Professional Documents
Culture Documents
Founding Editor
J. E. Varey
General Editor
Stephen M. Hart
Editorial Board
Alan Deyermond
Julian Weiss
Charles Davis
donald l. shaw
TAMESIS
© Donald L. Shaw 2008
ISBN 978–1–85566–157–8
somehow autonomous and could be kept largely separate from the evolving
world-view of (for example) its leader, Rubén Darío. This view of modern-
ismo has long been abandoned. Not for nothing does Olivio Jiménez, in his
excellent “Introducción a la poesía modernista hispanoamericana” (Jiménez,
1985, 9–66), speak of “esa poesía de temple agónico y existencial” (11), which
“prefigura espiritualmente la modernidad” (22). He quotes with approval the
title of Picón Garfield and Schulman’s collection of essays on modernismo:
Las entrañas del vacío (1984) in which the authors lay heavy emphasis on
the “desorientación social, buceo interno, pesimismo, acoso metafísico y
angustia existencial” (ibid., 31) which emerge from modernismo to char-
acterize modernity in Spanish American poetry. This is clearly what Cobo
Borda has in mind when he writes of the modernistas that “Sus preguntas
siguen siendo nuestras preguntas” (Cobo Borda, 1986, 54). In relation to
Darío, Rivera-Rodas, perhaps more clearly than anyone else, in the last two
chapters of his La poesía hispanoamericana del siglo xix (1988) develops the
idea that modernista poetics was deeply concerned with the “búsqueda del
significado escondido de las cosas” (321). He goes on to argue that it was
the realization of the probable futility of that quest that linked modernismo
with the Vanguard. It is interesting to observe how Octavio Paz was to take
up afresh the modernista notion of “la poesía como recurso gnoseológico”
(ibid., 326), and for similar reasons, despite its earlier collapse. In addition,
as Guillermo Sucre points out in what is still one of the densest books on
modern Spanish American poetry, La máscara, la transparencia (1975), we
must not overlook the fact that it was the modernistas who “prepararon una
actitud crítica frente a todo poder verbal” (14), prefiguring the movement
of modern “critical” poetry so well studied by Thorpe Running (1996). Nor
should we overlook the fact that Pacheco published an anthology of modern-
ismo in 1970.
When, therefore, we speak of the sharp reaction against modernismo
which is visible in the writings of the next generation of poets, we have to be
alert to the fact that it took place at levels which did not necessarily include
the deepest thematic level. Ernesto Cardenal has reminded us that when his
fellow poet of an earlier generation, José Coronel Urtecho, wrote his well-
known dismissive “Oda a Rubén Darío” he did not have in mind the Darío
of “la tortura interior” (Bellini, 1993, 77). The profound spiritual malaise
visible in several of the most memorable poems of Darío’s Cantos de vida y
esperanza (1905), which belie the collection’s title, notably the “Nocturnos”
and “Lo fatal”, lived on. Schopf, like Rivera-Rodas, Picón Garfield and
Schulman, and many others, insists that the heritage of the late nineteenth-
century religious and cultural crisis in the West was crucial to modernismo.
The modernista poet aspires at bottom to “un fundamento en que vuelvan a
reunirse el yo y la realidad externa. De esta carencia, de esta búsqueda exist-
encial y cognoscitiva, surge el símbolo modernista y otros recursos expre-
THE VANGUARD AND AFTER
sivos” (Schopf, 1986, 14). The first major poet to break completely with
modernismo and move deliberately towards the foundation of Vanguardism,
Vicente Huidobro, picks up this heritage in his major poem Altazor (1931,
but begun as early as 1919), where Altazor himself is described as an “animal
metafísico cargado de congojas” (Huidobro, 1976, I, 393). Already in the
preface to Adán (1916) Huidobro has written of his “enorme angustia filo
sófica” and his “gran dolor metafísico” (189). The main imagery of the poem,
especially in its early part, revolves around the concept of a “fall” into soli-
tude, “naufragio”, emptiness and anguish. Initially, Huidobro seems to have
had, like Darío before him and Paz after him, some degree of confidence
in the redemptive power of the creative imagination. De Costa has shown
that, having rejected modernista diction (“Basta señora arpa de las bellas
imágenes”, Huidobro, 1976, I, 406) Huidobro aspired to create a new pattern
of creacionista imagery which would, like the word of God, produce a libera-
tion from congoja. But the attempt failed (De Costa, 1981, 35; 1984, 161).
At the beginning of Vanguardism in the 1920s, that failure lay in the
future. It is important to emphasize that there is a palpable difference of mood
between early Vanguardism and the full tide of the movement in the next
decade. Gustav Siebenmann perceives clearly that “Las vanguardias de los
años 10 y 20 eran más bien estéticas, las de los años 30 se hicieron cada vez
más ideológicas” (Siebenmann, 1977, 211). But this is not the whole story.
As we read through the manifestos of the period of the “ismos” collected by
Verani, Collazos, Schwartz and Osorio, we hear a tone of youthful optimism,
vitality, even euphoria: a sense of liberation. Thus the Estridentista manifesto
of Manuel Maples Arce (1923) insists on “un arte nuevo, juvenil, entusiasta
y palpitante” (Verani, 1990, 94). The previous year in Puerto Rico there had
appeared, characteristically, a “Manifesto euforista” (ibid., 115–16) aimed at
“la juventud americana” and calling for “gestos seguros y potentes en nuestra
literatura falsificada y rala.” “Cantemos a lo fuerte y lo útil”, the author,
Tomás Batista, proclaims “Fortalezcamos nuestras almas entumecidas” (ibid.,
115). A similar spirit is discernible in Borges’s ultraísta manifestos. It derives
in large part from the notion that poetry should reflect what Jaime Torres
Bodet, in “La poesía nueva” (1928 published in the Mexican Vanguardist
magazine Contemporáneos), called “el espíritu de la vida moderna … la
intensidad del pensamiento actual” (ibid., 99). We find much the same insist-
ence on the need for poetry to incorporate “la fisonomía peculiar del tiempo
que vivimos” in Jorge Mañach’s 1927 article “Vanguardismo” (ibid., 133).
One of the most striking manifestos is Oliverio Girondo’s “Manifiesto Martín
Fierro” (1924; Schwartz, 2002, 142–3). After accusing the public of “imper-
meabilidad hipopotámica” and the younger generation of cultural paralysis,
Girondo proclaims “nos hallamos en presencia de una NUEVA SENSIBI-
LIDAD y de una NUEVA COMPRENSIÓN, que, al ponernos de acuerdo con
nosotros mismos, nos descubre panoramas insospechadas y nuevos medios y
DONALD L. SHAW
formas de expresión” (ibid., 142). Like other Vanguardists, Girondo calls for
“pupilas actuales” and “un acento contemporáneo” (ibid.). Masiello (1986,
71) is right to contradict those earlier critics who were dismissive of Giron-
do’s manifesto and to insist that “merece especial consideración”. But she
accepts Girondo’s affirmations at their face value as offering “una forma
nueva de discurso para la tradición literaria argentina” (ibid.) without really
considering whether the “programa de acción” (ibid., 72) which Girondo
proposes was followed through, except perhaps in parts of his own poetic
work. Although he advocates modernity, novelty and americanismo, aware-
ness of tradition as well as openness to European influences, Girondo signally
fails to make clear what kind of world-view underlay the new sensibility
whose existence he proclaims. Leland correctly points out that the world of
almost ludic confidence to which Girondo’s manifesto belongs collapsed in
1930. Therafter, he asserts “The existential concerns operating fitfully within
much of the work of the Generation of 1922 became central” (Leland, 1986,
153). It is hardly surprising therefore to find del Corro asserting that by 1937
Girondo had become “un hombre atormentado” (63) This underlines the fact
that one of the most striking features of these early Vanguardist manifestos
is the complete absence of any significant attempt to define or analyse the
“modern spirit”, or “new sensibility” which Vanguardist poetry was supposed
to express. It seems to have been ingenuously taken for granted, by Girondo
among many others, that (as, for example, Marinetti and the Futurists in
Italy had proclaimed) modernity and especially modern technology were in
themselves automatically exciting, positive, vital and appealing to the young.
Thus Borges in “Al margen de la moderna lírica” (1920; Verani, 1990, 250)
could assert that ultraísmo “representa el esfuerzo del poeta para expresar la
milenaria juventud de la vida”. The modernista realization that the “enigma”,
the mystery of things, was not going to give way, as Darío at one stage hoped,
to a rebirth of the ideal, was temporarily forgotten.
Initially, the desire to have done with the past, to march ahead with the
times, to abandon what seemed to be a false and outmoded poetic tradition,
led young poets and writers to believe that the result would inevitably be
“un arte constructivo, afirmativo, eficaz”, as Martí Casanovas declared in
“Arte nuevo” (1927; Verani, 1990, 137), published in Cuba’s more or less
Vanguardist magazine Revista de Avance. It took time for it to be understood
that the “espíritu de la época” was to reveal itself to be neither construc-
tive nor affirmative. What was thought to be a moment of spiritual renova-
tion, potentially productive of new, possibly “American” values, turned out
to be a further moment of crisis. Few examples are more illustrative of the
misplaced optimism of the early vanguardistas than José Carlos Mariátegui’s
“Arte, revolución y decadencia” published in Amauta in 1926. The article
begins with a fundamental affirmation. Vanguardism is not just characterized
by technical innovation: “La técnica nueva debe corresponder a un espíritu
THE VANGUARD AND AFTER
nuevo también” (Verani, 1990, 182). Out of the anarchy of the “ismos” will
arise a “reconstrucción” explicitly associated with political change.
The figure who courageously attempted to prick the bubble of early
Vanguardist euphoria was César Vallejo. In characteristically far-sighted
articles published between 1926 and 1930 (Verani, 1990, 190–9), “Poesía
nueva”, “Contra el secreto profesional” and “Autopsia del superrealismo”, he
took up, like Mariátegui, the relationship between “poesía nueva” and “sensi-
bilidad nueva” in order to assert categorically that in the period of the “ismos”
that link had been lost. What Vallejo called the “timbre humano”, the “latido
vital y sincero” of true poetry, had disappeared, he declared, amid a welter
of attempts simply to renovate the poetic medium, to modernize diction and
symbolism (all, in his view, derivative from European models). No one in
Latin America, he affirmed roundly in 1927 (“Contra el secreto profesional”,
ibid., 194) was currently able to transmit through poetry this acute awareness
of “lo humano”. Like Mariátegui and Neruda, Vallejo came to believe that the
key to the reintroduction of truly human content into poetry would be brought
about by acceptance of “el verdadero y único espíritu revolucionario de estos
tiempos: el marxismo” (“Autopsia”, ibid., 197). It is hardly too much to say
that Vallejos’s articles mark a strong reaction against the ideas of Huidobro,
which are at the centre of early Vanguardism. In contrast to the latter’s notion
of a totally created poetic reality, a kind of parallel reality “independiente del
mundo externo” (“El creacionismo”, 1925; ibid., 219) and hence independent
of any value-laden, new “Spirit of the Age”, Vallejo demanded a poetry which
was new in technique, certainly, but which consciously expressed human,
social and political insights. What neither Vallejo, nor Mariátegui nor Neruda
could foresee was that the political allegiance which they assumed that the
new “human” (in Neruda’s term “impure”) poetry would embrace, would not
provide an enduring solution to the congoja, the spiritual malaise, as its re-
emergence in the three great works of mature Vanguardism: Altazor (1931),
Trilce (1922) and Residencia en la tierra (1935) would reveal.
In what follows, I have chosen to study poets who, I believe, best represent
the mainstreams of poetry in Spanish America after 1950. If we accept Jaime
Giordano’s postulate of four overlapping generations of poets in Spanish
America in the second half of the twentieth century (Giordano, 1989, 91–9),
it will be seen that leading figures from each of the generations have been
considered here. These are: Borges and Neruda from the first generation;
Parra and Paz from the second; Orozco and Cardenal from the third, and
Dalton, Cisneros and Pacheco from the fourth. A wide variety of choices
have been made by other critics for their own reasons, as I discuss in the
conclusion. For the purposes of this book, Neruda, Paz and Borges (despite
the latter’s lack of influence) are such towering figures in the poetry of the
last half of the twentieth century that it seemed impossible to leave them
out. In addition, Borges’s views on poetry, and particularly on diction, are so
DONALD L. SHAW
challenging that they surely must be taken into brief consideration. Parra’s
Poemas y antipoemas clearly mark a watershed which has to be discussed.
Dalton and Cardenal best represent the current of committed poetry which
played such an important role in the period. Cisneros and Pacheco are widely
regarded as probably the major figures who have a more or less completed
body of work at this time. Among women poets Orozco seemed to me to fit
best into the broad pattern of development which I have tried to describe.
I did not wish to include younger poets, partly because of the existence of
Kuhnheim’s (2004) excellent book on poetry at the end of the twentieth
century and partly because I was unwilling to include poets who are still in
mid-career. In the broadest terms, my contention is that in the second half
of the twentieth century we can perceive several overlapping lines of poetic
development. These include among others: poesía pura, poetry concerned
with the metaphysics of the modern human condition; social and political
poetry; humourous and colloquial poetry; “Americanist” poetry; and meta-
poetry or poetry concerned with the problematics of poetry itself. If I have
chosen to emphasize the second of these principal lines of development, it is
because it so often underlies the others, as we can see quite clearly in poets
as different as Parra and Dalton, to say nothing of poets in whose work reli-
gion plays an open role, such as Orozco, Cardenal and Cisneros. In effect,
at the most basic level, we can postulate two major factors which govern
the development of Spanish American poetry after 1950. One, as I have
just argued, concerns the relationship of individual poets to the existential
theme emphasized by Carrera Andrade (1987, 81): “La angustia existencial
es el común denominador de los poemas que se escriben desde 1940 hasta
nuestros días.” Here we can situate Orozco and Cisneros on one side of the
issue, with strong residual religious overtones in parts of their work. On the
other side we have figures like Neruda and Dalton, whose response is via left-
wing ideology and a non-transcendental pattern of beliefs. Borges, Parra and
Pacheco represent different degrees of scepticism, while Cardenal specifi-
cally fuses Christianity and Marxism. There are, of course, many individual
divergences from this basic pattern, but an underlying theme of this book is
that the pattern is generally recognizable across the broad picture and useful
for that reason. The other factor is diction. On the one hand we have the
evolution of consciously poetic diction which descends, in the last analysis,
from Huidobro’s famous assertion in 1921 that “El valor del lenguaje de la
poesía está en razón directa de su alejamiento de la realidad” (1976, I, 716).
The result is the movement towards “poesía pura”. On the other hand, we
have the colloquial diction associated with Parra and accepted by Cardenal
and others. Once more there are many variations. But it is contended here
that these are the two chief factors.
I am aware that attempting to postulate reaction to a perceived cultural
crisis as a broadly unifying factor in the work of the poets selected for
THE VANGUARD AND AFTER
The mid-century
What, then, was the situation of Spanish American poetry like at the mid-
century, when Vanguardism had pretty well come to the end of its creative
cycle? Vallejo had died in 1938, leaving Poemas humanos and España aparta
DONALD L. SHAW
it reveals that his life-long interest in metaphysics and his suspicion that
life might be best seen as a circular labyrinth, with no entrance or exit, and
commonly with death at its centre, were clearly related to the cultural pessi-
mism of later Vanguardism. However, one aspect of Borges’s early poetry
is highly significant in view of future developments. We have seen that a
series of dichotomies were visible in the twenties and after. Tradition, espe-
cially outside the Southern Cone, continued to face radical innovation;
youthful optimism faced a growing sense of spiritual crisis; emphasis on “el
hecho estético” and the central role of imagery faced advocacy (especially
by Vallejo) of “lo humano”. But there is a fourth dichotomy: that produced
by the contrast between a vision of “pure” poetry, which was universalist by
definition, and the desire for a specifically American or Americanist poetry
which had surfaced in late modernismo and can be found in the later Darío,
Prada and above all Chocano. For a short time the latter produced Borges’s
THE VANGUARD AND AFTER
saw this drama in revolutionary terms, but in the same lecture he mentioned
“la crisis metafísica” (135) of the times. It was this which soon prevailed,
emerging prominently in “Calamidades y milagros” in the late 1930s and
early 1940s. It led, as we have mentioned, to a mystique of cognitive poetry,
in which a combination of fully sexualized love and the creative imagination
of the poet could bring entry into “la vida más vida”.
The fundamental fact of the mid-century, sadly overlooked by Sucre
because of his astonishing decision to exclude Neruda from his superb book,
is the publication, precisely in 1950, of the first edition of Neruda’s Canto
general (preceded by “Alturas de Macchu Picchu” in 1945 in which the
change of direction in his outlook was already plainly chronicled). It was
followed by the first set of Odas elementales in 1954, with its extreme shift
both in content and diction from Residencia en la tierra. The embrace by
both Vallejo and Neruda of left-wing ideology, partly as a result of events and
conditions in Europe in the 1930s leading up to the Spanish Civil War and
the war itself, must obviously be seen in political terms. But it also attests a
reaction against their joint participation in the second phase of Vanguardism,
in which, as Yurkievich has pointed out, the “exaltación optimista”, which
we have noticed in some areas of the early movement, gave way increasingly
to “disfórica desolación, reificación, angustioso vacío, quebranto existencial
con la consiguiente carencia ontológica” (Yurkievich, 1982, 361). In the
1930s meaning had returned to poetry with a vengeance; but it was meaning
often of a highly disturbing kind. It could be life-rejecting, as in Neruda’s
“Walking around” or Vallejo’s Trilce XXXIII or even, as at the end of Huido-
bro’s Altazor, the rejection of any notion that language can convey meaning at
all. The Vanguardist advocacy of strikingly novel, newly minted images, new
symbols, new formal arrangements which did without some logical nexuses
and challenged the reader, was adapted to express this desolate outlook and
produced the masterworks of the period. But when Neruda and Vallejo turned
to Marxism in search of immanent values with which to replace a lost hope
of transcendence, the end-result, in Neruda’s case especially, was a return to
poetry of direct communication.
This return was not initially confined to left-wing, politically committed
poetry. Looking back in 1958 to the end of the 1930s, Nicanor Parra empha-
sized, in a talk, that he and a number of his fellow poets in Chile were
“en general apolíticos”. Yet, in the face of “los poetas creacionistas, verso-
libristas, herméticos, oníricos, sacerdotales” (the reference is clearly to the the
Vanguardists and in particular to the Neruda of Residencia en la tierra) they
declared themselves to be “tácitamente, al menos, paladines de la claridad y
la naturalidad de los medios expresivos” (Parra, 1958, 47). At the start, Parra
conceded, this was a step backwards. But eventually, he affirmed, it came to
mark a turning-point in Chilean poetry – implicitly with his antipoemas as
the spearhead of change. We shall see that the change in question was not to
THE VANGUARD AND AFTER 11
it is clear that he refused to carry the notion to an extreme. The key expres-
sions in this tiny poem are the adjective “equidistante” and the phrase “en la
frontera exacta de la luz y la sombra”, both applied to his poetry. As we have
seen, they suggest a kind of poetry which is balanced between expression
which has been stripped down to juxtaposed images with some sort of rhyth-
mical support, which is basically what Borges had advocated in his ultraísta
manifestos, and expression which is strongly charged with meaning, tending
towards ideology, which was the direction Neruda was soon to take. While on
a visit to Spain during the Civil War, as we have mentioned, Paz went in the
second direction with poems like “Oda a España” and “No pasarán”, but this
was merely a brief interlude in the prehistory of his mature poetry. Once he
found his true poetic voice, it was that of a man seeking a home in a hostile
world, a man at odds with the human condition and at odds with himself,
“sin donde asirme”, as he says already in poem no. 4 of Luna silvestre. Words
(poetry, creativity) offer hope, but are always threatened, at this stage of his
work, by ambiguity or ominous silence; fully sexual love may open a door
of perception, but always there is fear of ausencia. Trapped between these
and other cognate dualities, Paz plainly underwent some sort of long-lasting
spiritual crisis in the 1930s and early 1940s, which has caught the attention of
critics, notably Brenda Segall and Frances Chiles, and which his most famous
poem “Piedra de sol” (1957), with its reference to:
… una vida
ajena y no vivida, apenas nuestra (Paz, 1990, 352),
(as distinct from the longed for “vida más vida” of “Más allá del amor” a few
years earlier) reveals was still casting its shadow. All of Paz’s greatest poetry
THE VANGUARD AND AFTER 13
Man’s evolution is based on the fact that he has lost his original home,
nature … he has fallen out of nature, as it were, and is still in it; he is
partly divine, partly animal; partly infinite, partly finite. The necessity to
find ever-new solutions for the contradictions in his existence, to find ever-
higher forms of unity with nature, his fellow men and himself, is the source
of all psychic forces which motivate man … [Man’s] inner contradictions
drive him to seek for an equilibrium, for a new harmony.
These words are exactly applicable to the deepest level of Paz’s work. But
14 DONALD L. SHAW
it has to be said at once that his quest appears to fail. There are sporadic
moments of epiphany, when a solution seems to have been grasped. But they
are never more than momentary. At other moments Paz seems forced to agree
with Borges that there may be some mysterious order governing the universe,
but if there is, we are not programmed to understand it. At one point in
Pasado en claro Paz seems to re-embrace Darío’s key assertion in “Coloquio
de los centauros” (Prosas profanas):
when he writes:
¿Hay mensajeros? Sí …
Animales y cosas se hacen lenguas,
a través de nosotros habla consigo mismo
el universo …
¿que dice? Dice que nos dice … (Paz, 1990, 656)
in “La palabra escrita” (Días hábiles). The poet “vivo/entre dos paréntesis”
18 DONALD L. SHAW
(birth and death) in “Certeza” (Días hábiles) sees writing as the fragile guar-
antee of existence: “escribo para que viva y reviva” (“El mismo tiempo”). In
“Lauda” (Homenaje y profanaciones) eroticism again provides a momentary
and contradictory promise of deeper spiritual insight, which seems to grow
as we approach the early 1960s. The triumphant affirmation of “Noche en
claro” (Salamandra):
Todo es puerta
todo es Puente
ahora marchamos en la otra orilla (Paz, 1990, 351)
la piedra se despierta
lleva un sol en el vientre (Paz, 1990, 388)
the negative contains the positive. From now on this is to be a constant. “La
lógica de la conciliación de los contrarios”, Manuel Ulacia writes (1999,
228),”a partir de Salamandra, opera en todos los planos de la escritura.” Much
has been made of the notion that Paz found support and confirmation of his
aspiration to harmony via holism in Eastern Tantrism, which brings together
a spiritualization of the erotic and the idea of the identity of opposites, which
the sexual act can be seen as symbolizing. This is a key to the understanding
of Blanco (1967), subsequently included in Ladera este (1969). It was Paz’s
most ambitious poem since Piedra de sol. The title can be read as referring to
the world as a blank space left by the collapse of earlier myths of meaning, or
as a goal or target. The poem was accompanied and partly explained by the
THE VANGUARD AND AFTER 19
essay “Los signos en rotación” added to the second edition of Paz’s El arco
y la lira in 1967. There Paz attempted to outline the basis for a new poetics
derived from Mallarmé’s idea that poetry was a “glorious lie” uttered in the
face of nothingness. The formal arrangement of Blanco derives ultimately
from Mallarmé’s Un Coup de dés, but the content of the poem contains an
attempt to contradict Mallarmé’s pessimism. The new poetry is not only set
out on the page differently from the way we are used to seeing it, but also
contains “signs”, which can be compared to Cortázar’s “figuras”, hinting at
a secret reality behind appearances, and which can reconcile us with “other-
ness” in a new Edenic, prelapsarian unity.
Thus Blanco has to be seen as beginning from a loss: the loss of the “Other”
– that reality which lies behind and envelops everyday reality in something
greater, which points towards all-embracing meaningfulness, love, religion,
art, destiny. Insofar as Blanco has a discernible theme, that theme is the
link between language, the poetic medium, and harmony. The typographical
organization of the poem in the first edition has been described many times
and is lost in more recent printings. As one originally unfolded the single
page, the poem appeared gradually as a symbolic movement in space and
time. The formal appearance was intended to become part of the meaning:
a “figura” in the Cortazarian sense. Similarly, the disposition of the poem is
that of a central text which can be read either as a unity or as six separate
poems interacting with the texts on either side. Each of these has four parts,
so that numerous permutations are possible. This was intended to illustrate
the idea expressed in El arco y la lira that the poem is a set of shifting signs,
seeking, rather than expressing, a meaning. The non-linear form represents an
attempt to avoid the traditional way of seeing a poem as a climactic sequence.
But this does not exclude meaning: Blanco is also a kind of mandala, the
Eastern object of contemplation which leads the contemplator from variety
to unity. In “Viento entero” (1965; Hacia el comienzo) Paz had written “Ver
duele”, awareness is painful. But at the climax of Blanco the fusion of loving
eroticism and language emerges and confers on the (poetic) gaze, on creative
insight, “reality”.
Enrico Mario Santí (1997, 301) asserts that the five major poems of Paz’s
production are: Piedra de sol (1957); Blanco (1967); “Noche de San Ilde-
fonso” (1974); Pasado en claro (1974) and Carta de creencia (1987). Critics
are divided on whether the implicit conclusion of Blanco is fully positive
and on whether Paz’s sometimes mechanical-seeming technique of succes-
sive affirmation and contradiction is a meaningful strategy. Fein in particular,
using the poem “Vrindaban” from Ladera este (1969) as an example, suggests
that “the victory is hollow, for the poet’s grasp of success is transitory” (Fein,
1986, 99). But he quotes afresh Paz’s often mentioned quotation from “John
Cage”: “The situation must be yes-and-no/not either-or” (“Lectura de John
Cage” [Ladera este]) which is key to Paz’s outlook during and after the
20 DONALD L. SHAW
But not all the poets of his time shared the belief that everyday language is
merely the debris of broken mirrors. Similarly, not all his fellow poets were
willing to place the emphasis squarely on the poet’s individual self-actualiza-
tion, however much the process of its achievement might involve others or
“the Other”. There were those who were more inclined to stress the collec-
tivity which involved the individual. And so, growing up alongside Paz’s
poetry of specialized diction (metaphor, symbol and paradox) there came into
THE VANGUARD AND AFTER 21
us that “Neruda’s poetry … even as late as 1938, does not include America
as a theme” (Méndez- Ramírez, 1999, 114), a point of crucial significance
for Canto general. He goes on to point out that Neruda’s first Americanist
poem is “Un canto para Bolívar” (1940). By this time he had already begun
to prepare what was to become Canto general de Chile, which in turn was
the germ of Canto general. This last, therefore, is as much the culmination of
a process of change as the beginning of a new pattern visible in his poetry.
However, an important turning-point came with the composition of Alturas
de Macchu Picchu (1945), Part Two of Canto general, after his visit to the
place in 1943. All critics agree that the first five sections of Alturas hark
back to the negative tone and manner of the first two parts of Residencia
en la tierra. But section six: “Entonces en la escala de la tierra he subido”
marks an obvious articulation. It represents more than just a change of mood
and tone. On the one hand the densely figurative language of the first five
sections eventually gives way to a much more directly comprehensible mode
of poetic discourse aimed at immediate communication of meaning. On the
other, Machu Picchu increasingly comes to be seen as a source of Spanish
American identity and at a more universal level as a symbol of the triumph
of the collectivity over death. But the last cantos of Alturas, and especially
canto xii, the climax, to which criticism has hardly done justice, insist that
only by contributing the story of their sufferings, and thus raising the level of
historical and political awareness of the readers, can the ancient Inca workers
of Machu Picchu achieve renewal of life in the here and now. With the call
to action at the end, Alturas makes a full transition from the metaphysical to
the political, and indeed to the revolutionary (Shaw, 1988).
The consequence was that, before long, Neruda repudiated both his earlier
poetry, up to and including the first two Residencias, and the diction in which
it was expressed. In a speech in 1949 in Mexico he declared that his “antiguos
libros” belonged to a bygone period, implicitly one of decaying capitalism,
and that in a new post-World War II era “No quise que el reflejo de un sistema
que pudo inducirme hasta la angustia, fuera a depositar en plena edificación
de la esperanza el légamo aterrador conque nuestros enemigos comunes
ensombrecieron mi propia juventud”. He was thinking primarily of the Soviet
Union and its Eastern European satellites, but also, he makes it clear, of Latin
America (Sanhuesa, 1971, 205). Four years later, in 1953, he alluded explic-
itly to the shift away from Vanguardist hermeticism which, as we saw earlier,
was the chief feature of the times in poetry, saying: “El problema mayor de
estos años en la poesía, y naturalmente en mi poesía, ha sido el de la oscu-
ridad y la claridad.” He went on: “Yo confieso que escribir sencillamente
ha sido mi más difícil empeño … Me propongo ser más sencillo, cada día,
en mis nuevos cantos” (Neruda, 1990, 18–19). As Parra was to do in his
1958 talk “Poetas de la claridad”, Neruda in his often-quoted “Los poetas
celestes” (Canto general) now fiercely criticized the Vanguardists:
24 DONALD L. SHAW
gidistas
intelectualistas, rilkistas
misterizantes, falsos brujos
existenciales, amapolas
surrealistas encendidas
en una tumba, europeizados
cadáveres de la moda,
pálidas lombrices del queso
capitalista … (Neruda, 1973, I, 479)
that is, the poets who did not accept the compromiso which he had
embraced.
Loyola (1971) posits two successive phases in Neruda’s poetry in the years
from near the mid-century to the late 1960s, with Estravagario (1958) as the
watershed between them. The first phase is naturally that of Canto general
itself, followed by Los versos del capitán (1952), Las uvas y el viento (1954),
Odas elementales (1954), Nuevas odas elementales (1956) and Tercer libro de
las odas (1957). The second runs from Estravagario through Cien sonetos de
amor (1959), Canción de Gesta (1960), Las piedras de Chile (1961), Cantos
ceremoniales (1961), Plenos poderes (1962), Memorial de Isla Negra (1964)
up to La barcarola (1967). The difference, which has been accepted to some
extent by other critics, such as José Carlos Rovira Soler (1991, 128), Jorge
Edwards (1990, 87) and Luis Sáinz de Medrano (1999, 67) has to do with
a change of mood derived from a deepened insight dependent on a number
of factors, which modified significantly the positive and optimistic tone of
Canto general and the immediately following collections. We recall that at
least two thirds of the 231 poems which comprise the more than 15,000 lines
of Canto general were written while Neruda was in hiding in different parts
of Chile from the repression unleashed by the González Videla regime during
1948 and early 1949. Disgusted by the treachery of González Videla to the
principles he had accepted during the 1946 election, in which Neruda had
helped to run his campaign, and profoundly moved by the solidarity of the
common people who helped him to escape arrest and eventually to escape
from Chile over the Andes, Neruda developed his fragmentary Canto general
de Chile into a vast, largely historical, frieze, covering aspects of the history
of Latin America from pre-Columbian times to the 1940s. Inevitably, given
the circumstances in which much of it was composed, Neruda’s ideological
stance as a recently joined member of the Communist party, and the growing
Cold War polarization which was its context, the main organizing principle of
the collection is the struggle between liberty and oppression, seen in largely
crude, black and white, Manichean terms. These make some of its political
diatribes unreadable today even by the most favourably inclined. It should
be said at once, however, that this savagely aggressive tone was highly influ-
NERUDA AND PARRA 25
ential in later protest poetry over which it cast a long shadow. In addition
we need to remember that, while such poetry can seem grossly over-explicit
to many readers, especially outside Latin America, it is not intended to be
read critically. Like hymns and patriotic songs, these poems are expressions
of a pre-existent set of values designed to strengthen and articulate what
is already accepted. That is to say, their function is different from that of
some other kinds of poetry. Just as an American or a French person hears his
or her national anthem differently from the way it is heard by a foreigner,
so those who have suffered oppression respond to protest poetry differently
from those who only know libertarian societies.
The result is that the poem as raw statement often tends to prevail over the
poem as a well-crafted structure and the poem as an aesthetically satisfying
verbal artefact. Occasionally, as in “Miranda muere en la niebla (1816)”, we
meet with a challenging poem, 46 lines almost without punctuation evoking
episodes in the life of Miranda and his death:
But in the main the poems are characterized by thickly layered, readily acces-
sible imagery, largely visual and much of it symbolic:
figurative language (against which the Colloquial School of poets will react)
is fully within the reach of the average reader, this is not “popular” poetry,
at least in the sense that Neruda presupposes a certain level of historical
knowledge on the part of his audience. The poetic voice is sometimes that of
a participant in the action, sometimes that of a deeply involved commentator
for whom the common people are “brothers” and who on occasion addresses
the reader directly on their behalf, unless, as in some of the poems of the
section “La tierra se llama Juan”, they tell their own stories of hunger and
injustice. We are not in the presence of an organized pattern governing the
structure of Canto general. The collection grows by chronological accretion,
designed to create its consciousness-raising effect by re-emphasis and rein-
forcement of one overarching theme which we find throughout social poetry.
We shall see it again in Cardenal’s “Hora O”. It is that every set-back in the
onward march of the common people towards liberty and justice fertilizes the
ground for the next stage of the struggle. It is symbolized in the first poem
of the section “Los Libertadores”, “Aquí viene el árbol”, in which the tree,
representing in a typical nature-image the free people, survives and grows
amid cataclysms. Equally symbolic is the blood of Caupolicán:
nature and the common people but one of contamination and perversion,
which a better organization of society could reverse. But what Riess and
other critics seem unwilling to take into full account is that recognizing the
functionality of imagery is not just a matter of identifying the overarching
patterns to which it corresponds, but is dependent on a consideration of its
quality. Symbolic of the change in Neruda’s poetic outlook is the fact that
what had been chaotic enumeration, expressive of a world of often unintel-
ligible randomness, is now replaced by catalogues in which the elements are
clearly related to one another in what is intended to be a technique of re-
emphasis. But all too often in Canto general and the Odas Neruda’s flowing
creativity leads him to create sequences of juxtaposed images which instead
of reinforcing one another slide into banality:
The effect is over-explicit. For that reason among others “Alturas de Macchu
Picchu” remains the anthology piece from Canto general. Too much of the
rest is based on simple contrasts: common people/oligarchy, work/violence,
liberators/oppressors, fertility/ destruction. As we approach the contemporary
period, the poet’s compromiso in “La arena traicionada” and in “Que despi-
erte el leñador” becomes so accentuated and the partisan tone so shrill, that
parts of these sections (now that historical events have moved on) produce
embarrassment and are little more than short–lived literary curiosities of the
early Cold War period. We avert our eyes and turn with relief to the Odas.
Odes are celebrations, and the Odas elementales of Neruda are celebra-
tions of the simple things of life which make it satisfying. Their publication
in Argentina beginning in 1954 caused a minor sensation. Canto general
had introduced a revisionist interpretation of the history of Latin America
in which the native peoples and the masses play important roles and leading
historical figures are seen in a different perspective. Now the three books
of Odes and Navegaciones y regresos (1959), which completes the cycle,
represent a revisionist approach to poetry and the poetic, pushing back the
frontiers of what had been acceptable in “high art” poetry and colonizing
28 DONALD L. SHAW
new territory. The Odes still retain the “inspirational” quality of many of
the poems of Canto general. Neruda’s poetic voice identifies itself afresh
with the people and speaks to them and for them. Consequently, as in Canto
general, the least readable Odes today are those in which the poet (naively, as
we can see with hindsight) incorporates implicit utopian promises and aspira-
tions into the climaxes of individual poems. Having found a certain serenity
in his attachment to the Communist party and in his relationship with his new
partner Matilde Urrutia, the poet confidently envisions the emergence of a
new social order. In “Oda al edificio” (Odas elementales) the erection of a
building becomes a collective endeavour:
El hombre
… seguirá construyendo
la rosa colectiva …
y con razón y acero
irá creciendo
el edificio de todos los hombres. (ibid.)
… ésta
es la moral
de mi poema:
donde
estés, donde vivas
… hermano,
hermana,
espera,
trabaja … (ibid., 230)
Three things are missing in this kind of poetry. They are: irony, ambiguity
and humour. The first two have no place in poetry of politico-social uplift.
Their role is to deflate and complicate any simplistic vision of things. Their
absence undermines Neruda’s claim to be a “realistic” poet; he is realistic
in the Odas only in the sense that he dedicates poems to everyday things
in familiar settings. But the tone in which he writes about them is not one
NERUDA AND PARRA 29
Yo me río,
me sonrío
de los viejos poetas (Neruda, 1973, II, 9)
no pasan pescadores
ni libreros,
no pasan albañiles,
nadie se cae
30 DONALD L. SHAW
de un andamio,
nadie sufre … (ibid., 9)
But, unlike Parra, as his “Oda a la sencillez” and “Oda a la poesía” (Odas
elementales) make clear, his aim was not to jab his readers in the head or
put them at risk on his rollercoaster: he was not at this time in the busi-
ness of shattering their complacency. In both poems he emphasizes that his
turn to colloquiality and simple diction was designed, not to disturb, but to
come into closer emotional contact with his fellow men and women, to bring
them “campanas”, joy-bells, and “pan”, nourishment of the spirit. Once again
Neruda declared his allegiance to poetry as
utilitaria y útil,
como metal o harina,
dispuesta a ser arado,
herramienta,
pan y vino … (ibid., 154)
As the Odes declare on every page, it was by changing the pattern of his figu-
rative language, not by severely limiting it (as we see in Parra and Cardenal),
that he wanted to get his feelings of solidarity and his yea-saying to the
prospect of a better future. Half a century later, we read the Odes with the
uneasy pleasure that comes from contemplating a world which the poet tells
us is warmer and more comfortingly hopeful than we know it to be. Canto
general and the books of Odes are the works which influence a whole sector
of left-wing, socially orientated poets after the mid-century including, among
the better-known, the early Dalton and Cardenal, as well as Gonzalo Rojas,
Alvaro Mutis and Efraín Huerta, if we are to believe Cobo Borda (1986,
87). Subsequently Neruda wrote a great number of other works, in which
we can see among other things a certain diminution of his enthusiasm for
the extreme Left and a very obvious return to the love-ideal, especially in
the Cien sonetos de amor. But by this time his influence had largely been
internalized by the next generation.
I found I had to admit [he declared] that what, ultimately, I didn’t like was
the Greek spirit. Geneerally, for the Greeks poetry and art were a hymn
to beauty not a hymn to life. Fortunately (this I know a posteriori), next
to the spirit of Aristotle, who is a typical classical spirit, is that of an anti-
Aristotle, Aristophanes. At the time I felt much closer to Aristophanes.
(Lersundi, 2005, 152)
the phrase “life is in the vernacular”. That is to say, on the one hand, “What
the antipoet looks for is not, fundamentally, beauty, but life, life in flesh and
bone”. On the other hand, in order to figure forth lived reality, the antipoeta
must abandon any specialized poetic diction as well as musicality: “it seems
to me that music blocks the achievement of a poet’s ultimate purpose.” This
purpose has to do essentially with BEING (in capitals in the text). Musicality
leads to what Parra called in the interview “sing-song”. To express life as it
really is, and to explore Being “what has to be done, it seems to me now, is
to capture the speech rhythm of our people” (153).
What, then, are the characteristics of the antipoemas which Parra created,
partly in opposition to Neruda’s all-pervading influence? First of all, the
antipoemas are strongly nihilistic and anti-romantic: they consistently de-
bunk ideals and hopes, especially those connected with love, sexuality and
femininity. Next, they tend towards narrativity and the incorporation of “anec-
dote”, pseudo-real-life incidents, which had been all but banned from “high”
poetry since at least the second decade of the century. The notion embraced
by Iván Uriarte (1980, 325) that it was Cardenal who first brought narrativity
back to Spanish American poetry and handed it on to Enrique Lihn, Roque
Dalton, Fayad Jamis, Jorge Enrique Adoum, Antonio Cisneros and Carlos
María Gutiérrez, among others, is quite simply wrong. For, despite the fact
that Cardenal was writing narrative historical poetry in the late 1940s, it was
Parra who was primarily responsible for the reintroduction of narrativity as
such via the great success of Poemas y antipoemas, years before Cardenal
came on the scene with “Hora O”. Thirdly, the poetic voice tends to be that
of an isolated, alienated, marginalized lower-middle-class anti-hero, who is
at first tricked, humiliated, exploited and victimized but later becomes more
reactive. So far as content is concerned, there is a prominent element of
absurdist social criticism and satire (which conflict slightly with the basic
nihilism) but underlying this is an unmistakable sense of anguished insight
accompanied by feelings of solitude and lack of communication with others.
Thus while it may be true that “No hay héroe trágico en la antipoesía”, as Rosa
Sarabia asserts (1997, 60), this should not be taken to imply that Parra stands
aside from the cultural crisis of the West in our time. On the contrary, in her
study of what she regards as the prevailing irony in the antipoemas, Sarabia
presents it along with scepticism as Parra’s “arma de defensa ante un mundo
absurdo, cruel e ilógico” (ibid., 74), “un mundo sin recuperación” (ibid., 75).
Rowe adds the very important point that Parra’s antipoetry reveals a strong
sense of the limitations of language itself “So that the speaker’s confidence
in the faithfulness of his own words is also grotesquely corroded” (Rowe,
2000, 39) However this cannot be carried too far; the antipoems are not
“critical” poetry in Paz’s sense of the word as Rowe seems inclined to suggest
(ibid., 41). If they were, their general ideological impact and frequent satirical
intention would be undermined. Finally, although the antipoems are clearly
NERUDA AND PARRA 33
intended to jog the reader into some form of new awareness, it is impor-
tant to recognize that Parra, here in direct contrast to Paz, has no patience
with the idea, borrowed most recently from the Surrealists, that poetry may
offer an alternative form of knowledge. In “Advertencia al lector” (Poemas
y antipoemas) he is the first to admit that “Mi poesía puede perfectamente
no conducir a ninguna parte” (Parra, 1969, 37). This is a most important
affirmation in the context of the times.
At the technical level, we notice a marked change of tone and diction
from that of the Vanguardists, with heavy use of irony, cynicism, sarcasm,
anti-climaxes, irreverence, burlesque and parodic humour including black
humour: “un humor que no produce catarsis”, as Sucre puts it (Sucre, 1975,
312). Colloquiality replaces solemn poetic utterance. Musicality is at a
discount. Imagery, which had been regarded as the very stuff of poetry by the
Vanguardist poets, plays a reduced role, but there is plenty of new symbolism.
The tendency of all poetry to take the form of a climactic sequence is some-
times accentuated by use of sting-in-the-tail mechanisms, though at other
times there is a contrasting use of anti-climax or a deliberate avoidance of
organic unity of structure in favour of a special kind of chaotic enumeration.
What we cannot miss, as we read the antipoemas in the context of poetry in
Spanish America since the 1920s, is an obvious change in the implicit pact
between the poet and the reader. We are no longer challenged to figure out
the meaning, or startled by strikingly unexpected imagery. The relation of
the poet with the reader is almost collusive, at times confessional, but also
at times defiant. These characteristics do not appear all at once and they
evolve with Parra’s successive collections of poetry. As has frequently been
pointed out (though never developed) Parra himself asserted in his interview
with Leonidas Morales that Poemas y antipoemas contained Neoromantic
and post-modernista poems as well as Expressionist ones such as “Desorden
en el cielo”, “Oda a unas palomas”, “Autorretrato” and “Epitafio” which he
thought of as more brutal, bitter and aggressive than the rest (Morales, 1991,
104). These, especially the last, are interesting distinctions and one would
like to know more about what Parra understood by Expressionism and how it
related in his mind with antipoetry. Even so, critics are agreed that Poemas y
antipoemas represents a new start, after the false start of Parra’s first, imma-
ture, collection Cancionero sin nombre (1937).
Parra’s early mature poetry contains three separate strands: traditional
poems, antipoems and poems which use the folkloric model (such as those of
La cueca larga). The traditional poems (which persist in Parra’s later work) at
this stage clearly represent a transition away from vanguardismo. Described
by Tomás Lago (Lago, 1942, 9) as belonging to “un realismo neorromántico”,
they already include two of the major features of antipoesía: non-hermetic
diction and narrativity. Characteristic are the poems which appeared in 1942:
“Hay un día feliz”, “Es olvido” and “Se canta el mar”. The last, superbly
34 DONALD L. SHAW
analysed by Juan Villegas (1977, 183–206) is openly anecdotal, that is, based
on an actual experience of Parra’s boyhood, an experience which in familiar,
traditional fashion (and in standard hendecasyllables) the poet raises to the
level of a universal revelation. The diction, as Rowe points out (2000, 33),
is already striking. Sometimes it is clear and direct, to the point of prosaic-
ness:
merely irrational but degrading. Instead of ennobling, it brings out the less
estimable side of human nature. The poem also illustrates Parra’s use of anti-
poetic symbolic spaces: a boating pond in a park and a popular dance-hall.
The effect is to reduce the love relationship to banality, just as la víbora’s
actions reduce emotional and sexual contacts to mere ploys to avoid satisfying
the lover. After line 30 the poem begins to include nightmare symbolism: the
circular room near the cemetery where the love-making takes place, and the
rats which invade the bedroom. These serve to pre-empt la víbora’s offer
of a love-nest in line 62, and lead to the climax in which the relationship is
suddenly revealed to be an adulterous one and the lover ground down to a
level on which his need for rest and food is far more basic than any desire
for romantic dalliance. In total contrast to what was to emerge as Neruda’s
tender romanticism in the Cien sonetos de amor (1960) and to Paz’s mystique
of sexual love as a major component in breaching the “wall” separating us
from “la vida más vida”, Parra strips away all illusion. However, it is note-
worthy that in his interview with Mario Benedetti in 1969 he said: “A mí me
parece que el sexo es lo que hace marchar el mundo … Tal vez esto esté en
la base de la antipoesía, y explique de alguna manera el goce sexual extremo
que se pone en algunas líneas” (Benedetti, 1972, 59).
Another area where, as we have noticed, Parra confronts illusion is with
regard to the poet’s self-image as a figure with privileged insight or even with
a mission. Neruda, we recall, before his embrace of Marxism, saw himself
in “Sonata y destrucciones” in the Residencias as a sentry, keeping an eye
on life while others relaxed. Later, he re-invented his role as that of a char-
ismatic leader of the masses. Paz, throughout most of his poetic career, saw
himself as a visionary, seeking on behalf of mankind, or at least his readers,
a new level of existential understanding through the gnoseological power of
poetic activity. By contrast, in “Hay un día feliz” (Poemas y antipoemas)
Parra checks himself even for allowing an emotional reaction to stem from
his vision of life’s absurdity (“Vamos por partes, no sé bien qué digo”; Parra,
1969, 21). By contrast, in “Autoretrato” (ibid.) for example, we see a kind of
resigned self-deprecation, together with an element of bitter humour. Instead
of belonging to Victor Hugo’s symbolic “Phares”, or Darío’s “Torres de
Dios, poetas”, the poet in Parra’s work is a figure of fun, at best ambiguous
(“Epitafio”; ibid.) at worst “en un desastroso estado mental (“El peregrino”;
ibid.) Repeatedly Parra warns the reader that he is confused and unable to
articulate any reliable message about the human condition, except that it is
unbearable.
Parra’s poems themselves, however, tell us otherwise. All the major critics
have emphasized that they contain important satirical elements, and satire is
by definition judgemental. Not for nothing does Eduardo Parilla (1997, 127)
assert that “la antipoesía fue y sigue siendo un proyecto ideológico radical”.
Certainly Parra has more questions than answers. This is why he describes
36 DONALD L. SHAW
himself at the climax of “El peregrino” as “un árbol que pide a gritos se
le cubra de hojas”, that is, which begs to be offered some certainties. But
their absence does not leave him in a state of apathetic detachment. On the
contrary. At the end of “Manifesto” (Otros poemas), he writes advocating
While practically all the major critics have noted that Parra’s poetry contains
clearly defined social attitudes, what has not been made entirely clear is
that his outlook is, as we might expect, dualistic. On the one hand, certain
aspects of Chilean society are shown up as grotesquely absurd, and the poet
reacts with anger; on the other, different aspects are seen as ridiculous and
treated satirically. It is necessary in other words, to distinguish between the
diatribes in which the poet’s frustration and hostility explode, and the more
genuinely amusing and caricaturist poems in which the poet makes fun of
the lower-middle-class individual in a highly stratified, hypocritical, appear-
ance-obsessed social environment. Both types of poem depend on their use
of the grotesque; but it functions in different ways. In the diatribe poem, for
example, “Momias” (Versos de salón), the tone is one of indignation and
disgust. This is quite unlike Vallejos’s Trilce LXXV accusing his acquaint-
ances in Trujillo of being spiritually dead. Vallejos’s tone is one of distress;
Parra’s is contemptuous:
27 and 29) that his poetry arose from “un estado de angustia o desesperación
que conduce necesariamente a la creación” and that he was not a very opti-
mistic person. Angustia is indeed a word which recurs frequently in criticism
of Parra (Flores and Medina, 1991, 118; Parilla, 1997, 31; Ibañez-Langlois,
1993, 14, etc.). For this reason a key word in his Obra gruesa is abismo.
It has two sets of associations, in both of which it symbolizes the absence
of solid ground under our feet, that is, lack of existential security. One set
is psychological and spiritual. This is the abyss inside ourselves, an abyss
of darkness, mystery and despair, which neither faith, love nor reason can
illuminate. It corresponds to what Neruda in poem 5 of the Veinte poemas
de amor called “mi guarida oscura” and what Paz in “La caída” (Libertad
bajo palabra) called “el abismo de mi ser nativo”. The other set of associa-
tions is existential. It sees life as an abyss, separating us one from another,
and over which we are forced to cross as on a tightrope, terrified of falling
into the depths. Both sets are implicit in Parra’s reference at the climax of
“Recuerdos de juventud” to “el abismo que nos separa de los otros abismos”
(Parra, 1969, 48). In the second of “Tres poesías” he calls on the abyss for
answers to ultimate why-questions;
Es absolutamente necesario
Que el abismo responda de una vez. (ibid., 108)
But clearly there is no reply. This is what has caused critics like Ibañez-Lang-
lois and Schopf to emphasize the “nihilism” and “pure negativity” of much
of Parra’s poetry. Parra himself has reacted in two different ways. In one
mood he attempts to offset consciousness of the abyss with assumed frivolity,
describing himself light-heartedly as a “danzarín al borde del abismo” (“Yo
pecador”; La camisa de fuerza) and again as “bailarín al borde del abismo”
(“Test”; ibid.). Similarly he counsels his aspirant to the bourgeoisie to
cultivate the ability to “bailar un vals al borde del abismo” (“El pequeño
burgués”; Versos de salón). The repetition of the image must be significant.
In “Mujeres” (ibid.) he signals his impatience with women who associate sex
with existential despair (“La que sólo se deja poseer / En el desván al borde
del abismo”; Parra, 1969, 101) and in “La víbora” (Poemas y antipoemas)
describes his lover’s metaphysical questions as “necias preguntas”. But in
another mood, that in which God does not exist (“Composiciones” [Versos de
salón]), the world is presented as falling to pieces and death becomes mean-
ingless annihilation (“Soliloquio del individuo”; [Poemas y antipoemas];
“Total cero” [Tres poemas]).
This is the deepest level of Parra’s most familiar poetry: that in which the
poet, as Ibañez-Langlois says, “hurga sin cesar en la herida religiosa” (1993,
30). It is also the level which most brings to mind some of the poetry of
Vallejo. But whereas Vallejo’s references to God are always deeply serious,
NERUDA AND PARRA 39
Similarly in “Agnus Dei” (La camisa de fuerza) the poet with mock solem-
nity repeatedly intones the familiar “Cordero de Dios que lavas los pecados
del mundo” only to follow it with a wisecrack (“Dame tu lana para hacerme
un sweater”), until at the climax, he once more contrasts sacred and profane
love:
The truly sacred moment is that of the orgasm. The climactic poem of this
group is, of course, the parody of the Lord’s Prayer, “Padre nuestro”. The
poet commiserates, in a slightly patronizing way, with a God who is plainly
not almighty. The poem is like a development of the second stanza of Valle-
jo’s “Los dados eternos” from Los heraldos negros, with its final line: “Y el
hombre sí te sufre: el Dios es él” (Vallejo, 1986, 105).
But instead of being an outcry, Parra’s poem adopts a tone of mocking
pity. As in the above mentioned cases, the humour derives from the unex-
pected. There it was the juxtaposition of conventionally taboo sexual refer-
ences in a religious context. Here it is the role-reversal: instead of being
the Comforter, God is comforted by man; instead of being omnipotent, he
is soothed by man’s recognition that he just has too much to contend with;
instead of forgiving mankind, he is forgiven.
In this context it is important to notice the difference between simple
inversion of the Christian conception, whereby God, instead of being good,
is wicked, or where the kingdom of this world is set above the next world,
40 DONALD L. SHAW
and the use of parody, irony and humour (Shaw, 1987). In the first case it
could be argued that simple inversion attests the central position which the
Christian frame of reference still occupies in Western culture. In the second,
however, we seem to detect an altogether less spiritually involved stance. In
Parra’s poetry, as we have seen, there is clear evidence of serious existential
malaise. His use of humour in dealing with religious topics perhaps should
be seen as a kind of safety valve or a psychological mechanism for avoiding
spiritual distress. As he writes in “Lo que el difunto dijo de sí mismo” (Versos
de salón):
final question provokes the response that the only certainty is change and
flux. The climax word of the poem is the Unamunesque “niebla”: asking
ultimate questions only makes us realize that we have no clear vision of any
answers. In “El peregrino” (Poemas y antipoemas) Parra assumes the mantle
of a pilgrim: one who journeys towards a goal which he or she believes
will fulfil a spiritual need. The poem begins with ten lines of appeal to the
reader. One would have been enough. But the poet’s extended call for atten-
tion implies that others are so obsessed with their own affairs that they have
no time to pay heed to the poet’s longing for some sort of cosmic expla-
nation. For Paz, as we know, that explanation could possibly come from a
combination of the mental and the erotic, which combine to open a path to
“la vida más vida”. But Parra proclaims himself sexually and intellectually
frustrated, and compares himself to a sick patient fed inadequately by a drip.
The happy, Edenic, harmonious sense of life which he calls “el jardín” is
contaminated by disgusting insects associated with filth and decay. What is
it that produces the contamination? Clearly it is awareness. In the last stanza
others are protected by a “seventh sense” which allows them to move through
life freely, to enjoy its “jardines” without asking themselves questions. But
the poet, who cannot even formulate the questions beyond longing for “un
poco de luz” about “algunas materias”, and who sees a bicycle, a bridge,
a car, symbols of meaningful movement and connection with other people
and places, while he remains “embotellado”, does not belong with them.
He uses three climactic images reinforcing each other to express his frus-
tration: a child crying for its mother, longing for (existential) comfort and
security, a pilgrim stumbling over stones in his path and a tree calling out for
leaves. This time the poem ends with a real climax and not an anti-climax:
the desperate need for an answer to the irrational mystery of existence.
Much of what we have seen is summed up in “Advertencia al lector” in
Poemas y antipoemas, which is in a sense Parra’s “Arte poética”. From the
beginning what is emphasized is impact: the key word of the first line is
“molestias”. The antipoemas are intended to be enjoyed primarily not for
their aesthetic appeal nor for their expression of human emotion, but for
their challenge to complacency and their stimulus to thought. If the reader is
upset, too bad. The poet’s role-model is Sabellius the second-century theo-
logian who attacked the central dogma of Christianity: the Trinity. But, it is
suggested, he did so as a humourist – just for fun! And his attack was based
just as much on crazy self-contradiction as the dogma it pulverized (without
effect). Parra presents himself implicitly as attacking in the antipoemas a
central dogma of traditional poetry, but doing it in a ludic, “fun” way, without
setting up anything more sensible in its place and without expecting it to
disappear. We know what the dogma is: it is the notion of the centrality
of the poetic image dear to the (Vanguardist) “doctores de la ley”. Parra is
satirizing a certain kind of Avant-Garde which pursued an unattainable ideal
42 DONALD L. SHAW
this was far from being the case. An increasing number of poems express
indignation with social conditions, disgust with his fellow-Chileans, bitter-
ness in the face of political intolerance and despair at the ever-worsening
conditions of modern urban life, surrounded by smog, traffic and ecological
catastrophe. All of these attitudes are valid, but we find ourselves not so
much in the presence of poetry of ideas, as in that of accusation, denun-
ciation and at times petulant-sounding protest. The most rewarding of his
later collections is certainly Artefactos, which aims at the wit and brevity of
epigrams. Some are memorable, such as
USA
Donde la libertad
es una estatua.
Estupendo negocio:
de país de poetas laureados
a guarida de perros policiales.
(Guatapiques in Poesía política, 1983, 184)
or
Me pregunto con sobrada razón
Qué hace la Sociedad Protectora de Animales
Que no se preocupa de nosotros.
(Chistes para desorientar a la policía in Poesía política, 1983)
In his interview with Morales, Parra suggested that these mini-poems were
intended to act like newspaper classified ads, grasping attention in the
smallest number of words. He hoped that, like the antipoemas, they would
“tocar puntos sensibles del lector con la punta de la aguja” (Gottlieb, 1993,
362). Parra also compared them to bits of flying shrapnel propelled by the
explosion of an antipoema like a hand grenade. We miss the self-deprecatory
anti-hero and the energúmeno of the antipoemas, for, as Parra explained, “el
personaje también explota”. He asserted that the antipoemas had done their
work and needed to be disintegrated into these shorter, more punchy, pieces.
But it is doubtful whether such minimalism is fully successful. The essential
Parra, from the point of view of literary change, is the Parra of the 1950s
and 1960s.
3
Between 1930 and 1958, apart from beginning a radical revision of his
earlier poetry, the eventual result of which has been amply documented by
Tommaso Scarano (1987), Borges published only twenty-one new poems, or
an average of less than one a year. By far the most memorable of these was
“Poema conjetural” (1943), collected along with some of the others in El
otro, el mismo (1964). In it we can already recognize some of the features
which distinguish the mature poetry of Borges from that of his first three
collections. At one level, this is a matter of thematics. We are now far away
from the suburban street scenes in the late afternoon, the restrained emotions
and quiet reflexions of the bulk of the poems in Fervor de Buenos Aires
(1923), Luna de enfrente (1925) and Cuaderno San Martín (1929), and even
further away from the manifestos of Prisma I and II and the accompanying
poems. And yet, as Borges himself hints in the Prologue, Fervor prefig-
ured aspects of his later work. “Inscripción sepulcral”, with its evocation of
Colonel Isidoro Suárez, one of Borges’s military forebears, looks forward
to “Poema conjetural”, whose narrator, Francisco Narciso de Laprida, was
another warrior ancestor who died fighting gaucho insurrectionaries in 1829.
Barbarous death in the backlands of Argentina, though in a different moral
context, unites Laprida with Facundo Quiroga of “El General Quiroga va en
coche al muere” from Luna de enfrente, while the death of another soldier
relative and family icon, Isidoro Acevedo, is the theme of the poem of that
name in Cuaderno San Martín. “Poema conjetural”, through an incident
of family history, illustrates two important Borgesian themes: his sense of
Americanness (and specifically of argentinidad) and the notion of a man
reaching the centre of his personal labyrinth and coming face to face with
destiny and death. Emilio Carilla in his excellent commentary on it (Carilla,
1963) regards it as possibly Borges’s best poem.
More important than the theme is the poetic tone and the diction. The
pattern, if it is a pattern, that we are attempting to trace in this book is one
of a reaction against the theory and practice of high vanguardismo. As we
see in Parra’s antipoetry, Cardenal’s exteriorismo, and poesía coloquial, this
was in part a shift of themes and content, but more especially it involved a
change in attitude towards poetic diction. A parallel but different change of
attitude to the language of poetry is what we find also in the poetry of Borges
in the 1950s and later. It is already prefigured in “Poema conjetural”. At the
heart of the matter is Borges’s change of mind about the creation and role of
metaphor after his earliest ultraísta manifestos. This has been amply docu-
mented and studied by Allen Phillips (1965), Zunilda Gertel (1969), Pietro
Taravacci (1982), Martha-Lilia Tenorio (1992) and Mercedes Blanco (2000),
and is crucial to the understanding of his later poetry. In a nutshell, at the
beginning of his career, Borges broadly accepted three propositions about the
metaphor in poetry which were characteristic of high vanguardismo. These
were, first, that the metaphor was the “elemento primordial” of all poetry
46 DONALD L. SHAW
We notice that these are not variants of some archetypal “platonic” meta-
phors, but neither are they obtrusively new and original. But surely they are
what Borges called “eficaces”. Just as important, they are not exclusively
central to the poem’s technique. At least equally important are the acoustical
and rhythmical effects beginning with the unforgettable line 1: “ZUmban
las bAlas en la tArde Última” (ibid., 867), in which the tonic accents fall on
u–a//a–u to create a beautifully balanced line, followed by the alliteration and
the repetition of the syllable “en” (viento, cenizas, viento) in line 2, which
has a quite different and contrasting rhythm to line 1. Line after line exploits
such effects – “de sANgre y sudOr mANchAdo el rOstro” (ibid., 867) –until
the final line with its telling contrast of “i” and “a”: “el IntImo cuchIllo en
lA gArgAntaA” (ibid., 868).
To ram home his change of stance, Borges published in El hacedor (1960)
his famous “Arte poética”, like “Poema conjetural” in standard hendeca
syllables, but now even more traditionally organized into seven quatrains
in each of which the rhyming words are identical, as if to emphasize the
lack of any need to seek original rhymes. The poem rehearses some of the
paradigmatic metaphors which Borges had listed in his prose declarations:
río–tiempo, sueño–muerte, día–tiempo, in order to illustrate his mature
conviction that proper poetic diction is at once “immortal”, because it uses
words which time has encrusted with poetic resonance, and “poor”, because
these words are in themselves commonplace. Nonetheless Borges affirms
what Paz reiterates in “La poesía” (Libertad bajo palabra, 1988a) that poetry
is cognitive and leads to at least one form of knowledge – self-knowledge:
“nos revela nuestra propia cara”. The climactic quatrian repeats the theme
of the poem as a whole: poetry is ever the same, because based on a limited
set of metaphors, and ever different, because the true poet can give them a
new intonation. But as Blanco cogently remarks, the key phrase of “Arte
poética’ is “el arte es una Ítaca”, which she rightly perceives is “un brillante
y erudito hallazgo metafórico” (Blanco, 2000, 31), contradicting Borges’s
afirmation that diction in poetry should be “poor”. This does not, of course,
mean “simple”. Borges is at pains to point out in the prologue to El otro, el
mismo that it means seeking “la modesta y secreta complejidad” (Borges,
1974, 858) which is what makes writing about his technique in the later
poetry difficult.
Whether or not “Poema conjetural” allegorizes, through the victory of the
barbarous gauchos, Borges’s hostility to the military junta which had just
seized power in Argentina (Williamson, 2004, 266), it is an important poem
for another reason. That same year, 1943, saw the publication of Borges’s
BORGES AND CARDENAL 49
This is necessary in order to soften the impact of the climactic lines by the
suggestion that God may not totally reject fallen humanity or the poet his
always less-than-perfect poems. But we are not intended to identify emotion-
ally with the poem at all. If we were to do so it would have to be either with
the rabbi (but he is treated ironically), or with the Golem (but he is presented
as mentally retarded). The pleasure of the poem is in the odd orginality of the
story itself and in our mental response to the sly question at the end
compared with:
as Borges does in “A un viejo poeta” (El hacedor), when, mindful of his often
quoted line from Quevedo “Y su epitafio la sangrienta luna”, he refers to a
moon tinged with red as “acaso el espejo de la Ira” (ibid., 823). Quevedo’s
old metaphor, famous enough to have become standard, is subtly renewed,
according to Borges’s new views on figurative language. On the wider issue
of poetry itself this group of poems reveals Borges’s ambivalence of outlook.
“A Luis de Camoens”, “Ariosto y los árabes” (El hacedor), “A un poeta
menor de la Antología” (El otro, el mismo) and other poems celebrate the
triumph of poetry over time, even if, as in the last case, it is as a mere histor-
ical fragment. But Borges, always the sad sceptic, was profoundly committed
to recognizing the ultimate futility of all effort (“los afanes son engaños” [“A
la efigie de un capitán de los ejércitos de Cromwell”] El hacedor). In terms
of poetic creation this is in part because of the nature of poetry itself which,
as we have seen, can never transmit the real. “El otro tigre” (El hacedor) a
crucially important poem in this connection, reminds us that a lifetime of
obsession with tigers has only produced
And yet the effort of creation must continue. For, as “Una brújula” tells us,
52 DONALD L. SHAW
But in “Mateo, XXV, 30” and in “Baltasar Gracián” (El otro. el mismo)
(which Borges [Cortínez, 1986, 43] asserted was a self-satire) he reveals,
perhaps over-modestly, his awareness that the aspiration (like his aspiration
to happiness) has not been fulfilled.
Borges’s criticisms of Gracián as a poet – that he had no music in his
soul, no real sense of beauty and above all no love either of God or woman
– hint at his fears about his own poetry. They were, of course, largely ground-
less, except as regards love of God, which is not a necessary ingredient of
great poetry. Direct expressions of human or sexual love are rare in Borges’s
poetry. I have referred elsewhere to the unpublished thirty-two-line poem on
the death of his father which exists in the Borges Collection of the Alderman
library of the University of Virginia and its reduction to sonnet form in “A mi
padre” in La moneda de hierro (Loewenstein and Shaw, 2001, 141–58). The
two poems are intimately connected to “Baltasar Gracián” by their climaxes,
in which Borges’s father is granted at his death a vision of the Platonic arche-
types which, the poet suggests, was probably denied to the Jesuit poetaster.
What is symbolic of Borges, however, is the fact that he did not publish
the longer poem, and waited almost forty years to bring out the cut-down
version. Clearly he regarded the longer version as over-emotional, with its
climactic outcry: “¡Papá no me dejes, contigo quiero ir adonde vayas!” (154),
so unlike his own restrained ideal, which was to be, like his favourite poet,
Emerson, “full of emotion” but at the same time “cool” (Cortínez, 1986, 11),
exactly what we find in the sonnet version.
This makes the two sonnets entitled “1964” (El otro, el mismo) referring
to a failed love affair (when Borges was sixty-five), so moving in their open
emotionality. Suddenly, striking imagery reappears, contradicting Borges’s
stance in “La luna”. The moon is now:
… espejo del pasado
Cristal de soledad, sol de agonías (Borges, 1974, 920)
BORGES AND CARDENAL 53
the warmly physical happy references to “mutuas manos” and “las sienes
/ que acercaba el amor” are replaced by the cold, tormenting abstractions of
“la fiel memoria” and “los desiertos días”. But the sonnet is spoiled by the
melodramatic verbs “te desgarra” and “te puede matar” of the climax. Not
so in the second sonnet where time (in which each instant is an Aleph) and
death:
console the poet, but cannot beguile his nostalgia for places associated with
happy fulfilment. Are the “humble” metaphors in the second quotation more
“efficacious” than those in the first? Borges would presumably argue that they
are. Once more we notice the shifting rhythmical patterns of the hendecasyl-
lables; the contrast in the first sonnet, for instance between
We are flesh and blood creatures condemned to contemplate how time steals
from us the “humildes y queridas cosas” which once constituted our happi-
ness, while leaving us the dolorous memory of them.
The theme of “Límites” is the same, but the tone this time is more dramatic,
since the emphasis is not on the survival of memory to remind us of what we
have lost, but on the loss itself, in the sense that each day we may see, do or
even recall something for the last time in our lives. In this case the probability
that our lives are governed by shadows, dreams and empty forms is no longer
a consolation for the fact that
Unlike Neruda, Borges can find no immanent meaning in life through social
action, nor can he share Cardenal’s belief that an immanent solution to life’s
injustices is at the same time in line with a trascendental plan, nor Parra’s
ability to respond to the sense of the abyss with black humour. If, on occa-
sion, as in “Otro poema de los dones” (El otro, el mismo), he can rejoice in
the positive aspects of the human condition, despite his awareness that reason
imposes only a dream of order on life’s chaos and that human wisdom is a mere
verbal construct, yet at the centre of his outlook is a feeling of irrecoverable
loss. The same word that had appeared in “Adrogué”, “vedado”, reappears
in “Límites”: we are progressively shut out from what once was. “Adrogué”
was focused subjectively, but one of the chief features of “Límites” is the
way it moves from “yo” to “nosotros” and then to “te” before returning to a
“yo” which has now assumed universal representativeness. All great poetry,
Borges insisted, comes from unhappiness (Cortínez, 1986, 10). “Límites”
leads us to suspect that for him supreme unhappiness was not emotional
frustration, which “1964” tells us “tal vez no importa”, but recognition of
the way in which the time and space of past experiences and even our former
selves gradually become forbidden territory to ourselves as we are now.
It seems odd that if the personality is perhaps illusory, reason likely to
be a dream and all effort probably ultimately futile, the ethical criterion
should survive unchallenged by Borges’s scepticism. Yet it is so. But this is
one abstraction of the several that obsess Borges which he does not attempt
to deal with in his poetry. His heroes are men of physical courage, not of
moral integrity, although such integrity is implicit in “un hombre oscuro
que se muere en la cárcel” (Borges, 1974, 873) at the climax of “Página
para recordar al Coronel Suárez, vencedor en Junín” (El otro, el mismo). The
key statement comes in “A Carlos XII” (ibid.): “no hay otra virtud que ser
valiente” (Borges, 1974, 908). Although the courage symbolized by a sword
(“A una espada en York Minster” [ibid.]) is described as “vano al fin”, since
death is unconquerable, several poems celebrate valour, including certainly
the valour of the “orilleros” (“la secta del cuchillo y del coraje” [“El tango”,
ibid.]).
In the end, however, what prevails is the vision of God’s “extraño mundo”
(“El” [El otro, el mismo]) and exploration of its often desolating strangeness
is what continues to inspire Borges in his remaining collections of poetry.
Of these the odd one out is Para las seis cuerdas (1965) which contains
a handful of poems mimicking milongas, the popular old-fashioned songs
which meant a good deal to the not very musical Borges and which some
of us whose classes he visited in the USA heard him sing to astonished
students. Like “El tango” and “Los compadritos muertos” (El otro, el mismo)
they reveal nostalgia for a past Buenos Aires (which perhaps never was),
when men were men. The broader background is provided by “¿Dónde se
habrán ido?” (Para las seis cuerdas) where Borges reveals that he saw these
56 DONALD L. SHAW
o rilleros as the last descendents of the gaucho irregular cavalry which helped
to liberate Argentina from the Spanish and by “A Manuel Mujica Lainez” (La
moneda de hierro) where he associates his
with a heroic fatherland he and Mujica Lainez once had, but which has now
been lost. These milongas are linked too with Hilario Acasubi, whom Borges
thought of with admiration as combining heroism and poetic creativity.
Borges’s last poetic collections and collections containing poems, Elogio
de la sombra (1969), El oro de los tigres (1972), La rosa profunda (1975),
La moneda de hierro (1976), Historia de la noche (1977), La cifra (1981)
and Los conjurados (1985), though containing many memorable poems, still
await serious critical analysis. The essays by Julio Alazraki (1977), Guill-
ermo Sucre (1970), Thomas Lyon (1986), Alice Poust (1986) and Miguel
Enguídanos (1986 [on La cifra]) are not very helpful and have not been
followed up significantly.
Nosotros conversamos
En el lenguaje de todos los días
No creemos en signos cabalísticos. (Parra, 1969, 211)
Also to Bañuelos (in Flores and Medina, 1991, 21) Parra said: “Mis deudos
son … con el habla de mi país. Eso es lo que más cuenta en la antipoesía,
y yo traté desde muy temprano de pasar de la lengua escrita al habla.” To
the extent, then, that Cardenal descends from Neruda and Parra (though of
course not exclusively), his work is representative of the next stage of Spanish
American poetry, in one area.
The problem of dealing with much of Cardenal’s poetry is already familiar
to readers of the later Neruda. It is that of how to balance the impact of this
kind of politically committed poetry of statement against the traditional desire
to see poems as aesthetically satisfying verbal artefacts. We find ourselves in
a somewhat similar position to that of readers and critics who try to bring the
criteria they have become accustomed to applying to Boom fiction to novels
like Skármeta’s La insurrección, Isabel Allende’s De amor y de sombra or
novels of resistance from Central America such as those of Manlio Argueta
or Sergio Ramírez. The fit is bad. As Daly de Troconis puts it (1982, 10),
Cardenal emphasizes “las funciones prácticas del lenguaje … las funciones
referencial, expresiva y conativa”, and this makes some of his poetry difficult
to analyse satisfactorily by conventional standards, especially outside Latin
America. There, as we have suggested, it is likely to be read differently by
people who have not experienced life under authoritarian regimes and with
whom its protest and denunciation do not resonate in the same way as they
may do inside Latin America. It is not enough to assert, as, for example,
committed critics like Hernán Vidal have done, that bourgeois, Western
readers simply read this kind of writing wrong (Vidal, 1984, 4–27). Nor is it
adequate to say that this kind of writing has to be judged only according to its
own priorities and objectives. Cardenal himself, in his well-known “Epístola
a José Coronel Urtecho” in La santidad de la revolución, while accepting:
There is a sudden change of rhythmic pattern from the above to the thumping
accents of:
CastIgalos oh DiOs
MalOgra su polItica
ConfUnde sus memorAndums
ImpIde sus progrAmas. (ibid., 113)
Finally, the psalm ends, unusually, with a climactic image: God protects
whoever is not fooled by propaganda:
The climactic line turns the tables on the oppressors, asserting that God’s
weapons are quite as powerful as theirs. Those critics who have discussed
the Salmos (including José Promis Ojeda, 1975; Lilia Dapaz Strout, 1975;
Eduardo Urdanivia Bertarelli, 1984; and Geoffrey Barrow, 1999) do little
more than comment on their content: their rejection of biblical quietism, the
concretization and historicization of the biblical message and the reduction
of diction to the level very often of pure enunciation or what Barrow calls
“plain and declarative” language (Barrow, 1999, 70).
Cardenal’s most frequently anthologized poem of religious inspiration is
“Oración por Marilyn Monroe”. It is, in essence, a moral allegory, in which
Marilyn, the empleadita and orphan, becomes Everyman and Everywoman,
so that the poem transcends Latin American reality and calls on all Western
readers to repent. It goes from “ella” (Marilyn) to “Tú” (God) and then to
“nosotros”, who must assume collective guilt. The vital section is that in
which “ella”, “Tú” and “nosotros” all figure together; it contains the key
lines:
We are responsible for making her act out our dreams; we all collaborated in
the collective charade; her life and death mirror ours. Two extended images
express the artificiality of modern life as symbolized in Marilyn. In one, her
love affairs with the rich and famous are revealed for what they were: mere
62 DONALD L. SHAW
screenplays. In the other, there are ritzy, high-life experiences, but she is
merely a lonely onlooker. The celluloid dream catches up with her and then
with us. At the climax of the poem, the telephone, the symbol of communica-
tion, becomes, as in Parra, the symbol of inability to establish any meaningful
communication unless God intervenes. This is Cardenal’s most universal
poem. It calls for Christian charity, love, not revolution. But for Cardenal the
two became inseparable. In that sense, another image in the poem, that of
Christ driving the money-changers (the representatives of capitalism) from
the Temple, cannot be overlooked.
By now Cardenal (who emphasized in an interview with Cuban students in
the early 1970s [Cardenal, 1979, 633] that his earlier poetry was not neces-
sarily published in the order in which it was written) had elaborated his
doctrine of exteriorismo. He asserted
pienso que la poesía política es desde luego necesaria, pero desde el punto
de vista estético, poético estricto, parecería que está condenada a operar
con elementos más fungibles que la otra. Tal vez sea ésta una de las razones
por las cuales la poesía política por lo común no logra concretarse en obras
realmente duraderas. (Benedetti, 1972, 47)
To Benedetti (1972, 102) he explained that he had learned from Pound that
violent juxtapositions produce by superimposition what the latter called an
“ideogram” or third (implicit) image.
Along with striking juxtapositions of this kind, goes a systematic use of
encabalgamiento in which the end of a line left “in the air” draws attention
64 DONALD L. SHAW
or re-emphatic, as in:
may transmit national values to its audience. This is the case with El estrecho
dudoso. Based on canonical historical sources, which are heavily quoted in
the poems, it contrasts the greedy, feuding conquistadors with selfless figures
like Las Casas and Antonio de Valdivieso, who voice the values of justice and
civilization. These, Cardenal prophesies, will ultimately prevail. A sub-theme
of the text is provided by transparent references to Nicaragua under the heel
of the Somozas and the contemporary struggle against ever-renewed tyranny.
Like a sector of the New Historical Novel in Spanish America, El estrecho
dudoso deliberately deconstructs “official” history, re-presenting it from a
new ideological viewpoint, no longer that of the victors, but rather that of the
vanquished, the victimized and the oppressed. Inevitably in the process, the
Indians, whose leaders’ voices we hear frequently, tend to be idealized. We
see the result in Los ovnis de oro. Russell Salmon, in his introduction to the
bilingual edition (Salmon, 1992, xxvii) remarks succinctly that the collection
uses “a post-conquest myth of origin [i.e. of Incarrí, a new Peruvian Messiah-
figure] now seen as hope for the return to order”. The poems in Los ovnis de
oro describe alternative native American communities from both the past and
the present, which reject materialism, competition and capitalism and which
base their outlook and life-style on contrasting spiritual, values. Sarabia
(1997, 131) rightly points out that Cardenal makes a conscious effort to avoid
overpraising the Indians’ adherence to these higher ideals and reminds us that
the poet also presents the “contracara, el militarismo y la desarmonía corpori-
zada en Huitzilopochtli, al que la voz le pone el mote de ‘nazi’ ”. Even so, the
aim is to awaken the reader to greater awareness of the degraded society in
which he or she is now living, and to the possibility of redeeming modern life
by collaborating with social change, if necessary by revolutionary activity. In
this way what Cardenal sees as God’s evolutionary design for human progress
will be furthered. Thus the collection begins with an idealized description
of the life of a community of Kuna Indians in Central America, seen, like
Santa Mónica in Alejo Carpentier’s Los pasos perdidos, as an island of peace,
co-operation, equality and simple spirituality on the margin of modern life.
But, unlike Santa Mónica, which is recognizably evolving towards modernity
with its inevitable complications and compromises, Mulatupo is presented
idyllically as a place where “Vivimos como Dios quería que viviéramos”
(Cardenal, 1992, 8). The theme of the poem, that:
The main ideological punch of the poem emerges when Cardenal takes issue
with the Neruda of “Alturas de Macchu Picchu”, who had presented the
Indians under Inca rule as slave-labourers:
Having dealt with the past and the present, the poem finally turns to the
future, to ask whether such a comunismo agrario could be re-established and,
as if in response, evokes in the final lines an Indian mummy preserved in a
museum with a bag of maize still clasped in its hand. In “Tahirassawichi en
Washington” (Los ovnis de oro) a Pawnee chief visits the US capital and there
voices the beliefs and religious principles of his tribe, its nature-worship and
connected symbolism, its collective and family values and its preference for
dream/visionary knowledge over scientific and technological knowledge. The
State Department ignores him.
What is important here is not so much the fact, which is obvious to all
critical readers, that Cardenal deliberately plays down the ambiguities and
conflicts, the human shortcomings common to Inca and Pawnee society (and
all other societies), but the notion of order, which Salmon rightly places at
the centre of Los ovnis de oro. The structure of the poems in the collec-
tion reflects the opposite of a world of cosmic disorder and unpredictability
of High Modernism, symbolized by Borges’s notion of “un infinito juego
68 DONALD L. SHAW
As always in Cardenal, the similes compare the familiar with the familiar.
The development of the extended simile includes the usual use of stark
contrast, once more with Wall Street as the chief obstacle to the harmonious
evolutionary process. Rhythmical and acoustical effects emphasize strategi-
cally important lines:
Hence the tone of this elegy is the opposite of sad; it is a celebration, not a
lament, symbolized by the image of Merton’s last plane journey:
“Coplas” has inspired the most lucidly argued critique of a major Cardenal
poem so far (Daydí-Tolson, 1984). In it, Daydí-Tolson makes a number of
assertions which are relevant to a wider range of Cardenal’s mature poetic
works. The main one is that there is an objective discrepancy between the
poet’s aim of direct communication and the kind of readership which is
implicit in the poet’s language. It is argued that, unlike the Salmos, “Coplas”
requires an “informed” reader, familiar with Cardenal’s intellectual interests,
ideally capable of appreciating the intertextual references to Manrique’s poem
and capable of understanding the words and phrases in English. In addition
Daydí-Tolson affirms that the poem lacks a clear pattern of development,
while the language employed constitutes: “un discurso divagante, inconexo y
estéticamente inefectivo” (Daydí-Tolson, 1984, 26). With respect to the first
part of this critique, it might be mentioned that Claro, on publishing the poem
in the Revista Chilena de Literatura, felt constrained to add no fewer than
eighty-nine footnotes in a journal aimed at a cultured academic audience.
BORGES AND CARDENAL 71
But one might argue that this is not a comprometido work like the poems of
Homenaje a los indios americanos, but a much more universal work and one
which takes the form of an epistle to a highly cultured recipient. The aim of
communication does not apply in quite the same way. However, the second
part of the criticism has to be taken more seriously. Unlike Hora O, “Coplas”
does not have an overarching key metaphor which imposes a measure of
structural unity on the poem as a whole. It consists of a series of short juxta-
posed meditations on Merton’s death, governed by three themes: death as the
achievement of final authenticity and as union with the cosmic force of love;
the inauthenticity of life in time; and Cardenal’s serene acceptance of his
friend’s passing, twice expressed by the use of the simple “o.k.”. Rather than
constituting a climactic sequence it is like a set of musical variations held
together by the strikingly unexpected tone of yea-saying. While adjectives
such as “divagante” and “inconexo” seem rather harsh, a careful scrutiny of
the diction of “Coplas” reveals some contradiction between the references
which seem to imply a cultured reader and the excessive emphasis and repeti-
tion which we notice, for example, in lines 358–92. Clearly Cardenal was
attempting to adapt his Exteriorist technique to the expression of a subjective
reaction to Merton’s death. The attempt does not quite succeed.
“Condensaciones” now figures as cantiga 8 of Cántico cósmico (1989), a
collection of forty-three cantigas, which had been written at intervals since
the late 1950s, and which develop Cántico’s basic contrast: between the
harmonious evolution of the cosmos according to physical principles and
the barbarism and cruelty of capitalism, as evidenced by the behaviour of
Wall Street and its Latin American satellite regimes. In cantiga 29 Cardenal
asserts plainly “no hay orden en estos cantos” (Cardenal, 1989, 336). This
same cantiga could serve as a model for the understanding of the thrust of
the collection as a whole. It re-expresses in poetic terms the present state of
research into quantum physics and the origins of the universe and of life on
earth, stressing the idea that its conclusions are as “mystical” in a sense as
religious insights, but asking the key question: “¿Acaso somos otra cosa que
un orden en el caos?” (ibid., 341). The answer for Cardenal is, of course, in
the affirmative. Developing the blue-print of “Condensaciones” he quotes
Teilhard de Chardin’s assertion: “El cosmos es materia espiritual” (ibid.,
348). Repetitiously and over-explicitly, Cántico cósmico insists that we are
living “En un universo con sentido” (ibid., 79), but one in which capitalism
reduces us to living in
By the time Cardenal was writing Cántico cósmico his poetic style was set
and his influence established. Already Pring-Mill (1992, 70) notes that Los
72 DONALD L. SHAW
ovnis de oro had not “pioneered any fresh stylistic approaches”, and this is
equally true of Cántico cósmico which really has to be judged primarily
on its content. What makes it a centrally important work in relation to its
times is its astonishingly confident proclamation of a dynamic law of cosmic
evolution which contains immense possibilities and promises relief from the
emotional fears and intellectual difficulties which have beset the intellectual
minority in the West since Romanticism. For this reason, in the best chapter
(chapter four) of her otherwise rather too descriptive book, Mereles Olivera
(2003) points up the contrast between Cardenal and Parra as poets who stand
at the opposite poles of reaction to the human condition: “En Parra hay una
duda, un ansia existencial. En Cardenal hay una respuesta” (215). We live in
an age of anxiety and mental strain more intense even that that of the Victo-
rian intelligentsia, who felt the first onset of the modern mind-set. Like them
we see around us an intense will to believe, which for many people made
Marxist dogmatism an acceptable alternative to a world without absolutes,
and born-again Christianity popular in the United States and elsewhere. This
is the appeal of Cántico cósmico – poetry as revelation – and this consti-
tutes its historical importance. After the doubt and despair of Vallejo and
the Neruda of the first and second parts of Residencia en la tierra, after
the “nihilism” of Parra, it enunciates a comforting doctrine of inevitable
scientific and spiritual progress based on general laws and apparently real
principles of universal validity. It stands as a monument to an intense desire
to escape from the modern dilemma and to a frankly old-fashioned apostolic
conception of the poet. Time will tell whether Cardenal’s assurance was justi-
fied. The omens, however, are not good.
While he was writing Cántico cósmico, Cardenal published a number of
other poems and sets of poems, including the clandestine Canto nacional
(1972), Oráculo sobre Managua (1973), Tocar el cielo (1981), Nostalgia
del futuro (1982), Vuelos de victoria (1984) and Quetzalcóatl (1985). Subse-
quently he brought out La noche iluminada de palabras (1991), Telescopio
en la noche oscura (1993) and Las ínsulas extrañas (2002) as well as prose
works and volumes of memoirs. It seems likely, however, that his reputation
will rest primarily on the earlier poetry which launched exteriorismo and on
Cántico cósmico.
Before leaving Cardenal, it is appropriate to mention a factor which
affects all left-wing poetry in Spanish America from Neruda onward and
which it is always necessary to bear in mind when considering the question
of the author’s intentionality. Cornejo Polar has made the important point
that Cardenal was a poet’s poet, in the sense that his poetry made him the
link between the “objetivismo narrativo” of contemporary British and North
American poets, as well as Brecht, on the one hand and Spanish American
poets who moved in that direction following his example: “el autor de Salmos
se conviert[e] en el nexo entre la precoz experiencia mexicana y caribeña y
BORGES AND CARDENAL 73
la que años después tendrá como escenario el sur del continente” (Cornejo
Polar, 1998, 15). Yet repeatedly, like the later Neruda, Cardenal has insisted
on his desire to write for “the people”. But even in the twenty-first century
“the people” in Spanish America are often barely literate and frequently far
too poor to buy books of poetry even if they were available outside the cities.
In other words, the readership, especially for poetry, except on special occa-
sions such as poetry readings in poor or rural areas or workshops for the
man in the street (or field), is likely not to be of “the people” at all, but of
the urban middle class, the bourgeoisie, who are among the objects of attack
(and who paradoxically enjoy being attacked while not taking the attack too
seriously). For that reason it is hardly necessary to adopt a poetic style which
appears to be reader-friendly and non-challenging. Interestingly, in “Talleres
de poesía” Cardenal went even further, declaring that in 1977 he had thought
that “no podía hacer que [los campesinos] entendieran mi poesía, aunque
siempre había tratado de hacerla popular, porque muchas de sus palabras
no eran del vocabulario de los campesinos” (Cardenal, 1983b, 11). Later
he discovered that they could be brought to understand any kind of poetry.
There is food for thought in all this about the real need for “poesía clara”
on the part of “the people” and about the real motivation for turning to it on
the part of poets.
4
What the foregoing account of the work of some of the major figures in
Spanish American poetry around and immediately after the mid-twentieth
century seems to illustrate is that two different attitudes towards the produc-
tion of poetry faced each other. One emerges directly from Paz and has been
admirably studied by Thorpe Running in The Critical Poem (1996). The
other connects with Neruda’s Odas elementales, the view of poetic language
espoused by Parra, and the practice of Cardenal, explored by Alemany Bay
in Poesía coloquial hispanoamericana (1997). To see the difference in a
nutshell, all that is necessary is to contrast Parra’s 1958 essay “Poetas de la
claridad” with Paz’s “¿Qué nombra la poesía?” (1967) in Corriente alterna
(1986b). At the extreme it is the difference between poetry which deliber-
ately aims to adapt everyday referential language to its intentions (although
this aim involves a number of tricky issues) and poetry which questions its
own power over language. Cardenal, for example, representing the first of
these patterns, sums up his outlook in his interview with Alemany Bay, when
he says: “dejé la hojarasca de metáforas y de adjetivación innecesaria, y creé
una poesía más simple, más directa, más comunicativa, más clara y, por lo
tanto, de mayor acceso al lector” (Alemany Bay, 1997, 197). On the other
hand, Paz maintains, with the overstatement typical of manifestos that “la
poesía moderna es inseparable de la crítica del lenguaje” and that in modern
poetry external referents disappear and “la referencia de una palabra es otra
palabra” (Paz, 1986b, 5). Thus we are left with a current of poetry which is
ultimately affirmative of the meaningfulness of language, confronting one
which manifests the suspicion, to put it at the minimum, that language is
arbitrary, a system of “pure” signs in which the word merely interacts with
other words and “ya no designa y no es ni ser ni no-ser” (6).
Paz, therefore, as Running cogently suggests, finds his main historical
place as a major influence on Spanish American poetry after 1950 as “a
bridge between earlier tendencies and the most recent movement” (Running,
1996, 30). This last would presumably include “poesía crítica” and “poesía
coloquial” though, one suspects, in the latter case more by reaction against
the view, which had originally surfaced in 1956 in El arco y la lira, as the
assertion that “el pensamiento ve con desconfianza las palabras” (Paz, 1986a,
29). What Bécquer in the first of the Rimas had called “el rebelde, mezquino
OROZCO AND DALTON 75
idioma” and Darío “la palabra que huye” (“Yo persigo una forma …”, Prosas
profanas), now threatens to go once more the way it had gone at the end of
Huidobro’s Altazor and lose all contact with the signified. Speaking of a
group of Chilean poets of the 1960s – Waldo Rojas, Gonzalo Millán, Manuel
Silva, Floridor Pérez, Jaime Quesada and the perhaps better known Oscar
Hahn – whose work parallels that of Roberto Juarroz (Argentina), Juan Luis
Martínez (Chile), Alejandra Pizarnik and Alberto Girri (both from Argen-
tina), Carmen Foxley writes:
Thorpe Running (1996) tends to play down the the fact that a poem which
questions its own validity as a verbal artefact falls inevitably into paradox.
Words under poetic pressure may only be able to express a fleeting, uncer-
tain and/or ambiguous meaning, but if poetry is not to lapse into silence,
a residual communicative function must survive. The difficulty is that, in
attempting to cut itself off from any referent in exterior reality, while at the
same time not trying to create an alternative, symbolic reality, self-critical
poetry such as that of the poets mentioned above, tends to turn in on itself
and move towards a dead end.
At the other end of the spectrum, therefore, we find a conscious reac-
tion against the disengagement of language from the notion of referentiality
and the assertion of its power to get meaning across. Paz, in Los hijos del
limo (1974, 137) attributes to Lugones and López Velarde ‘El gran descu-
brimiento: los poderes secretos del lenguaje coloquial”. González and Treece
quote, of all people, Oliverio Girondo, one of the patron-poets of the Argen-
tine avant-garde, who nonetheless in “Lo que esperamos” (Persuasión de los
días 1942) could express the hope that in the near future:
tendency during the 1960s and marks, as Parra had declared in relation to
his group of poets in the late 1930s, a conscious reaction against Vanguardist
hermeticism. Once more we notice poetry leading the way to literary change.
By contrast, in fiction the 1960s were the key decade of Boom experimen-
talism. The “new realism” of poesía coloquial, which no longer questioned
either reality or language in view of the need for “una comunicación de
emergencia” (Benedetti, 1972, 17) did not emerge as the dominant mode
in the novel until the rise of the post-Boom in the mid-1970s. We should
not overlook the fact that what in Spanish America is called “colloquial” or
“conversational” poetry is part of a wider movement of reaction against the
immediate past of the genre, which includes, for example, “The Movement”
in British poetry. We see this attested, for example, by Robert Conquest’s call
to his fellow poets “to be empirical in [their] attitude to all that comes” and
to “maintain a rational structure and comprehensible language” (quoted in
Bradford, 2005, 137). In 1956, the Times Educational Supplement referred to
“the triumph [in poetry] of clarity over the formless mystifications of the last
twenty years” (TES, 13 July 1956); exactly what Parra was to claim two years
later in “Poetas de la claridad”. In North America among the first poets to
abandon metre and use conversational speech were William Carlos Williams
and Marianne Moore. They have been followed by a large number of others,
most notably perhaps Frank O’Hara, Randall Jarell, Elizabeth Bishop and
John Ashbery. Like Conquest in Britain, we find William Stafford rejecting
difficult diction and, in his case, stating unequivocally: “When you make a
poem, you merely speak or write in the language of every day” (quoted in
Gray, 1989, 234). How different from Pound’s assertion that “There are few
fallacies more common than the opinion that poetry should mimic the daily
speech” (Pound, 1973, 41)! Not surprisingly we find Colin Falck entitling
the third chapter of his American and British Verse in the Twentieth Century
(2003), “The Triumph of Talk”. As in Spanish America, this tendency, though
for a time dominant, has not gone uncontested. Halpern, in his Everyday and
Prophetic (2003) postulates a “tension between the prophetic voice and the
everyday voice in postwar and contemporary American poetry” (3). Nor is
this the only tension. Within it we have the stand-off in the 1980s between
the “New Formalist” and “Language” poets on the one hand, and the older
“Free Verse”, colloquialist practitioners on the other. Lynn Emanuel (1998,
279) writes:
potency. This is the most fruitful way to approach Orozco’s poetry. Nichol-
son’s discussion of the contribution of gnostic, magical and esoteric notions
to the poet’s attempt to explore new avenues of knowledge which are neither
religious in any orthodox sense nor rationalistic, and which do not depend on
normal conceptions of cause and effect, represents an important step forward
in Orozco criticism. Orozco herself asserts in her declaration “La poesía” that
the creative act
The origins of this view go all the way back to Hume and Kant, and were
dominant in English Romanticism, especially the poetry of Wordsworth and
Shelley, both of whom held that imaginary activity is not mere autonomous
creativity. Imagination, they believed, could be the source of knowledge of
objective reality. Thus the truths of fact, “scientific” truths were not neces-
sarily different from or in conflict with truths obtained via poetic insight. It
needs to be pointed out however that poetic imagination and intuition can
really only teach us about the human world. It is highly questionable whether
they can tell us anything about the physical world, still less about meta-
physical questions. Nevertheless, it is clear from Orozco’s interview with
Sauter that from childhood on she believed strongly in the paranormal and
accepted that she had a visionary gift. Its relationship to her poetry is clear.
“El poeta”, she declared, “escarba en lo desconocido, escarba en lo que no
tiene explicación lógica … Hay un pie que está en la tierra pero con el otro
está tanteando el vacío para ver dónde lo apoya” (Sauter, 2006, 112).
The first phase of Orozco’s poetic production comprises her first two
collections, Desde lejos (1946) and Las muertes (1952), since critical opinion,
represented especially by Cristina Piña (“Estudio preliminar”; Piña, 1984, pp.
13–63), María del Carmen Tacconi (1981) and Juan Liscano (“Prólogo” to
Orozco, 1975, pp. 73–101) tends to see in Los juegos peligrosos (1962) what
the first of these calls “un hito fundamental”.
We should bear in mind also that between Los juegos peligrosos and the
next poetic collection, Museo salvaje (1974) there is a twelve-year gap,
which suggests that Los juegos represented a high point of creativity from
which Orozco was not ready to move for more than a decade. In that decade,
however, she published in 1967 the prose pieces of La oscuridad es otro sol,
which is of such crucial importance that Elba Torres Peralta largely bases
her book La poética de Olga Orozco (1987) on it and in her article “Algunas
consideraciones sobre la poética de Olga Orozco”, insists that it “contiene
todas las claves de la poesía de Olga Orozco” (Torres de Peralta, 1988,
33). Subsequently, Piña posits “un cambio fundamental en la dirección del
impulso poético” (Piña, 1984, 41), though she is less willing than Nicholson
to see the change in terms of a darker vision.
There has been little serious study of Orozco’s earliest collections apart from
Colombo’s (1983) pioneering but brief commentary on figurative language
in the first three. Piña notes that Desde lejos prefigures aspects of the poet’s
later work but emphasizes a diference of tone: here it is merely melancholic
and elegiac; later it will become more dramatic and tragically intense (Piña,
1984, 28). This is certainly true, but there is much more to be remarked upon.
Tacconi writes: “El pilar fundamental del gnosticismo es un mito que explica
el origen de la condición humana como la pérdida de un estatuto ontológico
superior a causa de una falta en un tiempo primordial” (Tacconi, 1981, 116).
If it is the case, as it undoubtedly is, that gnostic notions play an important
role in Orozco’s later work, we must notice that this “Fall” from a lost para-
dise, from innocence, from an original unity with the godhead or an Edenic
existence into a world of mere contingency dominated by time and death, has
already taken place when Orozco’s poetry begins. From the title of her first
collection, and the first poem, the poet envisages a distant realm from which
she has become separated but with which she remains in contact through
“distantes mensajeros” who, however, cannot reunite her with it:
The ultimate symbol of that happy land is the garden, as we know from
one of Orozco’s best-known late poems “Pavana para una infanta difunta”
(Mutaciones de la realidad) in which she reassures her dead friend and fellow
poet Alejandra Pizarnik “en el fondo de todo hay un jardín” (ibid., 150),
a belief that Orozco clung to with her conscious mind, however much her
creative, subliminal mind doubted its existence. The surroundings in Desde
lejos contrast with the garden image of hope and joy. The poems are set in
“esa región de pena” characterized by “desolados médanos” around “la casa
abandonada” (“Quienes rondan la niebla”). The elements associated with the
countryside: “cardos”, “arena”, escarcha”, “niebla”, “viento”, “polvo”, “la
crueldad del médano”, “el triste sopor de lentísimos cielos” and the like
combine to create a paysage état d’âme which figures forth
But the poet is not as yet anguished by the existential situation which
underlies the evoked landscape. Her melancholy is alleviated by two factors
in particular. One is the sense that the fall from a lost happiness is not a
breaking of all bonds with it. Repeatedly Orozco alludes to shadowy connec-
tions: “mensajeros de un mundo perdido” (“Lejos, desde mi colina”; “Flores
para una estatua”), “seres que fui”, “hijos de nuestra imagen” (“Quienes
rondan la niebla”), “pálidos seres”, “sombras” (“Un pueblo en las cornisas”),
former selves, shades of the beloved dead, mysterious beings who beckon
towards better things:
and somehow call to us and condition our earthly lives with the promise that
we shall yet recover a lost unity of personality. However, Tina Escaja, in one
of the rare commentaries on Orozco’s earliest work (Escaja, 1998, 33–47),
points out the ambiguous treatment of death in Desde lejos: “Por un lado,
la muerte es indicadora de la reintegración con la Unidad perdida tras el
nacimiento … Sin embargo … existe más como posibilidad que como deseo,
imponiéndose siempre el elemento de búsqueda y de misterio” (40–1).
The other factor offering consolation is love: “¡Oh amor! Toda la fuerza
oscura de la tierra está en ti” (“Entonces, cuando el amor”, Orozco, 2000,
24). But time and death are unconquerable enemies. Interspersed with the
fleeting sensations of connections with our lost selves and lost happiness,
or of the potential for reliving times of joy, are indications that only death
will reunite us with the past or that hopes are fools. “Cabalgata del tiempo”
hammers home the message that “Todo ha de ser en vano” (ibid., 28) and
“Cuando alguien se nos muere” reintroduces from “Las puertas” the symbol
of the “pesadas puertas” (ibid., 30) which shut us out from fulfilment.
These are densely written poems which yield up their layers of meaning
slowly and require much rereading. But they provide a springboard to under-
standing Orozco’s developing poetic personality and bring us into contact
with some of her recurring symbols and rather hermetic diction. In particular
the theme of death in Desde lejos prepares us for Las muertes (1952) a series
of poems on figures chiefly drawn from literary sources whose lives the intro-
ductory poem “Las muertes” tells us were exemplary in the sense that they
rose above the mere pursuit of happiness and self-gratification; they lived by
a higher law:
So when Orozco writes that “sus muertes son los exasperados rostros de
nuestra vida” (ibid., 37) she is using the word “exasperados” in its etymolog-
ical sense of “rendered harsh”. Their acceptance of their harsh destinies has
hidden meanings for us. Some of them, like Lautréamont’s Maldoror or the
biblical Prodigal Son are rebellious spirits. Others, like Dickens’s Miss Havi-
sham, or Carina, from a play by the Belgian writer Fernand Crommelynck,
are victims. Melville’s Bartleby is a mysterious onlooker contemplating life
impassively. Conrad’s Waitt is at once grandiose and contemptible. Each
represents a different facet of human behaviour. We, the readers, are chal-
lenged to figure out and admire the different ways in which they transcend
OROZCO AND DALTON 83
our petty preoccupation with life’s easy satisfactions. They illustrate what
the poet calls, in the final poem of the collection, “Olga Orozco”, where she
indirectly hints at sharing in the same human category to which they belong,
her love of “la heroica perduración de toda fe” (ibid., 51).
Perhaps the easiest case to understand is that of Maldoror, the post-Byronic
decadentist figure of cosmic revolt. The poem begins with a contemptuous
invocation of the petty bourgeois reader, as someone whose “sed cabe en el
cuenco exacto de la mano”, that is, as one who has no difficulty in coming to
terms with any existential uneasiness he or she may experience, and whose
complacency in the face of life will be endangered by coming under the spell
of Maldoror. The extended image Orozco coins to ridicule the average sensual
person’s trivial dicha is characteristic of the creativity of her diction:
The average reader’s happiness is seen as no more than a reflection his or her
narcissistic self-image; this the petty bourgeois wraps round him or herself
like a celestial comfort blanket though it is in fact no more than a gaudy rag.
Maldoror, by contrast, symbolizes an utterly subversive power, beyond good
and evil, lonely, tormented, luciferine, endowed with the power to overturn all
conventional values: “desertó de Dios y de los hombres” (ibid., 43). Orozco
presents us with a figure of metaphysical insurrection like those explored
by Albert Camus in L’Homme révolté, a figure whom she finds admirable in
spite of his melodramatic satanism, because of his acceptance of solitude,
effort and suffering on behalf of a pattern of beliefs and behaviour which
radically challenges our complacency about the human condition. Because
of this he is able to rise above what Orozco calls, in “Quienes rondan la
niebla” in Desde lejos, “esa región de pena” (Orozco, 2000, 6) – our reality,
if we really understand it – associated with “llanto”, “congoja”, “muros”,
“ruinas”, “desamparo”, “soledad”, “sombra” and “tinieblas”, the key words
of her (especially early) poetry. But it is important not to overlook that at the
end of “Maldoror” this cosmicly rebellious figure is seen with fear. When
Orozco writes “Él sacude mi casa”, the tone is one of apprehension. We
know that in Orozco, as in Paz, light is always a positive symbol of hope and
yea-saying. But Maldoror “me desgarra la luz” and “roe con la lepra la tela
de mis sueños”. His footstep is “una llaga sobre el rostro del tiempo” (ibid.,
43). These images of destroying a safe refuge, tearing away a protection, of
“lepra” and of “llaga”, reveal that Orozco could not embrace cosmic rebellion
and a totally nihilistic vision of life. She needed “luz” and “sueños”.
Alongside Maldoror, the figure evoked in “El extranjero” “no pedía amor
ni otro exilio en el cielo” (Orozco, 2000, 40). Faithful to himself, he asks for
neither love nor for salvation. He is a stranger in the everyday world because,
84 DONALD L. SHAW
cartomancia”, in which the poetic voice addresses a “tú” who is perhaps the
poet’s non-visionary self yearning for some sort of explanation or insight,
and warns that
and as a river of fire, which leads the teller to prophesy that only hopeless
shipwreck awaits the hearer and her partner.
Death, however, “la Emperatriz de tus moradas rotas” (Orozco, 2000, 57),
is a darker threat than unhappy love. Her power, which is greater than that of
love “sepulta la torcaza en tinieblas” (ibid., 57). Yet, strangely, in this zigzag
poem, which is not structured wholly logically, although Destiny rolls the
dice in a world implicitly of pure randomness, and death has marked down
its victim, the teller asserts that “la partida es vana”. The penultimate stanza
86 DONALD L. SHAW
the poet affects to advocate acceptance of all the harm that experience
brings as a form of ascesis, or self-training in suffering, symbolized by the
process of subjecting the heart to every kind of pain (loss of love, disenchant-
ment with former aspirations) until all hope has been extinguished. At the
end of the process the poet is called upon not to conceal but to exhibit the
heart’s wounds like a beggar his sores. In a telling image these afflictions are
compared to the sound of a spoon scraping an empty plate. Clearly there is
a sense in which all the poems we are reading in this collection correspond
to the showing off of the heart’s wounds. At this point we assume that the
message of the poem (heralded by its title) will be that this training in stoi-
cism will convert the heart into a talisman which will protect its owner from
whatever tortures life can subsequently impose. But the conclusion is ironi-
cally anticlimactic and ambiguous. Accumulated experience may steel us and
cause the heart to become “más fuerte que las armas y el mal del enemigo”
(ibid., 68), and to be ever on guard against them. But vigilance is necessary
to prevent such acquired fortitude from contaminating and even destroying
other parts of the personality.
Two of the poems in Los juegos peligrosos allude to specific blows of fate
which the poet has had to suffer. “Habitación cerrada” reflects a failed love
affair, while “Si me puedes mirar” evokes the death of the poet’s mother
which looms so large in Orozco’s prose work La oscuridad es otro sol (1967).
A prominent role in Orozco’s symbolic system is played by doors, keys and
enclosed spaces where walls or partitions hem in and limit vision. Here in
“Habitación cerrada” (Orozco, 2000, 77–79) the threshold of love’s magic
chamber, now overgrown with grass, attests to the end of the relationship and
OROZCO AND DALTON 87
the poet seems to be asking herself how, with her ability to “mirar más lejos”
and to read with apprehension “los signos del humo”, she could fail to take on
board the experience of loss. Even if her key, like a torch which has fallen into
the water, can no longer perform its function of opening “la última puerta del
amor”, what lies behind the door, the deepest level of self-discovery, is implic-
itly attainable. The central section of the poem contrasts the poet blooming like
a flower in a hothouse, with her partner “envuelto en hielo”. Now both have
lost both the ecstasy and the pain of love, the end of which the poet associ-
ates with crime and betrayal. But just as amid life’s brutal contingencies we
can receive mysterious whispers from another realm, so the poet suggests that,
even as lifelessness – life without love – spreads out around her like ripples in
a lake into which a stone has fallen, still “algo vibra / algo palpita”. The end
of the poem accumulates images of sound: “susurro”, “zumbido”, “rumor”,
“llamado”; or a sensation of touch, “roce”, which reverberate in the poet’s
emotional emptiness (“Tú, la deshabitada”) like a voice in an empty house,
but which will still reach the consciousness of her ex-lover.
“Si me puedes mirar” similarly ends on a note of hope that in some else-
where after death (“en algún otro lado”), the poet’s mother is still trying to
play her maternal role of holding the family together and soothing her daugh-
ter’s wounded spirit. Tacconi correctly emphasizes (1981, 118) that “la poeta
ha asumido la vida como una condena desde el momento en que se separó
de su madre”. The idea of a Fall, of an exile from paradise, of compulsion to
remain in the sinister “bosque alucinado”, the dark “galerías de este mundo”
where the poet can only ask despairingly:
¿qué gran planeta aciago deja caer su sombra sobre todos los
años de mi vida? (Orozco, 2000, 69)
are all subsumed in the loss of the mother-figure. The poem begins with the
image of the poet tearing down the darkness of death like a curtain which
separates her from her mother, but in vain. She remains cut off, forced to
remain in the here below, where a series of images: “estatua de arena”,
“puñado de cenizas”, “los pies enredados … sin poder avanzar” convey her
sense that without her mother’s support, her personality is crumbling and that
she is held back from moving on with her life “acaso porque no supe aprender
a perderte” (ibid., 68). The centre of the poem begs for her mother’s help and
evokes the happy past, which now contrasts with the present “en que roen
su rostro los enormes agujeros” (ibid., 69). Returning to a favourite image
the poet asks: “¿Dónde buscar ahora la llave sepultada de mis días?” (ibid.,
69) and alludes afresh to the dark force (“alguien que se enmascara”) which
threatens her day by day. Extending the image, she speaks of guarding a door
which her birth could not close, a clear reference to the survival of mysterious
connections with a prior existence. But her mother’s voice is missing from
88 DONALD L. SHAW
the chorus of messages from that pre-birth past. Yet the poet believes that her
mother is still engaged with her life.
The final poem of Los juegos peligrosos, “Desdoblamiento en la máscara
de todos”, ends with one of Orozco’s most often quoted professions of faith.
Once more it begins with an evocation of a “tierra de nadie” and a “sendero
que no sé adónde da” (but clearly it leads to the mysterious realm). A succes-
sion of characteristically ambiguous images expresses the pilgrimage of the
human soul in search of “una tierra extranjera” from which one can hear
“un lenguage de ciegos” and leads to the suggestion that the human situa-
tion which the poem evokes is universal. We are each of us “el rehén de una
caída”, part of “una lluvia de piedras desprendida del cielo”; if not trailing
clouds of glory from an earlier life, as Wordsworth wished to believe, at least
participants in a the Passion Story of a gnostic lesser God:
When Orozco asserted to Demetrio Torres Fierro that “hay en mi poesía una
búsqueda de Dios” (Torres Fierro, 1986, 202) it is this “vision of spiritual
reintegration” (Nicholson, 2002, 35) that she was referring to. She herself
told Sauter:
The great question hanging over the rest of her poetry is whether this ever
represented more than an aspiration.
We stand in need of a systematic study of the often contradictory imagery
and symbolism connected with this aspect of her poetry. So far, the best
account of Orozco’s use of metaphor in her first three collections is Stella
Maris Colombo’s Metáfora y cosmovisión en la poesía de Olga Orozco (1983)
which attempts to link Orozco’s often long, complex, extended metaphors to
her cosmovisión, which Colombo sees as less ambiguous and less negative
than other critics. What Colombo shows is that Orozco stands at the oppo-
site extreme from Borges in regard to her use of metaphor, in the sense that,
OROZCO AND DALTON 89
while Borges came to advocate “poor”, that is, familiar, metaphors, Orozco
uses complex, original metaphors which “forman cadenas o se imbrican unas
dentro de otras, en un desarrollo que no reconoce más límites que los de la
estrofa … e incluso, la totalidad de la composición” (Colombo, 1983, 15).
Colombo’s argument rest on the contention that Orozco’s metaphors are not,
as it were, simply “poetic”, that is, decorative or aesthetically pleasing, but
that they are essentially functional and meaningful: “vehiculizadoras de los
núcleos temáticos fundamentales” (ibid., 24). Especially in Los juegos peli-
grosos, which she regards as Orozco’s first fully mature collection, Colombo
asserts that
sex; “Plumas para unas alas”: the skin; “En el bosque sonoro” (prose): the
hearing; “El sello personal”: the feet; “Animal que respira” (prose): the respi-
ratory system; “Tierras en erosión”: the tissues; “Mi fósil”: the skeleton;
“Duro brillo, mi boca” (prose): the mouth; and “Corre sobre los muelles”:
the blood. The overarching theme of the collection is the way in which the
body – “este saco de sombras cosido a mis dos alas” (“Lamento de Jonás”
Orozco, 2000, 91) – stands ambiguously between the desert, the shipwreck,
the exile, the broken stair, the looming abyss (“Mi fósil”), which refer to
this life, and the poet’s unchanging hope of a salida, an “acceso a las altas
transparencias” (“Duro brillo, mi boca”) which will mark the overcoming of
her fallen state. In this collection the body and its functions always remind
the poet that she is in a permanent state of being “in between”. Perhaps
the most bitterly ironic of these poems, given that it implies the word, the
poetic Ding an sich, is the prose poem “Duro brillo, mi boca”. Here there is
no triumphant exaltation of “palabras que son flores que son frutos que son
actos”, as in Paz’s famous “Himno entre ruinas” (Paz, 1988a, 306), in which
poetry may redeem a fallen world, but only a question whether from “las
canteras del verbo, las roncas fundiciones de la poesía” (Orozco, 2000, 107)
can be extracted a means of access to that which will transcend both question
and answer. The implicit conclusion is, as ever, ambiguous. The mouth, the
poetic voice, is “este oráculo mudo” (ibid., 107), always promising a poten-
tial answer (oráculo) but never able to articulate it (mudo).
For Borges in “El Sur” (Ficciones) the cat is a “magical” animal because
it lives in a perpetual present and unlike human beings has no sense of time.
For Orozco, her cat, Berenice, was magical in a different way, in line with the
ancient Egyptian belief in the cat as a sacred animal “misteriosa incarnación
de lo trascendente” as Piña puts it (1984, 46). In Cantos a Berenice (1977),
the cat becomes a living symbol of Orozco’s will to believe in another, higher
dimension which makes sense of this life. Most poems, as we know, are struc-
tured as climactic processes, so that it is often useful to read back from the
end. In “Canto 4” the climactic line is “Pero ¿qué fuiste entonces, antes de
ser ahora?” (Orozco, 2000, 114). We are being invited to accept the idea of
the transmigration of souls. Berenice is presented as having brought across
time a message from the other side:
This is a cogent statement of the case, but there is room to doubt whether at
the deepest level what is being described is in fact a dialectical process, for
the term implies progress, and that does not seem to occur. As in the case of
Unamuno, Orozco’s ambivalence is both the theme and the inspiration of her
poetry, and in the same way, to have resolved the spiritual dilemma in which
she found herself trapped would have blocked the fount of her creativity. At
one level, she longs for an answer. At another level, she knows the answer but
cannot accept it. At a third level she needs to cling to the question in order
to go on writing. Dilemmas of this kind, we have already suggested, are not
normally resolved; we grow out of them. They tend to remain at the back of
the mind, but cease to torment us. Writers, however, as we know, for example,
from the case of Azorín in Spain, run a great risk if they resolve their deepest
problems. Their work may never be the same.
This perhaps helps to explain why two already familiar sets of forces
confront one another in Cantos a Berenice. On the one hand, we have
Berenice herself and all that she symbolizes in terms or secret insight trans-
92 DONALD L. SHAW
mitted across the centuries, with which the poet wills herself to identify,
presenting Berenice as an alter ego. On the other hand, as both Kuhnheim
and Nicholson recognize, death and silence combine to contradict any posi-
tive message which the insight might bring. One of the most gnostic poems
of Cantos a Berenice is no. VI, which at first sight seems to be directed at
Berenice herself, but which on closer inspection reveals itself as directed
at the imperfect lessser God or demiurge responsible for the universe and
the human condition. The poem opens with the recognition that the deity in
question could simply have relapsed into forgetfulness of his creation and
allowed himself to be submerged in the sea of vague memories of other
possible divinities existing in man’s collective subconsciousness. But instead
this lesser Creator dug out of his stock of “sombras congeladas” (formerly
existent beings) the components of the black cat Berenice, “ese saco de carbón
constelado (Orozco, 2000, 116), who was then thrown into the on-going life
of this planet, envisaged as a moving train. The gnostic element in the poem
resides in the unexpected climax: Berenice, on being sent into our world:
How are we to understand this strange affirmation? It seems that the creation
of Berenice in the intermediate realm between this world and the world of
ultimate unity with the highest Godhead (the final gnostic aspiration), and her
being sent to earth, created what we should now call a “wormhole” linking
the intermediate realm and the abode of final unity. This being said, the final
words of the poem are baffling in the extreme: “un agujero por el que te
aspiran” seems to imply that, almost as a reward for having created Berenice
and sent her as a messenger to our planet, the demiurge will be drawn up
through the wormhole to the lost gnostic home of bliss, equivalent to the
Christan paradise. That the verb “aspiran” is in the indicative and not the
subjunctive puts this into the category of a statement of fact, but the use of
the present and not the future tense could imply a cyclic, repeated process. Is
this what we are to make of “y al que debes volver”? In its characteristically
sybilline way, the end of the poem appears to suggest that that the demiurge
(and hence his creation?) is subject to a cyclic pattern of absorption into the
Godhead and return to the intermediate realm, just as Berenice is subject to
an endless succession of transmigrations.
We cannot fail to notice that in Canto VIII, although Berenice is presented
as a sort of messenger, she herself is plainly not aware of the import of her
message. Thus she too questions certain objects “por si acaso sabían”. The
paradox of this situation is intensified in Mutaciones de la realidad (1979) and
can be seen in the contradictory reactions of both Kuhnheim and Nicholson
to the collection. On the one hand Kuhnheim refers to “an impasse, a ‘failure’
OROZCO AND DALTON 93
Orozco, in her poem, senses in familiar domestic objects in her house, her
symbolic refuge. They threaten the “pequeña certeza cotidiana”, her hard-to-
hold-on-to feeling of existential security which her home symbolizes, as “Los
objetos adquieren una intención secreta” (Orozco, 2000, 148). The evil force
which is never far from her mind recruits her household things into a hostile
conspiracy to destroy her fragile spiritual peace. They threaten to drive her
from the “irreconocible paraíso / recuperado a medias cada día” to the abyss
of despair. They illustrate afresh the notion that behind the mansedumbre
of our surroundings lie in wait what in “Pavana para una infanta difunta”
Orozco calls “los invasores”. Apart from “Pavana” the most important poem
in Mutaciones is “Densos velos te cubren, poesía”. Its theme, like Paz’s “La
poesía” in Libertad bajo palabra, is poetry as a form of cognition:
Algo con que alumbrar las sílabas dispersas de un código perdido
para poder leer en estas piedras mi costado invisible …
… un indicio como de un talismán que me revierta la división y
la caída. (Orozco, 2000, 154)
And as in Paz this is simply a mystique, an act of faith not based on any
evidence outside the (possibly wishful) intuition of the poet. In the first two
lines of the poem, Orozco uses the images of “este volcán que hay debajo
de mi lengua” and “esta espuma azul que hierve y cristaliza en mi cabeza”
(ibid., 153) to express her understanding of the fact that poetry does not
94 DONALD L. SHAW
emerge from voluntary speech-acts or from the conscious intellect, but from
mysterious regions of the subliminal mind which cannot be pinned down and
come (as if!) from another world. She presents herelf as desperately seeking
from the poetic imagination “una señal” which will intimate an “eclipse” of
time (which we know is one of her two great enemies, the other being death)
or, using the same image as Paz, open a fissure in the “muralla” which bars
the way to true insight. But the third and fourth stanzas recognize that no
illumination comes. Next comes a reference to Delphi, the site of an oracle,
where the Pythia, the priestess, inspired by vapours issuing from the earth,
uttered prophecies from the other world of the gods. Orozco clearly wishes
to identify herself with a modern Pythia. But the Delphic oracle has been lost
and she cannot “asir el signo”; its “astillas de palabras” (ibid., 154) dissolve
into nothingness.
And yet, and yet: some cognitive poetic intuition may emerge like an island
from the waves or a boat from the sea-mist. The climax of the poem returns
to the idea that the poet’s hands have been cut off so that she cannot write,
her eyes dazzled so that she cannot see, and her hearing drowned out by
noise. Hence her words, far from uttering hidden truths, are no more than “un
puñado de polvo”. This is a deeply pathetic poem, like some of Unamuno’s
in which he cries out against the silence of God in the face of his entreaties.
Similarly “Esbozos frente a un modelo” in La noche a la deriva develops the
idea expressed in Orozco’s “La poesía” that the poet is always trying desper-
ately to “traducir un texto cuya clave cambia de código permanentemente”
(Orozco, 2000, 236). Here she is trying to reproduce a “model” from mate-
rials which are ever-changing. And yet a mysterious inner force compels her
to keep trying. We notice the ambiguity: the model exists, but she is denied
a clear, unchanging vision of it, and even then putting it into words would be
hard. Like Borges, she is in a double bind: on the one hand the model is, as
he would say, in a favourite word, “inasible”; on the other, language is inad-
equate to describe it. The poem accumulates symbols of frustration: “busco
a tientas”, “una engañosa huella en el tapiz”, “un cuenco … a la espera de
que se precipite la visión”, the model is “imposible y cruel, que cambia de
figura y de color cunado lo rozo” (ibid., 162–3). But (as usual, there is a but)
she has to go on with the poet’s duty to try to say the unsayable.
Another important and often quoted poem is from Mutaciones: “Pavana
para una infanta difunta”, which is addressed to Orozco’s friend and fellow
poet Alejandra Pizarnik, who committed suicide in 1972. Paradoxically it is
Orozco’s most positive poem from this period and contains the line which, as
she told Alicia Dujovne in 1978 (Piña, 1984, 273), became almost a mantra
for her, “frente a cada desastre”: “en el fondo de todo hay un jardín” (Orozco,
2000, 150): a consoling vision of an Edenic, prelapsarian locus amoenus like
Paz’s “otra orilla” or Cortázar’s “yonder”. We recall that Parra makes use
of the same image (“andar por los jardines”) in “Cartas a una desconocida”
OROZCO AND DALTON 95
and “El peregrino” (Poemas y antipoemas) but in the latter, he writes with
typical bitter realism that “el jardín se cubre de moscas”. While in Orozco’s
evocation of a beautiful elsewhere there grows “la flor azul del sueño de
Novalis”, in Parra’s garden what grows is “una rosa llenas de piojos” (“Oda
a unas palomas”, Parra, 1969, 33). Near the root of the contrast between
these two contemporary Spanish American poets are their different concep-
tions of poetry and its power to scrutinize the arcane. For Orozco the possi-
bility always appears to remain that somehow poetry can pierce the cloud of
unknowing, while for Parra it may well simply be “un espejismo del espíritu”
(“Los vicios del mundo moderno”, ibid.). To look at Orozco and Parra side
by side as poets is to understand more clearly what each of them stands for
in the recent history of Spanish American poetry. But what links both of them
to the modern cultural crisis is their joint sense of the “abyss”: the spiritual
emptiness surrounding Western humanity.
As in almost all of Orozco’s major poems, what strikes us is the extraordi-
nary richness of the figurative language, in complete contrast to the relative
paucity of it in mainline “Colloquial” poetry. Practically every line of “Pavana”
contains an image, some of them extremely challenging (this is uncompro-
misingly “high” literature), connected to the diction of the Vanguard and to
Borges’s early insistence on the metaphor as the “elemento primordial” of
poetry. The poem begins with a metaphor, that of Alejandra as a “centinela”
which links her to Orozco, who had so described herself in “Si me puedes
mirar” (Los juegos peligrosos) and to Neruda, who considers himself a “vigía”
in “Sistema sombrío” in the first section of Residencia en la tierra. Alejandra
too stood guard, presumably at the threshold of the “other side”, but though
clear-eyed she was weaponless, defenceless against the fast multiplying horde
of “invasores insolubles”: negative intuitions which attacked her when she
faced the blank page and unravelled to the very end the fabric of her person-
ality (explored herself in depth). So she “fell through the crack” into the
darkness of death. The next lines assert the difference between “closing one’s
eyes” (relying on intuition) and “opening” them (viewing reality with the
conscious mind). The first opens the mind to the entire universe, presumably
including the “other side”; the second brings awareness of the uncrossable
border between the rational and the intuitive realms and leaves us on this side
in “la intemperie”. To try to explore that border takes you nowhere. Alejandra
is now presented as sleeplessly exploring the inconsistency of reality (partly
contingent, partly mysterious) like a projectile piercing through obscurity,
trying to understand herself (and her ontological situation) but tempted by
suicide, seen as an ugly but lovable angel of death. Are there spells to offset
the pain of having been born into the here-below? Can one bribe messengers
to reveal the future (that awaits us after death?)? Now comes the assertion of
the existence of the garden and Novalis’s flower, but it is a cruel and treach-
erous bloom and to pluck it involves death.
96 DONALD L. SHAW
Mis ojos sólo registran el ardor de una inmersión sin fin en el vacío
inexorable.
Mis palabras son como vidrios transparentes trizados contra un muro
(Orozco, 2000, 183)
“El presagio” contains the sinister symbol “un gran pájaro negro” falling
onto the plate (presumably intended to hold the bread of life). The poem
reaches its climax with the assertion that there is no “escondite posible”
(from anguished insight). One of the most memorable poems in En el revés
del cielo is “Catecismo animal” which begins with a series of frightening
images descriptive of the human condition, typical of which is the one
which describes us as “Suspendidos en medio del derrumbe por obra del
error” (ibid., 204) – the error of a gnostic demiurge. Only obscure hints are
vouchsafed to us of a God completing himself in his creation. The adjec-
OROZCO AND DALTON 97
there are, of course, other examples of politically active poets, notably Javier
Heraud in Peru, as we see from references in Cisneros (cf. 137 and 154 below).
But Dalton is the supreme example of the genuinely revolutionary poet. As a
result the bulk of criticism has tended to concentrate on his compromiso. This
is clearly his most important contribution to Spanish American poetry in the
last half of the twentieth century. But it tends to obscure the fact that there
are really two Daltons, one of whom is a highly hermetic, post-Vanguardist
poet. This aspect of his work has been rather neglected. It poses challenging
problems to the reader and stands in need of further critical attention. The
other Dalton is the revolutionary, highly explicit poet, whose work stands at
the opposite pole from that of the practitioners of “critical” poetry. It is this
Dalton who finally won out. In the composite interview (1966 and 1969)
printed in Recopilación de textos sobre Roque Dalton (García Verzi, 1986),
Dalton contemptuously dismisses most of the non engagé Spanish American
poetry of his time as conformist, ideologically debilitated, full of petty bour-
geois prejudice and basically inoffensive. By this time he had gone through
a period of admiration for Neruda, but had largely sloughed off his influ-
ence, while remaining a devotee of Vallejo. “Me siento cerca”, he asserted,
“de poetas latinoamericanos como Juan Gelman, Enrique Lihn, Fernández
Retamar, Ernesto Cardenal” (ibid., 62). Like the last of these he had found
collage, anecdote, references to actual flesh and blood people and a certain
informality of diction essential to the kind of deeply committed poetry he
felt urgently called upon to write by his experience of politico-social condi-
tions in his country and elsewhere in a Latin America dominated by North
American economic, political and cultural imperialism. At the same time,
while accepting the efficacy of poesía coloquial, he recognized its inherent
danger of falling into banality. A comparison of some of his best work with
some of what we find, for example in Robert Márquez’s Latin American
Revolutionary Poetry (1974) underlines the point.
It is, as is often the case, instructive to glance at influences (or poetic
preferences). Apart from Vallejo and Neruda (and the impact of prose writers,
such as Joyce and Faulkner, plus the cinema), Dalton mentions three French
poets, Henri Michaux, Saint-John Perse and Jacques Prevert. We notice imme-
diately the contrast with Paz’s regular references to Rimbaud and Mallarmé,
for example, among so many others. But this is not the only illuminating
contrast. If in fact Paz’s work formed a bridge between his generation and
later ones, it is essentially because of his optimistic conviction that at its
best a poem is an “acto”, an active force which can alter people’s outlook,
change their mentality. This is something in which all committed poets must
believe. But this did not mean for Paz that poetry must commit to an ideology.
Although he believed in the cognitive power of poetry, expressed through its
imagery in the widest sense of the word, that is, in poetry as a special form of
truth-telling, it is clear from his chapter on imagery in El arco y la lira (Paz,
OROZCO AND DALTON 99
found himself caught between two not quite compatible standpoints. One
was the traditional view that the creative imagination was cognitive, that it
“otorga un conocimiento primario de lo real” (Dalton, 1963, 15). It puts man
in contact with “eternal” and “transcendental” reality. Alongside this was
the view that the ultimate justification for poetry was its formal beauty, its
power to transmit aesthetic pleasure. Without this, Dalton affirmed, it is not
poetry. The other standpoint is more interesting to us. It is that beauty is not
a fixed concept, but varies according to historical circumstances and is rooted
in social considerations.
This last notion allows Dalton to try to conciliate the standard view of
poetry with his inner imperatives: to endow his poetry with “contenido
nacional” and with revolutionary ideology (what he chooses to call “expresar
la vida” [Dalton, 1963, 12]), as well as creating beautiful verbal objects. Hence
Dalton defines the poet as a man deeply aware of his “profundo conocimiento
de la vida” and, at the same time, of his “propia libertad imaginativa” (15).
The poet must live intensely and observe minutely the life and society of his
country. He must nourish his work with “la realidad nacional” in order to
transform the latter from a revolutionary perspective; he must understand and
incorporate into his own work its cultural tradition; and finally he must take
an active part in revolutionary activity and the dissemination of a “scientific”
Marxist-Leninist outlook. However, this must not restrict his poetic activity
to the creation of a “mero instrumento ético” (15), that is, to mere militancy
and propaganda. His poetry must be artistically valid, though opening itself
to every aspect of life, from the struggle of the proletariat to the beauty
of colonial architecture, to sexuality, to childhood imagination and even to
prophecy. In practice, it may on occasion descend to mere agit-prop verse,
but without losing sight of its “civic duties” (18), it should always strive for
“expressive form”.
In all of this, the opening of the essay reveals, Dalton was uneasily aware
that what he was advocating could be interpreted as an attempt to concil-
iate a Marxist vision of poetry, as an essentially social activity marked by
accessible diction, with survivals of a bourgeois, traditional (in reality post-
Vanguardist) view of it, as a source of beauty and abiding truths sometimes
expressed challengingly. This dichotomy was to dominate the bulk of his
poetry in a way which much of the criticism of it, obsessed with his compro-
miso, fails to bring out adequately. Six years later, in a well-known interview
with Mario Benedetti in Los poetas comunicantes, Dalton implied that he had
resolved the dichotomy in his outlook in 1963, “debido a la insistencia en lo
nacional” and thanks to a more mature political outlook. “Esto”, he affirmed,
“me obligó a ir cargando mi poesía de anécdotas, de personajes cada vez
más individualizados.” This had led to an increase in narrative elements and
finally to “mi poesía más ideológica, más cargada de ideas” (Benedetti, 1972,
19–20).
OROZCO AND DALTON 101
Let us glance briefly at a few poems which express Dalton’s view of poetry
and the poet’s task. We may begin with “Arte poética” from El turno del
ofendido (1962) published when the poet was twenty-seven. It is one of the
clearest examples of Vallejo’s influence on Dalton. “El hombre” in the first
section of the poem is the “Hombre humano” of so many of Vallejo’s poems
from Los heraldos negros onwards. He is viewed with deep compassion, and
seen as the innocent, suffering victim of both a human condition and a social
situation which is unintelligibly hostile:
This is the negative Vallejan vision which the Peruvian poet’s acceptance of
Marxism at the conscious level was not enough fully to overcome. Thus the
contrast between the Vallejo of Trilce and Poemas humanos and the benign,
confident, comradely Neruda of the Odas elementales is very pronounced.
The truer Marxist in this case is Neruda, since the doctrinaire believer in this
creed must regard existential pessimism and the cultural crisis of the West
as illustrations of the inner putrescence of capitalism. Marxists must believe
in the inevitable triumph of the proletariat, guided by the party, and in man’s
ultimate, utopian destiny. Dalton, like Neruda, but unlike Vallejo, took this
for granted, as we see from his poem “Karl Marx” in El turno del ofendido.
It is interesting to compare this poem with with that of Cisneros, also on
Marx, “Karl Marx, died 1883 aged 65”, from Canto ceremonial contra un
oso hormiguero (1968) published, that is, in the same decade. In Cisneros’s
poem, Marx is the “aguafiestas” who shattered the complacency of the Victo-
rian bourgeoisie. In Dalton’s poem, however, Marx stood for something quite
different: “le corregiste la renca labor a Dios” (Dalton, 1983, 89), that is, the
traditional Christian world-view dominated by awareness of Original Sin,
guilt, fear of death bringing God’s judgement, and recognition of life as a
vale of tears. The opening lines of Dalton’s “Karl Marx” evoke aspects of
Marx’s life, his symbolic “ojos de león”, study, marriage, poverty, journalism,
and hope amid the dark night of nineteenth-century capitalism. The climax
insists on the last: by overturning not just the capitalist, but also the tradi-
tional Christian world-view, Marx brought hope and, in the climactic line: “la
felicidad que sigue caminando” (ibid., 89).
It is this which explains the two contrasting parts of “Arte poética”. The
negative vision of the first section of the poem refers to “el hombre”, the
102 DONALD L. SHAW
isolated, lonely, alienated individual. But the positive vision of the second
section refers to “los hombres”, the collectivity. The next point worth noticing
is the way Dalton presents “angustia” at the beginning. This section of the
poem moves surprisingly from the abstract to the concrete, not the other way
about. The words desastres and desastrosas, due to the repetition, are the key
words initially. Disasters are a mirror which reflects the human condition to
the anguished individual. The alienated individual, in solitude, hugs his “hiri-
entes” misfortunes to himself, and, like the characters in Mann’s The Magic
Mountain, is compared to someone wasting away with tuberculosis, then a
killer disease, and trying vainly to fight back. The images in the third stanza
show him smoking without pleasure, counting the cobwebs on the ceiling
(a useless activity to kill time), hating both beauty and himself, and seeing
his bed as a tomb. Only then does Dalton add poverty and hunger. The clear
implication of this arrangement is that these last are the real problems.
The second part of the poem emphasizes man as part of the community.
Such men accept both good and evil (sol and asesinatos), they rejoice in food
rather than lamenting their hunger, they laugh, they have children, they accom-
plish difficult tasks (“parten las piedras”), they sing and joke and overcome
the salt sea (of infertility and symbolic shipwreck), they colonize páramos,
they reject crime, despair and hatred (we notice the image “la atroz guadaña”
which associates hatred and death) and exalt love (human solidarity). At the
climax, the poem repeats the trilogy of despair, crime and hatred. These exist;
but the poet must be on the side of optimism (implicitly with respect to the
common man, the proletariat), which is postulated primarily as a concomi-
tant of human solidarity. Poetry, then, should not just explore the anguish of
the human condition (as in Eliot’s The Waste Land, Neruda’s first two parts of
Residencia en la tierra or Vallejo’s Trilce, for example), but carry a utopian
message of hope, as in Neruda’s Odas and in Cardenal’s Canto cósmico.
Hence Dalton’s angry rejection of Borges (“De un revolucionario a J. L.
Borges” in Un libro levemente odioso), not just because he naively accepted
Videla and Pinochet, but because of his sceptical and on the whole negative
world-view. Similarly Dalton in “Arte poética 1974” (Poemas clandestinos)
rejects Mallarmé’s famous statement that poetry is made with words and not
with ideas. The clear implication is that Marxist writing must be ideological
and contribute to the onward march of the working class.
“De nuevo acerca de las contradicciones en el seno de la poesía” in Un
libro levemente odioso develops Dalton’s earlier expressed opposition to
non-committed poetry. The opening line links Salvadoran poetry at the time
with the false democracy of the country, and suggests that most poets have
sold out to the establishment. They are willing to “corromper la juventud”
“con sus párpados”, that is, by what they do not see. Their poetry is thus a
“trompeta de burdel” sounded towards the horizon (i.e. instead of a clarion
call to the workers). We can presume that the cow about to disintegrate refers
OROZCO AND DALTON 103
to bourgeois society and that line 5, “pero ducha en el póker de los siglos”
(Dalton, 1983, 388), refers to poetry as highly adaptable to the outlook of
the holders of power throughout the ages. The key words in the poem are
plainly the repeated “simular” and “emboscada”. Dalton accuses the non-
politically involved poetry of his time and place of being insincere, that is,
of advocating values in which the poets themselves do not believe, and of
hiding from danger. So we can interpret “el poeta simulará una espléndida
mudez” (ibid., 388) as meaning that the poets of whom Dalton disapproves
pretend to have nothing committed to say, but use flashy rhetorical diction
instead. The rest of the second stanza seems to refer to the modern crisis. I
assume that Dalton is suggesting that the (false) poet feels that the crisis on
which he is crucified is a minority problem restricted to the city dwellers (the
cultured intelligentsia), whereas in Dalton’s view it is not a spiritual one, but
a socio-economic one involving every stratum of society. Dalton seems to
see his fellow poets as prophet-victims of a creed he rejects, prettied up and
Americanized (“con bello chaleco de jazzista”).
The difficulty of this whole poem, and of the third stanza in particular,
shows that Dalton was writing for a sophisticated target-audience, unlike the
Neruda of the Odas. He implores other poets to “storm” (to rage). This will
be the real source of pleasure in poetry and will bring salt, that which gives
savour, to the desert of modern sensibility. Stanza 4 suggests that when a
poet does not weep (at injustice) he is merely a pitiful entertainer, dodging
his duty and reducing poetry to a joke. In the image which follows, poetry
is seen as both ass’s milk, to bathe in which was thought to preserve beauty,
and as the guiding star we all long for. Finally the poet recognizes that he
himself has been guilty of frivolity in his work, which threatens his real posi-
tion as a sentinel, keeping watch on life while others sleep (i.e. are supinely
indifferent). It is worth noting in this connection that Neruda, in the first
section of his Residencia en la tierra, similarly describes himself as a “vigía”,
which is the same thing, and Orozco begins her famous “Pavana” on the
death of her fellow poet Alejandra Pizarnik by presenting her as a “pequeña
centinela”. All three characterize the role of the poet as that of being more
alert than the rest of us. The tongue of the frivolous poet is compared to the
swollen tongue of a hanged criminal. Dalton feels that to put himself back in
that category would be to join a pack of imprisoned “lobos frágiles”, sheep
in wolves’ clothing, who are in any case safely penned up and constitute no
threat to the establishment. The climax of the poem repeats that prostituted,
insincere poetry, which hides from danger, makes one’s hair stand on end.
“Ars poética 1970” (Un libro levemente odioso) has been helpfully analysed
by Chiquillo in her unpublished thesis on Dalton and other poets (2001). She
shows that Dalton had receded from his earlier conviction that poetry had
a privileged access to truth. Now it is no longer seen as: “el mapa perfecto
para explicar la teoría molecular” (Dalton, 1989, 59) (i.e. ultimate reality).
104 DONALD L. SHAW
It is now seen as connected rather with emotion, with absurdity and tragedy
as elements of the human condition, as well as with blindness and aspiration
(rather than certainty). At the climax of the poem, poets mock all cognitive
theories. Dalton had come a long way since 1963.
In “Historia de una poética” (Poemas clandestinos) the tone is quite
different. Whereas the poem we have just glanced at is clearly aimed at a
sophisticated readership, able and willing to puzzle out what Dalton is getting
at, this one deliberately uses comic colloquialism
seems borrowed directly from Neruda’s Veinte poemas de amor. The list of
his aversions in “Palabras ya dichas”:
OROZCO AND DALTON 105
Lisa
desde que te amo
odio a mi Profesor de Derecho Civil
… Pobre de mí, querida …
106 DONALD L. SHAW
In the two “Poems in law” we find a number of elements which can serve
to introduce much of Dalton’s later work: humour, existential and politico-
social frustration, rejection of bourgeois acquisitiveness and moral-legalistic
values, longing for simplicity and sincerity, the love-ideal and politico-social
commitment. What we already notice at the level of diction is real crea-
tivity in terms of imagery. The two key statements in the poems are “estoy /
completamente herido” and “soy marxista”. The reference to Vallejo in the
epigraph suggests that the wound might be an existential, spiritual wound,
but the rotund “soy marxista” implies that already Dalton had resolved the
crisis which led him from Catholicism to his new ideological stance, which,
however, is tempered by humour and irony. There is in fact, despite the influ-
ence of Vallejo, not much evidence of spiritual malaise in Dalton. When he
writes, with Vallejan dry humour and anticlimax, “soy marxista y me como
las uñas” (Dalton, 1983, 26), we sense that his frustration is less with the
human condition than with social conditions. The first of the “Poems in law”
is based on a droll antithesis between love, which is emotional and fulfilling,
and the study of law, which is seen as crass, sterile and life-denying:
it is only after a very close reading that we can figure out – provisionally
– that this is a slightly masochistic poem on the delicious suffering involved
in loving sexuality. The untitled “No soy sólo el que habla” in Los testimonios
further illustrates the confluence of two distinct poetic traditions: Vanguardist
and comprometida. The poem’s theme, that his diction is familiar “como el
espejo querido”, is contradicted by the lines which assert that the layers of
meaning:
se hacen carne del ojo
único faro baño del destino (Dalton, 1995, 213)
But at the same time, the other side of his creative mind remained deeply
rooted in the kind of hermetic expression which implies a quite different
relationship with the reader.
This was a time when, both in poetry and in prose fiction, the past and the
mythology of the Latin American Indians, in the Andean region and Central
America especially, were being explored in search of the roots of nation-
ality. Dalton embarked on some anthropological study during his exile in
OROZCO AND DALTON 111
Mexico in 1961. We already know that two years later he was advocating the
incorporation of national themes into poetry. This produced poems related
to the conquest of Central America such as “Un héroe (1524)” and the sub-
sections of Los testimonios entitled “Recreaciones libres sobre temas nahuatl
y mayances” and “La raíz en el humo”. Their tone contrasts sharply with
the bitterness and sarcasm of poems like “Cine” which evoke modern El
Salvador.
We lack detailed, sophisticated studies of the thematics and especially the
technique and diction of Dalton’s poetry. Such research would have to centre
on symbolism and imagery primarily, since the poems are oddly lacking in
easily recognized rhythmical and acoustical effects, or what we normally
think of as musicality. It would pay particular dividends in respect of Taberna
y otros lugares (1969) which won him the Casa de las Américas Prize and
is regarded as his most mature creation. In it he once more insists on the
saving grace of humour: “Prefiero sabedlo la locura a la solemnidad” (“La
verdadera cárcel”, Dalton, 1983, 306), but the collection enjoys its high status
among Dalton’s works partly because of its mordant vision of the reality of El
Salvador in the 1960s and partly to the poet’s actual (and symbolic) impris-
onment, which produced “Poemas de la última cárcel”. The poet rejects his
country’s passive acceptance of tyranny – “madre durmiente que haces heder
la noche de las cárceles” (“El alma nacional”, ibid., 265) – and in a well-
known sequence of poems uses the voices of an immigrant English noble
family to express his despair and frustration:
One after another, the members of the family voice their contempt for the
society around them, the trash which passes for culture in San Salvador, and
their nostalgia for home:
Their only acceptable guest, the bishop, shares their disgust with “la cultura
meridional”, while benignly contemplating the symbols of the Catholic tradi-
tion brought over from Spain. But as the characters speak, the poet undercuts
their reliability as observers and subtly creates a counterpoint between their
weaknesses, snobberies and prejudices and their critique of their surround-
112 DONALD L. SHAW
ings. Yet one of Dalton’s finest and most ironic love poems is spoken by
“Mathew” (subtitled “Salmos”, ibid., 283–4). It captures superbly the hurt
and ambiguity of a failed relationship. Instead of celebrating, as is usual
(and banal), the joys of requited love or the sorrows its opposite can bring,
this extremely original poem is about the masochistic pleasure that can be
extracted from being in love with someone who is like a mirror image of
oneself but who rejects one, probably for that very reason. This is a contorted
poem, full of paradoxical humanity and insight into the bitter-sweetness of
love’s failure. It accumulates binary oppositions: dolor/fiesta, silencio/canto,
distancia/puentes, golpe/fruto, herir/comunicar in which the speaker tries to
bend suffering back on itself and turn it into a source of fulfilment. Instead
of bewailing his rejection, the poetic voice celebrates it as a source of under-
standing of both the self and the other. His pain is seen as an enriching
experience for both of them. This is an example of the “other” Dalton at his
very best and deserves a high place among the relatively few memorable love
poems written around this time by major poets in Spanish America.
The second group of prison poems (after those of La ventana en el rostro)
reveals afresh Dalton’s ability to use complex and difficult imagery to evoke
the experience of incarceration. One of the most original of these poems
is “Huelo mal”. It accumulates olfactory metaphors to express the poet’s
discouragement:
the invincibility of the human spirit, presented from the outside (in the third
person), pre-empting our judgement as readers. “La segura mano de Dios”,
with its curiously ironic title (from an ex-Catholic Marxist), implying that the
murder described was, in a sense, God’s handiwork, is quite different. In the
first place, it is in the form of a first-person monologue by the humble hand-
yman who stabbed the old ex-dictator of El Salvador, Hernández Martínez,
to death. Now, that is, the story is presented from the inside. The narra-
tive element, the colloquial language, the absence of obtrusive imagery and
the curious tone of mingled resentment and remorse combine to produce a
model example of testimonial poetry. Yet, unlike most of such poetry, it gains
immeasurably (from the point of view of a bourgeois critic, at least) from
two characteristics which are not common in committed literature: ambiguity
and irony.
The ambiguity can be perceived in the first adjective “pobrecito”, applied
by the murderer to his victim. It is followed by a series of comments which
suggest admiration for the dead general. The ironic originality of the poem
derives from the fact that Hernández Martínez was not assassinated by a
political adversary but by a servant whom he had offended by spitting on
him. Near the end of the poem the killer does mention explicitly the political
dimension of his action, but declares “yo no me doy cuenta de eso” (Dalton,
1983, 272). Why, unlike Borges’s Avelino Arredondo, who assassinated
Uruguay’s President Iriarte Borda in 1897, is he not shown as admirable?
We can only assume that, several years after the “Elegía vulgar”, Dalton had
realized (for the nonce) the danger inherent in committed literature: banality,
predictability and over-explicitness. Hernández Martínez is not assassinated
for his bestial crimes as President, but by a nobody for a banal reason. Instead
of making us reflect complacently on the punishment of a crime, the poem
compels us to take account of something far more profound and universal:
the absurdity and irony of events in general. The irony in the end relates to
the notion of a providential universe, which the killer both accepts – and
questions.
“Taberna” itself marks the peak of Dalton’s experimentalism: a long, accu-
mulative collage, composed of scraps of conversation overheard in a Prague
beer cellar in the late 1960s. Described by Dalton in the foreword as “una
especie de encuesta sociológica furtiva”, it contrasts the frivolity of a cosmo-
politan gathering in a Soviet-bloc setting with the poet’s inner sense that the
lack of revolutionary awareness of the speakers constitutes a threat to his own
convictions. His thoughts on his attraction to his girl-friend create a running
counterpoint and add a further element of ambiguity to the atmosphere, since
love is often held by convinced Marxists to gain greater authenticity in a
socialist society.
For the complicated chronology of Dalton’s later work it is necessary to
consult Lara Martínez’s introduction to En la humedad secreta. In the later
114 DONALD L. SHAW
They are the high-water mark of committed poetry in the 1970s. When
Dalton was murdered, for unclear reasons, by a faction of his own guerrilla
movement, Central America lost prematurely its greatest recent poet apart
from Cardenal.
Critics seem to be agreed that “Colloquial” poetry, which dominates the
OROZCO AND DALTON 115
best-known sector of Dalton’s work was the characteristic poetic form in the
1960s. In fact, as late as 1977 José Emilio Pacheco could write: “El realismo
coloquial (ya nadie quiere llamarlo antipoesía) es la línea avasalladoramente
dominante” (1977, 34). Associated with it, according to Samuel Gordon
(1990), are (apart from Parra, Cardenal and Dalton) Enrique Lihn, Mario
Benedetti, Roberto Fernández Retamar, Antonio Cisneros, Juan Gustavo
Cobo Borda, Juan Gelman and José Emilio Pacheco. In connection with the
last of these, Daniel Torres has written:
Las tácticas que se emplean en este tipo de poesía en prosa son: la enumer-
ación o listado, el tono prosaico o coloquial, la insistencia o la repetición,
la renovación de un cliché o su recontextualización y el abandono de los
signos al lector (contrario a la poesía tradicional que siempre llamaba la
atención autorreferencialmente sobre sí misma)” (Torres, 1990, 19–20).
5
Oviedo (1976, 39). Some of the key words: “polvo”, “incendio”, “fuego”/
“ceniza”/ “calcinarse”, “ruina”, “devorar”, “desgastar”, “roer”, and references
to allied sensations: “olor de azufre”, “color de sangre”, “verdean espesa-
mente pútridas las aguas”, “ojos de cólera mirándonos” already prefigure and
symbolize what both Friis (2004, 438) and Monasterios (2001, 66) recognize
as one of the basic themes of Pacheco’s future poetry: time’s destructiveness.
One of the most forward-looking of his early poems in Los elementos de la
noche is “Árbol entre dos muros” in which the presentation of the tree, a
positive, natural symbol, between two walls (material, man-made, negative
symbols) creates a contrast which the rest of the poem develops in terms of
a second one between light and darkness:
Sitiado entre dos noches,
pozos de agua que espera,
el día nace … (Pacheco, 1980b, 15)
times there and sometimes not, and a hidden coin – a symbol of worth. The
other positive reference is to “el sol que no muere al apagarse” (ibid., 16)
even though it is devoured as it sets. Here the symbolism of the title is clari-
fied: the sun is compared to a tree floating on its own sap, that is, supported
by its own inner lymph (which rises and falls with the seasons, as the sun
rises and sets). At the poem’s climax, the beloved is associated with this
symbol (“tu eres la arboleda”) which appears to triumph over the angry voice
of thunder. This then is really a love poem, rare in Pacheco’s later work. But
what is more important is that it also introduces the notion of a cyclic pattern
in which all reality is subject to destruction and restoration.
This is what makes poem 15 of El reposo del fuego II essential to our
understanding of Pacheco’s outlook:
and when it does, “nada permanece”. In the same collection, Pacheco’s atti-
tude towards historical time emerges and begins to include “la revisión crítica
del pasado mexicano” (O’Hara, 1982, 16), not unlike some of what we see in
Cisneros’s poems on the past of Peru. So Olivera Williams can correctly stress
that “Su poesía debe pues estudiarse como un cuerpo agónico en continuo
crecimiento” (1992, 245). The best account of these two early collections
is to be found in Ronald Friis’s José Emilio Pacheco and the Poets of the
PACHECO AND CISNEROS 119
Shadows (2001), chapters one and two. What we perceive is that these are
early poems, dominated by youthful pessimism, the expression of which is
slightly too explicit. At the same time we recognize a certain insecurity in the
diction, which oscillates between difficult images and recherché adjectiviza-
tion on the one hand, and the beginning of colloquialism on the other.
It is appropriate at this point to mention briefly Pacheco’s views on poetry,
as expressed in a number of noteworthy poems. These include poem 13 from
El reposo del fuego, “Decaración de Varadero”, “Job 18.2”, “Desertación
sobre la consonancia”, “Conversación romana”, “Mejor que el vino”, all from
No me preguntes cómo pasa el tiempo, “Francisco de Terrazas”, “Un poeta
novohispano” and “H & C” from Islas a la deriva (1976), “Del último Juan
Ramón” from Desde entonces (1980), “Una defensa del anonimato” from Los
trabajos del mar and “Las vocales” from El silencio de la luna (1994). There
are others which, along with those just mentioned, are more than sufficient to
merit extensive treatment separately. So far, only a beginning has been made
by Carmen Alemany Bay (2001) in a useful article on Pacheco’s comments
on poetry in Islas a la deriva. It would be interesting to compare the results
of a fuller investigation with the views of Paz and those of some of the
other poets mentioned in this book. We must begin with the epigraph from
“Árbol entre dos muros”, which is a quotation from Tristan Tzara, affirming
categorically something of crucial importance for the present study: that
language is referential and not simply an arbitrary sign-system, as Paz now
and then seems to hint that it might be. Poem 13 from El reposo del fuego II
is directly related to this statement. At the beginning are a series of images
(of cold, of the ant, of the wind, of a rodent) which carry associations of
causing a crumbling of solid things, of their splitting and being carried away
in minute quantities. The next reference is to the “garden”, which we know
from Parra and Orozco is a positive symbol. But now in the garden (= ideal-
ized reality) summer is giving way to autumn, the dying season of the year,
associated with decay and the onset of winter. Sap, thought of as a source
of vitality, clots in the trees’ hardening arteries as they go into hibernation.
These images are intended to reinforce each other and unite to form a poetic
system replete with meaning. At this point the appearance of the poem, its
typographical lay-out, changes significantly. The last three lines,
Y no es esto
lo que intento decir.
Es otra cosa (Pacheco, 1980b, 48)
rhythmically broken, tell us what Borges knew: that language, although refer-
ential, is inadequate to fully express reality.
In “Declaración de Varadero”, the theme is not so much the inadequacy
of language in general as the inevitability of change in poetic diction. The
120 DONALD L. SHAW
first section of the poem refers to the physical death of the great Nicaraguan
poet Rubén Darío, from whom, as Borges eventually admitted, all subsequent
Spanish American poetry stems, and then to his cultural death as poetry
moved on from modernismo. Each poetic movement is followed by a period
of “parricide” by younger poets and its diction becomes “hojarasca”. This is
colloquially expressed at the end of “Conversación romana”:
But a century after Darío’s birth, Pacheco can record that modernismo
had been a fertilizing force, opening the way for vanguardismo and post-
vanguardismo:
Removida la tierra
pueden medrar en ella otros cultivos. (ibid., 75)
Still, like that of modernismo, the diction of later poetry will gradually
become out of date:
Las palabras
son imanes del polvo.
Los ritmos amarillos caen del árbol.
La música deserta
del caracol. (ibid., 75)
The end of the poem proclaims Pacheco’s awareness that poetry disinte-
grates and recreates itself like the rest of reality. But the final image of the
poem is positive: it suggests that out of destruction can come “fuego” and
renewed “energía”. The idea is that the tree which has been struck by light-
ning preserves a hidden potential for fire which can be relit by friction (as in
primitive fire-making). In other words, the friction of the poet’s mind working
on past poetry can produce renewed fire. “Desenlace y recomienzo” is the
law governing all things.
In any treatment of the development of poetry in Spanish America after
modernismo, “Disertación sobre la consonancia” merits mention. Luis Antonio
de Villena in fact describes it as “el más original entre los metapoemas de
Pacheco.” (Villena, 1986, 38). The first part of the poem, deliberately phrased
in colloquial and prosaic language, contains the straightforward affirmation
that poetry in the previous fifty years (i.e. since the end of modernismo) had
ceased to conform to the traditional definition of poetry. This, we notice, is a
PACHECO AND CISNEROS 121
very radical assertion: that the very nature of poetry changed (by implicaton,
with Vanguardism). The second part goes on to suggest that a new, broader
“redefinición” of poetry “que amplíe los límites (si aún existen límites)”
(Pacheco, 1980b, 79) is needed to do justice to modern poetry. The key word
of the climax (which comments afresh on traditional poetry criticism), “razon-
ablemente”, confirms what we already know. Up to the end of modernismo
poetry itself reflected a rationally comprehensible world and could therefore
be read and commented upon rationally (recognizing its logical nexuses, its
coherence and harmonious structure). But now, the poem suggests, the world
to which modern poetry corresponds is not rationally comprehensible, and
therefore rational approaches can only lead to non-recognition of it as poetry.
It is important to notice what “Disertación sobre la consonancia” does not
say about modern (i.e. including Pacheco’s) poetry. It does not suggest that
modern poetry has any privileged access to an alternative form of cognition,
or that it offers thereby any possible solutions to our spiritual dilemmas. Nor
is there any indication that beauty or aesthetic pleasure plays any role in
recent poetry. The emphasis, which is noteworthy, is exclusively on poetry
versus intelligibility.
Yeats’s “Things fall apart, the centre will not hold” (“The Second Coming”)
is constantly echoed in No me preguntes cómo pasa el tiempo. In “1968 III”
Pacheco writes, borrowing a famous phrase from Karl Marx: “La fluidez
lucha contra la permanencia; lo más sólido se deshace en el aire” (Pacheco,
1980b, 72), and in “Conversación romana”, “Algo se está quebrando en todas
partes (ibid., 89), while in “Declaración de Varadero” we find “Lo que se
unió, se unió para escindirse” (ibid., 75), and in “Venecia: “Todo lo unido
tiende a separarse” (ibid., 88). We think again of Orozco’s assertion in her
essay “La poesía” that part of the poet’s task is to try to “vislumbrar la unidad
en un mundo fragmentado” (Orozco, 2000, 237). But unlike his Argentine
colleague, Pacheco seems to have little faith that this can be achieved. Hence
the disenchanted ending of “Conversación romana”. Rome, we recall, is a
symbolic place: the Eternal City. But the emphasis in the middle of the
poem is on its degradation and decay (“ruinas que serán ruinas”). There,
even pollen, the source of beauty, is contaminated. The city symbolizes our
age in which all lasting values have been reduced to “chatarra”. How does
this apply to poetry? It, too, is likely to be scrapped after a few years. Hence,
in “Mejor que el vino” Pacheco affirms that direct experience of love and sex
is better than evoking them in verse.
All of this tells us that for Pacheco this is not a poetic age, the devalu-
ation of eternal verities (what the picture of Rome, full of filth and litter,
symbolizes) has brought with it the devaluation of the poet’s role. Alemany
Bay stresses the recurrence in Islas a la deriva of the image, derived from
Rimbaud, of the poet “que al igual que un marinero con su barca a la deriva,
se encuentra desorientado, abandonado” (Alemany Bay, 2001, 32). Epecially
122 DONALD L. SHAW
But poetry somehow survives. In “Del último Juan Ramón [Jiménez]” the
binary oppositions on which the poem is based are resolved positively. Once
more “desenlace” is followed by “recomienzo”. The last poem is this repre-
sentative group “Una defensa del anonimato”, is ambiguous. Poetry is still
defined negatively as “esta mueca de náufrago”, using an image dear to
Huidobro (for example in “Monumento al mar” [Últimos poemas”, Huidobro,
1976, Vol. I, 589–92]) and to the young Neruda of the “Canción desesperada”
at the end of the Veinte poemas de amor. Nonetheless it is also
This is the key element in the poem emphasised by the acoustical effect of
“Una fORma de amOR que sólo existe en silencio” (ibid., 98). In a disin-
tegrating world, poetry creates secret links between people who otherwise
would know nothing of each other and offers us the comfort of recognizing
out common humanity. “Una defensa del anonimato” makes two more note-
worthy points. One is that poetry (in the tradition of colloquial poetry) has
now extended its range and covers
PACHECO AND CISNEROS 123
todo aquello
(relato, carta, drama, historia, manual agrícola)
que hoy decimos en prosa. (ibid., 97)
This repeats and amplifies the way in which Pacheco defines his poetry in the
preface to Tarde o temprano: “poesía, un medio fluido y conciso para decir lo
mismo que se dice en prosa” (1980b, 11). The other is that the poetic experience
includs the active reader: “No leemos a otros: nos leemos en ellos” (1980b,
97). Appreciation of poetry depends in part on shared life-experience.
In the end, after a lengthy experience as a poet, Pacheco recovered cautious
confidence in poetic creation. In two poems “Postal de Berkeley para Jorge
Guillén” (Los trabajos del mar) and “Los vocales” (El silencio de la luna)
he uses images which suggest the triumphant survival of poetry. In “Postal”
the image is the familiar, natural one of the taproot of a tree piercing deeper
and deeper into the soil (i.e. away from the light). But this is interpreted as a
means to “anclar” the tree, to give it strength and fixity. In the second stanza
the “sombra” from which the root draws strength rises up above the ground
as sap and creates the lush, green foliage:
In cognate fashion in “Las vocales” the vowels rebel against the poet and bury
themselves in the computer, leaving the poet, in a reminiscence of “Postal”,
feeling like a dead tree, unable to put forth leaf-poems. He recognizes that
the word, language, is an “anguila fugitiva entre las manos” (Pacheco, 2004,
124), but without it:
In the second part of the poem, as the sap rises in the tree, so the vowels rise
up from the bowels of the computer:
that poetry in some sense is rooted or buried in the subliminal mind (as in
Bécquer’s famous third Rima), but wells up ever-renewed. On this positive
note we may leave Pacheco’s poetics.
One would like to think that Pacheco perceived the notions of disintegra-
tion and reconstitution which play such prominent roles in his outlook as a
dialectical process taking place in reality, leading to some ultimate synthesis,
but what we seem to be left with is an endless cycle. This is what so often
governs the choice of his subject matter, imagery, symbolism and vocabulary.
Clearly there is no room here for the senses-flattering imagery of modern-
ismo. In “Declaración de Varadero” (Pacheco, 1980b, 74–5), as we have seen,
Pacheco makes gentle fun of Darío’s rebellion against the poetic tradition of
his day, which was to be overtaken in turn by another rebellion and so on.
Nor is there room for the often semantically overloaded, “unique” imagery
of the Vanguardists in the wake of Huidobro. Pacheco has no confidence at
all in the notion that some spark of new cognition may be generated by a
truly innovative metaphor. Pacheco is less sure than Neruda, for instance, that
meaning inheres in the poet’s vision:
This does not mean that he is unable to join in the social protest and criticism
associated with colloquial poetry. The bitter poems alluding to the Tlatelolco
massacre of 1968 and the satire of North American cultural and economic
imperialism in “Ya todos saben para quien trabajan” (No me preguntes cómo
pasa el tiempo, ibid., 74) witness to the contrary. But it does mean two things.
One is that “los hechos nos exceden” (“Transparencia de los enigmas”, ibid.,
63): words cannot do full justice to reality. The other is that any attempt to
make them fit experience is condemned, like everything else, to be ephem-
eral. Time destroys poetry or turns it into a system of cryptograms for future
readers to decipher rather than to enjoy. Nonetheless the poet paradoxically
perseveres. If he cannot speak for the ages, he can be a witness to his own
times:
his mature work: to write in direct, referential language both about the here
and now of Mexico (and Latin America) and about his disenchantment with
the human condition. This last was not absolute. The title-poem of Irás y
no volverás (1973) refers afresh to the Heraclitan notion that we can never
return to the past, since on the one hand it is unknowable (“Enigma” in Irás
y no volverás), and on the other, both the place and the returning subject will
have changed. But in “Contraelegía” (ibid.) he wrote, in another mood: “Y
sin embargo amo este cambio perpetuo” (Pacheco, 1980b, 125). Since the
alternative would be immobility and lifelessness. Fourteen years later in El
silencio de la luna (1994) we find the idea given an ironic twist in “Retorno
a Sísifo”. The symbol of Sisyphus eternally rolling his stone uphill was a
favourite of the Cuban novelist Alejo Carpentier. He used it to represent
human progress. The stone keeps rolling backwards, but never quite so far
back as before, so that continuous effort brings a slow gain. Carpentier, that
is, was concerned to warn against the illusion of fast, revolutionary change.
Pacheco, however, is less sanguine. First of all we notice that, as is implicit
in “Autoanálisis” and the much later “Camino de imperfección” from Siglo
pasado, the struggle forward is not just against external obstacles but rather
“contra la piedra y Sísifo y mí mismo” (Pacheco, 2004, 23), that is, against
external obstacles (la piedra), constant failure (Sisyphus) and the poet’s self.
With deeper insight than Carpentier, Pacheco recognizes that the real struggle
for (moral, political, economic, social) progress begins with ourselves. The
technique of the lines once more increases their impact: the rocking balance
of “ComiEnza la batAlla que he librAdo mil vEces” contrasts effectively
with the very different rhythmical pattern of “contra la piedra // y Sísifo // y
mí mismo”. Secondly we must attend to the repetition of “inútil” in the last,
climactic line. We expect “Sin este drama sería inútil la vida”, suggesting that
it is by carrying out what Carpentier called man’s “tarea”, his self-appointed
task on behalf of others, that life becomes purposive. But in Pacheco’s “Sin
este drama inútil sería inútil la vida” (Pacheco, 2004, 23) the first “inútil”
cancels out the second. The poem, that is, ends with a bitter paradox: to
pursue this useless task gives (an appearance of) meaning to life.
Irás y no volverás continues to illustrate Pacheco’s tendency to alternate
between taking the abstract human condition as his theme and commenting
directly or indirectly on today’s realities. “Urbana, Illinois” reminds us of
the way his poetry often tends towards the epigrammatic – short poems built
around one image:
We notice the skilful use of the short second line, emphasizing the key verb,
between lines 1 and 3 which enclose it in an acoustical pattern of “e” sounds
under tonic accents holding the two lines together. “Más vasto” (rather than
“más grande”) emphasizes, again acoustically, the contrast between the real
and the symbolic gardens, while the shift from the two hendecasyllables of
lines 4 and 5 to the shorter last line marks the disconsolate climax.
We see indirect commentary in the sarcastic use of the past to refer to the
ignominy of the present, as in “Moralidades legendarias” in which members
of the patrician class in ancient Rome gossip, grumble and strike humani-
tarian attitudes before kicking their coachman awake so that they can
alguien pregunta
… y no hay respuesta:
PACHECO AND CISNEROS 127
Neither art nor love, among the great existential supports of Darío and
Paz, offer comfort. “The New English Bible” (Irás y no volverás) contains
a declarative, logically constructed, tripartite pattern: the lover, post coitum
tristis, in a squalid hotel, reads the desolate words of Ecclesiastes. But (“Y
sin embargo …”) the Song of Solomon’s exaltation of erotic love comforts
him. At the climax a balance is struck: love is as strong as death; but passion
is cruel and destructive. In “José Luis Cuevas hace un autorretrato”, in the
same collection, the painter is Everyman; what he paints in his self-portrait
is what time does to all of us
His theme in the picture is man’s struggle against the hostility of time and
life itself. But there is also a sub-theme: the ambiguity of the very self which
is thus victimized:
Like Borges, Pacheco accepts that we can understand neither the reality of
the self, nor the workings of the reality outside the self. The former theme
had already appeared in another epigrammatical poem from No me preguntes
cómo pasa el tiempo. There we are reminded of the Vallejo of “Los heraldos
negros” in “Autoanálisis”:
We are burdened with an irrational sense of guilt which poisons our happi-
ness and which we do not comprehend. Pacheco returns to the theme of the
impossibility of self-knowledge in “Camino de imperfección”:
Only the phrase “baje a apagarse” lifts the climax just above banality. In “La
secta del bien” (ibid.) the tripartite pattern is repeated. A priest has a vision
of the horror of existence; he confesses; he is denounced and burned as a
heretic. But the climax here is unexpected and ironic:
… fue a reunirse
con su Dios -que es el amor –en el infierno. (ibid., 162)
or forming the sting in the tail of a short poem. We are conditioned by earlier
patterns of poetry to expect that the poem will lead up to a climactic meta-
phor. This sometimes happens in Pacheco, as in “Cocuyos” (Desde entonces)
in which the firefly captured in the morning is described as an “estrella herida
en la prisión de una mano” (Pacheco, 1980a, 32) or in “Jardín de niños VIII”
(ibid.) where the poet borrows Hobbes’s famous phrase to express the possi-
bility that each newborn babe could contain
La imagen
del Mal según aflora en el gesto humano
(“ ‘Cristo en la cruz’ por El Bosco”, Pacheco, 1983, 59)
the other is the abstract horror of the human condition itself, above all its
subjection to time, decay and death. We lack a systematic study of the images,
symbols and key words which Pacheco uses to communicate his bitter vision
of “lo que irrealmente llamamos la realidad” (“Prosa de la calavera” Los
trabajos del mar, ibid., 36), but with some of them we are already familiar:
sand, dust, the desert, rats, ants, a book never written or unread, the ever-
changing waters of a river, the sea, rain, shipwreck. These are words of
strongly negative connotation. We notice the emergence in Desde entonces of
one of Borges’s key adjectives: “atroz”. Poem after poem in the two crucial
collections, Desde entonces and Los trabajos del mar, record man’s dedica-
tion to producing ecological catastrophe, to violence, torture and injustice.
We find the symbolic figure of the ape in its cage in the zoo, the ragged Indian
begging at the entrance to the metro, the baby crying alone in the night, the
wounded wild boar left to die by the hunter. In the face of these examples
of desamparo, poetic activity seems to Pacheco often useless. Repeatedly
he questions not the possibility of poetry – as we saw some Chilean poets
were tempted to do (Foxley and Cuneo, 1991) – but the point of adding yet
another book to those already in existence (“Los demasiados libros”, Desde
entonces), or his ability to make sense of writing when
130 DONALD L. SHAW
poetry survives:
la poesía
se halla en la lengua,
en su naturaleza misma está inscrita. (ibid., 14, 242)
Words can convey meaning; literature can have a cognitive and truth-telling
function. The writer, like the eternal child
Intenta
inventar las historias que ajusten los fragmentos
del gran rompecabezas: la realidad
y ordenen
sensación e impression. (ibid 16, 243)
elegy for Mexico City, in whose destruction Pacheco, in whom the moralist
is never far below the surface, sees a warning of impending world-destruction
to which man’s blindness and folly contribute. In much of the rest of Miro
la tierra we meet again the themes of the evil that men do (“Caín”) and the
abstract evil of life itself:
Since the girl comes from Rome, and the poem is specifically related to
“Dover Beach”, it is possible that she symbolizes traditional (Catholic) faith.
Perhaps we may tentatively suggest that the poet is voicing the realization
132 DONALD L. SHAW
that his generation may have been the last to have had sight of a world which
could still be thought of as fatherly and providential, before the new century
ushered in a world without (religious) confidence (“Comienza / otro mundo
implacable” (ibid.) – a post-Christian world. Much earlier, in poem 14 of El
reposo del fuego II, Pacheco had written
and in “La secta del bien” (Islas a la deriva) he had suggested that “[e]l
horror del mundo” (Pacheco, 1980b, 161) could not be reconciled with the
existence of a loving God. This is Pacheco’s “Diablo mundo” poem par
excellence in which he affirms that all is in the power of
The echo of Darío’s famous “Lo fatal” is audible. It underlines again the
on-going importance of the spiritual crisis of the West as a theme in modern
Spanish American poetry, which will surface again when we comment on
Cisneros’s (re)conversion to Catholicism and the significance in this connec-
tion of his collection Las inmensas preguntas celestes (1992).
In Ciudad de la memoria (1989), El silencio de la luna (1994) and La
arena errante (1999) we have the sensation that Pacheco was revisiting
earlier themes or seeking new symbols to express a Weltanschauung which
had long since reached full maturity. A large number of poems in Ciudad
de la memoria are meditations on symbolic objects or events: a sea shell,
autumn leaves, frost, salt, a raindrop, old rags, copulating insects, ashes, a
changeless mountain, a hailstorm, a piece of pottery, a knife. Each of these
provides Pacheco with a prism through which to contemplate an aspect of
PACHECO AND CISNEROS 133
We wriggle on life’s hook until death swallows us. And yet we cling to
“nuestra inmisericorde madre la vida … terrible, absurda, gloriosa vida”
(ibid., 58, 59).
Reflections on love are rare in Pacheco’s poetry. In La arena errante we
find them in “¿Qué fue de tanto amor?”, “Adán castigado” and the poetic
prose of “Melusina”, the witch lover. In each case love is seen as a “breve
paraíso” which momentarily fills our emptiness, only to crumble into dust
like all other human things. Siglo pasado (2000) confirms Pacheco’s pessi-
mism. Its usually short, pithy poems reject the gagetry of the present day:
ness, and action. At a second level, “Milenio” can be read as part of Pacheco’s
reaction to the situation in Latin America, where the problems of poverty and
moral degradation are apt to seem greater than in North America or Europe.
“Milenio”, in other words, combines the two sides of Pacheco’s critique of
Western society. The broader one is directed against the threats presented
by modern life in general, illustrated by poems like “Ser sin estar” (No me
preguntes cómo pasa el tiempo), with its warning against modern technology,
and “Fin de siglo” (Desde entonces) which clearly foreshadows “Milenio”.
For many of the evils denounced, the North American way of life is seen as
chiefly to blame. The other side is a more specific critique of Latin America,
and Mexico in particular, as in “Las ruinas junto al mar” (Islas a la deriva),
“Desmonte” (Desde entonces) and numerous other poems.
The insights of Siglo pasado are into a world threatened with ultimate
destruction by forces, from floods to termites, with which our follies merely
co-operate. In these latest collections we see what we have come to expect:
inward-looking poems on timeless features of human destiny, with ageing
and death more prominent as Pacheco grows older, alongside more outward-
looking ones criticizing humanity’s stupidity, cruelty and disastrous misuse
of the world’s resources.
Surveying Pacheco’s poetry retrospectively after the publication of Miro
la tierra (1986), Michael Doudoroff (1989) helpfully reviews the following
characteristics: absorption of everyday reality, dark vision, the theme of the
insubstantiality of experience in time, ironic judgements of human conditions
using playful meditations on the animal kingdom, humour, ethical concerns,
a bitter view of history, incursions into the testimonial mode, intertextuality,
the theme of ecological balance, concern with social justice and acceptance
of poetry as a vehicle for truth. Like all critics after J. M. Oviedo (1976),
Doudoroff mentions, in relation to technique, “the flattened voice” which,
though using conversational language “conceals a craft no less demanding
than that of the most purified symbolist” (Doudoroff, 1989, 267) “experimenta-
tion with typography” (269), visual orientation and participation in the move
away from musicality typical of the colloquialists. What we miss in Doudor-
off ’s article is any really significant commentary on Pacheco’s diction and
especially its characteristically sparing use of figurative language. For Hugo
Rodríguez Alcalá (1976), who was out of sympathy with this aspect of colo-
quialismo, it constitutes a serious flaw, limiting his poetry at times to “pura,
lacónica trivialidad” (58). Pacheco’s fellow poet Gabriel Zaid sharply disa-
greed (1977) but he fails to do much more than contradict his opponent. The
only critic to have made any headway in the direction of analysing Pacheco’s
poetic language is Debicki in his chapter on the poet in Poetas hispanoameri-
canos contemporaneous (1976), but his treatment is restricted to the earliest
collections. Sadly, this promising avenue of approach has not received much
further critical attention. In the new century Pacheco’s leading position in
PACHECO AND CISNEROS 135
tiempo sumergido
en la sal. (“Solo/una antigua linterna”, Cisneros, 1996, 26)
That is: love, which gives savour to life, overcomes the passing of time.
But the affair comes to an end. The house now only exhibits “arcos muertos”,
while birds, symbolizing the lovers’ feelings and desires, are replaced by
“ferrocarriles”, the agencies of separation. Some of the symbolism (e.g of
blood on the beach) seems forced and melodramatic. But, for example,
he llevado
mi corazón salino
hasta la niebla (“Para que tu voz”, ibid., 35)
conveys the pathos of lost love with real originality. What is most striking
about this early collection is the absence of anecdote. There is no exploration
of the love affair itself. All attention is focused on the symbolism. In relation
to the later work we also notice the absence of both humour and irony.
In the introduction to his personal anthology Propios como ajenos (1989)
Cisneros describes David (1962) as “La historia del rey bíblico, contada desde
la perspectiva del común” (Cisneros, 1991, 8), mixing old and new diction
and aiming at ironic demythication. The result is not quite satisfying; the
reader is distracted from the themes of the collection: the contrast between
the distant king and the peasants, for whom his loves and battles are mean-
ingless, and the silence of God which seems to render vain David’s struggles
and triumphs, by an overload of inappropriately difficult symbolism. David
himself is treated ambiguously, as we see symbolically, according to Elmore
(1998, 28), in the alternation of first- and third-person verbs. However, the
underclass viewpoint prefigures later developments in Cisneros’s poetry.
Neither of these two initial collections seems to find quite the right balance
between diction and content.
Comentarios reales (1964), awarded Peru’s Premio Nacional de Poesía,
marks the beginning of his mature poetry. It reflects the most important
aspect of the New Historical novel in Spanish America: the rewriting of
“official” history along more honest and realistic lines. Comentarios reales,
the poet explains (Cisneros, 1991, 9), was designed to “revisar la historia
burguesa, tradicional, desde la poesía”. Aligning himself with Neruda and
Cardenal, Cisneros reveals the dark side of the Conquest, the colonial period
and the Wars of Independence. Rather than as heroes, the conquistadors are
presented as greedy, hypocritical and oppressive exploiters of the common
people. The colonial authorities treat the sons of the common people as
cannon fodder, while the people themselves are dominated by lecherous and
inquisitorial priests and a superstitious, arrogant ruling class. This is poetry
in the grand old civic tradition. The paradigmatic poem is “Descripción de
PACHECO AND CISNEROS 137
with Julio Ortega, Cisneros suggested that the collection did not quite come
off, partly because his attempt to rewrite Peruvian history was over-ambitious
and partly because he failed to integrate his personal and domestic life into
the wider historical approach (Ortega, 1984, 32).
In 1965 Cisneros took up his first university teaching post at Huamanga in
the Andes, a part of Peru he hardly knew. To Forgues (1988, 250) he said that
his experience there “contribuyó, en gran medida, a que yo cambiase mi idea
del mundo”. Already politicized (he had been expelled from the conserva-
tive Universidad Católica for undergraduate subversiveness), he now became
radicalized and contributed to guerrilla literature with “Crónica de Chapi,
1965”, a narrative poem in irregular metre describing an ambush by guer-
rillas of an army patrol commanded by an officer who was responsible for
the massacre of 200 local peasants. It corresponds to one of his definitions
of poetry as “testimonio de la realidad” (Forgues, 1988, 253) and to Ortega
in 1984 he declared that it arose from “mi experiencia directa del contacto
con la guerrilla” (Ortega, 1984, 36). Here there is little sign of the disil-
lusionment visible in Comentarios reales. Although Cisneros avoids drama-
tizing the actual fire-fight, the poem’s conclusion suggests that the deaths of
the soldiers and the ignominious flight of the captain offset the fate of the
“hermanos muertos”. Like Cardenal in “Hora O”, though on a much smaller
scale, Cisneros privileges direct narrative, based on black and white contrast
between the local landowning class:
along with the “jauría” of soldiers who protect its interests, and the heroism
of the guerrillas
the Left, for example, in “Karl Marx died 1883, aged 65”, whose theme
is the contrast between the comfortable bourgeois-dominated world of his
great-aunt in 1902 and the world of (hoped-for) revolutionary change which
Das Kapital advocated. The first part of the poem contains images of stability
and technical progress supported by the values of right-thinking people. But
in the second section (ironically maintaining the industrial imagery) Marx
is seen “Moliendo y derritiendo en la marmita los diversos metales”, that
is, manufacturing his ideology from different raw materials, with the result
that
The old conventional ideas of morality and progress are undermined, and the
poet gives thanks to the “viejo aguafiestas”.
“In memoriam” reminds one irresistibly of Wordsworth’s “bliss was it in
that dawn to be alive”. Cisneros, speaking for many in his generation, recalls
the glory days of his youthful belief in the Cuban Revolution and his hopes
for Belaúnde Terry’s Acción Popular” party: “Yo estuve con mi alegre igno-
rancia, mi rabia, mis plumas de colores” (1991, 80).
Fidel Castro and the Cuban revolution seemed to offer new hope. In the
poem he (and the revolution) are seen at first as “apenas un animal inferior,
invertebrado” then as “un mamífero joven”, i. e. as able to nourish its young
(successive Latin American revolutions), then as a splendid creature with
“brillante pelaje” and finally as “un animal noble y hermoso” but “cercado
entre ballestas” (i.e. threatened by the USA and its subservient Latin Amer-
ican states [Cisneros, 1996, 86]). Meanwhile in contrast, the bourgeois estab-
lishment in Peru is seen as consisting of hard-nosed businessmen: “Hombres
del país donde la única Torre es el comercio de harina de pescado” (ibid.,
86.) They are ironically presented as so many Odysseuses (Homer’s figure of
cunning, unscrupulous resourcefulness), setting sail on the sea of commerce
“hasta llegar a las tierras del Hombre de Provecho” (ibid., 87) even if this
involves (as in García Márquez’s Cien años de soledad) hushed-up massacres
of alleged subversives. But the end and climax of the poem prophesies that
the alternatives to revolution are war, famine and plague. “In memoriam” is
one of Cisneros’s most important poems and would have to be included in
any anthology of Spanish American poetry of the 1960s. It also reminds us
that in the last half of the twentieth century there were three categories of left-
wing poets. The first included Neruda and Cardenal, who were comfortable
expressing their commitment to the revolution in their work and raising the
level of revolutionary consciousness without joining in the armed struggle.
The second included men like Heraud and Dalton, who participated in the
140 DONALD L. SHAW
fighting. The third, which perhaps resonates most widely, includes poets
like Cisneros, who believed in the revolutionary ideal but who felt shame at
their inability to throw off bourgeois conformism and exchange the pen for
a weapon.
The title poem of Canto ceremonial, which Cisneros surprisingly dropped
from his personal anthology (but not from Poesía reunida), perhaps because
of its extreme tone, uses the symbol of an ant-eater to attack the degeneracy,
hypocrisy and love of malicious gossip which characterize, in the poet’s view,
the bourgeois society of Lima. The main anatomical feature of the ant-eater
is its enormously long, sticky tongue. There are six references to the tongue
in the poem, one of which describes it as
granero de ortigas
manada de alacranes
bosque de ratas veloces (Cisneros, 1996, 78)
que se desploma
sobre el primer incauto. (ibid., 78)
Again this is civic poetry in the grand old Spanish American tradition,
aimed at withdrawing the reader’s allegiance from prevailing corrupt values.
Returning to criticism of his own country in “Crónica de Lima”, Cisneros
sees the city as still under the spell of its colonial past. Four symbols are
prominent: the sea, the mist, the air and the river. All are negative. The sea,
associated with destruction and decay (“mástiles rotos”, “ruedas inmóviles”;
Cisneros, 1996, 81) seems to symbolize, like the relatively unchanging climate,
uncertainty and the promise of change unfulfilled. The salty air is corrosive.
The river, dried up, promises revewal that never comes. Nothing is lush or
green. The deforested hillsides are covered with festering shanty towns. The
symbol of individual aspiration is a rusty needle (something that cannot sew
together a society torn apart). The poem ends with the poet futilely skipping
stones across Barranco harbour, unable to escape his ambiguous memories
of life in the capital, or to feel any sense of achievement.
Cisneros’s sense of frustration and misery (and even remorse and guilt)
was intensified by the birth of his son Diego. “Entre el embarcadero de San
Nicolás y este gran mar” asks pardon of the newborn child for bringing him
into an existential situation in which the gods never reply to our questions
with “un palmoteo amable” (Cisneros, 1996, 85). The poet observes ironi-
cally the ingenuous dalliance of a pair of young lovers which contrasts with
his insight. Nature (the sea, the wind, sunset and the fall of night) expresses
life’s hostility. The crane is another negative symbol, its hard, lifeless, metal
structure contrasting with the lovers’ warm tenderness. Like other poems in
the collection, reflecting the rejection of obtrusive musicality of much “collo-
quial” poetry, this poem contains no obvious rhythmical or acoustical effects.
Its rhetoric is understated. The questions to which the implacable gods return
no answer include the deliberately commonplace: “¿He apagado la luz de la
cocina?” (ibid., 85). The poem relies for its effect on the alteration of focus
from the poet to the young couple, whose behaviour acts as a counterpoint to
his mood. This is the main structural principle. Within it the contrast between
the Great Bear constellation, associated with the young lovers, and the other
symbols which help to figure forth the poet’s thoughts, reinforces the more
implicit contrast between the poet himself, hardened by his adult insight, and
his son’s lack of existential awareness (as yet). Cisneros writes in the first
person, but just once uses a pronoun in the second person plural, significantly
in the poem’s most striking image: “¿Qué polvo de hierro se arremolina en
nuestro corazón?” (ibid., 85). This is a deeply moving poem, full of function-
ally effective symbolism and original imagery. It illustrates Borges’s mature
view of poetic diction, which is valid for the bulk of post-Vanguardist poetry:
the poet’s task is not to strain after totally novel, “unique” imagery, since all
poets ring the changes on a limited stock of metaphors. But the true poet
recombines material (the sea, the wind, the stars, nightfall, birds) which has
already acquired a centuries-old poetic gloss, so as to make it new.
142 DONALD L. SHAW
Hardly inspiring as poetry, but designed to keep the rainbow symbolism close
to the real-life situation. The symbol itself is not one of optimism. The poem
is based on Genesis 9: 1–17, in which God establishes an alliance with Noah
as the representative of mankind, and offers the rainbow as a sign of peace
and goodwill between Himself and man. The poet refers to the offer sarcasti-
cally – “Qué oferta tan amable” – and to the rainbow as “buena cosa” and
“un Arco de primera calidad” (ibid., 89), which promises “días fastos” and
“noches propicios”. However, as so often in Cisneros’s poems, structurally
speaking there is a shift, marked by the word “pero” or, as here, “mas”.
Prefigured by the almost always negative symbol of the sea (“revuelto mar”,
“estas aguas más negras y revueltas que el pellejo de un oso” and so on), the
saccharine promises of the rainbow are replaced by a vision of the descent
from it of “fieros arcángeles del juicio”, threatening presences whom the poet
tries to ignore, not (as we sense) wholly successfully. Urdanivia Bertarelli’s
assertion that the poem contains a “mensaje de paz y de establecimiento de
un pacto nuevo” (1992, 98) is a misreading.
Agua que no has de beber, published in 1971 in Propios como ajenos
carries the date 1966, perhaps referring to the date of writing. It contains
further criticism of Peruvian society of the kind visible in Canto ceremo-
nial. “Sexología nacional” evokes the episode of Odysseus and Nausicaa in
Homer’s Odyssey to satirize the prudery of middle-class Peruvian girls in
Cisneros’s time. “Las calaveras en el aeropuerto de Ayacucho” returns to the
image, first used in “Paracas” (Comentarios reales), of skulls buried in the
earth. Once more they represent the futile sacrifice of lives in the historic past
of Peru in order to produce the merely material and technological progress
symbolized by the modern airport, situated near the site of the last of the
great battles of the Wars of Independence in 1824. In the introduction to
Propios como ajenos, Cisneros is rather dismissive of this collection. Still, it
announces a certain shift in his poetry. Up to this time, the symbolism, which
as we have seen is the dominant technical feature, is in the main accessible
and the tone direct, even on occasion over-explicit. In Agua que no has de
beber, by contrast, we begin to find, though still combined with straightfor-
ward language, symbols which present serious difficulties of interpretation.
This is particularly the case in three of the movements of “Una muchacha
144 DONALD L. SHAW
católica toca la flauta” and in “Parábola (botánica)”. The first of these seems
to contain an explicit rejection of God’s oversight of human affairs:
The fourth movement of the poem appears to develop the idea of the temple
as the whole of creation. But it is now a broken temple, with closed doors,
outside which waits a thin, nervous horse, which may perhaps symbolize the
poet’s sense of alienation from a world dominated by self-gratification. Sex,
the second movement seems to suggest, resolves some of the differences of
outlook which separate the sexes. The third movement, one of Cisneros’s
most popular poems (“Para hacer el amor”) defines with sly humour the ideal
conditions for love-making, in tune with a collusive nature, but out of sight of
Christian morality. It also forms part of a wider movement in recent Spanish
American literature generally which was memorably expressed by Gustavo
Sainz in his 1969 novel Obsesivos diás circulares. “Si no podemos hacer
la revolución social”, Sainz writes, “hagamos la revolución moral” (Sainz,
1969, 203). If people could be persuaded to withdraw their allegiance to
bourgeois standards of propriety and morality, that would perhaps represent a
step towards getting them to give up their allegiance to bourgeois social and
political values and hence raise their potentially revolutionary consciousness.
This is a notion that should always be borne in mind when explicitly sexual
aspects of contemporary Spanish American literaure such as “Para hacer el
amor” are in question. In this connection also, we notice that, after Destierro,
there are practically no unambiguous love poems in Cisneros’s work. With
Agua que no has de beber we are in the 1960s, the central decade of the
Boom novel, one of whose major features is the absence of any confidence
in love as a support for existence. Sex, on the other hand, is promoted as
a major force helping to overcome the otherness of one’s partner. “Tercer
movimiento (affettuosso)” [sic] (“Para hacer el amor”) belongs to this pattern
of outlook. Its final line, “Es difícil hacer el amor pero se aprende” (Cisneros,
1996, 123), seems to suggest that the sexual relationship goes beyond the
merely physical. Interestingly, Hart selects this poem, which he describes
as “elegant”, and one which “teases the reader playfully”, as an example of
the Postmodern in Cisneros’s work, relating it to the mythological figure of
the satyr, which he argues has associations of sexuality, performativity and
quotidianization. “What is most significant about this poem”, he writes, “is
the way it manages to take the topos of love and quotidianize it, but without
letting love slip into pornography.” (Hart, 2005, 579). In his conclusion, he
emphasizes verbal playfulness as an outstanding aspect of Peruvian Postmod-
PACHECO AND CISNEROS 145
ernism. This is certainly correct, but it is not the whole story so far as love
and sexuality in Cisneros are concerned.
In fact, the significance of El libro de loco amor (1972), which reflects the
collapse of Cisneros’s first marriage, lies primarily in the ambiguous treat-
ment of the love relationship. This is especially visible in “Para este aniver-
sario de bodas”, in which the allegedly 350 positions for making love are
reduced to three and associated, as in the ninth of Neruda’s Veinte poemas de
amor, with a voyage to the Enchanted Isles. But, as so often in Cisneros, the
second part of the poem debunks or contradicts the first: all is reduced to the
position of the corpse in the grave. Similarly in “Canción con estilo prestado”
human sexuality is contrasted with that of insects who unrestrictedly:
se enredan
bajo un árbol del bosque bajo el aire (Cisneros, 1996, 171)
whereas our sexuality, associated with enclosure and beds, is related to oceans
(depth, violence, passion) which may meet, but also may not. Marriage in
“Sobre mi matrimonio II” is reduced to unwanted wedding presents and the
spousal relationship is compromised by the wife’s irrational apprehensive-
ness. If, as Ortega not very convincingly suggests (1996, 11), Cisneros’s
poetry “se definía por su exploración de la incertidumbre en pos de unas
respuestas suficientes”, love, matrimonial or otherwise, does not seem to
offer one of the answers.
El libro de Dios y de los húngaros (1978), and the poet’s conversion,
clearly do indicate a new-found direction. In the meantime, in Como higuera
en un campo de golf (1972), Cisneros touched bottom. The collection, which
according to Peter Elmore (1998, 259) marks an impasse in the life and
work of Cisneros, reflects a deeply unhappy period in the poet’s life which
left him
Symbolic of the collapse of his world is the fate of his dream-house in Punta
Negra (“La casa de Punta Negra”). Formerly a source of joy and fulfilment,
now, under
it is a fallen empire. The poet defines himself at this time in these terms:
146 DONALD L. SHAW
Like Paz, Cisneros sees a “muralla”, a wall cutting him off from life’s happi-
ness: “nada conoces atrás de la muralla” (“Canción hospitalaria II”, ibid.,
188); even the green hills of pleasant memories from the past are fading.
Como higuera … combines subjective poems like these, expressive of the
poet’s depression, with others in which his inner malaise is manifested as
biting satire. Curiously, in Cisneros’s 1989 personal anthology many of the
poems in this second category have been dropped in favour of themes of the
poet’s loneliness and sense of futility. Like Parra’s “Autoretrato”, “Muchos
escritores tienen que dedicarse a la enseñanza” reveals Cisneros’s frustration
in his academic role. The underlying simile compares his teaching of litera-
ture to illustrating the anatomy of the cow to apprentice butchers till the end
of time. But other negative influences are operating. In “Londres vuelto a
visitar” the poet uses the analogy of sea-creatures moving onto land for the
first time to express the difficulty of moving forward towards a new pattern
of life. In London he recalls past happiness:
London and Nice are linked to Lima by the image of steel bars closing round
the poet with a grinding noise. In “Tres églogas”, nature adds further symbols
of misery (rain, wind, a wintry sun). These are confessional poems. Unlike
Borges, Paz or Pacheco, Cisneros does not seem to find himself ill at ease
PACHECO AND CISNEROS 147
with the human condition or existence in general, but rather with his own life.
Unfortunately self-pity is not a very profitable poetic theme.
We turn with relief to poems whose tone is aggessively satirical. In “En
el Rijk Museum los turistas alemanes celebran a Margarita de Parma” the
Third-World poet is heard reminding us that imperialism, oppression of
minorities and racism have long characterized the history of Europe. Enoch
Powell, the racist British politician, is set beside the seventeenth-century
Duke of Alba; the arrogant mentality of white superiority is set beside that
of Spanish dominance in the Netherlands. The complacent bourgeoisie of
London, Amsterdam and Berlin go to bed to dream of Nazi behaviour during
the wartime conquest of Eastern Europe. “La caza del liebre 1887” evokes
nineteenth-century British aristocrats devoted to blood sports and the exploi-
tation of the Third World. The title is significant. We should, of course, have
expected “La caza del zorro”. But presentation of Third-World countries as
defenceless victims is better served by the hare than by the (cunning) fox.
“Fin de temporada en el Mediterráneo” ridicules rich weekend sailors on the
Côte d’Azur, mothballing their pleasure boats for the winter and hurrying off
to check their blood pressure and blood sugar. Two of the best of these satires
are “Denuncia de los elefantes (demasiado bien considerados en los últimos
tiempos)” and “Soneto contra uno que llamó sátrapa a Mao, aventurero al
‘Che’ y a Carmichael racista”. In the first, Cisneros quotes passages from
Edgar Rice Burroughs’s Tarzan novels in which elephants save the lives of
(white) Tarzan and Captain Campbell from (black) savages, contributing to
notions of white superiority and to the white imperialism which has reduced
the African hinterland to a white man’s playground. More effective, because
more ironic, is the “Soneto” which mocks the pseudo-liberal, cuddling up
to famous personalities of the Left. The bulk of the poem lists examples of
fellow-travelling; the sting is in the tail
follows what in the prologue to Propios como ajenos he called his “reen-
cuentro fulminante con el Señor” (1991, 10). In his 1984 interview with
Ortega he was at pains to insist that it was more of a “reconversión” in
the sense that, since David, he had always alluded to religious themes in
different ways. He also makes it clear that his rediscovered faith was, like that
of Cardenal, completely reconcilable with his left-wing views, describing
himself as having “trabajado codo a codo con los hermanos revolucionarios
creyendo que estamos cumpliendo un verdadero precepto de Cristo” (Ortega,
1984, 42). Several of the poems in the collection chronicle the reconversion.
The only one written close to the event was “Domingo en Santa Cristina de
Budapest y frutería al lado” (predominantly in regular hendecasyllables, as
if to emphasize the traditional theme). It begins with a series of contrasts
(between the fruit and the machinery on the banks of the Danube – there is
another symbolic crane; between the priest’s traditional vestments and the
microphone he uses; between the vernacular language of the mass and the
poet’s ignorance of it). These contrasts surround the poet’s self-identification
with the Prodigal Son of the bible story leading to the triumphant “fui muerto
y soy resuscitado” (Cisneros, 1996, 199). The word “ignoro” appears four
times, as if to stress the unimportance of the poet’s lack of understanding
of the world around him, in comparison with his rediscovery of the world
of faith. But the poem ends on the same curiously ambiguous note that we
recognize in Cisneros’s remarks about his political allegiances:
loado sea el nombre del Señor
sea el nombre que sea. (ibid., 199)
It is possible that this phrase simply refers to the name of the Lord in
Hungarian rather than in Spanish, but one cannot be sure: doubt and certainty
are nearly always interlocked in Cisneros’s mind. Thus, while his experience
in Hungary brought a renewal of faith at some level, it also caused him to
have deep doubts about the political situation in the Eastern Bloc countries
in the 1970s, as we see from the dualities of “Celebrando otro aniversario del
partido”. In “Ave negra en el invierno de Moscú”, a sinister symbolic raven
takes the place of the Christian symbol of the dove; but by contrast in “Sofía”
(= wisdom) the attractive faces of young girls fortify the poet’s faith. For
once, all the images associated with them in the poem are positive. Equally
unambiguous is “Ocupado en guardar cabras” in which the poet confesses
his earlier mistakes and distorted vision. The second part of the poem rises
to a telling climactic image:
Ocupado y veloz,
no en tus negocios
ni en los míos, Señor,
navego hacia la mar
PACHECO AND CISNEROS 149
que es el morir.
Ocupado y veloz como algún taxi
cuando cae la lluvia
y anochece. (ibid., 210)
The juxtaposition of the echo of Manrique’s ancient coplas and the modern
image of a car speeding into the symbolic rainy darkness is highly effective.
But augmenting the effect with a note of irony is the fact that the vehicle is
a taxi, which the thoughtless passenger has hired to take him or her rapidly
and in comfort in what is implicitly the wrong direction.
Several of the poems express the poet’s negative reaction to his surround-
ings in Budapest and his nostalgia for home. The Danube in winter inspires
the pounding lines:
“Otras dificultades del invierno” uses the familiar symbol of migrating geese
to convey the poet’s longing for Peru.
It is clear that his refurbished faith did not fully solve Cisneros’s personal
problems. In “Los helicópteros del reino del Perú”, he confesses:
and in “Addio, Londra, addio” he complains: “me han arrojado entre los
arrecifes como un trapo” (ibid., 226). It is perhaps noteworthy that “Después
de corregir las pruebas de Amaru en la imprenta/1967” concludes with the
same sinister symbol as “Hampton Court” in Canto ceremonial: “y anochece”
(ibid., 225).
Cisneros is never far from the dark night of the soul. “Por Robert Lowell”,
written on the death of his fellow poet Robert Lowell in 1977, who died alone
in the back of a New York taxi, while his fellow men, man-made objects
and nature remain indifferent, is clearly intended to symbolize the margin-
alization of the creative artist in a philistine society. The poet’s fear of his
own death is manifest in “Sólo un verano me otorgáis poderosas”, the title
of which refers to the Fates. Like “Oh Señor, las cápsulas venados”, which
refers obliquely to the poet’s diabetes, “Sólo un verano” is a prayer in which
Cisneros invokes divine forgiveness for his unwillingness to forego the pleas-
150 DONALD L. SHAW
This final image, in which life is identified with one of Cisneros’s most nega-
tive symbolic creatures, and which yet arouses the poet to hunt for life’s
fulfilment, re-emphasizes the ambiguity of his existential outlook.
La crónica del niño Jesús de Chilca (1981) has been hailed as one of Cisn-
eros’s most original works. He told Ortega in 1984 that it was inspired by his
need to “reflejar otra vez la realidad sociopolítica nacional” (Ortega, 1984,
33). In fact it is a testimonial work. It deals with the destruction of the small
coastal village of Chilca. Cisneros laments the loss of the highly religious,
traditional community which partly depended on irrigation canals dating
from Inca times. Modernity is seen as an intrusive, exploitative presence.
Some of the poems evoke the mentality of the villagers, their experiences
and their sense of loss when the community is overwhelmed. The theme is
the pathos which accompanies social change which is not necessarily for the
better. Cisneros regards it as an innovative, experimental set of poems and,
as usual in his work, sympathetic to the underdog. Marta Bermúdez-Gallegos
(1990–1, 123) stresses the destruction of “una utopía social”. But Albada
Jelgersma (1999, 12 and 22), Urdanivia Bertarelli (1992, 114) and Bueno
(1992, 77) emphasize that the poems end hopefully. The sea provides food in
the form of a whale, and there is the implicit possibility that the community
can be rebuilt elsewhere.
One of Cisneros’s consistent aspirations has been to integrate poems about
his personal life and those which reflect his more public stances in the same
collection. This has not been very successful. Monólogo de la casta Susana
y otros poemas (1986) has no overarching theme, though the debunking
impulse is prominent. Susana’s monologue, like “Holofernes lament” in El
libro de Dios y de los húngaros reinterprets the biblical story in a deliber-
ately undramatic way. Both poems exemplify Cisneros’s tendency, visible
since Comentarios reales, to undercut rhetoric, in this case biblical rhetoric,
and downplay idealism (and even heroism). Judith’s murder of Holofernes is
presented as quite unnecessary; Susana’s defence of her chastity is made to
seem a commonplace event on the part of a woman who reports:
el ejemplo (y la alegría)
de aquellos que se toman sus traguitos
y fuman cigarillos (“Heinrich Böll, ibid., 273)
that is, who enjoy everyday satisfactions like Cisneros himself, remind the
poet that creativity is no safeguard against mortality.
In his interview with Manzari, Cisneros declared that he had always been
anxious about questions like “¿Quién soy?, ¿Adónde voy? ¿Y de dónde
152 DONALD L. SHAW
vengo?” (Manzari, 1998, 35) but now asserts that in Las inmensas preguntas
celestes (1992) “lo único que quiero saber es adónde voy” (36). He went on
to refer to the section of poems on Bram Stoker’s Dracula contained in this
collection and asked: “¿Por qué he escrito sobre Drácula?” His reply was:
“Porque la sensación de violencia y muerte está dentro, es una forma de
expresarla” (37), but he also associates it with the atmosphere of violence and
murder surrounding the period of the Sendero Luminoso guerrilla movement
in Peru. The link has been helpfully clarified by Albarda-Jegersma (1996).
Dracula, as Herman notes (1997, 124), is presented as a threat to civiliza-
tion itself. The story of Dracula, therefore, can be interpreted in terms of a
threat to society, such as is presented by violent insurgency. It is noteworthy
however that at least since “Monólogo de la casta Susana”, as Cisneros stated
to Zapata (Zapata, 1987–8, 37), he had been interested in “la maldad en sí
misma”. Albarda-Jergesma points out in this connection that Stoker’s Dracula
“embodies both the seductive Eros and the deadly subversive Thanatos”
(Albarda-Jelgersma, 1996, 20) and that he can be regarded as “the meta-
phorical sign for the dangerous and deadly syntagma of Eros-Thanatos, the
threatened eruption of sudden sociopolitical violence” (27).
Urdanivia Bertarelli has detected as early as Canto ceremonial contra un
oso hormiguero a tendency in Cisneros to baffle the reader; “los poemas”, he
writes, “se tornan herméticos, clausurados hacia la vertiente de quien los lee
y abiertos solamente para el poeta” (Urdanivia Bertarelli, 1992, 95). This is
the case in many of the poems of Las inmensas preguntas celestes, including
the Dracula poems. In an interview with Amanda Saldías, Cisneros stated
“Es un libro más bien de corte metafísico, pero metafísico a mi manera: en
el fondo, no puedo evitar ser burlón hasta cuando me pongo serio” (Saldías,
1994, 153). An example is “Requiem (4)”. The theme is the fear of death
What calms and consoles the poet in the face of death has nothing to do
directly with faith or spirituality; its is the thought of a dish of lamb with
roasted potatoes
Sea el cordero
Símbolo y consuelo. Agnus Dei. (ibid., 293)
The totally unexected identification of the lamb on the plate with the Lamb
of God and thus with the words of the mass at the elevation of the Host
symbolize the comforting notion that the fleshly pleasures of this life, rather
than being sinful, are God-given gifts, the memory of which can support us
PACHECO AND CISNEROS 153
to underline the betrayal of the ideals for which they died. By contrast in
“Héroe de nuestros días” in the same collection, the image
Yo caminé …
Como el más alto de los olmos …
… alegre peatón
sobre los cráneos de los ingleses muertos en la guerra
… y brillaba
como un árbol de moras en medio del verano, Cristo sobre
las aguas, glorioso … (ibid., 88)
to figure forth the poet’s sense of superiority to the complacent English. Simi-
larly in the second stanza we see him in the company of ex-colonials and
Irishmen: “metiendo lagartos en el culo de la reina”. There is a well-orches-
trated effect here of contrast between the more conventional comparisons
with trees and with walking on water, and the less conventional images:
PACHECO AND CISNEROS 155
walking on the skulls of the dead and the insult to the Queen, which makes
the latter (conveying Cisneros’s hostility to Britain’s participation in two
world wars and her imperialistic past) stand out memorably.
To Miguel Angel Zapata Cisneros said revealingly “para mí nunca ha sido
fundamental el lenguaje en sí” (Zapata, 1987–8, 33). His figurative language
is in fact often deliberately conventional (seguir “como un granadero a su
bandera”, “más dura que un colmillo” (“A una dama muerta” Canto ceremo-
nial, Cisneros, 1996, 90) “solo como un hongo” (“Hampton Court”, ibid.,
92); “sus palabras brillaron más que el lomo de algún escarabajo” (“Paris
5e”, ibid., 93); “Te pareces … más alegre que los pastos en la estación/ de
lluvias” (“Te pareces a la hija de algún cow-boy famoso”, El libro del loco
amor, ibid., 168). The danger is banality:
los helicópteros
parecen mil legiones de langostas
(“Los helicópteros del reino del Perú”, El libro de Dios
y de los húngaros, ibid., 223)
or in “Medir y pesar las diferencias a este lado del canal” in the same collec-
tion “la Torre de Tazas de Té” stands for what Cisneros dislikes about Great
PACHECO AND CISNEROS 157
another typical simile. Only death, in itself an unimportant event, will implic-
itly solve the riddles.
Structually Cisneros’s poems in general offer few surprises. For the most
part their build-up is logical, with intelligible connections either present or
easy to infer. Two favourite devices are antithetical arrangement and repeti-
tion of of significant phrases either for emphasis or to hold sections of the
poem together. In the first category, that is, we notice words and expressions
like “pero”, “mas” or “sin embargo” setting one part of the poem in contrast
to the other. In the second category a prominent example is “Domingo en
Santa Cristina de Budapest y frutería al lado”, the poem on his conversion
in Libro de Dios y de los húngaros, in which the repeated “fui muerto y soy
resuscitado” both emphasizes the theme and bonds the two stanzas each to
each. The relevance is this: in the arts technique ideally contains its own
metaphor. Chaotic enumeration, for example, suggests a random reality. The
158 DONALD L. SHAW
Conclusion
As we survey the scene presented by Spanish American poetry after the mid-
twentieth century, what strikes us most is the virtual absence of any critical
framework within which we can situate all but the most famous of the indi-
vidual poets. The critic’s situation is rather like that of someone hacking a way
through a jungle which contains a few clearings here and there but remains
basically unmapped. Occasionally he or she will meet someone who is simi-
larly engaged and exchange a few cautious signals, before both proceed on
divergent paths. The trees are many; the landmarks few; the danger of getting
lost ever present. Thus, to take only a few prominent examples: González
and Treece, in The Gathering of Voices (1992), deal with Neruda, Cardenal,
Dalton, Parra, Lihn and a few others. William Rowe, in Poets of Contempo-
rary Latin America (2000), includes Parra, Cardenal, Gonzalo Rojas, Jorge
Eduardo Eilson, Juan L. Ortiz, Ana E. Terán, Raúl Zurita and Carmen Ollé.
Carmen Alemany Bay, in Poética coloquial hispanoamericana (1997), looks
primarily at Jaime Sabines, Roberto Fernández Retamar and Gioconda Belli,
with passing remarks on Mario Benedetti and Enrique Lihn. Rosa Sarabia, in
Poetas de la palabra hablada (1997), chooses Raúl González Tuñón, Parra,
Rosario Castellanos, Luisa Futoranski and Cardenal. Gustav Siebenmann in
Poesía y poéticas del siglo xx en la América Hispana y el Brasil (1977),
listed thirty-seven poets from and including Darío, the latest being Sara de
Ibañez, José Lezama Lima, Paz, Parra, Juan Liscano, Cintio Vitier, Roberto
Juarroz, Cardenal, Carlos Germán Belli and Enrique Lihn. Mario Benedetti,
in Poetas de cercanías (1972), selects Claribel Alegría, Alvaro Mutis, Paco
Urondo, Roque Dalton, Juan Gelman, José E. Pacheco, Nancy Morejón,
Rubén Barreiro, Circe Maia, Pedro Shimose and Antonio Cisneros. Jill Kuhn-
heim, in Spanish American Poetry at the End of the Twentieth Century (1996),
cites Neruda, Cardenal, Borges and Parra but then extends the list to a dozen
more recent figures of whom only Zurita has been mentioned so far. Thorpe
Running, in The Critical Poem (1996), cites Octavio Paz, Roberto Juarroz,
Alejandra Pizarnik, Alberto Girri, Jorge Luis Borges, Gonzalo Millán and
David Huerta. Perhaps the most useful brief panorama is that contained in the
fourth chapter of Sonia Mereles Olivera’s Cumbres poéticas latinoamericanas
(2003). One could extend the many references to individual poets which it
contains, especially by reference to anthologies, but the point does not need
160 DONALD L. SHAW
work is to some degree comprometido, ranging from guerrilla poetry and the
later poetry of Dalton to significant parts of the work of Parra, Cardenal and
Pacheco, all of whom have harsh things to say about conditions in their coun-
tries. However, as previous chapters have illustrated, many, perhaps most,
poets can fit into either category depending on where we look in their work.
Even Borges wrote poems which are directly critical of the Malvinas conflict.
Still, the two-way tug of universalism versus especificidad is an important
element in understanding recent Spanish American poetry.
The other general consideration concerns the concept which individual
poets have of poetry itself. Here Paz’s writings both as a poet and a critic
are of central importance. For, on the one hand, as we saw, he has been the
leading advocate of poetry which is consciously aware of itself as language, as
a system of signs in ambiguous relationship with any possible reality outside
itself. Yet, on the other hand, in contradistinction to Borges, Paz in much of
the central period of his development seems genuinely to have believed not
only that the creative imagination could express through language a special
form of cognition, but even that words could be in some sense the equivalent
of acts. This is a mystique which many, maybe most, poets intuitively share. If
we glance, for example, at the papers read by a number of poets at the Primer
congreso de poesía escrita en lengua española desde la perspectiva del siglo
xxi (Sandoval, 2000, vol. I) we see ample evidence that this is the case. Saúl
Yurkievich (Argentina) proclaims, in “De la apropiación poética” (35–9):
“Atribuyo a la poesía una función gnómica. Ella aporta un vislumbre de la
totalidad en acto” (36). Leonardo García Pabón (Bolivia) in “De la poesía
como pensamiento” (45–8) refers to poetry as “un instrumento privilegiado de
conocimiento” (46). Piedad Bonnet (Colombia) insists in “El quehacer poético
y la ética de la autenticidad” (51–6) that the poet enjoys “una conciencia o
tal vez … una intuición, que sus contemporáneos no poseen” (52). Samuel
Jaramillo (Colombia) repeats the assertion “Un papel para la poesía después
del siglo xx” (61–4): “lo poético es … una forma de pensamiento. Distinto
al pensamiento racional … Pero pensamiento con todos los alcances del
término” (63). The virtual unanimity with which the poets assembled at the
Congress, from eleven different Spanish-speaking countries, accepted this
assumption, while largely ignoring the issue of poetry as a social force, as
the expression of emotion or as productive of artefacts of beauty, underlines
afresh that much Spanish American poetry at the end of the twentieth century
was inseparably connected with the collapse of traditional overarching expla-
nations of the human condition, and the resulting ache of modernity. Again,
as we seek to establish criteria which help to differentiate among poets and
groups of poets, the degree to which they profess confidence or otherwise
in poetry as an alternative path to knowledge, or as influential as a public
activity, rather than or in addition to, producing aesthetic pleasure, becomes
highly relevant. At the same time, it is just as relevant to recall the distinction
162 DONALD L. SHAW
As long ago as the 1970s this current predictably came in for fierce criticism
from Angel Rama in his Transculturación narrativa en América Latina (1987,
19) where he blasted the sector of criticism which “decidió ignorar la terca
búsqueda de representatividad que signa a nuestro desarrollo histórico”.
In this context, it looks as though, rather than attempting to pick out a list
of younger figures who in the early years of the twenty-first century seem
likely to make a place for themselves in any future history of Spanish Amer-
ican poetry, a wiser course might be to consider some criteria on the basis of
CONCLUSION 163
which it might be possible to situate both poets who reached their maturity
after 1950 and their emerging successors. In the preceding chapters we have
made reference to five such criteria. They are as follows:
It will be seen at once that these criteria are interconnected. Thus even a
figure like Dalton, whom we are apt to think of primarily as a committed poet
deeply concerned with specifically Spanish American politico-social themes,
derives a certitude, amid the crisis of Western confidence, from his Marxist
beliefs. Similarly we cannot separate the degree of confidence which a given
poet may feel in poetic insight as an alternative form of cognition to that of
pure rationality, from his or her outlook about what poetry can or cannot
say, whether about the human dilemma in our time or anything else. In turn,
the use or avoidance by any poet of challenging imagery and symbolism
is bound to reveal something about his or her view of an ideal reader. The
other point which needs to be underlined, obvious though it may be, is that
these criteria need to be used flexibly. We have seen, for example, how a poet
like Cisneros can use, sometimes in the same poem, diction which rests on
familiar associations and diction which resists easy interpretation. Nonethe-
less, it remains the case that throughout the last half of the twentieth century
in Spanish America, the view of poetic language associated with the mature
Borges and, in uneasy parallelism with it, the view of the “colloquial” poets
that diction should be accessible, stand in contrast to the prolongation of
Vanguardist hermeticism, such as we often find in the non-committed poetry
of Dalton. Part of what makes his poetry as a whole so fascinating to the
critic (especially) is the coexistence of both trends in it.
The most obvious link between two of the above criteria is the one which
relates the desire for universality with consciousness of the modern cultural
crisis. We have seen how this consciousness generates a nostalgia for a lost
“unity” in Orozco and Pacheco. We can confidently assert that both in Spanish
American fiction during and after the Boom, and in Spanish American poetry
after 1950, a central preoccupation is the search for an “order” which will
makes sense of the human condition. It is, as we have suggested, aware-
ness of the absence of such an order, such a “unity”, which made the actual
164 DONALD L. SHAW
poetry of the major Vanguardist poets so different from what we might have
expected given the youthful vitality and optimism present in many of the
Vanguardist manifestos. We have noticed that even a poet like Parra, whose
early work represents a clear turning-point in Spanish American poetry in
the mid-twentieth century, remains deeply affected by the crisis of ideals
and beliefs by which he was surrounded. All of Cardenal’s politico-religious
ideology is a conscious response to the same crisis. Over and over again in
Cántico cósmico, he dismisses the notion of a chaotic universe and insists on
its divinely-created orderliness:
The shrillness of his insistence testifies to his intense awareness that the
opposite view predominated in the culture by which he was surrounded.
He was not alone. Claire Pailler (1988), for example, has shown how wide-
spread such awareness was among recent Central American poets, despite
their more immediate social and political preoccupations. It bears repeating
that, as we have seen, these preoccupations seem to have militated, to at
least some extent, against the creation of poetry whose aim is the creation of
patterns of words, rhythms and images which are intrinsically beautiful and
designed to elicit aesthetic pleasure. As in modern North American poetry,
we tend to conclude that not many poets are really committed to exploring
the mechanics of verse. Borges, as his lectures on the craft of poetry indicate,
remains an exception. Similarly, it seems significant that these preoccupa-
tions have made love poetry, traditionally one of the great currents of lyric
poetry, less prominent than in the past.
Few convincing attempts have been made to see recent Spanish American
poetry in terms of Postmodernism, Hart’s 2005 article being a rare excep-
tion. But it is clear that, were any such attempt to be made systematically, it
would have to be rooted in the recognition that, however one situates a given
poet in some sort of poetic spectrum or line of development leading to or
belonging to Postmodernism, the role of his or her thoughts on the modern
crisis would have to be seen as a crucial factor. In concluding, however, it is
perhaps as well to mention that there are signs of a reaction against cultural
pessimism, which may in the end come to be seen historically as part of the
sensibility of a former period. We can detect in a book like Arthur Herman’s
The Idea of Decline in Western History (1997) a serious critique, from a
Humanist point of view, of some of the attitudes mentioned in the present
work, which may be destined to prevail. Still, for the moment, they are part
of the mainstream.
Bibliography
Alazraki, Julio, ed. (1976), Jorge Luis Borges: El escritor y la crítica, Madrid:
Taurus.
—— (1977), “Borges, o el difícil oficio de la intimidad: Reflexiones sobre su
poesía más reciente”, Revista Iberoamericana, 43, 449–63.
Albada Jelgersna, Jill (1996), “Antonio Cisneros and Bram Stoker: Continuities
and Discontinuities”, Chasqui, 25, 19–29.
—— (1999), “Las relaciones del poder en Crónica del Niño Jesús de Chilca de
Antonio Cisneros”, Confluencia, 14.2, 12–23.
Alemany Bay, Carmen (1997), Poética coloquial hispanoamericana, Alicante:
Universidad Publicaciones.
—— (2001), “El poema como isla: Islas a la deriva de José Emilio Pacheco”,
in La isla posible, ed. by Carmen Alemany Bay et al., III Congreso de la
Asociación Española de Estudios Literarios Hispanoamericanos, University
of Alicante, 27–36.
Anguita, Eduardo and Volodia Teitelboim (1935), Antología de la poesía chilena
nueva, Santiago de Chile: Zig-Zag.
Bañuelos, Raúl (1991), “Entrevista a Nicanor Parra”, in Aproximaciones a la
poesía de Nicanor Parra, ed. by Angel Flores and Dante Medina, Guadalajara:
EDUG, 17–22.
Barrow, Geoffrey (1999), “Divine Praises in Ernesto Cardenal”, Neophilologus,
83, 559–75.
Bellini, Giuseppe (1993), “Notas sobre la evolución de las vanguardias en Centro-
américa: Nicaragua”, in Las vanguardias tardías en la poesía hispanoameri-
cana, ed. by Luis Sáinz de Medrano, Rome: Bulzoni, 73–92.
Benedetti, Mario (1972), Los poetas comunicantes, Montevideo: Marcha.
—— (1994), Poetas de cercanías, Montevideo: Cal y Canto.
Bermúdez-Gallego, Marta (1990–1), “La Crónica del Niño Jesús de Chilca:
Cisneros y la épica de los marginados”, Inti, 32–3, 118–26.
Bernard, Judith (1967), “Myth and Structure in Octavio Paz’s Piedra de Sol”,
Symposium, 21.1, 5–13.
Beverley, John (1990), Literature and Polítics in the Central American Revolu-
tions, Austin: Texas University Press.
Black, Max (1962), Models and Metaphors, Ithaca, NY: Cornell University
Press.
Blanco Amores de Pagella, Ángela (1984), “Los temas esenciales”, in Expliqué-
monos a Borges como poeta, ed. by Angel Flores, Mexico City: Siglo XXI,
89–108.
166 BIBLIOGRAPHY
Foxley, Carmen and Ana María Cuneo (1991), Seis poetas de los sesenta, Santiago
de Chile: Universitaria.
Friis, Ronald (2001), José Antonio Pacheco and the Poets of the Shadows, Lewis-
burg, PA: Bucknell University Press.
—— (2004), “Conspicuous Consumption, Technology and Globalization: Life
Aboard José Emilio Pacheco’s Titanic”, La Torre, 9.33, 435–46.
Fromm, Erich (1967), The Sane Society, New York: Fawcett Prenner.
García, Dwight (1995), “De la poesía a la política: El origen de la originalidad”,
La Torre, 9.34, 243–60.
García-Huidobro, Cecilia (1993), “Octavio Paz: Residencia en el firmamento”,
in her Portarretrato, Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de
Chile, 111–31.
García Verzi, Horacio, ed. (1986), Recopilación de textos sobre Roque Dalton,
Santiago de Cuba: Casa de las Américas.
Gertel, Zunilda (1969), “La metáfora en la estética de Borges”, Hispania, 52,
33–8.
—— (1969), Borges y su retorno a la poesía, Iowa City: Iowa University Press;
New York: Las Américas Publishing Co.
Giordano, Jaime (1989), “An Introductory Outline to Contemporary Spanish
American Poetry”, in Philosophy and Literature in Latin America, ed. by
Jorge Graciage and Mireya Camurati, Albany: State University of New York
Press.
Gómez Paz, Julieta (1977), Cuatro actitudes poéticas, Buenos Aires: Conjunta.
González, Mike and David Treece (1992), The Gathering of Voices: The Twen-
tieth Century Poetry of Latin America, London and New York: Verso.
Gordon, Samuel (1990), “Los poetas no cantan, ahora hablan”, Revista Ibero
americana, 150, 256–66.
Gottlieb, Marlene, ed. (1993), Nicanor Parra, Princeton, NJ: Linden Lane
Press.
Gray, Richard (1989), American Poetry of the Twentieth Century, London and
New York: Longman.
Halpern, Nick (2003), Everyday and Prophetic, Madison: Wisconsin University
Press.
Hart, Stephen M. (2005), “Three Tropes of Postmodernism in Contemporary
Peruvian Poetry”, Neophilologus, 89, 575–85.
Herman, Arthur (1997), The Idea of Decline in Western History, New York: Free
Press.
Higgins, James (1982), The Poet in Peru, Liverpool: Francis Cairns.
Huidobro, Vicente (1976), Obras completas, 2 vols, Santiago de Chile: Andrés
Bello.
Ibañez-Langlois, José Miguel (1993), “La poesía de Nicanor Parra”, in Nicanor
Parra, ed. by Marlene Gottlieb, Princeton, NJ: Linden Lane Press, 13–50.
Jiménez, José Olivio (1985), Antología crítica de la poesía modernista hispanoa-
mericana, Madrid: Hiperión.
Jones, Julie (1986), “Borges and Browning: A Dramatic Dialogue”, in Borges the
Poet, ed. by Carlos Cortínez, Fayetteville: Arkansas University Press, 207–18.
170 BIBLIOGRAPHY
Kayser, Wolfgang (1981), The Grotesque in Art and Literature, New York:
Columbia University Press.
Kuhnheim, Jill (1996), Gender, Politics and Poetry in Twentieth Century Argen-
tina, Gainesville: Florida University Press.
—— (2004), Spanish American Poetry at the End of the Twentieth Century,
Austin: Texas University Press.
Lago, Tomás (1942), “Luz en la poesía”, in his Tres poetas chilenos, Santiago de
Chile: Cruz del Sur, 6–25.
Leland, Christopher T. (1986), The Last Happy Men: The Generation of 1922,
Fiction, and the Argentine Reality, Syracuse, Syracuse U.P.
Lara Martínez (1994), in Dalton, Roque
Lerzundi, Patricio (2005), “From ‘In Defence of Antipoetry: An Interview with
Nicanor Parra’”, Review, 71, 151–5.
Liscano, Juan, (1983), “Olga Orozco y sus juegos peligroso”, in his Descrip-
ciones, Caracas: Monte Ávila, 73–101.
Loewenstein, Jared and Donald L. Shaw (2001), “Five Manuscript Poems by
Borges in the Virginia Collection”, in Convergencias literarias, ed. by Eliza-
beth Scarlett and Howard B. Westcott, Newark, DE: Juan de la Cuesta, 141–
58.
—— (2002), “Prisma I and II”, Hispanic Review, 70, 69–88.
Loyola, Hernán (1971), “El ciclo nerudiano 1958–1967”, Anales de la Univer-
sidad de Chile, 157–60, 235–53.
Lyon, Thomas (1986), “Intimations of a Possible Immortality: Ambiguity in
Elogio de la Sombra”, in Borges the Poet, ed. by Carlos Cortínez, Fayetteville:
Arkansas University Press, 296–304.
McDuffie, Keith and Alfredo Roggiano, eds (1980), Texto y contexto en la liter-
atura Iberamericana, Madrid: Instituto Internacional de Literatura Iberoa-
mericana.
Madrid, Lelia (1988), El estilo del deseo: La poética de Darío, Vallejo, Borges
y Paz, Madrid: Pliegos.
Magis, Carlos (1978), La poesía hermética de Octavio Paz, Mexico City: El
Colegio de México.
Mantero, José María (2003), “Michèle Najlis y la demolición de la poesía sandi-
nista”, Salina (Taragona), 17, 187–92.
Manzari, H. J. (1998), “Antonio Cisneros: Algunas inmensas preguntas”, Tropos,
24, 34–42.
Márquez, Robert (1974), Latin American Revolutionary Poetry, New York:
Monthly Review Press.
Masiello, Francine (1986), Lenguaje e ideología. Las escuelas argentinas de
vanguardia, Buenos Aires: Hachette.
Méndez-Ramírez, Hugo (1999), Neruda’s Ekphrastic Experience, Lewisburg,
PA: Bucknell University Press.
Mereles Olivera, Sonia (2003), Cumbres poéticas latinoamericanas. Nicanor
Parra and Ernesto Cardenal, New York: Peter Lang.
Mistral, Gabriela (1954), Lagar, Santiago de Chile: Editorial del Pacífico.
BIBLIOGRAPHY 171
Molina, César Antonio (2005), “El poeta trapecista”, Revista de Occidente, 284,
178–84.
Monasterios, Elizabeth (2001), Dilemas de la poesía de fin de siglo: José Emilio
Pacheco y Jaime Saenz, La Paz: Plural Editores.
Mondragón, Amelia, et al. (1982), Ensayo y crítica, Caracas: Centro Rómulo
Gallegos.
Montes, Hugo (1981), “Altazor a la luz de lo religioso”, Revista Chilena de
Literatura, 18, 35–46.
Morales, Leonidas (1972), La poesía de Nicanor Parra, Santiago de Chile:
Andrés Bello.
—— (1991), Conversaciones con Nicanor Parra, Santiago de Chile: Universi-
taria.
Moran, Dominic (2000), Questions of the Liminal in the Fiction of Julio Cortázar,
Oxford: European Humanities Research Centre.
Neruda, Pablo (1973), Obras completas, Buenos Aires: Losada.
—— (1990), Canto general, ed. by Enrico Mario Santí, Madrid: Cátedra.
Neruda, Pablo and Nicanor Parra (1962), Discursos, Santiago de Chile: Nasci-
mento.
Nicholson, Melanie (2002), Evil, Madness and the Occult in Argentine Poetry,
Gainesville: Florida University Press.
O’Hara, Edgar (1982), “Pacheco, un monumento a lo efímero”, Plural, 12.133,
15–22.
Olivera Williams, María Rosa (1992), “Ciudad de la memoria de José Emilio
Pacheco”, Revista Hispánica Moderna, 45.2, 242–51.
Orozco, Olga (1967), La oscuridad es otro sol, Buenos Aires: Losada.
—— (1975), Veinte poemas, ed. by Juan Liscano, Caracas: Monte Ávila.
—— (2000), Obra poética, Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Ortega, Julio (1984), “Entrevista: Antonio Cisneros”, Hispamérica, 13.37, 31–
44.
—— (1989), “La poesía de Antonio Cisneros”, in Antonio Cisneros, Por la noche
los gatos: Poesía 1961–1986, Mexico City: Fondo de Cultura Económica,
279–92; also in Antonio Cisneros, Poesía reunida 1961–1992, Lima: Ediciones
Perú, 1996, 9–17.
Osorio, Nelson (1998), Manifiestos, proclamas y polémicas de la vanguardia
literaria Hispanoamericana, Caracas: Ayacucho.
Oviedo, José Miguel (1976), “José Emilio Pacheco: La poesía como ready-
made”, Hispamérica, 15, 39–55.
Oviedo, Rocío (1993), “Continuidad de la vanguardia en México: José Emilio
Pacheco”, in Las vanguardias tardías en la poesía hispanoamericana, ed. by
Luis Sáinz de Medrano, Rome: Bulzoni, 45–71.
Pacheco, José Emilio (1969), No me preguntes cómo para el tiempo, Mexico
City: Joaquín Mortiz.
—— (1977), Review of Nuevo recuento de poemas de Jaime Sabines, Vuelta,
9.1, 34–6.
—— (1979), “Notas sobre la otra vanguardia”, Revista Iberoamericana, 106–7,
327–34.
172 BIBLIOGRAPHY
Pineda Franco, Adela (2004), “La nación decimonónica en manos de un poeta del
siglo xx: José Emilio Pacheco y la crítica literaria”, La Torre, 9.33, 357–65.
Pound, Ezra (1973), Selected Prose, London: Faber & Faber.
Poust, Alice (1986), “Knowledge in Borges’s La moneda de hierro”, in Borges
the Poet, ed. by Carlos Cortínez, Fayetteville: Arkansas University Press,
305–13.
Pring-Mill, Robert (1979), “El Neruda de las Odas elementales”, in Coloquio
Internacional sobre Pablo Neruda, ed. by Alain Sicard, Poitiers: Centre de
Recherches Latino-Américaines, 261–300.
—— (1980), “The Redemption of Reality Through Documentary Poetry”, intro-
duction to Donald Walsh, ed., Ernesto Cardenal. Zero Hour and Other Docu-
mentary Poetry, New York: New Directions, ix–xxi.
—— (1992), “Cardenal’s Treatment of Amerindian Cultures in Homenaje a los
indios americanos”, Renaissance and Modern Studies, 35, 52–74.
Promis Ojeda, José (1975), “Espíritu y materia, los salmos de Ernesto Cardenal”,
in Ernesto Cardenal, poeta de la liberación latinoamericana, ed. by Elisa
Calabrese, Buenos Aires: García Cambeiro, 17–38.
Rama, Ángel (1987), Transculturación narrativa en América Latina, 3rd edn,
Mexico City: Siglo XXI.
Ricoeur, Paul (1977), The Rule of Metaphor, Toronto: Toronto University Press.
Riess, Frank (1972), The Word and the Stone, Oxford: Oxford University Press.
Rivera-Rodas, Oscar (1988), La poesía hispanoamericana del siglo xix, Madrid:
Alhambra.
Rodero, Jesús (2006), La edad de la incertidumbre, New York: Peter Lang.
Rodríguez, Iliana (1996), Women, Guerrillas and Love, Minneapolis: Minnesota
University Press.
Rodríguez-Alcalá, Hugo (1976), “Sobre la poesía última de José Emilio Pacheco”,
Hispamérica, 15, 59–70.
Rovira Soler, José Carlos (1991), Para leer a Pablo Neruda, Madrid: Palas
Atenea.
Rowe, William (2000), Poets of Contemporary Latin America, Oxford: Oxford
University Press.
Running, Thorpe (1987), “Imagen y creación en la poesía de Olga Orozco”,
Letras Femeninas 13, 1/2, 12–20.
—— (1996), The Critical Poem, Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Sainz, Gustavo (1969), Obsesivos diás circulares, Mexico: Joaquín Mortiz.
Sáinz de Medrano, Luis, ed. (1993), Las vanguardias tardías en la poesía
hispanoamericana, Rome: Bulzoni.
—— (1999), “Neruda entre dos siglos”, América Sin Nombre (Alicante), [Neruda
con la perspectiva de 25 años], 1, 65–73.
Saldías, Amanda (1994), “¿Qué se ganó o perdió entre estas agues?” (Interview
with Antonio Cisneros), Revista Chilena de Literatura, 44, 149–56.
Salmon, Russell (1992), Introduction to his bilingual edition of Cardenal’s Los
ovnis de oro, Bloomington: Indiana University Press, ix–xxxv.
Salvador, Álvaro (1993), “La antipoesía entre el neovanguardismo y la posmod-
174 BIBLIOGRAPHY
Los heraldos negros 39, 97, 101, Williams, William carlos 76, 124
127, 135 Williamson, Edwin 48
Poemas humanos 7. 101 Wilson, Jason 13, 14
Trilce 5, 36, 69, 101, 102, 108 Woolf, Virginia 77
Vanguard/Vanguardism/Vanguardists 1, To the Lighthouse 77
3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 20, 22, 23, Mrs Dalloway 78
31, 33, 41, 45, 46, 76, 95, 97, 100, Wordsworth, William 79, 88, 139
107, 109, 120, 121, 124, 153, 160, 163
Vargas Llosa, Mario 116 Xirau, Ramón 7
Verani, Hugo 3, 4, 5
Vidal, Hernán 57 Yeats, William Butler 121
Videla, Jorge Rafael 102 Yurkievich, Saúl 1, 7, 10, 12, 13, 15, 49,
Villegas, Juan 34 114, 161
Villena, Luis Antonio de 120
Vitier, Cintio 159 Zaid, Gabriel 134
Zapata, Miguel Angel 155
Walker, William 58 Zurita, Raúl 159
White, Stephen 56