You are on page 1of 26

______________________________________________________________________________

IL TABARRO Page 1

O PERA J OURNEYS
LIBRETTO SERIES
___________________________________________________________________________

GIACOMO PUCCINI

IL TABARRO
COMPLETE LIBRETTO
with Music Highlight examples
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 2

Burton D. Fisher, editor,


Opera Journeys Libretto Series
Burton D. Fisher is a former opera conductor, author-editor-publisher
of the Opera Classics Library Series, the Opera Journeys Mini
Guide Series, and the Opera Journeys Libretto Series, principal
lecturer for the Opera Journeys Lecture Series at Florida International
University, a commissioned author for Season Opera guides and
Program Notes for regional opera companies, and a frequent opera
commentator on National Public Radio.

___________________________

OPERA CLASSICS LIBRARY ™ SERIES


OPERA JOURNEYS MINI GUIDE™ SERIES
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

• Aida • Andrea Chénier • The Barber of Seville


• La Bohème • Boris Godunov • Carmen
• Cavalleria Rusticana • Così fan tutte • Der Freischütz
• Der Rosenkavalier • Die Fledermaus • Don Carlo
• Don Giovanni • Don Pasquale • The Elixir of Love
• Elektra • Eugene Onegin • Exploring Wagner’s Ring
• Falstaff • Faust • The Flying Dutchman
• Hansel and Gretel • L’Italiana in Algeri
• Julius Caesar • Lohengrin • Lucia di Lammermoor
• Macbeth • Madama Butterfly • The Magic Flute
• Manon • Manon Lescaut • The Marriage of Figaro
• A Masked Ball • The Mikado • Norma • Otello
• I Pagliacci • Porgy and Bess • The Rhinegold
• Rigoletto • The Ring of the Nibelung
• Der Rosenkavalier • Salome • Samson and Delilah
• Siegfried • The Tales of Hoffmann • Tannhäuser
• Tosca • La Traviata • Il Trovatore • Turandot
• Twilight of the Gods • The Valkyrie • Werther

Copyright © 2002 by Opera Journeys Publishing

All rights reserved

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or
by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission
from Opera Journeys Publishing.

All musical notations contained herein are original transciptions by Opera Journeys Publishing.
IL TABARRO Page 3

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

Puccini’s

IL TABARRO
TRANSLATED FROM ITALIAN
and including music highlight transcriptions

Edited by Burton D. Fisher


Principal lecturer, Opera Journeys Lecture Series

___________________________________________
Opera Journeys Publishing™ / Coral Gables, Florida
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 4
IL TABARRO Page 5

A wharf on the Seine River, where a barge is moored. Michele, the skipper, is seated close to the tiller,
steadily gazing at the spectacular sunset. His unlighted pipe hangs from his lips.

Longshoremen come and go from the barge to the wharf,


their backs bent under the weight of the heavy loads.

Gli Scaricatori: The Longshoremen:


Oh! Issa! oh! Hoist! Hoist!
Un giro ancor! Another trip to go!
Se lavoriam senza ardore, If we work without enthusiasm,
si resterà ad ormeggiare, we’ll remain at anchor forever,
e Margot con altri ne andrà. and Margot will go with others.

Now and then a whistle from a passing tug is heard, as well as horns from automobiles.
Oh! Issa! oh! Hoist! Hoist!
Un giro ancor! Another trip to go!
Non ti stancar, battelliere, Don’t get tired, sailor boy,
dopo potrai riposare, you’ll be able to rest later,
e Margot felice sarà! and Margot will be happy!
Oh! Issa! oh! Hoist!
Un giro ancor! Another trip to go!
Ora la stiva è vuotata, The hold is now empty and clean,
chiusa è la lunga giornata, fold your weary arms,
e Margot l’amor ti darà! and Margo will give you love!

Giorgetta emerges from the cabin, not noticing Michele. She removes wash from the line, and then
draws a bucket of water from the river to water her flowers. Then, she cleans the bird cage.
When she notices Michele seated motionless by the tiller, she shades her eyes with her hand to protect
them from the glare of the sun, and then calls out to him.

Giorgetta: Giorgetta:
O Michele? Michele? Michele? Michele?
Non sei stanco d’abbacinarti al sole che tramonta? Aren’t you tired of blankly gazing at the sunset?
Ti sembra un gran spettacolo? Is it truly so spectacular?

Michele: Michele:
Sicuro! Certainly!

Giorgetta: Giorgetta:
Lo vedo bene: dalla tua pipa il fumo bianco non Indeed it must be, because smoke no longer comes
sbuffa più! from your pipe!

Michele: Michele: (pointing to the hold)


Han finito laggiù? Have they finished down there?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 6

Giorgetta: Giorgetta:
Vuoi che discenda? Do you want me to go down and see?

Michele: Michele:
No. Resta. Andrò io stesso. No. Stay. I’ll go myself.

Giorgetta: Giorgetta:
Han lavorato tanto! They’ve worked so hard!
Come avevan promesso, Just like they promised,
La stiva sarà sgombra, e per domani they’ve cleared the hold so it can be loaded again
si potrà caricare. tomorrow.
Bisognerebbe, ora, compensare We should reward them for their work with a good
questa loro fatica; un buon bicchiere. drink.

Michele: Michele:
Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro! Of course! You think of everyone; you have a
Puoi portare da bere. heart of gold! Bring them something to drink.

Giorgetta: Giorgetta:
Sono alla fine: prenderanno forza. They’re almost finished. This will give them strength.

Michele: Michele:
Il mio vinello smorza la sete, e li ristora. My wine will satisfy their thirst and restore them.
E a me, non hai pensato? And what about me?

Giorgetta: Giorgetta:
A te? Che cosa? You? What do you mean?

Michele: Michele: (gently putting his arm about her)


Al vino ho rinunciato ma, se la pipa è spenta, I’ve given up wine, but just because my pipe is
non è spento il mio ardore. finished it doesn’t mean my passion is finished.
Un tuo bacio, o mio amore. Give me a kiss, my love.

Michele kisses Giorgetta, who then turns her face away from him.
Disappointed, he walks off and descends into the cabin.

Luigi: Luigi: (emerging from the hold)


Si soffoca, padrona! It’s stifling here!

Giorgetta: Giorgetta:
Lo pensavo, ma ho io quel che ci vuole. I thought so. I’ve got what you want.
Sentirete che vino! Try this wine!

Giorgetta walks toward the cabin after both exchange expressive glances.

Il Tinca: Tinca: (emerging from the hold)


Sacchi dannati! Damned sacks!
Mondo birbone! A burdensome life!
Spicciati, Talpa! Hurry up, Talpa!
Si va a mangiare! It’s time to eat!

Il Talpa: Talpa:
Non aver fretta! Non mi seccare! Don’t hurry me! Stop shouting!
Ah! Questo sacco spacca il groppone! This sack is breaking my back!

Dio! Che caldo! God! What heat!


O Luigi, ancora una passata. Oh, Luigi, we have another round to make.
IL TABARRO Page 7

Luigi: Luigi: (pointing to Giorgetta who reappears


carrying a pitcher of wine and glasses)
Eccola la passata! Boys, here’s your next round!
Ragazzi, si beve! Come here and have a drink!
Qui, tutti insieme,lesti! Here, all together, quickly!

All gather around Giorgetta, who distributes glasses and pours them wine.

Ecco! Pronti! Here! Ready!


Nel vino troverem l’energia per finir! Wine will give you the energy to finish.

Giorgetta: Giorgetta: (laughing)


Come parla difficile! Your words are indeed difficult!
Ma certo: vino alla compagnia! But anyway, wine for everyone!
Qua, Talpa! Here, Talpa!
Al Tinca! A voi! Prendete! For you, Tinca! For you! Take some!

Il Talpa: Talpa:
Alla salute vostra il vino si beva! We drink to wish you good health!
S’alzi il bicchiere lieti! Raise your glasses! Cheers!
Tanta felicità per la gioia che dà! May you have as much happiness as the wine
gives us pleasure!

Giorgetta: Giorgetta:
Se ne volete ancora! Have another one!

Il Talpa: Talpa:
Non si rifiuta mai! I never refuse!

Giorgetta: Giorgetta: (to the others)


Avanti coi bicchieri! Bring over your glasses!

Luigi: Luigi: (pointing to an Organ-Grinder passing


along the wharf.)
Guarda là l’organetto! Look at the Organ-Grinder!
È arrivato in buon punto. He’s come just in time.

Il Tinca: Tinca: (raising his glass)


In questo vino affogo i tristi pensieri. I drown all my sorrows in this wine.
Bevo al padrone! I drink to our skipper!
Viva! Good health!

(Tinca drinks. Giorgetta pours out more wine.)


Grazie! Grazie! Thanks! Thanks!
L’unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier! My only pleasure is here, at the bottom of the glass!

Luigi: Luigi: (to the Organ-Grinder)


Ei, là! Professore! Attacca! Here, Professor! Some music!
(to the other men)
Sentirete che artista! Now you’ll hear a real artist!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 8

Giorgetta: Giorgetta:
Io capisco una musica sola: quella che fa ballare. The only music I understand is music for dancing.

Il Tinca: Tinca: (approaching Giorgetta)


Ma sicuro! Of course!
Ai suoi ordini sempre, e gamba buona! I’m at your service, and a good dancer!

Giorgetta: Giorgetta: (laughing)


To’! Vi prendo in parola. I’ll keep you to your word.

Il Tinca: Tinca: (flattered)


Ballo con la padrona! I’ll dance with our mistress!

Tinca cannot keep in step with Giorgetta, and all laugh at him.

Luigi: Luigi:
La musica e la danza van d’accordo. The music and the dance are in harmony.
(to Tinca)
Sembra che tu pulisca il pavimento! You look as though you’re cleaning the floor!

Giorgetta: Giorgetta:
Ahi! Mi hai pestato un piede! Ouch! You stepped on my foot!

Luigi: Luigi: (pushing Tinca aside and taking his


place.)
Va! Lascia! Son qua io! Get out of the way! I’m here!

Luigi takes Giorgetta in his arms and holds her firmly. She abandons herself to him languidly.
They are dancing as Michele emerges from the cabin.

Il Talpa: Talpa: (quickly)


Ragazzi, c’è il padrone! Boys, there’s the skipper!

Luigi and Giorgetta stop dancing. Luigi throws a few coins to the Organ-Grinder,
and then joins the other men and descends into the hold. Michele approaches Giorgetta.

Giorgetta: Giorgetta: (arranging her hair and addressing


Michele with forced colmness)
Dunque, che cosa credi? What are you thinking?
Partiremo la setimana prossima? Are we leaving here next week?

Michele: Michele: (vaguely)


Vedremo. We’ll see.

Giorgetta: Giorgetta:
Il Talpa e il Tinca restano? Will Talpa and Tinca stay with us?

Michele: Michele:
Resterà anche Luigi. Luigi will stay too.

Giorgetta: Giorgetta:
Ieri non lo pensavi. You didn’t think so yesterday.

Michele: Michele:
Ed oggi, penso. But today, I think so.
IL TABARRO Page 9

Il Venditore di Canzonette: Song Peddler: (in the distance)


Chi la vuole l’ultima canzonetta? Who wants to buy the latest song?
Chi la vuole? Who will buy?

Giorgetta: Giorgetta: (nearing Michele)


Perchè? Why?

Michele: Michele:
Perchè non voglio ch’egli crepi di fame. Because I don’t want him to starve to death.

Giorgetta: Giorgetta:
Quello s’arrangia sempre. He always manages.

Michele: Michele:
Lo so: s’arrangia, è vero. Ed è per questo I know; he manages. That’s why he never finishes
che non conclude nulla. anything.

Giorgetta: Giorgetta: (annoyed)


Con te non si sa mai chi fa male o fa bene! With you, nobody can ever tell whether he’s done
well or badly!

Michele: Michele: (simply)


Chi lavora si tiene. Those who work survive.

Giorgetta: Giorgetta:
Già descende la sera.. It’s evening already.
Oh che rosso tramonto di settembre! What a red September sunset!
Che brivido d’autunno! The autumn air is so chilly!

Il Venditore di Canzonette: Song Peddler: (coming nearer)


Con musica e parole, chi la vuole? Who wants my ballad, with music and words?

Giorgetta: Giorgetta:
Non sembra un grosso arancio questo sole Doesn’t the sun look like a large orange as it sinks
che muore nella Senna? into the Seine?
(Giorgetta points to the wharf)
Guarda laggiù la Frugola! La vedi? Look, there’s Frugola. You see her?
Cerca di suo marito. Non lo lascia! She looking for her husband. She never let’s go of
him!

Michele: Michele:
È giusto. Beve troppo! She’s right. He drinks too much!

Giorgetta: Giorgetta:
Non lo sai ch’è gelosa? Don’t you know that she’ s jealous?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 10

Giorgetta: Giorgetta: (continuously watching Michele)


O mio uomo, non sei di buon umore! My husband, you seem in a bad mood!
Perchè? Che hai? Che guardi? What’s wrong? Why do you stare at me?
E perchè taci? Why are you so quiet?

Michele does not respond. Meanwhile, the song peddler has appeared on the wharf near the barge,
followed by a group of milliners, who have rushed from a nearby shop to listen to him.

Il Venditore di Canzonette: Song Peddler:


Chi vuole la canzone? Who wants to hear my latest song?

Le Midinettes: The Milliners:


Bene! Bene! Si! Si! Yes! Yes! Go on! Go on!

Michele: Michele:
T’ho mai fatto scenate? Have I treated you well?

Giorgetta: Giorgetta:
Lo so bene: tu non mi batti! I know it well. You don’t beat me!

Il Venditore di Canzonette: Song Peddler:


“Primavera, primavera, non cercare più i due “Spring, spring, the young lovers are no longer
amanti là fra l’ombre della sera. among the evening shadows.
Chi há vissuto per amore per amore si morì. He who has lived for love, will die for love.
È la storia di Mimì.’’ That’s the story of Mimì.”

Michele: Michele:
Forse lo vorresti? Perhaps you want me to?

Giorgetta: Giorgetta:
Ai silenzi talvolta, si, preferirei lividi di percosse! I’d prefer it to your silences! I’d rather be bruised
all over!

Michele does not reply to Giorgetta, but walks to the other end of the barge. Giorgetta follows him.

Giorgetta: Giorgetta: (insisting)


Dimmi almeno che hai! At least tell me what’s the matter!

Michele: Michele:
Ma nulla! Nulla! Why nothing! Nothing!

Il Venditore di Canzonette: Song Peddler:


“Chi aspettando sa che muore conta ad ore le “He who knows he will soon die counts the hours
giornate con i battiti del cuore. of the days with a beating heart.
Ma l’amante non tornò, e i suoi battiti finì But her lover does not return, and the hours of the
anche il cuore di Mimì!’’ day stop beating, and so does Mimì’s heart.”
IL TABARRO Page 11

The song peddler disappears. The girls read the words on the music sheets they purchased,
and then rush away, their voices fading as they repeat the verses.

Giorgetta: Giorgetta:
Quando siamo a Parigi io mi sento felice! I feel so happy when we’re in Paris.

Michele: Michele:
Si capisce. Yes, I know.

Giorgetta: Giorgetta:
Perchè? Why?

Frugola appears on the wharf. She mounts the gangplank and jumps onto the barge.
She is a dirty, ragged woman, carrying a large knapsack on her shoulders,
that is filled with the rubbish she has picked up.

La Frugola: Frugola:
Eterni innamorati, buona sera. Good evening, young lovers!

Giorgetta: Giorgetta:
O buona sera, Frugola! Good evening, Frugola!

Michele gestures a greeting to Frugola, and then descends into the cabin.

La Frugola: Frugola:
Il mio uomo ha finito il lavoro? Has my husband finished work?
Stamattina non ne poteva più dal mal di reni. This morning he was in such pain that he could
Faceva proprio pena. hardly move.
Ma l’ho curato io: una buona frizione He makes his own punishment. But I’ve cured
e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena! him. I rubbed his back with rum!

Frugola laughs boisterously. She throws her sack on the ground and greedily
rummages through it, taking out several objects.

Giorgetta, guarda: pettine fiammante! Giorgetta, look at this jewelled comb!


Se lo vuoi, te lo dono. If you want it, I’ll give it to you.
È quanto di più buono ho raccolto in giornata. It’s the best thing I’ve found today.

Giorgetta: Giorgetta: (taking the comb)


Hanno ragione di chiamarti Frugola: That’s why they call you ‘Frugal’:
tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. you rummage everywhere to fill your sack.

La Frugola: Frugola:
Qui dentro è un po’ di tutto! Inside there’s much more!
Frugola shows Giorgetta various articles.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 12

Se tu sapessi — gli oggetti strani If only you knew what strange things are collected
che in questa sacca — sono ricchiusi! in this sack!
Ciuffo di piume — velluti e trine, Here’s feathers, laces, velvets, rags, silk scarves,
stracci, barrattoli — vecchie scarpine. cream pots, ruffles, and old silver bracelets.
Vi son confusi — strane reliquie, They confuse you — strange relics,
i documenti — di mille amori. evidence of a thousand loves and torments.
Gioie e tormenti — quivi raccolgo I collect them from
senza distinguere — fra i ricchi e il volgo! both the rich and poor,

Giorgetta: Giorgetta:
E in quel cartoccio? And what’s in that bag?

La Frugola: Frugola: (laughing)


Qui c’è una cena! That’s supper!
Cuore di manzo per Caporale, A heart of beef for my fine Angora, Corporal,
il mio soriano dal pelo fulvo, da l’occhio strano, my cat who has snow-white fur and deep blue
che non há uguale! eyes! He is so rare!

Giorgetta: Giorgetta: (laughing)


Gode di privilegi il tuo soriano! What a privileged fellow!

La Frugola: Frugola:
Li merita! Vedessi! He deserves to be! Look!
È il più bel gatto e il mio più bel romanzo. He’s the most beautiful cat, and my best romance.
Quando il mio Talpa è fuori, When Talpa is out,
il soriano mi tiene compagnia. the cat keeps me company.
Insieme noi filiamo i nostri amori We have a love affair without spite, without
senza puntigli e senza gelosia. jealousy.
Vuoi saperla la sua filosofia? Shall I tell you his philosophy?
Ron ron: meglio padrone in una catapecchia Purr purr: it’s better to be master of a hovel than a
che servo in un palazzo. servant in a palace.
Ron ron: meglio cibarsi con due fette di cuore che Purr purr: it’s better to live on two slices of heart
logorare il proprio nell’amore! than destroy one’s own self with love!

Talpa emerges from the hold, followed by Luigi.

Il Talpa: Talpa:
To’! guarda la mia vecchia! Well! Here’s my old lady!
Che narravi? What were you talking about?

La Frugola: Frugola:
Parlavo con Giorgetta del soriano. I was telling Giorgetta about our Angora.

Michele: Michele:
(steps from the cabin and approaches Luigi)
O Luigi, domani si carica del ferro. Luigi, tomorrow we’re loading iron.
Vieni a darci una mano? Can you give us a hand?

Luigi: Luigi:
Verrò, padrone. I’ll come, skipper.

Il Tinca: Tinca: (coming from the hold, followed by other


stevedores, who scatter to the wharf after
saluting Michele.)

Buona notte a tutti! Goodnight everyone!


IL TABARRO Page 13

Il Talpa: Talpa:
Hai tanta fretta? Why such a hurry?

La Frugola: Frugola:
Corri già a ubbriacarti? Hurrying to get drunk?
Ah! se fossi tua moglie... If your wife...

Il Tinca: Tinca:
Che fareste? What would you do?

La Frugola: Frugola:
Ti pesterei finchè non la smettessi di passare le I’d beat you till you stopped spending all night in
notti all’osteria. the tavern.
Non ti vergogni? Don’t you have any shame?

Il Tinca: Tinca:
No. Fa bene il vino! No. Wine is good for me!
S’affogano i pensieri di rivolta: I drown rebellious thoughts in it:
chè se bevo non penso, if I drink, I don’t think,
e se penso non rido! because if I think, I don’t laugh!

Michele departs and descends into the cabin.

Luigi: Luigi:
Hai ben ragione; meglio non pensare, You’re right. It’s better not to think,
piegare il capo ed incurvar la schiena. just bow your head and bend your back.
Per noi la vita non ha più valore Life has no other value for us,
ed ogni gioia si converte in pena. and every joy transforms into pain.

I sacchi in groppa e giù la testa a terra. Put the sack on your back, your head to the ground.
Se guardi in alto, bada alla frustata. If you look up, beware of the whip.
Il pane lo guadagni col sudore, Bread is earned with sweat,
e l’ora dell’amore va rubata. and time for love must be stolen.
Va rubata fra spasimi e paure Stolen with anguish and fear
che offuscano l’ebbrezza più divina. that obscures the most divine joy.
Tutto è conteso, tutto ci è rapito. Everything is fought for, stolen,
la giornata è gia buia alla mattina. The day is already dark in the morning.
Hai ben ragione: meglio non pensare. You’re right. It’s better not to think.
piegare il capo ed incurvar la schiena. Just bow your head and bend your back.

Il Tinca: Tinca:
Segui il mio esempio: bevi. Follow my example and drink.

Giorgetta: Giorgetta:
Basta! Enough!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 14

Il Tinca: Tinca:
Non parlo più! I’ll say no more!
A domani, ragazzi, e state bene! Till tomorrow, boys, and be well!

Tinca walks away, disappearing on the wharf.

Il Talpa: Talpa: (to Frugola)


Ce ne andiamo anche noi? Son stanco morto. Should we leave now? I’m dead tired.

La Frugola: Frugola: (lethargically)


Ah! quando mai potremo comprarci una bicocca? When will the day come when we can buy a little
Là ci riposeremo! cottage? A place where we can rest!

Giorgetta: Giorgetta:
È la tua fissazione la campagna! You’re obsessed with the country!

La Frugola: Frugola:
Ho sognato una casetta I dream about a little house
con un piccolo orticello. with a small garden beside it.
Quattro muri, stretta stretta, Four walls around it,
e due pini per ombrello. and two pine trees for shade.
Il mio vecchio steso al sole, My old man stretches out in the sun,
ai miei piedi Caporale, and Corporal is at my feet.
e aspettar così la morte Waiting like that for death
ch’è il rimedio d’ogni male! is the remedy for all misfortunes!

Giorgetta: Giorgetta: (with excitement)


È ben altro il mio sogno! My dream is different!
Son nata nel sobborgo e solo l’aria I was born in the suburbs,
di Parigi m’esalta e mi nutrisce! and the air of Paris excites me!
Oh! Se Michele, un giorno, abbandonasse If only one day Michele would abandon this
questa logora vita vagabonda! exhausting vagabond life!
Non si vive là dentro, I wouldn’t have to live down there,
fra il letto ed il fornello! between the bed and the stove!
Tu avessi visto la mia stanza, un tempo! You should see how I used to live!
IL TABARRO Page 15

La Frugola: Frugola:
Dove abitavi? Where did you live?

Giorgetta: Giorgetta:
Non lo sai? Don’t you know?

Luigi: Luigi: (suddenly interrupting them)


Belleville! Belleville!

Giorgetta: Giorgetta:
Luigi lo conosce! Luigi knows the village!

Luigi: Luigi:
Anch’io ci son nato! I was also born there too!

Giorgetta: Giorgetta:
Come me, l’ha nel sangue! Like me, he has Belleville in his blood!

Luigi: Luigi:
Non ci si può staccare! One can never be free of the place!

Giorgetta: Giorgetta: (her enthusiasm increasing)


Bisogna aver provato! It’s all your experiences!
Belleville è il nostro suolo e il nostro mondo! Belleville is our home soil and our world!
Noi non possiamo vivere sull’acqua! We can’t live on water!
Bisogna calpestare il marcia piedi! We need to tread on the pavements!
Là c’è una casa, là ci sono amici, A house, friends, meetings, gossip, everyone
festosi incontri, pieni confidenze. knows everyone else, and everyone is family.

Luigi: Luigi:
Ci si conosce tutti! We know each other there!
S’è tutti una famiglia! We’re all one family there!

Giorgetta: Giorgetta:
Al mattino, il lavoro che ci aspetta. In the morning, you go to work.
Alla sera i ritorni in comitiva. In the evening, you return with company.
Botteghe che s’accendono Shops ablaze with light,
di luci e di lusinghe carriages passing each other
vetture che s’incrociano, cars crossing,
domeniche chiassose, and merriment on Sundays,
piccole gite in due excursions in pairs
al Bosco di Boulogne! as you walk together to the Bois de Boulogne!
Balli all’aperto Dancing out of doors,
e intimità amorose!? and intimate amours!?
È difficile dire cosa sia It’s hard to understand this anxiety,
quest’ansia, questa strana nostalgia. this strange homesickness.

Luigi e Giorgetta: Luigi and Giorgetta: (with excitement)


Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, But those who leave it, crave to return,
e chi ritorna non si può staccare. and when he returns, he cannot leave again.
C’è là in fondo Parigi che ci grida There, in the heart of Paris, it calls with a
con mille voci il fascino immortale! thousand happy voices!

The lovers remain together almost spellbound, like one soul possessed by the same thoughts.
Then they realize that others are present, and they drop their hands.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 16

La Frugola: Frugola: (after a brief pause)


Adesso ti capisco: qui la vita è diversa... Now I understand. Life is different here...

Il Talpa: Talpa: (disinterested, to Luigi)


Se s’andasse a mangiare? What about supper?
Che ne dici? Want to eat with us?

Luigi: Luigi:
Io resto: ho da parlare col padrone. I have to stay and talk to the skipper.

Il Talpa: Talpa:
Quand’è così, a domani. In that case, until tomorrow.

Giorgetta: Giorgetta:
Miei vecchi, buona notte! My old friends, goodnight!

Talpa and Frugola depart, all the while singing about their dream of a house in the country.

Ho sognato una casetta I dream about a little house


con un piccolo orticello. with a small garden beside it.
Quattro muri, stretta stretta, Four walls around it,
e due pini per ombrello. and two pine trees for shade.
Il mio vecchio steso al sole, My old man stretches out in the sun,
ai miei piedi Caporale, and Corporal is at my feet.
e aspettar così la morte Waiting like that for death
ch’è il rimedio d’ogni male! is the remedy for all misfortunes!

Giorgetta: Giorgetta: (softly but fervidly)


O Luigi! Luigi! Luigi! Luigi!

As Luigi rushes toward her, she cautions him with a gesture.

Bada a te! Può salir fra un momento! Be careful! He might return here at any moment!
Resta pur là, lontano! Stay where you are, away from me!

Luigi: Luigi:
Perchè dunque inasprisci il tormento? Then why do you increase my torment?
Perchè mi chiami invano? What’s the point of calling me here?
IL TABARRO Page 17

Giorgetta: Giorgetta:
Vibro tutta se penso a iersera, I tremble remembering last night,
all’ardor dei tuoi baci! and your passionate kisses!

Luigi: Luigi:
In quei baci tu sai cosa c’era... You know what was in those kisses...

Giorgetta: Giorgetta:
Sì, mio amore. Ma taci! Yes my love, but be quiet!

Luigi: Luigi:
Quale folle paure ti prende? What foolish fear has seized you?

Giorgetta: Giorgetta:
Se ci scopre, è la morte! If he discovers us, it’s death!

Luigi: Luigi:
Preferisco morire, alla sorte, che ti tiene legata! I’d rather die than see you tied to this fate!

Giorgetta: Giorgetta:
Ah! se fossimo soli, lontani. If only we could be alone, far away.

Luigi: Luigi:
E sempre uniti! Together forever!

Giorgetta: Giorgetta:
E sempre innamorati! And in love forever!
Dimmi che non mi manchi! Say you’ll never leave me!

Luigi: Luigi: (rushing towards her)


Mai! Never!

Giorgetta: Giorgetta: (fearfully)


Sta attento! Be careful!
Michele suddenly emerges from the cabin.
Michele: Michele: (to Luigi)
Come? Non sei andato? You still here? Haven’t you gone yet?

Luigi: Luigi:
Padrone, v’ho aspettato, perchè volevo dirvi Skipper, I was waiting to talk to you and thank
quattro parole sole: intanto ringraziarvi d’avermi you for having kept me, but I must ask you, if you
tenuto.Poi volevo pregarvi, se lo potete fare, can, to take me to Rouen and leave me ashore.
di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare.

Michele: Michele:
A Rouen? Ma sei matto? To Rouen? Are you mad?
Là non c’è che miseria: ti troveresti peggio. There’s only misery there, you’d be worse off.

Luigi: Luigi:
Sta bene. Allora resto. Very well. Then I’ll stay with you.

Michele advances toward the cabin.

Giorgetta: Giorgetta:
E adesso dove vai? Where are you going?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 18

Michele: Michele:
A preparare i lumi. To prepare the lanterns.

Luigi: Luigi:
Buona notte, padrone. Goodnight, skipper.

Michele: Michele:
Buona notte. Goodnight.

Michele enters the cabin. Luigi is almost on the gangplank when Giorgetta rushes to him.
Their dialogue is quick and breathless.

Giorgetta: Giorgetta:
Dimmi: perchè gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? Tell me: why did you ask him to be left in Rouen?

Luigi: Luigi:
Perchè non posso dividerti con lui! Because I can’t share you with him!

Giorgetta: Giorgetta:
Hai ragione: è un tormento. You’re right: it’s torture.
Anch’io ne son presa, anch’io la sento I’m a captive, and I feel these chains more
ben più forte di te questa catena! strongly than you!
Hai ragione: è un tormento, You’re right: it’s torture,
è un’angoscia, una pena, anguish and punishment,
ma quando tu mi prendi,è più grande il compenso! but when you hold me, the reward is even greater!

Luigi: Luigi:
Par di rubare insieme qualche cosa alla vita! Together we seem to steal what we can from life!

Giorgetta: Giorgetta:
La voluttà è più intensa! The desire is more intense!

Luigi: Luigi:
E la gioia rapita fra spasimi e paure. And joy is spoiled by anguish and fear.

Giorgetta: Giorgetta:
In una stretta ansiosa. In an anxious embrace.

Luigi: Luigi:
Fra grida soffocate. Suffocating cries, unfinished kisses.

Giorgetta: Giorgetta:
E parole sommesse. And submissive words.

Luigi: Luigi:
E baci senza fine! And endless kisses!
IL TABARRO Page 19

Giorgetta: Giorgetta:
Giuramenti e promesse. Vows and promises.

Luigi: Luigi:
D’essere soli noi. For us to be alone together.

Giorgetta: Giorgetta:
Noi, soli, via, via, lontani! Alone, and far away!

Luigi: Luigi:
Noi tutti soli, lontani dal mondo! All alone, and far away from the world!
(Luigi thinks he hears footsteps)
È lui? Is that him?

Giorgetta: Giorgetta:
No, non ancora. No, not yet.
Dimmi che tornerai più tardi. Promise me you’ll come back later.

Luigi: Luigi:
Si, fra un’ora. Yes, in an hour from now.

Giorgetta: Giorgetta:
Ascolta: come ieri lascerò la passerella. Listen: like last night I’ll leave the gangplank down.
Sono io che la tolgo. I’m the one who always takes it up.
Hai le scarpe di corda? Are you wearing corded shoes?

Luigi: Luigi: (showing his feet)


Si. Fai lo stesso segnale? Yes. Will you give the same signal?

Giorgetta: Giorgetta:
Si, il fiammifero acceso! Yes. The lighted match!
Come tremava sul braccio mio teso la piccola How that tiny flame flickered in my hand!
fiammella!
Mi pareva d’accendere una stella,fiamma del It was as thought the flame of our love would set
nostro amore, stella senza tramonto! fire to a star!!

Luigi: Luigi:
Io voglio la tua bocca, voglio le tue carezze! I crave your mouth and your caresses!

Giorgetta: Giorgetta:
Dunque anche tu lo senti folle il desiderio! Then you also feel that foolish desire!

Luigi: Luigi:
Folle di gelosia! Foolish jealousy!
Vorrei tenerti stretta come una cosa mia! I want to hold you close to me as though you are
Vorrei non più soffrire, che un altro ti toccasse, mine! I don’t want to suffer any longer because
e per sottrarre a tutti il corpo tuo divino, someone else touches you. I want to keep
io te lo giuro, non tremo everyone away from your divine body.
a vibrare il coltello, I swear to you I would not fear to draw my knife,
e con gocce di sangue fabbricarti un gioiello! and make a ring for you with drops of blood!

Giorgetta pushes Luigi away from her, and he leaves quickly.


Alone, she passes her hand over her forehead and sighs in anguish.

Giorgetta: Giorgetta:
Come è difficile esser felici! How difficult it is to be happy!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 20

It is complete darkness. Michele emerges from the cabin carrying the lanterns.

Michele: Michele:
Perchè non vai a letto? Why aren’t you in bed?

Giorgetta: Giorgetta:
E tu? And you?

Michele: Michele:
No, non ancora. No, not just yet.

Giorgetta: Giorgetta:
Penso che hai fatto bene a trattenerlo. I think you were right to keep him.

Michele: Michele:
Chi mai? Who?

Giorgetta: Giorgetta: (casually)


Luigi. Luigi.

Michele: Michele:
Forse ho fatto male. Perhaps I’ve made a mistake.
Basteranno due uomini: non c’è molto lavoro. There’s only enough work for two men.

Giorgetta: Giorgetta:
Tinca lo potresti licenziare, beve sempre. Get rid of Tinca. He drinks too much.

Michele: Michele:
S’ubriacaper calmare i suoi dolori. He drinks to drown his sorrows,
Ha per moglie una bagascia! because his wife is a tramp!
Beve per non ucciderla. He drinks so he doesn’t kill her.
Che hai? What do you think?

Giorgetta does not answer, but seems troubled and nervous.

Giorgetta: Giorgetta:
Son tutte questa storie che a me non interessano. These stories don’t interest me.

Michele: Michele: (nears her impetuously)


Perchè, perchè non m’ami più? Why don’t you love me any more?
Perchè? Why?
IL TABARRO Page 21

Giorgetta: Giorgetta: (coldly)


Ti sbagli; t’amo. Tu sei buono e onesto. You’re wrong. I love you.
You’re kind and honest.
(she tries to end the conversation)
Ora andiamo a dormire. Let’s go to sleep.

Michele: Michele: (staring at her intently)


Tu non dormi! You never sleep!

Giorgetta: Giorgetta:
Lo sai perchè non dormo. You know why I don’t sleep.
E poi, là dentro soffoco. Non posso! I can’t breathe in there!

Michele: Michele:
Ora le notti sono tanto fresche. The nights are cooler now.
E l’anno scorso là in quel nero guscio eravamo Last year, there were three of us in there, with our
pur tre, c’era il lettuccio del nostro bimbo. baby in the cradle.

Giorgetta: Giorgetta: (painfully)


Il nostro bimbo! Taci, taci! Our little baby! Be quiet!

Michele: Michele: (insisting, and deeply moved)


Tu sporgevi la mano, e lo cullavi You reached out and rocked him, gently, slowly.
dolcemente, lentamente, e poi sul braccio mio Then you fell asleep on my arm.
t’addormentavi.

Giorgetta: Giorgetta:
Ti supplico, Michele: non dir niente. I beg you, Michele, stop talking about it.

Michele: Michele:
Erano sere come queste. On evenings like this, when the breeze stirred, I
Se spirava la brezza, vi raccoglievo insieme nel wrapped you in my cloak as though in an
tabarro, come in una carezza. embrace.
Sento sulle mie spalle le vostre teste bionde. I felt your dark head on my shoulders. I felt your
Sento le vostre bocche vicino alla mia bocca. mouth close to mine.
Ero tanto felice, ero tanto felice. I was so happy.
Ora che non c’è più, i miei capelli grigi It’s not like that now. My age seems to be an insult
mi sembrano un insulto alla tua gioventù! to your youth!

Giorgetta: Giorgetta:
Ah! Ti supplico, Michele, I beg you, Michele, no more!
non dir niente! Ah! No! No! Say no more!
No. Calmati, Michele.Sono stanca. No, keep quiet, Michele.
Non reggo.Vieni. I’m tired. Let’s go.

Michele: Michele: (harshly)


Ma non puoi dormire! But you can’t sleep!
Sai bene che non devi addormentarti! You know it well!

Giorgetta: Giorgetta: (frightened)


Perchè mi dici questo? Why do you say that?

Michele: Michele:
Non so bene. I don’t know.
Ma so che è molto tempo che non dormi! But I do know you haven’t slept for a long time!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 22

Michele tries to draw Giorgetta into his arms.

Resta vicino a me! Come close to me!


Non ti ricordi altre notti, altri cieli ed altre lune? Don’t you remember other nights, other skies, and
Perchè chiudi il tuo cuore? other moonlights? Why have you closed your heart?
Ti rammenti le ore che volavano via su questa Do you remember the hours when this boat
barca trascinate dall’onda? carried us across the water?

Giorgetta: Giorgetta:
Non ricordare. I don’t remember.
Oggi è malinconia. Now everything is melancholy.

Michele: Michele:
Ah! Ritorna, ritorna come allora, Return to me,
ritorna ancora mia! be mine again!
Quando tu m’amavi e ardentemente You loved me, and kissed me passionately.
mi cercavi e mi baciavi quando tu m’amavi! Stay close to me!
Resta vicino a me! La notte è bella! It’s a beautiful night!

Giorgetta: Giorgetta:
Che vuoi! S’invecchia! What do you want! We’re older!
Non son più la stessa. I’m not the same.
Tu pure sei cambiato. Diffidi. You’ve also changed. You’re suspicious.
Ma che credi? What are you thinking about?

Michele: Michele:
Non lo so nemmen io! I don’t even know myself!

Giorgetta: Giorgetta:
Buona notte, Michele. Casco dal sonno. Goodnight, Michele. I’m exhausted.

Michele: Michele:
E allora va pure; ti raggiungo. Then go. I’ll join you soon.

As Giorgetta enters the cabin, Michele follows her with his eyes,and then mutters savagely.

Sgualdrina! Slut!

On the boulevard, the shadows of two lovers are seen passing by. They are singing.

Amanti: Lovers:
Bocca di rosa fresca. Mouth like a fresh rose.
E baci di rugiada And kisses fresh as dew.
O labbra profumate. Oh pungent lips.
O profumata sera. Oh starlit night.
C’è la luna, There is the moon,
la luna che ci spia. the moon that spies on us.
A domani, mio amore. Till tomorrow, my love.
Domani, amante mia! Tomorrow, my sweetheart!
A domani, mio amore. Till tomorrow, my love.
Domani, amante mia! Tomorrow, my sweetheart!

Taps are sounded from a nearby barracks. Michele takes his big black cloak and throws it on his
shoulders. He leans against the tiller of the barge, steadily gazing upon the still river.
IL TABARRO Page 23

Michele: Michele:
Scorri, fiume eterno! Scorri! Flow, eternal river, flow!
Come il tuo mistero è fondo! Like your deep and mysterious waters!
Ah! L’ansia che mi strugge non ha fine! Anguish pervades my soul endlessly!
Passa, fiume eterno passa! Pass on, eternal river, pass on!
E me pure travolgi! And drag me in and engulf me!

Quante son le rovine che calmò la tua onda! Your waves soothe so many sorrows!
Tu della miseria hai segnata la fine! You have marked the end of so much misery!
E sempre calmo passi, e non ti ferma dolore nè Forever calm, you flow, never halted by pain, fear
paura nè tormento nè volgere di anni! or anguish!

Continui la tua corsa, continui il tuo lamento! Forever flow on, forever continue your lament!
Sono i lamenti, forse, dei tuoi morti? Are those the moans of icy corpses?
Di migliata di morti che portasti l’un duopo You carried thousands of dead in quick succession
l’altro verso il gran destino sulle tue braccia toward their end, on your slimy arms!
lugubri ma forti!

Sono i dolori che tu suffocasti chiudendo l’urlo Are those the sorrows you quelled by choking
estremo in un gorgoglio? their last breath in your whirlpools?
Acqua misteriosa e cupa, passa sul mio triste Mysterious and dark waters, flow on and pass
cuore! over my broken heart!
Lava via la pena e il mio dolore, fa pur tua la mia Wash away my sorrow and my bitter pain!
sorte! Make my destiny yours, and if you cannot give
E se nonpuoi la pace allor dammi la morte! me peace, then let me die in your waters!

Nulla! Silenzio! Nothing! Just silence!


È là! Non s’è spogliata. There she is. Still dressed.
Non dorme. Aspetta. Not asleep. She’s waiting.
Chi? Che cosa aspetta? What’s she waiting for? Who?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 24

Chi? Chi? Forse il mio sonno! Who? Perhaps I’m asleep!


Chi l’ha transformata? Who has changed her?
Qual ombra maledetta è discesa fra noi? What evil shadow has come between us?
Chi l’ha insidiata? Who has led her astray?

Il Talpa? Troppo vecchio! Talpa? He’s too old!


Il Tinca forse? No, no, non pensa beve. Perhaps Tinca? No, no, he drinks too much.
E dunque chi? Luigi? But then who? Luigi?
No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi e No, just this evening he asked me to leave him at
m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen! Rouen!

Ma chi dunque? Chi dunque? But then who is it? Who then?
Chi sarà? Who will it be?
Squarciare le tenebre! If I could see in the dark and catch him with my
Vendere! E serrarlo cosi, fra le mie mani! hands!
E gridargli: “Sei tu! Sei tu!” I’d shout to him: “It’s you! It’s you!”
Il tuo volto livido, sorrideva alla mia pena! Your lurid face smiles at my pain!
Sei tu! Sei tu! Su! Su! Su! It is you! You!
Dividi con me questa catena! Share these chains with me!
Accomuna la tua con la mia sorte Join your fate with mine,
giù insiem nel gorgo più profondo! together in the deep!
La pace è nella morte! There is peace in death!

Mechanically, Michele takes his pipe from his pocket and lights it. At the flaring of the match,
Luigi cautiously moves towards the gangplank, and then jumps onto the barge.
Michele, seeing the shadow, becomes startled. He hides, and then recognizes Luigi.
He lunges at him, and seizes him by the throat.

Michele: Michele:
T’ho colto! I’ve got you!

Luigi: Luigi: (struggling to free himself)


Sangue di Dio! Son preso! By the Saints! I’m caught!

Michele: Michele:
Non gridare! Don’t scream!
Che venivi a cercare? Who are you looking for?
Volevi la tua amante? Were you looking for your lover?

Luigi: Luigi:
Non è vero! It’s not true!

Michele: Michele:
Mentisci! You’re lying!
Confessa, confessa! Admit it! Admit it!

Luigi: Luigi: (pulling out his knife)


Ah! perdio! By all angels!

Michele: Michele: (pinioning his arms)


Giù il coltello! Drop your knife!
Non mi sfuggi, canaglia! You won’t escape, you scoundrel!
Anima di forzato! Verme! You won’t escape, vile beast. Monster!
Volevi andare giù, a Rouen, non è vero? You wanted me to go to Rouen. is that true?
Morto ci andrai, nel fiume! You’ll go there dead, in the river!
IL TABARRO Page 25

Luigi: Luigi:
Assassino! Assassino! Assassin!

Michele: Michele:
Confessami che l’ami! confessa! confessa! Admit that you love her! Admit it!

Luigi: Luigi:
Lasciami, lasciami, lasciami! Let me go!

Michele: Michele:
No! Infame! Infame! No! Scoundrel!
Se confessi, ti lascio! If you confess that you love her, I’ll let you go!

Luigi: Luigi:
Si. Yes.

Michele: Michele:
Ripeti! Ripeti! Repeat it!

Luigi: Luigi: (in a feeble voice)


Si. L’amo! Yes, I love her!

Michele: Michele:
Ripeti! Ripeti! Repeat it!

Luigi: Luigi: (moaning weakly)


L’amo! I love her!

Michele: Michele:
Ripeti! Repeat it!

Luigi: Luigi: (more weakened)


L’amo! I love her!

Michele: Michele: (tightening his hold)


Ancora! Again!

Luigi: Luigi:
L’amo. Ah! I love her. Ah!

Michele holds his grip on Luigi’s neck. Luigi dies.


From inside the cabin, Giorgetta is heard calling Michele.
Giorgetta appears, looks about, and seems frightened.

Giorgetta: Giorgetta: (as she emerges from the cabin)


Michele! Michele! Michele! Michele!
Ho paura, Michele. I’m frightened, Michele.

Michele, hearing Giorgetta’s voice, rapidly wraps his cloak about the corpse of Luigi,
and keeps it close to him. He sits down.
Giorgetta approaches Michele slowly, looking around anxiously.
She sees Michele seated and calms down.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 26

Michele: Michele: (very calmly)


Avevo ben ragione: non dovevi dormire? Didn’t I tell you that you wouldn’t be able to
sleep?

Giorgetta: Giorgetta: (meekly)


Son presa dal rimorso d’averti dato pena. I’m full of remorse for making you suffer.

Michele: Michele:
Non è nulla.I tuoi nervi. It’s nothing. Just your nerves.

Giorgetta: Giorgetta:
Ecco è questo, hai ragione. That’s it. You’re right.
Dimmi che mi perdoni. Tell me you forgive me.
Non mi vuoi più vicina? (coquettishly) Don’t you want me closer?

Michele: Michele: (menacingly)


Dove? Nel mio tabarro? Where? Inside my cloak?

Giorgetta: Giorgetta:
Si, vicina, vicina. Si. Yes, close to you.
Mi dicevi un tempo: You used to tell me:
“Tutti quanti portiamoun tabarro che asconde “Everyone should wear a cloak that sometimes
qualche volta una gioia,qualche volta un dolore.” hides happiness, and sometimes sadness.”

Michele: Michele:
Qualche volta un delitto! And sometimes a crime!
vieni nel mio tabarro! Come inside my cloak!
Vieni! Vien! Come! Come!

Michele rises, and throws open the cloak. Luigi’s dead body falls at Giorgetta’s feet.
With a great cry she falls back, horror stricken.
But Michele grabs her violently and throws her upon the corpse of her dead lover.

Giorgetta: Giorgetta: (terrified and screaming desperately)


Ah! Ah!

You might also like