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1980.
James, Henry. Daisy Miller: A Study. 1878. New York: Harper & Brothers, 1879.
———. Washington Square. 1880. New York: Penguin, 1984.
Leitch, Thomas. Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the Wind
to The Passion of the Christ. Baltimore: Johns Hopkins University Press,
2007.
———. “Adaptation and Intertextuality, or, What Isn’t an Adaptation, and What
Does it Matter?” In A Companion to Literature, Film, and Adaptation, edited
by Deborah Cartmell, 87–104. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2012.
MacCabe, Colin. “Introduction: Bazinian Adaptation: The Butcher Boy as
Example.” In True to the Spirit: Film Adaptation and the Question of Fidelity,
edited by Colin MacCabe, Kathleen Murray, and Rick Warner, 3–25. Oxford:
Oxford University Press, 2011.
Maguire, Gregory. Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West.
New York: HarperCollins, 1995.
McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation.
Oxford: Clarendon, 1996.
The Muppets’ Wizard of Oz. Directed by Kirk Thatcher. The Muppets Studio,
2005.
Musser, Charles. “The Devil’s Parody: Horace McCoy’s Appropriation and
Refiguration of Two Hollywood Musicals.” In A Companion to Literature
and Film, edited by Robert Stam and Alessandra Raengo, 229–257. Malden:
Blackwell, 2008.
Newell, Kate. “‘We’re off to see the Wizard’ (Again): Oz Adaptations and the
Matter of Fidelity.” In Adaptation Studies: New Approaches, edited by Christa
Albrecht-Crane and Dennis Cutchins, 78–96. Madison: Fairleigh Dickinson
University Press, 2010.
Oz the Great and Powerful. Directed by Sam Raimi. Walt Disney, 2013.
Pretty in Pink. Written by H. B. Gilmour. Toronto: Bantam, 1986.
Rabinowitz, Peter. “The Turn of the Glass Key: Popular Fiction as Reading
Strategy.” Critical Inquiry 11, no. 3 (March 1985): 418–431. JSTOR.
Return to Oz. Directed by Walter Murch. Walt Disney, 1985.
INTRODUCTION: NOT IN KANSAS ANYMORE: ADAPTATION NETWORKS 23
In one of the most troubling scenes in the film Basic Instinct (1992),
an enraged Nick Curran (Michael Douglas) leaves a bar with his psy-
chiatrist, Beth Garner (Jeanne Tripplehorn), and returns to her apart-
ment with her. The sex that ensues seems initially consensual, but turns
less so as Nick’s advances become increasingly forceful against Beth’s
repeated “No.” As reflected in online discussions of the scene, many
viewers are uncertain as to whether Nick’s actions constitute rape. One
person posting in a forum on the Internet Movie Database sums up the
scene as one in which “Nick viciously rapes Beth,” whereas another calls
it “the most rugged and the most erotic” scene in the film (ironhorse_iv
2013; johnbernardbooks 2001). A third poster is less adamant, writing
that “[t]he sex scene involving [Jeanne Tripplehorn] was a little hard to
take,” but notably avoids classifying the scene as rape (Old Joe 2002).
Others describe Nick’s act as “semi-rape” and “date rape”—labels that
acknowledge but qualify Nick’s violence (Dr. Lenera 2011; Cohan
1998, 265).
Richard Osborne’s novelization, published concurrently with the film’s
release, offers audiences another view the scene. The reader is told that
Nick “was hard and rough and a wave of fear washed through [Beth’s]
body. She tried to push him away and felt his mean determination that she
would submit.” Beth responds, “Don’t—please, Nick—,” but he con-
tinues, tearing her clothes. The narrator describes Beth’s voice as “shot
Beth Garner had no deeply hidden fantasies of rape. She felt not a flicker of
desire for Nick, but a sickening disgust and a building hatred.
He thrust and bucked and lunged, as if the mere force of his ardor could
soothe the pain he had caused her, as if he could somehow force her to
experience pleasure. But the torment and punishment he meted out with his
body far outstripped any gratification. She could only wait until he finished and
hope he would not harm her any more than he had already. (1992, 83–84)
Later in the chapter, Beth tells Nick that she had been interested in having sex
with him, but in “making love” and not in “that” (1992, 85). Whereas the
film’s erotic coding of the scene may complicate viewers’ understanding of
character motivations, the novelization’s rendition aims to be more straight-
forward. Osborne’s narrator’s limited omniscient point of view aligns with
Beth and casts Nick’s actions clearly as not consensual. For readers unfamiliar
with the film, the scene between Beth and Nick contributes to the noveliza-
tion’s development of Nick’s blind self-focus. For readers familiar with the
film, Osborne’s novelization provides an additional point of reference that can
impact their understanding of Beth and Nick and of Basic Instinct as a whole.
This chapter focuses on novelizations as they contribute to a work’s
adaptation network (i.e., the aggregate of narrative moments, reference
points, and iconography that comes to be associated with a particular
work through successive acts of adaptation) by expanding or establishing
new significations for its existing lexicon. I begin with a brief overview of
the history of novelization and its various subgenres, and address how
novelization aligns with other modes of adaptation and word-image
negotiation. Most novelizations adapt the screenplays of a film and not
the film itself; however, they are marketed as prose adaptations of films
and readers read them as such. With this practice in mind, I consider
what conversations about novelization tell us about medial biases and
audiences’ expectations for adaptation. The second half of the chapter
focuses on processes by which novelizations can complicate readers’
understanding of particular works by providing alternate endings, as is
the case in the novelizations of My Girl (1991) and Pretty in Pink
(1986), or back-story and social context, as in the case of the noveliza-
tion of Basic Instinct (1992). In an examination of Buffy the Vampire
Slayer: Chosen (2003), the novelization of the show’s seventh season,
“IT WASN’T LIKE THAT IN THE MOVIE”: NOVELIZATION AND EXPANSION 27
I look also at the manner in which novelization can expand the range of
intertexts through which a given work or franchise is viewed. Novelizations
are written for films in all genres. Using novelizations of Grease (1978) and
The Wizard of Oz (1993) as test cases, I consider some challenges posed
by the seemingly “unwritable” genre of the musical. I conclude with an
examination of fan-produced writing on films and consider the role of these
contributions to the adaptation network.
WHAT IS NOVELIZATION?
Novelization is a subgenre of “tie-in” writing, defined broadly as “licensed
works . . . written with the permission and supervision of the creators,
studios, or other rights-holders of the original characters” (International
2015). Generally, novelizations are “works of fiction (usually paperback
novels) based on big-budget films whose publication ties in (more or less)
with the release of the film” (Mahlknecht 2012, 138). The genre is varied
and has a complex history that predates film, as the earliest examples were
based on plays (Baetens 2007; Van Parys 2009; Singer 1993; Larson
1995). These “dramatized novels,” most of which were published by the
publishing house of Grosset and Dunlap, had their heyday between 1910
and 1915 (Davis 2002, 3). Jan Baetens reasons that, “[i]f one accepts that
each narrative based on a filmic source-text can be considered a form of
novelization,” film-based novelization may have its origins in the “catalog
descriptions” early film companies used to market their offerings to dis-
tributors and exhibitors (2007, 228). Such descriptions, which Thomas
Van Parys dubs “protonovelizations,” provided exhibitors with a synopsis
of the film and its primary features (2009, 305). Commonly, though, the
genre as we know it today is said to have developed with magazine serials
and digests in the decade following the advent of film, as films themselves
became increasingly more narrative and story-based.
In the United States, novelization exploded during the second decade
of the twentieth century in magazine form (Singer 1993, 494; McLean
2003; Baetens 2007; Koszarski 2008; Musser 2008; Van Parys 2009).
Between 1910 and 1917 many films were released simultaneously with
prose adaptations printed in mainstream newspapers and popular maga-
zines (Singer 1993, 489). Through what we might think of as tandem or
complementary serialization “the audience could keep up with the story,
as it played out concurrently in theatres and newspapers,” Van Parys
explains (2009, 306). Such arrangements were mutually beneficial: films
28 K. NEWELL
during the years of the Motion Picture Production Code (the set of
guidelines that delineated acceptable motion picture content) could
offer allusions, innuendo, and non-normative perspectives unavailable
to the filmmakers, who were subject to greater censure. We might
attribute the marked decrease in the magazines’ circulation numbers in
the post-Code years as related, in part, to films’ abilities to render explicit
content they would have only implied under the Code (McLean 2003,
19). In other words, once films were able to explore grittier topics more
explicitly and with more explicit visuals, audiences turned to magazines
less and less.
Some variations on the magazine form further vary the genre and are
thus worthy of note, among them some Surrealist experiments which
resulted in poetry based on or inspired by film and novelizations of screen-
plays that had not been made into films (Baetens 2007, 229–30). Baetens
explains that the “status” of such writing
is not always clear: whereas some texts had the ambition to recreate within
the field of literary writing the newly discovered aesthetics of film montage,
others tried to give a more literary twist to the emerging genre of script-
writing, while the position of a third group remained somewhat ambiguous,
oscillating between the literary reworking of filmic language and the filmic
realization of literature. (2007, 229)
However, the assumption that novelizers and tie-in writers are “hacks”
who can’t make a living with original work does not bear out consistently.
Steve Perry, whose vast writing credentials include the Matador series,
several original novels for the Alien and Conan series, and the noveliza-
tions Star Wars: Shadows of the Empire (1996) and Men in Black: A Novel
(1997), dispels this generalization by pointing out that a number of
novelizers are accomplished writers who also produce solid original work
and who have developed reputations for professionalism and an ability to
meet deadlines, which is how they get approached to write novelizations
in the first place (2015). Often these writers accept novelization jobs
because they are themselves fans of the movie or television show they are
asked to adapt and they are eager to explore the fictional world first hand.
The professionalization or industrialization of the genre has been per-
ceived as limiting writers’ creativity, as novelizers are expected to work
within a series of constraints, among them length and deadline require-
ments, setting and story continuity, fidelity, and market expectations.
However, as Baetens has illuminated, modes of writing with constraints
can invite writers and readers to think more insightfully about creative
processes (2010, 2015). Writer Nancy Holder, known for her original
horror novels as well as her tie-in fiction, would agree:
In my opinion, there is more creative room in tie-in work that is not always
present in non-tie-in. . . . we tie-in writers have a vaster field of emotional
depth and range to explore in print . . . we have opportunities to do funny
novels, capers, quests, short stories, novellas, and trilogies (to name a few of
the forms I have used for tie-ins) that other authors don’t. In addition,
because most readers already know the characters and their universe, we
have more real estate–more actual text space–to explore other things. I find
it tremendously freeing to write tie-in work, rather the converse. (2015)
It doesn’t make any sense to me why somebody should take a book like
Ben-Hur, write a screenplay based on it, and get Academy Awards and have
it touted as a terrific piece of writing, when the reverse is considered
36 K. NEWELL
hackwork. Having done a lot of both, I can say this: It’s much easier to
extract a screenplay from a book, because you have far more material, than
it is to take a screenplay and make a book out of it, because you have to add
a lot of stuff. If it’s a good job. (Foster quoted in Sloan 2014)
We might liken the tension between “a terrific piece of writing” and “hack-
work” with that between “adaptation” and “join-the-dots” puzzles. The
former signals media negotiations and problem solving as the adapter
determines which aspects of a work can be translated and which require
alternate strategies, whereas the latter signals a more automated approach.
Neither process, though, wholly defines a genre; the categories of “terrific
piece of writing” and “hackwork” might be exclusive, but they are not
exclusive to adapted screenplays and novelizations. The “sense” we might
make from the distinction is that one form, the screenplay, is conceptualized
as providing a necessary bridge between two culturally valued creative
forms—the novel and the film—whereas the other, the novelization, is
conceptualized as a substitute for a culturally valued form (film) or, in the
case of a novelization of a film adaptation of a novel, as a watered-down
version of a culturally valued form (original novel). While writers of screen-
plays and writers of novelizations engage in distinct activities, the formats
themselves do not ensure the originality of one or a lack of originality in the
other. Karl Tunberg won an Academy Award for Ben-Hur (1959), but
many screenwriters do not receive acclaim for the work some regard as just
one step in a larger process. Some novelizations are “literary pap,” while
others, such as Foster’s own various Star Wars and Star Trek novelizations,
are highly acclaimed.
complete form” (1993, 495; Pathé quoted in Singer 1993, 496). Early
novelization provided dialogue and narrative information not included in
the silent films due to length and other constraints, such as not wanting to
slow a film’s pace with text-heavy intertitles. Singer explains that the dis-
jointedness of so many early films would likely have made them unintelligi-
ble “without an elucidating intertext,” an observation confirmed by
Van Parys drawing from Stéphane Benassi’s conclusion: “the novelization
in the silent era functioned as announcement, explanation, and completion
of the silent film” (Singer 1993, 496; Van Parys 2009, 307). Novelizations
also extended the life of their nominal films. Early film audiences had a
narrow window in which to screen films, which remained in local theaters
typically for a week or less and were limited to current releases. Audiences
wanting to extend their time with a film or who had missed the film
altogether could content themselves with the novelization (Baetens 2007,
228; Larson 1995, 40).
Contemporary novelization performs a different function than noveli-
zation in earlier decades. While in the decades preceding the advent of the
VCR and home movie rental franchises like Blockbuster and Hollywood
Video audiences might turn to novelizations as a way to experience or re-
experience a film no longer in the theaters, new home entertainment
technologies allowed audiences to watch and re-watch films as they
wished. Contemporary digital and mobile technologies have impacted
audiences’ ability to access media further. Such changes have resulted in
a reshaping of how readers use novelization, rather than in its extinction.
Instead of aiding in the reading of or standing in for a specific film,
contemporary novelizations expand readers’ understanding of the film
within a larger network. Readers who pick up a novelization are looking
for insight into character psychology and motivations, back-story, and
scenes that were not in the film, among other things (Hutcheon 2006,
119; Holmberg 1997). Like any adapter, novelizers are “first interpreters
and then creators” (Hutcheon 2006, 18), as they make sense of a screen-
play’s scenes and character dynamics and forge them into a narrative
structure, and, like film and other forms of adaptation, novelizations
tread a line between boring the audience with what it already knows and
angering the audience with what it doesn’t. Novelizations that read simply
as narrativized screenplays appear stale and uninteresting. For example,
Amazon.com reviews of Buffy the Vampire Slayer: Chosen, Nancy Holder’s
novelization of the show’s seventh season, consistently comment on
unfulfilled expectations. One reviewer complains that she bought the
38 K. NEWELL
novel to “finally know what the individuals are thinking,” but that the
writer “neglected to get inside everyone’s heads. Even my favorite epi-
sodes from the season were boring! I felt like I was reading a ‘how-to’
manual” (Brown 2004). Similarly, another writes: “The reason [I] like
reading books based on episodes of [B]uffy, is that you can get in to the
characters’ heads, know what they’re thinking, how they feel . . . but this
one didn’t have that” (Tracey 2004). Such comments point to readers’
desire for more. These readers did not pick up the novelization because
they wanted a prose experience of the television show but because they
wanted a different experience of the same.
Though no longer marketed explicitly as reading guides for films,
novelizations continue to aid in literacy acquisition by providing emer-
ging readers with high-interest works. Writer Will Sloan’s personal
anecdote touches on the universal appeal of the genre: “As a child,
I was drawn to novelizations for their comforting familiarity (a well-
known story is easier for a beginner reader to navigate), but also for
how they could expand the universe of a film” (2014). As is the case
with many forms of adaptation, including film, illustration, and graphic
novels, there is an assumption that readers find visual texts less daunt-
ing and more accessible than verbal texts and, as a result, visual texts
can function as a gateway to verbal texts. Reluctant readers find books
less intimidating if they have an existing referential touchstone in a
medium toward which they are less reluctant. Novelizer Mel Odom
explains that “[a] lot of media tie-in books are like primers for young
people who want to learn to read and imagine the things that go on in
a book. With tie-ins, they already know what the characters and the
sets look like—so they imagine the characters already there, and they
already have those assets” (2015). The novelization’s cover can be the
first step in attracting a reluctant reader. Mahlknecht hypothesizes the
increased likelihood that a young reader will read a book advertised
through a film, suggesting that “[t]he alluring paratextual link to a
novelization’s cinematic counterpart can thus provide a first step to an
appreciation of literature” (2012, 145–46; Hutcheon 2006, 118).
Peeters concurs: “An attractive cover tempts the potential reader into
becoming an actual reader, all the more so in the case of the noveliza-
tion, where it is actually the filmic connection . . . that cajoles the
potential reader into picking up the book” (2010, 125).
Indeed, publishers and educators recognize the power of novelization
to spark interest in young and/or reluctant readers. Junior novelizations,
“IT WASN’T LIKE THAT IN THE MOVIE”: NOVELIZATION AND EXPANSION 39
breast lump and prostate problem after learning that two of her father’s
clients had died from these issues. The novelization focuses more specifically
on one ailment—a chicken bone stuck in her throat, intended to symbolize
Vada’s inability to accept her grandmother’s rapid decline and to commu-
nicate to her father the guilt she feels over her mother’s death.
The ability for novelization to add backstory and psychological texture is
evident in Gilmour’s Pretty in Pink as well. The story’s protagonist, Andie
(played by Molly Ringwald in the film), also lives without her mother, who
abandoned the family when Andie was thirteen. Whereas the film contains
only a passing reference to this event, the novelization indicates its signifi-
cance throughout. The book opens with a dream sequence in which Andie’s
mother is still present, includes Andie’s thoughts on and comments to a
photograph of her mother, and draws numerous parallels between Andie’s
love of the color pink and her mother’s love of the same. Andie’s coming-
of-age involves, as does Vada’s, the recognition of and coming to terms with
her mother’s absence. The novel conveys this transition through a dream
Andie has the evening before the prom in which she assures her mother,
“Don’t worry about me. I’ll be fine,” and her mother replies, “Of course
you will. You didn’t do anything wrong, baby” (1986, 150–51). This
realization is largely absent from the film, which frames Andie as always-
already confident and self-actualized, an inspiration and impetus for the
emotional maturation of those in her orbit, namely her father (Harry Dean
Stanton), Duckie (Jon Cryer), and Blane (Andrew McCarthy).
Both novelizations conclude with endings different from those of their
nominal films and, in doing so, suggest alternate interpretations of the story,
the characters, and the genre of the work. The film and novelization end-
ings of My Girl have significant ramifications for how audiences understand
Vada and how the experience of Thomas J.’s death and her father’s engage-
ment have impacted her outlook on her future. In the film’s final scene
Vada, wearing a dress for the first time in the film, enters her college poetry
class and receives a warm welcome from each classmate, many of whom hug
or touch her in a reassuring manner. She delivers “Weeping Willow,” a
poem she has written on the death of Thomas J. The shot then cuts to an
exterior shot of Judy (Cassi Abel), the town’s new girl, sitting on the steps
waiting for Vada. Vada exits the building and both girls mount their bikes.
The credits roll on the image of the girls riding their bikes down the street,
as the Temptations’ “My Girl” plays extradiegetically. In her closing
voiceover Vada says, “Things are a little better these days; I finally swal-
lowed that chicken bone, Judy and I are gonna be in the same home room
42 K. NEWELL
and the Republican Party just re-nominated Mr. Nixon.” Judy, who in a
previous scene had accompanied, albeit reluctantly, the mean girls as they
taunted Vada and Thomas J., has now replaced Thomas J. as Vada’s compa-
nion. Vada, in turn, has thrown off her t-shirt, shorts, and hat and replaced
them with a dress—a slightly too large dress. This resolution assures audi-
ences not only that Vada is beginning to recover emotionally from Thomas
J.’s death and that she no longer feels responsible for the death of her
mother, but that she has shed her tomboy ways and is on her way to being
assimilated into the cult of true womanhood, a process initiated by the arrival
of her first menstrual period a few scenes earlier and confirmed by the
patriarchic heteronormativeness of the film’s theme song.
The novelization’s Vada has yet to experience closure fully. She admits
that “it’s been bad—really bad,” but that she copes by “playing games
with myself, making believe Thomas J. is just away, like maybe at summer
camp.” She adds: “And it’s not all bad. I am writing. Judy’s going to be in
my homeroom in the fall. And Dad and Shelly are going to get married”
(1991, 177). As in the film, the novelization’s Vada “got dressed up, in a
dress, just like a grown-up” to go to the writing class, but here the class
does not hug Vada; rather, “[e]veryone looked at me” (1991, 178).
Vada thinks about Thomas J. on her walk home and finds his mother,
Mrs. Sennett, on the porch talking with her father. Mrs. Sennett returns
Vada’s mood ring, which Thomas J. had been holding when he died. The
novel concludes with Vada assuring Mrs. Sennett that Thomas J. “will be
all right” as her own mother will take care of him in heaven. Although
Vada wears a dress in the book’s concluding scene and alludes to a
blossoming friendship with Judy, these details do not cohere in a closing
statement on Vada’s gender assimilation. While the film conveys the
impression that Vada has lived through a horrible experience and has
come out on the other end, the book portrays Vada as still deeply grieving
over the loss of her friend and trying to reconcile that grief. This example
points to ways in which subtle differences impact audiences’ understand-
ing of character and narrative. Audiences familiar with only the film
version will likely come away from My Girl with a “happy ending” feeling,
a sense of tidy resolution. Audiences familiar with only Hermes’s version
will likely view Vada’s experience more introspectively—her coming to
terms with Thomas J.’s death involves coming to terms with her mother’s
death. Audiences familiar with both works can likely assimilate the two
endings and merge the behavioral implications of the film’s conclusion
and the introspective self-awareness of the novel.
“IT WASN’T LIKE THAT IN THE MOVIE”: NOVELIZATION AND EXPANSION 43
whereas the initial ending suggests that they cannot (Bierly 2009). Many
fans of the film and novelization, however, lament the change and valorize
the novelization’s ending as the “true” ending, as it was the “intended
ending.” One Goodreads poster writes: “How can a novelization of a film
be better than the film itself? When it reflects the original ending of the
film and not the re-shot ending . . . YES! I’ve always hated Blane. He’s
dismissive and weak and Andie deserved better. Well, in this book she gets
better! She remains strong and shows up all the richies! And Blane can go
fly a kite!” (Kerry 2014). Another writes: “Can’t give this five stars b/c it
isn’t original and it’s not fabulously written, but it is definitely a must read
for any girl who stood up and screamed ‘No!’ in the theater when Andie
went off with Blane” (Tacey 2014). While the film’s ending may fulfill the
desires of the romantic idealists, it also weakens Andie’s character. Rather
than remain the confident, outsider role model needed for the teen genre,
she walks into the sunset with Blane, the fairly benign love interest with
whom she has yet to have a conversation of any length. The existence of
two endings (one in film and one in print) presents readers with options,
much in the way of a Choose Your Own Adventure book. With both
endings available, audiences can have it both ways. Romantic idealists can
have the Andie-Blane ending, and romantic realists can have the Andie-
Duckie ending.
In addition to expanding audiences’ experiences of a given work via
character development and alternate scenes, novelizations can also expand a
work by developing contextual information that a film might gloss or deem
unnecessary. The film Basic Instinct focuses primarily on detective Nick
Curran, who, along with his partner, Gus Moran (George Dzundza),
is investigating the murder of rock legend Johnny Boz. The investigation
leads the two to crime novelist Catherine Tramell (Sharon Stone), Boz’s
wealthy, bisexual girlfriend, whom they peg as the murderer. Curran and
Catherine begin a tumultuous affair, which causes various details from their
pasts to surface, adding complication to their already tangled game of cat-
and-mouse. The film is perhaps best known for its graphic nudity and explicit
sex scenes. Richard Osborne’s novelization downplays the erotic aspect,
however, and amplifies the detective and noir aspects, firmly rooting the
story in a changing world in which individuals fight and resist but ultimately
have little agency, as we see in the example cited in this chapter’s opening.
Osborne’s descriptions of Moran and Curran establish them as opposites,
much in keeping with the buddy cop genre: “The two men couldn’t have
been more different. Like the car he drove, Gus Moran could never have been
“IT WASN’T LIKE THAT IN THE MOVIE”: NOVELIZATION AND EXPANSION 45
The town . . . wasn’t much to look at. A couple of grocery stores, a couple of
bars, a couple of arts-and-crafts places catering to the tourists. The popula-
tion was a funny combination of the rich, who had their Malibu-style beach
houses, some hippy types hanging on to treasured but slightly befuddled
memories of the sixties, and ordinary working-class folk who had been born
and raised there but didn’t fit in with either of the other groups. (1992, 21)
His description of The Ten-Four, the cop bar favored by the San Francisco
Police Department, offers a similar view of a world in flux:
Once it had been a typical big-city cop watering hole—you could find the
equivalent in New York, Detroit, Chicago, Boston—anywhere the police
were enclaves of second and third generation immigrants, conservative law-
and-order hardliners. Hard drinks, served in a place with no atmosphere,
with a kitchen that was a shrine to deep frying and grease.
But the makeup of the SFPD was changing. The older, old-fashioned cops
were retiring, the newer breed were coming up. So the Ten-Four served
margaritas and designer beers as well as Bud and boilermakers. The Looters,
46 K. NEWELL
the Movie Stars, Chris Isaak—hip San Francisco rockers—jostled Frank Sinatra
and Tony Bennett on the jukebox. There was even a fern. (1992, 75–76)
The new sobriety, nineties-style, had been born in San Francisco, but it
hadn’t yet infected all of the population. There was still a thriving club scene
in the city, where patrons got legally stoned on alcohol and music and
illicitly zonked on a variety of drugs purveyed in the streets and consumed
in club bathrooms.
. . . South of Market Street had once been a dilapidated neighborhood of
tumbledown warehouses and rusting industrial facilities, but no longer. . . .
Gentrification has been swift, if not all-encompassing . . . (Osborne 1992, 145)
First, you could pretend they didn’t happen. You know, “Then Danny
started talking up the car. He made it sound great. Now we were excited!”
Second, you could accept the singing and dancing and put it into the
narrative: “I saw Rizzo walking through the hall, singing about how there
were worse things she could do.” That sort of thing. As it turns out,
there’s a third option: you take the lyrics of the song and pretend they’re
dialogue. (2008)
hand and coaxed him back into the circle. Sandy and me started a line
dance going up and down both sides of the dance floor, with Danny
and Marsha and Cy and Aunt Mil in the middle. We couldn’t sit down.
(De Christoforo 1978, 30–31)
Given that the book was marketed as a tie-in, De Christoforo seems to have
felt obligated to incorporate several of the film’s more recognizable musical
numbers. To this end “Greased Lightnin’,” “Sandra Dee,” and “Beauty
School Dropout” all make awkward appearances via dialogue, as Ashley
suggests. “Greased Lightnin,’” is, of course, the name of Kenickie’s junker
of a car that he hopes to fix up and race at Thunder Road against the rival
gang, the Scorpions. In the film’s “Greased Lightnin’” scene, the T-Birds
wheel the car into the high school’s auto shop and begin to ridicule it,
conveying their doubt that it can be fixed up. To defend the car, Danny
Zuko bursts into a song that lists the various mechanical improvements they
will make—“overhead lifters and four barrel quads,” among others. Zuko’s
musical ekphrasis brings these changes to life (with the aid of the cinematic
apparatus) in a flashy sequence in which the junker is transfigured as a
greaser’s automotive fantasy, and thus allows the gang and the film’s
audience to envision the car’s potential. De Christoforo’s novelization
includes a token Greased Lightnin’ scene in which Kenickie lists his planned
improvements as he walks around and on top of the car, “snapping his
fingers and shaking his hips” and “laying his jive” on the T-Birds (1978,
71). Sonny relates that the T-Birds “were snapping our fingers in rhythm to
Kenick’s jukin’. He was going great” (1978, 72). These gestural descriptors
are the scene’s only indication that readers should read Kenickie’s dialogue
rhythmically, and, as “great” as Kenickie is “going,” his list of improve-
ments does not bring to life the image of the fully restored car in the mind
of the gang or the reader. Unlike the dancing scenes in which Sonny
provides ample descriptive details to allow readers to envision a scene not
depicted in the film, for this scene, De Christoforo seems to rely on readers’
memory of the film to envision the number as they read, a task made easier
by the inclusion of two images from the film’s “Greased Lightnin’” scene in
the book’s photo gallery. “Sandra Dee” and “Beauty School Dropout” are
folded into the narrative in a similar manner and with a similar expectation
of readers’ familiarity with the numbers from the film.
The novelization seems aware of its challenges and of the awkwardness of
adapting a musical into prose. With this struggle in mind, we might read the
character of Finn, Sonny’s cousin, who is particular to the novelization, as a
50 K. NEWELL
INTERTEXTUAL EXPANSION
Some novelizations, particularly those of a broad franchise or series that
operate in conjunction with an established network of adaptations, call
upon readers’ knowledge even more overtly through insider references
and in order to expand readers’ understanding of the work and the
adaptation network. Buffy the Vampire Slayer: Chosen (2003), the noveli-
zation of the show’s seventh season, provides a clear example of a work
that relies on and expands audiences’ existing cultural literacy through in-
references and external intertexts. Buffy the Vampire Slayer has had a
varied adaptation history. The first incarnation was the 1992 film written
by Joss Whedon and directed by Fran Rubel Kuzui, starring Kristy
Swanson as Buffy Summers. The film was fairly well received but differed
dramatically in tone from Whedon’s script. In 1997 Whedon reprised the
idea in the television series that aired until 2003. Unlike many Buffy
novelizations that adapt one or two episodes, Holder’s Chosen covers the
entire seventh season in twenty-two chapters that correspond to the
twenty-two episodes. Much of the novelization reads as a transcript of
the season’s shooting script, yet the novel also provides moments of
insight into characters’ emotions and motivations, and includes a series
of intraseries, pop culture, and intertextual references that enable readers
to understand the episode and the series more fully. I will address the
function of a few of these in the novelization’s “Storyteller” chapter,
which adapts the television episode of the same name.
Season Seven’s “Storyteller” stands out for several reasons. Rather than
follow the show’s traditional third-person narrative point of view, this
episode employs a first-person point of view in many scenes that is aligned
with Andrew (Tom Lenk), a fairly minor character. Andrew had been a
member of The Trio, the group of geeks-turned-wannabe-evil-master-
minds that plagued Buffy (Sarah Michelle Gellar) and her friends in
Season Six and were responsible for the death of Tara, Willow’s girlfriend
(Amber Benson, Alyson Hannigan). Earlier in Season Seven, Andrew,
operating under the guidance of The First Evil, kills his fellow Trio
member Jonathan (Danny Strong), which results in the opening of the
Seal of Danzalthar, which, in turn, opens the Hellmouth. Andrew spends
much of the early part of the season and three-quarters of this episode
rationalizing Jonathan’s murder as part of larger narrative of epic struggle
and personal redemption. The “Storyteller” episode focuses on Andrew’s
propensity for storytelling, as well as his tendency to ignore or revise
52 K. NEWELL
characters are recast as male, male characters are cast as female, male and
female characters are cast as gender neutral, and so on. Despite the “anything
goes” vibe associated with fan fiction, the lion’s share conforms to practices
consistent with more conventional modes of adaptation and contributes to
adaptation networks in very specific ways. “Fandom,” Jenkins explains,
“involves a particular set of critical and interpretive practices. Part of the
process of becoming a fan involves learning the community’s preferred read-
ing practices” (2013, 278). The balance of the familiar and the new, of
“repetition” and “variation,” guides fan fiction just as it guides other forms
of adaptation (Hutcheon 2006, 4).
Blainderson’s “Pretty in Plaid” (2012), a fan fiction mash-up of
John Hughes’s Pretty in Pink and the millennial television show Glee
(2009–2015), provides an apt example. The story draws its pace and
plot from Hughes but uses characters from Glee. Glee’s Kurt Hummel
and Blaine Anderson are cast in the roles of Pretty in Pink’s Andie Walsh
and Blane McDonough. The story opens with Kurt admiring his latest
fashion creation in the mirror (Andie also designs and makes her own
clothes). In the next scene he wakes his father and reminds him of a
scheduled interview (the dialogue is almost verbatim that of the corollary
scene in Hughes’s film). Kurt arrives at school and finds “richie” James
waiting for him in the parking lot (just as Andie had found Steph, played
by James Spader, waiting for her). The story continues in this way, aligning
Kurt’s trajectory with that of Andie’s in Hughes’s film and incorporating
much of the dialogue. Blainderson’s story does not follow Hughes’s through
the ups and downs of the couple’s relationship, which culminates in the
prom, but concludes with Kurt’s run-in with Blaine at the record shop.
“Pretty in Plaid” can be found under the “TV Shows” heading on the
Fanfiction.net site, and then under the subheading “Glee,” and the page
on which the story appears identifies Pretty in Pink as a source. Thus, most
readers would be looking for Glee fan fiction specifically, though they
could come to the page via “Glee,” “Pretty in Pink,” or “TV Show”
searches. How readers respond to the work will depend upon the range
of other texts with which they are familiar. Readers coming to the story as
a result of its Pretty in Pink association would recognize the narrative
parallels but perhaps not those from Glee. Readers coming to the story
through Glee may not be familiar with Pretty in Pink but would likely read
story’s budding romance between Kurt Hummel and Blaine Anderson
through the lens of the characters’ romance on the show, which develops
differently than Andie and Blane’s but similarly to that of romances in
56 K. NEWELL
John Hughes films generally, as well as those in most works in the teen
genre. Glee’s working class Kurt (Chris Colfer) meets “richie” Blaine
(Darren Criss) at a rival school, and Blaine helps Kurt confront another
student who has been bullying him for being gay. Blaine then enlists
Kurt’s help in wooing his crush, Jeremiah (Alexander Nifong), who
snubs his efforts. Kurt confesses his love to Blaine, who responds tepidly
at first and then experiences an epiphany during a regional singing com-
petition and realizes his love for Kurt. Kurt then invites Blaine to his prom,
where he is subsequently crowned Prom Queen, and the two dance. The
combination of the two works highlights generic and thematic parallels
and points to the fluidity of the iconography. Readers familiar with
Hughes but unfamiliar with Glee can accept this work as a Pretty in Pink
version because so many of the markers are maintained. Likewise, readers
familiar with Glee but not Pretty in Pink can accept it as a Glee version
because it maintains those markers as well.
As in the “Pretty in Plaid” example, another common tactic is to com-
bine properties: Wizard of Oz set in the world of Harry Potter, Pokémon,
Smallville or Buffy the Vampire Slayer, or told from the perspective of The
Catcher in the Rye’s Holden Caufield.5 Still another is to use a property as
the architecture for another vision, as in the case of E.L. James’ best selling
and much-discussed Fifty Shades of Grey (2011), which began as a fan sequel
to Stephenie Meyer’s vampire series, Twilight (2004–2008). James was so
inspired by the characters and plot lines of Meyer’s series that she ultimately
wrote two Twilight-inspired novels under the name Snowqueens Icedragon
and the title “Masters of the Universe.” These evolved into Fifty Shades of
Grey, which James published through The Writer’s Coffee Shop. Meyer’s
Twilight series has inspired countless works of fan fiction, each with the
potential to inspire other writers to other variations. Likewise, Fifty Shades of
Grey has provided the basis for numerous iterations—the majority of which
have little to no discernable connection to Twilight. These examples
demonstrate the transformation of reader-into-writer through adaptation.
Fan fiction is the embodiment of adaptation-in-action, adaptation as both a
reading and a writing strategy.
likewise publishing adapted novels with an image of the film can cause confu-
sion: “With the film poster as the cover . . . original novels by lesser-known
authors may easily be mistaken for novelizations” (2012, 144). Additional
confusion can arise when novelizations are published at the same time as
rereleases of an original novel with film art on the cover, as occurred with
Bram Stoker’s Dracula (Coppola, 1992), which was released simultaneously
with Fred Saberhagen’s novelization and reprints of Stoker’s 1897 novel
(Montalbano 2008, 386; Mahlknecht 2012, 145). Furthermore, with so
many contemporary writers writing with an eye to their work being adapted
to the big or small screen, it is not a huge jump to think of their work as
prenovelizations or, as Baetens has suggested, “the contemporary novel tends
to be read as itself already a novelization, albeit an imaginary one” (2005, 56).
That these examples are even positioned as cautionary warnings, anec-
dotes of possibility, suggests that the erosion of boundaries dividing cultural
products is occurring or has occurred. Are all novelizations worth reading,
study, and cultural notice? Maybe not, but then neither are all ostensibly
original works. Considering novelizations as nodes within an adaptation
network changes their value and what we value in them. How and what they
contribute to that network, what they reinforce and challenge in previous
and subsequent adaptations becomes indistinguishable from the derivative-
ness and repetition of other modes of adaptation within that network. The
commercialization and mass appeal of novelization no doubt undercuts
their cultural value for some audiences. To my thinking, their ability to
attract reluctant readers, to expand readers’ understanding of characters, to
provide concrete contextual information on setting and time period, to
provide alternative versions of a work’s narrative and outcome, and to affirm
and contribute to a work’s range of textual reference points—as the nove-
lizations discussed in this chapter most definitely do—makes clear the range
of specific functions they perform in a given work’s adaptation network and
in the more general network of cultural production.
NOTES
1. To my knowledge, the International Association of Media Tie-In Writers is
the only organization that offers an award for novelizations. The Scribe
Awards “acknowledge and celebrate excellence in licensed tie-in writing—
novels based on TV shows, movies, and games” (“International”).
2. See “High Interest / Low Reading Level Book List,” School on Wheels,
n.d. http://www.schoolonwheels.org/pdfs/3328/Hi-Lo-Book-List.pdf.
“IT WASN’T LIKE THAT IN THE MOVIE”: NOVELIZATION AND EXPANSION 59
3. Simone Murray addresses the role that test audiences and other such processes
play in shaping adaptation, The Adaptation Industry: The Cultural Economy of
Contemporary Literary Adaptation (New York: Routledge, 2012).
4. Sandy’s surname is spelled Olsson in the film and Ollson in the novelization.
5. FosseHoneyVelma, “Harry Potter, Wizard of Oz,” Fanfiction.net, June 24,
2003; The Alter Ego, “The Wizard of Oz,” Fanfiction.net, May 6, 2002;
Rodmeister, “Wizard of Oz,” Fanfiction.net, June 22, 2008; Angel Phreak,
“The Wizard Named Oz,” Fanfiction.net, November 4, 2001; Writer
Writing, “Wizard of Oz,” Fanfiction.net, May 16, 2007.
REFERENCES
Adventures of Kathlyn. Directed by Francis J. Grandon. Selig Polyscope, 1914.
Ashley, Monty. “Grease: The Novel.” Monty on Movies (blog), last modified
December 15, 2008. http://montyonmovies.blogspot.com/2008/12/
grease-novel.html
Baetens, Jan. “Novelizations, a Contaminated Genre?” Critical Inquiry 32, no. 1
(Autumn 2005): 43–60. JSTOR.
———. “From Screen to Text: Novelization, the Hidden Continent.” In The
Cambridge Companion to Literature on Screen, edited by Deborah Cartmell
and Imelda Whelehan, 226–238. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
———. “Expanding the Field of Constraint: Novelization as an Example of
Multiply Constrained Writing.” Poetics Today 31, no. 1 (Spring 2010): 51–79,
doi: 10.1215/03335372-2009-014.
———. “Creation and Novelization.” WikiCreation (May 2015): 2–11. http://
www.soft-avenue.com/wikicreation_new/readArticle.php?articleId=19.
Basic Instinct. Directed by Paul Verhoeven. TriStar, 1992.
Ben-Hur. Directed by William Wyler. MGM, 1959.
Bierly, Mandi. “Remembering John Hughes: Jon Cryer Delivers ‘Pretty in Pink’
Trivia (from the EW archives).” Entertainment Weekly, August 7, 2009.
http://www.ew.com/article/2009/08/07/john-hughes-movie-trivia.
Blainderson. “Pretty in Plaid.” Fanfiction.net, December 7, 2012. Web. https://
www.fanfiction.net/s/8773555/1/Pretty-in-Plaid.
Bram Stoker’s Dracula. Directed by Francis Ford Coppola. Columbia, 1992.
Brown, Summer R. “Disappointing.” Review of Buffy the Vampire Slayer: Chosen,
by Nancy Holder. Amazon.com, November 5, 2004. http://www.amazon.
com/Buffy-Vampire-Slayer-Nancy-Holder/product-reviews/0689866259/.
Buffy the Vampire Slayer. “Storyteller.” Episode 16, Season Seven. Directed
Marita Grabiak. UPN, February 25, 2003.
Carr, M.J. The Wizard of Oz. New York: Scholastic, 1993.
Cohan, Steven. “Censorship and Narrative Indeterminacy in Basic Instinct: ‘You Won’t
Learn Anything From Me I Don’t Want You To Know’.” In Contemporary
60 K. NEWELL
Hollywood Cinema, edited by Steve Neale and Murray Smith, 263–279. London:
Routledge, 1998.
Collins, Jim. Bring on the Books for Everybody: How Literary Culture Became
Popular Culture. Durham: Duke University Press, 2010.
Davis, Arnie. Photoplay Editions and other Movie Tie-In Books: The Golden Years.
East Waterboro: Mainely Books, 2002.
De Christoforo, Ron. Grease. New York: Pocket Books, 1978.
Deep Throat. Directed by Jerry Gerard. Bryanston Pictures, 1972.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976.
Dr. Lenera. “Basic Instinct [1992] [Guilty Pleasures].” Horror Cult Films, May
17, 2011. http://horrorcultfilms.co.uk/2011/05/basic-instinct-1992/.
Dyer, Richard. Stars. London: British Film Institute, 1998.
The Exploits of Elaine. Directed by Louis J. Gasnier, George B. Seitz, and Leopold
Wharton. Pathé, 1914.
“Fan Fiction.” Dictionary.com. 2016. http://www.dictionary.com/browse/
fan-fiction?s=t.
Frozen: the Junior Novelization. New York: Disney Press, 2013.
Fuller, Kathryn H. “Motion Picture Story Magazine and the Gendered Construction
of the Movie Fan.” In In the Eye of the Beholder: Critical Perspectives in Popular
Film and Television, edited by Gary R. Edgerton, Michael T. Marsden, and Jack
Nachbar, 97–112. Bowling Green: Bowling Green State University Popular
Press, 1997.
Gilda. Directed by Charles Vidor. Columbia Pictures, 1946.
Gilmour, H.B. Pretty in Pink. Toronto: Bantam, 1986.
Grease. Directed by Randal Kleiser. Paramount Pictures, 1978.
Heffernan, James A. W. “Entering the Museum of Words: Ashbery’s ‘Self-Portrait
in a Convex Mirror’.” In Pictures Into Words: Theoretical and Descriptive
Approaches to Ekphrasis, edited by Valerie Robillard and Els Jongeneel, 189–
211. Amsterdam: VU University Press, 1998.
Hermes, Patricia. My Girl. New York: Archway, 1991.
Holder, Nancy. “Are Tie-In Writers Hacks?” I Am a Tie-in Writer, 2015. http://
iamtw.org/articles/are-tie-in-writers-hacks/.
———. Buffy the Vampire Slayer: Chosen. New York: Simon Pulse, 2003.
Holmberg, Claes-Göran. “Extra-Terrestrial Novels.” In Interart Poetics: Essays on
the Interrelations of the Arts and Media, edited by Ulla-Britta Lagerroth, Hans
Lund, and Erik Hedling, 109–114. Amsterdam: Rodopi, 1997.
L’Homme qui aimait les femmes. Directed by François Truffaut. United Artists, 1977.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
International Association of Media Tie-In Writers, 2015. http://iamtw.org/.
ironhorse_iv. “Bill Hicks and My Basic Instinct Was Right, It’s an Unpleasant Film.”
Review of Basic Instinct, directed by Paul Verhoeven. Internet Movie Database,
February 7, 2013. http://www.imdb.com/title/tt0103772/reviews-308.
“IT WASN’T LIKE THAT IN THE MOVIE”: NOVELIZATION AND EXPANSION 61
I’ve been told by many people that it was my pictures that drew them into
the book, that got them to read it cover to cover, and that they wouldn’t
have been able to read it at all had it not been for my illustrations pulling
them along. I realized that I had done something much more than just
decorate a favorite story: I had created a gateway into the book for the
reader. (Grimly 2013, x–xi)
For Wrightson, Grimly fulfills a similar role: “Gris Grimly, like all the great
illustrators, knows his responsibility. He stands at the gateway, the key that
unlocks the heart of the story in his hand, ready to help you unearth the
treasure that lies within” (Grimly 2013, xi). This praise for Grimly echoes
that bestowed upon Wrightson himself by Stephen King, who, in the
introduction to Wrightson’s Marvel edition, relates his difficulty in reading
Shelley’s novel in his youth and speculates that Wrightson’s readers will
have no such difficulty: “I think that many readers will find the harder
edge of horror and mystery the movies have led them to expect, and these
readers will actually finish the novel, instead of laying it aside, as I laid aside
the unillustrated edition I had purchased” (1983, 9).
Wrightson’s and King’s comments reflect common and not-so-com-
mon views of illustration. First, illustrations make difficult reading easier.
Wrightson and King depict themselves as slogging through Shelley’s
novel, quitting, and taking up again the toilsome task, all with the idea
that Frankenstein is a book one should read, with or without pictures.
Second, and central to this chapter, is that illustrations provide a “gate-
way” for readers to enter a work. In the context of their introductions
Wrightson and King use gateway as a metaphor for a point of access, yet
the metaphor has additional implications for the role of illustration.
Among its definitions for gateway, the Oxford English Dictionary offers
“passage” and “a means of egress or ingress,” both of which align with and
extend Wrightson’s and King’s meaning. Illustration can bring readers
into a text (ingress) in generating interest and curiosity, and it can pull
them out of a text (egress) in breaking reading rhythm or in offering
information inconsistent with that of the prose. In addition to bringing
readers into a book, illustration can also provide passage for a seemingly
monomodal work to multimodality. Heidi Peeters describes the manner in
which illustrations “turn out to be gates through which different multi-
modality types are able to infiltrate in the text and in the reader’s mind”
(2010, 125). Gateway refers also, in modern usage, to “a device that
connects two or more separate computer systems, networks, or programs,
and which typically provides services such as routeing data, handling user
access, and enabling communication between networks which use differ-
ent protocols” (“Gateway” 2016). Illustration can function in this manner
as well, as it fosters connections between readers and prose, as well as
between versions of a given work. Wrightson and King posit illustrated
editions as but one mode of adaptation among many. Wrightson identifies
his version as “one more in a long line,” and King situates Wrightson’s
version in the context of the film adaptations. King and Wrightson posi-
tion illustrated editions as nodes in a work’s larger adaptation network,
each offering a distinct interpretation that informs and is itself informed by
other network participants.
This chapter considers illustration in each of these varied roles.
Illustration, I argue, contributes to a given work’s adaptation network by
establishing distinctive iconography and by distilling a work to representative
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 65
scenes, moments, and elements. The aspects of a prose work that illustrators
depict (and how they do so) determines the aspects of the prose that will be
reinforced for readers. Often such aspects correspond to those similarly
reinforced in other illustrated editions as well as in film adaptations.1 This
chapter examines some ways in which illustrations in illustrated novels are
coded to elicit particular readings that can impact readers’ interpretations of
a work through the resolution of ambiguities. Looking to several sets of
illustrations of Henry James’s novellas Daisy Miller and Washington Square
and Robert Louis Stevenson’s Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde,
I consider how similarities in content and tone among the sets suggest
a consensus on what “counts” in the work and how it should be depicted.
can “add metaphorical comment, extend the story, alert the reader to
significant patterns, and supply visual types of the characters” (1995, 61).
Writers on illustration might point to the manner in which illustrations
challenge or compete with the words on the page, but the most serious
attacks against illustration have come from authors themselves. J. Hillis
Miller sums up the fear of those for which illustration stands as a threat:
“A book, it seems, has only so much magic energy. An illustration will
drain this power off, leaving the book a dead letter, short-circuited by the
superior power of the illustration to make something present” (1992, 67).
This fear is evident in Henry James’s preface to The Golden Bowl in which
he refers to illustrations as “a competitive process” (1934, 331). For
James, “Anything that relieves responsible prose of the duty of being,
while placed before us, good enough, interesting enough and, if the
question be of picture, pictorial enough, above all in itself, does it the
worst of services” (1934, 332). Miller offers a more neutral way of think-
ing about the juxtaposition: “Each sign, whether graphic or verbal, brings
something of its own into the light rather than copying, commenting on,
or elucidating some other sign” (1992, 110).
When not rooted in authorial territorialism, theories on the collabora-
tion or competition of images and words in illustrated novels are based on
how readers read and whether the strategies they deploy in reading images
and words are compatible. Using Nelson Goodman’s example of the
thermometer in Languages of Art (1976), W.J.T. Mitchell highlights
differences between how we read images and words: “A picture is normally
‘read’ in something like the way we read an ungraduated thermometer.
Every mark, every modification, every curve or swelling of a line, every
modification of texture or color is loaded with semantic potential.” Lines
and marks are not interpreted individually but attain meaning through
“relations with all the other marks in a dense, continuous field” (1986,
67). By contrast, “a differentiated symbolic system,” like the alphabet,
“works by gaps and discontinuities” and “on the assumption that every
character is distinguishable from every other (syntactic differentiation),
and each has a compliant that is unique and proper to that character”
(Mitchell 1986, 67–68). In comparing alphabetic letters and lines in a
drawing, Mitchell avers that the former is more distinguishable in the
sense that “a” is both visually and phonetically distinguishable from “b.”
Readers also distinguish between thin and thick lines and have associations
with each independent of pictorial context, despite the fact that a picture’s
lines and marks may not have “a compliant that is unique and proper” to
68 K. NEWELL
that specific type of line in all its uses. As Mitchell contends, lines in a
drawing and alphabetic letters are not fully comprehensible until they are
placed in relation to other images, concepts, and letters.
Coding, in the form of context and gesture, is crucial to how we read
images. “We can understand pictures,” Nodelman explains, “only in terms
of the depth and subtlety of the contexts we are able to apply to them”
(1988, 106). Nodelman offers the example of a person and a dog standing
on a staircase, noting that our response to this image differs based on
whether it appears in a person’s biography, a real estate advertisement, or a
book about dogs (1988, 104). We understand the content of the image
largely because illustrators use familiar cultural codes to aid reading, “an
established vocabulary of bodily movements and gestures” (Alpers 1983,
212). Some codes operate at more literal levels of signification in which an
image of an object signifies that object, whereas others operate at com-
paratively symbolic or connotative levels (e.g., thick glasses signify limited
perception, darkness signifies the unknown) (Mitchell 1986, 41). Artists
code images through the manipulation of objects and features already
present in the reader’s visual grammar and that readers can apprehend
via context and association. The degree to which readers interpret an
image’s codes depends largely on their visual literacy skills and the choices
they make in reading—choices guided by the vocabularies readers have
developed from other visual experiences, from the plurality of their indi-
vidual lexicons (Barthes 1977, 46–47). When reading an image by itself,
readers rely on this vocabulary to help them make sense of any new visual
codes generated from the new image or context. When images and words
are placed in relation to each other, significations shift and alter, as readers
determine their relationship (if any).
Wrightson and King posit images as access points to prose, whereas
Roland Barthes suggests that it is the written text that acts as a key for
reading the image. The image for Barthes is “polysemous,” evocative of “a
‘floating chain’ of signifieds.” Words, the “linguistic message,” anchor
specific meaning and help readers “to choose the correct level of perception,”
permitting them “to focus not simply [their] gaze but also [their] under-
standing” (1977, 39). As Kamilla Elliott has pointed out, Barthes’s “rhetoric
continues the long-standing favoring of words over pictures and subjugates
pictorial signs to linguistic paradigms” (2003, 28). Rather than settle on
which has more power to direct readers—images or words—we might agree
that the peculiar function of each rests more on the power the reader assigns
to each, and that their functions and this power are situational. The more
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 69
abstract the image, the more words provide a gateway for interpretation; the
more abstract the prose, the more images fulfill this function.
Visual and verbal codes combine in the illustrated novel to guide the
reader toward particular meanings, but they do not resolve all ambiguities.
Take the following description of a black-and-white illustration:
The information I have pulled from this image is based on its representa-
tional features and a particular visual lexicon (e.g., “Victorian era” reflects a
more specialized lexicon than distinctions between “older” and “younger”).
But the image raises a number of questions that it cannot answer. For
example, what is the exact relationship between the characters? Do they
know each other? Are they two couples? Are they a family?
These questions are easily answered by the prose text on which the image
is based. The illustration I have described is one in a set by George du
Maurier for Henry James’s novella Washington Square (1880), titled “He
had a Sweet, Light Tenor Voice.”3 When read against James’s depiction of
the scene, we can identify the characters in Du Maurier’s illustration and
infer their motives. The man at the piano is Morris Townsend and the
woman draped across the piano is Lavinia, Catherine Sloper’s aunt. This
posture coupled with her rapturous gaze play up the narrative’s impression
that she views Morris as a romantic object for herself. Compositionally she is
placed between Catherine and Morris thus foreshadowing that she will
prove an obstacle for the couple. Dr. Sloper leans on the piano, a posture
that underscores his connection to and protection of his material property.
That he is compositionally opposite Morris highlights his opposition
to Morris as a son-in-law. Catherine appears to be seated between her
father and her aunt, which alludes to her dependence on both. Although
70 K. NEWELL
Catherine’s face is the least visible of the four, her white gown sets her apart
from the rest of the company. Furthermore, Catherine is the only object in
the composition not modeled by cross-hatching. This distinction not only
draws attention to her but also suggests that she is the only figure whose
motives are not at cross-purposes.
Having both the image and the prose before us answers a number of
questions, but not all. James’s narrator, for example, relates that Morris
“sung two or three songs at Catherine’s timid request” but says nothing of
him playing the piano or of the relative positions of the characters in the
scene. In addition to the many textual, artistic, and historical codes that
imbue an illustration with meaning, each is also informed by the illustra-
tor’s own reading experience, which, in turn, becomes part of readers’
reading experiences (Kooistra 1995, 4). Readers are never simply reading
the illustration or the prose or the juxtaposition between them. Reading is
always inflected by factors external to the reading moment. “[W]hat
allows a text to mean for an individual user,” Stephen P. Witte contends,
“is its link, mediated vis-à-vis any shared symbol system, to an underlying
and necessarily internalized semantic network” (1992, 256). Illustrations
may provide a gateway into the prose for some readers, but they also
provide a gateway for potentially unauthorized meanings and interpreta-
tions. As noted by Julia Thomas, “[i]llustration exposes the fact that texts
are never in the author’s control, nor are their meanings singular or fixed:
an illustration is an interpretation or ‘reading’ of the text, and, as such, can
conflict with other readings” (2004, 14; Kooistra 1995, 66; Miller 1992,
101–03; Skilton 1988, 304).
Rather than being easier or harder to read, images and words are simply
different to read (Mitchell 1986, 85), and this difference becomes significant
when images and words are juxtaposed, as in the illustrated novel. Wrightson
relates that fans have told him that his illustrations “drew them into”
Shelley’s novel and “got them to read it cover to cover.” King speculates
that his initial attempt at reading Frankenstein would have turned out
differently had his edition had illustrations. What is it about images that
educe this reaction? Wrightson’s illustrations are extremely detailed and
dynamic, much like his work for The Swamp Thing (1972) and his various
horror and mystery publications. Each composition is framed from a high- or
low-angle to maximize tensions as appropriate to the scene. Shelley’s prose,
by contrast, is “extravagant and convoluted,” in Wrightson’s words, and in a
voice that King describes as “low-pitched and even” (Grimly 2013, x; King
1983, 7). The book itself is, for Wrightson, “a book of ideas, not melodrama
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 71
Fig. 3.2 Gustave Nebel, illustration of Daisy in the garden of the Trois
Couronnes, Daisy Miller, Heritage Press, 1969
76 K. NEWELL
Fig. 3.3 Gustave Nebel, illustration of Daisy in the Colosseum, Daisy Miller,
Heritage Press, 1969
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 77
(James 1974, 18). The book’s end pages include black-and-white enlarge-
ments of Whistler’s Cremorne Gardens No. 2 (1875), selected, the editor
explains, as it “illustrates the fashions of the time and the milieu in which
the unfortunate Daisy found herself,” as well as reproductions of his
Arrangement in Black and White: The Young American (1874), as “[i]n
the eyes of the designer, the subject” of the painting “is Daisy Miller,” and
Whistler’s Arrangement in Black: Portrait of F. R. Leyland (1873), as it
“pictures a cultured young man with the traits and certainly the style of
Daisy’s erstwhile suitor, Frederick Winterbourne” (James 1974, 20–21).
The edition includes at least one full-page reproduction of each painting
and at least one enlarged detail of each painting. The “repetition with
variation,” to use Linda Hutcheon’s phrase (2006), creates an echo for
each image that resonates throughout the volume, colliding with the echo
of another image and thus increasing the range of each image’s significations.
For example, the prefatory pages include a small, 4.5 × 2 inch, black-
and-white reproduction of Arrangement in Black and White: The Young
American. The next page includes an enlargement of the figure’s face and
torso that is also 4.5 × 2 inches. A subsequent page includes a full-page
enlargement of the figure’s lower body. The following page presents a full-
page reproduction of the image in full. In this way, the same image is
presented for view from multiple perspectives. We see the female figure in
her entirety, first diminutive compared to the page and then dominating the
page. We also see her fragmented, reduced to distinct halves. This image of
The Young American appears again after the foreword, at the opening of
“Part one: Les Trois Couronnes,” which features a full-page enlargement of
the figure’s face and upper torso. This page’s opposite side features a full-
page black-and-white reproduction of Portrait of F. R. Leyland, thus sug-
gesting the meeting of Daisy and Winterbourne in spatial terms, as well as
the implication that Daisy and Winterbourne are somehow “flip sides” of
each other: he is the outward propriety and inward transgression to her
outward transgression and inward propriety.
Enlarged details from Portrait of F. R. Leyland introduce “Part two:
Rome,” which begins with a full-page enlargement of his torso. The figure’s
details blur in the reproduction, as his suit is black and loses details in
enlargement. Thus the figure’s white cravat and pale hand become the
emphasis. These details connote the link between social convention and
artifice, as suggested by the cravat, and action, as suggested by the hand.
Small reproductions of the full image of Arrangement in Black: Portrait of
F. R. Leyland and the enlargement of the hand detail also close the edition,
78 K. NEWELL
attention, but they also pull readers away from the prose (egress) in the
sense that they provide definitive visual details for characters and scenes
and invite readers toward specific interpretations of characters. Though
the illustration styles are all very different, the styles are similar in their use
of spatial and proportional cues to suggest the tension between character
and environment and, in doing so, underscore that between Daisy and the
society that seeks to control her. Additionally, the illustrations draw
attention to the manner in which reading is always inflected by numerous
intertexts, among them the artist’s other works, or, in the case of the 1974
Westavco edition, the meanings and significations a reproduced work has
accumulated from previous contexts and reproductions.
Catherine tells Morris that her father has promised to withhold his fortune
should she marry without his consent. Morris asserts that he does not care
for the money and demands “Marry me” (compared to his more requesting
tone in James’s, “Will you marry me to-morrow?” [1984, 132]).
Washington Square’s illustrators face similar decisions regarding the pro-
posal. Given that illustrators are typically commissioned for a certain number
of images, they could simply elect to not include the proposal in the set, as
does George du Maurier, for example. Lawrence Beall Smith depicts not the
proposal but Morris’s entrance into the house at the scene’s start. The
narrator describes Morris as “passing his hand through his hair and giving
a glance at the long, narrow mirror which adorned the space between the
two windows and which had at its base a little gilded bracket covered by a
thin slab of white marble” (1971, 56). Smith’s illustration depicts Morris
glancing at himself in the mirror. The image is oriented over Morris’s
shoulder so that the viewer is behind Morris, observing him observe himself.
In depicting the scene from this angle rather than another, Smith under-
scores Morris’s vanity and suggests his duplicitousness. Smith’s next illustra-
tion depicts Catherine discussing her engagement with her father. Smith’s
illustration, “I was afraid you didn’t like Mr. Townsend,” corresponds to the
latter portion of the scene: “She stood before the fire with her hands lightly
clasped in front of her; and her father, leaning back in his chair and looking
up at her, made this remark with a placidity that might have been irritating”
(1971, 64). Dr. Sloper is clearly leaning forward in Smith’s illustration, as the
shadow behind his head emphasizes. James relates that Dr. Sloper is “curious
and impatient” to hear what Catherine has to say but that he “let her take her
own time.” Smith’s illustration betrays to the reader the impatience the
Doctor conceals from Catherine. In representing a moment before the
proposal and a moment after, Smith draws attention to the importance of
this event and what it signifies for both Catherine and Morris: an unimagin-
able future, materially different from anything either has hitherto known.
Additionally, in depicting the event as before-and-after Smith highlights the
moment as a hinge point, germane to the narrative’s subsequent trajectory.
Finally, Smith’s decision to leave the specific proposal unrepresented signals
a visual aesthetic aligned with that of James in allowing readers to fill in their
own image of the event.
In contrast to Smith, Lynton Lamb opts to represent the proposal
explicitly in an illustration titled “The Proposal,” and in so doing forces
readers to acknowledge that this proposal has taken place, despite its
absence from James’s narrative (Fig. 3.4). Curiously, Lamb’s Catherine
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 81
Fig. 3.4 Lynton Lamb, “The Proposal,” Washington Square, The Folio Society,
1963
82 K. NEWELL
does not seem all that receptive to this proposal, nor does she seem to
be someone whose passions prevent her from seeing “her situation all
clearly before her” (1963, 58). Rather, her facial expression is staid,
almost vacant. Morris stands behind her, looking at her, while
Catherine looks out at the reader. In depicting the scene in this manner,
Lamb seems to provide several degrees of resistance. In including this
moment Lamb signals an unwillingness to be confined to James’s
narrative and asserts his artistic right to impose his own interpretation
on the text. Yet in depicting Catherine as seemingly nonplussed by the
proposal he denies readers the experience of witnessing her passion and
pleasure—of seeing her react in a manner that challenges James’s char-
acterization of her. Lamb’s illustration, like Smith’s, also exposes the
ways in which readers unquestioningly fill in narrative gaps.
too, finds himself unable to describe Hyde after his own encounter at
the door. He reflects:
Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity with-
out any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne
himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and
boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken
voice; all these were points against him, but not all of these together
could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which
Mr. Utterson regarded him. (2003, 17)
In his struggle to narrow the description of the man who bears “Satan’s
signature upon [his] face,” Utterson offers, “Something troglodytic, shall we
say?” (2003, 17). Enfield and Utterson are not alone in their inability to
describe Hyde. In the wake of Danvers Carew’s murder, Utterson and the
police officer discover that “the few who could describe him differed widely,
as common observers will. Only on one point, were they agreed; and that was
the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive
impressed his beholders” (2003, 24). Lanyon suffers the same failing of
language when he encounters Hyde in his office: “Rather, as there was
something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature
that now faced me—something seizing, surprising and revolting” (2003, 45).
These descriptions, vague as they are individually, posit an indecipherable
collective impression of one of the novel’s main characters. While descriptors
such as “pale and dwarfish” and “troglodytic” provide some visual informa-
tion, “strong feeling of deformity,” “impression of deformity,” and “unex-
pressed deformity” do not. The ambiguity of Stevenson’s description allows
for broad interpretations of what precisely it is about Hyde that sparks such
repulsion in all who encounter him (all but Jekyll, that is).6 Hyde’s resistance to
description reflects his resistance to categorization. Monica Germanà has
drawn attention to the border-blurring in Stevenson’s narrative landscape
and Hyde’s relative mobility and license: “The various narratives that Jekyll
comprises do not exist autonomously, but rely on the cross references that each
presents to the others for aesthetic and narrative purposes. The effect is one of
saturation, excess, and grotesque amplification: bleeding into each of the
stories, Hyde, by definition, exceeds boundaries” (2011, 98). For Germanà,
“The discrepancies in the responses all characters in the story have to their
vision of Hyde are suggestive of all that is unutterable about Hyde; he is a black
hole, a sublime abyss, a missing link in a chain of knowledge” (2011, 108–09).
84 K. NEWELL
Fig. 3.5 S.G. Hulme Beaman, “The Features Seemed to Melt and Alter,” The
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, John Lane and the Bodley Head, 1930
86 K. NEWELL
Fig. 3.6 W. A. Dwiggins, illustration of Hyde at the door, Strange Case of Dr. Jekyll
and Mr. Hyde, Random House, 1929
the ambiguity set up in the novel, and resist the impulse of illustration as
“bringing to light, as a spelunker lights up a cave,” to borrow from J. Hillis
Miller (1992, 61), and deny the reader’s scopophilic desire to see Hyde.
Barry Moser’s 1990 illustrations, for example, leave Hyde’s physical appear-
ance ambiguous. Moser chooses instead to allude to Hyde indirectly in
“Hyde’s Signature,” “Hyde’s Hand,” “Hyde on the Street,” “Misgiving of
the Flesh,” “Edward Hyde,” “Hyde’s Fancy,” and, as Hyde is the agent of
the destruction, “The Destroyed Portrait of Jekyll’s Father.” Though lar-
gely absent visually, such titles and their corresponding images evoke
Hyde’s presence obliquely. Of his decision to not show Hyde’s face,
Moser explains in the edition’s afterword: “It was more important to stay
in keeping with the text and, like Stevenson, not show Hyde’s face. Easy
and exciting as it is for me to create sensational and grotesque pictures,
I chose finally to show the reader only that Hyde carries a heavy cane, that
he is ‘deformed and decayed,’ and that he moves in darkness.” Like
Dwiggins, Moser suggests the impact of Hyde’s physical presence through
others’ reactions to Hyde. The illustration titled “Misgivings of the Flesh”
depicts an unidentified man looking out at the reader. The man holds a
raised lantern in the manner of someone trying to see something more
clearly. His furrowed brow and wide-open eyes suggest emotions ranging
from surprise to horror to worry to anguish. The exact emotion becomes
less important than the pronounced reaction. The image is placed in the
scene in which Lanyon witnesses Hyde’s transformation into Jekyll. The
title, however, is taken from the passage of Jekyll’s “Confession” in which
he relates that “I have observed that when I wore the semblance of Edward
Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the
flesh.” Thus placed the illlustration foreshadows Lanyon’s own horror,
which he experiences on the next page. Interestingly, juxtaposed against
the passage that includes the phrase “misgivings of the flesh” is the illustra-
tion “Edward Hyde”—Moser’s only full-body portrait of Hyde (Fig. 3.7).
As Moser indicates in his afterword, his Hyde is visibly deformed and
decayed, but Hyde’s heavy outer clothes and the shadow cast over his face
by his top hat obscure the exact nature of that deformity and degree of
decay.
Some adapters align Hyde’s deformity and abnormality with specific
bestial and socially aberrant behaviors. Moser’s illustration, “Hyde’s
Fancy,” arguably his most troubling and abstract woodcut in the series,
is a montage of body parts that includes a woman’s naked torso, a child’s
face, a naked, prepubescent lower body with one leg covered in a stocking,
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 89
Fig. 3.7 Barry Moser, “Edward Hyde,” The Strange Case of Dr. Jekyll and
Mr. Hyde, Pennyroyal Press, 1990
90 K. NEWELL
and a skull (Fig. 3.8). Moser explains that, in this illustration, “I mean to
suggest ‘pure evil’—rape, murder, pedophilia” (1990). Stevenson does
not associate specific acts with Hyde and refers to Hyde’s predilections
only indirectly through Jekyll’s confession. Jekyll admits to “a certain
gaiety of disposition” and tendency toward “irregularities.” After the
first transformation: “I was conscious of a heady recklessness, a current
of disordered sensual images running like a millrace in my fancy, a solution
of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of
the soul. I knew myself, at the first breath of this new life, to be more
wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil” (1990, 126).
Jekyll confesses that
The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said,
undignified; I would scarce use a harder term. But in the hands of Edward
Hyde, they soon began to turn toward the monstrous. When I would come
back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my
vicarious depravity. This familiar that I called out of my own soul, and sent
forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and
villainous; his every act and thought centered on self; drinking pleasure with
bestial avidity from any degree of torture to another; relentless like a man of
stone. (1990, 133–34)
Joyce Carol Oates writes in her foreword to the edition: “That Hyde’s
frenzied pleasures are even in part specifically sexual is never confirmed,
given the Victorian cast of the narrative itself, but, to extrapolate from an
incident recounted by an eye-witness, one is led to suspect they are.”
Oates then draws attention to the scene in which Hyde “tramples” the
young girl and that “[m]uch is made subsequently of the girl’s ‘scream-
ing’: and of the fact that money is paid to her family as recompense for her
violation” (1990).
Lorenzo Mattotti and Jerry Kramsky also opt for a vague visual treatment
of Hyde for their graphic novel adaptation Dr. Jekyll and Mr. Hyde
(2002). Their Hyde appears elongated and expressionist, always in motion.
Like that of other adapters, their Hyde takes shape from the horror of his
actions rather than from specific physical details. Mattotti and Kramsky
also indicate Hyde’s pedophilic predilections in their portrayal of the scene
in which he tramples the girl, as well as in other scenes exclusive to
the graphic novel. Upon colliding with Hyde, the girl, identified as
“Innocent,” pleads, “Oh! Who are you? Please let me through. Daddy’s
not well. I must fetch the doctor.” Hyde, depicted in the same frame,
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 91
Fig. 3.8 Barry Moser, “Hyde’s Fancy,” The Strange Case of Dr. Jekyll and
Mr. Hyde, Pennyroyal Press, 1990
92 K. NEWELL
replies, “Oh, what a pity . . . and you were sent out all alone?” Hyde’s
mimicking of the girl’s “oh” coupled with his comment on her being
“alone” sets up his predatory intention, which is confirmed in the next two
frames in which he beats the girl with his cane. In the first of the two
frames Hyde stands behind the girl, holding her by her hair as he raises the
cane against her protest, “Ouch! Let me go!” In the second, which shows
the same action but from a high angle, Hyde replies, “No. You stay right
here and play with me . . . let poor Hyde play!” The next frame depicts only
Hyde, still holding the cane and, the image implies, still beating the girl as
he urges “Haaa! Don’t cry like this, child, it breaks my heart.” In the next
few frames Hyde is interrupted by an approaching group and he runs off,
saying “I’m sorry, little one, but I must go.” The implication that the girl’s
molestation is both physical and sexual is reinforced by the scene’s closing
narration—“We are deformed, besieged by unanswered questions.
Nothing lives in us but fear and hatred”—and subsequent scenes that
depict Hyde’s deviant sexual behavior and misogyny more explicitly. The
last act depicted involves the vicious rape and murder of Frau Elda, the
wife of a diplomat with whom Jekyll has had business dealings, who
propositions him sexually during a party. The utter destruction of Frau
Elda’s body, which appears eviscerated and dismembered in the scene’s
final frame, may allude to the Jack the Ripper accusations that faced
Richard Mansfield when audiences felt his on-stage characterization of
Hyde was too convincing to be acting. The inclusion of this character and
scene recalls the added female characters in the film adaptations, who also
pose sexual threats that need to be controlled and subdued.
The casting of Hyde’s predilections in terms of sexual deviance and
presenting him as a sexual threat has basis in the early stage and film
adaptations. Although Stevenson’s novel includes few female characters,
many adapters, beginning with the 1887 stage adaptation, add a love
interest for Jekyll, who eventually becomes a target for Hyde’s sexual
threat (see also Germanà 2011, 99). The resulting power triangle is
often cast in terms of control and gender performance. Speaking of the
1887 stage play Martin Danahay explains:
their gateway into the work. Illustrated editions illuminate tensions and
nuances of a work not evident in a prose reading alone and, more impor-
tantly to my thinking, indicate the reiterative process by which the cultural
knowledge and memory of a particular work is constructed. In this way,
illustrated editions also function as gateways between distinct iterations of
a given work. For James, “[a]nything that relieves responsible prose of the
duty of being . . . good enough, interesting enough and, if the question be
of picture, pictorial enough, above all in itself, does it the worst of
services” (1934, 332). Adaptation networks speak more to audiences’
identifications, sympathies, questions, and frustrations than to problems
of inadequate prose, and suggest that no work is “all in itself” enough.
Audiences consistently want more: more explanation, as in the case of
James’s readers, more clarification, more expansion, more story—they
want more of the same but different, but not too different.
NOTES
1. I have explored these ideas elsewhere: see Newell, “‘You don’t know about
me without you have read a book’: Authenticity in Adaptations of Adventures
of Huckleberry Finn,” Literature/Film Quarterly 41.4 (2013): 303–16;
“Illustration, Adaptation and the Development of Frankenstein’s Visual
Lexicon,” in Adapting Frankenstein: The Monster’s Eternal Lives in Popular
Culture, edited by Dennis Cutchins and Dennis Perry (Manchester University
Press, Forthcoming); “Adaptation and Illustration: A Cross-Disciplinary
Approach,” in Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited by Thomas
Leitch (Oxford University Press, Forthcoming); and “What We Talk About
When We Talk About Adaptation” (PhD diss., University of Delaware,
2006), 1–50.
2. Several writers provide comprehensive overviews of this tendency; see
Mitchell (1986) and Elliott (2003), particularly Chapters 1 and 2, which
offer a digest of dominant trends of theorizing words and images in interart
discourse.
3. Du Maurier’s illustrations first appeared in The Cornhill Magazine (June–
November, 1880).
4. Adam Sonstegard also addresses Daisy’s absence from McVickar’s illustra-
tions, but his assessment of the effect differs from my own. He finds that the
combination of James’s “tutelarly narration” and McVickar’s “exclusive
illustrations gently compel readers to side with” characters that embody
conservative social mores and “not with subversives” like Daisy Miller,
“Discreetly Depicting ‘an Outrage’: Graphic Illustration and ‘Daisy
Miller’’s Reputation,” Henry James Review 29, no. 1 (Winter 2008): 77.
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 95
REFERENCES
Alpers, Svetlana. The Art of Describing: Dutch Art in the Seventeenth Century.
Chicago: University of Chicago Press, 1983.
Barthes, Roland. Image—Music—Text. Translated by Stephen Heath. New York:
Hill and Wang, 1977.
Congdon, Charles T. “Over-Illustration.” North American Review 139 (1884):
480–491. JSTOR.
Crain, Patricia. Story of A: The Alphabetization of America from The New England
Primer to The Scarlet Letter. Stanford: Stanford University Press, 2000.
Cross, David. “Framing the ‘Sketch’: Bogdanovich’s Daisy Miller.” In Henry
James on Stage and Screen, edited by John R. Bradley, 127–142. New York:
Palgrave, 2000.
Daisy Miller. Directed by Peter Bogdanovich. Paramount, 1974.
Danahay, Martin. “Richard Mansfield, Jekyll and Hyde and the History of Special
Effects.” Nineteenth Century Theatre and Film 39, no. 2 (Winter 2012): 54–72.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Written by Thomas Russell Sullivan. 1887.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Directed by Lucius Henderson. Thanhouser, 1912.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Directed by John S. Robertson. Paramount/Artcraft,
1920.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Directed by Rouben Mamoulian. Paramount, 1931.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Directed by Victor Fleming. MGM, 1941.
Elliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge
University Press, 2003.
96 K. NEWELL
Fisher, Judith L. “Image versus Text in the Illustrated Novels of William Makepeace
Thackeray.” In Victorian Literature and the Victorian Visual Imagination,
edited by Carol T. Christ and John O. Jordan, 60–87. Berkeley: University of
California Press, 1995.
“Gateway, n. 1.” OED Online. Oxford University Press, June 2016.
Germanà, Monica. “Becoming Hyde: Excess, Pleasure and Cloning.” Gothic
Studies 13, no. 2 (November 2011): 98–115.
Goodman, Nelson. Languages of Art. Indianapolis: Hackett, 1976.
Grimly, Gris. Gris Grimly’s Frankenstein, or The Modern Prometheus / assembled from
the original text by Mary Shelley in three volumes. New York: Balzer + Bray, 2013.
The Heiress. Directed by William Wyler. Paramount, 1949.
Hodnett, Edward. Image & Text: Studies in the Illustration of English Literature.
Aldershot: Scolar, 1982.
Horne, Philip, ed. Henry James: A Life in Letters. New York: Penguin, 1999.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
James, Henry. Daisy Miller and An International Episode. Illustrated by H.
W. McVickar. New York: Harper & Brothers, 1892.
———. Daisy Miller: A Study. Illustrated by Gustave Nebel. New York: Heritage
Press, 1969.
———. Daisy Miller. N.p.: Westvaco, 1974.
———, ed. “Preface to The Golden Bowl.” In Art of the Novel: Critical Prefaces,
327–348. New York: Charles Scribner’s Sons, 1934.
———. Washington Square. New York: Harper & Brothers, 1880.
———. Washington Square. Illustrated by Lynton Lamb. London: The Folio
Society, 1963.
———. Washington Square. Illustrated by Lawrence Beall Smith. New York:
Heritage Press, 1971.
———. Washington Square. New York: Penguin, 1984.
———. Washington Square. Illustrated by George du Maurier. New York: Book-
of-the-Month Club, 1996.
King, Stephen. Introduction to Frankenstein, by Mary Wollstonecraft Shelley,
Illustrated by Bernie Wrightson. 6–9. New York: Marvel, 1983.
Kooistra, Lorraine Janzen. The Artist as Critic: Bitextuality in Fin-de-Siècle
Illustrated Books. Aldershot: Scolar, 1995.
Lessing, Gotthold Ephraim. Laocoön: An Essay Upon the Limits of Painting and Poetry
[1766]. Translated by Ellen Frothingham. Boston: Roberts Brothers, 1874.
Male, Alan. Illustration: A Theoretical & Contextual Perspective. Lausanne: AVA,
2007.
McCormack, Peggy. “Reexamining Bogdanovich’s Daisy Miller.” In Henry James
Goes to the Movies, edited by Susan M. Griffin, 34–59. Lexington: University
Press of Kentucky, 2002.
IMAGINING THE UNIMAGINABLE: ILLUSTRATION AS GATEWAY 97
Thomas, Julia. Pictorial Victorians: The Inscription of Values in Word and Image.
Athens: Ohio University Press, 2004.
Washington Square. Directed by Agnieska Holland. Alchemy Filmworks, 1997.
Witte, Stephen.. “Context, Text, Intertext: Toward a Constructivist Semiotic of
Writing.” Written Communication 9 (1992): 237–308.
Wrightson, Berni[e], Illustrator. Frankenstein, by Mary Wollstonecraft Shelley.
York: Marvel, 1983.
CHAPTER 4
The map’s blue, green, and beige color palette gives the impression of vast
expanses of ocean and land, and its figures and scenes—which include a
matador waving his red cape at a charging bull, a bird of prey swooping
toward the viewer, a leopard, and a zebra—collectively support this promise.
Like many forms of adaptation, however, what the Hemingway map pro-
mises differs from what it can deliver. Users cannot really “follow”
Hemingway nor can the map “transport” its readers any more than a film
can be a book or a theme park ride a movie. What the map offers is an
invitation to imagine that one could follow Hemingway, if only one could
follow Hemingway. What it delivers is a particular version of Hemingway: a
visual, cartographic interpretation of “Hemingway the Author-Adventurer.”
As we see here, the publishers appear to have at least two distinct but related
audiences in mind: “armchair adventurers” for whom adventure, the exotic,
and danger trump Hemingway, and “the real Hemingway buffs,” for whom
Hemingway and his specific biographical details are paramount. Of course,
a good number of map-readers are likely to embody both categories. The
map offers both groups the opportunity to experience the familiar differ-
ently (e.g., to experience familiar geography through the lens of danger
and/or Hemingway; to experience what is familiar in Hemingway through
the lens of geography) and to have their understanding of the writer and his
world visually expanded by this new format.
Importantly, this map is The Ernest Hemingway Adventure Map of the
World, rather than just any adventure map, and, as such, it reorders the
world in a manner that reflects his life and achievements. Because it
configures Hemingway’s landscape in terms of both the geographic and
literary range of his work, the map includes only five of the seven con-
tinents: North and South America, Africa, Europe, and Asia—those on
which Hemingway’s adventures took place. The map features circular and
square insets around its perimeter that highlight regions of significance to
Hemingway’s life or writing (i.e., Michigan, Spain, Italy, Africa, Paris,
Cuba). The areas of the enlargement are freckled with numbers that
correspond to the numbers of the map’s legend, which, in turn, provides
information regarding that particular spot. Likewise, the map’s illustra-
tions support a very specific vision of Hemingway as “the manliest man of
all.” The central image shows him, rifle in hand, standing beside a rhino-
ceros. Other illustrations depict him kneeling with a rifle, standing beside a
recently caught marlin, measuring the span of a deer’s antlers, seated at a
typewriter, and posed beside Fidel Castro. Although a vision of the world
configured through Hemingway may be new, the vision of Hemingway is
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 101
the twentieth century. Second, the maps function as keys to explain works,
writers, or the creative output of a particular region or movement. The
view offered by the maps, however, is a tourist’s view in that they provide
only the highlights and only certain highlights. For example, while the
Hemingway map includes a picture of the writer and Castro superimposed
over Cuba, Cuba is not grouped with Paris and Pamplona in the copy,
likely because in 1986, the year the map was printed, relations between the
United States and Cuba were highly contentious. Similarly, the iconic
vision of white-bearded Hemingway is evident only in the small illustra-
tion of him and Castro. Hemingway’s four wives are also absent from the
map, though each lived and traveled with him throughout Europe, Africa,
Cuba and the United States. The Hemingway that loved boxing, boozing,
and polydactyl cats is also absent from this map. Of course, such selectivity
is common for all modes of adaptation, as we have seen in previous
chapters. Adaptation isolates particular scenes and moments and funnels
narrative through a particular point of view. The literary maps provide
readers with one view, one lens through which to read a particular subject,
and they corral all information according to that lens.
This chapter begins with an overview of the genre of literary maps and the
manner in which they organize information, as well as their target uses. I
then turn to examine two sets of literary maps as representative of two types
of cartographic adaptation: the “Map-of-A-Book” calendars issued by the
Harris-Seybold / Harris-Intertype Company from 1953 to 1964 and the
maps produced by the Aaron Blake Company in the 1980s. Both sets are
designed primarily for readers familiar with the subject matter and seconda-
rily for new readers.1 Like all forms of adaptation, these literary maps offer
users “the pleasure of repetition with variation” (Hutcheon 2006, 4). I
distinguish the two sets of maps in terms of their functionality, which, I
argue, operates at both literal and structural levels. They are functional in the
sense that many could be used to learn the basic plot of a story or gather the
tone of a particular genre or region, or to navigate specific geographic areas.
They are also functional in a structural sense, in that they visualize the
organizational mechanics of a particular collective vision of a work, author,
region, or genre. The narrative elements most commonly visualized in the
maps are what Roland Barthes refers to as “cardinal functions”—“hinge-
points of the narrative” in which something of consequence occurs—and
“catalysers” or “fill in” moments that set up those hinge-points (1977, 93).
This practice is particularly evident in the Harris-Seybold / Harris-Intertype
maps, each of which compiles moments of narrative consequence into a
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 103
scenes from their works over an outline of the state. Another category of
literary map focuses on specific groups of writers or writing, such as Sisters in
Crime: Solving Mysteries Coast-to-Coast (Sisters in Crime, 1991), which
emphasizes the role of women writers in developing the mystery genre,
and Black Writers for Young America (1976), which was published by the
District of Columbia Council of Teachers of English in honor of the United
States Bicentennial. This map includes portraits of well-known Black writers
and paragraph-long overviews of their contributions to literary history over
an outline of the United States.
Other literary maps focus on specific writers. The John Steinbeck Map of
America (Aaron Blake, 1986) includes illustrations of memorable
moments in Steinbeck’s novels around its perimeter and detailed street
maps of specific areas relevant to Steinbeck’s work, such as Salinas and
Monterey, California. Similarly, The Jane Austen Map of England (Aaron
Blake, 1987) includes illustrations of key scenes from Austen’s novels,
such as Elizabeth Bennet’s visit to Pemberley with her aunt and uncle, and
stylized inset details of Bath and London—areas of significance to
Austen’s novels. Some maps bring the geographical area into focus via
the lens of a particular writer or work, often bringing into relief particular
areas of a broader geographic area. For example, Map of the London of
Dickens (Loomis, 1935) and London (Wolff, 1940), one of five maps in a
set devoted to the settings of Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes
stories, present London in terms of the specific authors. The Country of So
Red the Rose by Stark Young (Scribners and Sons, 1934) superimposes
illustrations of the primary characters and settings of the Civil War-set
novel over an enlarged map of Mississippi.
Literary maps appeal to a broad audience and fulfill a variety of func-
tions. Some, such as the five map set for Sherlock Holmes developed
by Julian Wolff or M. Blackburn’s Middle Earth (Bruin, 1966), based on
J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings trilogy, appeal to a specialized audience
seeking to deepen its experience of a work or franchise. Certainly, fans
comprise a substantial audience base for maps and other modes of adapta-
tion. Martha Hopkins addresses audience in distinguishing between lit-
erary maps and reference maps: “Whereas viewers of a general map may
lack knowledge of certain facts they hope to find by examining the map,
viewers of literary maps enjoy the maps more if they know the subject”
(1999, 2). Hopkins’s language recalls that of John Ellis, who observes that
“[a]daptation into another medium becomes a means of prolonging the
pleasure of the original presentation, and repeating the production of a
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 105
memory” (1982, 4). Maps provide fans with another way to spatialize a
work, visualize specific settings and landscapes, and delineate the bound-
aries of specific fictional worlds. With their power to imply truth, maps
make the imaginary “real.”
While all literary maps are educational to some degree, some are more
overtly so. Mary Ellen Snodgrass and Raymond M. Barrett Jr.’s Literary
Maps for Young Adult Literature (1995), for example, includes travel
information for primary characters of thirty-five titles, among them
Adventures of Huckleberry Finn, The Call of the Wild, The Catcher in the
Rye, and Their Eyes Were Watching God. Each entry includes a plot sum-
mary, itinerary, and map with contextual information (Snodgrass 1995, ix).
The goal of this collection is to visualize for readers the journeys undergone
by specific characters and to teach them about geography and the impor-
tance of place to fiction. The collection also encourages interactivity:
As you peruse these summaries and follow the treks recorded on the maps,
select some titles you haven’t read. Pack your bags and join the character.
Along your way, get to know the countryside, its people and animals, and
the excitement of unanticipated encounters. Expect to be entertained and
informed every minute and for a lot less than the cost of a ticket to some of
the world’s most intriguing corners. (Snodgrass 1995, xi)
J.M. Dent’s “Everyman’s Library” book series also published three literary-
historical atlases designed to provide readers of literature with relevant
geographical and historical data on the series’ fictional volumes: A Literary
and Historical Atlas of North & South America (1911), A Literary and
Historical Atlas of Europe (1910), and A Literary and Historical Atlas of
Africa and Australasia (1913). The introduction to A Literary and
Historical Atlas of North & South America situates the volume as one of
three “meant to cover in turn the whole globe, and to do it in a way to
knit up geographical and historical knowledge with the facts of commerce
and the literary record of each land or region” (Bartholomew 1910, vii).
The atlases contain a number of maps of the same area to show changes
in geographical boundaries over time, as well as information about average
temperatures and rainfall, early highway systems, immigration statistics,
and select battles associated with “famous authors and their books”
(Bartholomew 1910, 117).
Literary maps have also been used as promotional materials and in the
marketing of specific products or to encourage tourism of a specific area.
106 K. NEWELL
Peter Pan’s Never Land, for example, doubles as a promotional tool for the
1953 Disney film as well as Colgate-Palmolive’s “Peter Pan Beauty Bar
With Chlorophyll.” The composition features a map at the center of the
page that is framed by a border featuring stills from the film. Often the line
between the educational and the commercial motivation for literary maps
is blurred, as we see in the 1960 Stratford-upon-Avon map produced for
the Travel Association of Great Britain and Northern Ireland, which also
includes a centralized map of the area bordered by images of representa-
tive scenes from select plays by Shakespeare, The Brontë Way (1993),
which illustrates information on tourist routes through the West
Yorkshire countryside from a Travel and Leisure magazine article pub-
lished in January 1994, and in The Jane Austen Map of England (Aaron
Blake, 1987), which envisions England as an Austen attraction (Hopkins
1999, 3, 190).
educational model, divided in terms of what students learn and retain based
on location, economic and social discrepancies, intended careers, and other
factors. A general education model that begins in lower grades and continues
into secondary school and college, they feel, would bridge such divides. In
learning literature, students should have “direct access to the potentialities
and norms of living as they are presented to the mental eye by the best
authors” (1950, 107):
the books . . . which have been the great meeting points and have most influ-
enced the men who in turn have influenced others are those we can least afford
to neglect, if ways can be found of opening better access to them. It is a safe
assumption that a work which has delighted and instructed many generations
of ordinary readers and been to them a common possession, enriching and
enriched, is to be preferred to a product which is on its way to limbo and will
not link together even two school generations. (1950, 108–09)
The report postulates that books with longevity are the most valuable
without fully interrogating how that longevity may come about. That
students should read these books because readers have been reading them
for decades or centuries does not answer the question of how or why readers
continue to read these books in the first place. In all likelihood, “a work
which has delighted and instructed many generations of ordinary readers”
has done so because those generations have had access to that book via
educational settings, its existence in multiple editions, and various alternate
avenues that alert generations to the value of a particular work.
The Harris Company of Cleveland, Ohio, a printing equipment manufac-
turer, issued twelve calendars between 1953 and 1964 to promote their latest
printing process, each of which offered a pictorial map based on a classic
British or American novel, among them The Adventures of Tom Sawyer, The
Adventures of Robin Hood and His Merry Men, Ivanhoe, Adventures of
Huckleberry Finn, The Virginian, The Red Badge of Courage, The Call of
the Wild, The Last of the Mohicans, and Robinson Crusoe.3 The “Map-of-A-
Book” calendars were distributed annually to graphic arts firms, schools, and
libraries.4 The company’s decision to use literary maps seems to have been
motivated by ideological shifts in the educational climate toward “common
heritage” and “common citizenship.” The copy attached to The Tale of
Ivanhoe from the Novel by Sir Walter Scott (1958) map asks viewers to
“Remember when you first read it? How you rode, fought and bled with
Ivanhoe and the Black Knight? . . . You ate it up . . . you and every red-blooded
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 111
boy in the English speaking world. Artist Everett Henry’s picture-map brings
it all back” (as quoted in Hopkins 1999, 13). To my thinking, the maps
promote the company’s skills, of course, but also reinforce a particular literary
canon and way of reading literature, and reflect the United States’ post-war
investment in a particular educational and cultural baseline.
The maps do not work in isolation to affirm and reinforce these works as
valuable. The decade of the Harris Company’s map production (1953–64)
saw illustrated editions of Moby-Dick and A Tale of Two Cities from the
Modern Library in 1950, illustrated by Rockwell Kent and Hablot Knight
Browne, respectively. The Modern Library published The Red Badge of
Courage in 1951, illustrated by Robert Wooster Stallman, as did the Folio
Society in 1964, featuring photographs of the Civil War. The Heritage Press
Limited Editions Club published Ivanhoe, illustrated by Edward A. Wilson,
and The Virginian, illustrated by William Moyers, in 1951. Grosset and
Dunlap also published The Virginian in 1963 with illustrations by Sol
Korby, as well as Adventures of Huckleberry Finn illustrated by Jo Polseno
in 1963, The Merry Adventures of Robin Hood illustrated by Lawrence Beall
Smith in 1952, and The Adventures of Tom Sawyer illustrated by Donald
McKay in 1946. Many of these works were published by subscription services
that shared the Harvard committee’s faith in a canon of time-tested literary
works. A 1960 advertisement for The Folio Society claims, “You will not find,
in The Folio Society’s list, any of last month’s best-sellers. Here, instead, are
the great books of the world, the books which have withstood the test of
centuries, the collapse of civilizations, the disappearance of old beliefs and the
relentless advance of new” (“Folio” 1960). The fortitude of these great books
is bolstered additionally by the film industry, which released adaptations of
almost all of these works during the same decade: The Red Badge of Courage
(MGM, 1951), Ivanhoe (MGM, 1952), Moby Dick (Warner Bros., 1956), A
Tale of Two Cities (Rank, 1958), The Adventures of Huckleberry Finn (MGM,
1960), and, for television, The Virginian (Revue, 1962). Against this back-
drop, we might need to consider whether “great books” are great because
readers are naturally inclined to read them or because of the intricate and
repetitive networks that work together to reinforce their greatness.
1958 Rank film. Such moments include Lucie Manette’s reunion with her
father, the funeral for Roger Cly, and the Marquis St. Evrémonde’s crushing
of Gaspard’s child with his coach, to name a few. Henry’s maps are compo-
sitionally organized for ease of reading and recognition of familiar iconogra-
phy. This map is organized into vertical columns. The large, central
illustration depicts the storming of the Bastille. Other inset illustrations in
the central section include the king and the queen showing themselves, and
Monsignor’s reception, and the Marquis’s coach killing the child, thus estab-
lishing a cause and effect of events. The left portion of the map depicts the city
of London, populated with illustrations of significant events and landmarks,
and the right depicts the same for Paris. Henry incorporates London and
Paris topographically into the design, but recognizable city landmarks trump
other topographical information. Henry’s depiction of Paris, for example,
includes very few street names but does include Notre Dame and several
bridges. His rendition of London includes some streets and locations, such as
Temple, Blackfriars Bridge, Fleet Street, and Old Bailey, but, again, specific
street names and geographical markers remain vague.
Henry’s map of Here Took Place the Adventures of Tom Sawyer from
the Book By Mark Twain follows a similar pattern. This map is organized
into two large horizontal bands, each of which provides readers with a
different view of St. Petersburg. The largest, upper part of the map
depicts the town according to its street plan, with street names and
intersections clearly visible. To the left and right of the grid Henry has
included the graveyard and swimming hole and other locations on the
outskirts of the main town. The lower portion of the map presents the
same area from a distant, aerial perspective in the style of a conventional
landscape painting. This portion, as its subtitle, “St. Petersburg from the
River,” suggests, presents a romantic view of the river and the shoreline.
The map also includes an inset in the upper left corner that provides a
topographical map of Hannibal, Missouri and includes the statement
“Tom Sawyer’s St. Petersburg was Hannibal Missouri.” Thus we are
presented with at least three forms of information in three distinct
pictorial styles: the central “literary map” depicts characters and events
superimposed on a street grid; the “painting” provides an uninterrupted
view of St. Petersburg and functions essentially as an establishing shot;
and the reference map inset identifies the source text for Henry’s (and
Twain’s) geographic information and authenticates the information. As
in the map of A Tale of Two Cities, illustrations depicting significant
scenes are superimposed on the city’s grid.
114 K. NEWELL
Henry identifies locations and narrative events in his maps that imply a
reader familiar with the basic plot of the work—one who is able to “fill in”
missing information and make connections. For example, his Here Took
Place the Adventures of Tom Sawyer from the Book by Mark Twain map
identifies several characters’ houses, some accompanied by an image of the
structure and others by a scene as well. The illustration “Tom’s House”
depicts the house, as well as a group of children crowded along the fence
watching a member of the group paint it white. This allusion to novel’s
“white-washing” scene need not be labeled, as the scene is likely to be
familiar as it has been adapted numerous times, the most recognizable
being True Williams’s illustration for the 1876 edition, Norman
Rockwell’s for the 1936 Heritage Press illustrations, and the 1938 United
Artists’ film adaptation. For other well-known, but perhaps less iconographic
moments, Henry supplies a narrative label, as is the case in “The Master loses
his wig,” the scene associated with “The School,” and “The boys attend
their own funeral,” the scene associated with “The Church.”
Henry’s more travel-based maps follow a similar practice, de-emphasizing
geographical markers and amplifying narrative events. Henry’s Voyage of
the Pequod from the Book Moby Dick by Herman Melville (1956), represents
only those events that occur on the ship’s journey from Nantucket to
the South Seas, which is represented by the colorful line that weaves across
map, changing from yellow to orange to deep red (Fig. 4.1). The changing
colors serve the dual function of showing off the Harris-Seybold color
printing abilities and indicating the heightened action and increasing danger
and violence that threatens the Pequod’s crew as they progress. The yellow
portion marks the early events of the voyage, during which characters
and narrative context are introduced and relatively little action occurs.
The orange portion signals a rise in narrative action, marked by visual
representations of the scenes in which the crew captures and kills two whales
and encounters several ships whose crew members share increasingly violent
stories of the white whale. Not surprisingly, the line becomes its reddest with
Ahab’s sighting of Moby Dick and the three-day chase that culminates in the
deaths of all but Ishmael. Henry’s decision to foreground the “voyage”
aspect of the novel allows him to streamline a famously non-linear narrative;
the map’s colorful pathway provides the impression of linearity.
In Melville’s novel, the Pequod’s voyage is marked by numerous
digressions about whales, whaling, and a number of other topics, as well
as structural and tonal digressions. In a seeming nod to this characteristic,
Henry incorporates five insets near the map’s left margin, each of which
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 115
Fig. 4.1 The Voyage of the Pequod from the Book Moby Dick by Herman Melville,
Cleveland: Harris-Seybold, 1956
And thus, through the courage and great skill in obstetrics of Queequeg, the
deliverance, or rather, delivery of Tashtego, was successfully accomplished,
in the teeth, too, of the most untoward and apparently hopeless impedi-
ments; which is a lesson by no means to be forgotten. Midwifery should be
taught in the same course with fencing and boxing, riding and rowing.
(Melville 1992, 376)
In this way, Henry’s map appeals to readers both familiar and unfamiliar
with the book. Those familiar with the novel are more likely to read the
insets as tools employed by Henry to mark digressive elements in his effort
to adapt the novel into a map. For those unfamiliar or merely acquainted
with the novel, the insets are not disruptive; they simply signal another of
the map’s frames and organizational strategies. In focusing primarily on
the “voyage” of the Pequod, Henry is able to “map” Melville’s complex
novel in a manageable way. One reader, Frank Jacobs, blogging about his
struggle to finish the novel, writes: “Fortunately, there is a map. And it
does what maps do best: it shows us the way, reassuring us that even the
longest voyages have an end as certainly as they have a beginning” (2014).
Henry underscores the beginning and the end visually in two square
insets, one to the left that features an image of the Massachusetts coastline
and one at the end that features the sinking Pequod.
Henry’s Voyage of the Pequod does not attempt to represent every narra-
tive moment of that voyage, yet those he does select share certain character-
istics and, considered cumulatively, underscore the novel’s adventure
aspects. Henry adopts a similar strategy for his map of The Adventures
of Huckleberry Finn from the Book by Mark Twain (1959) (Fig. 4.2). The
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 117
Fig. 4.2 The Adventures of Huckleberry Finn from the Book by Mark Twain,
Cleveland: Harris-Intertype, 1959
It would be very difficult if not impossible for these maps to include all of
the narrative events of each story. Yet, in selecting certain scenes for inclusion
on the map and not others, the maps delineate which scenes “count.” For
example, Henry represents Queequeg engaging in idol worship but not
Queequeg and Ishmael sharing a bed. He represents the Grangerford-
Shepherdson feud but not Buck Grangerford’s death or Huck disguising
himself as a girl. The cartographic “hierarchialization of space” conveys a
hierarchialization of character and story events that distinguish important
from unimportant events. Understanding that these maps appeared on
calendars displayed in offices and libraries and schools, we can speculate
that, for the former group of adults, the maps remind readers of key plot
points, and for the latter group of emerging readers, they function as a précis,
a Cliffs Notes version, giving readers “just the facts” and letting them know
what to look for should they read the full book. Henry’s central images
identify the particular lens through which the work should be approached or
remembered. In the case of Moby-Dick, the central image of Ahab vowing
revenge helps to organize the map’s story—the voyage of the Pequod is
motivated by that revenge. But in advancing that portion of the narrative,
others are suppressed. While Moby-Dick is a story of revenge, it is also not a
story of revenge and its structure famously resists a single generic formula. In
the case of Huckleberry Finn, while many readers would cite the episodes set
near Cairo in which Huck apologizes to Jim for tricking him and resigns
himself to abetting Jim rather than turning him in as a fugitive slave as central
to Huckleberry Finn, Henry’s central image of Huck and Jim laughing as the
king falls off the raft and into the river during rehearsal advances a vision of
the novel narrowed almost exclusively on boyhood adventure. The map
avoids almost all references to events that lack adventure and/or comedy.
Such visions of the novels invite readers to reflect on the plot and characters,
to recall them from classroom readings, but not to engage with them too
critically. While virtually any plot point in any text can be problematized, plot
points that raise challenging questions and make for unconventional visual
representations for the novels are omitted from the maps, suggesting that the
homosocial or colonial underpinnings of either text can be separated from
the plot and are non-existent or not worth remembering.
These maps equate literacy with specific memories of key works (mem-
ories that align with those developed by other nodes in the adaptation
network) and forge a link between cultural literary and global conquest,
between the “common standard” and the United States’ position as a global
superpower, echoing the Harvard Redbook’s view that “[d]emocracy,
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 119
however much by ensuring the right to differ it may foster difference . . . yet
depends equally on the binding ties of common standards” (1950, 12). This
impulse is noticeable in Henry’s portrayal of London and Paris as homo-
genous, equivalent cities in his map of A Tale of Two Cities and in his
representation of the world as a mere backdrop for the drama of the
American novel in The Voyage of the Pequod. In each case, the vision and
brush of the American illustrator erases difference and shows readers what
“counts,” both in the literature and geographically.
Fig. 4.3 The Ian Fleming Thriller Map, Los Angeles: Aaron Blake, 1987
By contrast, the Literary Map of the American South (1988) offers little
introductory information, despite the publisher’s claim that “[w]e encou-
rage readers to use this Literary Map as an introduction to the world of
classic Southern writing.” The map’s index includes authors, titles of
selected works, and the names of southern cities relevant to the author
or the work. These cities are numbered and correspond to numbered
locations on the map, yet contextualizing details are non-existent. We
learn that Conrad Aiken was born in 1889 and died in 1973, that he
wrote The House of Dust, and that he lived most of his life in Savannah,
Georgia, retiring at 230 E. Oglethorpe Avenue, but we don’t learn that he
is a poet or anything about him as a writer or a southern writer. Most of
the index’s entries emphasize place over works. The entry Flannery
O’Connor, for example, lists one story, “A Good Man is Hard to Find,”
and three locations. As in The Ian Fleming Thriller Map, introducing
readers to southern iconography appears to be the goal. To this end, the
122 K. NEWELL
With this map, you can identify the real-life characters in On the Road, The
Dharma Bums and other beat writing, and locate, or even visit, their homes,
hangouts, clubs and cafes. Of the many listed here, some addresses have
retained their original character and clientele, while others, in new incarna-
tions, still echo the wails of cool Zen hepcats.
The copy’s evocation of place, character, and “spirit” urges users toward a
temporary embodiment of a specific experience. The implication is not
simply that the reader is visiting a specific location but that the location
will in some way hold the spirit of the work. That in visiting locations in
Chandler’s cities, the reader-turned-medium will experience the story in a
way that is “more”—more fully, more authentically. In walking the routes
and inhabiting the spaces of the Beats, one can embody that culture in a
manner not available through the print experience. This experience is
heightened further in the implications of the activity of “enjoyment.”
The publishers invite readers to “enjoy” the maps “for themselves,”
though readers may wonder what that entails, particularly as “enjoying” is
distinguished from “use,” “introducing,” and “planning.” The maps can be
enjoyed as graphic objects and pictorial representations. Additionally, read-
ers can enjoy them for the familiarity or nostalgia, as they pick up on cues,
in-jokes, or references. The publishers, though, seem to push this enjoyment
aspect even further, suggesting that readers are able to project themselves
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 125
into the action of the map through phrases such as “experience high-voltage
thrills with Secret Agent James Bond,” “[e]mbrace the tangled, dreamy
sensibilities of Southern literary life,” “Follow Hemingway through the back-
street Parisian haunts . . . . Then travel to Pamplona to experience the dan-
gerous running of the bulls,” and “the original illustrations of The John
Steinbeck Map of America take you on a journey” [emphasis added]. The
impression is that in marking a geographical space in which action takes
place, one will be transported into that action—that in viewing the image of
Hemingway and the bull, readers can inject themselves into the image and
actually experience this adventure for themselves. Such experiential enjoy-
ment is complicated in The Sherlock Holmes Mystery Map (1987). The map’s
central image of two magnifying glasses crossed at the handles, one contain-
ing a map of London and one of England, is superimposed over a collage of
illustrations by Jim Wolnick, whose own interpretation of Holmes appears to
be a hybrid of illustrator Sidney Paget’s and actor Basil Rathbone’s. The
lower portion of the map includes the legend and index of locations by story.
The legend explains the map via comments such as “the prefix ‘L’ designates
London locations,” “Addresses to the right of the colon are those created by
Sir Arthur Conan Doyle; the addresses on the left are today’s actual loca-
tions,” “a dagger . . . designates specific locations which cannot be con-
firmed,” and “a double dagger . . . designates addresses identified in only a
general geographic area.” The text accompanying the map suggests that
readers can use the map to “[f]ollow in his footsteps through London streets
and the English countryside as he solves vicious crimes and human mys-
teries,” yet the map’s intricate coding really precludes readers from following
Holmes anywhere. In this way, the legend for reading the map actually
makes the map itself a mystery to be solved. The map places readers in the
position of sleuth as they attempt to decode the significance of particular
locations.
Like the other uses highlighted for these maps, this invitation to
interactivity seems to require a coordination of other textual and media
experiences. For example, if the “tangled, dreamy sensibilities of
Southern literary life,” can be “embraced,” this is likely to happen in
concert with writings, films, visual art, and other output of the area and
not from the map alone. The reader of the Ian Fleming map is unlikely to
“experience high-voltage thrills with Secret Agent James Bond” simply
through reading the map, which does little to isolate specific thrills.
Rather, such “experience,” if possible, is more likely to come about
through other forms as well. The maps themselves are openly adaptive,
126 K. NEWELL
drawing from numerous visual and pictorial sources and drawing from a
range of literary, biographical, and historical sources. Their “use” value is
perhaps the use value of all adaptations. Certainly, we use them in the
same way: to introduce writers and works, to use while reading and
watching, to plan our vacations (as evidenced by records of increased
tourism to Herfordshire, England, or Savannah, Georgia due to Pride
and Prejudice or Midnight in the Garden of Good and Evil). They tell the
reader which people, which places, and which routes and landscapes
matter (mostly those that have been validated by a novel or other pub-
lished work).
The publisher’s proposed modes of interaction are not anomalous in
the millennial culture of interactive media, though they were perhaps at
the time of their design. These maps suggest that in a very real way users
can inhabit the world of a work, author, or period and, in some ways,
create it anew. “The city” is generally thought of as a fixed thing (e.g., one
assumes that the street on which she grew up will remain). These literary
maps counter that thought by demonstrating the ways in which the city
can be adapted. Los Angeles configured through Raymond Chandler is
very different than Los Angeles configured through a century of writers or
Los Angeles configured through Beat Writers. In demonstrating the
adaptiveness of space, the literary maps might bring to mind a tension
between the city and the individual, such as that explored by Michel de
Certeau (1984). These maps, though, become aligned with institutiona-
lized vision in the sense that readers plan their “authentic literary vacation”
according to the “Raymond Chandler vision”; each creative act is couched
within (and often anticipated by) another vision.
Though visually and stylistically very different, the Harris-Seybold /
Harris-Intertype and Aaron Blake maps are both anchored by a very specific
literary canon and reflect an investment in the preservation of a uniform body
of knowledge. Literary maps fall under the rubric of place-based learning, a
mode that has undergone dramatic changes in the past few decades as
advances in technology and information systems have reconfigured the very
concept of place and geography. The Harris-Seybold / Harris-Intertype and
Aaron Blake maps reinforce actual and metaphorical links between stories
and travel. Many writers are well-known travelers and those experiences
characterize their work, and most all writing involves some form of travel
or journeying be it to a real or imagined place or in characters’ emotional or
psychological development. Literary maps are themselves examples of story
travel, acting as one stopping-off point in a work’s larger adaptation network.
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 127
the third (1861) and fourth (1866) editions of that chapter in the
context of the Civil War” (Fenton 2015).
Other digital mapping projects encourage and enhance user interactiv-
ity with canonical works of literature, providing extra-book or post-book
experiences and ways of extending the work beyond the boundaries of the
physical volume. The University of Virginia’s “Digital Yoknapatawpha,”
based on William Faulker’s fictional county of the same name, “allow[s]
scholars, teachers, students, and general readers to map William Faulker’s
Yoknapatawpha fictions, as single texts and in the aggregate, and in multi-
ple ways, including the familiar forms of maps and timelines, but also in
more abstract digital displays” (Hagood 2014).8 The Walking Ulysses
project, developed by Boston College, allows users to follow characters’
movements through a map of Dublin as it existed on June 16, 1904.9 The
map allows users to filter content by chapter, to choose between a histor-
ical map and a contemporary map for the display, and indicates which
routes remain walkable. Google Lit Trips allow users to interact with well-
known works of literature in a similar fashion with the assistance of
geobrowser Google Earth. Google Lit Trips are downloadable files, each
focused on a single work, that identify the routes of characters in a story.
Each map is punctuated by a number of pop-up windows that identify by
chapter the reference to a specific place and the significance of that specific
location within the work. The pop-ups also provide discussion prompts for
students and educators to think more deeply about the events of a location
and links to additional information.10
Literary maps and literary mapping suggest methods of using adaptive
strategies to broaden audiences’ engagement with works through user
engagement. Barbara Piatti et al. highlight some common forms of such
engagement, which include tailoring the reading of the material for spe-
cific needs as well as expanding the information provided with user com-
ments and additional data. Digital mapping projects also provide the
opportunity for others to contribute “by mapping selected literary land-
scapes and cities about which they could provide expert knowledge”
(2009, 193). Such collaboration is especially evident in fan-generated
maps that have come about from fans working together to generate
configurations for a fictional town or city, such as Sunnydale and
Springfield, the fictional settings of Buffy the Vampire Slayer and The
Simpsons. Characters in Buffy use maps fairly consistently to strategize
vampire and demon hunts and suss out hiding spots. Over the course of
the seven-season series, several facts emerge about the town, among them:
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 129
NOTES
1. The Harris Corp. has undergone several mergers and name changes in its
years of operation. Founded in 1895 as the Harris Automatic Press
Company, it merged in 1926 with the Seybold Machine Company and the
Premier Potter Premium Press Company to become the Harris-Seybold-
Potter Company, abbreviated in 1946 to Harris-Seybold. In 1957 the
company merged with the Intertype Company, which resulted in another
name change: Harris-Intertype. Thus some of the literary maps discussed in
this chapter were published by Harris-Seybold and others by Harris-
Intertype. In the 1970s the name again changed to the Harris
Corporation and, in the 1990s, the company divided forming Harris
Graphics. “Harris Corp.,” The Encyclopedia of Cleveland History,”
February 27, 2007. http://ech.case.edu/cgi/article.pl?id=HC
2. See, for example, “Chapter 4: ‘Ideas That Have Persisted,’” The Core
Curriculum. Columbia.edu, 2013. https://www.college.columbia.edu/core/
oasis/history4.php.
3. The Harris Corporation was founded in the 1890s by Alfred and Charles
Harris. The brothers invented an automatic sheet feeder that revolutionized
printing equipment, first by eliminating the need for labor-intensive hand-
feeders and, second, by being so technologically advanced that the brothers
then had to invent a new press to handle it. The resulting high-speed press
secured the company a prominent position in the manufacturing and print-
ing industry. By mid-century, Harris-Seybold had enhanced their litho-
graphic printing equipment and saw the calendar maps as a way to
advertise its superior printing quality. “The Harris Story,” Harris.com.,
2016, https://www.harris.com/about.
4. Promotional calendars were utilized as early as the 1850s when The Ketterlinus
Lithographic Producing Company of Philadelphia popularized the idea by
distributing calendars containing advertisements, see John J. Robinson, “A
Brief History of Advertising with Promotional Calendars,” EzineArticles.com,
last modified 2010, http://EzineArticles.com/expert/John_J._Robinson/
769470. Geiger Bros., the largest privately held company specializing in promo-
tional materials also printed promotional calendars in the late 1870s, see “Geiger
Bros. History,” Funding Universe, n.d., last accessed July 7, 2016, and
Robinson. At the end of the nineteenth century, Thomas D. Murphy and
Edward Burke Osborne, newspaper owners from Red Oak, Iowa, began to
include artwork (as opposed to just advertisements) in their promotional
calendars, thus increasing the likelihood that users would keep the calendars
on display, see Robinson 2010 and “A Look Inside the History of
the Promotional Products Industry,” PromotionalProductsWork.org 2016,
Promotional Products Association International, last accessed July 7, 2016.
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 131
This practice became popular in the decades to follow and established a pre-
cedent that the Harris Company followed.
5. Paul Riba illustrated The Call of the Wild (1962) and Ken Riley illustrated
The Last of the Mohicans (1963) and Robinson Crusoe (1964) (Hopkins
1999, p. 14).
6. As Simone Murray examines in The Adaptation Industry: The Cultural
Economy of Contemporary Literary Adaptation (New York: Routledge,
2012), literary works that are widely and positively reviewed and nominated
for prizes and awards are likely to be adapted into film—a process that
reinforces their cultural value.
7. “The Preservation of Favoured Traces,” last accessed September 18, 2016.
https://fathom.info/traces/.
8. “The Digital Yoknapatawpha Project,” last accessed November 21, 2016.
http://faulkner.drupal.shanti.virginia.edu/.
9. “Walking Ulysses: Joyce’s Dublin Today,” last accessed November 21,
2016. http://ulysses.bc.edu/.
10. Google Lit Trips, last modified June 26, 2016. http://www.googlelittrips.
org/.
11. “Sunnydale,”Buffy.wikia.com, last accessed September 18, 2016. http://
buffy.wikia.com/wiki/Sunnydale.
REFERENCES
The Adventures of Huckleberry Finn. Directed by Michael Curtiz. MGM, 1960.
The Adventures of Huckleberry Finn from the Book by Mark Twain. Illustrated by
Everett Henry. Cleveland: Harris-Intertype, 1959.
Barthes, Roland. Image—Music—Text. Translated by Stephen Heath. New York:
Hill and Wang, 1977.
Bartholomew, J. G. A Literary and Historical Atlas of Europe. London: J.M. Dent
& Sons, 1910. Accessed September 19, 2016. https://archive.org/details/
literaryhistatlas00bartrich.
———. A Literary and Historical Atlas of North & South America. London: J.M.
Dent & Sons, 1911. Accessed September 19, 2016.https://archive.org/
details/literaryhistoric00bartuoft.
———. A Literary and Historical Atlas of Africa and Australasia. London: J.M.
Dent & Sons, 1913. Accessed September 19, 2016.https://archive.org/
details/literaryhistoric00bart_1.
The Beat Generation Map of America. Designed by Molly Maguire. Illustrated by
Stan Grant. Los Angeles: Aaron Blake, 1987.
Being a Literary Map of These United States Depicting a Renaissance No Less
Astonishing Than That of Periclean Athens or Elizabethan London, edited by
132 K. NEWELL
Gladys and Sterling North. Cartography by Frederic Dornseif. New York: G.P.
Putnam’s Sons, 1942.
Black Writers for Young America. Illustrated by Rachel Davis. Washington, D.C.:
District of Columbia Council of Teachers of English, 1976.
Bryant, John. The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and
Screen. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002.
de Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall.
Berkeley: University of California Press, 1984.
Chandler, Raymond. The Big Sleep. New York: Knopf, 1939.
The Country of So Red the Rose by Stark Young. Cartography by Arthur
Zaidenburg. New York: Scribners and Sons, 1934.
Ellis, John. “The Literary Adaptation.” Screen 23, no. 1(1982): 3–5.
The Ernest Hemingway Adventure Map of the World. Designed by Molly Maguire.
Illustrated by Jay Strabala. Los Angeles: Aaron Blake, 1986.
Farman, Jason. “Mapping the Digital Empire: Google Earth and the Process
of Postmodern Cartography.” New Media Society 12, no. 6 (2010): 869–888.
doi: 10.1177/1461444809350900.
Fenton, William. “5 Digital Mapping Projects that Visualize Literature.” PCMag,
September 3, 2015. Accessed February 5, 2016. http://www.pcmag.com/
article2/0,2817,2490590,00.asp
“Folio Society 1960.” London: Folio Society, 1960. Accessed September 19, 2016.
https://drive.google.com/file/d/0Bw4jspvPPmS3RjY0bnRRN00zSms/view.
General Education in a Free Society: Report of the Harvard Committee. 1945.
Cambridge: Harvard University Press, 1950.
Greenberg, Milton. 2008. “The GI Bill of Rights: Changing the Social, Economic
Landscape of the United States.” Historians on America. http://photos.state.
gov/libraries/amgov/30145/publications-english/historians-on-america.pdf.
Hagood, Taylor. “The Digital Yoknapatawapha.” Southern Spaces. January 22,
2014. https://southernspaces.org/2014/digital-yoknapatawpha-project.
Harley, J.B. The New Nature of Maps: Essays in the History of Cartography, Edited
by Paul Laxton. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2001.
Here Took Place the Adventures of Tom Sawyer from the Book by Mark Twain.
Illustrated by Everett Henry. Cleveland: Harris-Seybold, 1953.
Hopkins, Martha. Language of the Land: The Library of Congress Book of Literary
Maps. Washington: Library of Congress, 1999.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
The Ian Fleming Thriller Map. Designed by Molly Maguire. Illustrated by John
Zelnick. Los Angeles: Aaron Blake, 1987.
Ivanhoe. Directed by Richard Thorpe. MGM, 1952.
Jacobs, Frank. “A Whale of a Story, for Goldfish: The Voyage of the Pequod.”
BigThink (blog). January 30, 2014. http://bigthink.com/strange-maps/641-
a-whale-of-a-story-for-goldfish-the-voyage-of-the-pequod.
LITERARY MAPS AND THE CREATION OF A LEGEND 133
The Jane Austen Map of England. Designed by Molly Maguire. Illustrated by Carol
Kieffer Police. Los Angeles: Aaron Blake, 1987.
John Steinbeck Map of America. Designed by Molly Maguire. Illustrated by
Jim Wolnick. Los Angeles: Aaron Blake, 1986.
Lattuca, Lisa R., S. Joan, and Stark. Shaping the College Curriculum: Academic
Plans in Context. San Francisco: Jossey-Bass, 2009.
Literary History of New York 1650–1865. Compiled by Thomas Francis O’Donnell.
Illustrated by Jane Basenfelder. Phoenix, NY: Frank E. Richards, 1959.
The Literary Map of the American South. Designed by Molly Maguire. Illustrated
by Linda Ayriss. Los Angeles: Aaron Blake, 1988.
The Literary Map of England. Prepared by William Lydon Phelps. Boston: Ginn &
Company, 1899.
A Literary Map of New Jersey. Moorestown: Moorestown Woman’s Club, 1927.
The Literary Map of Southern Appalachia. Compiled by Parks Lanier, Jr. and Grace
Toney Edwards. Radford: Radford University, 1982.
Literature of the Pacific Northwest. Compiled by Harry Alonzo Thompson.
Lewiston: H.A. Thompson, 1950.
London. Illustrated by Julian Wolff. New York: N.p., 1940.
Map of the London of Dickens. Drawn by Frances Loomis. N.p., 1935.
Melville, Herman. Moby-Dick; or, The Whale. New York: Penguin, 1992.
Middle Earth. Illustrated by M. Blackburn. New York: Bruin, 1966.
Mitchell, Margaret. Gone With the Wind. London: Macmillan, 1936.
Moby Dick. Directed by John Huston. Warner Bros., 1956.
Modern Mississippi Writers: A Map of Literary Mississippi. Illustrated by Wyatt
Waters. Jackson: University Press of Mississippi, 1992.
Monmonier, Mark. How to Lie with Maps. Chicago: University of Chicago
Press, 1996.
Moretti, Franco. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History.
London: Verso, 2005.
Muehrcke, Phillip C., and O. Juliana. “Maps in Literature.” The Geographical
Review 64, no. 3 (1974): 317–338. doi: 10.2307/213556.
Piatti, Barbara, et. al. “Mapping Literature: Toward a Geography of Fiction.” In
Cartography and Art, edited by William Cartwright, Georg Gartner, and
Antje Lehn, 177–194. New York: Springer, 2009. Accessed June 29, 2016.
doi: 10.1007/978-3-540-68569-2_15.
Portraits of Literary Michigan. Lansing: Library of Michigan, 1994.
The Raymond Chandler Mystery Map of Los Angeles. Designed by Molly
Maguire. Illustrated by Alice Clarke. Los Angeles, 1985.
The Red Badge of Courage. Directed by John Huston. MGM, 1951.
The Sherlock Holmes Mystery Map. Designed by Molly Maguire. Illustrated by
Jim Wolnick. Los Angeles: Aaron Blake, 1987.
134 K. NEWELL
Explore the wizarding world like never before in the new Harry Potter Pop-Up
Book from the creators of the films. . . . From the cobbled streets of Diagon
Alley to Dumbledore’s desk, this collector’s item brings the Harry Potter
universe to life. . . . Stand back as the Howler delivers its message. Sneak a
peek inside a sealed package from the Ministry of Magic. . . . Travel to the
hallowed grounds of Hogwart’s School of Witchcraft and Wizardry. Visit
Hagrid’s Hut. Adventure into the Forbidden Forest . . . then flip the page for
front row seats at the Triwizard Tournament as the competition unfolds before
your eyes. Dabble in the dark arts as Harry confronts Lord Voldermort. Bring
the wizarding world to life this season! (Foster 2011)
the pop-up book pale in comparison” (2011). If the pop-up book does pale
in comparison to its commercial, it may have less to do with what it offers
than with what the commercial promises. The book cannot make good on
the trailer’s dominant appeal—unfettered movement through the Harry
Potter landscape. However, what it does offer is a new way of seeing the
films and the franchise. The book includes five large pop-up spreads (as well
as several smaller spreads), three posters, and extensive behind-the-scenes
information on story development, set design, and the general making of
the film. Thus, what readers get from the book is not a paper-animated story
that pales in comparison to the films, but, rather, a series of set models and
insider information that works within and contributes to the larger Harry
Potter network to which the films also belong.
This chapter focuses on movable books as a unique form of adaptation.
Like other examples addressed in previous chapters, pop-up adaptations
contribute to a given adaptation network by isolating scenes and moments
and by reinforcing through repetition a synecdochic approach to reading
literature. In the rendering of three-dimensionality with a two-dimensional
medium, pop-up books draw attention to the role perception, expectation,
and habit play in constructing boundaries between media and invite us to
think about why, how, and whether such boundaries actually exist. The
chapter begins with a brief overview of the genre of movable books and
pop-ups. I then address strategies used in movable books and pop-ups to
heighten user engagement and to challenge expectations for print media.
I focus next on two pop-up adaptations of Lewis Carroll’s Alice’s
Adventures in Wonderland and explore the manner in which pop-up adap-
tations of classic works balance fidelity to a prose source against the pop-
up’s promise of spectacle and surprise. Borrowing from film historian Tom
Gunning’s distinction between the early “cinema of attractions” and later
“cinema of narrative integration,” I distinguish between spectacle-focused
pop-up adaptations, which I call “literature of attractions,” and narrative-
focused pop-up adaptations, which I call “pop-up of narrative integration.”
I conclude the chapter with a discussion of book sculpture and the role of
fan-produced work in adaptation networks.
created by Robert Sayer, were a very popular form. These books included
folds that could be opened and closed to reveal different illustrations and
thus change the overall scene. According to Krystina Madej, Sayer was
“inspired by the pantomimes of the day” and “wanted to show stories in a
series of changing scenes that emulated a performance” (2016, 22). Sayer
produced approximately fifteen titles in this form between 1766 and 1772
(Haining 1979, 9–10; Phillips and Montanaro 2014, 13). Two well-
known titles, Harlequin’s Invasion: A New Pantomime (1770) and
Queen Mab, or The Tricks of Harlequin (1771), both included text from
poems that readers could follow by opening and closing the flaps.
Harlequinades offered greater opportunities for reader autonomy than
earlier movables because, as Madej explains, readers “could follow the
sequence of the text or could open the flaps randomly, which provided an
unusual juxtaposition of sequences.” In effect, readers “physically manipu-
lated the flaps and collaborated in enacting the cause and effect that
moved the sequences forward” (2016, 23).
The nineteenth century saw the first movable books created specifically for
children, many of which blurred lines between book and toy and, in so doing,
facilitated even more interactive reading experiences than those available
previously. The History of Little Fanny (1810), one of S. and J. Fuller’s
Paper Doll Books, is often cited as the earliest and most popular of this type
(Haining 1979, 14). The book includes a paper “Fanny” doll as well as
multiple outfits to allow little readers to (re)enact the scenes from Fanny’s
story as represented in the illustrations. Ellen Ruffin clarifies, “The aim of the
book was to teach virtue to children in the nineteenth century, not to
entertain. Children were taught the results of immorality and the rewards of
virtue” (2008). Each page of the book includes a description of Fanny’s outfit,
which changes in accordance with her moral behavior:
She begins by wearing her very aristocratic white dress with a pink sash,
carrying her doll. Then, because of her idleness and vanity, she is overtaken
by ill fortune, and she is next seen with bare feet in a long red cloak begging
for bread. Through a series of trials and tribulations, she is finally restored to
her former station in life modestly dressed with book in hand, now no
longer idle, proud or vain. (Ruffin 2008; Haining 1979, 15)
(Madej 2016, 24). Madej’s observations on Dean & Son’s The Royal Punch
and Judy (1859) are applicable here:
Although there is a traditional and very limited set of actions associated with
the story, readers could, nevertheless, choose to use these actions when they
felt the actions best expressed the personality of the characters and their part
in the story. This was, in small measure, emergence in the process of story-
telling, during which the reader collaborated with the author’s story content
to produce an unscripted version of the story. (2016, 24)
throughout the twentieth century. In the 1930s and 1940s Julian Wehr
and Geraldine Clyne developed popular series: The Exciting Adventures of
Finnie the Fiddler and The Jolly Jump-ups, respectively. Wehr’s method is
distinguished by its use of tabs to convey many movements in one spread.
Unlike the glued-in pop-ups of earlier books, Clyne’s are notable for being
printed on and cut into a single page. Such innovations suggest a sustained
desire on the part of artists and publishers to engage audiences and the
medium in new and increasingly diverse ways.
Much of the ingenuity of contemporary paper engineering is attributed
to artists working in the nineteenth and early twentieth century, such as
Lothar Meggendorfer, S. Louis Giraud, and Vojtěch Kubašta (Haining
1979, 65). Their experiments with motion mechanisms demonstrated the
vast possibilities in paper engineering and advanced its art. As Phillips and
Montanaro point out, “[i]n contrast to most of his contemporaries,
Meggendorfer was not satisfied with only one action on each page. He
often had five parts of the illustration move simultaneously and in different
directions” (2014, 17). This ingenuity is perhaps most evident in his
Internationaler Zirkus (c. 1888), an accordion-style book featuring six
panels that unfold to reveal a large circus scene that includes pop-up
engineering for dimensionality, as well as pull-tab mechanisms that control
a range and number of movements in the scene. Giraud was the first paper
engineer to develop self-erecting pop-ups (as distinguished from pop-ups
that require a tab or string), and he centered his pop-ups on the page to
make them visible from all angles, as is the case in the Bookano Stories
(Phillips and Montanaro 2014, 18; Rubin 2010). Kubašta is one of the
more popular twentieth century pop-up bookmakers, and his contribu-
tions become even more significant for what they inspired. He is known
for his bright, distinctive style and the graceful simplicity of his paper
engineering (Rubin 2010; Grimes 2014). A pull-tab on the cover of his
Red Riding Hood, which includes an illustration of both the wolf and Red
Riding Hood, for example, extends the wolf’s tongue toward the girl’s
head and moves her head away simultaneously. In the 1960s, Waldo Hunt
saw one of Kubašta’s books in a book store and was inspired to start his
own company for making pop-up books, Graphics International. This
company produced numerous pop-up advertisements, such as “The
Wrigley Zoo” for Wrigley’s chewing gum (Fox 2009). In the 1970s
Hunt sold Graphics International to Hallmark and begin a new company,
Intervisual Books, Inc., which continued to put out innovative pop-up
books and materials.
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 141
books featuring Disney characters and based on fairy and other well-known
tales: Jack the Giant Killer (1933), Puss in Boots (1934), and The New
Adventures of Tarzan “Pop-up” (1935), to name three. Random House
entered the pop-up market in the 1960s with their Pop-up Classics series,
which “presented time-honoured tales retold in brief text with pop-up
illustrations” (Phillips and Montanaro 2014, 24). Some titles include
Robin Hood, Pinocchio, The Wizard of Oz, and Cinderella. The books utilize
a range of movable techniques among them pop-ups, pull-tabs, flaps, rotat-
ing wheels, and transformations, and some feature additional surprises, such
as the pair of green spectacles included with The Wizard of Oz edition.
Hallmark Cards also entered the pop-up book business at this time with
approximately seventy books, some of which adapted classic titles, such as
Cinderella, Snow White, Jack and the Beanstalk, and Thumbelina. Each
edition included a guarantee on the back cover: “Hallmark Children’s
Editions are created in consultation with Dr. Edith M. Dowley, Director
of the Bing Nursery School, Stanford University. Every title has been tested
to make sure of its interest. You can be sure that a Hallmark children’s book
will be a happy and healthy experience for young people” (see also Phillips
and Montanaro 2014, 24). Such assurances indicate an abiding interest in
maintaining a particular middle-class literary canon—one full of “time-hon-
oured” and “healthy” works—consistent with that reflected in the Harris-
Seybold and Harris-Intertype literary maps discussed in Chapter Four.
Now, in the twenty-first century a few paper engineers have cornered the
pop-up market, among them David A. Carter, Robert Sabuda, Matthew
Reinhart, and Bruce Foster. Carter focuses less on adapting extant works
and more on developing counting, color, and conceptual pop-ups for
children. Sabuda has created over twenty-five pop-ups over the past twenty
years, a number of them pop-up adaptations of well-known books, includ-
ing The Wonderful Wizard of Oz: A Commemorative Pop-Up (2000), Alice’s
Adventures in Wonderland: A Pop-up Adaptation of Lewis Carroll’s
Original Tale (2003), The Chronicles of Narnia (2007), Peter Pan: A
Pop-up Adaptation of J.M. Barrie’s Original Tale (2008), and Beauty and
the Beast: A Pop-Up Adaptation of the Classic Tale (2010). Reinhart and
Foster also adapt well-known stories. Reinhart has adapted Cinderella:
A Pop-Up Fairy Tale (2005), The Jungle Book: A Pop-up Adventure
(2006), A Pop-Up Book of Nursery Rhymes (2009), and many others.
Some of Foster’s engineering includes Little Red Riding Hood (2000),
The Princess and the Pea (2002), and A Christmas Carol: A Pop-Up Book
(2010). In addition to adapting specific canonical works, many paper
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 143
intermedial works shows that such relations, in fact, are not anomalous, but
the norm. All media objects are essentially intermedial. Another problem with
approaches that focus on comparisons of conceptual units is that they do not
consider the manner in which the materiality of media may differ from our
perception of media (Elleström 2010, 15). For example, as we saw in Chapter
Three, illustrators use line techniques to convey a sense of motion and readers
may perceive whatever is depicted as in motion, but the materiality of the
illustration is static. Pop-up books appear to challenge our expectations for
books because our expectations have been shaped by a dyadic understanding
of media and interart relationships. We see books as flat and static and pop-ups
as dimensional and dynamic.
Elleström identifies four modalities of all media, none of which are fixed
absolutely, but which help to sketch the experience of pop-up books and
readers’ responses. These include the material, the sensorial, the spatiotem-
poral, and the semiotic (2010). Pop-up and other moveable books affect
readers’ perception of the “material modality,” or “corporeal interface,” of
the page. The material interface of a basic book is a flat, unchanging surface,
unlike movies or television for which the material interface is a “flat surface of
changing images . . . combined with sound waves” (Elleström 2010, 17).
Pop-up and moveable books appear to transform the normally unchanging
surface of the page into something more like a movie (as the Harry Potter
advertisement promises) or, as Foster puts it, into a “sculpture in motion”
(2011). That audiences have this experience is the result of their “sense
faculties,” which respond to the stimulus of the paper architecture as chan-
ging and/or in motion (Elleström 2010, 17). Pop-ups also seem to challenge
readers’ expectations of the spatiotemporal modality of books. Elleström
explains that “[s]patiotemporal perception can be said to consist of four
dimensions: width, height, depth and time” (2010, 19). Conventional
books have two or three dimensions—width and height, and, if we are
focused on narrative, time —but pop-ups add depth in allowing the reader
to have a dimensional experience of the engineered paper. Conventional
books are static in that “their sense-data remain the same”—that is, if the
reader puts down the book, walks away, and then returns the data will not
have changed. Pop-up books are also static, but the mobility of the paper
architecture fosters the illusion of dynamism. In addition to challenging
readers’ expectations for paper in terms of the material object, many move-
able books challenge expectations by implicating readers in the action of the
book, through perspectival and positioning strategies, and by audio features,
which further challenge assumptions of the capabilities of print media.
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 145
slot book, The Paignion (c. 1830), “which consisted of twelve scenes from
everyday life, liberally cut with slots, and a total of sixty-five little figures
which could be placed in these pictures completely at will” (Haining 1979,
14, 18). Like his Little Red Riding Hood and Days in Catland with Louis
Wain, Raphael Tuck’s Fairy Tale Series of Dressing Dolls (c. 1890) featured
cutout figures from beloved fairy tales that could be positioned in the
books’ various scenes. The French publisher Dambuyant & Guignard
created arguably the most impressive example of the book-toy hybrid with
Masion de Poupeé (c. 1900)—a book that transforms into a doll’s house
(Haining, 1979, 127).
The most common way for pop-ups to engage readers is in yoking the
mobility of the paper engineering to narrative consequences. Readers
cannot resist the call of a pull-tab or the lure of volvelle, but to give into
these visual-tactile urges commonly results in their interpellation in the
narrative’s chain of cause and effect. For a good number of pop-up books
simply opening the page can implicate the reader in actions performed
upon a character. For example, in many pop-up editions of The Wonderful
Wizard of Oz, to open the first page is to unleash the cyclone that tears
Dorothy and Toto from their home. Dell’s 1991 pop-up edition of Alice’s
Adventures in Wonderland features a pull-tab by which readers become
responsible for making Alice larger or smaller, as quickly and frequently as
they desire. Karen Benfield alludes to this reader-enactment in her article
on Sabuda, noting that “In his Alice’s Adventures in Wonderland, the Mad
Hatter and the March Hare really dunk the Dormouse in a tea pot, and
can do it again and again, as you desire. In his hands, and then in yours,
books are transformed into places to visit and make things happen” (2010,
emphasis added).
For some pop-up books, the act of turning the page might commit a
character to an unforeseen consequence, whereas others, for which the
reader is invited to pull a tab or open a flap, provide greater forewarning
that those actions produce effect. For example, Penguin’s 2011 Charlie
and the Chocolate Factory Pop-Up Book includes ten pop-up spreads, four
of which are devoted to the tragic events that befall four children that visit
Willy Wonka’s factory: Augustus Gloop falling into the chocolate river,
Violet Beauregarde blowing up like a blueberry, Veruca Salt being tossed
into the rubbish chute by discerning squirrels, and Mike Teavee traveling
across the room into the television. Each spread integrates a mechanism
that, when initiated by the reader, brings about the child’s punishment.
The Chocolate Room spread, for example, depicts Augustus Gloop after
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 147
he has fallen into the chocolate river, but he is not fully immersed until the
reader pulls the tab. In addition to cementing the punishment for each
child, the pull-tabs also make visible the chorus of Oompa Loompas. That
is, the pull-tabs that move the characters are also flaps that reveal the songs
of the Oompa Loompas when opened. Thus the pull-tab that submerges
Augustus opens to display the lyrics to the Oompa Loompa’s song con-
demning his gluttony. This mechanism combines punishment and judg-
ment into a single action. Additionally, it underscores the marginality of
the Oompa Loompas whose contributions are only brought to light by
readers’ engagement. Inattentive readers might pull the tabs and not
realize that they also open.
Sound offers another avenue for movable books and pop-ups to
heighten the sensory experience of reading and to challenge readers’
expectations for paper. The first movable book to incorporate sound
effects is The Speaking Picture Book (c. 1893), first manufactured in
Nuremberg and later in Britain and the United States. This book, sub-
titled “A Special Book with Picture, Rhyme and Sound for Little People,”
includes a set of tassels that operate a set of miniature bellows and, when
pulled, initiate various animal sounds. This book is an obvious precursor of
contemporary pop-up books that incorporate sound via an audio chip,
such as Silver Dolphin Book’s 2010 The Wizard of Oz: A Classic Story Pop-
Up Book With Sounds, which includes five pop-ups, each accompanied by a
sound effect associated with the scene. The opening pop-up depicting the
cyclone whirling through the Kansas prairie is accompanied by a sound
effect of whirling wind, a dog barking, and a cow lowing. In a similar
manner, Matthew Reinhart’s 2012 limited edition Star Wars: A Galactic
Pop-Up Adventure includes a pop-up of Darth Vader drawing his light
saber, accompanied by that distinctive sound effect.
While books that integrate sound chips are certainly technologically
novel, pop-up books that rely on the friction of the paper itself for sound
effects challenge our expectations for paper even more. The Pop-up Book of
Gnomes (1979) incorporates such an effect for the pop-up of the gnomes
sawing through a tree trunk. The sound is produced by the friction of the
saw’s jagged edge rubbing against the comparatively smooth edge of the log
when readers pull a tab. David Carter’s White Noise: A Pop-up Book for
Children of All Ages (2009) takes as its subject the various sounds paper can
make. Each page produces a particular sound effect when opened as paper
shapes dangle or rub against each other. The most audible effect occurs on a
spread titled “Walt’s megaphone.” The page features a raised paper box
148 K. NEWELL
with an opaque surface. Within the box is a set of thick paper tabs. When
readers pull the page’s tab, these interior tabs are raised and scrape gently
against the surface of the box creating sound. The sound, here, is integral to
the book, rather than ancillary as in the audio-chip examples.
Pop-ups can also engage audiences and challenge our expectations for
books by transforming them into something else entirely. Whereas some
pop-up books are designed for display as well as reading, others are designed
for display only. Game of Thrones: A Pop-Up Guide to Westeros is an example
of the first category. The book features five large pop-up spreads and several
smaller pop-ups on each page. Once readers have finished reading the book,
they can unhinge its spine and unfold the book into a three-dimensional
tabletop map of Westeros. Readers of Star Wars: A Galactic Pop-Up
Adventure and Harry Potter: A Pop-Up Book Based on the Film
Phenomenon express similar interest in display value. These books do not
unhinge, but their detail and visual interest render them display-worthy for
some fans and readers. Some non-narrative pop-up books fall squarely into
the second category and are designed to function as table art. Ray Marshall
has designed several such books including Paper Blossoms: A Book of
Beautiful Bouquets for the Table (2010) and Paper Blossoms, Butterflies &
Birds: A Book of Beautiful Bouquets for the Table (2014). Each of these books
contains a pop-up display of flowers intended to be used as centerpiece.
As these examples show, there is often more to pop-up books than meets
the eye. While we see commonalities across pop-up books in terms of devices
and types of movement, their purpose and effect differs widely. The next
section focuses specifically on pop-up adaptations of Lewis Carroll’s Alice’s
Adventures in Wonderland, and considers how pop-ups reimagine classic
works and how they contribute to a given work’s adaptation network.
of falling and growing too big or too small lend themselves to pull tabs and
volvelles.
A challenge in adapting a well-known book in any modality is creating a
balance of novelty and familiarity. In a cultural market saturated with visual
adaptations of classic works, pop-up adaptations must provide enough
“wow” to inspire their purchase but enough familiarity to anchor the read-
er’s experience. Steven Heller, reviewing Robert Sabuda’s Alice’s Adventures
in Wonderland: A Pop-Up Adaptation of Lewis Carroll’s Original Tale
(2003), explains: “Surprise is essential to the success of any pop-up book—
although with some of the less inventive ones, after the first couple of routine
pop-ups the viewer’s expectations are likely to diminish. Sabuda has surprises
on every spread, even given how well we all know Alice” (2003). Tim Adams
offers similar praise of Sabuda’s work: “Pop-up books generally pursue a law
of diminishing returns—you can only be genuinely surprised once, but
Sabuda seems capable of upping the ante at every page turn” (2003). My
own experience of pop-up adaptations of Alice’s Adventures in Wonderland,
however, yields comparatively few surprises in terms of what will be adapted
and how. For example, many reviewers cite Sabuda’s final spread which
features Alice assailed by an arc of playing cards as an example of his innova-
tion and superior engineering. Though certainly impressive, this spread is
compositionally similar to that of the 1980 Delacorte Alice’s Adventures in
Wonderland: A Pop-Up Book, illustrated by Jenny Thorne, which also fea-
tures a pop-up arc of playing cards over Alice’s head, and both of these pop-
ups are compositionally similar to the corollary scene presented in Random
House’s 1968 Alice in Wonderland: A Pop-Up Classic, which also positions
Alice at the center of the composition framed by an arc of flying cards
(though this version uses a dissolve technique rather than a pop-up)
(Chambers).2 Not surprisingly, each of these iterations is compositionally
similar to John Tenniel’s 1865 illustration of the same scene. Such unifor-
mity points to a visual homogeneity similar to that evident in comparisons of
illustrated editions and film adaptations in a given work’s adaptation net-
work. Paper engineers understand that readers expect a “wow” ending, but
one that, again, is familiar. They want the cascade of cards, but they want it to
be more spectacular than any they have seen before.
In foregrounding spectacle and innovation and in pushing medial
limits, many movable book adaptations of classic literary works engage
the reader in a manner similar to that of the early “cinema of attractions,”
identified as such by Tom Gunning in his foundational essay, “The
Cinema of Attraction: Early Film, Its Spectator and the Avant-Garde.”
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 151
in which she finds herself. The White Rabbit is not mentioned on this page
(though he is mentioned on the previous page). The last of the text panels
on this page relates that Alice “found herself in a long, low hall which was lit
up by a row of lamps hanging from the roof. There were doors all around
the hall, but they were all locked . . . She went to the table. She found a little
bottle on it, and around the neck of the bottle was a paper label, with the
words ‘drink me’ beautifully printed on it in large letters” (Seibold 2003).
The pop-up on the right side includes five doors, two with flaps to open.
Behind one door are pop-ups of animals who appear to be running around a
track and the text “The Great Caucus Race: ’Round and ’Round.” Behind
the second door is a pop-up of Alice and a mouse sitting in a pool of water
and the text “Sea of Tears.” No exposition is offered for these images.
Readers hoping for clarification from the next page are disappointed, as this
page begins with the sentence “Alice drew her foot as far down the chimney
as she could.” This page’s spread includes three depictions of Alice (i.e., in a
pop-up house, with a pull-tab head, and as an illustration) and features a
pop-up of a giant caterpillar at the center. The pop-up of Alice in the house
includes a volvelle that moves a lizard over the house and Alice’s arms and
legs with it. The prose does not explain these images or their connection
and does not integrate them into a larger narrative structure.
For readers familiar with Alice’s story, the visuals would likely recall
corollary moments from readers’ previous encounters with Alice, likely on
page and/or on screen. Such readers would know, for example, that the
images behind the doors in the hallway refer to experiences that befall
Alice as she accustoms herself to her inexplicable physical growth and
shrinkage in Wonderland. Readers familiar with Alice would understand
that the next page’s spread offers glimpses of three distinct scenes featur-
ing Alice, rather than a proliferation of Alices. For the first-time reader,
however, the book will likely appear as a collection of visual vignettes, each
designed to draw attention to the magic of paper engineering and pop-up
mechanics, but it would likely not give that reader a clear sense of Carroll’s
narrative. But Seibold’s treatment may not be too far off the mark of
Alice’s larger adaptation history. As Thomas Leitch explains,
most film adaptations of Carroll’s story treat it and its sequel as a series of set
pieces or episodes as subject to selection, abridgment, or rearrangement as
the acts on a television variety program of the 1950s, held together only by
the abiding presence of Alice, whose role is scarcely more well-defined that
that of a television emcee. These adaptations, although they make no serious
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 153
falls asleep and enters the visually rich, surreal world of her unconscious,
wakes and tells her sister of her adventures in such a vivid manner that her
sister relives the dream in her own mind. Seibold’s title Alice in Pop-Up
Wonderland seems to be inviting a similar movement in which Alice, bored
by the two-dimensional adventure to which she is an observer, awakes to a
three-dimensional adventure of which she is a part. Seibold’s Alice con-
cludes with her sister waking her, but not with Alice sharing her story with
her sister, or with her sister’s dreamy projections of herself into
Wonderland, or her musings on an older Alice sharing her story with her
children. Rather, Seibold’s narrative ends abruptly with Alice’s sister’s
remark, “Why what a long sleep you’ve had!” The concluding impression
is not of story poised for inclusion in a great oral tradition, passed along
from generation to generation, but of a “one-off”—an isolated story con-
tained within a book’s boards. The book’s lack of exposition would render a
coherent narrative “recap” almost impossible for this Alice, who hops
inexplicably from place to place, and a visual recap seems beyond her
capabilities. Seibold “brings his unique visual talents to this timeless classic,”
as the copy on the back cover indicates, but these talents are not, it would
seem, transferable to Alice.
Several scholars, among them Lisa Coar and Nancy Armstrong, have
addressed the manner in which Alice’s movements through Wonderland in
Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland are motivated by or the conse-
quence of consumption (Coar 2012; Armstrong 1990). Throughout the
novel, Alice is consistently hungry and what she does and does not eat
impacts her significantly. On her way down the rabbit hole, she passes a jar
of marmalade, “but to her great disappointment it was empty” (1992, 8).
She “very soon finished” the bottle she encounters in the hallway, labeled
“Drink Me,” “finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavour of
cherry-tart, custard, pineapple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast)”
(1992, 11). She nibbles bits of mushroom throughout the second half of the
story to alter her height as appropriate. Upon seeing the tarts on the table in
the courtroom of the Knave of Hearts’s trial, the narrator notes “they looked
so good, that it made Alice quite hungry to look at them” (1992, 86).
Seibold’s Alice focuses less on edibles specifically and more on consumer
goods in general. When Alice falls down the rabbit hole in Carroll’s tale, she
“tried to look down and make out what she was coming to, but it was too
dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed
that they were filled with cupboards and book-shelves” (1992, 8). In
Seibold’s version, the walls of the rabbit hole appear bare but Alice is joined
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 155
in her fall by a cascade of boxes and bottles of products labeled with the
word “everything.” The connection here seems to be that, in Wonderland,
“everything” is available in some packaged form. More specific examples of
product placement occur throughout the book. The Duchess’s baby, for
example, wears a cap by Baby Gap. The Queen of Hearts’s amulet is by
Tommy Hilfiger, and the king wears a shirt by Polo and jacket by Sean John
and carries a staff by Eddie Bauer. In another image the king’s clothing is
labeled with the brands Laura Ashley and Lancômbe, and the rock band ZZ
Top. In another, he wears clothes with labels from JCPenney, Montgomery
Ward, and Burger King. These nods to consumer culture offer a humorous
connection between contemporary consumer culture and the rise of mass-
produced goods and clothing and conspicuous consumption in the
Victorian era, as Thorstein Veblen has charted in The Theory of the Leisure
Class: An Economic Study of Institutions (1899). Seibold’s seemingly
random confluence of brands points to an indiscriminate consumer, one
as equally comfortable with Lancômbe as with ZZ Top, one who wants
“everything.”
Seibold’s Alice stands out from other pop-up adaptations in resisting
traditional storytelling and in emphasizing the disjointedness of Alice’s vign-
ettes, rather than attempting to smooth them over, as well as in his attempts
to disassociate his book from a conventional illustrated adaptation by blurring
the distinctions between prose and image. Whereas Seibold’s book exempli-
fies a “literature of attractions,” Robert Sabuda’s Alice’s Adventures in
Wonderland: A Pop-up Adaptation of Lewis Carroll’s Original Tale exempli-
fies a “pop-up of narrative integration”—a variation on “cinema of narrative
integration,” the phrase developed to denote a transition from spectacle- to
narrative-oriented filmmaking during the period of 1907–13. The phrase
“cinema of narrative integration,” underscores the period’s “fascination in
storytelling,” as Gunning explains. In subordinating pure pop-up spectacle to
narrative context and efficacy Sabuda produces works in which pop-ups
support rather than challenge or obscure prose. If Seibold sought to distin-
guish his pop-up book from conventional illustrated editions of Alice’s
Adventures in Wonderland, Sabuda seeks to orient his book as a pop-up
within conventional editions illustrated by Tenniel.
Sabuda’s Alice features six main pop-up spreads of the following scenes:
Alice by the river bank, Alice trapped in the house of the White Rabbit,
Alice visiting the Duchess, Alice at the Tea Party, Alice playing croquet,
and Alice beneath a cascade of playing cards. Sabuda’s adaptation distin-
guishes clearly between prose and image. The prose is included in small
156 K. NEWELL
booklets attached to each of the main spreads, which also contain smaller
pop-ups, depicting events such as Alice swimming in the sea of tears, the
Mad Hatter and the March Hare dunking the dormouse in the tea, and
the playing cards painting the Queen of Hearts’s rose bushes. This
arrangement preserves the image-prose relations of a more conventional
illustrated novel. Although Sabuda’s work is also abridged, it maintains a
conventional narrative structure and provides clear transitions between
scenes. The text booklet accompanying the spread of Alice on the river-
bank concludes with the Rabbit ordering Alice to fetch his gloves and
Alice “was so frightened that she ran off at once in the direction it pointed
to.” The next spread features a pop-up of the Rabbit’s house with Alice
stuck inside. The text booklet begins: “She came upon a neat little house
on which was a bright brass plate with the name W. Rabbit.” The pop-up
spreads are clearly the focal attraction of each page, but the narrative
provides a context for the pop-ups and eases the transition between scenes.
Sabuda’s visual style approximates Tenniel’s, a decision that suggests
that a goal of the book is to stretch the boundaries of canonical visions of
Alice, rather than to contribute a different or alternative perspective to
Alice’s visual history or adaptation network. The back cover of Sabuda’s
Alice assures readers of its fidelity to both Tenniel’s images and Carroll’s
story: “Alice’s Adventures in Wonderland is Robert Sabuda’s most amaz-
ing creation ever, featuring stunning pop-ups illustrated in John Tenniel’s
classic style. The text is faithful to Lewis Carroll’s original story, and
special effects like a Victorian peep show, multifaceted foil, and tactile
elements make this a pop-up to read and admire again and again.” Several
of Sabuda’s compositions mimic Tenniel’s in focus and arrangement. Such
similarities are evident throughout the work, but perhaps most so in
his depiction of characters and arrangement of a scene. For example, his
adaptation of the scene in the Duchess’s kitchen is very similar to
Tenniel’s. In Tenniel’s illustration, the duchess, whose head is dispropor-
tionate to her body, is seated at the center of the composition wearing a
large hat and holding a crying baby. Alice stands to the right, her body
inclined to talk to the duchess. The cook stands at the stove at the left of
the composition with a pepper pot in her left hand as she stirs the boiling
pot. The smiling cat lay at her feet. Sabuda’s compositional arrangement
and rendering of characters and expressions is identical to Tenniel’s, with
the exception that Sabuda’s cook and cat are on the right side of the
composition (as if mirroring Tenniel’s composition) and Alice stands
behind rather than in front of the Duchess. Similarly, Alice’s expression
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 157
takes the key from the table, and then “set to work nibbling at the mush-
room (she had kept a piece in her pocket) till she was about a foot high:
then she walked down the little passage: and then—she found herself at last
in the beautiful garden” (1992, 61). The reappearance of the hallway and
doorways allows Alice to “get right” a process that she bungled when she
first arrived in Wonderland by drinking the liquid that caused her to shrink
before taking the key from the table. The brief scene demonstrates Alice’s
acquired knowledge and confidence. She knows she will “manage better
this time” because she has remembered to retain some of the mushroom
and she remembers the order of events that will lead her to her desired
outcome: to enter the garden “at last.” Sabuda’s Alice also enters the
doorway through the tree, but finds herself not in the hallway but imme-
diately in the garden. In Carroll’s version the hallway acts as a liminal
space, a space of possibility that exists between action-oriented spaces that
further the bildungsroman. As such, its importance might seem negligible
to a book that, while interested in narrative coherence, may be less inter-
ested in developing character. Upon seeing the doorway in the tree
Carroll’s and Sabuda’s Alices both think, “That’s very curious! . . . But
everything’s curious today.” Carroll’s Alice follows up with “I think I
may as well go in at once,” whereas Sabuda’s narrator states simply,
“And in she went.” Again, this distinction reveals a slight difference in
agency: Sabuda’s Alice seems more passive, content in being moved along
by the curiosities of her day, whereas Carroll’s Alice appears to be growing
in determination.
The differences between Seibold’s and Sabuda’s narratives can be
attributed to their different goals for their books. Whereas Seibold’s is a
“visual retelling”—a descriptor that implies that words are absent, ines-
sential, or subordinate to the visual—Sabuda’s book is labeled “A Classic
Collectible Pop-Up.” The cover’s copy includes the adjectives “classic,”
“faithful,” and “collectible,” each of which positions Sabuda’s work as an
adaptation in the heritage-style, to borrow a category from Linda Troost
(2007). Putting aside differences between the two pop-up adaptations, the
scenes Seibold and Sabuda elect to adapt are very similar and equally
similar to those adapted by other pop-up engineers, illustrators, and film-
makers. In this way, Seibold and Sabuda reinforce the existing vision of
Alice with only slight variation. The pop-up effects on which readers and
reviewers most commonly comment, such as the disappearing Cheshire
Cat (Seibold) or the cascading deck of cards (Sabuda), are common to
film, illustration, and other modalities. Such feats do not challenge or
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 159
(2007), her sculpture of Alice at the tea party, and an illustration of Alice
talking with Tiger-lily from Through the Looking-Glass, and What Alice
Found There in her sculpture Down the Rabbit Hole. This repurposing of
illustrations, of casting familiar images in new contexts, extends the field of
significations, however slightly, particularly for readers familiar with
Tenniel’s illustrations and their placement in Carroll-Tenniel editions.
Another artist, Susan Hoerth, likewise forms sculptures from illustrated
editions. Hoerth cuts figures and settings from illustrations and then recasts
them in a proscenium tableau at the book’s center. The effect is one of
montage as opposed to the single scene adaptations of Blackwell’s sculp-
tures. Like Blackwell’s, Hoerth’s Alice in Wonderland uses Tenniel’s illus-
trations and mixes images from Alice in Wonderland and Through the
Looking-Glass. Hoerth has also adapted other books into sculpture, among
them Dorothy and the Wizard in Oz, the fourth book in L. Frank Baum’s Oz
series, with a 1965 edition illustrated by John R. Neill, Jane Eyre with a 1943
edition illustrated by Fritz Eichenberg, and Pride and Prejudice with a 1945
edition illustrated by Robert Ball. Hoerth’s style seems to anticipate readers
familiar with the work and perhaps even the illustrations, who could identify
the characters included in the montage. She writes of her Wizard of Oz
sculpture that it is “beautifully carved to tell the story in sculpture form.”
However, the sculpture only retells the story to someone who knows the
story as told over several volumes. The book repurposed is Dorothy and the
Wizard in Oz (as opposed to the more familiar The Wonderful Wizard of
Oz), and the sculpture includes images from Jack Pumpkinhead of Oz, the
twenty-third book in the series, written by Ruth Plumly Thompson, as well
as books from the series featuring the Tin Woodsman.
These examples reflect a “networked” view of adaptation. The canonical
source text plays a role in the adaptation process, but as raw material, rather
than as blueprint. The latest version of the adaptation bears traces of other
scenes, other contexts, other nodes in the larger adaptation network. For
readers familiar with the raw materials of the adaptation, the sculptures are
visibly representations of the work, though, as “literature of attractions,”
apprehending them as narrative representations may depend upon the input
of the reader. Additionally, the process of identifying aspects of the sculpture
as traces of some other image or text alerts readers to the larger continuum
on which any work exists. For readers unfamiliar with the raw materials,
for whom the sculpture provides the first experience of Alice in Wonderland
or The Wizard of Oz or Jane Eyre, the sculptures are still identifiable as
representations, though perhaps as non-narrative representations.
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 161
One of the ways in which the textual network of classic works is being
extended is through amateur artistic productions. Several books have
been published to demystify paper engineering to make it more acces-
sible to the average paper adventurer, among them The Pop-Up Book
(1996), Elements of Pop Up (1999), The Pocket Paper Engineer (2005),
The Practical Step-by-Step Guide to Making Pop-Ups & Novelty Cards: A
Masterclass in the Art of Paper Engineering (2011), and Art Made from
Books: Altered, Sculpted, Carved Transformed (2013). The ease of shar-
ing creations online through websites and social media outlets, such as
Pinterest, Facebook, Deviant Art, Etsy, YouTube, and others, extends a
fan’s community beyond like-minded fans of a work and into fans of
creation. A fan of Alice in Wonderland who opts to make a pop-up book
adaptation, for example, can share her work with other Alice fans as well
as pop-up fans and other collectible and small-batch bookmakers. Such
communities, though small and often highly specialized, demonstrate
the potential for interactivity generated by pop-up books. This interac-
tion occurs not only for the engineering, but in the reader opening,
pulling, and spinning the book, as well in the community developed
through the creation of a related work.
As I hope this chapter demonstrates, far from being mere novelty pub-
lications, pop-up books and other movables invite reflection on a range of
practices related to media and cultural production, including practices of
defining media in terms of abilities and capabilities, reiterative practices by
which dominant impressions of a literary classic become solidified, and
personal practices by which audiences engage with literary works through
creative acts.
NOTES
1. Structural Graphics also developed a pop-up cup of cappuccino for a maga-
zine insert advertisement for Kraft cappuccino, https://www.structural
graphics.com/work/dimensional-print/magazine-inserts.
2. Sabuda’s The Wonderful Wizard of Oz: A Commemorative Pop-Up is likewise
praised for ingenuity and a number of readers note his inclusion of green
spectacles in the Emerald City spread. Random House included a similar
accessory in its 1968 The Wizard of Oz: A Pop-up Classic as did NorthSouth
for its 1996 edition, illustrated by Lisbeth Zwerger.
3. The phrase “literature of attractions” has been applied in discussions of
links between late nineteenth-century writing and the cinema; see, for
162 K. NEWELL
REFERENCES
Adams, Tim. “The pop idol or the pop ups?” The Observer, December 14, 2003.
https://www.theguardian.com/books/2003/dec/14/booksforchildrenand
teenagers.bestbooksof2003.
“Alice’s Adventures in Pop-up Land: Lewis Carroll’s Classic Tale Goes Lift! Pull!
Sproing!” Ottawa Citizen, November 23, 2003: C14. LexisNexis.
Armstrong, Nancy. “The Occidental Alice.” Differences 2.2 (Summer 1990):
3–40.
Art Made from Books: Altered, Sculpted, Carved Transformed. Compiled by Laura
Heyenga. San Francisco: Chronicle Books, 2013.
Atkinson, Frances. “Chapter and Verse for the Young.” Sunday Age, December
14, 2003. http://www.theage.com.au/articles/2003/12/13/
1071125718256.html.
Barton, Carol. The Pocket Paper Engineer. Popular Kinetics Press, 2005.
Benfield, Karen. “Beyond The Printed Page; Robert Sabuda is the superstar of the
modern pop-up book, and he doesn’t see electronic readers as any threat to
literature you can live in.” National Post, December 18, 2010. http://news.
nationalpost.com/afterword/beyond-the-printed-page.
Blackwell, Su. Alice: A Mad Tea Party. 2007. Su Blackwell Studio, 2016. www.
sublackwell.co.uk. Accessed 22 February 2017.
———. Down the Rabbit Hole. 2008. Su Blackwell Studio, 2016. www.sublack
well.co.uk. Accessed 22 February 2017.
———. Alice (Falling). 2013. Su Blackwell Studio, 2016. www.sublackwell.co.
uk. Accessed 22 February 2017.
Blais, Jacqueline. “What’s booked up this holiday season.” USA Today, December
4, 2003. http://usatoday30.usatoday.com/life/books/news/2003-12-03-
holiday-hits_x.htm
Carroll, Lewis. Alice in Wonderland. 2nd ed. Edited by Donald J. Gray. New York:
W.W. Norton, 1992.
Carter, David. White Noise: A Pop-up Book for Children of All Ages. New York:
Little Simon, 2009.
Chambers, Dave, Gwen Gordon, and John Spencer, illus. Alice in Wonderland:
A Pop-Up Classic. New York: Random House, 1968.
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 163
Clifford, Stephanie. “More Bells, Whistles and Packets of All Sorts.” New York
Times, April 22, 2008. http://www.nytimes.com/2008/04/22/business/
media/22adco.html.
Coar, Lisa. “Sugar and Spice and All Things Nice: The Victorian Woman’s All-
Consuming Predicament,” Victorian Network 4, no. 1 (Summer 2012): 48–72.
http://www.victoriannetwork.org/index.php/vn/article/view/31.
Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory Pop-Up Book, illustrated by
Quentin Blake. New York: Penguin, 2011.
Days in Catland with Louis Wain. London: Raphael Tuck, 1895.
Denchfield, Nick. Alice’s Pop-Up Wonderland, illustrated by Alex Vining. London:
Macmillan Children’s Books, 2000.
Elleström, Lars. “The Modalities of Media: A Model for Understanding
Intermedial Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality,
edited by Lars Elleström, 11–48. New York: Palgrave, 2010.
Foster, Bruce. Little Red Riding Hood. New York: Simon & Schuster, 2000.
———. The Princess and the Pea. New York: Little Simon, 2002.
———. A Christmas Carol: A Pop-Up Book. Boston: Little, Brown and Company,
2010.
———. “Behind the Paper Curtain: The Magic and Math of Harry Potter, The
Pop-Up.” YouTube, May 20, 2011. https://www.youtube.com/watch?v=
cH2MwHoiT68.
Fox, Margalit. “Waldo Hunt, King of the Pop-Up Book, Dies at 88.” New York
Times, November 26, 2009. http://www.nytimes.com/2009/11/26/arts/
26hunt.html.
Greenberg, Gary. The Pop-Up Book of Phobias. New York: HarperCollins, 1999.
———. The Pop-Up Book of Nightmares. London: St. Martin’s Press, 2001.
Grimes, William. “Wizard Who Made Art Jump Off the Page: ‘Pop-Ups from
Prague’ Celebrates Vojtech Kubasta.” New York Times, January 30, 2014.
http://www.nytimes.com/2014/01/31/arts/design/pop-ups-from-prague-
celebrates-vojtech-kubasta.html?_r=0.
Gunning, Tom. “The Cinema of Attraction: Early Film, Its Spectator and the
Avant-Garde.” Wide Angle 8.3/4 (Fall 1986): 63–70.
Haining, Peter. Moveable Books: An Illustrated History by Peter Haining. London:
New English Library Limited, 1979.
Harlequin’s Invasion: A New Pantomime. London: Robert Sayer, 1770.
Harry Potter Pop-Up Book: Based on the Film Phenomenon. Engineered by Bruce
Foster. San Rafael: Insight Editions, 2010.
Heller, Steven. “Children’s Books; Ready for Her Close-Up.” Review of Alice’s
Adventures in Wonderland: A Pop-Up Adaptation of Lewis Carroll’s Original,
by Robert Sabuda. New York Times, November 16, 2003. http://www.
nytimes.com/2003/11/16/books/children-s-books-ready-for-her-close-
up.html.
164 K. NEWELL
Hess, Paul, illus. The Wizard of Oz: A Classic Story Pop-Up Book with Sounds. San
Diego: Silver Dolphin Books, 2010.
The History of Little Fanny. London: S. and J. Fuller, 1810.
Jack the Giant Killer. Illustrated by Harold Lentz. New York: Blue Ribbon Books,
1933.
Jackson, Paul. The Pop-Up Book: Step-by-Step Instructions for Creating Over 100
Original Paper Projects. New York: Holt, 1996.
Klaffke, Pamela. “Pop-up Books Fun for Everyone.” Calgary Herald, November
29, 2003: ES13. LexisNexis.
Leitch, Thomas. Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the Wind
to The Passion of the Christ. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2007.
Little Red Riding Hood. London: Raphael Tuck, 1900.
Madej, Krystina. Interactivity, Collaboration, and Authoring in Social Media.
New York: Springer, 2016.
Marshall, Ray. Paper Blossoms: A Book of Beautiful Bouquets for the Table. San
Francisco: Chronicle Books, 2010.
———. Paper Blossoms, Butterflies & Birds: A Book of Beautiful Bouquets for the
Table. San Francisco: Chronicle Books, 2014.
McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation.
Oxford: Clarendon, 1996.
Modern Promotions. Wizard of Oz: Giant Pop-Up Book. New York: Modern
Promotions, 1983.
The New Adventures of Tarzan “Pop-up.” Illustrated by Stephen Slesinger. New
York: Blue Ribbon Books, 1935.
Nicols, Catherine. Alice’s Wonderland: A Visual Journey through Lewis Carroll’s
Mad, Mad World. New York: Race Point, 2014.
Opie, Iona and Peter. “Books That Come to Life.” Times Literary Supplement,
September 19, 1975: 1055.
Phillips, Trish and Ann Montanaro. Creative Pop-Up: A History and Project Book.
London: Southwater, 2014.
The Pop-up Book of Gnomes. New York: H.N. Abrams, 1979.
The Practical Step-by-Step Guide to Making Pop-Ups & Novelty Cards: A
Masterclass in the Art of Paper Engineering. Loren, 2011.
Psotka, Joseph. “Pop-up Pantasia.” Review of Peter Pan: A Classic Collectible Pop-
Up, by Robert Sabuda. Amazon.com. November 29, 2008. https://www.
amazon.com/Peter-Pan-Classic-Collectible-Pop-Up/dp/0689853645/ref=
sr_1_1?ie=UTF8&qid=1473586988&sr=8-1&keywords=peter+pan+pop+up.
Puss in Boots. Illustrated by C. Carey Cloud and Harold B. Lentz. New York: Blue
Ribbon Books, 1934.
Queen Mab, or The Tricks of Harlequin. London: Robert Sayer, 1771.
Reinhart, Matthew. Cinderella: A Pop-Up Fairy Tale. New York: Little Simon,
2005.
POP-UP BOOKS: SPECTACLE AND STORY 165
———. The Jungle Book: A Pop-up Adventure. New York: Little Simon, 2006.
———. Star Wars: A Pop-Up Guide to the Galaxy. London: Orchard Books, 2007.
———. A Pop-Up Book of Nursery Rhymes. New York: Little Simon, 2009.
———. DC Superheroes: The Ultimate Pop-Up Book. Boston: Little, Brown and
Company, 2010.
———. Transformers: The Ultimate Pop-Up Universe. Boston: LB Kids, 2013.
———. Game of Thrones: A Pop-Up Guide to Westeros. San Rafael, CA: Insight
Editions, 2014)
Robinson, Nicola, illus. The Wizard of Oz with Three-Dimensional Pop-Up Scenes.
San Rafael: Insight Kids, 2012.
The Royal Punch and Judy. London: Dean & Son, 1859.
Rubin, Ellen G.K. “A History of Pop-up and Movable Books: 700 Years of Paper
Engineering.” The Pop-Up Lady. November 10, 2010. http://popuplady.
com/about12-historylecture.shtml.
Ruffin, Ellen. “The History of Little Fanny.” University of Southern Mississippi
Special Collections, September 2008. http://www.lib.usm.edu/spcol/exhibi
tions/item_of_the_month/iotm_sept_08.html.
Sabuda, Robert. The Wonderful Wizard of Oz: A Commemorative Pop-Up. New
York: Little Simon, 2000.
———. Alice’s Adventures in Wonderland: A Pop-up Adaptation of Lewis Carroll’s
Original Tale. New York: Little Simon, 2003.
———. The Chronicles of Narnia. New York: HarperCollins, 2007.
———. Peter Pan: A Pop-up Adaptation of J.M. Barrie’s Original Tale. New York:
Little Simon, 2008.
———. Beauty and the Beast: A Pop-Up Adaptation of the Classic Tale. New York:
Little Simon, 2010.
Seibold, J.Otto. Alice in Pop-Up Wonderland. New York: Orchard Books, 2003.
Siebold, J. Cartographic Images. Henry Davis Consulting, 1994. Accessed July 15,
2016.
Spratt, George. Obstetrics Tables: Comprising Graphic Illustrations, With
Descriptions and Practical Remarks, Exhibiting on Dissected Plates Many
Important Subjects in Midwifery. Philadelphia: Thomas, Cowperthwait &
Co., 1848.
Stotch. “For Harry Potter Fans Young and Old.” Review of Harry Potter: A Pop-Up
Book Based on the Film Phenomenon. Amazon.com, November 21, 2010.
https://www.amazon.com/Harry-Potter-Pop-Up-Lucy-Kee/dp/
1608870081/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1473586877&sr=8-1&keywords=
harry+potter+popup+book.
Taylor, Maria, illus. Alice in Wonderland with Three-Dimensional Pop-Up Scenes.
San Rafael: Insight Kids, 2015.
Thorne, Jenny, illus. Alice’s Adventures in Wonderland: A Pop-Up Book. New York:
Delacorte, 1980.
166 K. NEWELL
Treasury Collection. The Wonderful Wizard of Oz: Pop-Ups. N.p.: Allan Publishers,
1991.
Troost, Linda. “The Nineteenth-Century Novel on Film.” In The Cambridge
Companion to Literature on Screen, edited by Deborah Cartmell and Imelda
Whelehan, 75–89. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Veblen, Thorstein. The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of
Institutions [1899]. New York: B. W. Huebsch, 1924.
CHAPTER 6
Amy Beeder’s “Garden of Meats,” from her 2006 collection, Burn the
Field, is very much about reading and meaning-making. While the open-
ing line indicates that, in the absence of the written text, the speaker turns
to the illustrations for meaning, she later concludes that “[w]e don’t know
anything about it really,” as the illustrations cannot answer questions
about “[w]hat’s not shown” (2006, lines 12; 8). The speaker then turns
to another written text, which assures her that Baum “was so fond of
flowers.”1 Finally, the speaker resorts to her own speculation on whether
Baum “sat on the porch / on cool evenings listening to the breath of
fields” (26–28). This trajectory shows how the speaker pieces meaning
together and suggests that we, like the speaker, are always “reading
through,” making meaning of one work through others. The impulse of
Beeder’s readers might be to identify the specific text, illustration, and
illustrator, or to discover the book that discusses Baum’s love of flowers,
but such detective work would miss the point. Because all texts are inter-
texts, no single text can provide definitive answers to the myriad questions
generated by a given work. Nonetheless, such answers are desired and the
poem is an attempt to verbally recreate absented images that, once reified,
can themselves stand in for the absented text and thereby provide those
answers.
Previous chapters have focused on the methods by which the cultural
understanding of a particular work results from the reiterative processes of
adaptation and the replication of iconography and narrative hinge points
within an adaptation network. That Beeder’s “Garden of Meats” resonates
as a node in the Oz adaptation network results from its reiteration of
recognizable iconography (e.g., Tinman, Scarecrow, Lion, menacing vege-
tation), evocation of a narrative hinge point (e.g., escape), and allusion to
authorship (e.g., L. Frank Baum). This poem, like any adaptation, invites
readers to see the familiar in unfamiliar ways. For example, throughout the
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 169
medium (2010, 55–56).5 Of course, this view and terminology are but one
possibility among many. Ekphrasis boasts a history of attempts to define
exactly what goes on—conceptually, perceptually, ideologically—when one
mode of expression endeavors to convey another. Ekphrasis is commonly
defined and theorized through a lens of difference, as the meeting of two
“conceptual units” (Mitchell 1994, 160; Elleström 2010b, 14). This prac-
tice has produced two dominant lines of thought on the function of ekphra-
sis in poetry and in prose. The first holds that, in its evocation of the visual in
the verbal, ekphrasis creates both the temporal-linear movement of words
and the perceptual-spatial stillness of objects and images. This tension is
theorized alternately as either a “stilling” of narrative or its “release” (Krieger
1967; Heffernan 1991). The second line of thought holds that the meeting
of the two conceptual units in ekphrasis enacts power dynamics similar to
those evident in colonial and identity-based discourses. In this view, the
verbal represents the dominant culture speaking for the subordinate culture
(i.e., the visual), which can never speak for itself (Mitchell 1994; Scott 1991;
Persin 1997). As I will discuss in greater detail in this chapter, the problem
with theorizing ekphrasis through the lens of difference lies not in the dyadic
formulation but in the maintenance of binaries that reflect hierarchical views
of media and their capabilities. Intermedial perspectives do not cast aside the
concept of difference—the basic concept of intermediality assumes differ-
ences between media (Elleström 2010a, 4)—but it does cast difference as “in
relation,” rather than definitively in agreement or in opposition (Rajewsky
2010, 51–52). Rather than settle on whether ekphrasis “stills” or “releases”
or whether the relationship between conceptual units is suppressive, this
chapter shows that, liberated from their hierarchical leanings, each line of
reasoning yields strategies for reading ekphrasis and for seeing it as a device
that reflects and refracts a work’s larger thematics.
I begin this chapter with a brief overview of definitions of ekphrasis and the
differential relationships they imply. If we read ekphrasis as bridging the
divide between the verbal and the visual, between expository and descriptive
writing, or between writing and writing about art, we can likewise read
ekphrastic moments as mirrors that reflect and refract a work’s larger
dynamics. The usefulness of ekphrasis as a model for reading will become
evident in a consideration of well-known ekphrastic moments in Herman
Melville’s Moby-Dick (1851) and Henry James’s Daisy Miller (1878). In both
examples, the prose’s progress appears momentarily “stilled” by the presence
of a painting, the contemplation of which “releases” additional narratives.
Ekphrasis can likewise reflect more ideologically constructed differences, as I
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 171
“vividly before the mind’s eye” and words that reproduce a specifically poetic
description of a work of art, we see the seeds of dyadic formulations that
dominate ekphrastic discourse.
In his 1967 “Ekphrasis and the Still Movement of Poetry; or Laokoön
Revisited,” which I will discuss in more detail shortly, Krieger challenges
medial distinctions set forth by Gotthold Ephraim Lessing in Laocoön: An
Essay Upon the Limits of Painting and Poetry (1766) by pointing to the
manner in which poems can appropriate the formal features of objects and,
in doing so, develops his own binary formula for reading ekphrasis. Like
Spitzer, Krieger classifies ekphrasis as a genre particular to poetry, one
engaged in “the imitation in literature of a work of plastic art” (1967, 5).
Unlike Spitzer, however, Krieger sees ekphrasis not as “a narrow kind of
poem defined by its object of imitation,” but as “a general principle of
poetics, asserted by every poem in the assertion of its integrity” (1967,
22). For Krieger, the poet’s words give the poem shape and, in verbally
molding the poem’s form, the poet appropriates technique similar to that
of an artist working in the plastic arts. Krieger broadens his definition
further in a 1998 essay to include “any sought-for equivalent in words of
any visual image, inside or outside art; in effect, the use of language to
function as a substitute natural sign; that is, to seek to represent what
would seem to lie beyond the representational powers of words as mere
arbitrary signs” (1998, 4). Krieger’s contributions cannot be underesti-
mated, as virtually all subsequent writers on ekphrasis define their posi-
tions in relation to his, as either modifications or challenges. Significantly,
though, while most writers have wrestled with the particulars of Krieger’s
dyadic model, few have quarreled with the premise that ekphrasis should
be theorized dyadically.
James Heffernan criticizes as too general Krieger’s view of ekphrasis,
charging that he “stretches ekphrasis to the breaking point: to the point
where it no longer serves to contain any particular kind of literature and
merely becomes a new name for formalism” (1991, 298), but likewise
theorizes ekphrasis dyadically as “the verbal representation of graphic
representation” (1991, 299)—a definition he later amends to “the verbal
representation of a visual representation” (1998, 191). Heffernan cate-
gorizes ekphrasis as a mode rather than a genre and, in so doing, offers a
definition both more concrete and more general than Saintsbury’s,
Spitzer’s, or Krieger’s. Representation is essential for Heffernan: the verbal
text must depict a graphic representation. This distinction, he believes,
allows scholars to discern common threads in all ekphrasis that might go
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 173
some actual, but totally lost, work of art” (1988, 209), and actual ekphra-
sis, poems that “entail engagements with particular and identifiable works
of art” (1995, 4).
Definitions of ekphrasis continue to expand as scholars identify addi-
tional examples, reconceptualize verbal-visual relations, and reassess med-
ial boundaries. In just these few examples, the verbal in ekphrasis is said to
reproduce, imitate, represent, verbalize, and quote, to make reference to,
to be equivalent to, to riff off of, and to substitute for the visual. Far from
being synonymous, each suggests a different activity and different relation-
ships between the verbal and the visual. W.J.T. Mitchell describes a
moment in our understanding of ekphrasis at which ekphrasis seems
evident in all modes of artistic production, or, as he puts it, “the moment
when ekphrasis ceases to be a special or exceptional moment in verbal or
oral representation and begins to seem paradigmatic of a fundamental
tendency in all linguistic expression” (1994, 153). The number of defini-
tions and amendments points both to a liberal excitement over the possi-
bilities of this mode and a conservative impulse to pin ekphrasis down,
to describe it in a manner that sticks; an important through-thread of the
discourse, however, is the concept of difference. Regardless of the speci-
fics, the default view of ekphrasis is as a navigation of difference.
Dyadic conceptualizations of ekphrasis have produced a few models for
understanding presumed tensions between media in formal and ideologi-
cal terms, as suggested above. Krieger is most commonly cited as generat-
ing the formal approach, while Mitchell is the most often cited voice of the
ideological approach. In the great divide between media, verbal arts are
linear and temporal, and visual arts are spatial and static. Ekphrasis, the
story goes, uses a temporal-linear medium to evoke a perceptual-spatial
one and thus provides a meeting point. Krieger first addressed at length
the resulting tension in the aforementioned essay, “Ekphrasis and the Still
Movement of Poetry; or Laokoön Revisited.” For Krieger, “the ekphrastic
dimension of literature reveals itself wherever the poem takes on the ‘still’
elements of plastic form which we normally attribute to the spatial arts. In
doing so, the poem proclaims as its own poetic its formal necessity, thus
making more than just loosely metaphorical the use of spatial language to
describe—and thus to arrest—its movements” (1967, 6). Such moments
challenge distinctions between the characteristics of poetry and painting as
articulated in Lessing’s Laocoön by blurring the features of each medium
and by demonstrating the poem’s ability to appropriate characteristics of
the painting (or sculpture) (Krieger 1967, 5). For Krieger, “[t]he object of
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 175
projects and defines itself by means of its difference from that same literary
text” (1997, 20). Mitchell extends the localized event of speaking for
associated with the ekphrastic work to the larger field of art history:
“Like the masses, the colonized, the powerless and voiceless everywhere,
visual representation cannot represent itself; it must be represented by
discourse” (1994, 157).
Though the current scholarly trend is to reject outright binaries and
dyadic formulations as reductive, in thinking about ekphrasis as a model for
reading and as a strategy for expanding networks of reference, I propose
maintaining some of the theoretical questions generated from that binary—
specifically, how does ekphrasis operate within a given work to expand
networks of signification? And, what insights might ekphrasis offer on
boundaries between media as they are generally conceived? The next section
looks at examples of ekphrasis in Moby-Dick and Daisy Miller and considers
how these moments relate to the larger narrative of which they are a part,
and how readers’ ability to recognize the artwork being described impacts
their understanding of the work as a whole. I then turn to Who Censored
Roger Rabbit? and examine the manner in which Wolf uses ekphrasis and
plays up the verbal-visual tension to highlight the novel’s larger social and
ideological tensions.
themes back into the work. As Rischin explains, “an ekphrastic moment
may also leave its readers to recall the narrative captured in a statue or
painting, challenging them . . . to become active interpreters” (1996,
1130). For example, ekphrasis based on a work of art that has been
traditionally read as erotic or aggressive or as evocative of other emotions
or themes can refract those into a work from which they might otherwise
be absent (Rischin 1996, 1129).
The dual action of ekphrasis’ stilling and releasing is perhaps most
evident in prose examples in which ekphrasis is singled out, bracketed
off from the normalized prose of the novel as a whole, as is the case in the
“Spouter-Inn,” the third chapter of Moby-Dick, and in Chapter Four of
Daisy Miller. In both examples, ekphrasis provides a moment of contem-
plation and an opening for external commentary that invites readers to
reflect on the novel’s larger thematic tensions. Of course, the ekphrasis
may not resonate as ekphrasis for some readers, in that, borrowing from
Miller’s distinction, the detailed description of the work of art is subordi-
nated to “what happens to the spectator as a result of seeing the artwork”
(2008, S66); however, as the overview of definitions of ekphrasis at the
chapter’s opening demonstrates, ekphrasis takes on many forms and fulfills
a number of functions—among them the effect of art on the viewer,
a contribution to meaning construction, and an expansion of both the
host and nested work’s available significations.
“The Spouter-Inn” offers an often-cited example of ekphrasis in prose
in which Ishmael describes his difficulty in making sense of a painting on
the inn’s wall.7 Readers enter the inn under Ishmael’s direction and he
leads them immediately to “a very large oil-painting so thoroughly
besmoked, and every way defaced, that in the unequal cross-lights by
which you viewed it, it was only by diligent study and a series of systematic
visits to it, and careful inquiry of the neighbors” and “by dint of much and
earnest contemplation, and oft repeated ponderings, and especially by
throwing open the little window towards the back of the entry” that
“you could any way arrive at an understanding of its purpose” (Melville
1992, 13). Ishmael’s description rests less on the painting itself that its
resistance to reading and interpretation:
But what most puzzled and confounded you was a long, limber, portentous,
black mass of something hovering in the centre of the picture over three
blue, dim, perpendicular lines floating in a nameless yeast. A boggy, soggy,
squitchy picture truly, enough to drive a nervous man distracted. Yet was
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 179
For Ishmael, the painting must mean something, and he turns to others to
validate his appreciation of and response to the painting:
In fact, the artist’s design seemed this: a final theory of my own, partly
based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I
conversed upon the subject. The picture represents a Cape-Horner in a
great hurricane; the half-foundered ship weltering there with its three
dismantled masts alone visible; and an exasperated whale, purposing to
spring clean over the craft, is in the enormous act of impaling himself upon
the three mast-heads. (1992, 14)
We might read this moment as one in which Ishmael stills or halts the
narrative to contemplate the painting, yet the moment is not still but,
rather, characterized by both spatial and metaphoric movement: Ishmael
describes the painting while moving through the inn (in effect, describing
the painting and interior of the inn simultaneously) and he moves meta-
phorically through several different interpretations of the picture. Further,
he attempts to prompt an emotional movement in the reader in projecting
that the image “fairly froze you to it, till you involuntarily took an oath”
(1992, 13, emphasis added).
The artist and title of the painting are not identified within the novel, but
scholars generally assume that Melville had in mind one of J.M.W. Turner’s
seascapes, likely Whalers (1845) or Snow Storm—Steam-Boat off a Harbour’s
Mouth (1842) (Wallace 1991, 56; Moore 1982, 127–29). While critics have
been unable to establish definitively with which Turner paintings Melville
was familiar, they do know that he was familiar with some of Turner’s works,
as were Melville’s associates. Robert K. Wallace reasons that “Melville may
not have seen” these paintings “with his own eyes, but he is likely to have
seen them through the eyes of some, if not all” of his acquaintances on his
visit to London (1991, 58). Arguments regarding Melville’s familiarity with
the discourse generated by Turner’s work are supported by noted corre-
spondences between the language of reviews of Turner’s exhibitions and
Ishmael’s language in describing the painting he encounters (Wallace 1991,
58). In an oft-quoted review of Whalers, a reviewer for Punch Magazine
comments on “those singular effects which are only met with in
180 K. NEWELL
lobster salads and this artist’s pictures” (“A Scamper” 1845, 233).
Novelist William Makepeace Thackeray’s (1905) observations (voiced
by Samuel Titmarsh) are an even closer model to Ishmael’s:
Look at the latter for a little time, and it begins to affect you too, to
mesmerize you. It is revealed to you; and, as it is said in the East, the
magicians make children see the sultans, carpet-bearers, tents, &c., in a
spot of ink in their hands; so the magician, Joseph Mallard, makes you see
what he likes on a board, that to the first view is merely dabbed over with
occasional streaks of yellow, and flecked here and there with vermilion. The
vermilion blotches become little boats full of harpooners and gondolas, with
a deal of music going on on board. That is not a smear of purple you see
yonder, but a beautiful whale, whose tail has just slapped a half-dozen
whale-boats into perdition; and as for what you fancied to be a few zigzag
lines spattered on the canvas at hap-hazard, look! they turn out to be a ship
with all her sails; the captain and his crew are clearly visible in the ship’s
bows; and you may distinctly see the oil-casks getting ready under the
superintendence of that man with the red whiskers and the cast in his eye;
who is, of course, the chief mate. In a word, I say that Turner is a great and
awful mystery to me. (263)
As Wallace notes, “[n]ot only does Ishmael adapt much of his diction from
Titmarsh, he also recreates the dynamics of perception by which each man
stands before a painting that appears to be a wild chaos of meaningless
color” (1991, 58). Melville also appears to adapt language from John
Ruskin’s Modern Painters in describing the effects of the water as “name-
less yeast,” as Ruskin describes stormy seascapes similarly as “masses of
accumulated yeast” (Ruskin 1848, 375; Moore 1982, 127–28).
Readers unequipped with the Turner reference would likely read
Ishmael’s description differently than those equipped. The first group
might puzzle through Ishmael’s description, as frustrated and curious as
he in their inability to “see,” whereas the latter group might see in their
mind’s eye a specific painting or, at least, a concrete visual style. The latter
group might be more satisfied with their reading, but they also might run
the risk of closing off the reading in a manner that truncates the inter-
pretive impulse of the scene—rending a “work” from Ishmael’s descrip-
tion, where he might have intended a “text,” to use Roland Barthes’
distinction (1977). If we read this description as an ekphrasis of a specific
work, we might overlook similarities between Ishmael’s digressions here
and elsewhere in the novel. Indeed, this moment provides a micro view of
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 181
the novel’s macro structure (Wallace 1991, 58–59; Moore 1982). Richard
S. Moore writes that “Melville’s multiple perspectives on the whale, his
delvings into mythology, cetology, paleontology, and a spate of other
disciplines, find their synecdochic analogs” in Ishmael’s examination of
the painting (1982, 124–25). The moment passes for one in which
Ishmael is the confused, troubled reader grasping at the meaning of a
work in a new style that functions as a mirror for Melville’s own troubled
readers.
Novelists often incorporate ekphrasis to bring about revelations of
character, to motivate narrative action, and for any number of related
reasons. Rischin draws attention to one such moment in Chapter
Nineteen of George Eliot’s Middlemarch (1871) in which Dorothea visits
the Vatican Museum. Within the scene, artist Adolf Naumann and Will
Ladislaw see her standing in front of the statue of The Sleeping Ariadne
(referred to in the novel as “the reclining Ariadne, then called
Cleopatra”) and begin to discuss her as though she were a work of art
as well. Rischin argues that the sculpture “not only helps to arouse Will’s
feelings for Dorothea but also prefigures the novel’s larger romance plot
and provides an acceptable vehicle for the representation of female eroti-
cism within the mores of Victorian culture” (1996, 1125–26). She
reasons that, “[a]lthough static and fixed, art functions as an agent of
change in Will, thereby becoming a vehicle for narrative dynamism”
(1996, 1125). Henry James uses a similar device in Chapter Four of
Daisy Miller in which Winterbourne visits St. Peters with his aunt, Mrs.
Costello, to hear the vesper service, but Daisy proves the more popular
attraction. Winterbourne notices Daisy and her companion Giovanelli
and “point[s] out the young girl and her cavalier” to his aunt (1892,
106). Mrs. Costello’s friends join her and the group proceeds to discuss
“poor little Miss Miller’s going really ‘too far’” (1892, 112). Sometime
after this scene, Winterbourne encounters a friend exiting the Doria
Palace, having come from viewing Velázquez’s Portrait of Innocent X.
The friend confides that “in the same cabinet, by-the-way, I had the
pleasure of contemplating a picture of a different kind—the pretty
American girl whom you pointed out to me last week.” The friend tells
Winterbourne, “the pretty American girl—prettier than ever—was seated
with a companion in the secluded nook in which the great papal portrait
[is] enshrined” (1892, 113). In both scenes Daisy is portrayed as yet
another art object available for contemplation and comment. The scene
in St. Peters reinforces Daisy as the object of study and positions
182 K. NEWELL
Her photos, stunning as they were, hadn’t begun to capture the full scope of
her beauty. Curly hair the color of a lingering sunset. Porcelain skin.
Incendiary gray-blue eyes. Lips the softness of pink rose petals. And a
186 K. NEWELL
body straight out of one of the magazines adolescent boys pore over in
locked bathrooms. The kind of woman usually portrayed floating down the
Nile on a barge, nibbling at stuffed pheasant and peeled grapes, enticing
some beguiled Roman into conquering half the civilized world on her
behalf. (1981, 20)
a falsifying of evidence, in that the visual art object is really not present
after all; the writer has framed only a forgery, a copy, a simulacrum of the
desired object. . . . The poetic text pulls off a sting, seems to deliver the
goods, but the art object presented in a brilliant fake, a ‘true’ copy that
faithfully and subversively evokes the presence/absence of the desired
Other. (1997, 21)
(1995, 2). The novel also concludes with intimations of the gossip gen-
erated by the witch’s death: “It was hailed as a political assassination or a
juicy murder. Dorothy’s description of what had happened was deemed
self-delusion, at best, or a bald-faced lie. Murder or mercy killing or
accident” (1995, 405). The poem might even evoke the 1998 musical
adaptation of Wicked, which was advertised with an image of Glinda
whispering into the Witch’s ear.
Unlike “Garden of Meats” which signals itself as ekphrasis in its
opening line—“All text is lost, but illustrations left”—“Gossip” does
not. The poem could easily be read as a meditation on Oz and need
not be read through the lens of ekphrasis. Refracted through this lens,
the poem points to the interpretive potential of ekphrastic writing and
reading. Rather than verbally represent a singular, identifiable visual
representation, Beeder’s “Gossip” might verbally represent the network
of representation: a verbal representation of a range of visual and verbal
representations. The poem provides a vivid description of an iconic
scene that has become iconic because of the vividness of its visual
descriptions and by virtue of its reproducibility. Beeder need not iden-
tify a specific iteration of the witch’s melting as the general image
would be imprinted in the cultural memory of the majority of her
readers who, doubtless, have seen it numerous times in a range of
contexts. In addition to offering an ekphrasis of this scene, Beeder’s
poem also contributes its own interpretation to the adaptation network,
in framing it from Dorothy’s perspective and in capturing the girl’s
confusion, and its own commentary on that network.
That the plethora of Oz stories and representations cohere in a larger
network that grants little preference to details is evident in the poem’s
presentation and revision of the witch’s final words, each more nonsensical
and further removed from the immediate context than the previous:
The speaker finally settles that, “You bitch you murdered me / is surely what
she meant to say,” and concludes “but all’s mixed up in history now / (a girl
some shoes my wicked tricks) (2006, 53, 21–24). Indeed, much of The Wizard
190 K. NEWELL
laden with biases and ways of thinking about relationships between media
and the arts that prove enlightening to the study of other intermedial works
(e.g., illustration, comics, film adaptation, games) but that might not sur-
face if ekphrasis were grouped under the umbrella of intermediality. The
term “intermedial” is comparatively recent, coined in the mid-twentieth
century (though interart and intermedial practices have always been in
circulation). Intermediality’s own history is also fraught with debates over
definition and application, and the challenge of articulating medial relation-
ships. Intermediality casts a wider net over media and modalities than does
ekphrasis and has actively resisted rigid dualisms of the type that have
burdened studies of ekphrasis. In consequence, intermediaity offers ekphra-
sis a more generalized way of theorizing its particular relationships. The
concept of intermedial referencing, for example, allows for the productive
recognition of a particular relationship, without the unproductive recourse
to binary conceptualizations of media. Rather than asserting the priority of
one or the other, the terms may work most productively in tandem.
NOTES
1. In a footnote to “The Deadly Poppy Field” chapter, Michael Patrick Hearn
notes: “It is surprising that someone as fond of flowers as Baum was should
introduce so many hostile plants into the Oz books,” The Annotated Wizard
of Oz (New York: W.W. Norton, 2000) p. 141, n. 6. Carnivorous and
menacing flowers and vegetation appear fairly often throughout the Oz
series. For example, The Wonderful Wizard of Oz (1960) includes fighting
trees and the poppy fields (which may or may not be consciously menacing),
and Dorothy and the Wizard in Oz (1908) includes the Mangaboos, a race of
vegetable people, who send unwanted outsiders into “The Garden of the
Clinging Vines” to die.
2. Granted, the Scarecrow is disemboweled at several points in the Oz narrative
trajectory—most notably by the Wicked Witch of the West’s flying monkeys
in several versions of The Wonderful Wizard of Oz—but he also disembowels
himself to protect his friends from the swarm of bees.
3. Baum’s original manuscript included a chapter, “The Garden of Meats,”
which focused on a race of vegetable people, who farmed humans for food.
Baum’s publishers found the chapter too troubling and suggested that he
omit it, which he did. Though, as the poem indicates, the chapter is no
longer extant, a few of John R. Neill’s illustrations remain. These, combined
with Baum’s correspondence and publisher’s notes, provide a rough sketch
of what the chapter might have entailed.
192 K. NEWELL
REFERENCES
Alpers, Svetlana Leontief. “Ekphrasis and Aesthetic Attitudes in Vasari’s Lives.”
Journal of the Warburg and Courtlauld Institutes 23, no. 3/4 (July–December
1960): 190–215. JSTOR.
Bakhtin, M.M. “Discourse in the Novel.” In The Dialogic Imagination, edited
by Michael Holquist, 259–422. Translated by Caryl Emerson and Michael
Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
Barthes, Roland. “From Work to Text.” In Image—Music—Text, 155–164.
Translated by Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977.
Baum, L. Frank. Dorothy and the Wizard in Oz. Illustrated by John R. Neill.
Chicago: Reilly & Britton, 1908.
———. The Patchwork Girl of Oz. Illustrated by John R. Neill. Chicago: Reilly &
Britton, 1913.
———. The Wonderful Wizard of Oz. Illustrated by W.W. Denslow. New York:
Dover, 1960.
“ALL TEXT IS LOST”: EKPHRASTIC READING 193
———. The Emerald City of Oz. Chicago: Reilly and Britton, 1910. Lit2Go, 2016.
http://etc.usf.edu/lit2go/123/the-emerald-city-of-oz/2179/chapter-25-
how-the-scarecrow-displayed-his-wisdom/.
Beeder, Amy. Burn the Field. Pittsburgh: Carnegie Mellon University Press, 2006.
Clüver, Claus. “Ekphrasis Reconsidered: On Verbal Representations of Non-
Verbal Texts.” In Interart Poetics: Essays on the Interrelations of the Arts and
Media, edited by Ulla-Britta Lagerroth, Hans Lund, Erik Hedling, 19–33.
Amsterdam: Rodopi, 1997.
——— “Quotation, Enargeia, and the Functions of Ekphrasis.” In Pictures
Into Words: Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis, edited by
Valerie Robillard and Els Jongeneel, 35–52. Amsterdam: VU University
Press, 1998.
Davidson, Michael. “Ekphrasis and the Postmodern Painter Poem.” The Journal of
Aesthetics and Art Criticism 42, no. 1 (Autumn 1983): 69–79. JSTOR.
“Ecphrasis.” Oxford English Dictionary, 2016. http://0-www.oed.com.library.
scad.edu/view/Entry/59412?redirectedFrom=ecphrasis#eid
Elleström, Lars. “Introduction.” In Media Borders, Multimodality and
Intermediality, edited by Elleström, 1–8. New York: Palgrave, 2010a.
——— “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial
Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality, edited by
Lars Elleström, 11–48. New York: Palgrave, 2010b.
Fischer, Barbara K. Museum Mediations: Reframing Ekphrasis in Contemporary
American Poetry. New York: Routledge, 2006.
Fish, Stanley. “Interpreting the ‘Variorum.” Critical Inquiry 2, no. 3 (Spring
1976): 465–485. JSTOR.
Hagstrum, Jean H. The Sister Arts: The Tradition of Literary Pictorialism and
English Poetry from Dryden to Gray. Chicago: University of Chicago Press,
1958.
Hardie, Philip. Ovid’s Poetics of Illusion. Cambridge: Cambridge University Press,
2002.
Heffernan, James A. W. “Entering the Museum of Words: Ashbery’s ‘Self-Portrait
in a Convex Mirror.” Pictures Into Words: Theoretical and Descriptive Approaches
to Ekphrasis, edited by Valerie Robillard and Els Jongeneel, 189–211.
Amsterdam: VU University Press, 1998.
———. “Ekphrasis and Representation.” New Literary History 22, no.2 (Spring
1991): 297–316. JSTOR.
Hollander, John. The Gazer’s Spirit: Poems Speaking to Silent Works of Art.
Chicago: University of Chicago Press, 1995.
———. “The Poetics of Ekphrasis.” Word & Image 4.1 (1988): 209–219.
James, Henry. Daisy Miller & An International Episode. Illustrated by H.W.
McVickar. New York: Harper & Brothers, 1892.
194 K. NEWELL
Scott, Grant F. “The Rhetorical of Dilation: Ekphrasis and Ideology.” Word &
Image 7.4 (1991): 301–310.
Sonstegard, Adam. “Discreetly Depicting ‘an Outrage’: Graphic Illustration and
‘Daisy Miller’s Reputation.” Henry James Review 29, no. 1 (Winter 2008): 65–
79. Project Muse.
Spitzer, Leo. “‘Ode on a Grecian Urn,’ or Content vs. Metagrammar.”
Comparative Literature 7, no. 3 (Summer 1955): 203–225. JSTOR.
Thackeray, W.M. “Picture Gossip: In a Letter From Michael Angelo Titmarsh.”
In The Complete Works of W.M. Thackeray, 247–270 New York: Riverdale
Press, 1905.
Tintner, Adeline R. The Museum World of Henry James. Ann Arbor: UMI, 1986.
Wagner, Peter. “Introduction: Ekphrasis, Iconotexts, and Intermediality—the
State(s) of the Art(s).” In Icons—Texts—Iconotexts: Essays on Ekphrasis and
Intermediality, 1–40. Tubingen, DEU: Walter de Gruyter, 2012.
Wallace, Robert K. “Bulkington, J.M.W. Turner, and ‘The Lee Shore.” Savage
Eye: Melville and the Visual Arts, edited by Christopher Sten, 55–76. Kent,
OH: Kent State University Press, 1991.
Wolf, Gary. Who Censored Roger Rabbit? New York: St. Martin’s Press, 1981.
Yacobi, Tamar. “The Ekphrastic Model: Forms and Functions.” In Pictures Into
Words: Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis, edited by Valerie
Robillard and Els Jongeneel, 21–34. Amsterdam: VU University Press, 1998.
CHAPTER 7
The events that befall Jim under Tom Sawyer’s influence are malicious
and difficult for many contemporary readers to find humorous. To fulfill
Tom’s vision for “correct” escape, Jim is unchained—that is, set free—
and then forced by Tom to participate in the gathering of ridiculous props
and, then, rechained. “Buttons on Their Tales” refers to Tom’s instance
that Jim should have a rattlesnake in the shed with him so that Jim can
tame and befriend it as do captured prisoners in his romance novels. Jim
protests and Tom finally agrees to substitute garter snakes with buttons
on their tales (1999, 267). “Irrigation” refers to Tom’s insistence that
Jim attempt to grow a flower in his cell and water it with his tears. When
Jim explains, “I doan’ skasely ever cry,” Tom proposes secreting an onion
in Jim’s coffee pot (1999, 269). Seen within the context of the heavily-
illustrated novel, these illustrations are three of many. Isolated, though,
and placed within the context of an exhibition focused on Jim or on
historic representations of African-American people in visual culture,
these images take on new meanings and significations. They hone our
attention on Jim and, by extension, the novel’s complex racial and eco-
nomic power dynamics and, more importantly, to contemporary strate-
gies of reading Huckleberry Finn less as a boy’s adventure story than a
document reflective of systemic racism.
A similar technique is visible in the group’s “Alice” series, which also
includes number of paintings, but all based on the same illustration,
among them Alice (After Lewis Carroll) (1987), White Alice (After
Lewis Carroll) (1984–87), Black Alice (After Lewis Carroll) (1989),
Red Alice II (After Lewis Carroll) (1990), White Alice III (After Lewis
Carroll) (1992). Each features a large-scale representation of Carroll’s
illustration of Alice trapped in the house of the White Rabbit, painted
over pages from editions of his novel. The image of Alice encompasses
the full surface area of the canvas and is overlaid with a dominant color,
as is suggested by the titles. For some, like Alice (After Lewis Carroll),
the image of Alice is very clear. For others, like Dark Gray Alice (After
Lewis Carroll) (1990) and Black Alice, the color is so heavily saturated as
to obscure almost completely the image of Alice. Unlike illustrated and
pop-up depictions of Alice, which tend to emphasize change and move-
ment, the effect of K.O.S.’s “Alice” series is one of stasis and restraint,
but honed on perception. Nicholas Paley notes, “If one isn’t a careful
observer, Black Alice never exists at all . . . . This is a painting that moves
back and forth across objective and conceptual locations: alternately a
work of art and also an instrument that sharpens perception” (1995, 38).
202 K. NEWELL
The work of Rollins and K.O.S. shows adaptation to be a tool for making
works meaningful for diverse audiences. Both the Huckleberry Finn and
Alice pieces use recognizable images, but removed from their contexts and
enlarged to such dimensions they become estranged, distanciated. In adapt-
ing Alice’s Adventures in Wonderland, Rollins and K.O.S. use Carroll’s
illustration, as opposed to the more canonical image by John Tenniel.
Though the images’ compositions are similar, Carroll’s Alice looks out of
the frame with an expression of sadness and despair, whereas Tenniel’s Alice
looks within the frame, directing her frustration inward. Carroll’s Alice is
completely compressed in her enclosure, whereas Tenniel’s has marginally
more space. In the hands of Rollins and K.O.S., the fantastical bildungsro-
man is revealed for its larger comment on patriarchal and ideological
structures that limit growth and opportunity, often arbitrarily. The artists
involved in creating these paintings identified with Alice’s experience of
being trapped; her alternating invisibility and hyper-visibility resonated with
their own lives growing up in the South Bronx. The group’s adaptations
reflect what Alice means to them specifically. Annette Rosado, one of the
artists who worked on this series, explains that “[t]he Red Alice is a young
girl who is so angry and in pain that she has had it and might jump out of
the painting and fight back. The Red Alice is angry because of all the girls
who are raped and hurt and killed because they are girls” (2009, 75).
Rosado’s comment suggests a transformative experience in creating this
work: Carroll’s Alice, her frustration of being lost and not fitting in,
becomes a channel for real world frustrations. The resulting “Red Alice”
resonates more fully for the K.O.S. artists than does Carroll’s illustration.
That classic works can and must be revitalized to meet contemporary
challenges is a given in K.O.S.’s approach to canonical works. The group
adapts works representative of a range of periods, countries, genres, and
media. For example, they adapted Franz Shubert’s song cycle Winterreise
into a series of seventy panels, each featuring a page of the score affixed to
wood panel and painted over with successively thicker layers of white
paint. The series and its emotional effect is perhaps best described by art
historian David Deitcher: “the score becomes less and less legible as the
viewer moves from left to right. The experience evokes the sensation of
walking through a winter landscape as snow begins to fall until, eventually,
whiteout occurs, an uncanny visual equivalent for Schubert’s settings of
Wilhelm Müller’s twenty-four poems addressing unrequited love and
loneliness” (2008). Such a work might seem to be of little interest to
high school students in the South Bronx. However, Rollins explains the
CONCLUSION: LIKE AN OPEN BOOK 203
group’s engagement: “Just the way Shubert took the poems of Mueller and
rewrote them and reintegrated them and changed the whole tone . . . we are
taking Shubert who is dead and we try to give it life by relating it to the
political and emotional and moral issues of everyday life on Longwood
Avenue” (“Art of Survival” 2009). Art historian Susan Cahan comments on
this revitalizing aspect, noting that the group’s paintings “embody an inter-
textual relationship between a canonical cultural object and its pragmatic use
in understanding and re-envisioning the present” (2009, 103). While twen-
tieth century American teenagers may not relate to the lives of a nineteenth
century Austrian composer and German poet, they are likely able to relate to
the works’ emotional intensity and universal themes of sorrow and loss. The
group’s adaptation depicts the slow accumulation of a snow fall—a familiar
sight in a Bronx winter—and, more figuratively, the obliterating “white”
vision of the dominant class, also familiar to the group’s members.
Even a cursory look across adaptation networks shows that the rele-
vance of given work must be maintained through acts of renewal that
revitalize the work for new audiences and contexts. “[R]ather than being
positioned as something fixed and read as an absolute, literature, for
Rollins and K.O.S.,” Paley explains, “is seen to play an active, mediating
role between the past and the present, constantly needing to be recon-
sidered in the light of contemporary conditions and events” (1995, 41).
That adaptation should play a role in revitalization and in audiences’
processes of meaning-making is both necessary and inevitable. Such revi-
talization has been theorized through a number of metaphors, “rewrit-
ing” among them (Hand and Krebs 2007, 3; see also; Clüver 1998, 45
and, 1997, 31). As Thomas Leitch has pointed out, “texts remain alive
only to the extent that they can be rewritten . . . to experience a text in all
its power requires each reader to rewrite it” (2007, 12–13). The link
between adaptation and rewriting is perhaps nowhere more evident than
in the 100 Novels Project, for which Los Angeles-based performance
artist Tim Youd is retyping one hundred novels over ten years. Rather
than recreate the novels in their recognizable form, however, Youd recasts
them as graphic shapes through a process that is equal parts representa-
tion, effacement, and creation. The result is a visual representation of
Youd’s reading process—an artifact of reading.
Youd’s process is fairly simple: he selects a novel of personal interest,
travels to locations significant to the novel or its writer and, using a
typewriter of the same year, make, and model as that used by the writer,
retypes the novel in full on a single sheet of paper backed by a supporting
204 K. NEWELL
sheet that he runs repeatedly through the typewriter. Over the course of
the process, the top sheet becomes completely black with ink and, often,
significantly shredded. The thicker supporting paper bears the imprint of
the many key strikes and ink bleeds. Youd displays the finished piece as a
diptych, with the two sheets of paper juxtaposed, each as individualized
and varied as the novel it represents, thanks to differences in the length of
the works and in the pressure of the typewriters’ key strokes. Some, like
the Raymond Chandler novels he has retyped (The Big Sleep, Farewell My
Lovely, The High Window, The Lady in the Lake), appear as two relatively
symmetrical and contrasting rectangles, one largely white on which type is
visible, and one a perfect black rectangle. Others are more abstract: the
rectangular frame is still evident but also reshaped by the negative space of
the torn, shredded, or eradicated paper (Fig. 7.1 and 7.2).
Youd’s work gets at some fundamental issues of adaptation. His
description of his diptychs, for which “the entire novel is present, yet
completely illegible,” might serve as a banner for the simultaneous forces
of presence and effacement that characterize adaptation (Youd 2016).
Fig. 7.1 Tim Youd, “Raymond Chandler’s The Big Sleep, 246 pages typed on an
Underwood Noiseless, Los Angeles Art Fair, January 2014”
CONCLUSION: LIKE AN OPEN BOOK 205
Fig. 7.2 Tim Youd, “Virginia Woolf ’s To The Lighthouse, 209 pages typed on
an Underwood Portable, Godrevy Lighthouse and Penwith Gallery, St. Ives,
Cornwall, England, April 2015”
literary works, let alone as specific novels. Audiences only come to recognize
them for what they are by reading the titles, which identify the novel by title
and length, the typewriter, and the performance site and date, as in “Charles
Bukowski’s Women; 304 pages typed on an Olympia SG-1, Los Angeles,
March 2013.” The juxtaposition of diptych and title renders the work both
alien and familiar, particularly as audiences are inclined to try to read some
evidence of the literary work—words, phrases, shapes—in the abstract visual.
Innovations aside, the vision of literature offered in Youd’s and K.O.S.’s
adaptations is not too far afield from others in the works’ adaptation net-
works. Youd’s diptychs, for example, may provide a new visual feature to To
the Lighthouse, but the project’s implicit theses—modernist literature is hard
to read and thus requires careful attention; literary works are products of
place and best understood in that context—is already well established in its
network. The vision of Alice’s Adventures in Wonderland or Adventures of
Huckleberry Finn presented by K.O.S. is likewise prepared for by decades of
popular, artistic, and academic commentary. K.O.S.’s Huckleberry Finn
series, exhibited in 2011, continues a conversation on Jim’s characterization
and role in the novel, begun by several earlier adaptations, among them the
1974 United Artists-Readers’ Digest musical adaptation, Huckleberry Finn,
directed by J. Lee Thompson, the 1985 American Playhouse television
adaptation, Adventures of Huckleberry Finn, directed by Peter H. Hunt,
the 1993 Disney film adaptation, The Adventures of Huck Finn, directed by
Stephen Sommers, and the several editions of Huckleberry Finn that omit
racist language, such as Alan Gribben’s Mark Twain’s Adventures of Tom
Sawyer and Huckleberry Finn (2011) and John Wallace’s The Adventures of
Huckleberry Finn Adapted (1983). K.O.S.’s series, like many of these
adaptations, foreground Jim’s role. Whereas most adaptations present
Jim’s fear in the form of an external force—the fugitive slave catchers or
duplicitous white people—K.O.S.’s attention to smaller moments—the bag
of money, the snakes—points to the threat that is always with him. In this
light, as Jim’s (rather than Huck’s) story, Huckleberry is reinforced as just as
complicit in Jim’s subjugation as any other character.
Like other artists discussed in this book, Rollins and Youd have both
suggested that adaptation offers a gateway to literature. When asked what
the highest compliment he could receive on his work would be, Youd
commented: “Because literature has grabbed me, it’s so much a part of my
whole approach [that] if somebody sees what I’m doing and goes home
and reads that book that I am typing, that would be pretty cool” (Shah
2013). What Youd’s performance shows, however, is not so much the joys
of reading literature but the joys of making something from it, of adapting
CONCLUSION: LIKE AN OPEN BOOK 207
Aftab 2015; Tucker 2015). Additional network nodes might include the
various written and visual documents and adaptations of these cases (e.g.,
court proceedings, the survivors’ memoirs, interviews, and dramatiza-
tions). The novel and film both also include references to other texts,
among them Dora the Explorer and Alice’s Adventures in Wonderland.
Manohla Dargis’s review of the film brings another feature into the net-
work in her opening line: “Like some mother-and-child stories, ‘Room’ is
about two people who have yet to cut the cord” (2015; see also Winik
2010). Indeed, the archetypical trope of Mother and Child has provided
yet another pattern for reading and interpreting these works, one which
Donoghue herself also cites: “Room was inspired by . . . having kids; the
locked room is a metaphor for the claustrophobic, tender bond of parent-
hood” (“Room” 2006). The iconography of “Room” begins to emerge
not solely from it but also from texts that precede and follow it: abduction,
confined space, mother-child bond, escape. These become the reference
points in Room’s adaptation network.
Unlike Dorothy who finds her way home in most iterations of The
Wonderful Wizard of Oz, adaptation networks lack a definitive start and
end point. As Julie Grossman has pointed out, “[a]daptation attempts
to dialectically revisit a source text recognizing that it cannot go
‘home’ again” (2015, 10). She writes that “[a]daptations ask us to
reorient ourselves to our knowledge base and our relationship with
previous texts—our ‘home texts’—and imagine that ‘home’ is a con-
struct that may disguise an extensive series of previous works that build
upon a set of ideas and textual productions” (2015, 21). The adapta-
tion network to which the latest blockbuster film adaptation contri-
butes consists not solely of source texts and previous performance-
based installments of that work but of all iterations of that work across
media. Interpretive models that favor the adaptation of a given work
into several iterations in one mode (e.g., several film adaptations of a
novel) or of a given work into one or two modes (e.g., film and stage
adaptations of a play) can offer only a partial view of the role adaptation
plays in constructing the dominant understanding of particular works.
As I have argued, a networked model of adaptation—one anchored by
the cumulative collection of texts responsible for and generated by a
given work—gives a broader sense of how cultural understanding
comes to be via acts of consensus and corroboration. Adaptation illu-
minates processes by which readers and viewers make meaning from
specific cultural artifacts through strategies of negotiating and filling in
CONCLUSION: LIKE AN OPEN BOOK 209
REFERENCES
Aftab, Kaleem. “Talking to the Stars of the Opening Film.” Review of Room,
directed by Lenny Abrahamson. The National, December 7, 2015, n.p.
“Art of Survival: The Story of Tim Rollins and K.O.S.” Last updated September
29, 2009. https://www.youtube.com/watch?v=c_KdAO6MqiM.
Beeder, Amy. Burn the Field. Pittsburgh: Carnegie Mellon University Press, 2006.
Benjamin, Walter. Illuminations, edited by Hannah Arendt. New York: Schocken,
1968.
Cahan, Susan. “The Wonder Years.” In Tim Rollins and K.O.S.: A History,
edited by Ian Berry, 101–107. Cambridge: MIT Press, 2009.
Clüver, Claus. “Ekphrasis Reconsidered: On Verbal Representations of Non-
Verbal Texts.” In Interart Poetics: Essays on the Interrelations of the Arts and
Media, edited by Ulla-Britta Lagerroth, Hans Lund, and Erik Hedling, 19–33.
Amsterdam: Rodopi, 1997.
Clüver, Claus. “Quotation, Enargeia, and the Functions of Ekphrasis.” In Pictures
Into Words: Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis, edited by
Valerie Robillard and Els Jongeneel, 35–52. Amsterdam: VU University
Press, 1998.
Dargis, Manohla. “Review: ‘Room,’ Mother and Child in 100 Square Feet.”
Review of Room, directed by Lenny Abrahamson. The New York Times,
October 15, 2015. http://www.nytimes.com/2015/10/16/movies/review-
room-mother-and-child-in-100-square-feet.html?_r=0.
Deitcher, David. “The Other Way.” Daviddeitcher.com, 2008. http://www.
daviddeitcher.com/ARTICLES/10-OtherWay/otherway.html.
Donoghue, Emma. Room. New York: Little Brown, 2010.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny. New York: Palgrave
Macmillan, 2015.
Hand, Richard, and Katja Krebs. “Editorial.” Journal of Adaptation in Film &
Performance 1, no. 1 (2007): 3–4.
Hutcheon, Linda.. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Leitch, Thomas. Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the
Wind to The Passion of the Christ. Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 2007.
210 K. NEWELL
Dark Gray Alice (After Lewis Carroll) Dr. Jekyll and Mr. Hyde
(1990), 201 (1920, Paramount/Artcraft), 86
Davidson, Michael, 176 Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Davis, Paul, 20n1 (1931, Paramount), 84
Days in Catland with Louis Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Wain (1895, Tuck & Sons), (1941, MGM), 86
139, 146 Dr. Jekyll and Mr. Hyde: A Graphic
DC Superheroes: The Ultimate Pop-Up Novel (2002, NBM), 90
Book (2010, Little, Brown and Dr. Jekyll and Mr. Hyde: A Graphic
Company), 143 Novel (2009, Sterling), 86
Dean & Son, 139, 141 Dr. Lenera, 25
Scenic Books, 139, 141 Du Maurier, George, 69, 93, 94n3
De Certeau, Michel, 126 Dutton (publisher), 139
De Christoforo, Ron, 47–50 Dwiggins, W.A., 86–88
Deep Throat (1972, Dyer, Richard, 28
Bryanston), 28 Dzundza, George, 44
De Havilland, Olivia, 79
Deitcher, David, 202
Denchfield, Nick, 149 E
Denner, Charles, 29 Eichenberg, Fritz, 160
Denslow, William Wallace, 2–4, Ekphrasis, 16, 18–19
7, 188 definitions of, 169–174
Dent, J.M. (publisher), 105 dyadic conceptions of, 170, 172,
Derrida, Jacques, 32 174, 176
De Sacrobosco, Johannes, 137 enargeia and, 184
De Sena, Jorge, 177 gender and, 175
De sphaera mundi medial binaries, 173
(c. 1230), 137 and narrative pause, 170, 175
Dickens, Charles, 66, 112 and narrative release, 170, 175
Donoghue, Emma, 198, 207–208 and novelization, 49
Dora the Explorer, 208 and the Other, 187
Dorothy and the Wizard in Oz and representation, 172–174,
(1908, Reilly & Britton), 183, 185
160, 191n1 Elements of Pop Up (1999,
Douglas, Michael, 25 Little Simon), 161
Down the Rabbit Hole Eliot, George, 181
(2008), 159 Eliot, T.S., 57
Dr. Jekyll and Mr. Hyde Elleström, Lars, 143–144, 170
(1887, play), 84 Elliott, Kamilla, 66, 68, 94n2
Dr. Jekyll and Mr. Hyde Ellis, John, 104
(1912, Thanhouser), 86 Emerald City (2017, NBC), 2
216 INDEX
I J
The Ian Fleming Thriller Map Jack and the Beanstalk (Hallmark
(1987, Aaron Blake), 120–123 Children’s Edition), 142
Iconography, 2, 3, 9, 10, 14, 15, Jack the Giant Killer (1932, Blue
17, 19, 53, 54, 56, 168, 188, Ribbon Books), 142
199, 208 Jack Pumpkinhead of Oz (1929,
adaptation and, 9, 10 Reilly & Lee), 160
audience recognition of, 12, 199 Jacobs, Frank, 116
illustration and, 64 Jacobs, Jim, 47
ruby slippers, 2, 10, 12, 13, 199 Jacobs, Marc, 12, 199
silver shoes, 4, 10 James, E.L., 56
use in mapping, 101 James, Henry, 17, 65, 181
Illustration, 28 on Daisy Miller, 71
and adaptation network, 64, 93–94 on illustration, 65, 71, 93
as clarification of prose, 17, 64, 65, The Jane Austen Map of England
78, 79, 94 (1987, Aaron Blake), 104,
coding in, 65, 68–70, 74 106, 119
collaborating with prose, 66 Jane Eyre (1847), 160
as commentary, 66, 72 Jenkins, Henry, 54–55
in competition with prose, 67 Johnbernardbooks (Internet Movie
as gateway, 64, 70, 78, 94, 101 Database), 25
and iconography, 64 The John Steinbeck Map of America
as interpretation, 63–65, 79 (1986, Aaron Blake), 104, 119,
as version, 64 125
See also Reading The Jolly Jump-ups, 140
INDEX 219
Y Z
Yacobi, Tamar, 173, 177, 192n8 Zwerger, Lisbeth, 3