Professional Documents
Culture Documents
Andrea L. LaJoie
Case Study 1
In Case Study 1, there are a few problems with the communication happening during the
IEP meeting. The first problem is that the mother does not have equal access to the
conversation. Since the father is translating from Spanish to English and vice versa, with a
limited English level, the mother does not have the same level of understanding as the father
and me. While the father has stated that he understands some English, this is causing what I
say to be translated in a way that may not be correct and can be misunderstood. This can also
consistency with the message that I am trying to send and the potential for inaccurate
One possible idea for addressing or resolving these problems is to make it mandatory to
have an official interpreter in the meeting. This could be a part of the school’s policy so that all
messages being sent and received are understood correctly. Another idea would be for any
possible written information shared before, during, or after the meeting to be provided in English
and Spanish. With today’s technology, it is easy to translate written information and this allows
time for the parents to digest and understand the information being shared in the meeting.
A potential solution I would try is to insist that the meeting can not happen unless there
is an interpreter present. I can connect it to the school’s policy to ensure that all communication
is accessible to all parties. This will allow equal access for everyone to communicate and share
their ideas accurately. I would also send a follow-up email afterwards in both English and
Spanish to ensure that any actions that were agreed upon in the meeting are documented in
writing and that the information is correct. This type of follow-up also allows for both parents to
have the opportunity to ask any remaining questions they may have.
3
Case Study 2
In order to plan and structure the meeting to accomplish my goals in Case Study 2, I
would first start by creating an agenda. I would send this agenda to the family ahead of the
meeting to give them sufficient time to look over it and understand the content of the meeting.
This would also give them time to ask any questions before the day of the meeting. If available, I
would line up an interpreter to come to the meeting as well. Even though the family does speak
some English, it is best to have someone there who can translate if needed. There are many
times that people can better articulate their thoughts in their native language. If an interpreter is
not available, I would ensure that when I’m speaking with them, that I use a level of English that
they are comfortable with and talk at a slower pace to give them time to understand.
During the meeting, I would ask clarifying questions and summarize their ideas to ensure
that everyone is on the same page. This will ensure that information was sent and received
correctly, as well as make any corrections in case there was some miscommunication. I would
not simply do all the talking and assume that they are understanding everything I am saying. I
would also not use unfamiliar vocabulary or jargon that they may not know. Since they know
some English, I would use basic English vocabulary and grammar and if there is an important
term or definition that needs to be understood to continue with the conversation, I would take
the time to describe that. Along with using accessible language, I would also talk at a pace that
allows them to process what I am saying. They may need time to translate both what I am
saying and what they would like to say. For this reason, I would also allow for moments of