You are on page 1of 33

IJO IFA IMOLE OSETURA

The first thing to do is to appease the Imole/Orisa that are outside the
temple like Ogun and Esu. The items to appease them will be kola
nuts, bitter kola, palm oil and alligator pepper. Those things will not
be eating outside. They will be taken to the temple for it will be
shared later when it is time to share food with the Imole/Orisa during
the process of service. After the appeasement, everybody goes into
the temple.
THE SERVICE

The Chief Priest/Presiding Priest: ERIWO YA!

The Congregation: Ayagbo, Ayato

The Chief Priest/Presiding Priest: ERIWO YA!!

The Congregation: Ayagbo, Ayato

The Chief Priest/Presiding Priest: ERIWO YA!!!

The Congregation: Ayagbo, Ayato, Eriwo Osin Pe

ORIN IBERE ISIN (OPENING SONGFOR THE SERVICE)

IYERE

The Presiding Priest: Omo Irunmole e pele ooo

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: Eye dudu baro Babalawo la n peri

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: Eye dudu baro Babalawo ma ni

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekinni a dana igbo ose


The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekeji a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba eketa a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekerin a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekarun-un a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekefa a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekeje a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekejo a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekesan-an a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekewaa a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekokanla a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekejila a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba eketala a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in


The Presiding Priest: O digba ekerinla a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekeedogun a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O digba ekerindinlogun a dana igbo ose

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: Ina oo ira mi

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O jo geere si owo otun

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: O gba rere si tosi o

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: Ona merindinlogun ni won Olodumare si

The Congregation: Hin-in-in

The Presiding Priest: Ona irorun sa la oo gba ri Baba

The Congregation: Ona irorun sa la oo gba ri Baba oooo

Orunmila oooo!

Ona irorun sa la oo gba ri Baba oooo

Ona irorun sa la oo gba ri Baba

IBA (HOMAGE)

Presiding Priest: Iba!

Congregation: Iba a se

Presiding Priest: Iba!!

Congregation: Iba a se
Presiding Priest: Iba!!!

Congregation: Iba a se

Presiding Priest: Iba Olodumare:

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Egungun:

Ara; oô¾

Egu;ngu;n to; ti¾gba¾leô¾ seô; run ki¾n i¾n kin in

A®ba¾la;

Ara;goô¾ gba;leô¾

Oni; beôbeô asôoô

Ti¾gba¾leô¾ seô;

Ti¾gbo¾ro¾ seô;

Ara reô¾ a; joô;poô¾ asôoô

Egu;ngu;n to; ti¾gbo¾ro¾ seô;

Ara reô¾ a; joô;poô¾ oômoôla;ganran

Egu;ngu;n ti; o¾ la;sôoô ki¾ i; ro¾de

Egu;ngu;n ala;sôoô lEgu;ngu;n e¾mi

The real inhabitant of heaven

A®ba¾la;

You who has cloth to sweep the floor

The owner of many valuable cloths

Emerging from the grove

Emerging from the forest

The Egungun that comes out of the grove

His dress will be full of valuable cloths


The Egungun that comes out of the forest

His dress will be full of burr.

The Egu;ngu;n that has not enough cloth does not go out

My own Egu;ngu;n is full of valuable cloths

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Obatala:

OÙba tapa tapa ti; n; gbo;de I®ra¾nje;

Ani;re ni;wa¾

Ani;wa¾ ni;re

OÙkoô abuke;

OÙkoô aroô

OÙkoô Ara¾ra; bori; peô¾teô;

OÙ®roô¾ oôkoô A®fi;n

Afi oôjoô; gbogbo to;bi

O: to;bi ko¾ sôe e; gbe;

Ba¾n¾ta¾banta ni;nu; a¾la¾

OÙba a¾la¾ funfun gbo¾ o¾

O: su¾n ni;nu; a¾la¾

O: ji; ni;nu; a¾la¾

O: tinu; a¾la¾ di¾de

Baban;la; oôkoô Yemo¾o;

OÙla;-sôe-e;-wo¾

Aru;gbo; ile; Ifoô;n

A-fu;n-Ni;ni;-gba¾-fu;n-A®i¾ni;

OÙ®-soô-eôni¾ka¾n-digba-eôni
Ala;gbeô¾deô oô¾run

Moôri;moôri; to; n; moôri; oômoô tuntun

O®ri¾sôa¾ to; n; sôe oju; to; n; sôe imu;

O®ri¾sôa¾-n;la; ala;moô¾ rere

O®ri¾sôa¾n;la; Ala;moô¾ i¾wa¾

O®ri¾sôa¾n;la; Ala;moô¾ amoô¾pi;n

Ala;ba¾a;la;sôeô

O®ri¾sôa¾ gbi¾ngbin ni¾ki¾n

The great king that dwelled in the city of I®ra¾nje;

He who has blessings and good character

He who has ideal character and blessings

Husband of hunch back

Husband of cripple

The husband of dwarfs with big flat head

OÙ®roô¾, the husband of albino

He-who-lives-daily in gorgeous greatness

He-who-is-so-mighty that he cannot be lifted

Immense in white robes

The king in unstained white cloth

He sleeps in white cloth

He wakes in white cloth

He rises in white cloth

Venerable father, Yemo¾o;’s husband

It is enjoyable to see wealth

The oldest man in the city of Ifoô;n


He who withdrew wealth from Ni;ni; to A®i¾ni;

He who multiplies a single person to many

The spiritual world blacksmith

The head moulder that moulds children’s head

O®ri¾sôa¾ that makes eyes and noses

O®ri¾sôa¾-n;la; the owner of good clay

O®ri¾sôa¾-n;la;, the owner of the clay that is used to mould character

O®ri¾sôa¾-n;la;, the owner of the clay that is used to mould portion

He who has power of making things happen

A very wealthy O®ri¾sôa¾

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Ori:

Ori; A®pe;re;

Ate¾te¾ gbeni ju O®ri¾sôa¾

Ori; loku¾n Ori; nideô

Ori; ti; sôeni ta; a¾ a; da;de; owo;

Ori; ti; sôeni ta; a¾ a; teô¾pa; i¾leô¾keô¾

Ko¾ sO:ri¾sôa¾ ti; da;ni gbe¾ leô;yi¾n Ori; eôni

EÙni to; gboô;n

Ori; reô¾ lo; ni; ko; gboô;n

EÙni ti; ko¾ gboô;n

Ori; reô¾ lo; ni; ko; goô¾

Ori; lo; n; da¾gbeô¾ la;a¾mu;

To; fi da¾ bi;i pe; ko¾ le roko teô;gbeô; reô¾


I®ka¾ ko¾ feô; ka; reôru¾ ka; soô¾

Ori; eôni ni; yoôni

A®ta¾ri; lala;ya¾nmoô;

Ori; eôni ni; pe; ko; yeôni

Ori; peô¾leô;

Ate¾te¾ ni;ran…

Ori; A®pe;re;

He who is faster than O®ri¾sôa¾ in aiding one

Ori; is the jewelry

Ori; that blesses one with crown of wealth

Ori; that blesses one with beaded walking stick

No O®ri¾sôa¾ blesses one without the consent of one’s Ori;

He who is wise

Is made wise by his Ori;

He who is not wise

Is made foolish by his Ori;

It is a farmer’s ori; that is harassing him

That it appears as if he cannot work as hard as his colleagues

The wicked do not like us to relieve our burdensome loads

It is one’s Ori; that delievers one

A man’s Ori; is his destiny ordainer

It is man’s Ori; that decrees success for him

Ori;, I hail you

You who always remembers one…


Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Orunmila:

OÙ®ru;nmi¾la¾ Bara A®gboônni¾re¾gu;n

OÙloô;ja¾ la;a¾rin EÙboôra

Ara;ye; roô;run

EÙleô;ri¾i; I®pi;n

Ajeô; ju oo¾gu¾n

Ato;ri; eôni ti; o¾ suha¾n sôe

O®du¾du¾ ti; du ori; i¾le;me¾re¾ ko; ma; baa¾ foô;

Ato;o;ba; jaye; ma; jaya¾ lolo…

OÙ®ru;nmi¾la¾ Bara A®gboônni¾re¾gu;n

Chief among the Divinities

One who sees happenings on earth and in the heaven

Witness to the act of chosing destiny

He who is more effective than medicine

He who repairs bad heads

He who gives longevity to Eme¾re¾

One with whom one enjoys life without trepidation…

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Osun:

OÙ®sôun o¾ye;;e;ye;e; ni;moô¾

Aweôdeô ko; to; weômoô

Ye¾ye; mi oôloô;woô; aro;


Ye¾ye; mi eôleô;seô¾ osu¾n

Ye¾ye; mi aji;moô; roro

Ye¾ye; mi abi;moô ma; ya¾nku;

Ye¾ye; mi ala;gbo a¾wo¾ye¾

Ele;ti; gba;ro¾ye;

OÙ®gba¾gba¾ ti; gboômoô reô¾ loô;joô; i¾ja¾

Ari; ba;ni gboô; ni;pa toômoô…

OÙ®sôun, a very knowledgeable one

She who washes brass before washing child

My mother with hands coloured by dye

My mother with feet beautified with camwood

My mother who is always found neat

My mother whose child never dies

My mother, the owner of super-healing decoction

Ever ready to hear

The one capable of delivering her children

She who cares for one, concerning children…

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Odu:

Odu¾ olo;gbo¾o; o¾je;

Sa¾sa; mo;ju; eôku¾n reôwa¾

EÙku¾n ti; i; da; ko;loko¾lo yi;ra ka;

OÙ®roô¾, aya Bara mi


EÙboôra ti; i; gbemoô

Oni;bo¾ ti; i; bohun ti; ki¾ i; tu;

I®pa¾koô; lo fi i; jeô¾jeô¾

Iwa;ju; lo fi i; jeô¾gbi;n

A-koô-epo ma; jeô

A-koô-ata ma; jeô

A-koô-a¾di; ma; feônu ba¾

Ye¾ye; ajo¾ri; loô;beô¾

Ye¾ye; ta; a¾ a; ba; muleô¾ la;i¾ku;

Ye¾ye; ta; a¾ a; ba; muleô¾ ire gbogbo

Obi¾rin to; ju obi¾rin loô

Ye¾ye; ti; i; foômu; oôla; boômoô leô;nu

OÙ®ta; mi soô po; o¾ to;na;

OÙ®ta; mi soô po; o¾ te;ro¾

Ina; ori; to; jo; woôn to; juna; gidi loô

E®mi soô po; o to;na; o juna;

E®mi soô po; o te;ro¾ o je¾ro¾

Odu¾ gbi;gbe¾ ni o gbe¾ mi;

Oni;bo¾!

I®ya;, ma; ja;ye; o; le ri;di¾i; mi

Odu¾ the one with lead spear

Marks beautify the leopard’s face

The tiger whose body is full of small-pox-like marks

Spirit, wife of my Lord

The deity that blesses her child


One-who-allows-secret-never-to-leak-out

It is through the back head that you drink blood

It is through the face that you eat snail

One who rejects palm oil and does not take it

One who abhors pepper and eats it not

One who rejects palm kernel oil and never tastes it

She who uses shea butter to prepare soup

Mother, with whom one enters into covenant so that one will not die

Mother, with whom one enters into covenant for all good things

The woman that is supreme among other women

The mother that puts breast of wealth in her child’s mouth

My enemy says you are not up to a louse

My enemy says you are not up to an egg of the louse

You louse, the fire on head that burns them more than the real fire

I say you are up to a louse and much more

I say you are up to an egg of the louse and much more

Odu¾, it is your blessings you should shower me with

She-who-covers-up-things

Mother, never allow people to know my life secret

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Sango:

OÙ®ra¾n\feô¾ oni;le; ina;

SÙa¾ngo; oni;boôn oô¾run

Olu;ba;mbi; ari;gba oôta sôeô;gun


Afi¾ri¾ woô¾woô¾ o¾jo¾ sôeô;teô¾ oôloô¾teô¾

A®a¾ra; wa¾a;

A®a¾ra; wo¾o;

A®a¾ra; wa¾wa¾n¾wo;wo;

Sa;ngiri

La¾giri

OÙ®la¾giri ka¾ka¾ka¾ figba eôdu¾n boô¾

Akoô olo;gbo¾ ti; weô¾wu¾ o¾do¾do;

Aji; feô¾jeô¾ a¾gbo¾ boô;ju;

Ara;nmoôlo;gun boô;moô loô

Aja;gbe ma;sôebi ko; to; pasôebi

Olo;o¾gu¾n i¾ki¾ya¾

Olo;o¾gu¾n i¾la¾ya¾

Oni;gbe¾tugbe¾tu

Ee;gu;n to; n; yoôna; leô;nu

SÙa¾ngo; olo;wo; eôyoô

EÙku¾n oôkoô OÙya…

OÙ®ra¾n\feô¾, the storehouse of fire

SÙa¾ngo;, the owner of the gun in Heaven

Olu;ba;mbi;, who possesses two hundred stones with which he conquers enemies

He who uses minor rain to destroy the rebels

The thunder that sounds “wa¾a;!”

The thunder that sounds “wo¾o;!”

The thunder that sounds “wa¾wa¾n¾wo;wo;!”

He who cracks wall


He who splits wall

He who splits wall and sends in two hundred stones

The male cat that wears red cloth

He who uses ram’s blood to wash his face early in the

morning

He who sends one to the war without leaving the person

alone

He who shouts at the bad person before killing him

The owner of the charm that makes one extraordinarily courageous

The owner of the charm that imposes fear on people

The owner of the charm that is used to control people

The masquerader that spits fire

SÙa¾ngo;, the owner of cowries

Leopard, the husband of OÙya…

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Oya:

O®ri;i;rii¾

Oni;loôsi¾n

OÙya oôloô;mu; oyin

OÙya to; moô; lo;lo; bi; epo

Agbo;na; janyin

Obi¾nrin to; roro¾ joôkoô loô

Ara; ile; ira;

OÙya ani;na;la;po¾

OÙya a-ri;na; bora bi; asôoô


OÙya ti; i; jo; bi; ina;

OÙya, ala;sôeô lo;ri; afeô;feô;

OÙya, ala;sôeô lo;ri; eji

A®sôobi¾nrin-sôoô¾jeô¾

A®sôobi¾nrin-ru-eô¾ku;

Afeô;feô; bu;buru; ti; feô; lumoô asôebi

EÙ®fu;u¾fu¾ a¾ra¾ ti; i; doju; i¾ka¾ de;leô¾

O®ri¾sôa¾ ta; o¾ ri; ta n; be¾e¾re¾

O®ri¾sôa¾ to; tori; oômoô reô¾ doô;mu; si;

Ta; a ba; woô;ya ta; o¾ ba; roô;ya

Ka; woô;ya de;soô¾ osu¾n

Ni;bi ti; gbe; n; foô; bu;keô si; ara

Ta; a ba; woô;ya ta; o¾ ba; roô;ya

Ka; woô;ya de;soô¾ obi¾

Ni;bi ti; gbe; n; da; kerewu; si; eônu

Ta; a ba; woô;ya ta; o¾ ba; roô;ya

Ka; woô;ya de;soô¾ ba¾ta;

Ni;bi ti; gbe; n; jo; ele;ko;to

O®ri;i;rii¾

Owner of the place of worship

OÙya, the one with honey-breast

OÙya, she who is light complexioned like palm oil

The one that is very hot

The woman that is fiercer than her husband


An inhabitant of the city of Ira;

OÙya, the one who has fire in her pocket

OÙya, the one who has fire to cover herself like cloth

OÙya, that blows like fire

OÙya, the one who has control over wind

OÙya, the one who has power over rain

One who is a woman but an OÙ®jeô¾

One who is a woman but wears masquerade’s costume

The bad wind that befalls the evil doer

The powerful wind that destroys the wicked

The O®ri¾sôa¾ who people ask for always

The O®ri¾sôa¾, who, for her children, possesses large breasts

When we are searching for OÙya

Let’s visit the cam-wood’s shop

Where she beautifies herself with camwood

When we are searching for OÙya

Let’s visit the kola nuts’ shop

Where she breaks kola nuts into her mouth

When we are searching for OÙya

Let’s visit the ba¾ta; drum ground

Where she dances to ele;ko;to beats

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Ogun:

La;ka;aye;
Oni;le; owo;

OÙloô;na¾ oôla¾

Oni;le; ka;ngunka¾ngun o¾de oô¾run

O®gun oni;ja¾ oo¾le

EÙjeômu olu;woônran

Adi¾ gi¾ri¾gi¾ri¾ rebi i¾ja¾

OÙsi¾n Imoôleô¾

O®gu;n Olu¾la¾na¾

EÙni to; la¾na¾ a toô¾ wa;ye;…

La;ka;aye;

The owner of the house of money

The owner of the way of riches

The owner of the innumerable houses in Heaven

O®gu;n, the belligrant one, you are not cruel

The EÙjeômu of I®woônran town

He, who smartly armed with weapons, goes to the fight

King among the Imoôleô¾

O®gun, the path creator

He who cleared path through which we came to Earth…

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Edan:

I®ya; mi A®beô¾ni;

OÙ®roô¾ ti; i; gbe;nu; Ile;di¾ foôhu¾n

Ala;beô;nu; a¾ a; sa; si;


Iku; aye;!

Aji;boô;la;, o¾jeegun o¾sôi¾ka¾

La;ani;, o¾jeegun e¾ke;

Poo;ye¾ ti; i; mu¾jeô¾ oô¾da¾leô¾

EÙni ti; a¾ a; lu a¾gba; ki;

Aboômoô-oô;n poô¾ bi; e¾ru¾peô¾

Iye oômoô aboô¾ja; gboô¾oô¾roô¾gboôoôroô

Abiamoô ti; dasôoô bomoô loô;joô; otu;tu¾

He;e¾pa¾! Imoôleô¾!

Ko¾ ku; ko¾ joô;moô reô; o; ku;

Ko¾ ru¾n ko¾ joô;moô reô¾ o; ru¾n

OÙ®roô¾ ti; i; fo¾ru oô¾ga¾njoô; ri¾n

Agbani loô;woô; ogun osôo

Agbani loô;woô; ogun eôleôyeô

Agbani loô;woô; ogun aye; gbogbo

My mother, A®beô¾ni;

The spirit that talks from Ile;di¾

The one under whose umbrella people seek protection

The death on Earth!

Aji;boô;la;, the divinity who chews the bone of the wicked

La;ani;, the divinity who chews the bone of the dishonest

Poo;ye¾, the one who sucks the blood of the traitor

The one for whom we beat a¾gba; drum

One, whose children are as plenty as sand

The mother with a very long sash


The mother that covers her child with cloth in the colds

Your majesty! Deity!

She neither dies nor allows her child to die

She neither falls sick nor allows her child to fall sick

The spirit that walks around in the night

She who rescues one from the evil hands of the bad wizards

She who rescues one from the evil hands of the bad witches

She who delivers one from all evil hands

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Aje:

Aje; olo;kun

O®gu;gu; lu;sôoô¾

Oni;sôoô¾ bo¾o¾ji

Asôe¾we da¾gba¾

EÙni ti; teôru; toômoô n; fojooju;moô; wa; kiri

La;bomoô¾ ti; i; bori; aye;

A®ji;ki;

A®ji;yi¾n

A®ji;pe¾

EÙni a¾mu;nsôoku¾n

EÙni a¾mu;sôedeô

EÙni a¾mu; sôoôloô;gi¾nni¾ginni¾ asôoô oôba ti; kona; yanranyanran

A®gba¾ O®ri¾sôa¾
Aje; the owner of the sea

One who has shelters

One under whose umbrella people seek solace

You who elevates the junior one to the position of the senior

You who everybody seeks each and everyday

Labomo the power that rules the world

One who we wake up to greet

One who we wake up to praise

One who we wake up to call upon

One through whom we acquire beaded jewelries

One through whom we acquire golden jewelries

One through whom we acquire expensive cloths

Elderly one among the O®ri¾sôa¾

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Iyami:

I®ya¾mi O®sôo¾ro¾n¾ga¾

Olo;ki¾ki; o¾ru

EÙyeô abapa; we

EÙyeô abeôseô¾ we

EÙyeô abi¾ri¾n a¾sa¾ leô;seô¾

Atapa; jori;

Ateô¾doô¾ joôka¾n

Ati¾fun jeô o¾ro;n¾ro


Afa¾i¾fu;nni la;di¾eô si¾n gbeôran loô;woô; eôni

Afi;nju; eôyeô ti; i; jeô la;a¾rin o¾ru

Afoju; ba o¾ke;te; sôoô¾yi¾n sôeô¾sôeô¾

Ake; Ka¾ra¾a;!

Ake; ko¾ro¾o;!

EÙyeô asôudeô sôu¾leô¾keô¾

I®ya; n;la;

I®ya; a¾gba¾

OÙ®goô¾goô¾ ni;yeô¾eô;

OÙ®goô¾goô¾ rumoô¾rumoô¾

Afori; o¾ru¾le; sôe oô¾na¾

O®sôo¾ro¾n¾ga¾ my mothers

The popular ones at night

The birds with moderate wings

The birds with moderate legs

The birds with majestic gait

You who eat the head through the arm

You who eat the heart through the liver

You who eat the bile through the intestine

You who demand for an animal where you did not give a fowl

The scrupulous bird that go out at night

You who become happy at the sight of big rat

You who shout ka¾ra¾a;!


You who shout ko¾ro¾o;!

The birds that defecate both brass and beads

The great mothers

The elderly mothers

You with valuable feathers

The ones with multiplying honour

You whose route is on the roof

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Olokun:

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Olosa:

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Yemoja:

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Egbe Orun:

EÙgbeô; oô¾ga; o¾go

Ala;beô;nu; a¾ n; sa; si;

Ateô;leô;sôin teô¾le;

Apoô¾ joôjoô bi; e¾ru¾peô¾

Boô¾roô¾ki¾ni;n oô¾run ti; e¾e; jeô; taye; o; teô;

EÙgbeô; the great ones

You under whose umbrella one seeks solace

You who the most reach people even follow


You who is as plenty as the sand

The comrades in heaven who prevent disgrace for the ones on earth

Congregation: Kaabiesi!

Presiding Priest: Iba Esu:

E®sôu¾ la;a¾lu;

Areô;yinju; le;gun loô

Ba;kere; oô¾da;da;

E®gbe¾ leô;yi¾n eôleô;boô

E®ni¾ni; leô;yi¾n eôni o; koô¾roô¾ O®du¾ma¾re¾

Ba;kere; o¾ lo;ru;nku;n eôjoô;;

E®sôu¾ OÙ®da¾ra¾ o¾ lo;ri; a gbeô;ru¾ le;;

A®fi sôo;n;sôo; abeô

E®sôu¾ Be¾le¾ke; o¾ku; I®gboô;nna;

Ba;kere; olo;wo; eôyoô

E®sôu¾ ti; i; sôowo;

E®sôu¾ ti; i; sôoômoô

A®yi;gbi¾n!

OÙba EÙboôra ni;le; Ke;tu

Asa;nna¾

Ayeô¾na¾

O®gi¾ri¾gi¾ri¾ n¾ toô;na¾ sôe

O®ri¾sôa¾ ti; i; poônmoô re¾lu; i¾la;je;

O®ri¾sôa¾ ti; i; poônmoô re¾lu; i¾loô;roô¾

E®sôu¾ ni; i; ko;re wa;le;

EÙleô;gba;ra ni; i; gbeô;boô ro¾kun


EÙleô;gba;ra ni; i; gbeô;boô roô¾sa¾

EÙleô;gba;ra ni; i; ko; gbogbo ibi ro¾kun roô¾sa¾

E®sôu¾, the wealth of the city

One who possesses the eye balls that chases away evil forces

Ba;kere;, the initiator

The support behind he who offers offerings

The devil behind he who rejects the divine message of Olo;du¾mare¾

Ba;kere; has no knees to kneel for any litigation;

E®sôu¾ OÙ®da¾ra¾ has no head of carrying load;

Only the knife-hedge-like one

E®sôu¾ Be¾le¾ke;, the dead man of the city of I®gboô;nna;

Ba;kere;, the owner of money

E®sôu¾, the one that provides money

E®sôu¾, the one that provides children

A®yi;gbi¾n!

The arch-deity of the city of Ke;tu

The pathfinder

The path weeder

The path maintainer

The O®ri¾sôa¾ that carries one on his back to the city of money

The O®ri¾sôa¾ that carries one on his back to the city of wealth

It is E®sôu¾ that brings good things home

It is EÙleô;gba;ra that carries sacrifices to the sea

It is EÙle;gba;ra that carries sacrifices to the lagoon

It is EÙleô;gba;ra that carries evils away to the ocean


Congregation: Kaabiesi!

IDUPE (THANKSGIVING)

Tate;tate; lawo I®tate;

Toô¾joô¾toô¾joô¾ lawo I®toôjoô¾

OÙ®yi¾n pi¾nmi¾pi¾nmi¾ lawo abeô; ewe;

A di;fa; fu;n oô¾koô¾oô¾ka¾nle;ni;ri;nwo; Iru;nmoôleô¾

Woôn n; loô re¾e; feô; A®na; oômoô O®ri¾sôa¾

Woôn feô; eô woôn ko¾ du;peô;

O®ri¾sôa¾ gba oômoô reô¾ pada¾

I®ri;bi; lawo I®ri;bi;

I®ri;poô¾n lawo I®ri;poô¾n

OÙ®yi¾n pi¾nmi¾pi¾nmi¾ lawo abeô; ewe;

A di;fa; fu;n OÙ®ru;nmi¾la¾

To; n; loô re¾e; feô; A®na; oômoô O®ri¾sôa¾

O: feô; eô o; du;peô;

O®ri¾sôa¾ ko¾ gba oômoô reô¾ pada¾

O: tu;n fu;n un ni; OÙreô, a¾bu;ro¾ A®na;

Mo du;peô; o o o

Mo gboôreô

Mo du;peô; A®na;

Mo gboôreô o¾mi;ra¾n o.

Tate;tate; is the Awo of I®tate;

Toôjoô¾toôjoô¾ is the Awo of I®toôjoô¾


OÙ®yi¾n pi¾nmi¾pi¾nmi¾ is the Awo of Abeô; Ewe;

Cast Ifa; for the four hundred and one Iru;nmoôleô¾

While going to marry A®na;, the daughter of O®ri¾sôa¾

They married her but they did not show appreciation

O®ri¾sôa¾ took his daughter back

I®ri;bi; is the Awo of I®ri;bi;

I®ri;poô¾n is the Awo of I®ri;poô¾n

OÙ®yi¾n pi¾nmi¾pi¾nmi¾ is the Awo of Abeô; Ewe;

Cast Ifa; for OÙ®ru;nmi¾la¾

While going to marry A®na;, the daughter of O®ri¾sôa¾

He married her and showed gratitude

O®ri¾sôa¾ did not take his daughter back

He also gave him OÙreô, A®na;’s younger sister

I showed gratitude

I received gift

I showed gratitude for Yesterday

I received another gift.

IWURE (FIRST PRAYER)

A oo pe eni kan ninu ijo lati se iwure yii. O dada bi eni naa ba je obinrin.

Somebody will be called upon to say the prayer. It will be better if we can choose a female worshipper

ITANIJI (PREACHING)

ORIN ITANIJI LATI ODO EGBE AKORIN (DIDACTIC SONG FROM THE CHOIR)
IRONUPIWADA ATI ITORO IDARIJIN ESE (REPENTANCE AND FORGIVENESS)

Abore yoo ro awon eniyan pe eni to ba ti hu iru iwa aidara ti a menu ba ninu itaniji naa ri, ki o bebe fun
idarijin atipe eni to ba n se iru re lowo tabi to n gbero atise iru re, ki eni naa o jawo.

The Presiding priest will tell people that anybody who has done in the past the bad deed talked about
during the preaching should repent and whoever is doing or planning to do something like that should
desist.

IWURE GBOGBOGBOO JEEJE (SILENT GENERAL PRAYER)

Presiding Priest:

(i)

Orisunmibola o ku moja nile Sabe opara

Moja nile Alakeji naa la ba maa kini

Orisatola o ku omo ekun aaye

Omo Onisabe Opara

Omo alahere aladodo

Orunmila pele o

Pele o Ogun Onire omo abulesowo

Abosere lo bi mi

Mee gbodo bo idu agbon

Asasaro lo bi mi

Mee gbodo se ewa ta, ekun olori

Eni ti a ti n lu agba ki ni mi

Mee gbodco lu ogidan laelae

Bi eru ba ji nile Alara

Eru a ni oun yin Iboru

Alara a mu oyin momo to won lenu


Bi iwofa ba ji loke Ijero

Iwofa a ni oun yin Iboye

Ajero a fi ado mom obo won lete

Bi omo bibi inu ba ji

A ni oun yin Ibosise

Orisanla Oseeremogbo a mu orubu oje bo o lowo

Mo ji lonii, mo yin Iboru (A oo fi ori kan ile ni igba kiini)

Edu ki o mu oyin momo to mi lenu

Mo ji lonii mo yin Iboye (A oo tun fi ori kan ile ni igba keji)

Ela ki o fi ado mom obo mi lete

Mo ji lonii mo yin Ibo sise (A oo fi ori kan ile ni igba keta)

Ki Orisanla Oseeremogbo o mu orubu oje bo mi lowo

Iran wajowajo ni ti wajo

Iran warowaro ni ti waro

Omo kerekerekere agbigbo won kii fori bale fun oso ile

Oso ile ko ni fori bale fun agbigboniwonran

A difa fun Orunmila

Baba oo ba Olokun sote

Baba yoo sete Olokun

Baba yoo mudo Eri gbe yan-anyan-an

Baba yoo wa daja sile Akapo re bamubamu

Orunmila o to gege ki o daja temi fun mi

Bi allele ba le, osupa a di elegbaa irawo

Orunmila! Je n delegbaa ire gbogbo


(ii)

Abere ni fi toju timu sise

A difa fun Foribale ti somo bibi inu Agbonniregun

Awa fori bale lonii (A oo fi ori kan ile ni igba kerin)

Awa ko ku mo o

Obarairete! Ori a gbo ke!

It is the needle that works with both its eye and nose

Ifa revelation to Foribale, a child of Agbonniregun

We have use our head to touch the ground today ( The head to touch the ground the fourth time)

We shall not die prematurely

Obarairete! The head will surely live long!

ORIN IWURE (SONG FOR PRAYER)

KA BA IMOLE JEKUJEJA (RITUAL TO SHARE FOOD WITH IMOLE )

Orogbo:

Oro;gbo; ni yo;o¾ jeô; ki; n gbo;

It is oro;gbo; (bitter kola) that will make me gbo; (live long)

It is bitter kola that will make me live long

Obi:

Obi¾ ni; bi iku;

Obi¾ ni; bi a¾ru¾n


Obi¾ ni; bi gbogbo ibi

It is kolanut that pushes away death

It is kolanut that pushes away desease

It is kolanut that pushes away all bad forces

Ataare:

Ataare ki¾ i; di eôru¾ tireô¾ la;a¾boô¾

Ataare ki¾ i; bi;moô to; goô¾

Iye¾ ataare ki¾ i; ku; moô; ataare ni;nu;

Alligator pepper’s sack is always fully loaded

Alligator pepper never bears inactive child

Alligator pepper is always active

Eku:

Eja:

Ori:

EÙ®roô¾ ni ti o¾ri;

Shea butter is always soothing

Adiye:

Ele;di¾ro; gboônku; nu¾

SÙara yeô¾yeô¾ gboônku; nu¾


Ele;di¾ro;, wipe away death

Spread your wings to wipe away death

Eran:

Ra¾n mi; ni;ku; oôjoô; ka¾n

EÙran!

Ra¾n mi; ni;ku; oôjoô; ka¾n

Die on my behalf when the day comes

Animal!

Die on my behalf when the day comes

Iyo:

Di;du¾n ni iyoô¾ n; du¾n

Toômoôde;ta¾gba¾ ki¾ i; koô iyoô¾ loô;beô¾

Salt is always sweet

Neither elderly ones nor the young object to salt in the soup

Oyin:

Di;du¾n ni oyin n; du¾n

Bi; oômoôde; ba; ri; oyin a soô a¾ka¾ra¾ nu¾

Honey is always sweet

When a kid sees honey, he throws away beanscake


Oti:

OÙti; ki¾ i; ti; la;wu¾joô a¾ri;ya;

Wine is always seen essential in a party

Omi:

OÙmoôde; ki¾ i; ba; omi sôoô¾teô¾

A®gba¾lagba¾ ki¾ i; ba; omi sôoô¾ta;

Younger ones never conspire against water

Elderly ones never make enemies with water

Leyin iwure pelu eyi to ba wa ni ikawo ninu awon eroja wonyi, a oo gbe e kiri lati pin in fun awon eniyan
lati je tabi ki won wa maa mu un. Bi a se n pin in tabi bi won se n mu un, orin yoo maa lo lati odo awon
akorin.

After praying with any one available among those items, we will distribute it to people to eat or each
person come forward to partake from it. As we distribute or people come forward to partake, the choir
will be singing.

GBIRARI (WEEKLY CONTRIBUTION)

Bi a se n gba ore yii ni orin yoo maa lo.

As the contribution is being collected or made, the choir will be singing.


IWURE SI OWO (PRAYER OVER THE MONEY CONTRIBUTED)

IFILO (ANNOUNCEMENT)

IWURE IPARI (CLOSING PRAYER)

A oo pe eni kan ninu ijo lati se iwure yii. O dada bi eni naa ba je obinrin.

Somebody will be called upon to say the prayer. It will be better if we can choose a female worshipper

ORIN AKORELE (CLOSING SONG)

You might also like