Professional Documents
Culture Documents
Search
——
— —
——
— —
Against Narcoliterature
Posted April 19th, 2012 by Tasja Dorkofikis & filed under Pen Atlas.
This week for PEN Atlas, Juan Pablo Villalobos writes against ‘Narcoliterature’.
This piece has been translated from Spanish by Rosalind Harvey.
The Narrative of Violence in Mexico 2: Three Reasons Not to Use the Word narcoliteratura
Narcoliteratura: this little word, meaning literature about drugs, is a vile neologism
whose use seems inevitable nowadays when we come to speak of contemporary Mexican
literature. Like all good neologisms, it arose from the need to name a new phenomenon.
In actual fact, the phenomenon in this case – the literature that deals with the world of
drug trafficking – is not new, but the need to name it is. In Mexico, the term rose to
prominence above all in the media (somewhat less in academia, where it has not been
unanimously adopted) in the face of the proliferation of books on this theme.
To name something is the first step in attempting to identify, define, categorise, classify
or bracket it, amongst other equally reductionist activities. The blessed little word is a
kind of sack, a very roomy one, into which everything appears to fit: detective novels,
biographies of drug lords or sensationalist non-fiction, to mention three sorts of books
that for some years now have been in plentiful supply in Mexican bookshops.
The term’s use – and abuse – is having some negative effects on the reception of
Mexican literature. For a start, in intellectual circles it inspires a certain suspicion towards
novels dealing with this topic. ‘Another drug novel’ is a derogatory phrase that is
regularly heard, as if there were themes that were contemptible per se, which
presupposes a prejudiced reading. But the most important point is that the term does
not help at all to understand the literature currently being written in Mexico; it
impoverishes the debate and obscures the contribution made by some of the best books
written in recent years.
Trabajos del reino [Kingdom Cons], the debut novel by Yuri Herrera, is cited without fail
as part of the nascent canon of narcoliteratura. The story tells of the exploits of Lobo, a
young corrido or ballad singer, in the palace of a powerful drug trafficker called El Rey
[The King], and is an allegory of the relationship between art and power, an apologia of
art as purity, as a means of salvation: ‘The only strange thing was he, who saw
everything from the outside. He was the only special one. It was so wonderful to realise
this, it was like something softly shining among people, like a feeling when one enters a
room that things are better.’ To say that Trabajos del reino is a drug novel is to deny
where it comes from: Herrera’s graceful prose fits emphatically into the rich 20th century
Latin American literary tradition, of which it is a continuation. He comes from the same
line as Miguel Ángel Asturias, Augusto Roa Bastos and Juan Rulfo, and establishes himself
as a direct heir to the literature of the Boom, influenced just as much by the North
If the term narcoliteratura overshadows Herrera’s contribution, Julián Herbert and Carlos
Velázquez remain happily on the margins, resistant to classification, despite having both
written books in which drugs are the main protagonist.
Cocaína (Manual de usuario) [Cocaine: A User’s Manual], the brilliant collection of short
stories by Julián Herbert, explores the other side of the phenomenon: abuse. With pithy,
sordid irony, Herbert sets himself the task of, among other things, writing the directions
for use of cocaine, in the hilarious story ‘User’s Manual’: ‘1. Congratulations!!! You have
acquired the best product on the market. For a hundred years we have been the
preferred choice for countless numbers of international customers around the world, and
so it is not an exaggeration when we say with pride that our best letter of introduction is
recent global history.’ The characters swing between chemical euphoria and insomnia,
hedonistic abandon and attempts at giving up: the world is not an oyster, it’s a twist of
paper in which the precious white powder lies, and the way there is a long line.
La biblia vaquera (Un triunfo del corrido sobre la lógica) [The Biblia Vaquera (A Triumph
of the Ballad over Logic)] by Carlos Velázquez is the narco apocalypse. Riddled with
neologisms, hopelessly infected with English, as self-referential as it is possible to be,
lapsing at times – it has to be said – into facile gags, Velázquez creates a geography all
his own, an imaginary map of Coahuila and Nuevo Léon, the regions controlled by the
Biblia Vaquera. ‘Juan Salazar’s dealer’ tells of the hell of cold turkey when the man’s
dealer doesn’t come through: ‘His regression became contaminated by the theories
surrounding the barroom stories about San Pedroslavia: a magic land where the drugs
never ran out, everyone is a dealer, and heroin is incredibly cheap (…) He used to say
that withdrawal symptoms were like chewing a tasteless piece of gum. The last quarter
of his cold turkey would soon reach the size of the full moon and the whole station would
become filled just for him with Aztec vampires.’
Juan Pablo Villalobos was born in Guadalajara, Mexico, in 1973. After eight years in
Barcelona he lives now in Brazil. He has two Mexican-Brazilian-Catalan-Italian children.
His first novel, Down the Rabbit Hole, was published in Spanish in 2010 and is being
translated into fourteen languages. His second novel will be out in Spanish in September
and in English in the first quarter of 2013. He writes for different magazines, newspapers
and blogs of Mexico, Spain, Brazil and Colombia.
Rosalind Harvey has lived in Lima and Norwich, where she fell in love with Spanish and
translation, respectively. She now lives in London, where she translates Hispanic fiction.
Her recent translation of Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First
Book award, and she is the co-translator with Anne McLean of Hector Abad’s prize-
winning memoir Oblivion, and Dublinesque by Enrique Vila-Matas. Last autumn she was
one of Free Word Centre’s first ever translators-in-residence.
Additional Information
Yuri Herrera: Trabajos del reino, Periférica, Cáceres, 2008. (To be published later this
year by Faber and Faber in a translation by Lisa Dillman)
Carlos Velazquez: La Biblia Vaquera (Un triunfo del corrido sobre la lógica), Sexto Piso,
México D.F., 2011.
Tags: carlos velasquez, Central America, Juan Pablo Villalobos, julian herbert, Mexico, narcoliterature,
Rosalind Harvey, Spanish, yuri herrera
Post a comment
Submit
Show allowed tags
XHTML: You can use these tags: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym
title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite="">
<strike> <strong>
English PEN is the founding centre of a global literary network. We work to defend and
promote free expression, and to remove barriers to literature.
——
— —
——
— —
HOW TO HELP
English PEN is a charity (number 1125610) and we rely on membership fees and the generous gifts
from our donors to maintain our campaigns and programmes supporting the freedom to write. You
can support our work joining as a member , making a bequest, or by making a one-off donation via
the button below.
English PEN
Free Word Centre
60 Farringdon Road
London
EC1R 3GA
Email us
English PEN is a company limited by guarantee number 5747142 (England & Wales) and
a registered charity number 1125610.