Professional Documents
Culture Documents
Mulamadhyamakakarika Chap 24
Mulamadhyamakakarika Chap 24
2016
《第二十四品四聖 諦的考察》 1 2
adj n sg nom n sg nom pron adj n sg nom ud-√i -aya m vi-√i -aya m sg nom
yadi śūnyam idam sarvam udayas na asti na vyayas |
empty this all origination cessation
adj n pl gen adj [karma cpd] n pl gen √bhū m sg nom tvad gen √sañj/saj pass (+nom)
caturṇām [ārya-satyānām] abhāvas te prasajyate ||24.1||
four noble of truths non-existence for you (error) resulted in
若一切皆空,無生亦無滅,
如是則無有,四聖諦之法。
[對方:]如果這一切皆空,就沒有生滅。4
對於你,四聖諦不存在[的過失]就[會]被導致。
1
有關「聖諦」的語法問題,參閲 KR Norman (1982)「四聖諦 – 巴利文語法問题」 ;漢譯 陳世峰《新加坡佛學研究學刊》Singaporean Journal
of Buddhist Studies Vol 2, 2015, pp 177-196 http://www.bcs.edu.sg/index.php/bcs_en/journal/118/
2
<觀四諦品第二十四>《什》;觀世間滅的八品(18-25)分三門:現觀(18)、向得(19-21)、斷證(22-25)。本品為斷證四品中第三品。如來是能證者
〈22 觀如來品〉
,四倒是所斷的惑〈23 觀顛倒品〉,斷煩惱,就能體悟真理、證入涅槃〈25 觀涅槃品〉。所見的真理,是四諦〈24 觀四諦品〉 。《福》
3
for a philological discussion on the problem with ‘noble’ truth, see KR Norman The Four Noble Truths: A Problem of Pāli Syntax,
Indological and Buddhist Studies, 1982, pp 377-391
4
沒有「苦」的生起和滅去,也就沒有四聖諦的「苦、集、滅、道」
5
without the origination and cessation of duḥkha, there can be no Four Noble Truths
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
以無四諦故,見苦與斷集,
證滅及修道,如是事皆無。
了知[苦]與斷除[集],修習[道]與親証[滅],
[將]由於四聖諦的不存在,而變得不可能。
Knowledge (of suffering), abandonment (of its cause), practice (of the path) and
witnessing (its cessation), is all untenable due to non-existence of Four Noble Truths.
6
*karma cpd+, sākși cpd form of sākșin *adj+ ‘eye-witnessing’, from sa (expressing union)+akșan ‘eye’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
n [tatpu cpd] m sg abl √vid prass pl adj n pl nom adj [karma cpd] n pl nom
[tad-abhāvāt] na vidyante7 catvāri [ārya-phalāni] ca |
(of) that =ārya-satyaṃ -due to non-existencce ‘there are’ four noble fruits
n [tatpu cpd] m sg loc m pl nom =na-u √as pres 3rd pl √pad panna pp -ka sfx m pl nom
以是事無故,則無四道果,
無有四果故,得向者亦無。
由於彼(四聖諦)不存在,四聖果9就不可得。
在無果報的情況下,沒有住果者10,[也]沒有向得者11。
In the absence of Four Noble Truths, there are no four noble fruits12.
In the absence of (karmic) fruit, there are neither fruit-attainers nor (fruit)-strivers.
7
MW: √vid 6P ‘to find, obtain’; RigVeda & etc. (esp. in later language) vidyate *pass+ ‘there is, there exists', often with na, 'there is not‘
8
lit. ‘established in fruit’, i.e. ‘fruit-achiever’; ~sthā *upapada cpd+ second member verbal root √sthā, usually with ‘ā’ shortened i.e. ~sthā
to ~stha, here phalasthā is *pl+
9
預流、一來、不來、阿羅漢四沙門果
10
獲得果位者
11
努力向果者
12
of stream-winner, once-returner, never-returner, and arhat
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
sam-√han m sg nom ca+id pcl pres 3rd pl pl num pl nom m [tatpu cpd] m pl nom
saṃghas na asti na ced santi te aṣṭau [puruṣa-pudgalās] |
Saṃgha if are they eight person individuals
m sg abl adj n pl gen m sg nom pcl
abhāvāt ca [ārya-satyānām] saddharmas api na vidyate ||24.4||
due to non-existence of noble truths true dharma also
若無八賢聖,則無有僧寶;
以無四諦故,亦無有法寶。
如果沒有[這]八類人13,僧伽就不會有。
由於沒有聖諦,正法也不可得。
13
四住果者,四向得者
14
the four ‘fruit-attainers’ and the four ‘fruit-strivers’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
以無法僧寶,亦無有佛寶,
如是說空者,是則破三寶。
在無法和僧的情況下,佛陀又如何會有?
如是説[空性] 17,你[是在]破斥18三寶„
15
√brū ‘to tell, to say’; reads: evam śunyatāṃ bruvāṇaḥ, śunyatāṃ comes from verse 24.6
16
√bādh to repel, dispel, resist, oppose, deny, (undermine)
17
「空性」śunyatāṃ 來自下頌
18
破壞、否定
19
‘emptiness’ śunyatāṃ comes from verse 24.6
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
空法壞因果,亦壞於罪福,
亦復悉毀壞,一切世俗法。
„以及果報的實有,非法和法22;
你破斥了一切世俗言説和習慣。
20
śūnyatāṃ in this verse is the object of bruvāṇaḥ in the previous verse
21
vi-ava-√hṛ ’to act, behave’; saṃvyavahāra [m] MW: 1. mutual dealings, 2. common current terms; cf vyavahāra [m] MW: 1. custom,
common practice, worldly convention; 2. common use of language, from Pāli: vohāra: vi-avahārati (taking, acquiring)
22
合不合倫理的行爲
23
i.e. unjust and just karmic actions
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
pcl √brū pres 1st pl f sg loc tvad sg nom √vid pres 2nd sing n sg acc
atra brūmas śūnyatāyām na tvam vetsi prayojanam |
herein we say in reference to emptiness you you know use/need for, ‘point’
f sg acc [tatpu cpd] m sg acc pcl pcl √han pass 2nd sg
śūnyatām [śūnyatā-artham] ca tatas evam vihanyase ||24.7||
emptiness (of) emptiness -meaning/aim thence so you are distressed
汝今實不能,知空空因緣24,
及知於空義,是故自生惱。
[論主:] 於此,我們回答:有關空性,你不知[其]用意、
空性[本身],以及空性之義,你因而是如此被困擾。25
[Author: ] Herein we say, in reference to emptiness, you do not understand the point (of it),
emptiness (itself), and its meaning. Hence you are distressed so. 26
24
歐陽竟無編《中論》卷 4〈24 觀四諦品〉(《藏要》4,60a,n.3):「番梵意謂空之所爲。」《福》
25
空性的用意就是滅一切戯論(18.5),空性的相[本身]就是息戯論、無分別的真實相(18.9),空性的義就是緣起(24.18)《葉》引《明句》
26
PSP: the point of emptiness is the extinguishing of hypostatization (18.5), emptiness itself is the characteristics of appeasement and non-
distinction of reality (18.9), and its meaning is ‘dependent origination’ (24.18) (Trans. from above note)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
諸佛依二諦,為眾生說法,
一以世俗諦,二第一義諦。
依據二諦[而]後][有]諸佛的法的教示—
世俗諦和最勝意義上的[勝義]諦。
Having relied on two truths, (there is) the dharma-instruction of the Buddhas –
the conventional truth of the world, and the truth in its ultimate sense.
27
sam-upa-ā-√śri, āśritya *ger+ ‘having rested upon, relied on’
28
BHS: =Pāli sammuti, ‘convention, general (popular) acceptance or belief, common sense’; from √man ‘to have an opinion or to be of the
same opinion’; ,note: MW saṃvṛti: ‘concealment’, from √vṛ ‘to cover’, but this Sanskrit meaning is inappropriate in the current context and
its use here is an example of mistaken backformation into Sanskrit of the Pāli sammuti – a common problem with Sanskritisation pointed
out by KR Norman in his A Philological Approach to Buddhism (The Buddhist Forum Vol. V, 1994) – SF Chin-
29
paramārtha *m+ ‘highest or ultimate truth’, paramārtha+tas *sfx+ =’really’, ‘in reality’, ‘in the true sense of the word’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
pl anya n du gen √jñā pres 3rd pl √bhāg m sg acc n du gen num adj n du gen
ye anayos na vijānanti vibhāgam satyayos dvayos |
those who of these know distinction of the two truths
pl n sg acc pres 3rd pl adj n sg loc √śās n sg loc
te tattvam na vijānanti gambhīre30 buddhaśāsane ||24.9||
they essence understand profound in edict/decree
若人不能知,分別於二諦,
則於深佛法,不知真實義。
不知道這二諦的區別的人們,
他們不明白深邃的佛說中的真實性。
30
emended from gambhīraṃ《葉》citing Saito 1985 Textcritical Remarks on the Mūlamadhyamakakārikā as Cited in the Prasannapadā
印度學仏教学研究 (Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū) 33 no.2: 846-842, 1985
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若不依俗諦,不得第一義;
不得第一義,則不得涅槃。
不依據言說,勝義無法被教示。
不到達勝義,涅槃無法被證悟。
ििंनाशयित दुदष्ट
यृ ा शून्यता मन्दमेधसम्।
सपो यथा दुगृयहीतो ििंद्या िंा दुष्प्रसािधता॥११॥
(Śloka Ra-vipulā)
‿
− ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
vināśayati durdṛṣṭā śūnyatā mandamedhasam |
− − ‿ − ,¦ − ‿ − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sarpo yathā durgṛhīto vidyā vā duṣprasādhitā ||24.11||
√naś cau 3rd sg dus-√dṛṣ pp adj f sg nom f sg nom adj [karma cpd] f sg acc
vināśayati durdṛṣṭā śūnyatā [manda-medhasam]31 |
causes to perish wrongly-viewed emptiness slow/weak intelligence
m sg nom pcl dus-√grah pp m sg f sg nom dus-pra-√dhā hita pp sādhita pp f sg nom
sarpas yathā durgṛhītas vidyā vā duṣprasādhitā ||24.11||
snake just as wrongly-grasped spell ill-accomplished/executed
不能正觀空,鈍根則自害,
如不善咒術,不善捉毒蛇。
錯誤理解的空,使鈍慧者毀滅,
正如錯執的蛇,或誤施的咒術。
31
medhā *f+ medhas *in ifc+ ’intelligence’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
ind prati-ud-√vŗt āvŗtta pp adj n sg nom n sg nom √diś deśayati cau inf muni m sg gen
atas ca pratyudāvṛttam cittaṃ deśayitum32 munes |
hence turned away mind to make known sage
m sg acc √man ger(+acc) m sg gen m sg gen manda adj m pl inst -tā sfx f sg acc
dharmam33 matvā asya dharmasya mandais duravagāhatām34 ||24.12||
dharma having considered of this dharma by the slow-wit the hard-to-fathom-ness
世尊知是法,甚深微妙相,
非鈍根所及,是故不欲說。
因此,牟尼的心[從]說示教法退轉—
在考慮到此法被鈍慧者解悟的難度之後。
Hence, the sage’s mind is turned away (from) making known the dharma,
having considered the hard to understand nature of this dharma by the slow-wits.
32
lit. ‘to cause something to be instructed’; infinitive is an indeclinable participle and is used like the direct object of a verb or verb form
(in this case āvŗtta *pp+). So it behaves like an accusative and ends in ‘m’
33
the infinitive deśayituṁ may also take its own accusative (in this case dharmam)
34
duravagāha *adj+‘hard-to-fathom’, -tā *sfx+ forms *f+ abstract noun =’the hard-to-fathom-ness’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
汝謂我著空,而為我生過,
汝今所說過,於空則無有。
然而,您對空性所作的質難,
[及]謬誤的隨後付着,並非我們所有;其有關空性[的質難]是不恰當的。
35
BHS only: ‘objection, refutation, opposition in argument’ (not in MW), √lī (?) ‘to be shattered’
36
the subject for kurute *√kṛ 8Ā pres 3rd sg+ is bhavān which, although in the second person sense of ‘You Sir’, takes on a 3rd person (not a
nd
2 person) verb
37
‘attachment’, also ‘consequence’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
以有空義故,一切法得成,
若無空義者,一切則不成。
凡[視]空性是合理者,一切皆合理。
凡[視]空性為不合理者,一切皆不合理。
tvad sg nom m pl acc adj m pl acc ppn mad pl loc √pat cau pap m sg nom
sa tvam38 doṣān ātmanīyān39 asmāsu paripātayan |
you errors ones’ own on us causing to fly about
m sg acc pcl √ruh pp m sg nom adj m sg nom -nn- m sg nom √as pres 2nd sg √smŗ pp sg nom
汝今自有過,而以迴向我,
如人乘馬者,自忘於所乘。
正是你,把自己的謬誤抛歸於我們。
正如你騎在馬上,那馬[卻]被[你]忘了。
You (are) the very person who let fly at us your very own errors.
Just like you are mounted on a existing horse, (but) that very horse is forgotten (by you).
38
sa tvam double personal pronouns emphatic ‘you the very person’
39
emended from ātmanīnān ‘beneficial to oneself’ according to《葉》cf verse 18.2; but MacDonald 2007 cautions for further evidence
40
√as *pap, adj, m sg nom+
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若汝見諸法,決定有性者,
即為見諸法,無因亦無緣。
如果你於諸事物觀見,以[其]自性42而實有,
[那麽,]你就會觀見事物無因也無緣。
41
svabhāva *karma cpd+ ‘own-being’ (common rendering: ‘self-nature’, ‘intrinsic nature’); etymologically svabhāva is the event of ‘own-
being’ and not an ontological ‘I’. Its three definitions are: akṛtrima (non-artificially made) 15.2, nirapekṣa (non-contingent upon others)
15.2, and immutable - BP (Ye Shaoyong 2012, 2016 as per folloing note)
42
svabhāva“自性”(屬於自己的存在);从语源上讲,“自性”即自身的存在事件,而不等同于存在者、本体或“我”。汉译的“性”应解作“相
态”义。sva 表「自己的」,bhāva 是动词 √bhū(存在,出现,成为)加 GhaÑ 词缀。据 Pāṇini 3.3.18 (bhāve), 19 (akartri ca kārake
saṃjñāyām ), 24 (śriṇībhuvo’nupasarge) 的语法规定,bhāva 可以表示「存在」的动作和行为,或表示除动作的发出者以外的与此动作相关的各
格意义。“自性”的定義:1. 非造作所成, 2.不观待其他《中論》15.1,15.2, 3.体性无有变异《佛护释》(見:1.《“自性”与“无自性”》葉少
勇 2012 網絡版,2.《龍樹中觀哲學中的自性》葉少勇 世界哲學 2016 第 2 期)。
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
即為破因果,作作者作法,
亦復壞一切,萬物之生滅。
你[是在]破斥結果、作因、作者、作具(手段)、作用、
及生、滅、果報。
You (thereby) undermine effect, cause, agent, means of action and action,
as well as arising and cessation, and (karmic) fruit.
43
lit. ‘what’s to be done’, =‘effect, fruit, end-result’ (cf. verses 8.4, 11.7, 12.1) 應作 =結果
44
‘act, activity, undertaking’作(用)、(事)業 (cf. verse 8.2); also ‘fruit’, ‘end result’結果 (cf. verse 1.6)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
眾因緣生法49,我說即是無,
亦為是假名,亦是中道義。
彼緣起,我們認爲即空性;50
彼[空性]依托取用後假名施設51,彼[空性]即為至中之道。52
45
pratītya *ger+ ‘dependent on’, here used in a cpd, -samutpāda *m+ ‘origination, coming forth’
46
BHS: ‘designation, verbal manifestation’; Pāli paññati ‘making known, manifestation, description, designation, name, idea, notion,
concept’; MW: ‘teaching, information, instruction’; Kantor: ‘false or provisional designation’ i.e. provisional nominal designation;
47
upādāya *ger+ lit. ‘having acquired, received’; BHS: special sense: ‘making use of’, ‘with reference to’ 依托、取用; (note the *ger+ here is
used absolutely without an object cf. ‘apratītya’ in 24.19)
48
‘the right path’ Pāli paṭipadā (cf. Dhammacakkappavattana Sutta)
49
「眾」「因緣」所「生」的「法」即「緣生法」爲 pratītyasamutpanna [pp (noun)] (見下頌),原文 pratītyasamutpāda 實爲「緣起」
50
龍樹把因緣生滅的現象引申為無自性性的本質《葉》
51
假名、施設,或「取用施設」prajñapti
52
「緣起中道」爲離於有、無二邊的「中道」《雜阿含經》卷 10〈262 經〉
;離於一、異二邊的「中道」《雜阿含經》卷 12〈297 經〉;離於斷、常二
邊的「中道」《雜阿含經》卷 12〈300 經〉(有別於《轉法倫經》離欲樂與苦行两個極端作为修行八正道的中道);およそ,縁起しているもの,そ
れを,われわれは空であること(空性)と說く。それは,相待の仮說(縁って想定されたもの)であり,それはすなわち,中道そのものである。
《三枝》
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
未曾有一法,不從因緣生,
是故一切法,無不是空者。
由於沒有任何不依緣而生的法,
所以也沒有任何不空的法。
53
apratītya *ger+ here used absolutely without an object
54
emended from hi on philological grounds (MacDonald 2007)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若一切不空,則無有生滅,
如是則無有,四聖諦之法。
如果這一切不空,就沒有生滅。
對於你,四聖諦不存在[的過失]就[會]被導致。
55
verses 24.20 refutes verses 24.1 (that emptiness will nullify Four Noble Truths). The next five verses will spell out how instead
non-emptiness (i.e. own-being) will nullify the Four Noble Truths
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
苦不從緣生,雲何當有苦,
無常是苦義,定性無無常。
何來不依緣而生的苦? [經中]
說無常是苦57。就本性[不變]而言,無常確實不可得。
How could there be suffering that is not dependently originated? (In the sutra,)
impermanence is said to be suffering58. Indeed regarding own nature, there is no impermanence. 59
56
svābhāvya *n+ ‘own peculiarity, own nature’, *loc+ of reference
57
不依緣而生即為常,常則非苦
58
anything not dependently originated would be permanent, and anything permanent cannnot be suffering
59
‘having own nature’ means ‘unchanging’, which is contrary to the notion of ‘impermanence’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
-tas prep adv (abl) √vid 6Ā pmp adj n sg nom ipn n ind ud-ā-√i fut 3rd sg
svabhāvatas vidyamānam kim punar samudeṣyate60 |
thru oen-being existing what again will arise
m sg nom f sg acc √bādh 1P pap m sg abl
tasmāt samudayas na asti śūnyatām pratibādhatas61 ||24.22||
arising emptiness thru opposing/undermining
若苦有定性,何故從集生,62
是故無有集,以破空義故。
什麽[事物],正以自性存在著,還會再次集起?
所以,由於破斥空性的緣故,就無法有生起63。
60
ude: ud-ā-√i ‘to arise, be produced’
61
√bādh MW: usually 1Ā but also 1P, hence bādhant [m pap stem] and bādhataḥ [m sg abl] (cf. bādhamānāt [pmp m sg abl])
62
歐陽竟無編:「番梵頌云:若由自性有,何者復成集?以是損壞空,而集亦非有。
」《福》
63
苦的集起
64
i.e. no arising of suffering
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
nis-√rudh m sg nom m sg inst √as pap adj n sg gen n sg gen (+vidyate) √vid pass
na nirodhas svabhāvena65 satas duḥkhasya vidyate |
cessation by nature existent suffering (has) +gen=’has’
m [tatpu cpd] √sthā pari-ava-sthāna n sg abl n sg acc √bādh 1Ā pres 2nd sg
[svabhāva-paryavasthānāt] nirodham pratibādhase ||24.23||
(of) own-being -thru firm stand or position cessation you repel/oppose/undermine
苦若有定性,則不應有滅,
汝著定性故,即破於滅諦。
實存的苦,由於[其]本性,沒有滅。
由於堅持自性,你[是在]破斥滅。
65
=svabhāvatas, svabhāvāt ‘by nature’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
苦67若有定性,則無有修道,
若道可修習,即無有定性。
如果於道有自性,那麽[其]修習就不可能。
然而,這道[確實]被修習,[所以,]你[所謂]的本性不可得。
If there is own-being as for the path, (its) practice will not be possible.
However this path is (in fact) practiced. (So,) there is none of your (so-called) own nature.
66
i.e. ‘is being practiced’
67
道若有定性
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
ind
yadā duḥkham samudayas nirodhas ca na vidyate |
when
m sg nom [tatpu cpd] n sg nom tvad sg acc adj n sg nom √āp āpayati cau fut 3rd sg
mārgas [duḥkha-nirodham] tvām katamam68 prāpayiṣyati ||24.25||
path (of) suffering -cessation you what (of many) will cause to attain
若無有苦諦,及無集滅諦,
所可滅苦道,竟為何所至。
當苦集和滅都不可得時,
道將會令你獲至何等苦滅?69
68
emended from mārgo duḥkhanirodhatvāt katamaḥ prāpayiṣyati ‘what path, due to the cessation of suffering, will make (one) attain?’
(which makes no sense), on philological grounds (MacDonald 2007)
69
以四諦來說,道是所修,集是修道所要斷的,滅是修道所要到達證實的,苦是道所要解脫的。苦集滅三諦都沒有了,修道就無所趣向。據《福》
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若苦定有性,先來所不見,
於今雲何見,其性不異故。
如果由於[[其]本性,而有苦的不了知,但為何仍然
[有其]了知?自性難道不是71安住不變的嗎?
70
nanu kila ‘surely is it not’
71
「難道不是」(含反問義) nanu kila
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
如見苦不然,斷集及證滅,
修道及四果,是亦皆不然。
如是,對於你,斷[集],証[滅]與修習;
同時,[苦的]了知及四種果報,也都成爲不合理。
As such, for you, abandonment and personal realization, practice, and likewise
having an understanding (of suffering), are all improper, and so are the four (karmic) fruits.
72
sa-akṣāt-karaṇa ‘the act of putting before the eyes’ 親証, sākṣāt *ind+ ‘with one's own eyes’, fr. sa-akṣa *n –o+ for akṣi *n+ ‘eye’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
是四道果性,先來不可得,
諸法性若定,今雲何可得?
彼以本性有而未被証得的果報,
如何仍有可能[被]執認自性者獲得?
73
infinitive is an indeclinable participle and is used like the direct object of a verb or verb form (in this case syāt). So it behaves like an
accusative and ends in ‘m’.
74
gṛhṇant *m pap stem+
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
n [tatpu cpd] m sg loc m pl nom na-u pres 3rd pl √pad panna pp -ka sfx m pl nom
若無有四果,則無得向者,
以無八聖故,則無有僧寶。
在無果報的情況下,沒有住果者,[也]沒有向得者。
如果沒有[這]八類人,僧伽就不會有。
In the absence of (karmic) fruit, there are neither fruit-attainers nor (fruit)-strivers.
If there are no eight (types of) individuals, there is no Saṃgha.
75
cf. 24.3, 24.4
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
無四聖諦故,亦無有法寶;
無法寶僧寶,云何有佛寶?
由於沒有四聖諦,正法也不會有。
在無法和僧的情況下,佛陀又如何會有?
76
cf 24.4, 24.5
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
ger (+acc) pcl f sg acc tvad sg gen m sg nom √sañj/saj pass 3rd sg (+nom)
apratītya api77 bodhim ca tava buddhas prasajyate |
not dependence on even awakening as for you buddha (error) is resulted in
ger (+acc) ind m sg acc f sg nom
apratītya api buddham ca tava bodhis prasajyate ||24.31||
not dependence on even buddha awakening
汝說則不因,菩提而有佛,
亦復不因佛,而有於菩提。
對你來說,「不緣菩提也有佛」[的過失]會被導致,
「不緣佛也有菩提」[的過失]也會被導致。
And for you, (the error that there can be) a buddha even if (he is) independent of awakening will follow.
And (the error that there can be) awakening even if (it is) independent of a Buddha will follow.
77
api with negative =’even’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
m √budh pp m sg nom m sg inst m sg nom bodha m sg dat pap m 3rd sg -nn- pcl
yas ca abuddhas svabhāvena sa bodhāya78 ghaṭan79 api80 |
he who is non-awaken by nature he for awakening striving even
m sg nom √car f sg loc f sg acc tvad gen √gam fut 3rd sg
na bodhisattva caryāyām bodhim te adhigamiṣyati ||24.32||
bodhisattva in practice awakening as for you will reach/attain
雖復勤精進,修行菩提道,
若非先佛性,不應得成佛。
對於你,由於[其]本性而非覺醒者,即使爲了覺悟而精進,
也將不會在菩薩行中獲証菩提。
78
bodha ‘becoming or being awake’
79
√ghaṭ to strive for, to be zealous; ghaṭan *pap m 3rd sg+ striving
80
api with negative (‘abuddhaḥ’) =’even’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若諸法不空,無作罪福者,
不空何所作?以其性定故。
而且將沒有任何人造作法或非法。
不空者有何可造作?自性并非被造作者。
And no one whosoever at all will perform a just deed or an unjust deed.
As for non-emptiness, what is there to be done? Own-being is indeed not (something) made.
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
汝於罪福中,不生果報者,
是則離罪福,而有諸果報。
對於你,離開法與非法,[實有的]果報確實可得;
[而]法與非法爲由的果報,對於你[卻]不可得。82
To you, there is indeed (substantive) karmic fruit without just deed and an unjust deed.
(But) to you, there is no karmic fruit that is conditioned by just-and-unjust deed(s).
81
nimitta *adj, ifc+ possibly from ni-√mā, caused or occasioned by
82
你如果認爲果報有自性,能離開法與非法而獨存,這時由法與非法所生的果報就不成立。《葉》
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若謂從罪福,而生果報者,
果從罪福生,云何言不空?
或者,如果法與非法爲由的果報,對於你為可得,
[那麽,]法、非法所生的果報,對於你爲何是不空的?
pron adj √hŗ m pl acc -ṃś- loka m pl acc √bādh 1Ā pres 2nd sg
[sarva-saṃvyavahārān]83 ca laukikān pratibādhase |
all -common use of language worldly customs you repel/oppose/undermine
n m sg acc f sg acc
yat84 pratītyasamutpādam śūnyatām85 pratibādhase ||24.36||
‘for that’ dependent origination emptiness
汝破一切法,諸因緣空義,
則破於世俗,諸餘所有法。
你破斥一切世俗言説和習慣;
你那是在破斥緣起[與]空性。
83
vi-ava-√hṛ ‘to act, behave’; saṃvyavahāra [m] MW: 1. mutual dealings, 2. common current terms; cf vyavahāra [m] MW: 1. custom,
common practice, worldly convention; 2. common use of language, from Pāli: vohāra: vi-avahārati ‘taking, acquiring’
84
MW: ‘yat’ *n sg nom+ is often used without regard to gender or number and may be translated by 'as regards', 'as for'
85
emended from yat pratītyasamutpādaśūnyatāṃ pratibādhase on philological grounds (MacDonald 2007)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
√kṛ fpp (noun) n sg nom opt 3rd sg n sg nom √rabh pp f sg nom f sg nom
na kartavyam bhavet kiṃcid anārabdhā bhavet kriyā86 |
what’ to be done there wd be whatsoever uninitiated action
m sg nom opt 3rd sg √kṛ adj pmp m sg nom f sg acc √bādh 1P pap m sg abl
kārakas syāt akurvāṇas87 śūnyatām pratibādhatas88 ||24.37||
agent wd be not acting emptiness thru opposing/undermining
若破於空義,即應無所作,
無作而有作,不作名作者。
由於[你]破斥空性,任何所作不會有,
行動不會被發起,作者會是無作爲。
86
’act, activity, undertaking’ (cf verse 8.2) 作(用)(事)業; also ‘fruit’, ‘end result’ (cf verse 1.6) 結果
87
√kṛ 8Ā kuru weak stem
88
√bādh MW: 1Ā but also 1P, hence bādhant [m pap stem] and bādhatah [m sg abl] (cf. bādhamānāt [pmp m sg abl])
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
√jan adj n sg nom √rudh pp adj n sg nom adj n sg nom fut 3rd sg
ajātam aniruddham ca kūṭastham89 ca bhaviṣyati |
unborn unending immutable will be
vicitra adj f pl inst ava-√sthā f pl inst m sg loc pp n sg nom (+inst) pap n sg nom
vicitrābhis avasthābhis90 svabhāve rahitam91 jagat92 ||24.38||
(by) diverse/manifold (by) states/conditions if own-being is deprived this world
若有決定性,世間種種相,
則不生不滅,常住而不壞。
如果有自性,世間會是不生、不滅、恆常、
喪失種種差別狀態93。
89
kūṭa *m/n+ ‘peak, summit (of mountain)’, kūṭasthaṃ *adj+ lit.‘standing at the top, keeping the highest position’, (philosophy) ‘immutable’
90
avasthā *f+ ‘appearance, state, condition, circumstance’;
91
√rah ‘to abandon, desert, forsake’; rahita *pp+ with *inst+ or *cpd+, ‘deprived of, void of, separated or free from’
92
MW: *pap+ reduplicated from √gam or √gā ‘to go, go towards, come, approach’, lit. ‘all that moves’ i.e. ‘the world’
93
分位差別《葉》 ;種種狀態《三枝》;vicitrā ava-√sthā
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
若無有空者,未得不應得,
亦無斷煩惱,亦無苦盡事。
如果沒有空性,未獲得者的獲得、苦盡的業行、
煩惱的斷滅,也就不可得。
94
pari-anta * –o + lit. 'to the end of’, i.e. -ending;
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 24 18.12.2016
是故經中說,若見因緣法,
則為能見佛,見苦集滅道。
凡觀見緣起者,彼即觀見這
苦[諦]、集[諦]、滅[諦]與道[諦]。
本品脈絡《葉》
破四諦 24.1-2
(他人) 破三寶 24.3-5
質難空性 破善惡因果 24.6
不解空性 24.7
總答 不知二諦 24.8-10
空性無過,過在破空 24.11-17
釋 緣起即空性 24.18-19
論主囘應 緣 破四諦 24.20-28
起 破空性即破緣起 破三寶 24.29-32
空 破善惡因果 24.33-39
性 見緣起即見四諦 24.40