Professional Documents
Culture Documents
English Section
Module: Dialectology
Field: Linguistics
Email: belaidlouiza38@yahoo.com
1. Urban Dialectology
2. Verbal repertoire
3. Bilingualism
5 Code switching
7. Social Sratification
sociolinguistics whereby the linguistic variables are studied. Dialectology was not affected
variation and dissociating the societal dimension is regarded as a delinquency (Chambers &
Trudgill, 1980). Hence, social variation and regional variation share similar pervasiveness
and prominence. A dialect is a variety that is both regional and social; individuals claim
their origins and locations with regard to a particular speech community; besides this, they
have social backgrounds and a number of features which characterize them as individuals
as the social class, gender, age, ethnicity, race, educational level, or other social
characteristics.
- Social dialects
During the 1930’s, studies in the US and Canada initiated studying dialects and have taken
into consideration the social variables (factors) of the speakers. In this vein, the users of a
dialect will reflect their social backgrounds, their educational level and ethnicity. In fact,
- Urban dialects
Traditional dialectology focused on rural dialects and how they vary according to a specific
urban dialectology has a diversified scope. In fact, this latter addresses the relationship
between language and social factors as age, gender, social status and so forth. For clarity, in
urban dialectology we shed light on variation and language change in urban areas as cities
(England, New York) with integration to individuals’ social features because these latter
have an impact on how people think. Considering the linguistic variables, not all the
linguistic levels are involved, but focus is more on phonology and grammar. To illustrate,
“I done it last night” (Cockney English); “I did it last night” (RP English).
Verbal repertoire
A group of varieties that are used in spoken discourse or written forms in a specific speech
jargon, or language; these aforementioned are always utilized with a style of our selection;
that is to say, it could be very formal, formal, very informal or informal depending on the
context whereby spoken or written forms take place. Accordingly, the verbal repertoire
refers to the totality of linguistic forms employed in a socially significant interaction and it
his/her own way to express their ideas, opinions, beliefs and customs with regard to their
Speech community
We cannot identify the significance of the verbal repertoire without referring to the speech
community repertoire for two reasons. First, all individuals belong to distinct speech
communities which range from small to large and they are distinguished from hard shelled
to soft shelled communities (Saville-Troike), and second, speech communities have a long
term impact on people socially and psychologically speaking besides the linguistic
the group of varieties on one language because competence is restricted to one code;
many languages are introduced and they are as well official, individuals could be
The register refers to the way an individual uses language which differs from one
contexts of use, and degree of formality. To illustrate, the language used in media,
university, radio, and so forth. Thus, the register of different fields is recognized with
different terminologies and vocabulary. Each person has his/her own specialty for this
reason people who are not specialized in an occupation, they are likely to fail in
understanding the meaning of its register. Actually, registers can be seen in different forms
and grammar. The register could be either rigid or intimate, thus there are types of register.
The Frozen: this type includes the group of registers that do not change; they are static and
highly preserved as the language of holy books as the Quran, the terminology of
Formal register: this type is not as restrained as the previous one, but as the name
indicates, it is used in academic and professional contexts and all that is informal is not
used. The formal register should be respected regarding the contraction forms as “don’t,
won’t, hasn’t’’ and so forth, the usage of these forms is limited. The Encyclopedia
Britannica is an example.
Consultative: this type of register is often used in conversations with a person who is
specialized in a particular domain. Unlike the formal register, the dialect is used from time
to time to explain ambiguity. Pauses and interruptions are expected as well, for example,
close networks (kinship, friendship, colleagues), share one common register, this casual
register is restrained as well because foreigners are not able to understand the language of
his/her own dialect to explain his/her patient’s illness because this patient is not familiar
with the medical register. In this vein, dialects are acquired from the environment, whereas
registers are learned. By contrast, jargon is a specialized terminology that may be used in a
small group (e.g., professional jargon of people belonging to a particular field) until it is
utilized by larger populations and this needs time, it is as well open to change. Examples of
medical jargon: Agonal (concept used to identify a negative change in a patient’s health
condition; FX ( medical fracture); K ( the elemental symbol for potassium); RBC’s ( red
human body). Examples of internet jargon: FAQ (frequently asked questions); WWW
(World Wide Web); BTW (by the way). Examples of police jargon: Suspect (a person
who has possibly committed a crime); FTP (failure to pay a fine); code eight (officer needs
urgent assistance).
Bilingualism
Bilingualism is a debatable topic; it is intricate to define what it is and how to identify
however, bilingualism may encompass different meanings to different people, thus you
cannot find one clear definition (Rabanes & Velez, 2016). According to many
sociolinguists, bilingualism refers to the use of two or more languages that is why
bilingualism and multilingualism are used interchangeably. It stands for the mastery and
Moradi (2014):
“A bilingual in everyday use is usually considered as an individual who can
speak ,interact, read or understand two languages equally well (which in this
The four skills are necessary in language learning; however, most of the time one language
skill is absent as the case of French in Algeria whereby the majority of the population is
able to understand French, but they are not able to respond accordingly.
It is possible to categorize bilinguals according to their skills in the language because not all
individuals are fluent in the four language skills. For this reason, we can find, first, passive
bilinguals in which some people are able to understand the language, but they are not
capable of speaking or running a conversation. Second, in society there are individuals who
master the language professionally as they are quite fluent and accurate in daily life
conversations, in this case, they have either acquired the language in a real context or they
are specialized in the language and this is what is referred to as dominant bilingual. Third,
learners are capable of reaching an equilibrium regarding languages; that is to say, a person
noteworthy to mention that people’s attitudes towards languages have a strong impact on
their frequent usage and competence; not all languages are socially or individually favored
but they could be disfavored especially in a multilingual society as Algeria, French is taught
at schools, but still their use is limited or disfavored especially in rural areas. Weinreich
(1963) has introduced some kinds of bilingualism as they are briefly explained as follows:
Coordinate bilinguals: this kind stands for individuals who have learnt or acquired the
codes in two separate contexts. For example, a student learning English at school and
acquiring the mother tongue at home or a person who learns English in Britain and Spanish
in Spain. Hence, this student is called a co-ordinate bilingual because s/he has internalized
Compound bilinguals: in this type, language learning is not done in different contexts, but
two languages or varieties are learnt in the same environment. These languages would not
be internalized as separate systems though their syntax is different as the case of MSA and
Classical Arabic, or French and English who could be studied in parallel. (Klein, 1986)
society and a formal setting like school or college. In fact, acquisition and learning control
the degree of bilingualism and the extent to which individuals are fluent and accurate
are acquired without efforts; hence, competence is developed in the four skills. This is not
the case for second language acquisition or learning which takes place in a formal context.
To illustrate, many parents in Algeria are bilinguals, the case of Berber, they use French,
Differences
The co-existence of many codes in speech communities may urge individuals to use their
varieties in order to express their ideas, this usage leads to language contact, bilingualism
the terms code mixing and code switching interchangeably; socio-linguistically speaking
- A process by which bilinguals shift back and - A process in which the speakers shift back
forth between one language or a dialect and and forth between two languages with such
another another language/dialect within the rapidity and density.
same conversation. (Trudgill, 2003)
- Mixing between linguistic elements as
- Switching between linguistic units including morphemes, words, clauses or sentences.
words, morphemes, sentences, phrases or
- Modifications occur intrasententially
clauses.
identified:
It refers to the language switches at the level of clauses, sentences or discourse which occur
at the boundaries (outside the sentence) this type entails equitable fluency is both languages
-Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español (sometimes I’ll start a
sentence in English and finish in Spanish’).
It exhibits a shift in language within the clause (inside the sentence). This type of switching
needs to be performed with no pause or interruption and individuals who intend to switch
must respect the rules of the language whereby loan words are involved in between.
- You are sleepy coğu zaman, because you spend a lot of saat in your bed.
Myers-Scotton (1993) came up with a theory of intrasentential code switching which she
named the "Matrix Language Frame Model" of code switching, and she has suggested some
works in analyzing code-switching data from any language. The aim of this study was to
check the extent to which the MLF Model would indeed work for data involving code
switching between Kiswahili and English in Kenya. The study hypothesized that the key
principles of the Matrix Language Frame Model would help us determine which of the two
languages involved in code-switching is the dominant language (basic), and which is the
embedded language. In code switching, languages could have unequal status. In fact, the
matrix language provides the main grammatical structure, whereas the embedded language
Social stratification
Social stratification comes from the word strata; as long as it categorizes people into classes
or groups it raises problems of social inequality. All societies arrange their members in
differentiation whereby some people come to be ranked as higher or lower than others. “…
any hierarchical ordering of groups within a society especially in terms of power, wealth
and status” (Trudgill, 2000, p. 25) For clarity, when individuals and groups are ranked,
based upon the inequality of social positions, social stratification occurs. Social
stratification stands for the division of society into different layers. It involves a hierarchy
of social groups. The members of a particular layer who share common identities, values
and life styles are divided on the basis of wealth, status or power. At the bottom of the
pyramid, the least powerful people are ranked while the top of the pyramid represents the
most powerful people who are rare in comparison to the aforementioned layer. These strata
vary from one country to another and from one system to another. The sources of social
stratification in both countries are different; however, in China for instance, the division of
social factors such as gender disparities, ethnicity, religion, race and other variables.
Another difference between these countries is in how social stratification has an impact on
political discourse and how institutions have a position vis a vis social immobility.
There are two main types of stratification, open systems and closed systems. Societies
which follow a closed system are quite strict and do not tolerate change in social positions,
it is not even possible to get married with women who belong to higher ranks as it is the
case of India. Conversely, open systems allow changes or mobility from one lower rank to a
higher class due to people’s potentials. In this prospect, social mobility refers to the shift of
social positions with regard to the strata that co-exist in a particular speech community.
This shift could be from higher to lower layers, from lower to higher or at the level of the
distinct positions according to their socio-economic income and power, while social
mobility stands for the ability to proceed from one social position to another horizontally or
vertically.
References
Blackwell Publishing.
University Press.
107-112.
Blackwell Publishing.
Cambridge.