Professional Documents
Culture Documents
Brzechwa Jan - Podróże Pana Kleksa
Brzechwa Jan - Podróże Pana Kleksa
BAJDOCJA Сказандия
Raz na dwadzieścia lat odbywał się Раз в двадцать лет все сказочники
zjazd wszystkich bajkopisarzy страны собирались на съезд и
bajdockich, którzy wybierali spośród выбирали Великого Сказителя.
siebie Wielkiego Bajarza.
Był nim jak się łatwo domyślić autor Как вы легко можете догадаться, им
najpiękniejszej bajki. становился автор самой интересной
сказки.
Przybyli na zjazd rozbijali namioty w Гости разбивали шатры в Долине
Dolinie Tulipanów, które pachną Тюльпанов, аромат которых
najsubtelniej i odurzają mniej niż inne необычайно нежен и дурманит
kwiaty. меньше, чем запах других цветов.
Wstępowali oni kolejno na wieżę Один за другим сказочники
wzniesioną w sercu doliny i wygłaszali поднимались на башню,
po jednej ze swych bajek. возведенную посредине долины, и
рассказывали самую лучшую из
своих сказок.
Tak, tak, moi drodzy, bajki były dla nich Да, да, друзья мои, больше всего на
czymś najważniejszym. свете они любили сказки.
Ponieważ Bajdocja miała bardzo, А так как в стране было очень много
bardzo wielu bajkopisarzy, więc сказочников, то и рассказывали они
wygłaszanie bajek trwało od rana do свои сказки два, а иногда даже три
wieczora przez dwa, a czasem nawet месяца подряд. С раннего утра и до
przez trzy miesiące. позднего вечера.
Każdy starał się, w miarę swych sił, Каждый старался как мог украсить
uprzyjemnić, upiększyć i ubarwić życie жизнь Великого Сказителя, чтобы не
Wielkiego Bajarza, aby pobudzić jego гасло его сказочное вдохновение.
natchnienie.
Tak, tak, moi drodzy, w tych czasach Да, да, друзья мои, в те времена
przecież nie znano jeszcze czarnego еще не было черных чернил.
atramentu.
Był to tłuściutki jegomość w wieku lat Это был толстячок лет пятидесяти, с
około pięćdziesięciu, na krótkich коротенькими ножками: когда он
10
Twarz miał okrągłą, bez zarostu, głowę У него было круглое лицо, лысина,
łysą, okoloną wianuszkiem siwiejących окруженная венчиком седеющих
włosów, maleńkie, śmiejące się oczki i волос, маленькие смеющиеся глазки
nos przypominający czerwoną и нос, напоминающий красную
rzodkiewkę, która pozostała na talerzu редиску, которая осталась на
tylko dlatego, że była ostatnia. тарелке только потому, что была
последняя.
Tak, tak, moi drodzy, widzicie – ta Да, да, друзья мои. Видите черную,
czarna, już ledwie dostrzegalna w едва заветную фигуру на вершине
oddali postać na szczycie koronnego мачты? Это и есть пан Амброжи
masztu to pan Ambroży Kleks. Клякса.
Tylko sternik, stary wilk morski, nie był Один лишь рулевой не был
bajkopisarzem i słynął niegdyś jako сказочником. Старый морской волк,
niezrównany żeglarz. Odkąd jednak w он слыл когда-то опытным
walce z korsarzami postradał wzrok, мореплавателем, но, потеряв
sterował okrętem na chybił trafił. зрение в битве с корсарами,
управлял кораблем на авось.
16
Pan Kleks z jednej z kieszeni swej Тогда пан Клякса нашел в одном из
kamizelki wydobył ogromny magnes, многочисленных карманов своего
którym natarł sobie brodę. жилета огромный магнит и потер им
бороду.
Od czasu do czasu pan Kleks stawał w Иногда пан Клякса, стоя на марсе,
swoim bocianim gnieździe na jednej поджимал одну ногу, раскидывал
nodze, rozpościerał ramiona jak руки, как крылья, и в такой позе
17
skrzydła i w tej pozycji oddawał się дремал, поскольку ночью ему было
krótkiej drzemce, gdyż nie uznawał не до сна.
sypiania w nocy.
Po kilkunastu minutach budził się Уже через несколько минут он
wypoczęty, wkładał na nos okulary o просыпался совершенно бодрым,
jajowatych szkłach i wołał: надевал на нос свои знаменитые
очки и кричал:
– Owszem, widać, ale nic nam nie — Есть одно, но опасаться нечего: у
grozi. Statek ma poszarpane żagle i na него изодранные паруса, а на
pokładzie nie ma żywego ducha. палубе ни души.
Następnie pan Kleks zdejmował z nosa Затем пан Клякса снимал свои
cudowne okulary i wołał z całych sił, чудесные очки и орал изо всех сил,
aby przekrzyczeć mewy: стараясь перекричать чаек:
Słońce stało się czerwone, niebo było Солнце стало багровым, небо как
jakby w płomieniach. Słoneczny будто запылало. Солнечные лучи
poblask kładł się purpurą na skrzydłach окрашивали пурпуром крылья чаек,
mew, które, przerażone własnym и они, напуганные собственным
widokiem, krążyły ponad głową pana видом, кружили над головой пана
Kleksa i rozpaczliwie skrzeczały. Кляксы и тревожно кричали.
Ale w tej właśnie chwili pan Kleks Но тут пан Клякса очнулся и, увидев,
ocknął się i widząc nadciągającą что им грозит катастрофа, закричал
katastrofę, zawołał donośnym głosem: изо всех сил:
Kielichy lilii morskich były tak Чаши морских лилий были так
ogromne, że dorosły człowiek mógł огромны, что там свободно
pomieścić się w nich bez trudu. уместился бы взрослый человек.
Wreszcie rozległ się tubalny głos pana Наконец раздался трубный голос
Kleksa, który doskonale widział w мистера Клекса, который прекрасно
ciemności i znał się na wszelkich видел в темноте и разбирался в
tajemniczych sprawach. любых таинственных делах.
ABECJA Абеция
Okręt stał na olbrzymim placu, Корабль находился на огромной
zalanym zielonkawym światłem. площади, залитой голубоватым
светом.
Po obu stronach nieskończenie długim По обеим сторонам тянулись
szeregiem stały inne okręty бесконечные вереницы судов
rozmaitego kształtu i wielkości, различной формы и величины: от
poczynając od potężnych galer мощных военных галер с пушками и
wojennych, wyposażonych w armaty i митральезами до маленьких
kartaczownice, a kończąc na małych рыбачьих лодок.
rybackich łodziach.
27
Pan Kleks już po kilku minutach Уже через несколько минут пан
nauczył się rozróżniać poszczególne Клякса различал отдельные слова:
28
wyrazy, jak na przykład: aa, ba, abab, АА, БА, АБАБ, БААБ, БААБАБ,
baab, baabab, babaab, ababab, baba, БАБААБ, АБАБАБ, БАБА, АББА, ББАА
abba i bbaa i tak dalej, a po upływie и т.д., а через час свободно
godziny mógł swobodnie разговаривал с абетами — так из-за
porozumiewać się z Abetami, tak особенностей их языка назывались
bowiem, zgodnie z właściwościami ich загадочные обитатели этой страны.
mowy, nazywali się mieszkańcy tego
kraju.
Wniesiono nowe potrawy, ale nikt jużВнесли новые кушанья, но уже никто
nie mógł ich jeść. Tylko kucharz не мог есть. Только кок Телесфор,
Telesfor, znany z łakomstwa, nałożyłизвестный обжора, положил себе
sobie dużą porcję pieczeni z trytona, громадный кусок тритоньей
szpikowanej słoniną jeża morskiego, i печенки, нашпигованной салом
pałaszował ją z apetytem. морского ежа, и стал уплетать за обе
щеки.
Potrawa była ostra i budziła Еда была очень острой и
pragnienie. возбуждала жажду.
Telesfor łapczywie porwał ze stołu Телесфор жадно схватил со стола
muszlę napełnioną koralowym winem i кувшин с коралловым вином и
wychylił ją duszkiem. залпом осушил его.
pozostaje w tym kraju, gdyż czuje się ними. Он сказал, что чувствует себя
Abetą i nie zniósłby odtąd widoku настоящим абетом, что никогда
słońca ani księżyca. больше не сможет вынести
солнечных лучей и лунного света.
Zresztą, od chwili gdy się przebudził, Кстати, когда он проснулся, он
doskonale mówił po abecku i pląsał na отлично говорил по-абецки и плясал
czworakach z zadziwiającą zręcznością. на четвереньках с поразительной
ловкостью.
Pan Kleks cieszył się jak dziecko. Zdjął z Пан Клякса радовался, как ребенок.
głowy kapelusz i raz po raz napełniał Он снял с головы шляпу, наполнил
go czarną cieczą, lubując się jej barwą i ее доверху густой черной
połyskiem. жидкостью и унес на корабль.
Wreszcie z napełnionym kapeluszem Наконец с набитой шляпой он
udał się na pokład okrętu, a po chwili вышел на палубу корабля, а через
wrócił wymachując z daleka arkuszem некоторое время вернулся,
papieru, na którym widniały napisy, размахивая издали листом бумаги,
rysunki i kleksy. на котором были надписи, рисунки и
кляксы.
33
Będę pił koralowe wino i czarne mleko. Буду пить коралловое вино и черное
Będę wymyślał dla Abetów nowe молоко. Буду придумывать для
potrawy z gwiazd morskich i z абетов новые кушанья из морских
wodorostów. Otóż to właśnie. Tra-la- звезд и водорослей. Во как! Тра-ля-
la! ля!
Pan Kleks uważał to za zbędną stratę Пан Клякса считал этот визит пустой
czasu, ale dobre wychowanie, a тратой времени, но вежливость и
zwłaszcza dociekliwość badacza wzięły любопытство взяли свое, и
górę nad pośpiechem. Udali się przeto путешественники двинулись за
za swym przewodnikiem. проводником.
Na jej widok nawet pan Kleks nie При виде ее даже пан Клякса ахнул
zdołał powstrzymać okrzyku от удивления.
zdumienia.
Zamiast spodziewanego stworu o Все ожидали увидеть одноглазое
sześciu rękach i jednym oku żeglarze шестирукое существо, а перед ними
ujrzeli młodą, piękną kobietę, która предстала молодая прекрасная
obdarzyła ich skinieniem dłoni i женщина. Она приветливо
wdzięcznym uśmiechem. взмахнула рукой и улыбнулась им.
Abeci na znak czci pokładli się na ziemi, Абеты пали ниц, сказандцы
Bajdoci pochylili głowy, a pan Kleks, склонили головы, а пан Клякса, не
nie tracąc przytomności umysłu, растерявшись, произнес по-абецки
wygłosił w języku abeckim изысканнейший комплимент,
okolicznościowe przemówienie, выразив свое восхищение и
wyrażając w nim hołd i podziw dla удивление необычайной красотой
pięknej królowej. повелительницы Абеции.
Mówiąc to, rzuciła do nóg pana Kleksa И королева Аба бросила к ногам
woreczek z rybich łusek, wypchany пана Кляксы мешочек из рыбьих
perłami. чешуек, набитый жемчугом.
Zanim jednak pan Kleks zdążył zbadać Не успел пан Клякса заглянуть в него
jego zawartość i podziękować królowej и поблагодарить королеву за
Abie za hojność, piękna władczyni щедрость, как прекрасная
Abecji rzekła rozkazującym tonem: властительница Абеции произнесла
тоном, не терпящим возражений:
Ale najbardziej zamyślony był pan Но задумчивей всех был пан Клякса.
Kleks.
39
– Abba-ababa-aba-bba! — Абба-абаба-аба-бба!
Drzwi zamknęły się same, rozległy się Двери сами закрылись, раздались
dźwięki sygnałów, zazgrzytała сигналы, заскрежетали невидимые
41
Tylko pan Kleks, ślepy sternik oraz вилкой пустую тарелку. Только пан
kuchcik Pietrek zajadali z apetytem Клякса, рулевой и поваренок Петрик
smakowite antrykoty i popijali słodkie с аппетитом уплетали вкусные
ananasowe. wino. антрекоты, запивая их золотистым
ананасным вином.
Hej, kapitanie, wypijmy! Mnie już Эй, капитан, выпьем! Какое счастье,
niczego nie brak do szczęścia, odkąd что мы достали черные чернила!
zdobyłem atrament. Prawdziwy czarny Настоящие черные чернила! А
atrament! A teraz jadę na wyspę теперь мы завернем на остров
Wynalazców, o której słyszałem od Изобретателей. Я давно слышал о
dawna, ale myślałem, że to tylko bajka. нем, но думал, что все это сказки. Ну
No, co? что вы нахмурились?
Pan Kleks wiedział, co robi. Oto Пан Клякса не зря старался. Капитан
kapitan ocknął się już z odrętwienia, пришел в себя, протер глаза и
przetarł oczy i rozejrzał się dookoła. Po огляделся вокруг. Вскоре он
chwili przyłączył się do reszty присоединился к друзьям и выпил
towarzystwa i wychylił szklankę стакан ананасного вина.
złocistego trunku.
43
Pan Kleks wstał i zaintonował wesołą Пан Клякса встал и запел веселую
pieśń, co zdarzało mu się niezmiernie песню. Такое с ним случалось не
rzadko. Pieśń była własnego układu. часто. Это была песня его
Marynarze chórem śpiewali refren: собственного сочинения. Матросы
хором подхватили припев:
Plam-plam-plam. Тра-ля-ля,
Plam-plam-plam. Тра-ля-ля.
– Oto jest prawdziwe oblicze królowej — Вот как на самом деле выглядит
Aby – rzekł pan Kleks – a to, co королева Аба, — сказал пан Клякса,
widzieliście w Abecji, było zwykłym — а то, что вы видели в Абеции,
złudzeniem. W ten stan wprawiły was было просто обманом зрения,
płetwy wieloryba, gdyż zawierają галлюцинацией. Думаю, теперь кое-
substancję, która wywołuje urojenia. кто перестанет мечтать о
Sądzę, że niejeden z was przestanie возвращении в эту страну.
marzyć o powrocie do tego kraju.
Trudno było pojąć, że przy tak Было странно, что при такой
olbrzymim pędzie szyby w oknach nie огромной скорости не дребезжат
dygotały i łoskot nie zagłuszał słów. стекла и грохот не заглушает слов.
Nie wtykajcie nosów, gdzie nie trzeba, Не суйте носа куда не надо, иначе
bo możecie ściągnąć na siebie навлечете на себя беду. Не
47
PATENTONIA Патентония
Z lewej strony jezdni biegł najszybszy Слева бежала самая быстрая дорога.
chodnik, który unosił liczne pojazdy w Она была забита огромным
kształcie cygar, kul i spłaszczonych количеством машин, напоминавших
ogórków. по форме шары, сигары и
сплющенные огурцы.
53
Pojazdy te nie posiadały kół, tylko У всех машин вместо колес были
szerokie płozy, podobne do nart. полозья, похожие на лыжи.
Przed trzema laty, gdy Urząd Три года назад, когда Патентное
Patentowy stwierdził, że dokonałem Бюро установило, что самое
największej ilości wynalazków, большое число изобретений
przejąłem władzę z rąk mojego принадлежит мне, я принял власть
poprzednika, из рук моего предшественника,
58
Tym zaś, którzy zdążyli skorzystać z У тех, кому досталось угощение пана
poczęstunku pana Kleksa, od razu Кляксы, сразу же выросли буйные
кудри.
61
Po czym jeszcze raz odegrali na nosach Потом они еще раз сыграли на носах
powitalną kantatę. приветственную кантату.
Gdy ucichły ostatnie tony pieśni, głos Когда утихли последние звуки
zabrał pan Kleks i w песни, слово взял пан Клякса и в
62
ARCYMECHANIK Гроссмеханик
Po zakończonej uroczystości После окончания торжеств
Arcymechanik zaprosił gości do swego Гроссмеханик пригласил гостей в
pałacu, gdzie już przygotowane były свой дворец, где для них уже были
dla nich obszerne apartamenty. приготовлены отдельные
апартаменты.
Pan Kleks przede wszystkim zatroszczył Прежде всего пан Клякса вспомнил
się o beczki z esencją atramentową i о бочках с чернилами и попросил
poprosił o przeniesienie ich do pałacu. доставить их во дворец.
Pan Kleks zanurzył w nim dłoń, a Пан Клякса окунул в нее руки и
potem przyglądał się w milczeniu молча смотрел на белые капли,
białym kroplom, które kapały z jego стекавшие с его пальцев на
palców na szklany bruk. стеклянные плиты.
Nikt nie śmiał przerwać tego Молчание великого ученого было
wymownego milczenia. красноречивее слов, и никто не
посмел нарушить его.
W pewnej chwili oczy pana Kleksa В этот момент взгляд пана Кляксы
spotkały się z oczami Pietrka, pełnymi встретился с глазами Петрика,
łez. Pan Kleks otrząsnął się, gwizdnął полными слез. Пан Клякса
jak kos i rzekł: встряхнулся, присвистнул, как дрозд,
и сказал:
Po tych słowach ujął pod ramię Он взял под руку Патентоника XXIX,
Patentoniusza XXIX i ruszył z nim w и они направились во дворец. За
kierunku pałacu. Za nimi podążali ними последовали сказандцы,
Bajdoci, Przyboczna Rada Mechaniczna Придворный Совет и вся остальная
oraz cała świta. свита.
Tak. Trzeba przyznać, że pan Kleks był Да, нужно признать, что пан Клякса
wielkim człowiekiem. Bowiem wielcy был великим человеком — только
ludzie nigdy nie tracą nadziei. великие люди никогда не теряют
надежды.
Pan Kleks był głęboko wstrząśnięty tym Пан Клякса был потрясен до
widokiem. Wiedział, że dla Pietrka nie глубины души. Он знал, что для
ma już ratunku. Długo stał w milczeniu, Петрика уже нет спасения. Он долго
a potem zbliżył się do nieszczęsnego стоял, не проронив ни слова, потом
chłopca i złożył pocałunek na jego приблизился к несчастному
czole, które było zimne jak metal. мальчику, поцеловал его в
Odwrócił się wreszcie do холодный, как металл, лоб и,
Arcymechanika i rzekł drżącym повернувшись к Гроссмеханику,
głosem: произнес дрожащим голосом:
– A ja nie chcę! Nie chcę być ślepym do — Не хочу уезжать! Я не хочу быть
końca życia. Tutaj przynajmniej widzę. слепым! Тут я, по крайней мере,
Pozwólcie mi zostać! вижу. Разрешите мне остаться!
Przy tych słowach Patentoniusz XXIX — Тут Патентоник XXIX дернул пана
pociągnął pana Kleksa za ucho, po Кляксу за ухо и продолжал:
czym mówił dalej:
– Wiem, że już nigdy nie usłyszę bajek — Никогда я уже не услышу сказок
Wielkiego Bajarza! – wołał z płaczem. – Великого Сказителя! — всхлипывал
Wybaczcie mi, ale nikt z was nie wie, он. — Простите меня, но если бы вы
co to jest ślepota! знали, как горько быть слепым!
Może tutaj jakoś się oswoję, będę się Может, я как-нибудь пообвыкну,
opiekował Pietrkiem… Wybaczcie, буду присматривать за Петриком…
bądźcie zdrowi! Простите меня! Счастливого пути!
Jedynie myśli kapitana raz po raz Только капитан никак не мог забыть
wracały do Patentonii, krążyły wokół Патентонию, думал о рулевом,
75
trzy smaki mięsne, trzy jarzynowe i сразу три мясных блюда, три
dwa owocowe, a nadto składały się овощных и два фруктовых, а кроме
częściowo z wina ananasowego w того, в них был добавлен концентрат
proszku. ананасного вина.
Lot przez dłuższy czas odbywał się Так летели долгое время. С
pomyślnie. Po bezchmurnym niebie безоблачного неба струились яркие
rozpływała się jasność słonecznego солнечные лучи. Воздух был
dnia, a w dole, poprzez krystalicznie кристально чист, и море внизу
czyste powietrze, widniała напоминало сморщенную клеенку
powierzchnia morza, przypominająca на столе.
zieloną pomarszczoną ceratę na
biurku. Nagle w odbiornikach rozległ Вдруг в приемниках раздался
się wzburzony głos pana Kleksa: взволнованный голос пана Кляксы:
Pan Kleks przetarł wąsami okulary, Пан Клякса протер усами очки,
wychylił się z kabiny i zawisł w вылез из кабины и повис в воздухе,
powietrzu, trzymając się jedną ręką держась одной рукой за руль
steru świdrowca. винтолета.
Surdut jego wydął się jak żagiel, a Сюртук его надулся парусом, а
broda, rozwiewana i szarpana przez борода, развевающаяся по ветру,
wiatr, przypominała miotłę казалась метлой бабы-яги.
czarownicy.
Każdy inny na miejscu pana Kleksa Любой другой на месте пана Кляксы,
zarządziłby zmianę kierunku lotu, aby чтобы избежать опасности, приказал
w ten sposób uniknąć бы сменить курс. Да, любой другой.
niebezpieczeństwa. Powtarzam: każdy Но не пан Клякса. Этот великий
inny. Ale nie pan Kleks. Ten niezwykły человек считал недостойным для
człowiek uważał zboczenie z kursu za ученого уклониться от курса и летел
niegodne uczonego i leciał prosto na прямо навстречу туче.
spotkanie chmury.
77
Pan Kleks nigdy nie wpadał w gniew i Пан Клякса никогда не сердился, не
nie przemawiał podniesionym tonem, повышал голоса, но тем не менее
a mimo to zmuszał do posłuchu. Toteż все его слушались. Беглец тотчас же
uciekinier po chwili wrócił na swoje вернулся назад, и винтолеты
miejsce i świdrowce szybowały dalej w журавлиной стаей полетели дальше.
wytyczonym kierunku, równo jak klucz
żurawi.
Pan Kleks przetarł okulary i ujrzał w Пан Клякса протер очки и увидел
oddali masy szarańczy opadające z вдали тучу саранчи; она медленно
wolna na wyspę, która wystawała z опускалась на остров, выступавший
morza. из моря.
Pan Kleks wyprostował ster i zawołał Пан Клякса повернул руль и громко
donośnie: крикнул:
NADMAKARON Главмакарон
Zapadła szybka podzwrotnikowa noc. Быстро опустилась субтропическая
ночь.
Pan Kleks stanął swoim zwyczajem na Пан Клякса, стоя, как обычно, на
jednej nodze, przyłożył do ust obie одной ноге, сложил руки трубочкой
dłonie zwinięte w trąbkę i odegrał na и сыграл «Марш оловянных
nich marsza ołowianych żołnierzy. солдатиков».
– Gluw-gli-glut-gla-glim-gly-gliw-gla- — Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-
glus. глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус.
– Glin-gla-gluw-gliz-gla-gluj-gle-glim. — Гли-глум-глы-глив-гла-глус-глат-
гло-глиж-гле.
84
Nadmakaron ujął pana Kleksa pod Главмакарон взял пана Кляксу под
ramię i zaprowadził podróżników do руку и проводил путешественников
dziupli rządowej. Była to wielka sala, в Правительственное Дупло. Это был
gdzie pośrodku stał ogromny stół, a большой зал с огромным столом
pod ścianami wisiały liczne hamaki посредине, а вдоль стен висело
uplecione z kolorowych sznurów. множество гамаков, сплетенных из
цветных веревок. В окна падал
Płonące na ulicy ogniska rzucały przez неровный свет от пылающих на
okna migotliwe światło. улице костров.
Innych potraw nie znano w tym kraju. Других блюд в этой стране не знали.
Po wieczerzy pan Kleks, który zdołał После ужина пан Клякса, который
już świetnie opanować miejscowy уже прекрасно владел
język, zawołał po parzybrodzku: вермишельским языком, обратился
к хозяевам:
Przed wielu, wielu laty dzielny ten Много-много лет назад этот
żeglarz wylądował tu z grupą отважный мореплаватель потерпел
rozbitków, a my wszyscy jesteśmy ich кораблекрушение и высадился
potomkami. здесь со своим отрядом. Мы — их
потомки.
87
Zupeusz Mruk stworzył nasz język, Супчик Ворчун создал наш язык,
stworzył nasze budownictwo i научил нас строить и привил нам
zaszczepił nam życiodajne brody, o чудесные бороды, о которых вы
których dowiecie się jutro. узнаете завтра.
Pan Kleks stanął na środku sali, włożył Пан Клякса стал посредине зала на
okulary i na dwóch palcach wygwizdał одной ноге, сунул два пальца в рот и
pobudkę. Po chwili Parzybrodki просвистел сигнал побудки. Спустя
wniosły na tacach filiżanki z zupą некоторое время вермишельки
pomidorową i rogaliki z makaronu. внесли на подносах чашки с
томатным супом и рогалики из
лапши.
Siedzieli oni przed domami dokoła Они сидели возле костров, опустив
kotłów i parzyli we wrzątku swoje бороды в котлы, и из каждой
brody. бороды варился какой-нибудь суп.
Kobiety podtrzymywały ogień na Женщины поддерживали огонь в
paleniskach, a od czasu do czasu очагах, время от времени
zanurzały w kotłach drewniane деревянными поварешками
chochle, mieszały wrzątek i próbowały помешивали суп и пробовали его на
jego smak. вкус.
Nagle pan Kleks zamilkł, zerwał się z Вдруг пан Клякса сорвался с места и
miejsca i zawołał wskazując na закричал, показывая на
brodacza z czarnym zarostem: вермишельца с черной бородой:
– Jest. — Есть!
Pan Kleks nie miał apetytu. Trzymał się Но у пана Кляксы пропал аппетит. Он
na osobności, rozmyślał stojąc na держался поодаль, долго
jednej nodze, wreszcie rzekł do swoich раздумывал, стоя на одной ноге, и
towarzyszy: наконец объявил своим товарищам:
– Ma pan teraz bardzo ładne myśli, — Вот теперь, капитан, ваши мысли
kapitanie – zauważył pan Kleks мне нравятся, — сказал пан Клякса,
zaglądając do swego aparatu. взглянув на свой чудесный аппарат.
Jakież było przerażenie pana Kleksa, Но каков был ужас пана Кляксы,
gdy okazało się, że ze świdrowców когда он увидел вместо винтолетов
zostały tylko mizerne szczątki, które tu груду жалких обломков,
i ówdzie poniewierały się w trawie. разбросанных в траве.
Miało się wrażenie, że przez plac Казалось, здесь прошел ураган,
przeszedł huragan, który zmiażdżył который смял кабины, переломал
kabiny, pogruchotał silniki i wszystko моторы, превратил все в пыль и
obrócił w perzynę. прах.
Pan Kleks przypomniał sobie, że już Тут пан Клякса вспомнил, что еще
poprzedniego dnia zauważył w rękach вчера заметил в руках у детей
dzieci różne metalowe przedmioty, co различные металлические
mu nasunęło pewne wątpliwości o предметы, после чего стал
najeździe Metalofagów na Parzybrocję. сомневаться в набеге металлофагов
на Вермишелию.
97
Tak, tak moi drodzy. Wielcy ludzie Да, да, друзья мои, великие люди
nigdy nie tracą nadziei. никогда не теряют надежды.
Rekiny gnały przed siebie jak opętane, Яростно шлепая хвостами, акулы
wściekle bijąc ogonami o wodę. Statek неслись вперед. Судно все дальше и
oddalał się coraz bardziej od brzegów дальше удалялось от берегов
Parzybrocji. Вермишелии.
Na wzgórzu widniała jeszcze przez На берегу еще долго маячила фигура
pewien czas wysoka sylwetka Главмакарона, но вот и он скрылся
Nadmakarona, ale niebawem i ona из виду, а узкая полоска земли
zniknęła z oczu, a wąski skrawek ziemi потонула во мгле.
zasnuła mgła.
Przez pierwsze dwa dni żegluga Первые два дня все шло хорошо.
odbywała się nader sprawnie. Pogoda Погода благоприятствовала
sprzyjała, a pomyślna wieja popychała путешественникам, а попутный
nawę zgodnie z przewidzianym ветер гнал корабль по намеченному
kursem. курсу.
Ambo kołysał się na końcu żerdzi i Амбо, раскачиваясь на конце шеста,
podsycał żarłoczność rekinów, które приманивал акул, и они, не щадя
nie szczędząc wysiłku pruły fale i niosły своих сил, рассекали волны и несли
statek z szybkością dwunastu корабль со скоростью двенадцать
supełków na godzinę. узлов.
101
Pan Kleks zagłębiał się w samoczynną Пан Клякса, стоя на руках, изучал
mapę, stojąc na rękach. Obliczał автоматическую карту. Время от
odległości. Równocześnie raz po raz времени он ногами указывал
wymachiwał w górze nogami, нужное направление.
wskazując w ten sposób właściwy
kierunek żeglugi.
Kapitan odpowiednio przesuwał żerdź Тогда капитан передвигал шест то
w prawo lub w lewo i w ten sposób вправо, то влево и таким образом
sterował statkiem. Załoga miała jednak управлял судном.
bardzo kwaśne miny. Но матросы ходили с кислыми
физиономиями.
Parzybrodzi zaopatrzyli bowiem statek Вермишельцы дали им в дорогу два
w dwa zbiorniki zupy szczawiowej i ten бака щавелевого супа, и от этой
jednostajny posiłek przyprawiał однообразной пищи команду уже
marynarzy o mdłości. Toteż pan Kleks мутило. То и дело пану Кляксе
musiał co pewien czas odrywać się od приходилось отрываться от карты,
mapy i podnosić Bajdotów na duchu. чтобы приободрить упавших духом
товарищей.
Trzeciego dnia o świcie, kiedy pan На рассвете третьего дня, когда пан
Kleks drzemał jeszcze w hamaku, Клякса еще дремал в гамаке,
pogwizdując przez sen marsza насвистывая во сне «Марш гномов»,
krasnoludków, na dno statku zbiegł к нему ворвался испуганный капитан
przerażony kapitan i zawołał: и закричал:
Pan Kleks, nie przestając mruczeć i Пан Клякса, все еще бормоча и
pogwizdywać, odbił się nogami od посвистывая, оттолкнулся ногами от
hamaka i dał susa na pokład. гамака и одним прыжком очутился
Natychmiast otoczyła go wystraszona на палубе. Его сразу же обступили
załoga. растерянные матросы.
Dął straszliwy wicher. Broda pana Дул страшный ветер. Борода пана
Kleksa rozwiewała się jak postrzępiony Кляксы билась на ветру, как
żagiel. разорванный парус.
Wtedy to właśnie rozległ się potężny И вот тогда, заглушая все, прозвучал
głos pana Kleksa: голос пана Кляксы:
103
Pan Kleks jedną ręką uchwycił się Пан Клякса, ухватившись одной
żerdzi i na wydętym przez wiatr рукой за шест, в надутом ветром
surducie unosił się nad wodą jak balon, сюртуке болтался над водой, как
badając sytuację. Po powrocie na воздушный шар, и рассматривал
pokład rzekł do kapitana: акул. Вернувшись на палубу, он
сказал капитану:
Ale pan Kleks tego nie słyszał. Но пан Клякса не слышал его слов.
Nie chciał jeść ani pić, tylko stał naОн не хотел ни есть, ни пить. Он по-
jednej nodze i myślał. Podczas badania прежнему стоял на одной ноге и
rekinów z kieszeni surduta wypadły mu думал. Когда он рассматривал акул,
podarunki Wielkiego Wynalazcy. из его сюртука выпали подарки
Великого Изобретателя.
Dalekowzroczne okulary i maszynka do Волшебные очки и аппарат для
zgadywania myśli poszły na dno. чтения мыслей пошли на дно.
Samoczynna mapa unosiła się w oddali Автоматическая карта плавала где-
na falach. Można było na niej dojrzeć то неподалеку. На ней можно было
jedynie kawałek Morza разглядеть только кусочек
Kormorańskiego i skrawek wyspy, Бакланского моря и часть острова,
która, do połowy obgryziona przez до половины объеденного рыбами и
ryby, przypominała raczej półwysep. напоминавшего теперь полуостров.
Sto lat, sto lat, sto lat, sto! Много, много, много лет.
Kiedy zapadła noc, pan Kleks zsunął się С наступлением ночи пан Клякса по
po żerdzi na dół, a załoga udała się na шесту спустился вниз, а команда
spoczynek. удалилась на отдых.
Pomyślawszy tak, pan Kleks rozłożył na Приняв такое решение, пан Клякса
pokładzie swój surdut i mruknął do расстелил на палубе сюртук и
siebie: буркнул под нос:
Morze było spokojne i gładkie jak Море было спокойное и гладкое, как
jezioro. Śpiewające ryby od czasu do озеро. По временам поющие рыбы
czasu wysuwały na powierzchnię высовывали из воды овальные
owalne pyszczki i wtedy rozlegały się мордочки, и тогда раздавались
ciche dźwięki, przypominające тихие звуки, словно где-то рядом
bzykanie komarów lub tony pozytywki. пищал комар или играла
музыкальная шкатулка.
– O, hej! SOS! Cip, cip, cip! Na pomoc! — Эй! На помощь! О-го-го! Цып-цып-
цып!
Który tam się kiwa? Nie bać się! Кто там дрожит? Не бойтесь!
Ambroży Kleks jest z wami… Co?… Nie Амброжи Клякса с вами!… Что? Вы
wiecie, kto to był Juliusz Ce… не знаете, кто такой Юлий Це…?
Zdania tego, niestety, pan Kleks nie К сожалению, эту фразу пан Клякса
zdołał dokończyć. Marynarzy obleciał не успел закончить. Матросов вдруг
nagle taki strach, że piramida охватил такой страх, что пирамида
zachwiała się, a nasz uczony runął зашаталась, наш ученый рухнул за
przez burtę do morza i zniknął w борт и исчез в пучине.
topieli.
Niebawem jednak wypłynął na Однако он тут же выплыл на
powierzchnię, wypuszczając z ust поверхность, выпуская изо рта
fontanny wody jak wieloryb. Obok фонтаны воды, как кит. Вдруг рядом
niego zjawiły się nagle dwie ryby-piły. с ним появились две рыбы-пилы.
Ale zanim ktokolwiek zdążył rzucić się Но, прежде чем кто-либо успел
na ratunek, pan Kleks ze zwinnością броситься на помощь, пан Клякса с
wprawnego jeźdźca wskoczył na ловкостью заправского наездника
grzbiet jednej z ryb, chwycił ją za вскочил верхом на одну из рыб и
płetwy i zmusił do przebicia piłą заставил ее перепилить другую.
drugiego napastnika. Następnie Затем он подплыл к кораблю,
podpłynął do statku, kazał spuścić приказал спустить шест и взобрался
żerdź i wdrapał się po niej na pokład. по нему на палубу.
Po tych słowach ujął pod ramię pana Он взял пана Кляксу под руку и
Kleksa i poprowadził go do kajuty проводил его в адмиральскую
admiralskiej. каюту.
Tam każdy z nich opowiedział swoje Им было что рассказать друг другу
dzieje, jako że nie widzieli się od lat — ведь они не виделись около
trzydziestu. тридцати лет.
W toku rozmowy pan Kleks dowiedział Пан Клякса узнал о том, как полвека
się o założonym przed pół wiekiem назад было основано государство
państwie farmaceutów, które фармацевтов, куда съехались
zaludniono aptekarzami z różnych аптекари из разных стран.
krajów.
Obecnie, pod berłem Pigularza II, Теперь под руководством
opracowywane są wszelkie najnowsze Микстурия II здесь разрабатываются
leki: pigułki, krople, maści i mikstury, w всевозможные новейшие лекарства
które Przylądek Aptekarski zaopatruje — таблетки, капли, мази и микстуры
apteki i drogerie całego świata. — и посылаются в аптеки всего
мира.
Mówiąc to, dygnitarz połą kitla otarł Сказав это, сановник полой халата
łzę i ciężko westchnął. утер слезы и тяжело вздохнул.
– Mam… Mam to, czego szukałem! – — Есть!… Вот то, что я искал! —
krzyknął głośno. воскликнул пан Клякса.
Mówiąc to, wziął szklankę z rąk pana Алойзи взял стакан из рук пана
Kleksa i całą jej zawartość wylał na Кляксы и выплеснул горячую
kamienną posadzkę. Gorący płyn rozlał жидкость на каменный пол. Она
się czarną strugą, ale już po chwili растеклась черными струйками, но
uniósł się w górę w kształcie сразу же синим облачком поднялась
granatowej mgiełki, po czym zniknął вверх и исчезла, не оставив ни
nie pozostawiając najmniejszego śladu. малейшего следа.
Istotnie, trudno jest uwierzyć w to, co Да, трудно поверить в то, что
stało się potem. случилось потом.
Pod wieczór pan Kleks postanowił Под вечер пан Клякса решил
opuścić Przylądek Aptekarski i покинуть Аптечный полуостров и
wyruszyć w dalszą drogę. Ale wtedy пуститься в дальнейший путь. Но тут
okazało się, że pięciu Bajdotów оказалось, что нет пятерых
zniknęło jak kamfora. сказандцев — они исчезли,
испарились, как камфора.
Długotrwałe poszukiwania nie dały Длительные поиски не дали никаких
rezultatu. результатов.
Ten wielki człowiek nigdy nie tracił Этот великий человек никогда не
nadziei. Wysunął do przodu swoją терял надежды. Он выставил вперед
rozłożystą brodę i pewnym krokiem свою пышную бороду и уверенно
pomaszerował w przepastne mroki двинулся в непроглядную тьму.
nocy.
Tak, moi drodzy. To był człowiek Да, друзья мои, это был
naprawdę niezwykły. действительно необыкновенный
человек!
KATASTROFA Катастрофа
Kawalkada maszerowała przez całą Путешественники шли всю ночь.
noc.
Pan Kleks nawet bez mapy orientował Пан Клякса легко ориентировался
się w położeniu geograficznym. Polegał без карты. Он полагался на
na przedziwnych właściwościach удивительные особенности своей
swojej brody, która nie tylko бороды, которая не только
wskazywała kierunek marszu, ale указывала направление, но и
nadto zapowiadała bliskość wody i определяла, где находится вода и
jadła. пища.
Wierzcie mi, moi drodzy, że lekkość, z Поверьте мне, друзья мои, что
jaką wielki uczony wylatywał w górę i легкость, с какой великий ученый
opadał na ziemię o pół mili dalej, взлетал вверх и приземлялся через
wzbudzała powszechny podziw. полмили, вызывала всеобщее
восхищение.
Odnosiło się wrażenie, że pan Kleks Он словно превратился в кенгуру, а
przeobraził się w kangura, a niektórym некоторым матросам даже казалось,
Bajdotom wydawało się nawet, że что полы сюртука заменяют ему
rozwiane poły surduta zastępują mu крылья.
skrzydła.
Pan Kleks zdjął trzewiki i skarpetki, Пан Клякса снял башмаки и носки,
podwinął do kolan nogawki spodni, po засучил до колен брюки и вошел в
czym wszedł do wody. Krokodyle воду. Крокодилы беспокойно
poruszyły się niespokojnie. зашевелились.
Pan Kleks odważnie posuwał się w ich Пан Клякса смело направился к ним.
kierunku. Krokodyle rozwarły paszcze, Крокодилы разинули пасти, а один
a jeden z nich głośno kłapnął i groźnie из них громко щелкнул зубами и
zderzył ogonem o wodę. Pan Kleks угрожающе ударил хвостом по воде.
nieustraszenie szedł dalej. Wreszcie Но пан Клякса бесстрашно шел
zbliżył się do krokodyli i wygłosił do дальше. Приблизившись к
nich długie przemówienie, крокодилам, он о чем-то долго
gestykulując przy tym obydwiema говорил с ними, оживленно
rękami. жестикулируя.
Tak, tak, moi drodzy. Pan Kleks był Да, да, друзья мои, пан Клякса
naprawdę człowiekiem niezwykłym. действительно был
необыкновенным человеком.
dostarczyć! Niech nazywam się Alojzy чернила достать. Пусть меня назовут
Bąbel, jeśli nie dotrzymam obietnicy Алойзи Волдырем, если я не
danej Wielkiemu Bajarzowi! выполню обещания, данного
Великому Сказителю.
Bosman Kwaterno! Wystąp! Mianuję Боцман Кватерно! Шаг вперед!
cię kapitanem. Zarządzam Назначаю тебя капитаном! Команде
zaokrętowanie załogi! Spocznij! занять свои места! Вольно!
Wkrótce tratwa odbiła od brzegu. Pan Вскоре плот отошел от берега. Пан
Kleks stał na przodzie na jednej nodze i Клякса стоял впереди на одной ноге
patrząc w dal, rozczesywał palcami и, поглаживая свою окладистую
swoją rozłożystą brodę. бороду, смотрел вдаль.
Jedynie pan Kleks nie sprzeniewierzał Только пан Клякса был верен своим
się swoim zwyczajom. Trwał na привычкам. Он стоял на посту в
posterunku w surducie i kamizelce, w сюртуке и жилете, как всегда в
sztywnym kołnierzyku, z fantazyjnie жестком воротничке, с изящно
zawiązanym krawacie. Był to człowiek завязанным галстуком. Это был
nie tylko wielkiego umysłu, ale również человек не только великого ума, но
niezłomnych zasad. и неколебимых принципов.
131
Na prawym brzegu rzeki płonęły lasy. На правом берегу реки пылали леса.
Lewego w ogóle nie można było Левого вообще не было видно.
dosięgnąć wzrokiem.
Pewnej nocy, gdy burza jeszcze szalała, Как-то ночью, когда буря еще
pan Kleks oświadczył: неистовствовала, пан Клякса сказал:
Był to wąski skrawek, szerokości Это был узкий кусок, шириной всего
półtora łokcia. Oderwany od tratwy i в полтора локтя. Оторвавшись от
porwany przez prąd, pomknął w плота, он с головокружительной
zawrotnym pędzie w dół rzeki, unosząc быстротой помчался вниз по
na sobie śpiącego pana Kleksa. течению, унося на себе спящего
пана Кляксу.
Kapitan Kwaterno usiłował dogonić Капитан Кватерно пытался догнать
wpław uciekający odcinek tratwy, ale его вплавь, но крокодил преградил
krokodyle zastąpiły mu drogę. Bajdoci ему дорогу. Сказандцам с трудом
z trudem zdołali wyratować kapitana z удалось спасти своего капитана.
opresji. W dodatku trafili na wir, który Вдобавок они попали в водоворот, и
kołował ich tak długo, że całkiem их крутило так долго, что они совсем
stracili z oczu pana Kleksa, aczkolwiek потеряли пана Кляксу из виду, хотя
płonący las oświetlił rzekę. горящий лес освещал реку.
Ale to już całkiem inna historia, którą Но это уже совсем другая история,
być może napiszę w przyszłości albo которую я, может быть, когда-
nawet jeszcze później. нибудь напишу.
Otóż w chwili, kiedy nasz wielki uczony В тот момент, когда наш великий
zawołał: „Głowa do góry!”, spostrzegł, ученый закричал: «Выше голову», он
że jest zupełnie sam. обнаружил, что находится в полном
одиночестве.
135
Zamiast w prawą odnogę rzeki tratwa Вместо правого рукава реки плот
popłynęła w lewą i zniknęła z pola поплыл в левый и скрылся из глаз.
widzenia. Славный и мужественный экипаж
сказандского корабля
Sławna i dzielna załoga bajdockiego «Аполлинарий Ворчун» навсегда
statku „Apolinary Mrk” odłączyła się расстался с паном Кляксой, и
na zawsze od pana Kleksa, a zdradliwe коварные волны унесли его в
fale uniosły ją w nieznane. неизвестность.
Wielki uczony został sam. On, który Великий ученый остался один. Он,
umiał poskramiać rekiny i krokodyle, который умел укрощать акул и
który potrafił okiełznać hipopotama, крокодилов, который смог обуздать
stał teraz na jednej nodze, z бегемота, стоял теперь на одной
rozpostartymi rękami i rozwianą ноге, с распростертыми руками,
brodą, rozmyślając nad losem развевающейся бородой, стоял и
towarzyszy wyprawy. размышлял о судьбе своих
товарищей.
NIBYCJA Невзаправдия
Kraj, w którym wylądował nasz uczony, В стране, куда попал наш ученый,
zamieszkiwały istoty ludzkie, ale po raz жили человеческие существа, но
pierwszy zdarzyło się, że pan Kleks впервые случилось так, что пана
kroczył nie zauważony, nie budząc Кляксу никто не встретил и никто не
zainteresowania ani swoją niezwykłą замечал. Он не вызывал интереса ни
postacią, ani osobliwym ubiorem. своей оригинальной внешностью, ни
удивительной одеждой.
Domy stały wzdłuż ulic, ale składały się Вдоль улиц тянулись дома, но они
wyłącznie z okien i balkonów. Na состояли только из окон и балконов.
balkonach rosło mnóstwo kolorowych На клумбах росли яркие цветы.
kwiatów.
Pan Kleks zerwał jeden z nich, od razu Пан Клякса сорвал один из них, но
jednak spostrzegł, że kwiat stracił растение сразу же потеряло цвет и
137
Pan Kleks przez dłuższy czas przyglądał Пан Клякса с удивлением смотрел
się ciekawie tym wszystkim zjawiskom. на все это. Наконец, потеряв
Wreszcie stracił cierpliwość i zbliżył się терпение, он подошел к какому-то
do jednego z przechodniów. прохожему:
Pan Kleks, który nigdy nie tracił Пан Клякса и на этот раз не
przytomności umysłu, szybkim ruchem растерялся, он тут же выдернул
wyłuskał jeden włos ze swojej brody i волос из своей бороды и обмотал
owinął go dokoła ucha. его вокруг уха.
Pan Kleks, jak wyrzucony z procy, dał Пан Клякса, словно им выстрелили
susa ponad głowami przechodniów, из рогатки, перепрыгнул через
porwał z rąk kobiety butlę i zanurzył головы прохожих, вырвал из рук
palec w czarnym płynie. Na placu nie женщины бутыль и окунул палец в
został nawet ślad atramentu. Wtedy черную жидкость. На пальце не
pan Kleks przechylił butlę i polał sobie осталось даже следа чернил. Тогда
dłoń czarną cieczą. пан Клякса, наклонив бутыль, вылил
черную жидкость себе на ладонь.
Ręka pozostała czysta i sucha. Рука осталась чистой и сухой.
140
Gdy po pewnym czasie pan Kleks Спустя некоторое время пан Клякса
ocknął się z odrętwienia, znajomy пришел в себя, но знакомый
Nibyta już odszedł, a raczej rozpłynął невзаправд уже ушел, вернее,
się w tłumie. растворился в толпе.
Zresztą i tłum rozpływał się w Вскоре и толпа растаяла в голубой
niebieskiej mgle zmierzchu, a tylko tu i дымке сумерек.
ówdzie widniały jeszcze filuterne
uśmiechy.
Pan Kleks szybkim krokiem ruszył Пан Клякса быстро зашагал прочь,
przed siebie, pragnąc opuścić ten nie ему хотелось как можно скорее
istniejący kraj. покинуть эту несуществующую
страну.
Skręcił w prawo, ale okazało się, że Он свернул вправо, но оказалось,
idzie w lewo. что он идет влево.
141
Pan Kleks coraz szybszym krokiem Все быстрее и быстрее бежал пан
przebiegał kręte ulice, mijał tajemnicze Клякса по каким-то извилистым
przejścia, przemykał się pod arkadami улицам, проносился по
nie istniejących domów i nie mógł таинственным переходам,
znaleźć wyjścia z tego dziwnego проскальзывал под арками
miasta. несуществующих домов и нигде не
мог найти выхода из этого
удивительного города.
Sapał ze zmęczenia, ale nie tracił Но, даже падая от усталости, он не
nadziei, że w końcu uda mu się терял надежды, что в конце концов
przedostać do jakiegoś rzeczywistego доберется до какой-нибудь
kraju. настоящей страны.
Nasz uczony przemówił kilka słów w Наш ученый сказал несколько слов
psim języku, a nawet szczeknął на собачьем языке и даже
przymilnie, jak to czynią zazwyczaj приветливо полаял, как всегда лают
kundle, gdy spotykają kogoś obcego. дворняжки при встрече с кем-
нибудь незнакомым.
Pies, który nie był właściwie psem, Пес, который вообще-то и не был
odpowiedział dwukrotnym псом, в ответ дважды беззвучно
bezdźwięcznym szczeknięciem. тявкнул.
Pana Kleks przykucnął i pozwolił lizać Пан Клякса присел на корточки и дал
się po twarzy, chociaż liźnięcia te były облизать себе лицо, хотя при этом
niewyczuwalne. он ничего не почувствовал.
Głaskał psi łeb, domyślając się jedynie Он гладил пса по голове, лишь
pod palcami miękkiej sierści i догадываясь, какая у пса мягкая
wilgotnego nosa. шерсть, какой влажный нос.
„Tam będzie wyjście” – pomyślał pan «Там выход», — подумал пан Клякса
Kleks i przyspieszył kroku, zaczepiając и, цепляясь бородой за кусты
brodą o krzaki berberysu i głogu. барбариса и боярышника, ускорил
Istotnie, w murze, który ciągnął się na шаг. В стене, тянувшейся через весь
całą szerokość parku, widniały jedna парк, пан Клякса увидел
przy drugiej niezliczone furtki okute бесчисленные железные дверцы с
żelaznymi listwami. Na każdej furtce заржавевшими табличками.
umieszczona była zmurszała tablica z
napisem pokrytym liszajem rdzy.
Bajdocja СКАЗАНДИЯ
Abecja АБЕЦИЯ
Patentonia ПАТЕНТОНИЯ
Parzybrocja ВЕРМИШЕЛИЯ
„Wszystko to jest już poza mną” – «Все это уже позади», — подумал
pomyślał i szybko zaczął пан Клякса и начал лихорадочно
145
Pan Kleks pchnął ją z całej siły. Oczom Пан Клякса толкнул ее изо всех сил
jego ukazało się znajome miasto, a — и его глазам предстал знакомый
pośrodku wysoka góra Bajkacz. город, а в центре его гора Сказувий.
Ale pan Kleks nie widział nic i nic nie Но пан Клякса ничего не видел и
słyszał. Wszedł do pałacu i minął ничего не слышал. Он вошел во
dwadzieścia siedem sal, w których дворец и прошел все двадцать семь
zasiadali Bajdalowie tudzież inni залов, где заседали сказари и другие
dostojnicy państwowi. Nikogo jednak государственные сановники. Он
nie dostrzegał ani nie odpowiadał na никого не замечал и не отвечал на
pozdrowienia. приветствия.
Toteż kiedy pan Kleks wszedł wreszcie Когда пан Клякса вошел в последний
do ostatniej sali i na przeciwległej зал и на противоположной стене
ścianie zobaczył zwierciadło, zbliżył się увидел зеркало, он приблизился к
do niego, stanął na jednej nodze i нему, встал на одной ноге и начал
zaczął się przyglądać własnemu всматриваться в свое отражение…
odbiciu.
Oto w lustrze odbijała się pękata butla Вот в зеркале появилась пузатая
płynu, zamknięta kryształowym бутылка с черной жидкостью,
korkiem w kształcie główki. Główka ta закрытая хрустальной пробкой, как
była jak dwie krople wody podobna do две капли воды похожей на голову
głowy pana Kleksa. Przemknęła przez пана Кляксы.
nią jedna tylko myśl: