You are on page 1of 147

1

BAJDOCJA Сказандия

Działo się to w czasach, kiedy atrament Эта история произошла еще в те


był jeszcze zupełnie, ale to zupełnie времена, когда чернила были
biały, natomiast kreda była czarna. совершенно белыми, а мел —
черным.
Tak, tak, moi drodzy, kreda była Да, да, друзья мои, абсолютно
jeszcze wtedy kompletnie czarna. черным.
Łatwo sobie wyobrazić, ile z tego Представляете себе, какая из-за
powodu wynikało kłopotów i этого царила путаница и
nieporozumień. неразбериха!

Pisało się białym atramentem na Приходилось писать белыми


białym papierze i czarną kredą na чернилами на белой бумаге и
czarnej tablicy. черным мелом — на черной доске.
Tak, tak, moi drodzy, sami chyba И вы, конечно, догадываетесь,
rozumiecie, że napisane w ten sposób друзья мои, что такие буквы были
litery były całkiem, ale to całkiem совсем-совсем не видны.
niewidoczne.
Gdy uczeń pisał wypracowanie, Ученик, бывало, напишет сочинение,
nauczyciel nigdy nie wiedział, czy kartki а учитель не знает, написано оно
są zapisane, czy też nie zapisane. или нет.
Uczniowie wypisywali przeróżne И ученики писали всякую чепуху, а
głupstwa na papierze lub na tablicy, проверить их никто не мог.
ale nikt nie mógł tego sprawdzić ani
nawet zauważyć.
Listy pisane w ten sposób były И писем нельзя было прочесть,
zupełnie nieczytelne, toteż mało kto оттого-то мало кто и писал их в те
pisywał je w tych czasach. времена.

Urzędnicy w biurach zapełniali pismem Правда, чиновники в канцеляриях


ogromne księgi, ale na próżno вели толстые книги, но там тоже
ktokolwiek usiłowałby odnaleźć w nich нельзя было найти ни одной буквы,
ślady liter lub cyfr. ни одной цифры.
Po prostu były niewidoczne. Их просто не было видно.
I gdyby nie to, że istnieje w biurach z И, наверно, от этой кропотливой и
dawna zakorzeniony zwyczaj ненужной работы отказались бы
prowadzenia ksiąg, na pewno давным-давно, если бы не старая
канцелярская привычка вести книги.
3

zaniechano by tej żmudnej i


niepotrzebnej pracy.

Ludzie podpisywali się na rozmaitych Люди подписывали всякие бумаги и


papierach i dokumentach, chociaż документы, хотя отлично знали, что
doskonale wiedzieli, że nikt, nie никому и даже им самим не удастся
wyłączając ich samych, podpisów tych разглядеть эти подписи. Они
nigdy nie odczyta i najwymyślniejsze прекрасно понимали, что даже
nawet zakrętasy pójdą na marne. самые замысловатые завитушки все
равно пропадут зря.
Ale ponieważ od niepamiętnych Но еще с незапамятных времен им
czasów podpisywanie się sprawiało очень нравилось подписываться,
ludziom ogromną przyjemność, nie поэтому они не обращали внимания
zważali więc na to, że biały atrament на то, что белые чернила не видны
jest niewidoczny na białym papierze. на белой бумаге. И неизвестно, как
Tak, tak, moi drodzy, ci, co się долго продолжалось бы все это,
podpisywali, nie przejmowali się если бы не пан Амброжи Клякса.
zupełnie tym przykrym stanem rzeczy.
I nie wiadomo, jak długo trwałby on
jeszcze, gdyby nie pan Ambroży Kleks.

Sławny ten mędrzec, dziwak i Как-то раз этот прославленный


podróżnik, uczeń wielkiego doktora мудрец, чудак и путешественник,
Paj-Chi-Wo, założyciel słynnej ученик великого доктора Пай Хи-во,
Akademii, wylądował pewnego dnia основатель знаменитой академии,
całkiem przypadkowo w jednym z высадился в одном из портов
portów Półwyspu Bajkańskiego. Сказарского полуострова.

Po długich wędrówkach dotarł pan После долгих странствий пан Клякса


Kleks do Bajdocji, rozległego i добрался до Сказандии, большой и
bogatego kraju, leżącego na богатой страны, лежащей на
zachodnim wybrzeżu półwyspu. западном побережье полуострова.
Łagodny charakter i gościnność Добродушие и гостеприимство
Bajdotów, ich zamiłowanie do bajek, жителей, мужество юношей и
dzielność mężczyzn i uroda bajdockich красота девушек, их любовь к
dziewcząt zachęciły pana Kleksa do сказкам покорили сердце пана
bliższego zapoznania się z językiem, Кляксы, и он захотел поближе
życiem i obyczajami tego ludu. познакомиться с жизнью и
обычаями этого народа.
4

Zamieszkał więc w stolicy państwa, И вот пан Клякса поселился в


Klechdawie, położonej u podnóża góry столице Сказандии, городе Исто-
zwanej Bajkaczem. Рико, расположенном у подножия
горы Сказувий.
Większość mieszkańców Klechdawy Большинство жителей Исто-Рико
zajmowała się hodowlą kwiatów, toteż занималось разведением цветов.
miasto tonęło w zieleni i wyglądało jak
czarodziejski ogród.
Parki, cieplarnie i klomby usiane były В парках, оранжереях и скверах
kwiatami nieznanych i niespotykanych росли цветы самых редких сортов.
odmian. Утопающий в зелени город казался
волшебным садом.

Powietrze w Klechdawie, przesycone Воздух Исто-Рико, напоенный


aromatem róż, lewkonii, jaśminów i ароматом роз, левкоев, жасмина и
rezedy, odurzało mieszkańców i tym резеды, одурманивал жителей, и,
zapewne tłumaczyć można ich nie- наверно, поэтому они больше всего
zwykłe zamiłowanie do układania на свете любили сочинять сказки.
bajek.
W alejach i parkach bajkopisarze В аллеях парков сказочники,
odziani w barwne stroje i uwieńczeni увенчанные цветами, в нарядных
kwiatami opowiadali bajki tak одеждах рассказывали сказки. И
niezwykłe, że nikt ze słuchaczy nie сказки эти были так необычны, что
umiałby żadnej z nich powtórzyć. ни один человек в мире не смог бы
их повторить.

Bajdoci mówili językiem bardzo Язык сказандцев был очень похож


podobnym do innych języków, z tą на другие языки, только в нем не
tylko różnicą, że nie znali i nie używali было буквы «у».
samogłoski „u”.
Tak, tak, moi drodzy, litera „u” nie była Да, да, друзья мои, буква «у» была
im zupełnie znana. им совершенно неизвестна.
Dlatego też „mur” po bajdocku Поэтому вместо «угол» сказандцы
posiadał brzmienie „mr”, „ucho” po говорили «гол», вместо «ухо» —
bajdocku było „cho”, „mucha” – «хо», вместо «сурок» — «срок», а
„mcha”, „kura” – „kra” itd. вместо «упряжка» — «пряжка».

Pan Kleks bardzo szybko podchwycił tę Пан Клякса быстро освоился с


szczególną cechę języka Bajdotów i już особенностями сказандского языка
po kilku dniach władał nim doskonale. и уже через несколько дней владел
им в совершенстве.
5

Klechdawianie mieszkali w małych, Сказандцы жили в небольших


jednopiętrowych domkach, двухэтажных домиках, окруженных
obrośniętych dookoła zielenią i зеленью и цветами, над которыми
kwiatami. Ich barwy i zapachy zwabiały порхали тысячи пестрых бабочек, и
niezliczone ilości motyli, które czyniły от этого город казался еще краше.
otaczający świat jeszcze barwniejszym. Почти круглый год — с раннего утра
Śpiewy ptaków rozbrzmiewały tam od до позднего вечера — здесь пели
wczesnego świtu do późnego птицы: ведь осень и зима в
zmierzchu przez cały niemal rok, Сказандии длились недолго — всего
bowiem jesień i zima w Bajdocji trwały лишь один месяц, пять дней и два
bardzo krótko. Zaledwie jeden miesiąc, часа.
pięć dni i dwie godziny.

Raz na dwadzieścia lat odbywał się Раз в двадцать лет все сказочники
zjazd wszystkich bajkopisarzy страны собирались на съезд и
bajdockich, którzy wybierali spośród выбирали Великого Сказителя.
siebie Wielkiego Bajarza.

Był nim jak się łatwo domyślić autor Как вы легко можете догадаться, им
najpiękniejszej bajki. становился автор самой интересной
сказки.
Przybyli na zjazd rozbijali namioty w Гости разбивали шатры в Долине
Dolinie Tulipanów, które pachną Тюльпанов, аромат которых
najsubtelniej i odurzają mniej niż inne необычайно нежен и дурманит
kwiaty. меньше, чем запах других цветов.
Wstępowali oni kolejno na wieżę Один за другим сказочники
wzniesioną w sercu doliny i wygłaszali поднимались на башню,
po jednej ze swych bajek. возведенную посредине долины, и
рассказывали самую лучшую из
своих сказок.

Musieli mówić bardzo donośnie, tak Чтобы всем было слышно, им


aby wszyscy zebrani mogli ich słyszeć, приходилось говорить очень громко,
toteż przez cały czas, dla wzmocnienia поэтому для укрепления голосовых
strun głosowych, odżywiali się tylko связок сказочники все время пили
miodem i sokiem morwowym. мед и тутовый сок.
Wszyscy słuchali współzawodników z Их слушали затаив дыхание, ибо для
niesłabnącą uwagą, gdyż dla Bajdotów сказандцев не было ничего
nie istniało nic piękniejszego i прекраснее и интереснее сказок.
ciekawszego niż bajki.
6

Tak, tak, moi drodzy, bajki były dla nich Да, да, друзья мои, больше всего на
czymś najważniejszym. свете они любили сказки.

Ponieważ Bajdocja miała bardzo, А так как в стране было очень много
bardzo wielu bajkopisarzy, więc сказочников, то и рассказывали они
wygłaszanie bajek trwało od rana do свои сказки два, а иногда даже три
wieczora przez dwa, a czasem nawet месяца подряд. С раннего утра и до
przez trzy miesiące. позднего вечера.

Ale zjazd taki odbywał się raz na Но слушатели были на редкость


dwadzieścia lat, słuchacze byli więc терпеливы — ведь съезд
niezwykle cierpliwi, nikt nie zakłócał происходил только раз в двадцать
spokoju, a nawet rzadko kto kichnął, лет. Они сидели тихо-тихо, а уж если
chyba że już w żaden sposób nie mógł кто-нибудь чихал, то лишь потому,
się od tego powstrzymać. что никак не мог удержаться.

Każdy z obecnych dostawał malutką Каждый слушатель получал


gałkę z kości słoniowej, którą wręczał маленький шарик из слоновой кости
autorowi najpiękniejszej, jego и потом отдавал этот шарик автору
zdaniem, bajki. самой лучшей, по его мнению,
сказки.
Kto zebrał najwięcej gałek z kości Тот, кто собирал больше всего
słoniowej, został Wielkim Bajarzem. шариков, становился Великим
Сказителем.
Wręczano mu ogromne złote pióro, Ему вручали огромное золотое перо
będące oznaką najwyższej władzy w — символ высшей власти в
Bajdocji, i wprowadzano go uroczyście Сказандии, и под звуки музыки
przy dźwiękach muzyki do торжественно провожали в
marmurowego pałacu, wznoszącego мраморный дворец,
się na szczycie Bajkacza. возвышавшийся на вершине горы
Сказувий.

Tam Wielki Bajarz zasiadał na Там Великий Сказитель усаживался


misternie rzeźbionym fotelu z на прекрасный резной трон из
wonnego sandałowego drzewa i od tej благоуханного сандалового дерева и
chwili stawał się głową państwa с этой минуты становился главой
bajdockiego na przeciąg dwudziestu lat сказандского государства на целых
i sprawował rządy przy pomocy двадцать лет. Семь других лучших
siedmiu innych znakomitych сказочников, которых называли
bajkopisarzy, zwanych Bajdałami, czyli сказарями или государственными
doradcami. советниками, помогали ему
управлять страной.
7

Cały naród czcił Wielkiego Bajarza i Народ почитал Великого Сказителя и


okazywał mu bezwzględne во всем повиновался ему.
posłuszeństwo.
Najznakomitsi ogrodnicy przysyłali mu Знаменитые садовники посылали
rzadkie odmiany kwiatów i ему самые редкие цветы и
najwonniejszy miód ze swoich pasiek. душистый мед со своих пасек.

Na pałacowych trawnikach młode Юные сказандские танцовщицы,


tancerki bajdockie, naśladując motyle, похожие на легкокрылых бабочек,
odgrywały barwne pantomimy; разыгрывали для него красочные
najlepsi muzycy, ukryci w cieniu drzew, пантомимы на дворцовых лужайках.
na swoich instrumentach o jednej Лучшие музыканты, укрывшись в
srebrnej strunie, zwanych bajdolinami, тени деревьев, играли ему на
сказолинах — инструментах с одной
серебряной струной.
naśladowali szum wiatru, szmer Они подражали шуму ветра,
strumienia, trzepot ptaków, szelest журчанию ручья, шороху птичьих
liści i brzęczenie pszczół. крыльев, шелесту листьев,
жужжанию пчел.

Każdy starał się, w miarę swych sił, Каждый старался как мог украсить
uprzyjemnić, upiększyć i ubarwić życie жизнь Великого Сказителя, чтобы не
Wielkiego Bajarza, aby pobudzić jego гасло его сказочное вдохновение.
natchnienie.

Ale bajki, to największe bogactwo ludu Но сказки, величайшее богатство


bajdockiego, ginęły nie utrwalone, nie сказандского народа, гибли без
przekazane nie tylko innym narodom, следа. Их не могли услышать не
ale nawet potomnym we własnym только другие народы, но даже
kraju. потомки самих сказандцев.
Nikt bowiem nie mógł ogarnąć Никто не мог запомнить все новые и
pamięcią wciąż nowych bajek, a nie новые сказки, а как записать их, не
znano sposobu utrwalania ich na знали, потому что чернила были
papierze, gdyż atrament był biały. белыми.

Tak, tak, moi drodzy, w tych czasach Да, да, друзья мои, в те времена
przecież nie znano jeszcze czarnego еще не было черных чернил.
atramentu.

Jeden z uczonych bajdockich po wielu Один из сказандских ученых


latach pracy obmyślił sposób wiązania предложил завязывать узелки,
8

supełków, które odpowiadały которые обозначали бы отдельные


poszczególnym literom i wyrazom. буквы, а то и целые слова.

Bajkopisarze jęli tedy za pomocą tego Таким сложным способом


niezmiernie skomplikowanego сказочники стали переносить свой
systemu przenosić swe utwory na творения на клубки веревок, а
zwoje sznurków, a odpowiednio чтением узелков занимались
wyszkolone dziewczęta, обученные этому искусству девушки.
przepuszczając supełki przez palce,
umiały je odczytywać.

Powstały niebawem liczne biblioteki, Сразу же появилось много


gdzie na półkach przechowywano библиотек, где хранились клубки
kłębki sznurków powiązanych w веревок с узелками, так же как в
różnorodne, misternie splątane наши дни хранятся книги.
supełki, podobnie jak dziś przechowuje
się książki.
Tysiące bajdockich bajek utrwalano w Так были увековечены тысячи
ten sposób, doprowadzając wiązanie сказандских сказок. И постепенно
supełków do coraz większej искусство вязания узелков
doskonałości. совершенствовалось все больше и
больше.

Stało się jednak nieszczęście, którego Но случилось несчастье, которого не


nawet najmądrzejsi ludzie w Bajdocji могли предвидеть даже самые
nie mogli przewidzieć. мудрые люди в стране.
Oto pewnego dnia, u schyłku lata, Однажды, в конце лета, в Сказандии
pojawił się nagle owad wielokrotnie появились узлоеды — насекомые,
mniejszy od komara, zwany которые питались только узелками.
supełkowcem, który żywił się tylko i Они были совсем крохотные,
wyłącznie supełkami. Rozmnażał się on меньше комара, но размножались с
z nadzwyczajną szybkością. необычайной быстротой.
Już po kilku godzinach chmary Уже через несколько часов тучи
drobniutkich, prawie niewidzialnych малюсеньких, почти невидимых
szkodników przeniknęły do wszystkich вредителей проникли во все
bibliotek i zanim zdołano библиотеки, и не успели сказандцы
przedsięwziąć jakiekolwiek środki опомниться, как узлоеды сожрали
zaradcze, pożarły wszystkie supełki, все узелки — сокровище Сказандии.
skarb bajdockiego bajkopisarstwa.

Gdy przerażony Wielki Bajarz przybył Когда охваченный ужасом Великий


wraz z Bajdałami do biblioteki Сказитель прибыл вместе с
9

narodowej w Klechdawie, zastał tam советниками в народную


jedynie zwały pyłu i stosy drobniutkich библиотеку Исто-Рико, он увидел
muszek, napęczniałych z przejedzenia. там только клубы пыли и тучи
малюсеньких мушек, распухших от
обжорства.

Wielki Bajarz zasiadł w swoim fotelu, Великий Сказитель уселся в свое


zamyślił się głęboko i przez cały tydzień кресло, глубоко задумался и целую
nie zajmował się sprawami państwa, a неделю не занимался
Bajdałowie na próżno usiłowali государственными делами. Тщетно
przypomnieć sobie bajki swego старались советники вспомнить
władcy, pożarte przez supełkowce. сказки своего повелителя.

Potem zawarły się wszystkie okna Потом окна мраморного дворца


marmurowego pałacu i przez długie закрылись, и на долгие месяцы в
miesiące trwała żałoba narodowa. стране был объявлен всенародный
траур.

Skoro jednak Bajdoci otrząsnęli się ze Наконец сказандцы справились со


swej straszliwej zgryzoty i wrócili do своей печалью и вернулись к
codziennych zajęć, uczeni zaczęli повседневным занятиям, а ученые
szukać innego sposobu utrwalania стали опять думать, как же все-таки
dzieł bajkopisarzy. сохранить сказки.

Ale nowe próby również zawiodły. Nikt Но новые поиски ни к чему не


nie potrafił wynaleźć sposobu nadania привели. Жизнь сказок по-прежнему
bajkom żywota trwalszego aniżeli была коротка, как жизнь бабочек,
żywot motyli unoszących się nad порхающих над садами Исто-Рико.
kwietnikami Klechdawy.

Działo się to za panowania Wielkiego Происходило все это во времена


Bajarza, który nazywał się Apolinary царствования Великого Сказителя,
Mrk, co po polsku należy czytać по имени Аполлинарий Ворчн, что
Apolinary Mruk. по-русски следует читать
Аполлинарий Ворчун.
Zyskał on sławę największego w Он снискал себе славу величайшего
dziejach Bajdocji bajkopisarza i lud в истории Сказандии сказочника, и
czcił go bardziej niż wszystkich jego народ почитал его больше всех его
poprzedników. предшественников.

Był to tłuściutki jegomość w wieku lat Это был толстячок лет пятидесяти, с
około pięćdziesięciu, na krótkich коротенькими ножками: когда он
10

nóżkach, które nie sięgały do ziemi, сидел на своем резном троне из


gdy siadał na swoim urzędowym fotelu благоуханного сандалового дерева,
z sandałowego drzewa. они не доставали до земли.

Odznaczał się niezwykłą pogodą i Он отличался необыкновенной


dobrotliwością. мягкостью и добродушием.

Twarz miał okrągłą, bez zarostu, głowę У него было круглое лицо, лысина,
łysą, okoloną wianuszkiem siwiejących окруженная венчиком седеющих
włosów, maleńkie, śmiejące się oczki i волос, маленькие смеющиеся глазки
nos przypominający czerwoną и нос, напоминающий красную
rzodkiewkę, która pozostała na talerzu редиску, которая осталась на
tylko dlatego, że była ostatnia. тарелке только потому, что была
последняя.

Raz w tygodniu Wielki Bajarz ukazywał Раз в неделю Великий Сказитель


się na balkonie marmurowego pałacu i появлялся на балконе мраморного
opowiadał tłumom zgromadzonym w дворца и рассказывал толпам,
ogrodach swoją najnowszą bajkę. собравшимся в саду, свою новую
сказку.
Ale bajki te były zbyt czarodziejskie, Но сказки эти были слишком
aby ktokolwiek zdołał je zapamiętać. волшебные, чтобы кто-нибудь смог
их запомнить.
Tak, tak, moi drodzy, były to bardzo Да, да, друзья мои, уж очень это
dziwne i niezwykłe bajki. были необыкновенные и
удивительные сказки.
Toteż ludność Bajdocji nie mogła Вот почему народ Сказандии не мог
pogodzić się z faktem, że giną one примириться с тем, что их никогда
natychmiast po ich opowiedzeniu, не услышат жители других городов и
niedostępne dla mieszkańców innych стран.
miast i krajów.

Wtedy to właśnie w marmurowym И вот однажды в мраморном


pałacu na górze Bajkacz zjawił się дворце на горе Сказувий появился
pewnego dnia nieznany cudzoziemiec i неизвестный чужеземец и заявил,
oświadczył, że pragnie mówić z что желает говорить с Великим
Wielkim Bajarzem. Сказителем.

Gdy wprowadzono go do sali, gdzie na Его провели в зал, где на троне из


fotelu z drzewa sandałowego zasiadł сандалового дерева, болтая
Wielki Bajarz Apolinary коротенькими ножками, сидел
Великий Сказитель Аполлинарий
11

Mruk dyndając w powietrzu krótkimi Ворчн. Пришелец низко склонился


nóżkami, przybyły skłonił się przed перед ним в знак глубокого
majestatem talentu i rzekł: уважения к его таланту и сказал:

– Dużo podróżowałem, dużo — Я много путешествовал, много


widziałem, a wiem jeszcze więcej. видел, но знаю еще больше.

Słyszałem nieraz bajki Waszej Я не раз слышал сказки Вашего


Bajkopisarskiej Mości i na równi z Сказительского Величества и вместе
ludem bajdockim ubolewam, że nie ma со всем вашим народом скорблю о
sposobu ich utrwalenia, aby том, что вдохновенное творчество
natchniona twórczość Waszej Вашего Сказительского Величества
Bajkopisarskiej Mości stała się не стало достоянием жителей всего
dostępna mieszkańcom całego świata. мира.

Jeśli jednak wolno mi ofiarować swoje Но если мне будет позволено


usługi i Wasza Bajkopisarska Mość предложить свои услуги и если Ваше
zechce z nich skorzystać, podejmę się Сказительское Величество пожелает
przed upływem roku dostarczyć ими воспользоваться, я берусь в
barwnika, który atrament uczyni течение года достать вещество, от
czarnym. которого чернила станут черными.

Wielki Bajarz otworzył szeroko oczy i Великий Сказитель вытаращил глаза


usta, a nieznajomy ciągnął dalej: и широко раскрыл рот, а
незнакомец продолжал:

– Znane mi są drogi prowadzące do — Я знаю дороги, которые ведут к


złóż bezcennych składników czarnej i богатейшим залежам черной и
białej barwy i najdalej za rok mogę белой краски, и не позже чем через
wrócić do Bajdocji obładowany nimi w год я могу привезти в Сказандию
ilości, która całkowicie zaspokoi столько краски, что ее с избытком
potrzeby wszystkich bajkopisarzy tego хватит всем сказочникам вашей
kraju. страны.

Wielki Bajarz z nadmiaru wzruszenia Великий Сказитель от волнения


poczerwieniał, a potem zbladł. покраснел, потом побледнел и
Wreszcie opanował się i zapytał: наконец, овладев собою, спросил:

– Czego żądasz w zamian, znakomity — Какой награды ты потребуешь,


cudzoziemcze? любезный чужеземец?
12

Ale cudzoziemiec uśmiechnął się Но чужеземец снисходительно


pobłażliwie i rzekł z właściwą mu усмехнулся и ответил с
godnością: достоинством:

– Wartościowe nagrody daje się — Только скупердяи и бездельники


robigroszom i obieżyświatom. My, мечтают о богатстве, а мы, ученые,
uczeni, pragniemy tylko dobra думаем о благе человечества. Пусть
ludzkości. Niechaj mi Wasza Ваше Сказительское Величество
Bajkopisarska Mość odda do dyspozycji отдаст в мое распоряжение один из
jeden ze swoich okrętów, своих кораблей, опытного капитана
doświadczonego kapitana i trzydzieści и тридцать человек команды.
osób załogi.
To wszystko. Resztę proszę pozostawić И все. Остальное предоставьте моей
mojej przemyślności, wiedzy i находчивости, знаниям и опыту. Я
doświadczeniu. Ufam, że zdołam уверен, что смогу выполнить свое
dotrzymać obietnicy. обещание.

Wielki Bajarz raz jeszcze poczerwieniał Великий Сказитель еще раз


i zbladł ze wzruszenia, zsunął się ze покраснел и еще раз побледнел,
swego rzeźbionego fotela, objął спрыгнул со своего резного трона,
nieznajomego i zawołał w uniesieniu: обнял незнакомца и, не в силах
сдержать волнение, воскликнул:

– Czarny atrament!… Prawdziwy — Черные чернила! Настоящие


czarny atrament!… Szlachetny черные чернила! Благородный
cudzoziemcze, powiedz mi, jak się чужеземец, назови мне свое имя, я
nazywasz, abym mógł opowiedzieć o хочу, чтобы его узнал мой народ.
tobie memu ludowi.

Nieznajomy obciągnął surdut, Незнакомец одернул сюртук,


przyczesał czuprynę wszystkimi пригладил волосы, откашлялся и
pięcioma palcami, z lekka odchrząknął сказал:
i rzekł:

– Od tego powinienem był zacząć. — С этого я должен был начать. Я


Jestem Ambroży Kleks, doktor filozofii, Амброжи Клякса, доктор
chemii i medycyny, uczeń i asystent философии, химии и медицины,
słynnego doktora Paj-Chi-Wo, profesor ученик и ассистент великого доктора
matematyki i astronomii na Пай Хи-во, профессор математики и
uniwersytecie w Salamance. астрономии университета в
Саламанке.
13

Po tych słowach wyprostował się i stał Сказав это, он выпрямился и гордо


z dumnie podniesioną głową, lewą поднял голову.
dłonią głaszcząc brodę.

– Dziś jeszcze wydam wszystkie — Я сегодня же отдам


niezbędne polecenia i rozkazy, a jutro распоряжения, а завтра сам
osobiście dopilnuję w porcie ich проверю, как их выполнили, —
wykonania – rzekł Wielki Bajarz ze промолвил Великий Сказитель со
łzami w oczach. слезами на глазах.

Nazajutrz, o pierwszej po południu, z На следующий день, в первом часу


klechdawskiego portu odbił nowiutki, пополудни, от порта отчалила
świetnie wyposażony trójmasztowiec новенькая, великолепно
„Apolinary Mrk”. оснащенная бригантина
«Аполлинарий Ворчн».

W porcie stał Wielki Bajarz i На берегу стоял Великий Сказитель,


trzykrotnym salutem z piętnastu и пятнадцать мортир троекратными
moździerzy żegnał pana Kleksa, залпами салютовали пану Кляксе,
wyruszającego w osobliwą i pełną отплывающему в далекое
przygód podróż. удивительное путешествие,
навстречу неизвестным
приключениям.

Tak, tak, moi drodzy, widzicie – ta Да, да, друзья мои. Видите черную,
czarna, już ledwie dostrzegalna w едва заветную фигуру на вершине
oddali postać na szczycie koronnego мачты? Это и есть пан Амброжи
masztu to pan Ambroży Kleks. Клякса.

Życzymy znakomitemu podróżnikowi Пожелаем же знаменитому


pomyślnej wiei i spokojnego morza. путешественнику попутного ветра и
спокойного моря.

CISZA MORSKA Штиль на море


Wiatr południowo-wschodni wydymał Юго-восточный ветер раздувал
żagle i okręt ślizgając się po falach паруса, и судно, скользя по волнам,
mknął ku nieznanym lądom, które z мчалось к неизвестным землям. Пан
bocianiego gniazda wypatrywał pan Клякса стоял на марсе и
Kleks. внимательно всматривался в даль.
14

Miał na nosie okulary własnego На носу у пана Кляксы торчали очки


wynalazku. собственного изобретения.
Zamiast zwykłych cienkich szkieł tkwiły Вместо обычных тонких стекол в них
w nich szklane jaja, pokryte dookoła были вставлены стеклянные шарики
mnóstwem wklęsłych kuleczek. с многочисленными сферическими
углублениями.
W środku każdego ze szklanych jaj, Внутри стеклянные шарики, словно
podobnie jak w plastrze miodu, pełno пчелиные соты, были заполнены
było misternie szlifowanych искусно отшлифованными ячейками
sześcianów i stożków. Dzięki tym — конусами и шестигранниками.
okularom pan Kleks widział o wiele, Благодаря своим очкам пан Клякса
wiele dalej niż przez najdłuższą lunetę. видел намного дальше, чем в самую
сильную подзорную трубу.

Wymachując energicznie rękami, pan Энергично размахивая руками, пан


Kleks wskazywał kierunek i co chwila Клякса указывал направление и то и
wykrzykiwał nazwy dostrzeżonych na дело выкрикивал названия мысов,
bezkresie przylądków, portów i wysp. гаваней и островов, которые он
замечал в безбрежной шири.
Tak, tak moi drodzy, było to wprost Да, да, друзья мои, просто
zdumiewające, jak niezwykle daleko поразительно, как далеко видел пан
widział pan Kleks przez swoje okulary. Клякса в своих очках!

Mewy, przerażone jego zachowaniem i Чайки, удивленные его видом и


wyglądem, trzymały się w znacznej манерами, старались держаться
odległości od okrętu. подальше от корабля.

Załoga, chroniąc się przed słonecznym Команда, спасаясь от


skwarem, spędzała dni pod pokładem. изнурительного зноя, отсиживалась
Wszyscy byli nieustannie głodni i в трюме, матросы были зверски
pomstowali na kucharza. Nikt sobie z голодны и проклинали кока, но
nim nie mógł poradzić. ничего не могли с ним поделать.

Jako rodowity Bajdota, kucharz Как истый сказандец, кок Телесфор


Telesfor był bajkopisarzem, a kiedy был сказочником, а когда он
układał bajki, popadał w tak głębokie складывал сказки, то забывал про
zamyślenie, że zapominał o patelniach все на свете, а уж про сковородки и
i rondlach. кастрюли — подавно.

Jeśli który z kuchcików, pragnąc Если кто-нибудь из поварят, желая


ratować przypalające się potrawy, спасти обед, прерывал его,
przerywał mu natchnienie,
15

Telesfor wpadał w okropny gniew i Телесфор впадал в страшный гнев и


cały obiad wyrzucał do morza. весь обед выбрасывал в море.
Wkrótce jednak uspokajał się, Правда, вскоре он приходил в себя,
przepraszał kapitana za swoją извинялся перед капитаном за свою
porywczość i brał się do gotowania вспыльчивость и начинал стряпать
obiadu od początku. заново, но, увы, обед или опять
Niestety stale działo się tak, że posiłki пригорал, или снова шел на
były albo przypalone, albo też służyły съедение морским рыбам и
za żer morskim rybom i delfinom. дельфинам.

Wszyscy jednak cierpliwie znosili Однако все терпеливо сносили


dziwactwa Telesfora, gdyż bajki jego чудачества Телесфора, потому что в
zawierały opisy tak wspaniałych uczt, своих сказках он рассказывал про
że nawet zwykłe suchary nabierały такие роскошные пиршества, что
smaku wybornej pieczeni. даже самые обыкновенные сухари
приобретали вкус превосходного
жаркого.

Kapitan okrętu także układał bajki. Капитан корабля тоже сочинял


сказки.
Za temat służyły mu przeważnie Чаще всего это были сказки о таких
przygody żeglarzy i nigdy nie było удивительных морских
wiadomo, czy prowadzi okręt do приключениях, что невозможно
rzeczywistego celu podróży, czy też do было разобрать, куда он вел
wymyślonych i nie istniejących lądów. корабль: к цели их путешествия или
к несуществующим, вымышленным
землям.
Niekiedy sam nie mógł się już połapać, Порой он и сам не мог понять, где
gdzie kończy się bajka, a zaczyna кончается сказка и начинается
rzeczywistość. действительность.
Wtedy okręt błąkał się po Тогда корабль блуждал в
bezgranicznych obszarach mórz i nie безграничном морском просторе и
mógł trafić do miejsca przeznaczenia. никак не мог добраться до цели.

Tylko sternik, stary wilk morski, nie był Один лишь рулевой не был
bajkopisarzem i słynął niegdyś jako сказочником. Старый морской волк,
niezrównany żeglarz. Odkąd jednak w он слыл когда-то опытным
walce z korsarzami postradał wzrok, мореплавателем, но, потеряв
sterował okrętem na chybił trafił. зрение в битве с корсарами,
управлял кораблем на авось.
16

W tych warunkach pan Kleks musiał Пану Кляксе приходилось быть и


uważać zarówno na kapitana, jak i na капитаном и рулевым, а часто во
sternika, a w porze obiadowej время обеда заменять и кока,
wyręczał często kucharza, gdyż znał się потому что в тонкостях гастрономии
na kuchni nie gorzej niż na gwiazdach. он разбирался не хуже, чем в
движении небесных светил.

Wkrótce załoga nabrała do pana Вскоре команда прониклась к пану


Kleksa tak wielkiego zaufania, że Кляксе полным доверием, и
marynarze spali albo grali w kości i матросы целыми днями спали или
tylko od czasu do czasu spoglądali na резались в карты и лишь изредка
bocianie gniazdo, żeby przekonać się, поглядывали на марс, чтобы
czy pan Kleks czuwa. проверить, не заснул ли пан Клякса.
Z czasem nawet mewy oswoiły się z В конце концов даже чайки
dziwaczną postacią pana Kleksa, привыкли к странной фигуре пана
siadały mu na ramionach, skubały Кляксы, садились ему на плечи,
brodę i skrzecząc przedrzeźniały jego дергали за бороду и кричали,
głos. передразнивая его.

W chwilach wolnych od zajęć pan Kleks В свободное время пан Клякса


wprost z bocianiego gniazda łapał w прямо с марса ловил сачком
siatkę na motyle latające ryby, które летающих рыб и потом готовил из
potem smażył na kolację dla całej них ужин всей команде.
załogi.

Dziewiętnastego dnia podróży На девятнадцатый день путешествия


kapitanowi popsuła się busola. у капитана испортился компас.

Pan Kleks z jednej z kieszeni swej Тогда пан Клякса нашел в одном из
kamizelki wydobył ogromny magnes, многочисленных карманов своего
którym natarł sobie brodę. жилета огромный магнит и потер им
бороду.

Odtąd wskazywała ona kierunek i była Теперь она указывала направление


stale zwrócona na północ, aczkolwiek и была обращена прямо на север,
mewy szarpały ją zawzięcie na wschód, хотя чайки все время тянули ее в
zachód i południe. разные стороны: то на запад, то на
восток, то на юг.

Od czasu do czasu pan Kleks stawał w Иногда пан Клякса, стоя на марсе,
swoim bocianim gnieździe na jednej поджимал одну ногу, раскидывал
nodze, rozpościerał ramiona jak руки, как крылья, и в такой позе
17

skrzydła i w tej pozycji oddawał się дремал, поскольку ночью ему было
krótkiej drzemce, gdyż nie uznawał не до сна.
sypiania w nocy.
Po kilkunastu minutach budził się Уже через несколько минут он
wypoczęty, wkładał na nos okulary o просыпался совершенно бодрым,
jajowatych szkłach i wołał: надевал на нос свои знаменитые
очки и кричал:

– Kapitanie, zboczyliśmy z kursu o — Капитан, мы отклонились от курса


półtora stopnia, musimy skręcić na на полтора градуса! Поверните на
północny wschód, a potem trzymać się северо-запад и ориентируйтесь по
dokładnie kierunku mojej brody. моей бороде.

– Co pan widzi? – wołał w odpowiedzi — Что вы там видите? — кричал в


kapitan zadzierając brodę do góry. ответ капитан, задрав голову кверху.

– Widzę Cieśninę Złych Przeczuć i — Я вижу ущелье Недобрых


Archipelag Świętego Paschalisa. Предчувствий и архипелаг Святой
Na wyspie Rabarbar stoi latarnia Пасхи. Вижу маяк на острове
morska, widzę na niej latarnika, a na Конфитюр; на маяке стоит
jego nosie cztery piegi… смотритель, а на носу у смотрителя
четыре веснушки…
Ale dzieli nas jeszcze odległość Но до острова шестьсот сорок миль,
sześciuset czterdziestu mil morskich i и сомневаюсь, чтобы мы добрались
wątpię, abyśmy dotarli tam wcześniej туда раньше чем через три месяца.
niż za trzy miesiące.

– A czy nie widać przypadkiem w — А нет ли где пиратского судна?


pobliżu jakiegoś korsarskiego statku?

– Owszem, widać, ale nic nam nie — Есть одно, но опасаться нечего: у
grozi. Statek ma poszarpane żagle i na него изодранные паруса, а на
pokładzie nie ma żywego ducha. палубе ни души.

Następnie pan Kleks zdejmował z nosa Затем пан Клякса снимал свои
cudowne okulary i wołał z całych sił, чудесные очки и орал изо всех сил,
aby przekrzyczeć mewy: стараясь перекричать чаек:

– A co z obiadem? — Как с обедом?


18

Tutaj kapitan przeważnie załamywał Тут капитан разводил руками и,


ręce, a potem, przykładając do ust сложив ладони рупором, кричал:
dłonie złożone w trąbkę, wołał:

– Telesfor przypalił… Jest nie do — У Телесфора опять все пригорело!


jedzenia. Nawet rekiny nie chciały tego Есть невозможно. Акула и та
jeść. выплюнула.

Sternik, przysłuchując się rozmowie, Рулевой, прислушиваясь к


nastawiał wskazany przez pana Kleksa разговору, давал кораблю нужное
kierunek, gryzł suchary i zrzędził: направление, грыз сухари и сердито
ворчал:

– Jeśli nie wrzucimy Telesfora do — Пора выкинуть Телесфора за борт,


morza, czeka nas śmierć głodowa… а то все передохнем с голоду!
Przypalił już dzisiaj dwadzieścia funtów Сегодня он сжег уже двадцать
baraniny, cały zad cielęcy i cztery фунтов баранины, четыре цесарки и
perliczki… A bajki i suchary to nie jest целый телячий огузок. Сказки,
pożywienie dla przyzwoitego сухари — разве это еда для моряка!
człowieka.

Tak upływał tydzień za tygodniem. Aż Так шли неделя за неделей. Но


nagle w dniu świętego Pankracego внезапно в день святого Панкратия
wiatr ustał. ветер стих.
W dniu świętego Serwacego nastąpiła В день святого Серватия на море
na morzu zupełna cisza i żaglowiec наступил полный штиль, и парусник
stanął nieruchomo w miejscu. застыл на месте.

A w dniu świętego Bonifacego pan А в день святого Бонифация пан


Kleks opuścił bocianie gniazdo, Клякса покинул марс, соскользнул
ześliznął się po maszcie na pokład i по мачте на палубу и объявил:
oznajmił:

– Wpakowaliśmy się w strefę — Мы попали в полосу мертвого


martwego wiatru. Możemy spokojnie штиля. Теперь до конца мая можно
spać aż do końca maja. спать спокойно.

Po tych słowach stanął na jednej nodze И, поджав ногу, он тотчас же заснул.


i natychmiast zasnął.
Kapitana i załogę ogarnęło Капитана и матросов охватил ужас.
przerażenie.
19

Wiadomo, że sfera martwego wiatru Как известно, мертвый штиль


powstaje wskutek olbrzymich szczelin образуется из-за огромных трещин в
w dnie morskim. морском дне.
Szczeliny takie wsysają znajdujący się Такие трещины засасывают
nad nimi słup wody, od dna aż do находящийся над ними столб воды
powierzchni, wraz ze wszystkim, co się вместе со всем, что там находится.
na tej powierzchni znajduje.

– Musimy co prędzej uciec z tego — Надо уходить с этого проклятого


fatalnego miejsca, inaczej będziemy места, иначе мы погибли! —
zgubieni – rzekł kapitan i wydał rozkaz, крикнул капитан и приказал спустить
aby spuszczono łodzie ratownicze. спасательные шлюпки.

Ale marynarze, ufni w mądrość i Но матросы, верившие в мудрость и


wiedzę pana Kleksa, wzięli się za ręce i опыт пана Кляксы, взялись за руки,
otoczyli go, śpiewając chórem pieśń окружили его и хором запели песню,
zaczynającą się od słów: „Ojciec которая начиналась словами: «Отец
Wirgiliusz kochał dzieci swoje…” Вергилий любил своих детишек…»

Słońce stało się czerwone, niebo było Солнце стало багровым, небо как
jakby w płomieniach. Słoneczny будто запылало. Солнечные лучи
poblask kładł się purpurą na skrzydłach окрашивали пурпуром крылья чаек,
mew, które, przerażone własnym и они, напуганные собственным
widokiem, krążyły ponad głową pana видом, кружили над головой пана
Kleksa i rozpaczliwie skrzeczały. Кляксы и тревожно кричали.

Kapitan wykrzykiwał wciąż nowe Капитан отдавал все новые и новые


rozkazy, ale nikt ich nie wykonywał. W приказания, но никто их не
końcu ochrypł, usiadł na zwoju lin выполнял. В конце концов он охрип,
okrętowych i szklanym wzrokiem уселся на бухту каната и застывшим
patrzył na tańczących marynarzy. взглядом уставился на танцующих
матросов.

A pan Kleks stojąc na jednej nodze, z А пан Клякса, раскинув руки и


rozcapierzonymi rękami i z brodą поджав ногу, спал как ни в чем не
skierowaną na północ, spał бывало. Борода его, как всегда,
najspokojniej. указывала на север.

Śpiew przerażonych marynarzy Пение обезумевших матросов


wzmagał się z każdą chwilą, aż становилось все громче и громче и
przeobraził się w nieopisany ryk. наконец перешло в невообразимый
рев.
20

Ale martwa cisza przenikała do szpiku Но ничем невозможно было


kości i nie można jej było niczym нарушить мертвое спокойствие
zagłuszyć, jak również nie można było моря и глубокий сон пана Кляксы.
obudzić pana Kleksa.

Ponieważ cała uwaga skupiona była na Всеобщее внимание было


osobie śpiącego uczonego, nikt nie сосредоточено на фигуре спящего,
spostrzegł, że okręt powoli zaczął поэтому никто и не заметил, что
zapadać w głąb. судно начало медленно опускаться
вниз.

Zgroza osiągnęła swój szczyt. Казалось, спасения нет.

Ale w tej właśnie chwili pan Kleks Но тут пан Клякса очнулся и, увидев,
ocknął się i widząc nadciągającą что им грозит катастрофа, закричал
katastrofę, zawołał donośnym głosem: изо всех сил:

– Wszyscy pod pokład! Zasunąć drzwi i — Все в трюм! Задраить двери и


uszczelnić otwory! Żwawo! I nie bać законопатить отверстия! Живо! Не
się! Jestem z wami. робей! Я с вами!

Marynarze tłocząc się i popychając Матросы, толпясь и толкаясь,


zbiegli na dół. бросились вниз.

Ostatni zszedł kapitan i zatrzasnął za Последним сошел капитан и


sobą klapę. захлопнул за собой крышку люка.
Pan Kleks wydawał zarządzenia, które Пан Клякса отдавал приказы,
załoga wykonywała z błyskawiczną которые команда выполняла с
szybkością. молниеносной быстротой.
Nawet kucharz zapomniał o swoich Даже кок забыл про свои сказки и
bajkach i na równi z innymi zabrał się принялся за работу наравне со
do pracy. всеми.
Nie było słychać rozmów ani Никто не произнес ни слова. Спасая
sprzeczek. корабль,
Marynarze ze zwinnością kotów матросы с кошачьей ловкостью
przebiegali kajuty i zabezpieczali перебегали из каюты в каюту.
wnętrze okrętu przed zalewem.
Pan Kleks, zaczepiony ręką o belkę Пан Клякса ухватился рукой за
pułapu, kołysał się nad ich głowami i потолочную балку и, раскачиваясь
pilnie baczył, aby rozkazy były ściśle над головами матросов,
wykonane. внимательно следил за четким
выполнением своих приказов.
21

Tylko kuchcik Pietrek, najmłodszy ze Только поваренок Петрик, самый


wszystkich, nie mógł wytrzymać z молодой из всех, не мог сдержать
ciekawości. Przylgnął twarzą do szyby любопытства. Он прильнул к
okienka okrętowego i wpatrywał się w иллюминатору и всматривался в
przedziwne obrazy, które jak w фантастические картины, которые
kalejdoskopie przesuwały się przed сменялись перед ним, как в
jego oczami. калейдоскопе.

Okręt wraz ze słupem wody wolno i Корабль вместе со столбом воды


łagodnie zapadał się w dół i Pietrek медленно и плавно опускался вниз,
miał wrażenie, jak gdyby zjeżdżał и Петрику казалось, что он съезжает
windą. на лифте.
Ściany wodne tworzyły studnię Корабль как бы очутился в колодце с
dookoła okrętu. водяными стенами.
Niebo u wylotu tej studni stało się Небо над колодцем стало совсем
teraz czarne jak w nocy i migotało черным, и на нем вспыхнули звезды.
gwiazdami.

Pietrek z najwyższym zdumieniem Петрик удивленно следил за


obserwował niezrozumiałe zjawisko: происходящим: стены колодца не
otwór studni nie zamykał się nad смыкались над кораблем, как будто
okrętem, tak jakby ściany dokoła były они были из стекла, а не из воды.
nie z wody, lecz ze szkła.
Zresztą nie tylko kuchcik Pietrek, ale w Впрочем, не только поваренок
ogóle nikt, z wyjątkiem pana Kleksa, Петрик, но и никто вообще, кроме
nie mógł i nigdy nie będzie mógł tego пана Кляксы, не мог и никогда не
pojąć. сможет этого понять.

Tymczasem okręt zapadał się coraz Тем временем корабль опускался


głębiej, a przed okrągłym okienkiem все ниже и ниже, а за стеклом
przesuwały się dziwy morskie, znane иллюминатора проносились
tylko uczonym badaczom i морские чудовища, о которых
bajkopisarzom. слышали только ученые и
сказочники.

Początkowo widać było jedynie Сначала были видны лишь


wodorosty, zwierzokrzewy i ryby водоросли, растения-животные и
rozmaitej barwy i kształtu, ale w miarę разноцветные рыбы самых
zanurzania się okrętu widoki stawały причудливых форм, но чем глубже
się coraz bardziej niezwykłe. погружался корабль, тем необычнее
становилось зрелище.
22

Głębię wód rozjaśniały zielonkawym Толщу воды пронизывал


światłem gwiazdy morskie, зеленоватый свет морских звезд,
poszczepiane ze sobą w długie, сцепившихся друг с другом в
wirujące łańcuchy. длинные кружащиеся цели.
Jeże i koniki morskie fosforyzowały Ежи и морские коньки
żółto-niebieskim blaskiem. W tej фосфоресцировали голубовато-
migocącej poświacie działy się rzeczy желтыми огнями. В этих мерцающих
zapierające dech. отблесках возникали картины, от
которых захватывало дух.

Wielkie skrzydlate ryby o dwóch Огромные крылатые рыбы на двух


przednich bawolich nogach toczyły слоновых ногах яростно сражались с
zaciętą walkę ze stadem dwugłowych прожорливыми двухголовыми
żarłocznych trytonów. тритонами.
Ryby-nosorożce, ryby-piły, ryby- Рыбы-носороги, рыбы-пилы, рыбы-
torpedy raz po raz rzucały się w wir торпеды бросались в вихрь схватки,
walczących i zadawały im śmiertelne нанося тритонам смертельные
ciosy. удары.

Od czasu do czasu przepływały muszle, Время от времени проплывали


których jedyną zawartość stanowiło раковины, внутри которых
wielkie oko. Muszle otwierały się, oko находился большой глаз. Раковины
badawczo rozglądało się dokoła i раскрывались, глаз внимательно
szybko płynęło dalej. оглядывал все вокруг, и раковина
быстро плыла дальше.

Wkrótce obraz się zmienił. Pojawiły się Вскоре картина изменилась.


włochate łby morskie, które pan Kleks Появились косматые морские
nazywał karbandami. головы, которых пан Клякса назвал
карбандами.

Łby szczerzyły zęby, złożone z samych Головы скалили зубы и высовывали


kłów, i wysuwały niezmiernie długie необыкновенно длинный язык,
jęzory, zakończone pięcioma pazurami. заканчивающийся пятью когтями.

Wyłupiaste ślepia karbandów okolone Вытаращенные глаза карбандов


były rzęsami z kościanych ości, nos были окружены ресницами из
przypominał lwi ogon, a uszy poruszały рыбьих костей, нос напоминал
się w wodzie szybko jak dwa wiosła. львиный хвост, а уши, словно весла,
быстро двигались в воде.
23

Pływające krzewy i kwiaty przerażały Проплывавшие мимо кусты и цветы


swoimi rozmiarami. поражали своей величиной.

Kielichy lilii morskich były tak Чаши морских лилий были так
ogromne, że dorosły człowiek mógł огромны, что там свободно
pomieścić się w nich bez trudu. уместился бы взрослый человек.

Ale na szczęście same usuwały się z В лилиях обитали морские карлицы


drogi. W liliach mieszkały karliczki — зеленые пузатые арбузы с
morskie o małych dziewczęcych маленькими девичьими личиками.
twarzyczkach, osadzonych na
zielonych pękatych arbuzach.
Te biedne istoty, na wpół dziewczęta, a Эти несчастные существа,
na wpół owoce, przyrośnięte były do полудевушки-полурастения, были
wnętrza lilii długimi łodygami, соединены с лилиями длинными
zwiniętymi na podobieństwo sprężyn, стеблями, скрученными словно
co pozwalało im wyłaniać się i oddalać спираль, и они могли отплывать от
na niewielką odległość. цветка лишь на небольшие
расстояния.

Z konarów pływających drzew С ветвей коралловых деревьев


koralowych zwieszały się potwory свешивались чудовища, похожие на
podobne do kameleonów i wyrzucały z хамелеонов; они выплевывали из
kolorowych pysków ogniste pociski, разноцветных пастей огненные
które rozrywały się z wielką siłą, снаряды, которые разрывались с
szerząc dokoła zniszczenie. огромной силой, уничтожая все
вокруг.

Jeden z takich pocisków ugodził w Один из таких снарядов угодил в


pokład okrętu, wzniecając pożar, ale палубу корабля. Начался пожар, но
marynarze wspólnymi siłami zdołali go матросам удалось быстро погасить
szybko ugasić. его.

Po skończonej pracy pan Kleks Когда работа была закончена, пан


przywołał wszystkich do okien, Клякса подозвал всех к
objaśniał im niepojęte zjawiska иллюминатору и стал объяснять
morskich głębin i wymieniał nazwy непонятные явления морских глубин
przesuwających się roślin, płazów, и перечислять названия
zwierząt i potworów morskich. двигающихся растений и морских
чудовищ.
24

– Patrzcie! – wołał pan Kleks. – Te — Смотрите! — восклицал пан


ośmiornice mogłyby zmiażdżyć słonia Клякса. — Эти осьминоги могли бы
jak muchę. проглотить слона, как муху.
A te opancerzone kule nazywają się А вот эти бронированные шары
termidele. называются термидолями.
Wylęgają się z nich żar-ptaki. Из них вылупляются жар-птицы.
Co trzy miesiące termidele wypływają Раз в три месяца термидоля
na powierzchnię morza i wypuszczają всплывает на поверхность, и из нее
za każdym razem nowe ptaki na świat. появляется на свет новая жар-птица.
A tam, widzi-cie, to jest tak zwany А там, видите, это так называемый
amalikotekotendron. накойкотутрон.
Żywi się własnym ogonem, który mu Он питается собственным хвостом,
nieustannie odrasta. который потом отрастает вновь.
Obecność jego wskazuje na to, że Мы приближаемся к морскому дну.
zbliżamy się do dna morskiego.
A teraz – uwaga! Patrzcie… Te А сейчас внимание! Смотрите… Эти
dziwaczne stwory to są atramentnice. странные создания — чернилицы.
Wydzielają czarny barwnik, z którego Они выделяют черную краску, из
można spreparować czarny atrament. которой можно сделать черные
чернила.
Domyślacie się teraz, dlaczego was tu Теперь вы догадываетесь, зачем я
przy-wiozłem? Zdobędziemy czarny привез вас сюда? Мы раздобудем
atrament i zawieziemy go do Bajdocji. черные чернила и привезем их в
Сказандию.

Wszyscy z zaciekawieniem przyglądali Все с интересом разглядывали


się atramentnicom, gdy naraz okręt чернилиц и не заметили, как
dotknął dna morskiego i oczom корабль неожиданно коснулся
podróżników ukazały się ulice морского дна. Перед
zabudowane rzędami bursztynowych путешественниками возникли
kopuł. улицы, застроенные рядами
янтарных куполов.
Dziwne te budowle, przypominające Эти странные жилища без окон и
ogromne kretowiska, nie posiadały ani дверей напоминали гигантские
drzwi, ani okien. кротовые норы.

Jakby na umówiony znak niezliczone Вдруг, точно по сигналу,


kopulaste pokrywy zaczęły powoli бесчисленные куполообразные
unosić się w górę. колпаки начали медленно
подниматься вверх.
Ale zanim jeszcze pan Kleks i jego Но, прежде чем пан Клякса и его
towarzysze zdołali cośkolwiek dojrzeć, товарищи успели что-либо
25

okręt zapadł się w szczelinę ziejącą w рассмотреть, корабль провалился в


morskim dnie, szczelina zasklepiła się зияющую в морском дне расщелину.
nad nim, a masy wód, utrzymujące się Расщелина сомкнулась над ними, а
dotąd nieruchomo jak ściany studni, вода с оглушительным ревом и
runęły na to miejsce z ogłuszającym грохотом обрушилась вниз.
łoskotem i hukiem.
We wnętrzu okrętu zapanowała Внутри корабля стало темно.
ciemność. Матросов охватил панический страх.

Marynarzy ogarnęła paniczna trwoga. Одни звали на помощь, другие


Jedni wzywali pomocy, inni złorzeczyli ругали пана Кляксу, а кок Телесфор
panu Kleksowi. Kucharz Telesfor проклинал всех поварят на свете,
przeklinał wszystkich kuchcików потому что никак не мог найти
świata, gdyż spod ręki zginęły mu спички.
zapałki.
Powstało ogólne zamieszanie i ludzie Возникла общая суматоха, и люди
kotłowali się po ciemku, jak raki w толпились в темноте, как раки в
worku. мешке.

Wreszcie rozległ się tubalny głos pana Наконец раздался трубный голос
Kleksa, który doskonale widział w мистера Клекса, который прекрасно
ciemności i znał się na wszelkich видел в темноте и разбирался в
tajemniczych sprawach. любых таинственных делах.

– Kochani przyjaciele! – wołał pan — Дорогие друзья! Успокойтесь! Вы


Kleks. – Uspokójcie się, bo сейчас напоминаете мне стадо
przypominacie mi stado małp podczas обезьян во время лесного пожара.
pożaru lasu.
Sądzę jednak, że nie jesteśmy Но думаю, что вы все-таки не
małpami, skoro umiecie tak świetnie обезьяны, если умеете так хорошо
kląć i złorzeczyć. ругаться.
Zauważyliście już chyba, chociażby po Надеюсь, вы заметили, что на плечах
mojej czuprynie, że nie mam głowy у меня как-никак голова, а не кочан
kapuścianej i że jestem dość mądry na капусты. Я буду снисходителен и
to, aby wybaczyć wam niestosowne постараюсь забыть ваше
zachowanie. недостойное поведение.

– Zamilczcie już, do licha! – krzyknął — Замолчите, дьяволы! — гневно


gniewnie kapitan. крикнул капитан.

Gdy zaś marynarze uciszyli się Матросы утихомирились, и пан


wreszcie, pan Kleks ciągnął dalej: Клякса продолжал:
26

– Za chwilę wyjdziemy na pokład. — Сейчас мы поднимемся на


Zobaczycie różne dziwne rzeczy. палубу. Вы увидите много
диковинного.
Niczego nie potrzebujecie się obawiać, Ничего не бойтесь, выполняйте мои
pamiętajcie tylko o jednym: stosujcie указания и все делайте, как я вам
się do moich rozkazów i naśladujcie скажу. Хочу лишь предостеречь вас:
mnie we wszystkim. W każdym bądź не пейте никаких напитков,
razie ostrzegam was, abyście nie pili которыми вас будут угощать жители
żadnych napojów, którymi będą was этой неизвестной страны.
częstowali mieszkańcy tego
nieznanego kraju.
To jest najważniejsze! Czyście Это самое важное. Поняли?
zrozumieli?

– Zrozumieliśmy! – zawołali chórem — Поняли! — хором закричали


marynarze. матросы.

– No to chodźcie ze mną – rzekł pan — А теперь следуйте за мной, —


Kleks i przeskakując po kilka stopni, сказал пан Клякса и, перепрыгивая
wyszedł na pokład prowadząc za sobą через несколько ступенек, вышел на
kapitana i załogę. палубу.

Przed oczami ich rozpostarł się rozległy За ним поднялись капитан и


widok, матросы.
zbliżony raczej do bajki niż do То, что они увидели, напоминало
rzeczywistości. скорее сказку, чем
действительность.

ABECJA Абеция
Okręt stał na olbrzymim placu, Корабль находился на огромной
zalanym zielonkawym światłem. площади, залитой голубоватым
светом.
Po obu stronach nieskończenie długim По обеим сторонам тянулись
szeregiem stały inne okręty бесконечные вереницы судов
rozmaitego kształtu i wielkości, различной формы и величины: от
poczynając od potężnych galer мощных военных галер с пушками и
wojennych, wyposażonych w armaty i митральезами до маленьких
kartaczownice, a kończąc na małych рыбачьих лодок.
rybackich łodziach.
27

Podpierały je z boków bursztynowe Их подпирали янтарные брусья, и со


belki i przypadkowy widz mógł odnieść стороны могло показаться, что это
wrażenie, że znajduje się na wystawie ярмарка или выставка кораблей.
albo na targu okrętów.

W górze bardzo wysoko biegł pułap Высоко наверху простирался свод,


wyłożony muszlami, pomiędzy którymi выложенный раковинами, между
w równych odstępach widniały okrągłe которыми виднелись круглые
otwory, zamknięte klapami z отверстия, закрытые янтарными
bursztynu. крышками.

Plac, którego granice ginęły w Площадь, границы которой исчезали


odległym półmroku, pokryty był в полумраке, была покрыта
malachitowymi płytami, pośrodku zaś, малахитовыми плитами, а
w ogromnym basenie, wesoło pluskały посредине в громадном бассейне
się atramentnice. весело плескались чернилицы.

Dokoła okrętu uwijały się postacie, Вокруг корабля сновали какие-то


które nie przypominały ani ludzi, ani странные существа, не похожие ни
zwierząt, natomiast kształtem swym на людей, ни на зверей. Больше
zbliżone były raczej do wielkich всего они напоминали огромных
pająków. пауков.
Ich kuliste kadłuby, wsparte na sześciu У них были круглые животики,
rękach zakończonych ludzkimi dłońmi, маленькая головка с одним-
poruszały się w szybkich pląsach z единственным глазом и шесть лапок
niepospolitą zręcznością. Z każdego с человеческими ладонями. Они
kadłuba wyrastała mała, wirująca двигались с необыкновенной
główka, zaopatrzona w jedno czujne, ловкостью, все время приплясывая.
okrągłe oko. Po obu bokach górnej Кроме того, прямо на туловище
części kadłuba widniały dwa otwory было два рта, по одному с каждой
przypominające usta. Jedne z tych ust стороны. Один рот произносил звук
wymawiały dźwięk „a”, drugie zaś – «а», другой — «б». Звуки
„b”. Przysłuchując się pilnie, można произносились попеременно то
było zauważyć, że rozmaite одним, то другим ртом, и различные
kombinacje tych dwóch dźwięków, их сочетания и составляли язык этих
wymawianych na przemian to jednymi, удивительных подводных жителей.
to drugimi ustami, stanowią mowę
dziwacznych podmorskich istot.

Pan Kleks już po kilku minutach Уже через несколько минут пан
nauczył się rozróżniać poszczególne Клякса различал отдельные слова:
28

wyrazy, jak na przykład: aa, ba, abab, АА, БА, АБАБ, БААБ, БААБАБ,
baab, baabab, babaab, ababab, baba, БАБААБ, АБАБАБ, БАБА, АББА, ББАА
abba i bbaa i tak dalej, a po upływie и т.д., а через час свободно
godziny mógł swobodnie разговаривал с абетами — так из-за
porozumiewać się z Abetami, tak особенностей их языка назывались
bowiem, zgodnie z właściwościami ich загадочные обитатели этой страны.
mowy, nazywali się mieszkańcy tego
kraju.

Abeci z natury byli bardzo łagodni i Абеты были приветливым народом


okazywali przybyszom najdalej и встречали путешественников
posuniętą uprzejmość. очень радушно.
Z rozmów z nimi pan Kleks dowiedział Беседуя с ними, пан Клякса узнал
się wielu ciekawych szczegółów ich много интересного об их жизни.
życia.
Niektórzy z nich, otaczani szczególną У некоторых абетов,
czcią przez pozostałych Abetów, пользовавшихся особым уважением,
posiadali siódmą rękę, uzbrojoną w была еще и седьмая рука со
stalowe szpony. стальными когтями.
Tym Abetom wolno było raz na dzień Этим абетам разрешалось раз в день
przez bursztynowe klapy wyruszyć w выплывать через янтарные люки в
morze na połów. море на охоту.
Umieli pływać szybciej aniżeli Они плавали быстрее, чем
mieszkańcy głębin morskich, a обитатели морских глубин, а
uzbrojona siódma ręka służyła вооруженная когтями седьмая рука
zarówno do ataku, jak do obrony. служила им и для нападения, и для
защиты.
Z wypraw i polowań wracali Вся их добыча справедливо
obładowani zdobyczą, którą dzielono делилась между жителями страны.
sprawiedliwie pomiędzy wszystkich
mieszkańców Abecji.

Abeci żywili się rybami, meduzami, Абеты питались рыбой, медузами,


wszelkiego rodzaju skorupiakami, a различными ракообразными, а пили
jako napój służyło im czarne mleko черное молоко чернилиц и
atramentnic lub wywar z korali. коралловый сок.
Do gotowania używali bursztynowych Еду они готовили на янтарных
maszynek oraz bursztynowych электрических плитках, а ток брали
piecyków, ogrzewanych prądem от электрических рыб.
czerpanym z ryb elektrycznych.
29

– A skąd macie tu powietrze? – zapytał — А как сюда попадает воздух? —


pan Kleks oddychając pełną piersią. спросил пан Клякса, дыша полной
грудью.

– Kraj nasz – odrzekł jeden z Abetów – — Страна наша, — ответил один из


łączy się długim kanałem z Wyspą абетов, — соединяется длинным
Wynalazców. туннелем с островом
Изобретателей.
Stamtąd płynie do nas powietrze Оттуда и поступает к нам
niezbędne dla naszego istnienia. необходимый воздух. Жители
Mieszkańcy wyspy znają drogę i często острова знают дорогу в Абецию и
przychodzą do Abecji, ale żaden z nas часто приходят сюда. Но никто из
nie odważył się nigdy wyjść na нас не отважился подняться на
powierzchnię ziemi, gdyż światło поверхность. Свет солнца и луны
słońca i księżyca zabiłoby nas смертелен для нас.
natychmiast.

Po krótkiej rozmowie Abeci, Рассказав все это, абеты


przeskakując zwinnie z ręki na rękę, вприпрыжку двинулись в зал,
zaprowadzili gości do sali, gdzie приглашая гостей следовать за ним.
rozłożone były materacyki z trawy В зале лежали циновки из морской
morskiej, a na bursztynowych stolikach травы, а янтарные столики были
stały ozdobne naczynia z kości уставлены прекрасной посудой из
wielorybich, z muszli i malachitu. китового уса, перламутра и
малахита.

Abetki, przystrojone w korale i perły, w Абетки в ожерельях из кораллов и


fartuszkach uplecionych z жемчуга и в фартучках, сплетенных
wodorostów, wniosły tacki z из морской травы, внесли подносы с
potrawami oraz napoje w яствами и янтарные кувшины с
bursztynowych dzbanach. вином.
Posługiwały się przy tym tylko dwiema Подносы они держали двумя
rękami, a pozostałe cztery, które руками, а двигались на остальных
służyły im do chodzenia, obciągnięte четырех, которые были одеты не то
były ni to rękawiczkami, ni to в башмачки, не то в рукавички из
trzewiczkami ze skóry rekina. акульей кожи.

Goście byli głodni i z apetytem zabrali Проголодавшиеся гости с аппетитом


się do jedzenia. принялись за еду.
30

Najbardziej smakowały im pieczone Больше всего им понравились


meduzy w sosie z lilii morskich, жареные медузы в соусе из морской
duszone płetwy wieloryba i sałatka z лилии, тушеные плавники кита и
ośmiornicy. салат из осьминога.

Pamiętając przestrogę pana Kleksa, Помня наказ пана Кляксы, никто не


nikt nie tknął proponowanych притрагивался к абецким напиткам,
napojów, aczkolwiek wszystkich хотя всех мучила жажда.
dręczyło pragnienie. I chociaż wino Коралловое вино заманчиво алело,
koralowe nęciło swoją czerwienią, но капитан все же послал поварят за
kapitan wysłał kuchcików na okręt po водой и фруктами на корабль.
wodę i owoce.

Marynarze prowadzili z Abetami Моряки и абеты объяснялись


ożywione rozmowy na migi, co – жестами, и оказалось, что это
zwłaszcza gospodarzom posiadającym совсем не трудно, особенно
po trzydzieści palców – przychodziło z хозяевам: ведь у каждого из них
łatwością. было по тридцать пальцев.

Niekiedy korzystano z pomocy pana Иногда все-таки приходилось


Kleksa jako tłumacza. обращаться за переводом к пану
Кляксе.
Okazało się, że to właśnie inżynierowie Тут выяснилось, что гигантскую
abeccy, przy użyciu skomplikowanych западню, в которую попал корабль
urządzeń technicznych i przy pomocy сказандцев, построили абецкие
mieszkańców Wyspy Wynalazców, инженеры с помощью жителей
skonstruowali gigantyczną zapadnię w острова Изобретателей.
dnie morskim, aby porywać
przejeżdżające okręty.

– Nie żywimy złych zamiarów — Мы не желаем зла людям, —


względem ludzi – rzekł jeden z Abetów сказал один из абетов, улыбаясь
uśmiechając się obojgiem ust одновременно двумя ртами, — мы
równocześnie – chodzi nam tylko o to, только хотим перенять у людей их
aby od żeglarzy uczyć się wiedzy i знания и опыт.
mądrości ludzkiej.
Dzięki nim nauczyliśmy się rzemiosł, Благодаря им мы научились
poznaliśmy dzieje podwodnego świata, ремеслам, узнали историю
dowiedzieliśmy się o słońcu i o подводного мира, узнали о солнце и
gwiazdach, o okrutnych wojnach, które о звездах, о жестоких войнах,
ludzie prowadzą między sobą, o которые люди ведут между собой, о
31

dziwnych zwierzętach i roślinach странных животных и земных


ziemskich. растениях.
Najbardziej jednak wdzięczni jesteśmy Но больше всего мы благодарны
ludziom za to, że nauczyli nas людям за то, что они научили нас
wydobywać ciepło z ryb elektrycznych. получать энергию от электрических
рыб.

– A czy ludzie nigdy was nie — И люди никогда не обижали вас?


skrzywdzili? – zapytał pan Kleks. — спросил пан Клякса.

– Nie mieli powodu – odrzekł Abeta. – — Никогда, — ответил абет, — они


Wiedzą doskonale, że tylko z naszą ведь хорошо знали, что без нашей
pomocą mogą się stąd wydostać, my помощи не смогут выбраться
zaś nikogo nie chcemy więzić wbrew отсюда. А впрочем, мы никого не
jego woli. задерживали насильно.

Wniesiono nowe potrawy, ale nikt jużВнесли новые кушанья, но уже никто
nie mógł ich jeść. Tylko kucharz не мог есть. Только кок Телесфор,
Telesfor, znany z łakomstwa, nałożyłизвестный обжора, положил себе
sobie dużą porcję pieczeni z trytona, громадный кусок тритоньей
szpikowanej słoniną jeża morskiego, i печенки, нашпигованной салом
pałaszował ją z apetytem. морского ежа, и стал уплетать за обе
щеки.
Potrawa była ostra i budziła Еда была очень острой и
pragnienie. возбуждала жажду.
Telesfor łapczywie porwał ze stołu Телесфор жадно схватил со стола
muszlę napełnioną koralowym winem i кувшин с коралловым вином и
wychylił ją duszkiem. залпом осушил его.

Poczuł piekący smak w ustach i zanim Он почувствовал, как ему обожгло


zorientował się w popełnionym рот, и, прежде чем он сообразил,
głupstwie, popadł w głęboki sen. что случилось, его сразил сон.
Abeci nie ukrywali swojej radości, ale Абеты не скрывали радости, а пан
pan Kleks posmutniał i rzekł do Клякса опечалился и грустно сказал
towarzyszy podróży: своим спутникам:

– Straciliśmy Telesfora. Zostanie tu już — Мы потеряли Телесфора. Теперь


na zawsze. он останется здесь навсегда.

Istotnie, gdy po pewnym czasie И действительно, когда


podróżnicy postanowili opuścić путешественники решили покинуть
Abecję, Telesfor oświadczył, że Абецию, Телесфор не захотел ехать с
32

pozostaje w tym kraju, gdyż czuje się ними. Он сказал, что чувствует себя
Abetą i nie zniósłby odtąd widoku настоящим абетом, что никогда
słońca ani księżyca. больше не сможет вынести
солнечных лучей и лунного света.
Zresztą, od chwili gdy się przebudził, Кстати, когда он проснулся, он
doskonale mówił po abecku i pląsał na отлично говорил по-абецки и плясал
czworakach z zadziwiającą zręcznością. на четвереньках с поразительной
ловкостью.

Takie to było działanie koralowego Таково было действие кораллового


wina. вина.

Po obiedzie pan Kleks z nie tajoną После обеда пан Клякса с


ciekawością zaczął wypytywać o нескрываемым любопытством стал
atramentnice, które były przecież расспрашивать абетов о чернилицах:
głównym celem tej podróży. вы, конечно, помните, что они-то и
были главной целью путешествия.
Pragnął zbadać barwę i gęstość ich Он хотел изучить цвет и густоту
mleka, aby przekonać się, czy posiada молока и выяснить, можно ли из
właściwości czarnego atramentu. него делать черные чернила.

Nasz uczony objawiał niesłychane Наш ученый был непривычно


ożywienie. оживлен.
Biegł dokoła basenu i gwiżdżąc na dwa Он бегал вокруг бассейна и свистел
głosy, wabił atramentnice, które на разные лады, приманивая
szybko z nim się oswoiły, lgnęły do чернилиц. Те скоро привыкли к
jego rąk zanurzonych w wodzie i łasiły нему, подплывали к его рукам и
się do niego jak koty. ластились, словно кошки.
Wydawały przy tym dźwięki При этом они издавали звуки,
przypominające skrzypienie szafy. похожие на скрип рассохшегося
шкафа.

Pan Kleks cieszył się jak dziecko. Zdjął z Пан Клякса радовался, как ребенок.
głowy kapelusz i raz po raz napełniał Он снял с головы шляпу, наполнил
go czarną cieczą, lubując się jej barwą i ее доверху густой черной
połyskiem. жидкостью и унес на корабль.
Wreszcie z napełnionym kapeluszem Наконец с набитой шляпой он
udał się na pokład okrętu, a po chwili вышел на палубу корабля, а через
wrócił wymachując z daleka arkuszem некоторое время вернулся,
papieru, na którym widniały napisy, размахивая издали листом бумаги,
rysunki i kleksy. на котором были надписи, рисунки и
кляксы.
33

Nie było żadnej wątpliwości. Mleko Сомнений не оставалось: молоко


atramentnic znakomicie nadawało się прекрасно подходило для письма!
do pisania. Toteż pan Kleks polecił Пан Клякса тут же распорядился
załodze opróżnić wszystkie beczki освободить все корабельные бочки
znajdujące się na okręcie i napełnić je и наполнить их черным молоком.
atramentowym mlekiem.

Abeci z ciekawością przyglądali się Абеты с интересом наблюдали за


niezrozumiałym dla nich zabiegom странными хлопотами пана Кляксы и
pana Kleksa i uśmiechali się uprzejmie вежливо улыбались двумя ртами.
obojgiem ust.

– Patrzcie! – wołał pan Kleks. – Cóż za — Вы только посмотрите, какое


gęstość! Z jednej szklanki płynu można густое молоко! — захлебывался от
otrzymać sto flaszek doskonałego восторга пан Клякса. — Из одного
atramentu. стакана такой жидкости выйдет сто
бутылок настоящих чернил.
Wielki Bajarz będzie mógł utrwalić Великий Сказитель сможет
swoje piękne bajki. увековечить свои изумительные
сказки!
Każdy będzie mógł pisać czarnym Каждый сможет писать черными
atramentem. Pozyskacie wdzięczność чернилами! Вы заслужите
całego narodu. Niech żyją благодарность всего народа. Да
atramentnice! здравствуют чернилицы!

Bajdoci skakali z radości. Kapitan nie Сказандцы запрыгали от радости. А


tracąc czasu zabrał się do pisania капитан, не теряя времени, начал
nowej bajki. Po napełnieniu dwunastu писать новую сказку. Наполнив
beczek atramentowym mlekiem двенадцать бочек чернильным
marynarze odśpiewali bajdocki hymn молоком, моряки спели сказандский
narodowy, zaczynający się do słów: национальный гимн, который
начинался словами:

„Chwalmy Wielkiego Bajarza, co nas Слава Великому Сказителю,


bajkami obdarza”. Сказки его поразительны!

Tylko kucharz Telesfor siedział na Только кок Телесфор сидел в


uboczu i mówił po abecku sam do сторонке и разговаривал сам с собой
siebie: по-абецки:

– Zostanę tu już na zawsze. Chcę być — Я остаюсь здесь навсегда. Я хочу


Abetą do końca życia. до конца своих дней быть абетом.
34

Będę pił koralowe wino i czarne mleko. Буду пить коралловое вино и черное
Będę wymyślał dla Abetów nowe молоко. Буду придумывать для
potrawy z gwiazd morskich i z абетов новые кушанья из морских
wodorostów. Otóż to właśnie. Tra-la- звезд и водорослей. Во как! Тра-ля-
la! ля!

Pan Kleks przyglądał mu się z wyrazem Пан Клякса смотрел на него с


głębokiego współczucia. Znał działanie глубоким состраданием: он знал о
koralowego wina, wiedział więc, że dla пагубном действии кораллового
Telesfora nie ma już ratunku. вина и понимал, что Телесфора не
спасти.
Istotnie, Telesfor na oczach wszystkich И действительно, на глазах у всех
zaczął się kurczyć i ku ogólnemu Телесфор становился все меньше и
zdumieniu pod wieczór przeistoczył się меньше и вечером, ко всеобщему
w prawdziwego Abetę. удивлению, превратился в
настоящего абета.

– Straciliśmy kucharza – rzekł pan — Мы потеряли товарища, — сказал


Kleks – ale za to zyskaliśmy atrament. пан Клякса, — но зато нашли
Możemy wracać do Bajdocji. чернила. Теперь можно
возвращаться в Сказандию.

Następnie przemówił do Abetów: Затем он обратился к абетам:

– Kochani przyjaciele! Poznaliśmy — Дорогие друзья, мы тронуты


waszą wspaniałomyślność i jesteśmy вашим великодушием и надеемся,
przekonani, że pozwolicie nam wsiąść что вы позволите нам сесть на
na okręt i wrócić do naszej ojczyzny. корабль и отправиться на родину.
Dziękujemy wam za gościnność i za Спасибо за гостеприимство и
cudowne atramentowe mleko. чудесное чернильное молоко.
Żegnamy was w imieniu własnym oraz Мы прощаемся с вами от своего
wszystkich moich towarzyszy podróży. имени и со всеми моими
Ababa, abaab, abbab! попутчиками. Ababa, abaab, abbab!

Ten końcowy okrzyk w języku abeckim Это восклицание на абецком языке


oznaczał: „Niech żyje Abecja!” означало: «Да здравствует Абеция!»

– O waszym losie zadecyduje królowa — Вашу судьбу решит королева Аба,


Aba – oświadczył jeden z Abetów. – — сказал один из абетов. — Нам
Mamy rozkaz, aby was do niej приказано привести вас к ней.
przyprowadzić. Chodźcie. Trzeba Такова ее воля. Идемте.
uszanować jej wolę.
35

Pan Kleks uważał to za zbędną stratę Пан Клякса считал этот визит пустой
czasu, ale dobre wychowanie, a тратой времени, но вежливость и
zwłaszcza dociekliwość badacza wzięły любопытство взяли свое, и
górę nad pośpiechem. Udali się przeto путешественники двинулись за
za swym przewodnikiem. проводником.

Wędrówka przez kręty korytarz trwała Долго шли путники по извилистому


już dobrą godzinę, gdy naraz ukazał się коридору, но вдруг они встали как
jego wylot i podróżnicy stanęli jak вкопанные, пораженные
wryci, olśnieni wspaniałym i неожиданным зрелищем.
nieoczekiwanym widokiem.
Znaleźli się bowiem nad jeziorem, Перед ними лежало озеро,
którego przeciwny brzeg ginął na противоположный берег которого
odległym horyzoncie. Woda w jeziorze исчезал где-то вдали. Лазурная вода
była przezroczysta jak szkło i miała была прозрачна, как стекло.
barwę lazuru.

Na wybrzeżu, dokoła jeziora, w На берегу, вокруг озера, на равных


równych odstępach wznosiły się расстояниях друг от друга
ciosane w bursztynie wysokie возвышались янтарные гробницы
grobowce zmarłych królów Abecji, a na умерших королей Абеции. На
każdym z nich stał żar-ptak jaśniejąc каждой сидела жар-птица, сверкая
płomieniem swych piór aż po kres огненным оперением.
widnokręgu.
U stóp grobowców, pośród У подножия гробниц среди
karłowatych pąsowych krzewów, złote пунцовых карликовых кустов
i srebrne pająki snuły pracowicie swoją деловито плели паутину серебряные
nić, zamykając dostęp do jeziora. и золотые пауки, преграждая путь к
озеру.

Z dala od brzegu, na pływającej Вдали от берега на плавучем


wyspie, mieszkała królowa Aba. острове жила королева Аба.

Spoczywała na wielkiej muszli, Она лежала в огромной раковине, и


dźwiganej stale przez siedmiu прислуживали ей семь семируких
siedmiorękich Abetów. абетов.

Na powitanie przybyłych wyspa Путешественники низко


podpłynęła do brzegu i królowa поклонились, и остров подплыл к
uniosła się na muszli. берегу. Королева Аба поднялась в
своей раковине.
36

Na jej widok nawet pan Kleks nie При виде ее даже пан Клякса ахнул
zdołał powstrzymać okrzyku от удивления.
zdumienia.
Zamiast spodziewanego stworu o Все ожидали увидеть одноглазое
sześciu rękach i jednym oku żeglarze шестирукое существо, а перед ними
ujrzeli młodą, piękną kobietę, która предстала молодая прекрасная
obdarzyła ich skinieniem dłoni i женщина. Она приветливо
wdzięcznym uśmiechem. взмахнула рукой и улыбнулась им.
Abeci na znak czci pokładli się na ziemi, Абеты пали ниц, сказандцы
Bajdoci pochylili głowy, a pan Kleks, склонили головы, а пан Клякса, не
nie tracąc przytomności umysłu, растерявшись, произнес по-абецки
wygłosił w języku abeckim изысканнейший комплимент,
okolicznościowe przemówienie, выразив свое восхищение и
wyrażając w nim hołd i podziw dla удивление необычайной красотой
pięknej królowej. повелительницы Абеции.

W odpowiedzi na słowa pana Kleksa Отвечая пану Кляксе, королева Аба


królowa Aba, posługując się płynnie свободно заговорила на его родном
jego ojczystą mową, odrzekła: языке:

– Nie należę do dynastii wielkich — Я не принадлежу к династии


królów Abecji. Objęłam panowanie na великих королей Абеции. Семь лет
prośbę tego ludu przed siedmiu laty. назад по просьбе этого народа я
Byłam żoną króla Palemona, władcy стала править страной. Я была
wesołej i słonecznej Palemonii. женой Палемона, владыки веселой
и солнечной Палемонии.
Pewnego dnia, podczas podróży okręt Однажды во время путешествия
nasz zapadł się podobnie jak wasz. наше судно провалилось так же, как
и ваше.
Po wypiciu koralowego wina mój Выпив кораллового вина, мой супруг
małżonek oraz wszyscy nasi dworzanie и все наши придворные
przeobrazili się w siedmiorękich превратились в семируких абетов и
Abetów i musieli pozostać na zawsze w были вынуждены навсегда остаться
tym kraju. в этой стране.
Ja jedna tylko nie piłam Я вместе со всеми пила волшебный
czarodziejskiego trunku i zachowałam напиток, ко он не подействовал на
ludzką postać. меня, и только я одна сохранила
человеческий облик.
Poprzedni król Abetów, Baab-Ba, tak Предыдущий король Абеции, Бааб-
się tym przeraził, że zamknął się w Ба, был так поражен этим, что
przeznaczonym dla niego grobowcu, замуровался в своей гробнице, а
lud zaś obwołał mnie
37

królową. народ провозгласил меня


королевой.
Przyjęłam ofiarowaną mi godność, Я приняла предложенный мне сан,
gdyż nie chciałam opuszczać mego потому что не хотела покидать
małżonka. своего супруга.
Przybrałam abeckie imię Aba i Я взяла абецкое имя Аба и стала
zamieszkałam na królewskiej wyspie w жить на королевском острове в
otoczeniu Palemończyków окружении палемонцев,
przemienionych w Abetów. превратившихся в абетов.
Pogodziłam się z moim losem i Я покорилась судьбе и полюбила
pokochałam moich pod-władnych. своих подданных.
Jeśli złożycie mi przyrzeczenie, że o А теперь обещайте мне молчать о
naszych dziejach nie zawiadomicie том, что вы здесь услышали, и я
królestwa Palemonii, pozwolę wam разрешу вам покинуть Абецию и
opuścić Abecję i udać się do ojczystego вернуться на родину.
kraju.

– Przyrzekamy! – zawołał uroczyście — Обещаем! — торжественно


pan Kleks. воскликнул пан Клякса.

– Przyrzekamy! – powtórzyli za nim — Обещаем! — повторили за ним


Bajdoci, a kapitan, nie mogąc сказандцы.
opanować wzruszenia, urzeczony А капитан, зачарованный красотой
urodą królowej, pobiegł w kierunku королевы, бросился к острову.
wyspy.

Zaplątał się jednak w pajęczynach i Но он запутался в паутине и


dopiero przy pomocy Abetów wywikłał барахтался там до тех пор, пока
się z sideł. абеты не помогли ему выбраться.

– Nikomu nie wolno zbliżać się do — Никому нельзя приближаться ко


mnie. Takie jest abeckie prawo! – мне, таков абецкий закон! — грозно
rzekła groźnie królowa Aba, po czym произнесла королева Аба и
dodała: – A teraz moi strażnicy добавила: — А сейчас мои
odprowadzą was do Wielorybiej Grani стражники отведут вас к Китовой
i przekażą przewodnikom z Wyspy Грани и там передадут проводникам
Wynalazców. с острова Изобретателей.

– A nasz okręt?! – zawołał pan Kleks. — А как же наш корабль?! —


взмолился пан Клякса.
38

– Okręt? – zdziwiła się królowa. – — Корабль? — удивилась королева.


Zostanie tutaj, gdyż nie znamy jeszcze — Он останется здесь: мы еще не
sposobu podniesienia go na умеем поднимать корабли на
powierzchnię morza. Ale nie będziecie поверхность моря. Но вы не
skrzywdzeni. Oto garść pereł, których огорчайтесь. Вот вам жемчуг: он
wartość wielokrotnie przewyższa вполне возместит вашу утрату.
poniesioną przez was stratę.

Mówiąc to, rzuciła do nóg pana Kleksa И королева Аба бросила к ногам
woreczek z rybich łusek, wypchany пана Кляксы мешочек из рыбьих
perłami. чешуек, набитый жемчугом.

Zanim jednak pan Kleks zdążył zbadać Не успел пан Клякса заглянуть в него
jego zawartość i podziękować królowej и поблагодарить королеву за
Abie za hojność, piękna władczyni щедрость, как прекрасная
Abecji rzekła rozkazującym tonem: властительница Абеции произнесла
тоном, не терпящим возражений:

– Posłuchanie skończone! — Аудиенция окончена!

W tej chwili wszystkie żar-ptaki zgasły В ту же самую минуту разом погасли


równocześnie i dokoła zapanowała все жар-птицы, и вокруг воцарилась
ciemność. Tylko królewska wyspa, темнота. Только королевский
odpływająca od brzegu, jarzyła się остров, отплывая от берега, мерцал
błękitnawym światłem. голубоватым светом.

Abeci otoczyli podróżników i szerokim Абеты окружили путешественников


korytarzem, wyłożonym płytami z и по широкому коридору,
bursztynu, poprowadzili ich w kierunku выложенному янтарными плитами,
Wielorybiej Grani. повели их к Китовой Грани.

Dudnienie beczek z atramentowym Грохот бочек с чернильной


płynem rozlegało się na wszystkie жидкостью отдавался многократным
strony wielokrotnym echem, эхом, мешая разговору. Однако
utrudniając rozmowę. Dlatego też путники больше молчали, занятые
zarówno Bajdoci, jak i Abeci szli w своими мыслями.
milczeniu, zajęci swoimi myślami.

Ale najbardziej zamyślony był pan Но задумчивей всех был пан Клякса.
Kleks.
39

Szarpał nerwowo brwi i raz po raz Он нервно теребил бровь и время от


wykrzykiwał abeckie wyrazy, времени выкрикивал слова,
pozbawione wszelkiego związku: лишенные всякой связи:

– Abba-ababa-aba-bba! — Абба-абаба-аба-бба!

Abeci, nie chcąc przerywać jego Абеты, не желая прерывать его


zamyślenia, dreptali w pewnym размышления, семенили поодаль и
oddaleniu i szeptem porozumiewali się шепотом переговаривались между
między sobą. собой. Так они шли несколько часов.

Kiedy po paru godzinach marszu u Когда в конце коридора замерцал


wylotu korytarza zamajaczyło красный свет, один из абетов
czerwone światło, jeden z Abetów выбежал вперед, движением руки
wybiegł na czoło pochodu, skinieniem остановил сказандцев и обратился к
dłoni zatrzymał Bajdotów i rzekł: ним:

– Za tym murem kończy się nasze — Здесь кончаются наши владения.


panowanie. Za chwilę opuścicie Сейчас вы покинете Абецию. От
Abecję. W imieniu mego narodu имени всего народа я прощаюсь с
żegnam was i życzę dalszych вами и желаю интересного и
pomyślnych i ciekawych przygód. удачного путешествия. Мы были
Spotkało nas wielkie szczęście, że счастливы принять у себя такого
mogliśmy gościć u siebie tak знаменитого ученого, как пан
znakomitego uczonego, jak pan Амброжи Клякса.
Ambroży Kleks, którego sława dotarła
nawet do nas.

Dzięki niemu dostąpiliście zaszczytu Благодаря ему вы удостоились чести


oglądania wielkiej królowej Aby. Nikt z видеть великую королеву Абу. Никто
cudzoziemców dotąd jej nie widział. из чужеземцев ее еще не видел. Но
Wy pierwsi poznaliście jej tajemnicę. вы должны навсегда забыть
Ale musicie wymazać ją ze swej королеву, иначе вы собьетесь с пути
pamięci bo inaczej zmylicie drogę i и никогда не вернетесь на родину. А
nigdy już nie traficie do waszej сейчас следуйте за мной.
ojczyzny. A teraz chodźcie za mną.

Po tych słowach Abeta zbliżył się do Абет подошел к стене, замыкавшей


muru zamykającego korytarz i коридор, оперся на две руки, а
wspierając się na dwóch rękach, остальными четырьмя отвинтил
czterema pozostałymi przekręcił четыре янтарных диска, освещенных
równocześnie cztery bursztynowe красным светом.
40

tarcze, umieszczone w zasięgu


czerwonego światła.

KIERUNEK – WYSPA WYNALAZCÓW К острову Изобретателей

Mur drgnął i powoli rozsunął się na Стена дрогнула и медленно


dwie strony. Abeci zniknęli раздвинулась. Абеты незаметно
niepostrzeżenie w mrocznych исчезли в мрачной пасти коридора.
czeluściach korytarza.
Za murem widniał zawieszony nad За стеной начиналась широкая,
próżnią rozległy pomost, висящая над пропастью площадка,
skonstruowany z kości wielorybów, сделанная из китовой кости. Это и
zwany Wielorybią Granią. была Китовая Грань.

Bajdoci niepewnie przekroczyli próg Сказандцы неуверенно перешагнули


Abecji. Gdy ostatni z nich stanął na порог Абеции. Когда последний из
pomoście, mur zatrzasnął się z них ступил на площадку, стена с
łoskotem i dokoła zapanowała zupełna треском захлопнулась, и все
ciemność. Ale równocześnie w górze погрузилось в темноту. В этот
rozległy się odgłosy trąbki i zgrzyt момент сверху донесся звук рожка и
obracających się kół. скрежет вращающихся колес.

Po tym nastąpiły dźwięki sygnałów, a Потом послышались гудки, и через


po chwili ogromna kabina windy, минуту огромная кабина лифта,
przypominająca raczej obszerny salon, похожая на просторный зал,
zatrzymała się tuż przy Wielorybiej остановилась у Китовой Грани.
Grani. Kabina była rzęsiście oświetlona Кабина была ярко освещена и
i wysłana puszystymi dywanami. устлана пушистыми коврами, вдоль
Wewnątrz, pod ścianami, stały стен стояли глубокие мягкие кресла,
miękkie, głębokie fotele, a przed и перед каждым — красиво
każdym z nich okrągły stolik pięknie сервированный круглый столик с
nakryty i zastawiony dymiącymi дымящейся едой.
potrawami.
Nie zastanawiając się długo, Не раздумывая, путешественники
podróżnicy weszli do windy, wtoczyli вошли в лифт, вкатили бочки и с
swoje beczki i ciekawie rozejrzeli się любопытством огляделись вокруг,
dookoła, w nadziei na spotkanie надеясь кого-нибудь увидеть. Но,
jakichś żywych istot. W kabinie jednak кроме них, в кабине никого не было.
nie było nikogo prócz nich.

Drzwi zamknęły się same, rozległy się Двери сами закрылись, раздались
dźwięki sygnałów, zazgrzytała сигналы, заскрежетали невидимые
41

niewidzialna maszyneria i winda lekko механизмы, и лифт начал легко


poczęła unosić się w górę. Z подниматься вверх. Из
głośniczków zawieszonych pod sufitem репродукторов, висящих под
popłynęła przyjemna, cicha muzyka. потолком, полилась приятная тихая
музыка.

Na ścianach windy wisiały w ramach На стенах лифта, в рамках, висели


obrazy, na których wszystko ożyło i картины. Но это были совершенно
poruszało się jak w kinie. необычные картины: в них все жило
и двигалось, как в кино.

– Siadamy do obiadu – rzekł pan Kleks — Давайте пообедаем, — сказал пан


– a potem obejrzymy te cudeńka. Клякса, — а потом займемся этими
чудесами.

Nareszcie potrawy godne naszego Наконец-то подходящая еда!


podniebienia!
Teraz mogę wam wyznać, że kuchnia Скажу вам откровенно — абецкая
abecka wcale mi nie smakowała. кухня мне совсем не понравилась.
Kapitanie, szkoda czasu na Капитан, не теряйте времени даром.
rozmyślania. Czeka nas nowa Нас еще ждут новые приключения…
przygoda. No, co tam? Wyglądacie jak Что с вами? Вы похожи на аистов,
bociany nastraszone przez żabę. испугавшихся лягушек.

Pan Kleks próbował żartować, ale Пан Клякса пытался шутить, но


kapitan uparcie milczał. Wreszcie капитан упорно молчал. Наконец он
zasiadł przy jednym ze stołów i сел за стол и мрачно уставился в
posępnie zapatrzył się w talerz. Miał тарелку. Перед его глазами все еще
wciąż przed oczami twarz królowej стояла королева Аба.
Aby.
Marynarze również byli markotni i Матросы тоже были задумчивы и
zamyśleni, a niejeden z nich zazdrościł печальны. Многие втайне
w duchu Telesforowi. завидовали Телесфору.

Obraz pięknej królowej uparcie Образ прекрасной королевы


prześladował Bajdotów. Zdawało się, преследовал сказандцев. Казалось,
że są zupełnie obojętni na to, co się z они были равнодушны ко всему на
nimi stanie. свете.
Kapitan mamrotał coś pod nosem, Капитан что-то бормотал себе под
układał bajkę na cześć władczyni Abecji нос, складывал сказку в честь
i w roztargnieniu usiłował wbić na повелительницы Абеции, и в
widelec pusty talerz. рассеянности пытался поддеть
42

Tylko pan Kleks, ślepy sternik oraz вилкой пустую тарелку. Только пан
kuchcik Pietrek zajadali z apetytem Клякса, рулевой и поваренок Петрик
smakowite antrykoty i popijali słodkie с аппетитом уплетали вкусные
ananasowe. wino. антрекоты, запивая их золотистым
ананасным вином.

– Jedzcie, przyjaciele! – wołał wesoło — Ешьте, друзья, — весело


pan Kleks. – Czeka nas długa podróż. уговаривал матросов пан Клякса. —
Нас еще ждет дальняя дорога.

Hej, kapitanie, wypijmy! Mnie już Эй, капитан, выпьем! Какое счастье,
niczego nie brak do szczęścia, odkąd что мы достали черные чернила!
zdobyłem atrament. Prawdziwy czarny Настоящие черные чернила! А
atrament! A teraz jadę na wyspę теперь мы завернем на остров
Wynalazców, o której słyszałem od Изобретателей. Я давно слышал о
dawna, ale myślałem, że to tylko bajka. нем, но думал, что все это сказки. Ну
No, co? что вы нахмурились?

Dlaczego milczycie? Pietrek, wobec Почему молчите? Петрик, выпей


tego może ty ze mną wypijesz? Za хоть ты со мной за компанию! За
zdrowie królowej Aby, która mieszka w здоровье королевы Абы, живущей в
muszli jak ostryga? Cha-cha! раковине, как устрица! Ха-ха-ха!

Sternik i Pietrek śmiali się razem z Рулевой и Петрик расхохотались, и


panem Kleksem i wesołość ich po их настроение передалось
trochu zaczęła udzielać się остальным матросам. Многие
marynarzom. Niektórzy wznieśli w наполнили бокалы.
górę szklanki.

– Za zdrowie królowej ostrygi! – drwił — За здоровье королевы-устрицы!


dalej pan Kleks i śmiał się tak, że brodą — продолжал насмехаться пан
zamiatał półmiski. Клякса и до того развеселился, что
даже не заметил, как его борода
попала в тарелку.

Pan Kleks wiedział, co robi. Oto Пан Клякса не зря старался. Капитан
kapitan ocknął się już z odrętwienia, пришел в себя, протер глаза и
przetarł oczy i rozejrzał się dookoła. Po огляделся вокруг. Вскоре он
chwili przyłączył się do reszty присоединился к друзьям и выпил
towarzystwa i wychylił szklankę стакан ананасного вина.
złocistego trunku.
43

Uroki, które rzuciła na całą załogę Чары королевы Абы, околдовавшей


królowa Aba, stopniowo słabły, a po весь экипаж, постепенно слабели, а
wypiciu kilku dzbanów wina rozwiały когда было выпито несколько
się zupełnie. кувшинов вина, развеялись совсем.

Pan Kleks wstał i zaintonował wesołą Пан Клякса встал и запел веселую
pieśń, co zdarzało mu się niezmiernie песню. Такое с ним случалось не
rzadko. Pieśń była własnego układu. часто. Это была песня его
Marynarze chórem śpiewali refren: собственного сочинения. Матросы
хором подхватили припев:

Kury wcześnie wstają, Как-то наша курица,

Plam-plam-plam. Тра-ля-ля,

Zniosła kura jajo, Снесла яйцо на улице,

Plam-plam-plam. Тра-ля-ля.

Szedł ulicą głupi Marek, Мимо глупый Марек шел,

Myślał, że to jest zegarek, Думал, что часы нашел.

A my pijmy, bośmy młodzi, Выпьем-ка еще вина —

Nas ta sprawa nie obchodzi! Наше дело сторона!

Po obfitym posiłku i odśpiewaniu kilku Плотно пообедав и спев несколько


pieśni pan Kleks przystąpił do песен, пан Клякса начал
oglądania ruchomych obrazów. рассматривать движущиеся
картины.
Pierwszy z nich przedstawiał pana На первой он увидел себя и своих
Kleksa i jego towarzyszy wsiadających товарищей в Сказандии, садящихся
na statek w Bajdocji, a potem ich на корабль, а потом все, что
kolejne przygody w podróży. происходило с ними дальше.
Marynarze wraz z kapitanem otoczyli Матросы вместе с капитаном
pana Kleksa i śledzili z podziwem swoje окружили пана Кляксу и удивленно
własne przygody. следили за своими собственными
приключениями.
Na obrazie przesuwały się stopniowo, Перед ними постепенно, как в
w filmowym skrócie, wszystkie фильме, проходили все события
44

wydarzenia dni ubiegłych, życie минувших дней, их жизнь на


marynarzy na statku, potem ich pobyt корабле, пребывание в стране
w krainie Abetów i spotkanie z królową абетов и встреча с королевой Абой.
Abą. Tylko że królowa Aba ukazała się Только королева Аба оказалась
jako zgrzybiała staruszka, podobna do дряхлой старухой, похожей на бабу-
odpychających czarownic z bajek. ягу.

– Oto jest prawdziwe oblicze królowej — Вот как на самом деле выглядит
Aby – rzekł pan Kleks – a to, co королева Аба, — сказал пан Клякса,
widzieliście w Abecji, było zwykłym — а то, что вы видели в Абеции,
złudzeniem. W ten stan wprawiły was было просто обманом зрения,
płetwy wieloryba, gdyż zawierają галлюцинацией. Думаю, теперь кое-
substancję, która wywołuje urojenia. кто перестанет мечтать о
Sądzę, że niejeden z was przestanie возвращении в эту страну.
marzyć o powrocie do tego kraju.

Na te słowa kapitan zaczerwienił się po Капитан покраснел до ушей, а


uszy, marynarze wybuchnęli матросы весело расхохотались, тем
śmiechem, zwłaszcza że w tej samej более что в ту же самую минуту на
chwili na obrazie, jako dalszy ciąg tego картине, как продолжение этого
żywego filmu, ukazała się czerwona живого фильма, появилась красная
twarz kapitana. физиономия капитана.
Ponieważ dzieje pana Kleksa dobiegały На этом рассказ об их путешествии
właśnie do momentu, w którym закончился, и начался другой, не
znajdowali się podróżnicy, film urwał менее интересный фильм.
się, a rozpoczął się pokaz innych
wydarzeń, nie mniej dla Bajdotów
ciekawych. Ujrzeli teraz Wielkiego Они увидели Великого Сказителя,
Bajarza, stojącego w porcie w ожидающего в порту возвращения
Klechdawie i czekającego na powrót чернильной экспедиции.
wyprawy atramentowej.

Twarz miał zatroskaną, mówił coś do Он был расстроен, что-то говорил


otaczającej go świty i wskazywał na окружающей его свите и показывал
horyzont. Wszyscy smutnie kiwali на горизонт. Все печально кивали
głowami, po czym Wielki Bajarz, головами, потом Великий Сказитель,
podtrzymywany z dwóch stron przez поддерживаемый с двух сторон
ministrów, wrócił do pałacu. советниками, возвратился во
дворец.
45

Na pozostałych obrazach działy się Остальные картины рассказывали о


rozmaite inne historie w jakimś жизни какой-то незнакомой страны.
nieznanym kraju.
Pan Kleks objaśnił Bajdotom, że jest to Пан Клякса объяснил сказандцам,
Wyspa Wynalazców, do której z что это остров Изобретателей, к
błyskawiczną szybkością zbliża się которому с молниеносной
niezwykła winda. скоростью приближается их
необыкновенный лифт.
Nagle urwał, podbiegł do okna i Вдруг пан Клякса замолчал,
odsunął kotarę. подбежал к окну и отдернул
портьеру.
Do wnętrza kabiny wtargnęło dzienne
światło, a po chwili winda wynurzyła
się z mroku, jak pociąg z ciemnego В кабину хлынул дневной свет, и
tunelu. Gdy tylko zrównała się z лифт, словно поезд из мрачного
powierzchnią ziemi, nie zatrzymując туннеля, вырвался из темноты.
się zmieniła kierunek i z zawrotną Поднявшись на поверхность земли,
szybkością, jak torpeda potoczyła się лифт, не останавливаясь, изменил
po niewidzialnych szynach. направление и со скоростью
торпеды помчался по невидимым
рельсам.

Wskutek niespodziewanego wstrząsu От неожиданного толчка несколько


kilku marynarzy przewróciło się, ale матросов упали, но тут же вскочили
zaraz wstali i na nowo przylgnęli z на ноги и прильнули к окнам. Вокруг
ciekawością do okien pojazdu. Dokoła простирался огромный,
rozpościerało się olbrzymie, nie бесконечный город, но страшная
kończące się miasto, ale straszliwy pęd скорость мешала что-либо
uniemożliwiał rozróżnienie domów i различить.
ludzi.

– Odejdźcie od okien, bo dostaniecie — Отойдите от окон, а то закружится


zawrotu głowy! – zawołał pan Kleks. – голова, — предупредил пан Клякса.
Posuwamy się z szybkością czterystu — Мы несемся со скоростью
mil na godzinę. Całe szczęście, że nie четыреста миль в час. Наше счастье,
ma po drodze zakrętów. что на дороге нет поворотов.

Oszołomieni marynarze, za przykładem Ошеломленные матросы


pana Kleksa, usadowili się w fotelach. послушались пана Кляксу и уселись
в кресла.
46

Trudno było pojąć, że przy tak Было странно, что при такой
olbrzymim pędzie szyby w oknach nie огромной скорости не дребезжат
dygotały i łoskot nie zagłuszał słów. стекла и грохот не заглушает слов.

– Spodziewam się, że najdalej za dwie — Думаю, часа через два мы будем


godziny będziemy u celu naszej у цели, — сказал пан Клякса. — Я
podróży – rzekł pan Kleks. – Dużo много слышал об острове
słyszałem o Wyspie Wynalazców. Изобретателей.

Mieszkają na niej istoty zupełnie Там живут существа, чрезвычайно


podobne do nas, ale zamiast dwóch похожие на нас, только у них всего
nóg posiadają tylko jedną, o bardzo одна нога.
wielkiej stopie.
Swoją wyspę nazywają Patentonią od Свою страну жители называют
nazwiska największego ich uczonego, Патентонией, по имени их
Gaudentego Patenta. величайшего ученого Гаудента
Патента.
Od strony morza nikt nie ma do niej Морем к ним попасть нельзя,
dostępu, gdyż strzegą zazdrośnie потому что они ревностно охраняют
swych laboratoriów i fabryk. свои лаборатории и заводы.
Jedyna droga do Patentonii prowadzi Единственная дорога в Патентонию
przez Abecję, dlatego tak mało wie się ведет через Абецию, оттого мы так
o tym kraju. Na wyspie tej powstają мало знаем об этой стране. На
wszelkie wynalazki, znane ludzkości. острове Изобретателей были
сделаны известные всему миру
открытия.
Patentończycy zawiadamiają o nich Патентонцы оповещают о них,
świat, wysyłając ruchome obrazy. транслируя движущиеся картины.

Niestety, nie wszystkie obrazy К сожалению, мы не видели многих


docierają do nas, gdyż nie posiadamy картин, потому что у нас нет нужных
odpowiednich aparatów odbiorczych. приемников.

Będziecie więc mogli zobaczyć Вы сможете познакомиться со


mnóstwo wynalazków, u nas zupełnie многими изобретениями, о которых
nie znanych. мы даже и не слыхали.
Pamiętajcie tylko o jednym: Но помните, патентонцы очень
Patentończycy nie cierpią podglądania подозрительны и не любят, когда
ich tajemnic i są ogromnie podejrzliwi. подглядывают их тайны.

Nie wtykajcie nosów, gdzie nie trzeba, Не суйте носа куда не надо, иначе
bo możecie ściągnąć na siebie навлечете на себя беду. Не
47

nieszczęście. Nie lekceważcie tej забывайте об этом. Вы можете


przestrogi. O wszystko macie prawo спрашивать о чем угодно —
pytać, otrzymacie dokładne патентонцы дадут подробные
objaśnienia, a nawet plany i modele. объяснения и даже покажут свои
планы и проекты.

Łatwo będziecie mogli z nimi się Вам легко будет объясняться с


porozumieć, gdyż władają tysiącem патентонцами, так как они знают
języków i narzeczy, nie wyłączając тысячи языков и наречий, в том
języka bajdockiego. числе и сказандский язык.
Patentonia to kraj bogaty i ludzie żyją Патентония страна богатая, люди
tam po sto lat, ale poza pracą nic dla живут там по сто лет, но, кроме
nich nie istnieje, ani śpiew, ani tańce, работы, для них ничего не
ani rozrywki, a sen jest nieznanym существует — ни песен, ни танцев,
zjawiskiem. ни развлечений.

Po prostu połykają specjalne pastylki, А о сне они и понятия не имеют. Они


które zastępują odpoczynek i usuwają принимают специальные пилюли,
zmęczenie. которые снимают сон и усталость.
Tyle mogę wam na razie powiedzieć o Вот и все, что я могу пока рассказать
słynnej Wyspie Wynalazców, resztę вам о знаменитом острове
zobaczycie na własne oczy. Изобретателей, остальное вы
увидите сами.

Opowiadanie pana Kleksa zrobiło na Слова пана Кляксы произвели на


Bajdotach ogromne wrażenie. Siedzieli сказандцев огромное впечатление.
przez dłuższy czas zamyśleni i nawet Они долго сидели задумавшись, и
Pietrek nie zadawał pytań, choć даже Петрик не решался ничего
pożerała go ciekawość. спросить, хотя сгорал от
любопытства.
Torpeda pędziła z niezmienną Торпеда мчалась с прежней
szybkością. W miarę jak zapadał mrok, скоростью. Начало темнеть, и в
w miastach, które mijała, rozbłyskiwały городах, мимо которых она
niezliczone światła i zlewały się w пролетала, вспыхивали
jedno oślepiające pasmo. бесчисленные огни, сливавшиеся в
одну ослепительную ленту.

W głośniku ucichła muzyka i rozległy Вдруг в репродукторе стихла


się słowa w języku bajdockim: музыка, и голос диктора произнес на
сказандском языке:

– Halo, halo! — Внимание! Внимание!


48

Arcymechanik Patentonii wita Гроссмеханик Патентонии


poddanych Wielkiego Bajarza Bajdocji. приветствует подданных Великого
Сказителя.
W stolicy naszego kraju poczyniono już В столице нашей страны уже
przygotowania na przybycie słynnego началась подготовка к встрече
uczonego, Ambrożego Kleksa. знаменитого ученого пана Кляксы.
Uroczystości na jego cześć odbędą się Торжества в его честь состоятся во
we wszystkich miastach. всех городах.

Halo, halo! Za godzinę minut Внимание! Внимание! Через час


dwadzieścia trzy Stalowa Strzała, którą двадцать три минуты Стальная
podróżujecie, wjedzie na peron siódmy Стрела, в которой вы находитесь,
Dworca Magnesowego. Po прибудет к седьмой платформе
zatrzymaniu się Stalowej Strzały nie Магнитного вокзала. Просьба до
opuszczać foteli… nie opuszczać полной остановки Стальной Стрелы
foteli… оставаться на местах… оставаться на
местах.
Halo, halo! Prosimy o naciśnięcie Внимание, внимание! Нажмите
czerwonego guzika pod głośnikiem. красную кнопку под
громкоговорителем.

Kapitan pierwszy zerwał się z fotela i Капитан первым вскочил с кресла и


nacisnął guzik, którego poprzednio нажал кнопку, которую вначале
wcale nie dostrzegł. Marynarze z никто не заметил. Все уставились на
ciekawością spoglądali na głośnik, репродуктор, ожидая оттуда нового
spodziewając się stamtąd nowej сюрприза.
niespodzianki.
Tymczasem okazało się, że ukryty Но, ко всеобщему удивлению,
mechanizm, wprowadzony w ruch кнопка привела в движение
przez naciśnięcie czerwonego guzika, механизм, вмонтированный в
zainstalowany był w stołach. Boczne столики. Боковые стенки поднялись
ścianki wysunęły się w górę, a kiedy вверх, а когда они опустились,
opuściły się z powrotem, dawna прежняя сервировка исчезла, и на
zastawa zniknęła, a na jej miejsce ее месте появились новые приборы,
zjawiły się nowe nakrycia, dzbanki z кувшинчики с шоколадом и подносы
czekoladą i tace z ciastami. с пирожными.

W tej samej chwili w głośniku rozległy В ту же минуту из репродуктора


się słowa: послышалось:

– Halo, halo! Prosimy na — Внимание, внимание! Просим к


podwieczorek. столу!
49

– Znakomita myśl – zawołał pan Kleks i — Превосходная мысль! —


pierwszy zabrał się do jedzenia. воскликнул пан Клякса и первый
принялся за еду.

Bajdoci poszli za jego przykładem. Остальные последовали его


Tymczasem za oknami zapadła noc, ale примеру. Тем временем наступила
w czarnym niebie krążyły samoloty- дочь, в темном небе, ярко освещая
słońca, rzęsiście oświetlając ziemię. землю, кружили самолеты-солнца.
Widno było jak w dzień, a mimo to Светло было как днем, но фонари
latarnie płonęły nadal i spowijały продолжали гореть, окутывая
torpedę w mgławicę blasku. торпеду тусклым сиянием.

Po podwieczorku przez głośnik nadano После полдника путешественники


ostatnie wiadomości z Bajdocji. прослушали последние известия из
Zdumieni marynarze usłyszeli głosy Сказандии. Удивленные матросы
swych żon i dzieci, dowiedzieli się, co услышали голоса своих жен, детей и
dzieje się w ich domach. близких, узнали, что происходит у
них дома.
Najczęściej padało nazwisko pana Чаще всего упоминалось имя пана
Kleksa, jako kierownika wyprawy, gdyż Кляксы как руководителя
lud bajdocki niecierpliwił się i czekał z экспедиции — жители Сказандии с
upragnieniem na obiecany atrament. нетерпением ждали обещанных
чернил.

– Dostaną, dostaną – mruknął pan — Везем, везем, — буркнул пан


Kleks. – Esencja atramentowa, którą Клякса. — Наших чернильных
wiozę, wystarczy im na dziesięć lat. запасов хватит лет на десять.

Tymczasem upływały minuty i Время шло. Приближался конец


kwadranse. Zbliżał się kres podróży. путешествия.

Znowu odezwał się głos: Снова раздался голос:

– Halo, halo! Nie opuszczać foteli! — Внимание, внимание! Не


вставайте с кресел!

Po chwili torpeda zaczęła zwalniać Торпеда стала сбавлять ход,


bieg, rozległy się dźwięki sygnałów, раздались сигналы, закружились
zawirowały czerwone światła i Stalowa красные огни, и Стальная Стрела с
Strzała, punktualnie co do sekundy, точностью до секунды подошла к
wyjechała
50

na peron siódmy Dworca седьмой платформе Магнитного


Magnesowego. вокзала.

Podróżnicy, nie opuszczając foteli, Путешественники, оставаясь на


oczekiwali dalszych wydarzeń. местах, ждали дальнейших
распоряжений.

Dworzec Magnesowy była to ogromna Магнитный вокзал представлял


hala, wyłożona metalowymi płytami i собой огромное помещение под
nakryta szklanym dachem. стеклянной крышей, выложенное
металлическими плитами.
Płyty przesuwały się automatycznie i Плиты то и дело автоматически
otwierały raz po raz przejścia, передвигались, открывая переходы,
korytarze i tunele, w które wjeżdżały коридоры и туннели, в которых
lub z których wyjeżdżały najrozmaitsze мелькали всевозможные
pojazdy. причудливые поезда.

Ruch na dworcu regulowała Движение на вокзале регулировала


skomplikowana sygnalizacja сложная звуко-световая
dźwiękowo-świetlna. сигнализация.

Co chwila w różnych miejscach Каждую минуту в разных местах


zapalały się i gasły czerwone i zielone вспыхивали красные и зеленые
światła, przez głośniki padały nazwy огни, из громкоговорителей
miast i stacji kolejowych oraz доносились названия городов и
wszelkiego rodzaju informacje. железнодорожных станций.

Wszystko to odbywało się z niezwykłą Все это делалось необычайно точно


precyzją, a przy tym bez udziału и, казалось, без участия каких-либо
jakichkolwiek widzialnych istot. живых существ.

Na srebrnym ekranie, zawieszonym na На серебряном экране, висевшем на


jednej ze ścian, ukazywały się одной из стен, вспыхивали цифры и
nadjeżdżające pociągi, oznaczone буквы, извещавшие о прибытии
cyframi i literami. очередного поезда.

Równocześnie automatycznie Одновременно автоматически


przesuwały się odpowiednie płyty, раздвигались плиты, загорались
zapalały się sygnały i pociągi różnego светофоры, и поезда на
kształtu wślizgiwały się na механических полозьях въезжали
mechanicznych płozach pod dach под своды вокзала.
dworca.
51

PATENTONIA Патентония

Zanim Bajdoci zdążyli przyjrzeć się Не успели сказандцы рассмотреть


dokładnie ruchowi na stacji i вокзал и пассажиров, как потолок и
pasażerom, sufit i ściany Stalowej стены Стальной Стрелы неожиданно
Strzały uniosły się niespodziewanie w поднялись вверх, а нижняя
górę, natomiast cała dolna platforma, площадка вместе с креслами
wraz z fotelami i pozostałą zawartością рванулась вперед.
torpedy, ruszyła naprzód.

Rozległy się dźwięki sygnałów, płyty Раздался звонок, плиты


rozsunęły się otwierając szeroki tunel, раздвинулись, и открывшийся
który wchłonął podróżników. широкий туннель поглотил
путешественников.
Ale już po chwili platforma wynurzyła Но почти сразу же площадка
się na zewnątrz dworca. Posuwała się вынырнула из здания вокзала и
szybko po ulicy, która przedstawiała быстро помчалась по какой-то
ciekawy widok. совершенно необычной улице.

Wysoko nad jezdnią, na stalowych Над улицей, в переплетении


wiązaniach i łukach, wznosiły się domy стальных конструкций и арок,
Patentończyków, a na dole sunęło возвышались дома патентонцев, а
automatycznie osiem ruchomych внизу с различной скоростью
chodników, każdy z inną szybkością. бежали восемь движущихся
дорожек-тротуаров.

Chodniki wewnętrzne przeznaczone Внутренние тротуары


były dla ruchu pieszego, zewnętrzne, o предназначались для пешеходов, а
wiele szersze, służyły dla pojazdów. внешние, более широкие, — для
транспорта.
Platforma Bajdotów posuwała się Площадка сказандцев шла по
prawym skrajem jezdni, zaś obok правой стороне дороги, а рядом
przesuwali się mieszkańcy tego ехали жители этого
zmechanizowanego miasta, a każdy z механизированного города.
nich stał na wielkiej stopie swojej
jedynej nogi.
Ponieważ sąsiedni chodnik poruszał się Площадка двигалась почти с той же
z taką samą prawie szybkością, co скоростью, что и соседний тротуар,
platforma Bajdotów, mogli oni ze поэтому сказандцы могли как
swoich foteli przyglądać się tubylcom. следует рассмотреть местных
жителей.
52

Patentończycy wyróżniali się nie tylko Патентонцы были на три головы


tym, że posiadali jedną nogę, ale nadto выше сказандцев. У них была всего
przewyższali Bajdotów wzrostem o одна огромная нога и длинный
trzy głowy. Mieli też nosy niezwykle подвижный нос. Казалось, что
długie i bardzo ruchliwe, tak jak gdyby запахи для них важней всего на
węch stanowił najważniejszy zmysł свете.
tych istot.
Mężczyźni byli zupełnie łysi, kobietom Мужчины были совсем лысые, а у
zaś od połowy głowy wyrastały rude женщин на затылке росли рыжие
włosy, zaplecione w trzy krótkie волосы, заплетенные в три короткие
warkoczyki. Dzieci pod tym względem косички. Дети внешне ничем не
niczym nie różniły się od dorosłych. отличались от взрослых.

Ubiór Patentończyków był prosty i Одежда у патентонцев была


jednolity. Składał się ze skórzanych одинаковая: кожаная куртка,
kurtek, długich wełnianych pończoch i широкая разноцветная пелерина,
obszernych peleryn. Wielkie stopy длинный шерстяной чулок и
obute były w gumowe kamasze na резиновый башмак с двойной
podwójnych sprężynowych пружинящей подошвой. Благодаря
podeszwach, dzięki którym mogli z этим пружинам патентонцы прыгали
lekkością koników polnych robić skoki как кузнечики, передвигаясь со
na wysokość kilku metrów i poruszać скоростью до сорока миль в час.
się z szybkością czterdziestu mil na
godzinę.

Chodniki nigdy się nie zatrzymywały. Тротуары никогда не


Patentończycy jednym zwinnym останавливались, а когда нужно
skokiem wydostawali się na perony, было сойти с них, патентонцы ловко
ustawione w pewnych odstępach перепрыгивали на перроны,
wzdłuż jezdni. установленные вдоль мостовой, на
небольшом расстоянии друг от
друга.
W ten sam sposób wskakiwali z Точно так же патентонцы на ходу
peronów na chodniki. прыгали с перрона на тротуар.

Z lewej strony jezdni biegł najszybszy Слева бежала самая быстрая дорога.
chodnik, który unosił liczne pojazdy w Она была забита огромным
kształcie cygar, kul i spłaszczonych количеством машин, напоминавших
ogórków. по форме шары, сигары и
сплющенные огурцы.
53

Pojazdy te nie posiadały kół, tylko У всех машин вместо колес были
szerokie płozy, podobne do nart. полозья, похожие на лыжи.

Pojazdy kuliste były to dwuosobowe Шарообразные машины


świdrowce, wykonane w całości z представляли собой двухместные
cienkiego, lekkiego metalu o буровые установки, выполненные
przezroczystości szkła. целиком из тонкого легкого металла
с прозрачностью стекла.

Nazwa ich pochodziła stąd, że w Название их произошло из-за того,


środku pojazdu sterczał maszt w что в центре автомобиля торчали
kształcie świdra, który za pomocą Винты и с помощью атомного
motoru atomowego kręcił się z двигателя вращались со скоростью
szybkością stu tysięcy obrotów na ста тысяч оборотов в секунду.
sekundę.
Dzięki płaskim nacięciom świdra, Плоская резьба винта заменяла
zastępującego śmigło, świdrowce пропеллер: винтолеты легко
unosiły się w górę, a przy поднимались вверх, застывали на
odpowiednim manipulowaniu месте и летали в любом
regulatorem mogły wisieć nieruchomo направлении, как самолеты.
w powietrzu lub też odbywać podróże
tak jak samoloty.
Chmary świdrowców wirujących w Тучи винтолетов, круживших в небе,
niebie wyglądały z dołu jak bańki снизу казались разноцветными
mydlane. мыльными пузырями.

Inne pojazdy, przeznaczone do Другие транспортные средства,


podróży wodno-lądowych, poruszały предназначенные для водно-
się za pomocą śruby umieszczonej z наземных поездок, двигались с
przodu na samym dziobie. помощью винта, расположенного
спереди на самом носу.

Mogły one poruszać się po każdym Внизу, под основанием, у них


terenie, gdyż umocowane pod spodem находились полозья, заменявшие
płozy zastępowały szyny kolejowe. железнодорожные рельсы. Поэтому
Śrubowce rozwijały olbrzymią они могли передвигаться по любой
szybkość, przeskakiwały nierówności поверхности и, легко касаясь
terenu, zaledwie dotykając płozami полозьями земли, на огромной
ziemi. скорости преодолевали все
препятствия.
54

Bajdoci rozglądali się dokoła z szeroko Сказандцы глядели на все, широко


otwartymi ustami i raz po raz wydawali раскрыв рот, и только вскрикивали
okrzyki zdumienia, a pan Kleks от изумления, а пан Клякса
wypytywał przesuwających się obok расспрашивал едущих рядом
Patentończyków o rozmaite szczegóły, патентонцев о различных
dotyczące konstrukcji świdrowców i особенностях этих машин.
śrubowców.

Rozmowy toczyły się w języku Все разговоры велись на


bajdockim, jeśli zaś chodzi o język сказандском языке, а патентонского
miejscowy, to prawie nigdzie nie było вообще не было слышно, потому что
go słychać, gdyż Patentończycy między местные жители обращались между
sobą porozumiewali się w sposób собой совершенно по-другому.
zupełnie inny.

Mieli na nosach okulary, których szkła Патентонцы носят очки с


podobne były do małych ekranów. маленькими стеклами-экранами, в
Odbijały się na nich myśli которых отражаются все их мысли.
Patentończyków, przybierając kształt Поэтому разговаривать им
ruchomych obrazów, i dlatego совершенно незачем.
wymiana słów była całkiem zbędna.
Pan Kleks obiecał towarzyszom Пан Клякса обещал своим
podróży, że wystara się dla nich o takie товарищам достать такие очки.
okulary.

– Ale musicie pamiętać – dodał pan — Но учтите, — предупредил пан


Kleks – że Patentończycy nie miewają Клякса, — что у патентонцев нет
myśli, które chcieliby ukryć przed мыслей, которые они хотели бы
innymi. скрыть.
Obawiam się, że niejeden z was będzie Боюсь, что многие из вас скорее
wolał wyrzec się cudownych okularów откажутся от волшебных очков, чем
niż zdradzić się ze swoimi myślami. согласятся выдать свои мысли. Мы
Jesteśmy z innej gliny i nie wszystkie из другого теста, и не все здешние
tutejsze wynalazki dadzą się изобретения нам подходят.
zastosować do naszego życia.

Na ruchomych chodnikach pojawiały На движущихся тротуарах


się coraz to nowe postacie появлялось все больше и больше
patentońskich jednonogich одноногих великанов.
wielkoludów.
Niektórzy z nich, dla przyspieszenia Некоторые, торопясь, скакали на
podróży, skakali na swoich своих пружинящих подошвах, как
55

sprężynowych podeszwach w kierunku блохи, и мгновенно исчезали из


ruchu i znikali na podobieństwo pcheł. виду.

Dzieci odbywały drogę siedząc na Дети ехали на складных стульчиках.


składanych stołeczkach. Świdrowce Буровики поднимались и
wznosiły się i lądowały dla nabrania приземлялись для сбора топлива из
paliwa z ustawionych wzdłuż chodnika выстроенных вдоль тротуара баков.
zbiorników. Platforma Bajdotów Платформа Сказандцов
posuwała się naprzód, bez przeszkód продвигалась вперед,
mijając dziwaczne, metalowe беспрепятственно минуя
rusztowania. причудливые металлические
эшафоты.

Właściwego życia miejskiego nie Самый город нельзя было


można było dostrzec, gdyż domy разглядеть, потому что его дома и
mieszkalne i ulice mieściły się bardzo улицы размещались очень высоко.
wysoko.
Wreszcie nastąpił kres jazdy. Наконец путешественники
остановились.
Platforma uniosła się w górę. Porwały Площадка поднялась вверх. Четыре
ją równocześnie cztery stalowe szpony стальных когтя одновременно
i dźwignęły na szczyt olbrzymiej схватили ее и втащили на крышу
budowli. громадного здания.
Bajdoci znaleźli się u wejścia na plac, Путешественники очутились на
na którym zebrał się tłum многолюдной площади, где им
Patentończyków, aby powitać pana готовилась торжественная встреча.
Kleksa.

Plac wybrukowany był płytkami z Площадь была вымощена плитками


matowego szkła. Z takich samych из матового стекла. Из этих же
płytek zbudowane były wielopiętrowe самых плиток были сложены
domy, zwężające się ku górze i многоэтажные дома, которые
zakończone obrotowymi wieżami. сужались кверху и заканчивались
вращающимися башнями.

Do wież umocowane były wklęsłe К башням были прикреплены


tarcze, które pochłaniały promienie вогнутые диски. Они поглощали
słoneczne i wytwarzały ciepło, солнечные лучи и вырабатывали
niezbędne nie tylko do ogrzewania тепло для обогревания жилищ и
mieszkań, ale również do ogrzewania улиц.
powietrza na zewnątrz.
56

Dzięki mechanizmowi tarcz Благодаря солнечным дискам и


słonecznych oraz systemowi электрическим холодильникам
elektrycznych chłodnic Patentończycy патентонцы в любое время года
umieli utrzymywać temperaturę swych поддерживают в своих городах
miast na jednakowym poziomie o одинаковую температуру.
każdej porze roku.
Było to ważne chociażby z tego Это необычайно важно, хотя бы уже
względu, że Patentończycy posiadali потому, что из-за своих непомерно
niezmiernie duże nosy, więc przy lada длинных носов патентонцы при
powiewie dostawali kataru i kichali tak малейшем ветерке схватывают
głośno, jakby grali na trąbach. насморк и чихают так громко,
словно играют на трубе.

Plac przecinała szeroka ulica, której Площадь пересекала широкая улица


liczne odgałęzienia i przecznice с многочисленными ответвлениями
widoczne były z daleka. и перекрестками, которые были
видны издалека.
Ponad placem wisiały roje Над площадью висели тучи
świdrowców, przyczepionych do винтолетов, прикрепленных к
balkonów domów jak baloniki. балконам, как воздушные шары.
Mieszkańcy miasta wylegli na balkony, Жители города высыпали на
trzymając przy ustach małe балконы. У каждого из них был
kauczukowe głośniki. Zebrani na placu небольшой каучуковый
Patentończycy przystrojeni byli w громкоговоритель. Все патентонцы
uroczyste, spiczaste kaptury, были одеты в праздничные
zakończone maleńkimi antenami w остроконечные капюшоны,
kształcie guzika. увенчанные маленькими, как
пуговички, антеннами.

Jeden z nich, wyróżniający się Один из патентонцев, самый


szczególnie dużym nosem, zbliżył się w длинноносый, вышел из толпы и
drobnych podskokach do Pana Kleksa, мелкими скачками приблизился к
pochylił się nisko i zwyczajem пану Кляксе. Сначала он низко
patentońskim pocałował go w ucho. поклонился, а потом, по
патентонскому обычаю, поцеловал
пана Кляксу в ухо.
Była to oznaka wielkiej czci, na którą Это был знак особого уважения, и
pan Kleks odpowiedział w podobny пан Клякса ответил на него точно так
sposób, ale musiał przy tym же, но при этом ему пришлось
podskoczyć wysoko w górę, gdyż подпрыгнуть очень высоко — ведь
Patentończyk przewyższał go патентонец был на добрых четыре
wzrostem o dobre cztery głowy. головы выше его.
57

Powitanie z pozostałymi Bajdotami Остальных сказандцев


było mniej ceremonialne i ograniczało приветствовали менее
się do wzajemnego pociągania za uszy. торжественно: дело ограничилось
Pietrkowi ogromnie podobał się ten только взаимным дерганьем за уши.
zwyczaj, gdyż po raz pierwszy w życiu Петрику страшно понравился этот
mógł targać za uszy innych, tak jak to z обычай. Первый раз в жизни он мог
nim dotychczas robili marynarze, дергать за уши других. До сих пор
bynajmniej nie po to, aby mu pokazać дергали только его, и вовсе не для
szacunek. того, чтобы оказать ему честь.

Po zakończeniu powitań, podczas После церемонии, во время которой


których zgromadzony tłum odegrał na собравшиеся сыграли на носах
nosach Marsza Wynalazców, «Марш Изобретателей», самый
Patentończyk przyłożył do ust siatkę ze длинноносый патентонец поднес ко
szklanego drutu, wielkości рту сетку из стеклянной проволоки
kieszonkowego zegarka, i rozpoczął величиной с карманные часы и
prze-mówienie. начал говорить.

Siatka ta stanowiła niezwykły Удивительным изобретением была


wynalazek. Przetwarzała ona mowę эта сетка! Она переводила
patentońską na każdy inny język, патентонскую речь на любой другой
stosownie do nastawienia znajdującej язык, нужно было лишь установить
się w środku wskazówki. W ten sposób стрелку. Приветствие патентонцев
przemówienie wygłoszone po сказандцы услышали на своем
patentońsku Bajdoci usłyszeli w języku родном языке.
bajdockim.

– Dostojny gościu! – powiedział — Достопочтенный гость! —


mówca zwracając się do pana Kleksa. – обратился оратор к пану Кляксе. —
Dzielni podróżnicy! Отважные путешественники!
Na wstępie pragnę nadmienić, że Прежде всего я хочу сказать, что в
piastuję w Patentonii godność Патентонии существует высокий сан
Arcymechanika, która u nas Гроссмеханика, который
odpowiada godności Wielkiego Bajarza соответствует сану Великого
w waszym kraju. Сказителя в вашей стране.

Przed trzema laty, gdy Urząd Три года назад, когда Патентное
Patentowy stwierdził, że dokonałem Бюро установило, что самое
największej ilości wynalazków, большое число изобретений
przejąłem władzę z rąk mojego принадлежит мне, я принял власть
poprzednika, из рук моего предшественника,
58

Patentoniusza XXVIII, i sprawuję rządy Патентоника Двадцать Восьмого, и


pod przybranym imieniem правлю теперь под именем
Patentonisza XXIX. Gdy któryś z moich Патентоника Двадцать Девятого.
ziomków prześcignie mnie w ilości Тому, кто превзойдет меня числом
wynalazków, jemu przekażę władzę изобретений, я передам власть как
jako memu następcy. Takie prawo моему наследнику. Таков закон
panuje w naszym kraju. нашей страны.

Po tych słowach zebrani na placu Тут все хором закричали:


Patentończycy zawołali chórem:

– Ella mella Patentoniusz adarella! – co — Элла бэлла Патентоник адурэлла!


miało oznaczać po patentońsku: — что по-патентонски должно было
„Niech żyje Patentoniusz XXIX!” означать: «Да здравствует
Патентоник Двадцать Девятый!»

Mówca zaś ciągnął dalej: Оратор продолжал:

– Dumny jestem, że mogę powitać w — Я счастлив, что могу


naszym kraju uczonego tej miary, co приветствовать в нашей стране
pan Ambroży Kleks, któremu mam do такого великого ученого, как пан
zawdzięczenia pomysły wielu naszych Амброжи Клякса, которого я хочу
wynalazków. поблагодарить за его гениальные
идеи.
Pomysły te nie mogły być Они не могли быть осуществлены на
wprowadzone w życie w ojczyźnie его родине из-за недостатка
pana Kleksa wskutek braku материалов и отсталой техники. Но
odpowiednich materiałów i urządzeń их описания и наброски,
technicznych, ale ich opisy i plany, свидетельствующие о гениальности
świadczące o geniuszu tego uczonego, этого ученого, дошли до нас и
dotarły do nas i pozwoliły nam позволили сделать много важных
zrealizować wiele doniosłych изобретений.
wynalazków ku pożytkowi naszego
kraju.

W tym miejscu Arcymechanik skłonił При этих словах Гроссмеханик низко


się nisko, jeszcze raz ucałował pana поклонился, еще раз поцеловал
Kleksa w ucho i mówił dalej: пана Кляксу в ухо и продолжал:

– Pozwól, dostojny gościu, że — Позволь, достопочтенный гость,


wymienię tu wynalazki, które tobie перечислить изобретения, которыми
mamy do zawdzięczenia. мы тебе обязаны.
59

A więc na pierwszym miejscu – Итак, на первом месте —


pompka powiększająca. Dzięki niej увеличительный насос. Благодаря
mogliśmy powiększyć nasz wzrost ему мы смогли увеличить наш
naturalny o jedną trzecią. Wynalazek естественный рост на одну треть. Я
ten chciałbym tu zademonstrować. хотел бы продемонстрировать это
изобретение.

Mówiąc to Patentończyk wyjął z Патентонец вынул из кармана насос,


kieszeni peleryny pompkę похожий на обыкновенную
przypominającą zwykłą oliwiarkę, масленку, приставил его к уху пана
przyłożył jej koniec do ucha pana Кляксы и несколько раз надавил на
Kleksa i kilkakrotnie nacisnął denko. донышко.

W tej samej chwili pan Kleks zaczął В то же мгновение наш ученый


rosnąć na oczach wszystkich i po начал расти и через несколько
upływie kilku sekund dorównywał już секунд сровнялся с патентонцем.
wzrostem Patentończykom. Było to Это было просто поразительно!
naprawdę zdumiewające.
Bajdoci spoglądali z zazdrością na Сказандцы с завистью смотрели на
pana Kleksa, który stał się niemal пана Кляксу, который стал почти
wielkoludem. великаном.

Otoczyli zaraz Arcymechanika i Они сразу окружили Гроссмеханика,


nadstawiali natrętnie uszy, domagając подставляли уши, назойливо требуя,
się na migi tego samego zabiegu. Tylko чтобы с ними сделали то же самое.
ślepy sternik stał na uboczu, bo nie Только рулевой стоял в стороне —
bardzo wiedział o co chodzi. ведь он не видел, что происходит
вокруг.

Arcymechanik zorientował się, że Гроссмеханик догадался, что


sternik jest ślepy, i zręcznym ruchem рулевой слеп, и, дотянувшись до
ponad głowami marynarzy włożył mu слепого через головы матросов,
na nos binokle o pryzmatycznych, нацепил ему на нос пенсне с
opalizujących szkłach. призматическими стеклами.
Trudno opisać radość Невозможно описать радость
sternika, рулевого.
który nagle zaczął widzieć i z Он неожиданно прозрел и с
najwyższym podziwem rozglądał się изумлением огляделся
dokoła. вокруг.
Jeszcze większe zdumienie go А когда Гроссмеханик приложил к
ogarnęło, gdy Patentończyk przyłożył его уху насос и увеличил его рост,
mu do ucha pompkę i dokonał operacji счастью рулевого не было границ!
60

powiększającej. Szczęście jego nie


miało wprost granic.

Natomiast pozostałych Bajdotów Остальных сказандцев Гроссмеханик


Arcymechanik łagodnie, lecz вежливо, но решительно отстранил
stanowczo odsunął ręką, po czym рукой, поднес сетку ко рту и
znowu podniósł siatkę do ust i продолжал прерванную речь:
kontynuował przerwane
przemówienie:

– Następnym wynalazkiem opartym na — А вот еще изобретения,


pomyśle pana Kleksa jest kluczyk основанные на идеях пана Кляксы,
otwierający wszystkie zamki, dalej — ключик, отпирающий все замки,
pudełko do przechowywania шкатулки для сохранения свечных
płomyków świec, samogrające mosty, огоньков, играющие мосты,
automaty przeciwkatarowe i wiele, автоматы против насморка и много-
wiele innych. много другого.

Nie mogliśmy tylko zmontować Вот только нам никак не удается


wytwórni pigułek na porost włosów, наладить производство таблеток для
gdyż nie posiadamy odpowiednich ращения волос. У нас нет
witaminowych barwników. Nasz подходящих витаминных
przemysł chemiczny nie nadąża, красителей. К сожалению, наша
niestety za rozwojem techniki, ta zaś химическая промышленность не
nie posiada już dla nas żadnych поспевает за развитием техники.
tajemnic.

– Pigułki na porost włosów? Ależ — Таблетки для ращения волос?


proszę bardzo! – zawołał pan Kleks i Пожалуйста! — воскликнул пан
wyciągnął z kieszeni srebrne puzderko, Клякса и вынул из кармана
z którym nigdy się nie rozstawał. серебряную шкатулку, с которой
никогда не расставался.
– Proszę bardzo! Mam ich duży zapas. — Прошу вас! У меня их много!

Mówiąc to, otworzył puzderko i Он тут же открыл шкатулку и угостил


poczęstował pigułkami najbliżej таблетками стоявших поблизости
stojących Patentończyków. Po chwili патентонцев. Шкатулка мгновенно
puzderko było puste. опустела.

Tym zaś, którzy zdążyli skorzystać z У тех, кому досталось угощение пана
poczęstunku pana Kleksa, od razu Кляксы, сразу же выросли буйные
кудри.
61

posypały się spod kapturów bujne


kędziory.
Następnie kapela odegrała na nosach Затем капелла сыграла на носах
kantatę skomponowaną na cześć pana кантату, сложенную в честь пана
Kleksa. Кляксы.

Ale przemówienie Patentończyka nie Но патентонец, видимо, еще не


było jeszcze widocznie skończone, окончил речь.
gdyż dał znak, aby wszyscy się uciszyli, Он сделал знак, чтобы все утихли, и
po czym ciągnął dalej: продолжал:

– W naszym kraju nie znajdziecie — Мы никогда не развлекаемся, не


rozrywek ani zabaw, jako że cały czas веселимся — все свое время мы
poświęcamy pracy. посвящаем работе.
Ujrzycie za to wiele ciekawych rzeczy, Вы найдете у нас много
a niektóre z nich będziecie nawet интересного, а кое-что даже
mogli zabrać ze sobą do ojczystej сможете взять с собой в родную
Bajdocji. Сказандию.
Jesteście naszymi gośćmi, ale gościna Вы наши гости, но дольше суток вы
wasza nie może trwać dłużej niż jedną не должны находиться у нас, потому
dobę, gdyż nie wolno nam odrywać się что мы не можем отрываться от
od naszych warsztatów. Takie jest работы. Таков закон нашей страны.
prawo tego kraju.

„Nie chcą, aby ich podpatrywać” – «Боятся, как бы мы чего-нибудь не


pomyślał Pietrek. подглядели», — подумал Петрик.

Skoro tylko Arcymechanik skończył Как только Гроссмеханик закончил


przemówienie; wszyscy jego речь, все его подданные поднесли
podwładni przyłożyli siatki do ust i сетки ко рту и закричали хором:
zawołali chórem:

– Niech żyje Patentoniusz XXIX! Niech — Да здравствует Амброжи Клякса!


żyje Ambroży Kleks! — Да здравствует Патентоник
Двадцать Девятый!

Po czym jeszcze raz odegrali na nosach Потом они еще раз сыграли на носах
powitalną kantatę. приветственную кантату.

Gdy ucichły ostatnie tony pieśni, głos Когда утихли последние звуки
zabrał pan Kleks i w песни, слово взял пан Клякса и в
62

krótkich słowach podziękował za короткой речи поблагодарил за


serdeczne przyjęcie. сердечный прием.

Mówił po bajdocku, ale Patentończycy Он говорил по-сказандски, но


przyłożyli do uszu kauczukowe патентонцы приложили к ушам
głośniki, które od razu tłumaczyły prze- каучуковые приемники, которые
mówienie na język patentoński. сразу же переводили его слова на
патентонский язык.

ARCYMECHANIK Гроссмеханик
Po zakończonej uroczystości После окончания торжеств
Arcymechanik zaprosił gości do swego Гроссмеханик пригласил гостей в
pałacu, gdzie już przygotowane były свой дворец, где для них уже были
dla nich obszerne apartamenty. приготовлены отдельные
апартаменты.
Pan Kleks przede wszystkim zatroszczył Прежде всего пан Клякса вспомнил
się o beczki z esencją atramentową i о бочках с чернилами и попросил
poprosił o przeniesienie ich do pałacu. доставить их во дворец.

– Dostojny gościu – rzekł na to ze — Уважаемый гость, — с грустью


smutkiem w głosie Arcymechanik – сказал ему Гроссмеханик, — я знаю,
wiem, jak zmartwi cię wiadomość, как огорчит тебя известие, которое
którą usłyszysz. ты сейчас услышишь:
Cokolwiek pochodzi z Abecji, umiera все абецкое, оказавшись за
natychmiast pod działaniem światła пределами своей страны,
słonecznego. Tak samo mleko моментально гибнет под действием
atramentowe traci swą barwę i staje солнечных лучей. Чернильное
się białe. Wiem o tym dobrze, gdyż z молоко тоже сразу теряет свой цвет
Abecją utrzymujemy od dawna bliskie и становится белым. Нас с Абецией
stosunki sąsiedzkie. давно связывают добрососедские
отношения, и мне все это хорошо
известно.
Zresztą sam przekonasz się o prawdzie Сейчас ты сам убедишься в правоте
moich słów. моих слов.

Natychmiast jeden z Patentończyków По знаку Гроссмеханика один из


przytoczył na rozkaz Arcymechanika патентонцев подкатил две бочки с
dwie beczki z atramentowym płynem, чернильной жидкостью, поставил их
ustawił je przed panem Kleksem i перед паном Кляксой и сильным
uderzeniem potężnej pięści rozbił ударом вышиб дно.
pokrywy.
63

Z beczek wytrysnął biały płyn. Pan Из бочки хлынуло белое молоко. Не


Kleks nie dowierzał jeszcze swym веря своим глазам, пан Клякса
oczom i zajrzał do wnętrza. заглянул внутрь.

Tak! Nie mogło być wątpliwości: Да, сомнений не оставалось:


atrament stracił barwę i przeistoczył чернила потеряли цвет и
się w bezwartościowy płyn koloru превратились в никому не нужную
mleka. белую жидкость.

Pan Kleks zanurzył w nim dłoń, a Пан Клякса окунул в нее руки и
potem przyglądał się w milczeniu молча смотрел на белые капли,
białym kroplom, które kapały z jego стекавшие с его пальцев на
palców na szklany bruk. стеклянные плиты.
Nikt nie śmiał przerwać tego Молчание великого ученого было
wymownego milczenia. красноречивее слов, и никто не
посмел нарушить его.

W pewnej chwili oczy pana Kleksa В этот момент взгляд пана Кляксы
spotkały się z oczami Pietrka, pełnymi встретился с глазами Петрика,
łez. Pan Kleks otrząsnął się, gwizdnął полными слез. Пан Клякса
jak kos i rzekł: встряхнулся, присвистнул, как дрозд,
и сказал:

– Trudno. Chodźmy. Ale podróż nasza — Жаль, конечно. Но наше


nie jest jeszcze skończona. Nie путешествие еще не окончено. Мы
możemy wracać do Bajdocji z pustymi не можем вернуться в Сказандию с
rękami. пустыми руками. Пойдемте.

Po tych słowach ujął pod ramię Он взял под руку Патентоника XXIX,
Patentoniusza XXIX i ruszył z nim w и они направились во дворец. За
kierunku pałacu. Za nimi podążali ними последовали сказандцы,
Bajdoci, Przyboczna Rada Mechaniczna Придворный Совет и вся остальная
oraz cała świta. свита.

Tak. Trzeba przyznać, że pan Kleks był Да, нужно признать, что пан Клякса
wielkim człowiekiem. Bowiem wielcy был великим человеком — только
ludzie nigdy nie tracą nadziei. великие люди никогда не теряют
надежды.

Wejście do pałacu prowadziło przez Они вошли в высокие ворота и


wysoką bramę. очутились перед дворцом.
64

Kilkanaście wind stało w pogotowiu, w Несколько лифтов стояло наготове,


oczekiwaniu gości. ожидая гостей. Как ни странно, в
Charakterystycznym szczegółem домах у патентонцев не было
budownictwa patentońskiego był лестниц. Нигде ни одной лестницы.
zupełny brak schodów. Schody w ogóle
nie istniały.

Patentończycy wskakiwali na wyższe Патентонцы прыгали на верхние


piętra, posiłkując się sprężynowymi этажи при помощи пружинящих
podeszwami, ale poza tym kto chciał, подошв, а тот, кто хотел, мог
mógł korzystać z wind oraz воспользоваться лифтами или
szybujących foteli, poruszających się кресло-планерами.
we wszystkich kierunkach.

Sala, do której wprowadził gości Просторный зал, куда Гроссмеханик


Arcymechanik, była bardzo проводил гостей, был совершенно
przestronna i zupełnie pusta. пуст.
Tylko kilka rzędów różnokolorowych Только несколько рядов
guzików na srebrnej płycie wskazywało разноцветных кнопок на серебряной
na istnienie złożonego mechanizmu. плите указывали на существование
Istotnie, za naciśnięciem скрытого механизма. Стоило нажать
odpowiednich guzików, z podłogi z кнопку, и с потолка, из пола и стен
sufitu i ze ścian wyłaniały się przeróżne выдвигались различные предметы.
urządzenia i sprzęty, zależnie od
potrzeby.

Przede wszystkim za naciśnięciem Сначала нажали голубые кнопки, и


guzików niebieskich, komnata зал превратился в роскошную
przeobraziła się w wykwintną salę столовую: откуда-то появились
jadalną, którą zapełniły stoły столы со всякой снедью и
zastawione potrawami i dzbanami z кувшинами ананасного вина.
ananasowym winem.
Na znak dany przez Arcymechanika Гроссмеханик подал знак, и начался
rozpoczęła się uczta, trwająca resztę пир, который продолжался всю
nocy aż do rana. ночь, до самого утра.
Do potraw domieszane były nieznane К еде были примешаны какие-то
przyprawy, których działanie polegało приправы, которые снимали
na usuwaniu znużenia, tak że Bajdoci, усталость, и сказандцы, не говоря уж
nie mówiąc już o panie Kleksie, nie о пане Кляксе, были бодры и не
czuli zmęczenia ani senności. хотели спать.
65

Po uczcie Arcymechanik nacisnął Когда пир окончился, Гроссмеханик


czerwone guziki i natychmiast sala нажал красные кнопки, и столовая
jadalna przeistoczyła się w pracownię превратилась в механическую
mechaniczną. мастерскую.
Wypełniały ją precyzyjne aparaty, Она была заставлена аппаратами,
instrumenty i narzędzia, przy których точными приборами и
Arcymechanik opracowywał i инструментами, при помощи
doskonalił swe wynalazki. которых он разрабатывал и
совершенствовал свои изобретения.

Arcymechanik ofiarował każdemu z Гроссмеханик подарил всем гостям


gości po metalowym pudełeczku, które по металлической коробочке,
było równocześnie radioaparatem, которая одновременно была
zapalniczką, latarką elektryczną, радиоприемником, зажигалкой,
muchołapką i maszynką do strzyżenia. электрическим фонариком,
мухоловкой и машинкой для
стрижки волос.
Bajdoci nie mogli wyjść z podziwu na Сказандцы не могли прийти в себя
widok tego skomplikowanego i от изумления, увидев этот гениально
genialnie pomyślanego instrumentu. задуманный сложнейший прибор.

Natomiast pan Kleks, któremu А пан Клякса, которому


okazywano nieustające oznaki czci, беспрестанно оказывали всяческие
otrzymał ponadto aparat do знаки внимания, получил, кроме
odgadywania myśli, skrzynkę того, аппарат для угадывания
zawierającą siedem sekretów мыслей, ларчик с семью тайнами
Patentonii i piętnaście świdrowców, Патентонии и пятнадцать
mających służyć jemu i jego винтолетов для себя и своих
towarzyszom w dalszej podróży. товарищей.

Wśród siedmiu sekretów Patentonii реди семи тайн Патентонии был


znajdował się między innymi sposób способ находить эту страну на карте,
odnalezienia tego kraju na mapie, модель увеличительного насоса,
model pompki powiększającej, spis перечень изобретений
wynalazków Arcymechanika i jeszcze Гроссмеханика и еще четыре не
cztery, równie bezcennej wartości. менее ценных секрета.

Pan Kleks w gorących słowach Пан Клякса горячо поблагодарил за


podziękował za hojne dary, ale nie щедрые дары, но при этом
omieszkał przy tym w delikatny sposób деликатно намекнул, что среди
zauważyć, że brak wśród nich tak подарков он не видит столь
pożądanego czarnego atramentu. необходимых ему черных чернил.
66

Arcymechanik zasępił się bardzo, Гроссмеханик помрачнел,


porozumiał się z Przyboczną Radą пошептался о чем-то с Придворным
Mechaniczną, po czym rzekł Советом, приложил указательный
przytknąwszy wskazujący palec do палец к своему длинному носу и
swego długiego nosa: сказал:

– Atrament nigdy nie był nam — Нам никогда не нужны были


potrzebny, albowiem posiadamy черные чернила, мы и так
zdolność zachowania raz na zawsze w запоминаем всякие слова, числа и
pamięci wszelkich słów, cyfr i myśli. идеи.

Pamięć nasza nigdy nie zawodzi, Наша память нас никогда не


dlatego też nie robimy żadnych подводит, поэтому мы ничего не
notatek, nic nie zapisujemy ani nie записываем: ни сложнейшие
utrwalamy, choćby to były najbardziej чертежи, ни математические
złożone wykresy lub formuły формулы.
matematyczne.
Ja, choć mam już dziewięćdziesiąt Хоть мне сейчас девяносто девять
dziewięć lat, pamiętam z największą лет, но я отлично помню все сто
dokładnością ponad sto tysięcy liczb, тысяч правил, которые выучил в
których uczyłem się, gdy miałem lat детстве.
dziewięć.
Nic więc dziwnego, że nie Поэтому неудивительно, что мы не
wynaleźliśmy atramentu i nigdy go nie изобрели чернил и никогда их не
wynajdziemy. изобретем.
Zresztą, jak już zaznaczyłem К тому же, как я уже говорил, у нас
poprzednio, nie posiadamy siedmiu нет семи основных красителей.
najważniejszych barwników.
Dziwię się tylko, że tak wielki uczony, Но я удивлен, почему такой великий
jak pan Ambroży Kleks, nie zdobył się ученый, как пан Амброжи Клякса, до
dotąd na dokonanie podobnie łatwego сих пор не смог изобрести такую
wynalazku. Powtarzam: dziwię się – a простую вещь. Повторяю: я удивлен,
dziwić się wolno każdemu. а удивляться позволено каждому.

Pan Kleks pominął milczeniem tę Пан Клякса обошел молчанием эту


uszczypliwość, gdyż doskonale umiał колкость, ведь он прекрасно умел
nad sobą panować, ale zaczerwienił się владеть собой, он только покраснел
po same uszy i przeraźliwie nastroszył до самых ушей и нахмурил брови.
brwi.
67

Tymczasem Arcymechanik, jak gdyby А Гроссмеханик как ни в чем не


nigdy nic, zaproponował gościom бывало предложил гостям
przechadzkę po ulicach miasta, прогуляться по городу, еще раз
podkreślając, że wkrótce już, ku jego напомнив им, что, к сожалению, их
ogromnemu żalowi, będą musieli время истекает, он взял пана Кляксу
opuścić Patentonię. Po tych słowach под руку и, подпрыгивая рядом с
ujął pana Kleksa pod ramię i ним на своей единственной ноге,
podskakując obok niego na swojej направился к выходу.
jedynej nodze, skierował się do
wyjścia.
Za nimi szli Bajdoci i świta За ними двинулись сказандцы и вся
Arcymechanika. свита.

Główna ulica, zawieszona wysoko nad Главная улица проходила высоко


ruchomą jezdnią, przypominała raczej над движущимися тротуарами. Она
Szeroki most wybrukowany szklaną была похожа на широкий мост,
kostką. Po obu stronach wznosiły się мощенный стеклянными кубиками.
wysoko stożkowate budowle, a z okien С обеих сторон возвышались
wyglądali Patentończycy, podobni конусообразные здания. А из окон
jeden do drugiego jak bliźnięta. выглядывали горожане, похожие
друг на друга, как близнецы.

Wzdłuż ulicy stały nieprzerwanym На этой улице не было ни кафе, ни


szeregiem automaty zastępujące магазинов, ни ресторанов. Вместо
sklepy, restauracje i kawiarnie. них сплошным потоком тянулись
Arcymechanik demonstrował je po автоматы. Гроссмеханик включал их
kolei, wprawiając ich mechanizm w длинной иглой, у которой было сто
ruch przy pomocy stalowej iglicy. семьдесят семь насечек.

Iglica Arcymechanika posiadała sto Шпиль Архимеханика имел сто


siedemdziesiąt siedem nacięć i семьдесят семь надрезов и
pasowała do wszystkich automatów. подходил ко всем автоматам. Кто
Im kto niższe zajmował stanowisko w ниже занимал пост в команде
zespole wynalazców, tym niższej изобретателей, тем ниже категория
kategorii miał iglicę. Wynalazcy была у шпиля. Изобретатели,
najmniej zdolni i pracowici posiadali наименее способные и
iglice o siedemnastu zaledwie трудолюбивые, обладали шпилями с
nacięciach. Pozwalały one zaspokajać семнадцатью только насечками. Они
w automatach tylko najprostsze позволяли удовлетворять в
potrzeby. автоматах только самые простые
потребности.
68

Arcymechanik demonstrował Гроссмеханик демонстрировал


wszystkie automaty i rozdawał swym всевозможные автоматы и раздавал
gościom owoce, słodycze, części гостям фрукты, сладости, одежду,
garderoby, przedmioty codziennego предметы первой необходимости,
użytku, drobne praktyczne wynalazki, всякие мелочи и даже украшения и
a nawet ozdoby i klejnoty. драгоценности.

Przy jednym z automatów У одного автомата патентонцы


Patentończycy zatrzymali się nieco задерживались немножко дольше.
dłużej. Każdy wtykał do otworu swój Каждый всовывал туда свой
długi nos, był to bowiem automat длинный нос, потому что это был
przeciwkatarowy, najczęściej chyba знаменитый автомат против
używany w tym kraju, gdyż jego насморка. Им пользовались чаще
mieszkańcy stale cierpieli na katar i всего, так как местные жители
kilka razy dziennie automatycznie постоянно страдали насморком и по
dezynfekowali sobie nosy. нескольку раз в день
дезинфицировали носы.
– Kto ma duży nos, ten ma duży katar – – У кого большой нос, у того
zauważył filozoficznie Arcymechanik. большой насморк, - философски
заметил Гроссмеханик.

Były też automaty do mierzenia Здесь были также автоматы для


temperatury, do plombowania zębów, измерения температуры, для
do cerowania skarpetek, do zaplatania пломбирования зубов, для
warkoczy oraz do wykonywania штопания носков, для заплетания
mnóstwa innych niezbędnych косичек и другие, не менее важные.
czynności.

Bajdoci nie ukrywali podziwu dla Сказандцы не скрывали восхищения


wynalazczości Patentończyków, ale w изобретательностью патентонцев.
głębi duszy byli zdania, że zastąpienie Однако город без магазинов казался
sklepów przez automaty odbiera życiu им серым, неинтересным,
znaczną część uroku. однообразным.
O ileż piękniej wyglądały ulice Насколько привлекательнее были
Klechdawy, z rzęsiście oświetlonymi улицы Исто-Рико с их ярко
wystawami sklepowymi, gdzie każdy освещенными витринами, где
mógł nabywać przedmioty stosownie каждый мог купить все, что душе
do swego upodobania i gustu! угодно!
Natomiast wyroby Patentończyków, А изделия патентонцев, как и их
podobnie jak ich stroje, wykonane były одежды, выполненные по единому
według jednego wzoru, posiadały образцу, были все одного фасона и
69

jednolity kształt i barwę, co sprawiało цвета, и это производило


przygnębiające wrażenie. угнетающее впечатление.

Prowadząc tak swoich gości ulicą На улице Автоматов Гроссмеханик


Automatów, Arcymechanik zatrzymał внезапно остановился и сказал:
się w pewnej chwili i rzekł:

– To, co ujrzycie teraz, niewątpliwie — То, что вы увидите сейчас,


będzie dla was przykre, ale trudno, безусловно очень огорчит вас, но
prawa naszego kraju są surowe i ничего не поделаешь — законы
dotyczą w równej mierze tubylców, jak нашей страны обязательны для всех,
i cudzoziemców. даже для чужеземцев.

Po tych słowach Arcymechanik dał Сказав это, Гроссмеханик сделал


kilka wielkich susów i zatrzymał się несколько огромных прыжков и
przed postacią stojącą nieruchomo w остановился перед фигурой,
szeregu automatów. неподвижно стоящей среди других
автоматов.
Bajdoci podążyli za nim. Oczom ich Сказандцы поспешили за ним.
ukazała się postać Pietrka, który Перед ними был… Петрик, который
szklanym wzrokiem bezmyślnie patrzył остекленевшим взором
przed siebie. бессмысленно уставился вдаль.

Ręce miał skrzyżowane na piersiach, a Руки его были скрещены на груди, а


nogi przymocowane do chodnika ноги прикованы к тротуару
metalowymi klamrami. железными скобами.

– Chłopiec ten – rzekł Arcymechanik – — Этот мальчик, — сказал


wbrew zakazowi podpatrzył jeden z Гроссмеханик, — вопреки запрету
najnowszych moich wynalazków i подсмотрел одно из моих новейших
puścił w ruch jego mechanizm, изобретений: он привел в движение
ujawniając przedwcześnie tajemnicę. механизм и тем самым выдал тайну.
Został za to ukarany. Przestał być Он наказан за это. Он перестал быть
człowiekiem, a stał się automatem, человеком и стал автоматом,
automatem do lizania znaczków автоматом для лизания почтовых
pocztowych. Mogę go wam марок. Я могу вам его
zademonstrować. продемонстрировать.
70

To mówiąc Arcymechanik wetknął Тут Гроссмеханик воткнул свою иглу


swoją iglicę do otworu umieszczonego в отверстие под мышкой Петрика и
pod lewą pachą Pietrka i przekręcił трижды повернул ее.
trzykrotnie.

Pietrek automatycznym ruchem Петрик сразу же открыл рот и


otworzył usta i wysunął język. высунул язык.

Patentończycy jeden po drugim zbliżali Патентонцы одни за другим


się do automatu, przykładali do подскакивали к новому автомату,
wysuniętego języka znaczki pocztowe i прикладывали к высунутому языку
nalepiali je na przygotowane zawczasu почтовые марки и потом наклеивали
koperty. их на приготовленные заранее
конверты.

Po wyjęciu iglicy Pietrek schował Когда Гроссмеханик вынул иглу,


język, zamknął usta i nadal stał Петрик втянул язык, закрыл рот и
nieruchomo, patrząc przed siebie опять застыл, бессмысленно глядя
szklanym wzrokiem. вдаль.

Pan Kleks był głęboko wstrząśnięty tym Пан Клякса был потрясен до
widokiem. Wiedział, że dla Pietrka nie глубины души. Он знал, что для
ma już ratunku. Długo stał w milczeniu, Петрика уже нет спасения. Он долго
a potem zbliżył się do nieszczęsnego стоял, не проронив ни слова, потом
chłopca i złożył pocałunek na jego приблизился к несчастному
czole, które było zimne jak metal. мальчику, поцеловал его в
Odwrócił się wreszcie do холодный, как металл, лоб и,
Arcymechanika i rzekł drżącym повернувшись к Гроссмеханику,
głosem: произнес дрожащим голосом:

– Twarde jest prawo patentońskie, — Только бесчеловечный закон мог


które zmieniło tego dzielnego chłopca допустить превращение
w automat. любознательного мальчика в
автомат.
Ciekawość jego została ukarana zbyt Его любопытство наказано слишком
surowo. Skoro nie możemy odwrócić жестоко. Но раз ничего изменить
tego, co się stało, nie chcemy dłużej невозможно, мы не хотим больше
pozostawać w kraju, gdzie ludzie оставаться в стране, где у людей
zamiast serc mają stalowe sprężyny. вместо сердца стальные пружины.
Wypuśćcie nas stąd czym prędzej. Jest Выпустите нас отсюда как можно
to nasze jedyne życzenie. скорее. Таково наше требование.
71

Bajdoci, do głębi oburzeni, otoczyli — Сказандцы, возмущенные до


pana Kleksa i również domagali się глубины души, окружили пана
natychmiastowego opuszczenia tej Кляксу и тоже стали требовать
posępnej wyspy. Tylko sternik stał na немедленного отъезда с этого
uboczu i wołał: мрачного острова. Только рулевой
стоял в стороне и кричал:

– A ja nie chcę! Nie chcę być ślepym do — Не хочу уезжать! Я не хочу быть
końca życia. Tutaj przynajmniej widzę. слепым! Тут я, по крайней мере,
Pozwólcie mi zostać! вижу. Разрешите мне остаться!

– Nie mamy nic przeciwko temu – — Я ничего не имею против, —


oznajmił Arcymechanik. – Rozumiemy, сказал Гроссмеханик. — Я понимаю,
czym jest wzrok dla człowieka. что значит зрение для человека.

Opalizujące szkła szybko tracą swą Переливающиеся стекла быстро


moc i często trzeba je zmieniać. A выходят из строя, и их приходится
zmienić je można tylko w Patentonii. часто менять, а это можно сделать
только в Патентонии.
Pozwólcie więc waszemu sternikowi, Позвольте вашему рулевому
aby został u nas. Będzie pracował tak, остаться у нас. Он будет работать,
jak my, i żył tak, jak my. Bo u was nikt как мы, и жить, как мы. Ведь у вас
nie potrafi przywrócić mu wzroku. никто не вернет ему зрение.

Zapanowało ogólne milczenie. Pan Наступило молчание. Пан Клякса


Kleks usiłował stłumić w sobie старался подавить в себе неприязнь
niechętne uczucia względem к патентонцам, которых
Patentończyków, których znienawidził возненавидел за бесчеловечность.
za bezduszność.
Uważał, że nic nie stoi na przeszkodzie, Он считал, что Гроссмеханик мог бы
aby Arcymechanik wyjawił tajemnicę раскрыть тайну переливающихся
opalizujących szkieł. Ale ten wyniosły i стекол. Но этот бездушный и
zimny włodarz Patentonii poczuł się надменный властелин счел себя
dotknięty w swoim poczuciu władcy i оскорбленным, и переубедить его
nic nie mogło go przejednać. было невозможно.

– Dobrze – powiedział pan Kleks – — Ладно, — сказал пан Клякса, —


niechaj sternik zostanie. Wprawdzie, пусть рулевой остается. Правда, что
jeśli o mnie idzie, wolałbym być касается меня, я бы предпочел быть
ślepym w Bajdocji niż królem w слепым в Сказандии, чем королем в
Patentonii, ale to już sprawa czysto Патентонии. Вот так!
osobista.
72

Po tych słowach odwrócił się i ruszył z И, повернувшись, он зашагал прочь.


powrotem w kierunku placu. Bajdoci Сказандцы поспешили за ним. Над
podążyli za nim. Ponad ich głowami w их головами промелькнули
zwinnych skokach przemknęli скачущие патентонцы. На площади
Patentończycy. Zgromadzony na placu уже собралась огромная толпа. Все
tłum przyglądał się w uroczystym молча следили за работой
skupieniu pracy kilkunastu механиков, которые хлопотали
mechaników krzątających się dokoła около новеньких сверкающих
lśniących, nowiutkich świdrowców, винтолетов, стоявших наготове.
gotowych do odlotu.

Arcymechanik przywołał Bajdotów i Гроссмеханик подозвал сказандцев


udzielił im szeregu wyjaśnień oraz и подробно объяснил им, как
wskazówek, jak obchodzić się z обращаться с летающими шарами.
mechanizmem tych latających kul. Надо признать, что механизм их был
Trzeba przyznać, że był to mechanizm необычайно прост.
niezmiernie prosty.
Nawet dziecko mogło posługiwać się Даже ребенок легко мог бы с ними
nim z łatwością. справиться.
Pan Kleks wsiadł do jednego ze Пан Клякса сел в машину, завел
świdrowców i odbył próbny lot, który мотор и провел испытательный
wypadł całkiem zadowalająco. полет. Опыт прошел удачно.

Skoro przygotowania do odlotu były Когда приготовления к отлету


już zakończone, Arcymechanik zwrócił закончились, Гроссмеханик
się do pana Kleksa i rzekł: обратился к пану Кляксе:

– Znajomość nasza pozostanie mi w — Наша встреча останется у меня в


pamięci na zawsze. Umiem łatwo памяти навсегда. Пройдет время, и
zapominać drobne nietakty moich забудутся взаимные обиды, но
gości, ale nie zapomnę nigdy chwil никогда не забудется то глубокое
głębokiego wzruszenia, jakie budzi we волнение, которое вызвало во мне
mnie najkrótsze nawet obcowanie z даже столь недолгое общение с
wielkim uczonym. великим ученым.

Pomnik, który wzniesiemy na tym Памятник, который мы воздвигнем


placu, upamiętni wasze niezwykłe на этой площади, навсегда
odwiedziny, a plac otrzyma nazwę увековечит ваш замечательный
placu Ambrożego Kleksa. визит, а площадь будет называться
площадью Пана Кляксы.
73

Przy tych słowach Patentoniusz XXIX — Тут Патентоник XXIX дернул пана
pociągnął pana Kleksa za ucho, po Кляксу за ухо и продолжал:
czym mówił dalej:

– Wszystkie świdrowce są obficie — Мы дали вам в дорогу большие


zaopatrzone w żywność, nadto każdy z запасы продовольствия; кроме того,
was otrzyma na drogę okrycie, bo w каждый получит теплую одежду,
górze jest bardzo zimno. потому что наверху очень холодно.
Patrzcie, te peleryny są mego Смотрите, вот пальто моего
wynalazku. W każdym guziku mieści изобретения. В каждую пуговицу
się mała bateryjka, z której przepływa вмонтирована маленькая батарейка,
przez płaszcz równomierna fala ciepła. от нее по телу разливаются
Temperaturę można regulować przez равномерные волны тепла.
włączenie jednego, dwóch albo trzech Температуру можно регулировать,
guzików. включая одну, две или три
пуговицы.
A teraz nie pozostaje mi nic innego, jak А теперь мне остается только
pożegnać was i życzyć szczęśliwej попрощаться с вами и пожелать
podróży. счастливого пути.

Podczas gdy Patentończycy rozdawali Пока сказандцам раздавали пальто,


Bajdotom peleryny, pan Kleks wygłosił пан Клякса произнес короткую
krótkie pożegnalne przemówienie i прощальную речь и поблагодарил
podziękował Arcymechanikowi za Гроссмеханика за гостеприимство.
gościnność.

Sternik był niesłychanie wzruszony. Рулевой был необычайно


Pobiegł do swoich towarzyszy podróży взволнован. Он подбежал к своим
i ściskał ich po kolei, głośno szlochając. друзьям и, обнимая их по очереди,
громко рыдал.

– Wiem, że już nigdy nie usłyszę bajek — Никогда я уже не услышу сказок
Wielkiego Bajarza! – wołał z płaczem. – Великого Сказителя! — всхлипывал
Wybaczcie mi, ale nikt z was nie wie, он. — Простите меня, но если бы вы
co to jest ślepota! знали, как горько быть слепым!
Może tutaj jakoś się oswoję, będę się Может, я как-нибудь пообвыкну,
opiekował Pietrkiem… Wybaczcie, буду присматривать за Петриком…
bądźcie zdrowi! Простите меня! Счастливого пути!

Pan Kleks ze łzami w oczach ucałował Пан Клякса, прослезившись,


sternika, skłonił się jeszcze raz поцеловал рулевого, еще раз
Arcymechanikowi i zgromadzonym поклонился Гроссмеханику и
74

Patentończykom, po czym dał собравшимся патентонцам и отдал


Bajdotom znak, aby wsiadali do приказ садиться в винтолеты. В
świdrowców. W każdym z nich каждую машину село по два
usadowiło się po dwóch Bajdotów, a сказандца, а в последнюю — один
do ostatniego wsiadł sam tylko pan пан Клякса.
Kleks.

Patentończycy zaintonowali na nosach Патентонцы сыграли на носах


pożegnalnego marsza i po chwili прощальный марш, и пятнадцать
piętnaście świdrowców uniosło się w винтолетов поднялись вверх. И чем
górę. W miarę oddalania się od ziemi, выше они поднимались, тем меньше
zgromadzeni na placu ludzie stawali się и меньше становились люди на
coraz mniejsi, a po kilku minutach площади, а через несколько минут
przypominali już roje ruchliwych они уже казались копошащимися
mrówek. Niebawem też cała Wyspa муравьями. Вскоре и весь остров
Wynalazców, zwana Patentonią, Изобретателей выглядел сверху как
wyglądała z góry jak talerz pływający тарелка, плавающая на поверхности
po powierzchni morza. моря.

WALKA Z SZARAŃCZĄ Битва с саранчой


Pan Kleks nawet nie zauważył, że Пан Клякса даже не заметил, что
odzyskał znowu swój normalny wzrost. снова стал нормального роста.

„Zdaje się, że wynalazki tych «Может быть, все изобретения этих


bezdusznych durniów są złudne i бездушных умников сплошной
nierzeczywiste” – pomyślał z обман?» — подумал он с горечью.
niesmakiem.

Gdy jednak włączył ogrzewające guziki Но, включив обогревающие


płaszcza, poczuł we wszystkich пуговицы, он почувствовал, как по
członkach przyjemne ciepło. всему телу разливается приятное
Następnie wypróbował aparat do тепло. Потом он испробовал аппарат
zgadywanie myśli i na maleńkim для угадывания мыслей, и на
ekranie zobaczył szereg bezbarwnych i маленьком экране появились
jednostajnych obrazów. однообразные серые картины.

Były to myśli marynarzy, którzy Это были мысли матросов,


widocznie oddawali się swoim озабоченных своими будничными
codziennym marzeniom. делами.

Jedynie myśli kapitana raz po raz Только капитан никак не мог забыть
wracały do Patentonii, krążyły wokół Патентонию, думал о рулевом,
75

sternika, zatrzymały się na Pietrku i вспоминал Петрика и обрушивал


wybuchały gniewnymi iskrami nad громы и молнии на голову
głową Arcymechanika. Гроссмеханика.

Pan Kleks włożył swoje Пан Клякса надел свои волшебные


dalekowzroczne okulary, rozpostarł очки, разложил автоматическую
samoczynną mapę – dar Patentoniusza карту, подарок Патентоника XXIX, и
XXIX i poszybował na północno- повернул на северо-запад.
zachód. Pozostałe świdrowce leciały za Остальные винтолеты журавлиной
nim na podobieństwo klucza żurawi. стаей устремились за ним.

Niebo było czyste, ale przejmujący Небо было чистое, но в кабину


chłód wdzierał się do kabin. Na врывался пронизывающий холод. К
szczęście wszystkie ogrzewające guziki счастью, все обогревающие
działały sprawnie, toteż Bajdotom пуговицы работали исправно, и у
ziębły jedynie uszy i nosy. Pan Kleks сказандцев мерзли только уши и
podniósł do góry swą rozłożystą brodę носы. Пан Клякса закутывался в
i wtulił w nią twarz jak w ciepły szal. свою бороду, как в теплый шарф.

Rozglądał się pilnie dokoła, podawał Он зорко всматривался в даль и


przez mikrofon rozkazy i krótkie передавал приказы и краткие
komunikaty o trasie lotu. сообщения о воздушной трассе:

– Lecimy na wysokości osiemnastu — Летим на высоте восемнадцати


tysięcy stóp… Na prawo rozciąga się тысяч футов. Справа — архипелаг
Archipelag Wysp Gramatycznych. Грамматических островов. Отсюда
Stamtąd rozchodzą się na cały świat по всему свету расходятся правила
reguły i prawidła pisowni… Przed nami правописания… Прямо по курсу —
na wprost rozpościera się Morze Бакланское море… Скорость двести
Kormorańskie… двадцать миль в час.

Zbliżamy się z szybkością dwustu Мы приближаемся со скоростью


dwudziestu mil na godzinę do kraju двести двадцать миль в час к стране
Metalofagów… Металлофагов…
Jest obecnie jedenasta czterdzieści Сейчас одиннадцать часов сорок
pięć czasu środkowo-obiadowego… пять минут… Передача окончена.
Wyłączam się…
Сказандцы подкрепились
Bajdoci posilili się pastylkami питательными пастилками,
odżywczymi, w które świdrowce były которыми их щедро снабдили
obficie zaopatrzone. Pastylki zawierały патентонцы. Пастилки эти заменяли
76

trzy smaki mięsne, trzy jarzynowe i сразу три мясных блюда, три
dwa owocowe, a nadto składały się овощных и два фруктовых, а кроме
częściowo z wina ananasowego w того, в них был добавлен концентрат
proszku. ананасного вина.

Lot przez dłuższy czas odbywał się Так летели долгое время. С
pomyślnie. Po bezchmurnym niebie безоблачного неба струились яркие
rozpływała się jasność słonecznego солнечные лучи. Воздух был
dnia, a w dole, poprzez krystalicznie кристально чист, и море внизу
czyste powietrze, widniała напоминало сморщенную клеенку
powierzchnia morza, przypominająca на столе.
zieloną pomarszczoną ceratę na
biurku. Nagle w odbiornikach rozległ Вдруг в приемниках раздался
się wzburzony głos pana Kleksa: взволнованный голос пана Кляксы:

– Uwaga, uwaga! Od wschodu zbliża — Внимание, внимание! С востока


się chmura… Ogromna chmura… движется туча… Огромная туча… Она
Zakrywa cały widnokrąg… Nie mogę закрыла весь горизонт… Я не знаю
jeszcze powiedzieć nic pewnego, ale точно, но думаю, что это водяной
zdaje się, że to trąba morska… Zniżamy смерч… Снижаемся! Приготовить
lot! Przygotować pompki ratownicze! спасательные насосы! Без паники! Я
Nie bać się! Jestem z wami… с вами…

Pan Kleks przetarł wąsami okulary, Пан Клякса протер усами очки,
wychylił się z kabiny i zawisł w вылез из кабины и повис в воздухе,
powietrzu, trzymając się jedną ręką держась одной рукой за руль
steru świdrowca. винтолета.

Surdut jego wydął się jak żagiel, a Сюртук его надулся парусом, а
broda, rozwiewana i szarpana przez борода, развевающаяся по ветру,
wiatr, przypominała miotłę казалась метлой бабы-яги.
czarownicy.

Każdy inny na miejscu pana Kleksa Любой другой на месте пана Кляксы,
zarządziłby zmianę kierunku lotu, aby чтобы избежать опасности, приказал
w ten sposób uniknąć бы сменить курс. Да, любой другой.
niebezpieczeństwa. Powtarzam: każdy Но не пан Клякса. Этот великий
inny. Ale nie pan Kleks. Ten niezwykły человек считал недостойным для
człowiek uważał zboczenie z kursu za ученого уклониться от курса и летел
niegodne uczonego i leciał prosto na прямо навстречу туче.
spotkanie chmury.
77

Teraz również Bajdoci dojrzeli na Вскоре сказандцы увидели на


horyzoncie czarną plamę, do której горизонте черное пятно, к которому
zbliżali się z każdą sekundą. Ogarnęło они быстро приближались. Их
ich przerażenie. охватил ужас.

Jeden ze świdrowców oderwał się Один из винтолетов оторвался от


nawet od pozostałych i zawrócił na остальных и повернул на юго-запад.
południowy wschód.

W głośnikach rozległ się spokojny, ale В приемниках раздался спокойный


stanowczy głos pana Kleksa: голос пана Кляксы:

– Wyrównać szyk! Powtarzam: — Выровнять строй! Повторяю:


wyrównać szyk!… выровнять строй!…

Pan Kleks nigdy nie wpadał w gniew i Пан Клякса никогда не сердился, не
nie przemawiał podniesionym tonem, повышал голоса, но тем не менее
a mimo to zmuszał do posłuchu. Toteż все его слушались. Беглец тотчас же
uciekinier po chwili wrócił na swoje вернулся назад, и винтолеты
miejsce i świdrowce szybowały dalej w журавлиной стаей полетели дальше.
wytyczonym kierunku, równo jak klucz
żurawi.

– Kapitanie – zawołał pan Kleks – czy — Капитан! — закричал пан Клякса.


barometr spadł? — Барометр упал?

– Nie spadł. — Нет!

– Czy siła wiatru uległa jakiejś zmianie? — А сила ветра изменилась?

– Ani trochę. — Нет!

– W porządku. Zgadza się. Chmura — Все ясно. Так я и думал. Это не


przed nami nie jest zatem trąbą водяной смерч… Это саранча…
morską… To szarańcza… Wygłodniała Голодная субтропическая саранча.
podzwrotnikowa szarańcza… Musimy Мы должны пробиться сквозь нее.
się przez nią przebić… Uwaga… daję Внимание… Полный вперед!
pełny gaz!

Świdrowce rozwinęły największą Винтолеты рванулись вперед и


możliwą szybkość i po kilkunastu через несколько минут клином
minutach wbiły się klinem w gęstą врезались в темную тучу насекомых,
78

masę żarłocznych owadów, które каждое из которых было величиной


wielkością dorównywały wróblom. с воробья.

Świdry samolotów dziesiątkowały Винты врезались в плотные ряды


szarańczę i masakrowały jej zbite саранчи.
szeregi.
Kuliste kadłuby świdrowców uderzały z Круглые корпуса машин били ее с
miażdżącą siłą, ale napływające coraz сокрушительной силой, но все
nowe chmary szkodników zalewały новые и новые тучи вредителей
przestworze jak fale potopu. лавиной захлестывали сказандцев.
Trzepotanie milionów szklistych Шелест миллионов стеклянных
skrzydeł rozbrzmiewało w powietrzu крыльев сливался в непрерывный,
niczym wiosenna burza, przelewało się оглушающий рев, похожий на
nieustającym grzmieniem i ogłuszało весенний гром.
Bajdotów.

Pan Kleks, wywieszony na zewnątrz, Пан Клекса, вывешенный наружу,


jedną ręką trzymał się ramy swego одной рукой держался за раму
świdrowca i wymierzał mordercze своего буравчика и наносил
kopniaki najbardziej zacietrzewionym смертельные удары саранче,
napastnikom, dając całej załodze подавая всему экипажу пример
przykład nieustraszonego męstwa. бесстрашной доблести.

Bajdoci nacierali w pojedynkę, Сказандцы рвались вперед,


pikowali, wrzeszczeli jak opętani i пикировали и орали как
wprowadzali zamieszanie wśród сумасшедшие, сея панику в рядах
szarańczy. саранчи.
Wpadli też na oryginalny pomysł. Вдруг кого-то осенила великолепная
Zaczęli rozsypywać pełnymi garściami идея: сказандцы полными горстями
odżywcze pastylki. стали разбрасывать питательные
пастилки.
Wygłodniałe owady rzucały się na żer, Изголодавшиеся насекомые
biły się między sobą do upadłego o набрасывались на еду и за каждую
każdy okruch. крошку дрались между собой
насмерть.
Te, które zdołały połknąć А те, кому удавалось проглотить
skondensowany pokarm, natychmiast концентрированную пищу,
pęczniały i pękały z trzaskiem jak мгновенно распухали и с треском
baloniki. лопались, как воздушные шарики.

Po dwóch godzinach zaciekłej walki Наконец после двух часов упорной


promienie słońca zaczęły się z wolna борьбы сквозь поредевшие ряды
79

przebijać przez rzednące masy саранчи начали пробиваться лучи


szarańczy. Znów ukazał się czysty солнца. Снова показалось чистое
błękit nieba i już tylko opóźnione голубое небо, и только отставшие
gromadki owadów tu i ówdzie lśniły jak кучки насекомых поблескивали кое-
lotne obłoczki. где, как легкие облака.

– Trzymać się kursu! – zawołał wesoło — Так держать! — весело крикнул


pan Kleks. пан Клякса.

Ale nagle stwierdził brak dwóch Но вдруг он заметил, что не хватает


świdrowców i równocześnie dało się двух винтолетов.
słyszeć w odbiorniku żałosne wołanie: И тут же в наушниках раздался
жалобный голос:

– Halo! halo! Porwała nas szarańcza… — Алло! Алло! Мы попали в плен…


Nie możemy się wyrwać! Świdry Не можем вырваться! Винты завязли
zaplątały się w skrzydłach owadów… в крыльях саранчи… О! О!
SOS!…SOS!…

Pan Kleks przetarł okulary i ujrzał w Пан Клякса протер очки и увидел
oddali masy szarańczy opadające z вдали тучу саранчи; она медленно
wolna na wyspę, która wystawała z опускалась на остров, выступавший
morza. из моря.

Dokonał błyskawicznego zwrotu w tył i Пан Клякса молниеносно повернул


ruszył jak strzała na pomoc назад и стрелой бросился на
zagrożonym świdrowcom. Bajdoci помощь винтолетам, которым
karnie podążali za nim. угрожала опасность. Верные
сказандцы повернули за ним.

– Nacierać od dołu! – wołał pan Kleks, — Нападайте снизу! — кричал пан


a głos jego rozbrzmiewał we Клякса, и голос его раздавался во
wszystkich odbiornikach всех приемниках. — Постараемся их
równocześnie. – Musimy starać się окружить. Но ни в коем случае не
otoczyć tych nieszczęśników! Ale nie приземляться… Повторяю: не
wolno lądować… Powtarzam: nie приземляться!
wolno lądować!

Dzięki szybkiej akcji ratunkowej panu Благодаря энергичным мерам пану


Kleksowi udało się uwolnić jeden z Кляксе удалось освободить один из
porwanych świdrowców. захваченных винтолетов.
80

Drugi jednak, chociaż miał przetartą Но другой медленно снижался, хотя


drogę odwrotu, z wolna obniżał lot i дорога для возвращения была
dał się nieść fali szarańczy. открыта. Его подхватила волна
саранчи.

– Nie lądować! – wołał rozpaczliwie — Не приземляйтесь! — отчаянно


pan Kleks. – Ostrzegam przed кричал пан Клякса. — Ни в коем
lądowaniem! случае не приземляйтесь!

Ale świdrowiec oddalał się coraz Но винтолет улетал все дальше и


bardziej, a w odbiornikach rozlegały się дальше, а из приемника неслись
ochrypłe głosy jego dwuosobowej голоса:
załogi:

– Widzimy na wyspie wspaniałe — Мы видим на острове чудесный


miasto… Nadzwyczajne miasto… город… Необыкновенный город…
Postanowiliśmy tutaj zostać… Mamy Мы решили здесь остаться. Хватит с
już dość atramentowej wyprawy! Halo, нас чернильной экспедиции! Алло,
halo… Szarańcza poleciała dalej… алло! Саранча полетела дальше.
Zniżamy się… Witają nas tłumy Снижаемся… Нас встречают
kolorowych postaci… Lądujemy! флагами… Приземляемся! Вы
Słyszycie nas? Lądujemy… слышите нас? Приземляемся…

Pan Kleks wyprostował ster i zawołał Пан Клякса повернул руль и громко
donośnie: крикнул:

– Wyrównać szyk! Trzymać się kursu! — Выровнять строй! Держаться


курса!

Gdy załogi świdrowców sprawnie Когда отряд точно выполнил приказ,


wykonały rozkaz, pan Kleks podał пан Клякса передал очередное
komunikat informacyjny: сообщение:

– Uwaga, uwaga! Zostawiliśmy za sobą — Внимание, внимание! Мы


Wyspę Metalofagów. Mieszkańcy tej оставили за собой Землю
wyspy nie robią krzywdy ludziom, ale Металлофагов. Жители этой страны
żywią się metalem i pożarliby питаются металлом. Они не
natychmiast metalowe części naszych причинили бы нам зла, но съели бы
świdrowców. все металлические части машин.
Dlatego też nie wróciła stamtąd żadna Оттуда еще не вернулась ни одна
dotychczasowa wyprawa… экспедиция.
81

Straciliśmy dwóch towarzyszy… Мы потеряли двух товарищей. Их


Poniosła ich ciekawość… погубило любопытство…

Cenię w ludziach ciekawość, gdyż Я ценю в людях любопытство, когда


sprzyja ona poznawaniu życia i оно помогает лучше узнать жизнь.
świata… Ciekawość jednak musi być Любопытство, однако, должно быть
rozważna… Rozumiecie teraz, dlaczego разумным…Теперь вы понимаете,
nie chciałem dopuścić do lądowania… почему я не разрешал приземляться.
Waszym rodakom nie stanie się nic С вашими соотечественниками не
złego, ale nigdy już nie wrócą do случится ничего дурного, но они уже
słonecznej Bajdocji… никогда не вернутся в солнечную
Сказандию.
Uwaga, jest godzina siedemnasta Внимание! Сейчас семнадцать часов
dwadzieścia pięć czasu двадцать пять минут. Включить
podwieczorkowego… Wyłączyć guziki обогревающие пуговицы! Мы
ogrzewające… Zbliżamy się do приближаемся к побережью
wybrzeży Parzybrocji… Вермишелии.

NADMAKARON Главмакарон
Zapadła szybka podzwrotnikowa noc. Быстро опустилась субтропическая
ночь.

Pan Kleks po raz ostatni spojrzał na Пан Клякса в последний раз


mapę, sprawdził położenie gwiazd i взглянул на карту, проверил
obliczył w pamięci ich wzajemne положение звезд и в уме высчитал
odległości. расстояние между ними.

– 67.254.386.957.100.356 – — 67 254 386 257 100 356, —


powiedział półgłosem. – Zgadza się. бормотал он. — Все верно.
Podzielmy to przez odległość od ziemi. Разделим это на расстояние от
Otrzymamy liczbę 21.375.162. Земли. Получаем 21 375 162.
Uwzględniając kąt nachylenia, Учитываем угол наклона и
wyciągnijmy właściwy pierwiastek. извлекаем корень. Получаем 8724.
Daje to 8724. Odejmijmy teraz ilość Теперь отнимаем количество
przebytych mil. Pozostaje 129. Zgadza пройденных миль. Остается 129.
się. Сходится.

Istotnie, w dole ukazały się światła, И действительно, скоро внизу


które wyglądały z oddali jak появились огни. Издали казалось,
rozrzucone na znacznej przestrzeni что на огромном пространстве
ogniska. разбросаны десятки пылающих
костров.
82

Pan Kleks przyczesał palcami Пан Клякса пригладил


potarganą brodę, obciągnął surdut i растрепавшуюся бороду, одернул
przemówił uroczyście do mikrofonu: сюртук и торжественно произнес в
микрофон:

– Panowie… Dokładnie za siedem — Друзья, ровно через семь минут


minut nastąpi lądowanie… Po мы приземлимся. После посадки
opuszczeniu świdrowców proszę держитесь возле меня… Конец
trzymać się mnie… Kapitanie, widzę передачи… Капитан, я вижу ваши
pańskie myśli… Nie jestem starym мысли... я не старый дурак, каким
durniem, za jakiego pan mnie uważa… вы меня считаете... напротив, я
Przeciwnie, jestem dość mądry na to, достаточно умен, чтобы простить
aby wybaczyć panu małoduszność вам малодушие ... честь прежде
niegodną Bajdoty… Honor przede всего ... честь, Господа.…
wszystkim… Honor, panowie…
Wyłączam się…

W odbiornikach rozległy się trzaski, a В приемниках послышался треск.


następnie urywane słowa kapitana, Потом что-то ответил капитан, но его
których nikt jednak nie słuchał, bo oto уже никто не слушал — винтолет
świdrowiec pana Kleksa ruszył пана Кляксы начал медленно
pionowo do ładowania. снижаться.
Równocześnie zapłonęło trzynaście Одновременно зажглись
czerwonych sygnałów ostrzegawczych четырнадцать красных
i trzynaście świdrowców w предупредительных сигналов, и
jednominutowych odstępach dotknęło четырнадцать винтолетов с
ziemi. интервалом в одну минуту
коснулись земли.

Dokoła zalegały ciemności, Кругом было темно, лишь кое-где


rozświetlane jedynie błyskami вспыхивали догорающие костры.
dogasających ognisk. Podróżnicy Путешественники окружили пана
otoczyli pana Kleksa i przyglądali się z Кляксу, с тревогой всматриваясь в
niepokojem dziwacznym domostwom, странные жилища, напоминавшие
przypominającym dziuple. Na próżno дупла. Но напрасно взгляд их искал
jednak szukali wzrokiem jakichkolwiek хоть какое-нибудь живое существо.
żywych istot. Miasto wyglądało jak Город как будто вымер.
wymarłe.
83

Pan Kleks stanął swoim zwyczajem na Пан Клякса, стоя, как обычно, на
jednej nodze, przyłożył do ust obie одной ноге, сложил руки трубочкой
dłonie zwinięte w trąbkę i odegrał na и сыграл «Марш оловянных
nich marsza ołowianych żołnierzy. солдатиков».

Jakby na umówiony znak, ze Как по условленному знаку, из дупел


wszystkich dziupli zaczęli wyskakiwać стали выскакивать полуголые
wspaniale zbudowani brodaci бородатые атлеты в пестрых
mężczyźni, o nagich muskularnych полотняных юбочках.
torsach, przyodziani w spódnice z
kolorowego płótna.

Większość z nich pobiegła rozniecać Бородачи бросились разжигать


dogasające ogniska, natomiast siedmiu угасающие костры, а семеро самых
najdostojniejszych brodaczy zbliżyło представительных приблизились к
się do pana Kleksa i po kolei złożyli mu пану Кляксе и по очереди низко
głęboki ukłon. Następnie uklękli na поклонились ему. Потом они
ziemi i trzykrotnie zamietli ją brodami. опустились на колени и трижды
помели по земле бородами.

Pan Kleks uczynił to samo, gdyż on Пан Клякса сделал то же самое — из


jeden spośród wszystkich podróżników всех путешественников у него
posiadał brodę. одного была борода.

Po tych wstępnych oznakach czci После этих вступительных


Parzybrodzi ustawili się w rząd i jeden приветствий вермишельцы
z nich przemówił wyrzucając z siebie выстроились в ряд, и один из них
gardłowe i nosowe dźwięki, произнес, издавая при этом носовые
przypominające gulgotanie indyka: и гортанные звуки, напоминавшие
бормотание индюка:

– Gluw-gli-glut-gla-glim-gly-gliw-gla- — Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-
glus. глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус.

Żaden z Bajdotów nic z tego oczywiście Сказандцы, разумеется, не поняли


nie rozumiał. Tymczasem pan Kleks ни словечка, но пан Клякса без
płynnie odpowiedział po запинки ответил по-вермишельски:
parzybrodzku:

– Glin-gla-gluw-gliz-gla-gluj-gle-glim. — Гли-глум-глы-глив-гла-глус-глат-
гло-глиж-гле.
84

Po czym dodał zwracając się do И добавил, обращаясь к сказандцам:


Bajdotów:

– Dlaczego macie takie zdziwione — Почему у вас такие удивленные


miny? Czyżby to i pana dziwiło, лица? Ведь каждый глупец знает,
kapitanie? Przecież każdy kiep что вермишельский язык очень
zrozumie, że język parzybrodzki jest прост. Проявите каплю
niesłychanie łatwy. Trzeba mieć tylko сообразительности, капитан, и тогда
odrobinę oleju w głowie, kapitanie, все сразу станет понятно.
aby móc się nim posługiwać.
Po prostu w każdej sylabie uwzględnia Просто-напросто в каждом слоге
się tylko ostatnią literę. Gilr-glo-gluz- учитывается лишь последняя буква.
glu-glim-gli-gle-glic-gli-gle? Глип-гло-глун-гля-глет-глен-гло?

Parzybrodzi był to naród raczej Вермишельцы были первобытным


pierwotny. Mimo ogromnej siły народом. Несмотря на огромную
fizycznej odznaczali się łagodnością i физическую силу, они отличались
niezwykle ujmującym sposobem bycia. необыкновенным добродушием.
Domy swoje budowali z ciosanego Свои дома они строили из тесаных
drzewa, w kształcie wieżyczek, do бревен в форме шахматной туры. В
których prowadziło jedno okrągłe каждую туру вел круглый вход, а над
wejście, nad nim zaś widniały dwa lub ним вместо окон находились два
trzy otwory zastępujące okna. или три отверстия.

Ulice przecinały się prostopadle, Улицы шли перпендикулярно друг к


tworząc regularną szachownicę. другу, образуя правильную
шахматную доску.

Przed każdym domem na paleniskach z Перед каждым домом на кирпичных


cegieł stały niskie gliniane kotły. очагах стояли низкие глиняные
котлы.
Wszyscy Parzybrodzi mieli długie brody У всех вермишельцев были длинные
w różnych kolorach. Tylko dostojnicy, бороды разного цвета. Только
którzy witali naszych podróżników, сановники, приветствовавшие наших
wyróżniali się brodami o barwie путешественников, выделялись
kremowej, przy czym zarost ich бородами кремового цвета, причем
przypominał raczej zwoje makaronu щетина их напоминала скорее
niż normalne owłosienie. свитки макарон, чем обычные
волосы.
Podchodzili oni kolejno do pana Сановники по очереди подходили к
Kleksa, przyglądali się jego brodzie i ze пану Кляксе, разглядывали его
85

znawstwem, jak handlarze sukna, бороду и со знанием дела, как


gnietli ją w palcach. торговцы сукном, мяли ее пальцами.

Dostojnicy o makaronowym zaroście Сановники с лапшовыми бородами


stanowili Ważną Chochlę, czyli rząd составляли Важную Поварешку, или
Parzybrocji. Najstarszy spośród nich, правительство Вермишелии. Самый
noszący imię Glaz-glu-glip-gla, старший из них, по имени Глас-глу-
piastował godność Nadmakarona, co глип, носил титул Главмакарона,
odpowiadało godności Wielkiego который в Сказандии соответствовал
Bajarza w Bajdocji. титулу Великого Сказителя.

Nadmakaron ujął pana Kleksa pod Главмакарон взял пана Кляксу под
ramię i zaprowadził podróżników do руку и проводил путешественников
dziupli rządowej. Była to wielka sala, в Правительственное Дупло. Это был
gdzie pośrodku stał ogromny stół, a большой зал с огромным столом
pod ścianami wisiały liczne hamaki посредине, а вдоль стен висело
uplecione z kolorowych sznurów. множество гамаков, сплетенных из
цветных веревок. В окна падал
Płonące na ulicy ogniska rzucały przez неровный свет от пылающих на
okna migotliwe światło. улице костров.

Po chwili urodziwe Parzybrodki Прекрасные вермишельки внесли на


wniosły na tacach dymiące talerze подносах тарелки с дымящимся
zupy z makaronem i zapraszały gości супом из лапши и любезным «глип-
do jedzenia uprzejmym: „glip-glor-glo- глор-гло-глис-гли-глум» пригласили
glis-gli-glim-gly”. Pan Kleks oraz гостей к столу. Все сели за стол и с
Bajdoci zasiedli do stołu i z wielkim большим аппетитом съели по три
apetytem spałaszowali po trzy talerze тарелки вкусного супа.
smakowitej zupy.

Innych potraw nie znano w tym kraju. Других блюд в этой стране не знали.

Po wieczerzy pan Kleks, który zdołał После ужина пан Клякса, который
już świetnie opanować miejscowy уже прекрасно владел
język, zawołał po parzybrodzku: вермишельским языком, обратился
к хозяевам:

Szanowny Nadmakaronie i wy, — Уважаемый Главмакарон, и вы,


członkowie Ważnej Chochli! Cieszymy члены Важной Поварешки! Мы
się niezmiernie, że przybyliśmy do необычайно рады, что прибыли в
waszego kraju, o którym tak wiele вашу страну, о которой много
słyszeliśmy. слышали.
86

Dziękujemy za okazaną nam Благодарим вас за оказанное нам


gościnność, której nie zamierzamy гостеприимство. Мы не станем
nadużywać. Mam nadzieję, że злоупотреблять им. Хотя мы и не
aczkolwiek nie jesteśmy sąsiadami, соседи, но я надеюсь, что между
stosunki sąsiedzkie pomiędzy Bajdocją Сказандией и Вермишелией
i Parzybrocją ułożą się jak сложатся наилучшие
najpomyślniej. Glow-gli-glow-gla-glut! добрососедские отношения. Глу-
Co w naszym języku brzmi „Wiwat”. глир-гла! — что на нашем языке
означает «ура».

– Wiwat! – zawołali chórem Bajdoci. — Ура! — хором подхватили


сказандцы.

Nadmakaron wstał, pogładził się po Главмакарон встал, пригладил


brodzie i rzekł: бороду и сказал:

– Jesteśmy wprawdzie ludem raczej - Мы, правда, народ довольно


pierwotnym, nie znamy zdobyczy первобытный, не знаем добычи
nowoczesnej techniki, nie znamy современной техники, не знаем
sztucznego światła, rur искусственного света,
wodociągowych ani kanalizacji, водопроводных труб или
słowem, tych wszystkich urządzeń, канализации, словом, всех тех
których główną właściwością jest to, że приборов, главное свойство которых
nieustannie się psują. Jednakże mimo заключается в том, что они
takiego zacofania wiemy wszystko, co постоянно ломаются. Однако,
wiedzieć warto. Słyszeliśmy też o несмотря на такую отсталость, мы
tobie, czcigodny doktorze filozofii, знаем все, что знать стоит. Мы
chemii oraz medycyny. слышали и о вас, почтенный доктор
философии, химии и медицины.

Imię sławnego uczonego Ambrożego Имя славного ученого пана Кляксы


Kleksa znane jest u nas tak samo, jak известно нам так же хорошо, как
imię niezapomnianego założyciela имя незабвенного основателя
Parzybrocji – Zupeusza Mruka, który Вермишелии — Супчика Ворчуна,
był pradziadkiem obecnego Wielkiego прадеда нынешнего Великого
Bajarza Bajdocji. Сказителя Сказандии.

Przed wielu, wielu laty dzielny ten Много-много лет назад этот
żeglarz wylądował tu z grupą отважный мореплаватель потерпел
rozbitków, a my wszyscy jesteśmy ich кораблекрушение и высадился
potomkami. здесь со своим отрядом. Мы — их
потомки.
87

Zupeusz Mruk stworzył nasz język, Супчик Ворчун создал наш язык,
stworzył nasze budownictwo i научил нас строить и привил нам
zaszczepił nam życiodajne brody, o чудесные бороды, о которых вы
których dowiecie się jutro. узнаете завтра.

A teraz udajcie się na spoczynek, bo А сейчас отдыхайте. Глус-глуп-гло-


niewątpliwie jesteście strudzeni глик-гло-глай-глен-гло-глай-глун-
długotrwałą podróżą. Glud-glo-glib- гло-глич-гли!
glur-gla-glin-glo-glic.

– Dobranoc – odpowiedzieli chórem — Спокойной ночи! — хором


Bajdoci, którzy nauczyli się już ответили сказандцы, уже
rozumieć język Parzybrodów. начинавшие понимать
вермишельский язык.

Gdy gościnni gospodarze opuścili salę, Гостеприимные хозяева ушли, а пан


pan Kleks podrapał się znacząco w Клякса многозначительно почесал
głowę i stojąc na jednej nodze голову и, стоя на одной ноге, сказал:
powiedział:

– Podróże kształcą. Ale bajki kształcą w — Многому учат путешествия, но


stopniu znacznie większym. Wszystko еще большему учат сказки. Историю,
to, co mówił Nadmakaron, Wielki которую сейчас рассказал
Bajarz wymyślił o wiele wcześniej, a Главмакарон, давным-давно
doktor Paj-Chi-Wo opowiadał mi придумал Великий Сказитель,
pięćdziesiąt lat temu. пятьдесят лет назад я услышал ее из
уст доктора Пай Хи-во.
Chodźmy spać. Dobranoc, kapitanie. А теперь пора спать! Спокойной
Dobranoc, marynarze. ночи, капитан! Спокойной ночи,
друзья!

Po tych słowach zdjął surdut, Пан Клякса снял сюртук, вытянулся в


wyciągnął się na hamaku i zasnął, гамаке и заснул, мурлыча во сне, как
pomrukując od czasu do czasu jak kot. кот.

Bajdoci poszli za jego przykładem. Сказандцы последовали его


примеру.

ŻYCIODAJNE BRODY Чудесные бороды


Nazajutrz wczesnym rankiem obudziła На следующее утро пана Кляксу
pana Kleksa cicha muzyka. разбудила тихая музыка.
88

To jeden z bajdockich marynarzy Это один из сказандцев, по имени


imieniem Ambo, wyciągnięty w Амбо, вытянувшись в гамаке, играл
hamaku, grał na swojej nieodłącznej на своей неразлучной сказолине
bajdolinie starą marynarską piosenkę: старую матросскую песенку:

Prowadź, prowadź, kapitanie, Ты веди нас в океан

Okręt szybki! По волне зыбкой.

Daj nam. daj nam na śniadanie Угости нас, капитан,

Złote rybki. Золотой рыбкой.

Pan Kleks stanął na środku sali, włożył Пан Клякса стал посредине зала на
okulary i na dwóch palcach wygwizdał одной ноге, сунул два пальца в рот и
pobudkę. Po chwili Parzybrodki просвистел сигнал побудки. Спустя
wniosły na tacach filiżanki z zupą некоторое время вермишельки
pomidorową i rogaliki z makaronu. внесли на подносах чашки с
томатным супом и рогалики из
лапши.

Gdy podróżnicy zjedli śniadanie i wyszli После завтрака путешественники


na ulicę, miasto w świetle dnia wydało вышли на улицу, при свете дня
im się nieporównanie piękniejsze. город показался им гораздо
красивее.

Obok domów, które wyglądały jak Возле домов, похожих на огромные


wielkie drewniane okrąglaki, krzątały пни, суетились вермишельки,
się Parzybrodki odziane w kolorowe одетые в разноцветные брюки и
spodnie tudzież kamizelki ze słomianej плетеные соломенные жилетки.
plecionki.
Tłumy dzieci bawiły się na placykach w На площадках дети играли в
„berka” albo w „klasy”. пятнашки и «классы».

Ulice tonęły w zieleni i w kwiatach, a Улицы утопали в зелени и цветах, а


barwne kolibry i papugi, oswojone jak яркие колибри и попугаи, ручные,
kury, dziobały ziarnka, które im z okien как курицы, клевали зерна, которые
domów rzucały parzybrodzkie кидали им из окон девушки.
dziewczęta.
89

Największe jednak zainteresowanie Но особенно пана Кляксу


pana Kleksa obudziła praca mężczyzn. заинтересовало то, что делали
мужчины.

Siedzieli oni przed domami dokoła Они сидели возле костров, опустив
kotłów i parzyli we wrzątku swoje бороды в котлы, и из каждой
brody. бороды варился какой-нибудь суп.
Kobiety podtrzymywały ogień na Женщины поддерживали огонь в
paleniskach, a od czasu do czasu очагах, время от времени
zanurzały w kotłach drewniane деревянными поварешками
chochle, mieszały wrzątek i próbowały помешивали суп и пробовали его на
jego smak. вкус.

Nietrudno było zauważyć, że każda z Нетрудно было заметить, что каждая


życiodajnych bród, w zależności od из живительных бородок, в
barwy, zawierała składniki o odrębnym зависимости от окраски, содержала
smaku. ингредиенты различного вкуса.
Były więc brody pomidorowe, Так появились томатные,
burakowe, fasolowe, cebulowe, свекловичные, бобовые, луковые,
szczawiowe, a z ich połączeń powstały щавелевые бороды, а из их
inne, nader urozmaicone zupy. соединений появились другие,
излишне разнообразные супы.
Stanowiły one wyłącznie pożywienie Они являлись исключительно пищей
ludności Parzybrocji. населения.
Na tym jednak nie koniec. На этом, однако, не все кончено.
Każdy mężczyzna w miarę potrzeby Каждый мужчина по мере
smarował sobie brodę pomadą, надобности смазывал себе бороду
stanowiącą odpowiednią przyprawę. помадой, представлявшей собой
соответствующую приправу.
Wśród pomad pan Kleks rozpoznał Среди помад пан Клякса узнал
pomadę chrzanową, solną, pieprzową i помаду из хрена, соли, перца и
majerankową, ale były i takie, których майорана, но были и такие, которые
wielki uczony nie potrafił określić, великий ученый определить не мог,
chociaż dobrze znał się na kuchni. хотя хорошо знал на кухне.

– Genialne! Fantastyczne! – wołał raz — Гениально! Фантастично! — то и


po raz i biegał z łyżką od kotła do kotła дело восклицал он и бегал от котла к
kosztując wszystkich rodzajów zup. котлу, пробуя разные супы.

Podziw jego jednak przekroczył Но удивление его перешло все


wszelkie granice, gdy na ulicy ukazali границы, когда на улице появились
90

się członkowie Ważnej Chochli i w члены Важной Поварешки: обходя


różnych kotłach zanurzali po kolei котлы, они опускали в них свои
swoje brody, dodając w ten sposób do бороды, добавляя в суп нужную
zup odpowiednie porcje makaronu. порцию лапши.

Po dostatecznym wyparzeniu bród ich Окончив стряпню, вермишельцы


właściciele powyciągali je z kotłów, a вытащили из котлов свои чудесные
następnie wytarli ręcznikami do sucha. бороды, насухо вытерли их
полотенцами.

Dziewczęta przyniosły talerze. Jedne Девушки принесли тарелки и


nalewały zupę, inne częstowały gości i разлили суп, потчуя гостей и
rozdawały posiłek domownikom. домочадцев.

Zjawił się również Nadmakaron, Тут появился Главмакарон, и все


którego powitano z ogromną czcią. почтительно приветствовали его.

Gawędząc z panem Kleksem, ten В беседе с паном Кляксой глава


najwyższy dostojnik Parzybrocji Вермишелии рассказал, что
wyjaśnił mu, że brody makaronowe są лапшовые бороды выращиваются
niesłychanie trudne do zaszczepienia i труднее всего и только семь
jedynie siedmiu szczególnie особенно заслуженных Вермишелии
zasłużonych Parzybrodów może się могут похвастаться ими, но для этого
nimi poszczycić, ale za to muszą они должны давать макароны
użyczać makaronu pozostałej ludności, оставшемуся населению, особенно
zwłaszcza do rosołu i zupy для бульона и томатного супа.
pomidorowej.

– Wybaczy Wasza Dostojność – rzekł — Простите, ваше величество, —


pan Kleks z pewnym zakłopotaniem w явно смущаясь, сказал пан Клякса. —
głosie – jestem wprawdzie profesorem Хоть я и профессор химии
chemii na uniwersytecie w Salamance, университета в Саламанке, но все-
ale chciałbym zapytać, czy brody, raz таки я хотел бы задать вам один
wyparzone, nadają się do dalszego вопрос: можно ли дважды варить
użytku? одну и ту же лапшу, вермишель,
макароны?

– Jak najbardziej – odparł Nadmakaron — Сколько угодно, —


z pobłażliwym uśmiechem. – снисходительно улыбнулся
Substancje zawarte w parzybrodzkich Главмакарон. — В том-то и штука,
brodach nie wyczerpują się nigdy, что питательные свойства наших
podobnie jak nie wyczerpują się бород неиссякаемы — варите ее
91

bezwartościowe składniki pańskiej хоть трижды в день. А чтобы меню


brody, chociażby wyparzył ją pan всегда было разнообразным,
nawet trzy razy dziennie. To chyba вермишельцы с разными бородами
oczywiste?… Chciałbym nadto wyjaśnić объединяются в семьи. Семь семей
– ciągnął dalej Nadmakaron – że составляют общину.
Parzybrodzi o różnych kolorach bród
jednoczą się w bractwa celem
wymiany i łączenia smaków. Przy czym
siedem bractw tworzy krewniactwo.
My, posiadacze bród makaronowych, Мы, обладатели лапшовых бород,
obsługujemy wyłącznie krewniactwa, обслуживаем только общины:
gdyż nie bylibyśmy w stanie кормить каждого вермишельца в
zaopatrywać każdego kotła z osobna. отдельности мы просто не в
состоянии.

Bajdoci słuchali opowiadania Сказандцы слушали рассказ


Nadmakarona z ciekawością, ale bez Главмакарона внимательно, но без
zachwytu. особого восторга.

Pan Kleks, który wyjął właśnie z Пан Клякса потихоньку вынул из


kieszeni aparat do odgadywania myśli, кармана аппарат для угадывания
powiedział z przekąsem do swoich мыслей и ехидно сказал своим
towarzyszy: товарищам:

– Panowie, o ile mogę stwierdzić, — Если я не ошибаюсь, друзья мои,


myślicie wyłącznie o befsztykach i вы уже мечтаете о бифштексе и
pieczeni wołowej. Przyjrzyjcie się говяжьей печенке. А вы посмотрите,
jednak, jaka wspaniała rasa ludzi какие великолепные богатыри
wyrosła na parzybrodzkich zupach. выросли на здешних супах.
Mieszkańcy tego kraju nie układają Правда, жители этой страны не
wprawdzie bajek, ale za to łączą w сочиняют сказок, но они прекрасны
sobie urodę ciała z pogodą ducha. телом и душой.

Po obiedzie członkowie Ważnej После обеда члены Важной


Chochli pod wodzą Nadmakarona Поварешки вместе с Главмакароном
poprowadzili gości na zwiedzenie повели гостей знакомиться с
miasta. городом.

W muzeum pamiątek wisiał ogromny В историческом музее висел


portret Zupeusza Mruka, uderzająco огромный портрет Супчика Ворчуна,
podobnego do Wielkiego Bajarza. поразительно похожего на Великого
Сказителя.
92

Na postumentach stały gliniane На постаментах стояли глиняные


posążki poprzednich Nadmakaronów, статуи предыдущих Главмакаронов,
a pod szklanym kloszem widniało coś, а под стеклянным колпаком лежало
co przypominało kawałek żelaza. что-то напоминавшее железо.
Ze słów gospodarzy istotnie wynikało, Это действительно было железо —
że był to jedyny kawałek metalu, jaki единственный кусок металла,
ocalał w Parzybrocji. который, по словам хозяев, уцелел в
Вермишелии.

– Przed trzydziestu laty – powiedział ze — Тридцать лет назад, — с грустью


smutkiem Nadmakaron – najechały поведал Главмакарон, — на нас
nasz kraj hordy Metalofagów, którzy напали орды металлофагов. Они
zrabowali i pożarli wszystkie metalowe разорили нашу страну, сожрав все
przedmioty, zgromadzone w wyniku металлические предметы, которые с
wielu niebezpiecznych wypraw przez риском для жизни привезли из
parzybrodzkich żeglarzy. дальних странствий вермишельские
мореплаватели.
Odtąd postanowiliśmy obchodzić się С тех пор мы решили обходиться без
bez metalu. металла.

Używamy jedynie gliny, drzewa i szkła. Мы пользуемся только глиной,


деревом и стеклом.
W ten sposób jesteśmy zabezpieczeni Так мы обезопасили себя от нового
przed nowym najazdem dzikusów z вторжения варваров.
Metalofagii.

Zwiedzanie miasta potwierdziło słowa Знакомство с городом подтвердило


Nadmakarona. слова Главмакарона.

Zarówno zakłady tkackie, jak i И в ткацких, и в столярных


warsztaty stolarskie zaopatrzone były мастерских все инструменты и
w maszyny i przyrządy ze szlifowanego машины были сделаны из
szkła, palonej gliny oraz hartowanego полированного стекла, обожженной
drzewa. глины и твердого дерева.

Przed wieczorem Ważna Chochla Ближе к вечеру Важная Поварешка


wydała na cześć gości przyjęcie. устроила прием в честь гостей.

Na długich stołach pod palmami Под пальмами на длинных столах


ustawiono dzbany z nektarem были расставлены кувшины с
kwiatowym o różnych woniach i душистым цветочным нектаром
93

smakach oraz frykasy z eukaliptusa, всевозможных сортов, лакомства из


daktyli i orzechów. эвкалипта, фиников и орехов.

Tymczasem Parzybrodzi krzątali się już А вермишельцы уже хлопотали у


przy kotłach, zaparzając brody do костров, готовя ужин.
wieczerzy.

Nagle pan Kleks zamilkł, zerwał się z Вдруг пан Клякса сорвался с места и
miejsca i zawołał wskazując na закричал, показывая на
brodacza z czarnym zarostem: вермишельца с черной бородой:

– Jest. — Есть!

Madmakaron nie rozumiejąc, co Главмакарон, ничего не понимая,


znaczy okrzyk pana Kleksa спокойно сказал:
odpowiedział spokojnie:

– Piękna broda, nieprawdaż? Mamy — Красивая борода, правда? В


tylko pięć takich w naszym mieście. нашем городе таких только пять.

Gotujemy na nich czerninę. Мы готовим из них черную краску.

Pan Kleks podbiegł do czarnego Пан Клякса подскочил к


brodacza i gwałtownym ruchem чернобородому, схватил его за
zanurzył jego brodę w najbliższym бороду и опустил ее в котел.
kotle.

– Jest! – zawołał z zachwytem. – — Есть! — закричал он в восторге. —


Kapitanie, proszę spojrzeć! Przecież to Смотрите, капитан! Ведь это
najprawdziwszy atrament! настоящие черные чернила!

Wyciągnął z kieszeni pióro, zamoczył je Пан Клякса вытащил из кармана


w czarnym płynie i szybko zaczął ручку, обмакнул перо в черную
kreślić w notesie swój podpis, жидкость и стал что-то быстро
ozdobiony mnóstwem zamaszystych черкать в блокноте.
zawijasów.

– Patrzcie – wołał do Bajdotów – co za — Смотрите! — кричал он


atrament! Genialny! Fantastyczny! сказандцам. — Что за чернила!
Гениально! Фантастично!
Musimy dostać tę brodę za wszelką Мы должны любой ценой достать
cenę! эту бороду!
94

Zabierzemy ją do Bajdocji. Będziemy Возьмем ее в Сказандию! У нас


mieli atrament! Niech żyje czarna будут чернила! Да здравствует
broda! черная борода!

Nadmakaron dopiero teraz zrozumiał, Главмакарон только теперь понял, в


o co chodzi. Ujął pana Kleksa pod чем дело. Он взял пана Кляксу под
ramię i oświadczył uroczyście: руку и торжественно произнес:

– Ja i mój lud bylibyśmy niezmiernie — Я и мой народ были бы безмерно


szczęśliwi, gdyby leżało w naszej mocy счастливы выполнить желание
zaspokoić życzenie tak wielkiego такого великого человека и ученого.
człowieka i uczonego.
Bylibyśmy dumni, gdybyśmy mogli Мы были бы рады подарить
potomkowi Zupeusza Mruka ofiarować потомкам Супчика Ворчуна не одну,
nie tylko jedną, ale sto życiodajnych а целых сто таких бород.
bród.
Niestety, brody nasze są ściśle Но, увы, они не принесли бы вам
związane z organizmem i po obcięciu пользы, дорогие друзья. Если
więdną jak trawa. Nie miałbyś z nich бороды отрезать, они увянут, как
pożytku, drogi przyjacielu. трава.

– Zmartwiłeś mnie, dostojny panie – — Ты огорчил меня, почтенный друг,


rzekł cicho pan Kleks. – Bardzo mnie — тихо сказал пан Клякса. — Очень
zmartwiłeś. огорчил.
Czy pozwolisz wobec tego, aby jeden z Но, может быть, ты хотя бы
twoich rodaków opuścił wasz kraj i позволишь одному из твоих
udał się z nami do Bajdocji? подданных покинуть вашу страну и
отправиться с нами в Сказандию?
Obsypiemy go kwiatami i bajkami, a on Мы засыплем его цветами и
w zamian będzie nam zaparzał swoją сказками, а он будет варить нам из
piękną, czarną, atramentową brodę… своей бороды прекрасные черные
чернила…

– O, nie! To niemożliwe! – oświadczył — К сожалению, это невозможно! —


Nadmakaron. ответил Главмакарон.
– Nasz organizm nie znosi żadnych — Наш организм не приспособлен
pokarmów poza parzybrodzkimi ни к какой другой пище, кроме
zupami. Gdyby ten, o którego chodzi, нашей. Если бы тот, о ком идет речь,
opuścił kraj, byłby do końca życia покинул страну, он был бы до конца
skazany na spożywanie czerniny z жизни обречен есть чернильницу из
własnej brody. A to jest przecież собственной бороды. А это ведь
niemożliwe, gdyż tylko odpowiednie невозможно, потому что только
95

mieszanki naszych zup zaspokajają правильные смеси наших супов


niezbędne potrzeby organizmu. удовлетворяют необходимые
потребности организма.

Nie mówmy o tym więcej. Не будем больше говорить об этом.

Po czym, zwracając się do Bajdotów, — И, повернувшись к сказандцам,


powiedział uprzejmie: он радушно сказал:

– Panowie, prosimy na wieczerzę! — Друзья, прошу к столу!

Pan Kleks nie miał apetytu. Trzymał się Но у пана Кляксы пропал аппетит. Он
na osobności, rozmyślał stojąc na держался поодаль, долго
jednej nodze, wreszcie rzekł do swoich раздумывал, стоя на одной ноге, и
towarzyszy: наконец объявил своим товарищам:

– Jutro, skoro świt, ruszamy w dalszą — Завтра чуть свет мы отправимся


drogę. A teraz idziemy spać. дальше. А теперь — спать.

Nad miastem zapadła noc. Над городом опустилась ночь.

Dogasały ogniska. Parzybrodzi nie Догорали костры. У вермишельцев


używali światła, a zastępowała je не было искусственного освещения,
fosforowa przyprawa do zup, która его заменяла фосфорная приправа к
pozwalała im widzieć w ciemności. Pan супу, она помогала им видеть в
Kleks i Bajdoci musieli po omacku темноте. Пану Кляксе и сказандцам
dobrnąć do swoich hamaków. пришлось на ощупь добираться до
своих гамаков.

PODRÓŻ W BECZCE Путешествие в бочке


O świcie kapitan ustawił marynarzy w На рассвете капитан построил
dwuszereg i zameldował o tym panu матросов в две шеренги и доложил
Kleksowi. об этом пану Кляксе.

– Ma pan teraz bardzo ładne myśli, — Вот теперь, капитан, ваши мысли
kapitanie – zauważył pan Kleks мне нравятся, — сказал пан Клякса,
zaglądając do swego aparatu. взглянув на свой чудесный аппарат.

Skoro podróżnicy opuścili rządową Когда путешественники вышли из


dziuplę, znaleźli się od razu przed Правительственного Дупла, их
szpalerem dzieci, które każdemu встретили дети и преподнесли
wręczyły po bukiecie kwiatów. каждому по букету цветов.
96

Droga do pałacu, gdzie stały Вся дорога до площади, на которой


świdrowce, również usłana była стояли винтолеты, была усыпана
kwiatami. цветами.

Nadmakaron i Ważna Chochla powitali Главмакарон и Важная Поварешка


gości, zamiatając ziemię brodami. приветствовали гостей, метя
бородами по земле.

Jakież było przerażenie pana Kleksa, Но каков был ужас пана Кляксы,
gdy okazało się, że ze świdrowców когда он увидел вместо винтолетов
zostały tylko mizerne szczątki, które tu груду жалких обломков,
i ówdzie poniewierały się w trawie. разбросанных в траве.
Miało się wrażenie, że przez plac Казалось, здесь прошел ураган,
przeszedł huragan, który zmiażdżył который смял кабины, переломал
kabiny, pogruchotał silniki i wszystko моторы, превратил все в пыль и
obrócił w perzynę. прах.

– Co to znaczy? – zawołał pan Kleks — Что все это значит? — воскликнул


prychając z gniewu. – Kto ośmielił się пан Клякса, весь дрожа от гнева.
zniszczyć nasze samoloty?

– Wybacz – wymamrotał Nadmakaron. — Прости, — пробормотал


– To nasze dzieci… Nie mają żadnych Главмакарон, — это сделали наши
zabawek, a w świdrowcach tyle było дети. У них ведь нет никаких
różnych kółek, kółeczek i sprężynek… игрушек, а в машинах столько
шариков, колечек, пружинок…
Biedne dziatki nie mogły widocznie Бедные малыши не смогли
oprzeć się pokusie i rozebrały wszystko удержаться и разобрали все по
na kawałki… Nie powinieneś gniewać частям. Не сердись на них за эту
się na nie za tę niewinną psotę. невинную шалость.

Nie przypuszczały, że świdrowce będą Они ведь не знали, что винтолеты


wam jeszcze potrzebne. Teraz mają вам еще понадобятся.
mnóstwo drobiazgów do zabawy…
Spójrz, czy to nie wzruszający widok?

Pan Kleks przypomniał sobie, że już Тут пан Клякса вспомнил, что еще
poprzedniego dnia zauważył w rękach вчера заметил в руках у детей
dzieci różne metalowe przedmioty, co различные металлические
mu nasunęło pewne wątpliwości o предметы, после чего стал
najeździe Metalofagów na Parzybrocję. сомневаться в набеге металлофагов
на Вермишелию.
97

Teraz ze zgrozą spoglądał na pogięte Теперь он в ужасе смотрел на


tłoki, na połamane tryby, na погнутые поршни, поломанные
pokrzywione stery i przekładnie, na трубы, искривленные винты и
pokręcone płaty aluminiowej blachy, z рычаги, на перекрученные
których dzieci na skwerach budowały алюминиевые листы, из которых
sobie domki. ребятишки строили себе домики в
скверах.

– Jesteśmy zgubieni! – jęknął kapitan. — Мы погибли! — простонал


капитан.

Bajdoci podnieśli rozpaczliwy lament. Сказандцы подняли отчаянный крик.

Marynarz Ambo rzucił się między Матрос Амбо бросился к


dzieci i już miał zacząć je okładać swoją ребятишкам и хотел было уже
bajdoliną, kiedy pan Kleks gwizdnął поколотить их своей сказолиной, но
rozkazująco na palcach. его остановил свист пана Кляксы.

– Proszę zachować spokój! – rzekł — Соблюдать спокойствие! —


dobitnie. – Trzymać się mnie! Wiem, твердо сказал пан Клякса. —
co należy robić! Слушать мою команду! Я знаю, что
нужно делать!

Wśród Bajdotów zapanowała cisza. Матросы затихли.

Nadmakaron stał z wyciągniętą prawą Главмакарон стоял, опустив правую


ręką, a palcami lewej przebierał frędzle руку, а левой медленно перебирал
swojej makaronowej brody. свою лапшовую бороду.

Pan Kleks zwrócił się do niego: Пан Клякса обратился к нему:

– Spotkało nas wielkie nieszczęście. — Нас постигло страшное несчастье


Straciliśmy nasze świdrowce. Nie — мы потеряли винтолеты. Мы не
gniewamy się na dzieci, bo nie виним ваших детей, ведь они не
wiedziały, że wyrządzają nam желали нам зла. Но тем не менее
niepowetowaną szkodę. Niemniej нам надо двигаться дальше, и мы
jednak musimy ruszyć w dalszą drogę. рассчитываем на вашу помощь.
Liczymy na waszą pomoc.
Dajcie nam statek albo jakąś dużą łódź, Дайте нам корабль или какое-
abyśmy mogli jeszcze dzisiaj stąd нибудь суденышко, и мы сегодня же
odpłynąć. отправимся в путь.
98

Członkowie Ważnej Chochli pokiwali Члены Важной Поварешки покивали


głowami i udali się na naradę. головами и удалились на
Nadmakaron drapał się w nos i совещание. Главмакарон
rozmyślał. размышлял, почесывая нос.
Po chwili przywołał makaronowych Потом он призвал к себе лапшовых
dostojników i długo półgłosem coś im сановников и вполголоса долго в
perswadował. Wreszcie zwrócił się do чем-то убеждал их. Наконец он
pana Kleksa: обратился к пану Кляксе:

– Czcigodny panie, postanowiliśmy, — Достопочтенные гости! Мы


oddać do waszej dyspozycji nasz решили отдать вам наше самое
najcenniejszy budynek, naszą rządową замечательное сооружение —
dziuplę. Правительственное Дупло.

Wprawdzie bardziej przypomina ona Правда, оно больше похоже на


beczkę niż okręt, ale zbudowana jest бочку, чем на корабль, но зато
solidnie i można na niej popłynąć крепко и надежно. В нем можно
nawet na koniec świata. Za godzinę плыть хоть на край света. Через час
dostarczymy ją na brzeg. Idźcie nad мы доставим его на берег. Ступайте
morze i czekajcie na nas. к морю и ждите нас там.

Pan Kleks ze łzami w oczach uścisnął Пан Клякса, с трудом сдерживая


Nadmakarona i opanowując волнение, обнял Главмакарона и
wzruszenie, powiedział: произнес:

– Jesteście prawdziwie szlachetnym i — Вы действительно благородные и


wspaniałomyślnym narodem. великодушные люди!
Cieszymy się, że dostarczyliśmy Мы рады, что доставили
waszym dzieciom rozrywki i zabawy. удовольствие вашим детям. Пусть
Niech im nasze świdrowce pójdą na наши винтолеты пойдут им на
zdrowie! пользу.

– Niech żyje pan Kleks! – zawołał z — Да здравствует пан Клякса! — в


uniesieniem Nadmakaron. волнении закричал Главмакарон.

A dzieci zaczęły skandować chórem: А дети начали хором скандировать:

– Gluk-glil-gle-gluk-glis! – i tłumnie — Глук-глил-гля-глук-глес-гла! — и


odprowadziły podróżników na sam толпой побежали провожать
brzeg morza. путешественников до самого берега.
99

Niebawem w oddali rozległo się głuche Вскоре послышался нарастающий


dudnienie i na ukwieconym wzgórzu гул, и на вершине заросшего холма
ukazała się olbrzymia beczka. Toczyło показалась огромная бочка. Ее
ją czterdziestu czterech Parzybrodów, катили сорок четыре дюжих
a za nimi gromada dziewcząt niosła na вермишельца, а за ними шли
tacach talerze z zupą szczawiową. вермишельские девушки, неся
подносы с тарелками щавелевого
супа.

Z zachowaniem największej Соблюдая все меры


ostrożności beczkę spuszczono na предосторожности, бочку медленно
wodę. Po zjedzeniu zupy kapitan wydał опустили на воду, поели щавелевого
komendę: супа, и капитан отдал команду:

– Załoga na stanowiska! — Все по местам!

Wkrótce zjawił się Nadmakaron i Тут на холме появились


Ważna Chochla, a za nimi kilku Главмакарон и Важная Поварешка.
tragarzy, którzy przywieźli na taczkach За ними, еле поспевая, грузчики
zwoje lin wysmarowanych obficie везли на тачках густо просмоленные
żywicą. канаты.

Liny te ze szczytu beczki zarzucano do Взобравшись на бочку, они сбросили


wody. Po chwili wynurzyło się stado канаты в воду. Моментально оттуда
rekinów. вынырнула стая акул.
Żarłocznie wpiły się zębami w liny. Po Акулы жадно впились зубами в
czym nie mogły się już od nich uwolnić, канаты и уже никак не могли от них
bowiem gęsta żywica zlepiła im szczęki освободиться, потому что густая
na podobieństwo ciągutek. смола, как тянучки, склеила им
зубы.

– To jest mój wynalazek – oświadczył z — Это моя идея, — гордо сказал


dumą Nadmakaron. – Rekiny będą was Главмакарон. — Акулы будут тянуть
holowały. A oto żerdź, która zastąpi вас, как на буксире. А вот шест,
wam ster. который заменит вам руль.

Pan Kleks serdecznie pożegnał Пан Клякса сердечно попрощался с


Parzybrodów, wdrapał się na szczyt вермишельцами, влез на бочку и
beczki i wysunął żerdź naprzód, pod выдвинул шест вперед, под самый
same nosy, rekinów. Gdy załoga нос акул. Один конец шеста матросы
mocno przytwierdziła do beczki jeden надежно прикрепили к бочке, к
koniec żerdzi, wtedy do drugiego jej другому концу привязали Амбо. Он
100

końca przywiązał się marynarz Ambo раскачивался на веревках, как на


sznurami, które kołysały go jak качелях.
huśtawka.

Na widok tak smakowitego kąska При виде такого лакомого кусочка


rekiny szarpnęły pociągając liny i акулы рванулись вперед, натянув
równocześnie przywiązaną do nich канаты, и бочка тронулась с места. И
beczkę, Im szybciej goniły upragniony чем больше манила их желанная
żer, tym chyżej ślizgał się po falach добыча, тем быстрее скользил по
niezwykły statek. волнам необыкновенный корабль.
Załoga zeszła na dno beczki, a tylko Матросы спустились в трюм.
pan Kleks stał na wierzchu i spoglądał Только пан Клякса стоял наверху, с
w stronę lądu. грустью глядя на материк.

„Znowu ruszam w drogę bez «Снова я отправляюсь в путь без


atramentu – myślał ze smutkiem. – Ale чернил, — подумал он печально. —
nie tracę nadziei. O, nie!” Но я не теряю надежды. О нет!»

Tak, tak moi drodzy. Wielcy ludzie Да, да, друзья мои, великие люди
nigdy nie tracą nadziei. никогда не теряют надежды.

Rekiny gnały przed siebie jak opętane, Яростно шлепая хвостами, акулы
wściekle bijąc ogonami o wodę. Statek неслись вперед. Судно все дальше и
oddalał się coraz bardziej od brzegów дальше удалялось от берегов
Parzybrocji. Вермишелии.
Na wzgórzu widniała jeszcze przez На берегу еще долго маячила фигура
pewien czas wysoka sylwetka Главмакарона, но вот и он скрылся
Nadmakarona, ale niebawem i ona из виду, а узкая полоска земли
zniknęła z oczu, a wąski skrawek ziemi потонула во мгле.
zasnuła mgła.

Przez pierwsze dwa dni żegluga Первые два дня все шло хорошо.
odbywała się nader sprawnie. Pogoda Погода благоприятствовала
sprzyjała, a pomyślna wieja popychała путешественникам, а попутный
nawę zgodnie z przewidzianym ветер гнал корабль по намеченному
kursem. курсу.
Ambo kołysał się na końcu żerdzi i Амбо, раскачиваясь на конце шеста,
podsycał żarłoczność rekinów, które приманивал акул, и они, не щадя
nie szczędząc wysiłku pruły fale i niosły своих сил, рассекали волны и несли
statek z szybkością dwunastu корабль со скоростью двенадцать
supełków na godzinę. узлов.
101

Pan Kleks zagłębiał się w samoczynną Пан Клякса, стоя на руках, изучал
mapę, stojąc na rękach. Obliczał автоматическую карту. Время от
odległości. Równocześnie raz po raz времени он ногами указывал
wymachiwał w górze nogami, нужное направление.
wskazując w ten sposób właściwy
kierunek żeglugi.
Kapitan odpowiednio przesuwał żerdź Тогда капитан передвигал шест то
w prawo lub w lewo i w ten sposób вправо, то влево и таким образом
sterował statkiem. Załoga miała jednak управлял судном.
bardzo kwaśne miny. Но матросы ходили с кислыми
физиономиями.
Parzybrodzi zaopatrzyli bowiem statek Вермишельцы дали им в дорогу два
w dwa zbiorniki zupy szczawiowej i ten бака щавелевого супа, и от этой
jednostajny posiłek przyprawiał однообразной пищи команду уже
marynarzy o mdłości. Toteż pan Kleks мутило. То и дело пану Кляксе
musiał co pewien czas odrywać się od приходилось отрываться от карты,
mapy i podnosić Bajdotów na duchu. чтобы приободрить упавших духом
товарищей.

– Co za zupa! – wołał głaszcząc się po — Что за суп! — восклицал он,


brzuchu. – Pyszności! Nigdy nie jadłem поглаживая себя по животу. —
nic równie smacznego. Trzeba być Пальчики оближешь! В жизни не ел
skończonym durniem, żeby nie ничего вкуснее! Надо быть полным
delektować się tak wybornym идиотом, чтобы не насладиться
smakiem. Bodajbym do końca życia таким вкусным вкусом. Я всю жизнь
jadał taką zupę! буду есть такой суп!
Po takich słowach oblizywał się — Говоря это, он облизывался,
wysuwając język niemal do połowy высовывая язык чуть не до
brody, po czym pałaszował dla середины бороды, а потом для
przykładu czubaty talerz zupy. убедительности уплетал еще полную
тарелку супа.

Tymczasem rekiny, pozbawione żeru, Тем временем изголодавшиеся


zaczęły stopniowo słabnąć. Po dwóch акулы начали понемногу слабеть. К
dniach mogły zdobyć się już tylko na концу второго дня они лишь
pojedyncze zrywy. Resztkami sił изредка, хищно скаля пасть,
wyskakiwały nad powierzchnię wody w выскакивали из воды в надежде
nadziei, że zdołają wreszcie pochwycić схватить Амбо, но тут же с шумом
Amba. Żarłocznie szczerzyły zęby, po шлепались обратно.
czym z pluskiem opadały na fale.
102

Trzeciego dnia o świcie, kiedy pan На рассвете третьего дня, когда пан
Kleks drzemał jeszcze w hamaku, Клякса еще дремал в гамаке,
pogwizdując przez sen marsza насвистывая во сне «Марш гномов»,
krasnoludków, na dno statku zbiegł к нему ворвался испуганный капитан
przerażony kapitan i zawołał: и закричал:

– Wszyscy na stanowiska! Statek w — Судно в опасности!


niebezpieczeństwie!

Pan Kleks, nie przestając mruczeć i Пан Клякса, все еще бормоча и
pogwizdywać, odbił się nogami od посвистывая, оттолкнулся ногами от
hamaka i dał susa na pokład. гамака и одним прыжком очутился
Natychmiast otoczyła go wystraszona на палубе. Его сразу же обступили
załoga. растерянные матросы.

Dął straszliwy wicher. Broda pana Дул страшный ветер. Борода пана
Kleksa rozwiewała się jak postrzępiony Кляксы билась на ветру, как
żagiel. разорванный парус.

Oszalałe z głodu rekiny dostały kręćka i Обезумевшие от голода акулы


goniąc za własnymi ogonami, кружились в погоне за
wprawiały statek w ruch wirowy. собственными хвостами и тянули за
Wśród huku zawiei parzybrodzka собой корабль. В грохоте шторма
beczka kręciła się na wzburzonych бочка, как карусель, крутилась на
falach jak karuzela. бушующих волнах.

Załogę ogarnęła panika. Jeden z Началась паника. Какой-то матрос


marynarzy zdjął buty i rzucił je w снял башмаки и запустил ими в акул.
spienione nurty. Inni odrywali guziki Другие срывали пуговицы с
od marynarskich bluz i ciskali je матросских толстовок и бросали их
rekinom w oczy. Wzmogło to акулам в глаза. Это привело акул в
wściekłość wygłodniałych bestii do такую ярость, что они уперлись
tego stopnia, że wparły się łbami w лбами в левый борт, пытаясь
lewy bok statku i usiłowały go перевернуть судно.
wywrócić.

Sytuacja stawała się rozpaczliwa. Положение становилось


угрожающим.

Wtedy to właśnie rozległ się potężny И вот тогда, заглушая все, прозвучал
głos pana Kleksa: голос пана Кляксы:
103

– Zachować spokój! Kto nie zastosuje — Прекратить панику! Кто не


się do moich rozkazów, zostanie выполнит моего приказа, того за
wyrzucony za burtę! Jestem z wami i борт! Я с вами и спасу вас! Все по
potrafię was ocalić! Wszyscy na местам!
stanowiska!

Marynarze natychmiast opanowali Матросы сразу же пришли в себя.


trwogę. Nawet Ambo przestał szczękać Даже Амбо перестал лязгать зубами.
zębami.

– Kapitanie! – grzmiał dalej głos pana — Капитан, — гремел голос пана


Kleksa. – Zarządzam wylanie do morza Кляксы, — приказываю вылить в
całego zapasu zupy szczawiowej! море весь запас щавелевого супа!

Niezwłocznie na rozkaz kapitana ośmiu Немедля по приказу капитана


rosłych Bajdotów skoczyło w głąb восемь рослых сказандцев прыгнули
statku. в трюм.
Po chwili zupa z obu zbiorników Через минуту суп из обоих баков
spływała z burt na wzburzoną wodę. был вылит за борт в бушующее
Zgęstniałe fale opadły. Rekiny poczuły море. Отяжелевшие волны опали.
w pyskach smakowitą strawę i Акулы, почувствовав наконец
uspokoiły się. Pożywna zupa вкусную пищу, успокоились. Сытный
szczawiowa sączyła się im przez щавелевый суп просачивался сквозь
zaciśnięte zęby do wygłodniałych стиснутые зубы в их пустые желудки.
żołądków.

Pan Kleks jedną ręką uchwycił się Пан Клякса, ухватившись одной
żerdzi i na wydętym przez wiatr рукой за шест, в надутом ветром
surducie unosił się nad wodą jak balon, сюртуке болтался над водой, как
badając sytuację. Po powrocie na воздушный шар, и рассматривал
pokład rzekł do kapitana: акул. Вернувшись на палубу, он
сказал капитану:

– Na rekiny nie możemy już dłużej — Мы больше не можем


liczyć. Wszystkie zapadły na рассчитывать на акул. Они все
szczękościsk, owrzodzenie żołądków, больны. У одних больше не
zanik nerek i puchlinę wodną. разжимаются челюсти, у других —
Zajrzałem im w oczy. Na dnie oka язва желудка, у третьих — атрофия
każda z nich ma wypisaną swoją почек и водянка. Они долго не
chorobę. Długo nie pociągną. Gdy протянут. Когда у них начнутся
dostaną drgawek, zatopią nam statek. судороги, они потопят корабль.
104

Zupa nie przywróci im sił ani zdrowia. Суп не вернет им ни сил, ни


здоровья.

– Co robić w tej sytuacji? – zapytał — Что же нам делать? — побледнев,


pobladły kapitan. спросил капитан.

– Przeciąć liny – oświadczył pan Kleks, — Рубить канаты, — ответил пан


oburącz wyżymając zmoczoną brodę. Клякса, обеими руками выжимая
бороду.

Kapitan wyciągnął z pochwy swój Капитан достал из ножен кортик,


marynarski kordelas, wyostrzył go o наточил его о подошву и перерезал
podeszwę buta i poprzecinał liny. канаты. Освободившиеся морские
Uwolnione bestie morskie wywróciły хищники перевернулись вверх
się brzuchami do góry i zniknęły pod брюхом и скрылись в волнах.
wodą.

Statek pozbawiony balastu, gnany Судно, избавившись от их тяжести,


wiatrem, podyrdał przez fale na запрыгало, как поплавок. Шторм
podobieństwo korka. Sztorm ustał. стих. Измученные матросы
Zmordowani marynarze poczuli ostry почувствовали острый голод.
głód.

– Cóż, zupa szczawiowa nie smakowała — Вам же не нравился щавелевый


wam – powiedział z przekąsem pan суп, — ехидно заметил пан Клякса.
Kleks. – Teraz przynajmniej nie — Теперь, по крайней мере, вы не
będziecie grymasili. будете капризничать.

– Jeść! – zawołał Ambo. — Есть хочу! — закричал Амбо.

– Jeść! – wrzasnęli chórem Bajdoci. — Есть хотим! — подхватили


сказандцы.

Pan Kleks sięgnął do przepastnych Пан Клякса вытащил из своих


kieszeni swoich spodni i wyciągnął z бездонных карманов горсть
nich garść ocalałych odżywczych оставшихся питательных таблеток,
pastylek, które otrzymał na drogę od которые он получил на дорогу от
Patentoniusza XXIX. Kapitan ustalił Патентоника XXIX. Капитан
racje dzienne po ćwierć pastylki na установил ежедневную норму по
każdego członka załogi. четверти таблетки на каждого.
105

– Woda nam się kończy – powiedział z — У нас кончается вода, —


troską w głosie. – Nie wiem, czy озабоченно сказал капитан. — Не
przetrzymamy do końca tygodnia. знаю, дотянем ли до конца недели.

Ale pan Kleks tego nie słyszał. Но пан Клякса не слышал его слов.
Nie chciał jeść ani pić, tylko stał naОн не хотел ни есть, ни пить. Он по-
jednej nodze i myślał. Podczas badania прежнему стоял на одной ноге и
rekinów z kieszeni surduta wypadły mu думал. Когда он рассматривал акул,
podarunki Wielkiego Wynalazcy. из его сюртука выпали подарки
Великого Изобретателя.
Dalekowzroczne okulary i maszynka do Волшебные очки и аппарат для
zgadywania myśli poszły na dno. чтения мыслей пошли на дно.
Samoczynna mapa unosiła się w oddali Автоматическая карта плавала где-
na falach. Można było na niej dojrzeć то неподалеку. На ней можно было
jedynie kawałek Morza разглядеть только кусочек
Kormorańskiego i skrawek wyspy, Бакланского моря и часть острова,
która, do połowy obgryziona przez до половины объеденного рыбами и
ryby, przypominała raczej półwysep. напоминавшего теперь полуостров.

Każdy inny popadłby w rozterkę. Любой другой на месте пана Кляксы


Powtarzam – każdy inny. Ale nie pan сразу растерялся бы. Да, да, любой
Kleks. Ten wielki uczony stał na jednej другой. Но не пан Клякса. Этот
nodze i rozmyślał. Broda jego великий человек стоял на одной
odchylała się tym razem na południe. ноге и думал. А борода его
указывала на юг.

Po pewnym czasie zawołał marynarzy, Он созвал матросов, приказал им


kazał im ustawić w pozycji pionowej поднять шест, к которому раньше
żerdź, do której poprzednio był был привязан Амбо, и крепко
uwiązany Ambo, i mocno trzymać w держать его. Потом вскарабкался
rękach. Następnie wdrapał się na jej наверх и, уцепившись одной рукой,
szczyt i trzymając się jedną ręką, zawisł повис в воздухе.
w powietrzu.
Wiatr wydął jego obszerny surdut, Ветер надул его широкий сюртук,
kieszenie i kamizelkę jak żagle. Po карманы и жилет, и судно под
chwili statek mknął w kierunku парусом устремилось туда, куда
wskazanym przez brodę pana Kleksa. показывала борода пана Кляксы.
Marynarze kurczowo utrzymywali Матросы, судорожно сжимая шест, с
żerdź w pozycji pionowej, a kapitan трудом удерживали его в
zaintonował pomocniczy hymn вертикальном положении, а капитан
Bajdocji: запел гимн Сказандии:
106

Kiedy siły swe podwajasz, Эту песню подхватите,

Brzmi donośniej hasło to: Пусть услышит нас весь свет!

Niech nam żyje Wielki Bajarz Правь, Великий наш Сказитель,

Sto lat, sto lat, sto lat, sto! Много, много, много лет.

Wszyscy ochoczo podchwycili tę Все с радостью подхватили эту


wspaniałą pieśń na cześć Wielkiego великолепную песню в честь
Bajarza, po czym zapadła cisza. Każdy z Великого Сказителя, потом
Bajdotów starał się ułożyć w myśli наступила тишина. Каждый
swoją codzienną bajkę. принялся сочинять свою
ежедневную сказку.

Kiedy zapadła noc, pan Kleks zsunął się С наступлением ночи пан Клякса по
po żerdzi na dół, a załoga udała się na шесту спустился вниз, а команда
spoczynek. удалилась на отдых.

– Ja zostaję na wachcie – oświadczył — Я остаюсь на вахте, — заявил пан


pan Kleks. – Umiem spać z otwartymi Клякса, — я умею спать с открытыми
oczami, a poza tym lubię przyglądać się глазами, к тому же я очень люблю
księżycowi. смотреть на луну.
Mój profesor z Salamanki nauczył mnie Мой учитель в Саламанке научил
posługiwać się siłą przyciągania меня использовать силу лунного
księżyca w żegludze dalekomorskiej. притяжения в дальних плаваниях.

Niebawem w głębi statku rozległo się Вскоре из трюма донесся храп


chrapanie dwudziestu siedmiu двадцати пяти матросов. Только
marynarzy. Tylko kapitan opowiadał капитан бормотал во сне сказку о
przez sen bajkę o rekinie, któremu том, как у акулы заболел зуб и она
popsuł się ząb, więc zaplombował go запломбировала его золотой
sobie złotą rybką. рыбкой.

Pan Kleks czuwał na pokładzie, А пан Клякса бодрствовал на палубе,


zapatrzony w księżyc. Tuż po północy вглядываясь в луну. В полночь он
dostrzegł na nim odbicie заметил на ней отражение шхуны,
trójmasztowca, którego żagle podobne паруса которой были похожи на три
były do trzech obłoków. облачка.
107

Na podstawie pobieżnych obliczeń pan Быстро прикинув в уме, пан Клякса


Kleks ustalił kurs trójmasztowca, jego определил курс шхуны, ее
odległość oraz przeciętną szybkość. расстояние от вермишельской бочки
и среднюю скорость.

„O piątej piętnaście zobaczymy go z «В пять пятнадцать мы увидим ее с


prawej burty – pomyślał. – O piątej правого борта, — подумал он. — В
czterdzieści pięć będziemy go mieli na пять сорок пять мы будем от нее на
odległość głosu. O piątej trzeba zrobić расстоянии голоса. В пять нужно
pobudkę.” будить команду!»

Pomyślawszy tak, pan Kleks rozłożył na Приняв такое решение, пан Клякса
pokładzie swój surdut i mruknął do расстелил на палубе сюртук и
siebie: буркнул под нос:

– Teraz Ambroży spać się położy. — А теперь Амброжи спать ложится


тоже.

Wielki uczony lubił niekiedy na Великий ученый любил иногда


osobności mówić do rymu. поговорить сам с собой в рифму.

Chmury przysłoniły księżyc. W nocnej Тучи закрыли луну. В ночной тишине


ciszy słychać było jedynie chrapanie слышался только храп сказандцев,
Bajdotów, paplaninę kapitana i plusk бормотание капитана и плеск волн.
fal. Na powierzchni morza błyskały На поверхности моря кое-где
gdzieniegdzie elektryczne ryby. Pan поблескивали электрические рыбы.
Kleks rozciągnął się na surducie i zasnął Пан Клякса растянулся на сюртуке и
z otwartymi oczami. уснул с открытыми глазами.

PRZYLĄDEK APTEKARSKI Аптечный полуостров


Punktualnie o godzinie piątej czasu Ровно в пять часов матросов
śniadaniowego poderwał marynarzy разбудила команда:
doniosły głos:

– Pobudka! Wstać! — Подъем! Вставайте!

Gdy załoga wyległa na pokład, pan Экипаж выстроился на палубе, и пан


Kleks rozczesał palcami brodę i Клякса, поглаживая бороду,
uroczyście oznajmił: торжественно произнес:

– Kapitanie! Marynarze! Bajdoci! Za — Капитан! Матросы! Сказандцы!


chwilę ujrzycie na widnokręgu Через минуту на горизонте
108

zbliżający się trójmasztowiec. Nie покажется корабль. Я еще не


ustaliłem jeszcze, pod jaką płynie установил, под каким флагом он
banderą. плывет.
Znam wielu kapitanów żeglugi Я знаю многих капитанов дальнего
dalekomorskiej. Trójmasztowiec плавания. Корабль, вероятно,
najprawdopodobniej przyjmie nas na примет нас на борт, и мы
swój pokład i będziemy szczęśliwie благополучно продолжим нашу
kontynuować naszą wyprawę. экспедицию. Чернила прежде всего!
Atrament przede wszystkim! Spocznij! Вольно!

Po tym przemówieniu załoga dostała Затем матросы получили по порции


swoją porcję odżywczych pastylek, питательных таблеток, допили
popiła resztą wody i oddała się остатки воды и принялись за свои
zwykłym zajęciom. обычные занятия.

Morze było spokojne i gładkie jak Море было спокойное и гладкое, как
jezioro. Śpiewające ryby od czasu do озеро. По временам поющие рыбы
czasu wysuwały na powierzchnię высовывали из воды овальные
owalne pyszczki i wtedy rozlegały się мордочки, и тогда раздавались
ciche dźwięki, przypominające тихие звуки, словно где-то рядом
bzykanie komarów lub tony pozytywki. пищал комар или играла
музыкальная шкатулка.

Zgodnie z zapowiedzią pana Kleksa, po Как и предсказывал пан Клякса, в


pewnym czasie na tle tarczy назначенное время на фоне
wschodzącego słońca ukazały się trzy восходящего солнца показались три
rozpięte żagle, połyskujące bielą i серебристых, надутых ветром
srebrem. паруса.

Marynarze pobiegli na dziób statku i Матросы сбежались на нос корабля


wrzeszczeli wniebogłosy, wymachując и, размахивая руками, заорали что
rękami: есть мочи:

– O, hej! SOS! Cip, cip, cip! Na pomoc! — Эй! На помощь! О-го-го! Цып-цып-
цып!

Pan Kleks przerwał te niepoczytalne Пан Клякса приказал матросам


okrzyki i zarządził zbiórkę. Kazał замолчать и собрал команду. Он
marynarzom ustawić się w piramidę, построил матросов пирамидой, сам
wdrapał się na jej szczyt i w milczeniu вскарабкался наверх и молча стал
zaczął wpatrywać się w dal. всматриваться в даль.
109

Wszyscy znamy doskonale Нам уже известна необыкновенная


wynalazczość wielkiego uczonego. Tym изобретательность великого
razem pan Kleks zrobił zeza do środka i ученого. На этот раз он скосил
skrzyżował spojrzenia, dzięki czemu зрачки к носу, слил два взгляда в
podwoił siłę wzroku. один, и сила зрения удвоилась.

Po chwili Bajdoci usłyszeli jego Через минуту сказандцы услышали


urywane słowa: отрывистые слова:

– Widzę… Na pokładzie uwijają się — Вижу… На палубе люди в белом…


postacie w bieli… Bandera… Nie mogę Флаг… Не могу разглядеть… Ага!
dojrzeć… Tak, tak! Teraz widzę… Trupia Теперь вижу… Так оно и есть…
główka. Muszę przyjrzeć się Череп… Понятно… Корабль
dokładniej… Rzeczywiście… Trupia пиратский… Пираты возьмут нас в
główka… Rozumiem… Statek плен и потребуют выкупа… Не
korsarski… Wezmą nas do niewoli i тряситесь, черт побери!… Не я
będą żądali okupu… Nie trząść się, do первый стану пленником пиратов.
stu piorunów! Nie ja pierwszy stanę się Много лет назад то же самое
jeńcem korsarzy… Przed wiekami случилось с Юлием Цезарем…
spotkało to samo Juliusza Cezara…

Który tam się kiwa? Nie bać się! Кто там дрожит? Не бойтесь!
Ambroży Kleks jest z wami… Co?… Nie Амброжи Клякса с вами!… Что? Вы
wiecie, kto to był Juliusz Ce… не знаете, кто такой Юлий Це…?

Zdania tego, niestety, pan Kleks nie К сожалению, эту фразу пан Клякса
zdołał dokończyć. Marynarzy obleciał не успел закончить. Матросов вдруг
nagle taki strach, że piramida охватил такой страх, что пирамида
zachwiała się, a nasz uczony runął зашаталась, наш ученый рухнул за
przez burtę do morza i zniknął w борт и исчез в пучине.
topieli.
Niebawem jednak wypłynął na Однако он тут же выплыл на
powierzchnię, wypuszczając z ust поверхность, выпуская изо рта
fontanny wody jak wieloryb. Obok фонтаны воды, как кит. Вдруг рядом
niego zjawiły się nagle dwie ryby-piły. с ним появились две рыбы-пилы.

– Przepiłują go! – wrzasnął — Они его перепилят! — отчаянно


rozpaczliwie bosman Terno. завопил боцман Терно.

– Człowiek za burtą! – krzyknął kapitan — Человек за бортом! — как


stosownie do obowiązujących полагается в таких случаях, крикнул
przepisów. капитан.
110

Ale zanim ktokolwiek zdążył rzucić się Но, прежде чем кто-либо успел
na ratunek, pan Kleks ze zwinnością броситься на помощь, пан Клякса с
wprawnego jeźdźca wskoczył na ловкостью заправского наездника
grzbiet jednej z ryb, chwycił ją za вскочил верхом на одну из рыб и
płetwy i zmusił do przebicia piłą заставил ее перепилить другую.
drugiego napastnika. Następnie Затем он подплыл к кораблю,
podpłynął do statku, kazał spuścić приказал спустить шест и взобрался
żerdź i wdrapał się po niej na pokład. по нему на палубу.

– Nie ma nic zdrowszego niż kąpiel — Нет ничего полезнее морского


morska – oświadczył wesoło. купания, — весело сообщил он.

Tymczasem trójmasztowiec zbliżył się Тем временем шхуна приблизилась


już na tyle, że można było rozróżnić na уже настолько, что на ней можно
nim poszczególne postacie, odziane w было разглядеть людей в белых
białe kitle. халатах.

– Wyglądają jak lekarze albo — Они похожи на врачей или


sanitariusze – zauważył kapitan. санитаров, — заметил капитан.

– Dostrzegam wyraźnie nazwę statku! — Ясно вижу название корабля! —


– zawołał Ambo. закричал Амбо.

– Nie drzyj się, bo mi bębenki w uszach — Не кричи, у меня барабанные


popękają – skarcił go pan Kleks. перепонки лопнут! — осадил его пан
Клякса.
– Od dawna widzę napis na kadłubie. — Я уже давно вижу надпись на
Statek nazywa się „Pigularia”. борту. Шхуна называется «Пилюля».

Gdy trójmasztowiec podpłynął na Когда корабль подошел поближе,


odległość głosu, kapitan przy pomocy капитан, размахивая руками,
ramion zasygnalizował: просигналил:

– Potrzebujemy pomocy. Czy jesteście «Нуждаемся в помощи. Вы пираты?»


statkiem korsarskim?

Z „Pigularii” człowiek w białym kitlu С «Пилюли» человек в белом халате


odpowiedział machając dwiema ответил двумя флажками:
chorągiewkami:
111

– Jesteśmy okrętem flagowym «Мы флагманский корабль


najmiłościwiej nam panującego всемилостивейшего Магистра
magistra Pigularza II udzielnego Микстурия II, Удельного Провизора
Prowizora Przylądka Aptekarskiego i Аптечного полуострова и обеих
Obojga Farmacji. Рецептурий.
Przyjmiemy was na pokład „Pigularii”. Принимаем вас на борт „Пилюли“.
Trzymajcie się nawietrznej strony. Держитесь наветренной стороны.
Zaczynamy manewrować. Начинаем маневрировать.
Podpływamy! Подходим».

– Niech żyje Pigularz II! – zawołał — Слава Микстурию Второму! —


kapitan. закричал капитан.

– Niech żyje! – podchwycili Bajdoci. — Слава! — подхватили сказандцы.

– Rozumiem – rzekł po namyśle pan — Понятно, — поразмыслив, сказал


Kleks. – Trupia główka to znak пан Клякса. — Череп — это просто
używany przez aptekarzy do символ ядовитых лекарств в аптеках.
oznaczania leków trujących i С пиратами было бы легче
niebezpiecznych. Z korsarzami łatwiej договориться. Но ничего не
byłoby się dogadać. Ale trudno, nie поделаешь, у нас нет выбора.
mamy wyboru.

„Pigularia”, korzystając z łagodnej «Пилюля», воспользовавшись


bryzy, zbliżyła się do statku Bajdotów i легким бризом, приблизилась к
oparła się burtą o burtę. судну сказандцев и встала с ним
борт о борт.

– Przesiadamy się – powiedział pan — Пересаживаемся! — крикнул пан


Kleks, po czym pierwszy dał susa na Клякса и первым прыгнул на палубу
pokład trójmasztowca. шхуны.

Za nim gęsiego ruszyła załoga beczki, a Вслед за ним гуськом двинулся


na końcu kapitan. Po chwili rządowa экипаж бочки. Последним сошел
dziupla Parzybrodów, pusta i żałosna, капитан. Через минуту
samotnie kołysała się na falach. Правительственное Дупло
вермишельцев одиноко качалось на
волнах.

Na „Pigularii” naszych podróżników На «Пилюле» наших


przyjęto nader uprzejmie. путешественников встретили весьма
радушно.
112

Obie załogi ustawiły się na pokładzie Обе команды выстроились на


naprzeciwko siebie i obaj kapitanowie палубе, и капитаны кораблей
statków oddali sobie należne honory. оказали друг другу положенные
почести.
Pan Kleks stał z boku i bacznie Пан Клякса стоял в стороне и с
przyglądał się ceremonii. Wszyscy любопытством наблюдал за
poddani Pigularza II odziani byli w церемонией. Все подданные
czyste białe kitle. Twarze ich zdobiły Микстурия II были одеты в
wąsiki i krótkie bródki, przystrzyżone w белоснежные халаты. Лица их
kształcie klina. Bił od nich ostry zapach украшали узкие короткие бородки,
ziół leczniczych. постриженные клином. От людей
исходил резкий запах
лекарственных трав.

Po zakończeniu wstępnej prezentacji По окончании торжественной


na pokład wszedł paradnym krokiem церемонии на палубу парадным
Pierwszy Admirał Floty w pióropuszu шагом вышел Первый Адмирал
na głowie i w kitlu ozdobionym złotymi Флота в халате, расшитом золотыми
galonami. Skłonił się przed panem галунами, и с султаном на голове.
Kleksem i rzekł po łacinie: Он поклонился пану Кляксе и сказал
по-латыни:

– Jestem Alojzy Bąbel, wychowanek — Я Алойзи Волдырь, воспитанник


słynnej Akademii Ambrożego Kleksa. знаменитой академии пана Кляксы.

Zagrzmiały trąby, rozległy się hymny Запели фанфары. Зазвучали гимны


Bajdocji oraz Obojga Farmacji, a także
Сказандии и Аптечного полуострова,
prywatny hymn naszego uczonego. а также личный гимн нашего
ученого.
On sam stał dumnie wyprostowany, z Он стоял, гордо выпрямившись,
wypiętym brzuchem. Gdy przebrzmiały выпятив живот. Когда отгремели
hałaśliwe dźwięki hymnów, powiedział последние звуки, он взволнованно
wzruszonym głosem: сказал:

– Jam jest Ambroży Kleks. — Я Амброжи Клякса.

Pierwszy Admirał Floty objął go za Первый Адмирал сердечно обнял


szyję i serdecznie ucałował w obydwa его и поцеловал в обе щеки.
policzki.
113

– Pamiętam cię – powiedział z — Я тебя помню, — растрогался пан


uśmiechem rozrzewnienia pan Kleks. – Клякса. — Когда-то в наказание я
Pewnego dnia za karę odkręciłem ci открутил тебе руки, ноги и голову и
głowę, nogi oraz ręce i zamknąłem w запер в чемодан. Давненько это
walizce. Dawne to czasy, mój drogi было, мой милый Волдырь!
Alojzy.

– Panowie – zawołał Pierwszy Admirał — Друзья, — воскликнул Первый


Floty – zajmijcie się naszymi gośćmi! Адмирал Флота, — займитесь
Panie profesorze, proszę wyświadczyć нашими гостями! Дорогой
mi zaszczyt i zjeść ze mną obiad. профессор, прошу оказать мне честь
пообедать со мной.

Po tych słowach ujął pod ramię pana Он взял пана Кляксу под руку и
Kleksa i poprowadził go do kajuty проводил его в адмиральскую
admiralskiej. каюту.

Tam każdy z nich opowiedział swoje Им было что рассказать друг другу
dzieje, jako że nie widzieli się od lat — ведь они не виделись около
trzydziestu. тридцати лет.

W toku rozmowy pan Kleks dowiedział Пан Клякса узнал о том, как полвека
się o założonym przed pół wiekiem назад было основано государство
państwie farmaceutów, które фармацевтов, куда съехались
zaludniono aptekarzami z różnych аптекари из разных стран.
krajów.
Obecnie, pod berłem Pigularza II, Теперь под руководством
opracowywane są wszelkie najnowsze Микстурия II здесь разрабатываются
leki: pigułki, krople, maści i mikstury, w всевозможные новейшие лекарства
które Przylądek Aptekarski zaopatruje — таблетки, капли, мази и микстуры
apteki i drogerie całego świata. — и посылаются в аптеки всего
мира.

– Ale my tu sobie gadu, gadu, a — Но мы, кажется, заболтались, а


tymczasem obiad stygnie – rzekł наш обед стынет, — сказал наконец
wreszcie Pierwszy Admirał Floty. – Первый Адмирал Флота. — Стюард,
Steward! Proszę podawać. можно подавать!

Obiad, którym uraczono pana Kleksa, Их обед состоял из весьма


składał się z dań nader osobliwych. Po оригинальных блюд. На первое —
zupie z dziurawca podano bitki z суп из подорожника, на второе —
aloesu w sosie rumiankowym oraz битки из столетника в ромашковом
114

sałatę z kwiatu lipowego, a na deser соусе и салат из липовых цветов, а


racuszki z siemienia lnianego polane на третье — оладьи из льняных
sokiem miętowym. семян, политые ментоловым соком.
Под конец подали напиток из хвоща
и шалфея.

Na zakończenie obiadu wniesiono После обеда Первый Адмирал Флота


napój ze skrzypu i szałwi. Po obiedzie закурил оздоровительную папиросу
Pierwszy Admirał Floty zapalił и, затянувшись несколько раз,
papierosa dla astmatyków, zaciągnął сказал:
się kilka razy i rzekł:

– Wracamy właśnie z podróży dookoła — Мы возвращаемся из


świata. Sprzedaliśmy nasze leki, a кругосветного путешествия. Мы
zakupiliśmy zioła lecznicze, które продали партию лекарств и
stanowią wyłączne pożywienie naszej закупили лечебные травы, которыми
ludności. Są zdrowe i bardzo smaczne. питается население нашей страны.
Nieprawdaż, panie profesorze? Это полезно и очень вкусно. Вы
согласны, дорогой профессор?

– Hm… tak… owszem… – odparł — Гм… да, конечно… — любезно


uprzejmie pan Kleks zapijając cierpkim ответил пан Клякса, запивая терпким
napojem gorycz pozostałą w ustach po напитком горечь, оставшуюся во рту.
obiedzie.

Jak przystało na człowieka dobrze Как полагается хорошо


wychowanego, wyraził uznanie dla воспитанному человеку, он
admiralskiej kuchni, ale jednocześnie похвалил адмиральскую кухню, но с
ze smutkiem pomyślał o Bajdotach. тоской подумал о сказандцах.

Pogardzana przez nich zupa Надоевший им щавелевый суп мог


szczawiowa mogłaby dziś uchodzić za тут сойти за королевское лакомство.
przysmak iście królewski.

Miłą pogawędkę starych znajomych Дружескую беседу старых знакомых


przerwał kapitan „Pigularii”, meldując прервал капитан «Пилюли»,
Pierwszemu Admirałowi Floty, że доложивший, что уже показались
widać już brzegi Przylądka берега Аптечного полуострова.
Aptekarskiego i Obojga Farmacji.
115

– Wyjdźmy na pokład – zaproponował — Может, выйдем на палубу? —


pan Kleks, albowiem dusił go dym z предложил пан Клякса, который
papierosów dla astmatyków. задыхался от папиросного дыма.

Istotnie, trójmasztowiec szybko zbliżał Шхуна быстро приближалась к


się do portu. Na odległym wzgórzu гавани. Издалека был виден город,
widniało miasto. Szklane budowle раскинувшийся на холме. Его
połyskiwały w promieniach стеклянные здания поблескивали в
zachodzącego słońca. лучах заходящего солнца.

W pewnej chwili orkiestra zagrała tusz. Наконец оркестр заиграл туш, и


Trójmasztowiec majestatycznie корабль величественно вошел в
wpłynął do portu. порт.

Stolica państwa zabudowana była Столица государства была застроена


długimi szklanymi pawilonami, które длинными стеклянными
na podobieństwo gwiazdy zbiegały się павильонами, сходившимися
przy centralnym placu. наподобие звезды к центральной
площади.
Stał na nim pomnik Magistra Pigularza Здесь стоял памятник Магистру
I, założyciela miasta i odkrywcy Микстурию II, основателю города и
witamin. W pawilonach wytwarzano первооткрывателю витаминов. В
leki, natomiast izby mieszkalne павильонах изготовлялись
znajdowały się w podziemiach. лекарства, а жилые помещения
находились под землей.
Zresztą ludność Przylądka Впрочем, население Аптечного
Aptekarskiego wynosiła zaledwie 5555 полуострова насчитывало всего
osób, w tym 555 kobiet. Resztę лишь 5555 человек, из них 555
stanowili mężczyźni. женщин. Остальные были мужчины.
Dzieci w ogóle nie było. Magister Детей вообще не было. Магистр
Pigularz II wynalazł tabletki Микстурий II изобрел
odmładzające, dzięki którym ludność омолаживающие таблетки, и
utrzymywała się stale i niezmiennie w население страны оставалось
tym samym wieku. неизменно в одном и том же
возрасте.
Dlatego też zmiana pokoleń stała się Поэтому смена поколений стала
zbędna, a dzieci – niepotrzebne. ненужной, а дети — лишними.
Ludności ani nie ubywało, ani nie Народу не убывало и не прибывало.
przybywało.
116

Okazało się jednak, że tabletki Омолаживающие таблетки


odmładzające są ściśle strzeżone, a находились под строгой охраной, а
sekret produkcji znany jest wyłącznie секрет их производства был
władcy tego kraju. известен только правителю страны.

– Czemu nie chcecie swym — Почему вы не хотите осчастливить


wynalazkiem uszczęśliwić ludzi na своим открытием все человечество?
całym świecie? – zapytał pan Kleks — спросил пан Клякса у одного из
jednego z dygnitarzy Obojga Farmacji. сановников.

– To całkiem proste – odrzekł — Но это же понятно, — ответил тот.


zagadnięty. – Nie chcemy, aby również — Мы не хотим, чтобы в других
w innych krajach dzieci stały się странах перевелись дети. Мир без
niepotrzebne. Świat bez dzieci byłby детей был бы так же скучен, как наш
smutny jak nasz przylądek. полуостров.

Mówiąc to, dygnitarz połą kitla otarł Сказав это, сановник полой халата
łzę i ciężko westchnął. утер слезы и тяжело вздохнул.

Wróćmy jednak do Pierwszego Но вернемся к Первому Адмиралу


Admirała Floty. Флота.

Po przybyciu do stolicy zaprowadził on По прибытии в столицу он


niezwłocznie pana Kleksa do pałacu немедленно проводил пана Кляксу
Magistra Pigularza II. во дворец Магистра Микстурия II.
Był to władca smutny i poważny. Jego Это был скучный и серьезный
biały kitel zdobiły haftowane złotem правитель. На его голове покоился
godła aptekarskie, a na głowie лавровый венок, а халат украшал
spoczywał wieniec z liści senesowych. вышитый золотом аптекарский герб.
W dłoni, zamiast berła, trzymał wielki В руках вместо жезла он держал
termometr do mierzenia temperatury. большой градусник.

– Miło mi powitać tak słynnego — Я рад видеть у себя столь


uczonego – przemówił Pigularz II. – знаменитого ученого, — сказал
Pozwól, czcigodny gościu, że na dowód Микстурий II. — Позволь,
szczególnego wyróżnienia osobiście высокочтимый гость, я лично в знак
zmierzę ci temperaturę. особого уважения измерю тебе
температуру.

Mówiąc to, wsunął panu Kleksowi И он сунул градусник под мышку


termometr pod pachę. пану Кляксе.
117

– Trzydzieści siedem i jeden… — Тридцать семь и одна…


Ochmistrzu, proszę poczęstować Дворецкий, угостите нашего гостя
naszego gościa aspiryną i dać mu do аспирином и дайте нам отвар из
popicia wywar z kwiatu dziewanny. медвежьих ушек.

Po wychyleniu tej zwyczajowej czary Осушив традиционную чашу


przyjaźni Pigularz II w otoczeniu świty дружбы, Микстурий II в
udał się z panem Kleksem na сопровождении свиты отправился
zwiedzanie miasta. Na pałacowym показывать пану Кляксе город. На
dziedzińcu dołączyli do nich pozostali улице к ним присоединились
bajdoccy goście. остальные сказандцы.

Gdy stanęli na centralnym placu, Вскоре они очутились на


Udzielny Prowizor poinformował, że центральной площади.
plac ten nosi nazwę Obojga Farmacji, Указывая градусником на
stosownie do podziału leków na stałe i стеклянные павильоны, Удельный
płynna. Następnie wskazał Провизор сказал:
termometrem szklane pawilony i
udzielił dalszych wyjaśnień:

– W każdym pawilonie wytwarza się — В каждом павильоне


określoną kategorię leków. W tym oto производится определенный вид
wyrabiamy krople, poczynając od лекарств. Вот в этом мы делаем
walerianowych, a kończąc na kroplach капли, от валерьяновых до глазных.
do oczu. W następnym produkujemy В следующем павильоне — масла:
oleje – rycynowy, lniany, kamforowy i касторовое, льняное, камфарное и
tym podobne. W następnym – maści i другие. Дальше — мази и
smarowidła. Dalej – wywary z ziół. притирания. Еще дальше — отвары
из трав.
W tym najwyższym gmachu w kształcie А вон в том, самом высоком
młyna przyrządzamy proszki w stanie павильоне, похожем на мельницу,
sypkim. W następnym pigułki, pastylki i мы изготовляем порошки. А вот в
tabletki. W tamtym zaś – cukierki этом — пилюли, пастилки и
ślazowe i eukaliptusowe od kaszlu. I таблетки. А в том — мальвовые и
tak dalej, i tak dalej. эвкалиптовые конфеты от кашля. И
так далее, и так далее.
Wejdźmy jednak do środka. Но войдемте внутрь.

Oszklone drzwi pawilonu rozwarły się Застекленные двери павильона


na oścież i cały orszak znalazł się w распахнулись настежь, и весь
ogromnej hali, gdzie kilkadziesiąt кортеж оказался в огромном зале,
kobiet zajętych było rozlewaniem do где несколько десятков женщин
118

buteleczek różnokolorowych разливали в бутылочки


specyfików, wywarów i mikstur. разноцветные снадобья, микстуры и
капли.

Wszystkie te kobiety były w Все эти женщины в белых халатах


jednakowym wieku, miały na sobie были одного возраста и выглядели
białe kitle i wyglądały tak samo jak совсем как мужчины. Только бород
mężczyźni. Różniły się od nich jedynie у них не было.
tym, że nie miały zarostu.

Podczas gdy goście zwiedzali pawilon i Пока гости осматривали новое


oglądali najnowsze urządzenia, оборудование, младшие служащие
młodsza służba farmaceutyczna разносили на подносах
roznosiła na tacach napoje ziołowe. прохладительные напитки из трав.

Bajdoci krzywili się nieprzyzwoicie. При виде этих напитков сказандцы


Tylko pan Kleks dla ratowania sytuacji неприлично кривились. Только пан
wychylał jedną szklankę po drugiej i Клякса, чтобы спасти положение,
udawał ukontentowanie. осушал один бокал за другим и
делал вид, что ему напитки
нравятся.
Nagle w oczach jego pojawił się Вдруг глаза его ярко заблестели.
czerwony błysk, co wskazywało na Растолкав сказандцев, пан Клякса
wielkie wzburzenie uczonego. Roztrącił подбежал к одному из подносов и
otaczających go Bajdotów, podbiegł do схватил стоявший на нем стакан.
jednej z tac i porwał stojącą na niej
szklankę.

– Mam… Mam to, czego szukałem! – — Есть!… Вот то, что я искал! —
krzyknął głośno. воскликнул пан Клякса.

Szklanka wypełniona była po brzegi Стакан был до краев наполнен


granatowoczarnym płynem. иссиня-черной жидкостью.

– Atrament! – wołał pan Kleks. – — Чернила! — не унимался пан


Prawdziwy atrament! Podajcie mi Клякса. — Настоящие чернила!
papier i pióro! Дайте перо и бумагу!

– Niestety – rzekł Pierwszy Admirał — Увы! — воскликнул Первый


Floty. – Jest to wywar z korzenia Адмирал Флота. — Это отвар корня
siedmioróżdżki. семицвета.
119

Wygląda jak atrament, ale brak mu Он похож на чернила, но очень


trwałości. Posiada bowiem tę неустойчив и при охлаждении
właściwość, że po ochłodzeniu ulatnia испаряется.
się i znika.

Mówiąc to, wziął szklankę z rąk pana Алойзи взял стакан из рук пана
Kleksa i całą jej zawartość wylał na Кляксы и выплеснул горячую
kamienną posadzkę. Gorący płyn rozlał жидкость на каменный пол. Она
się czarną strugą, ale już po chwili растеклась черными струйками, но
uniósł się w górę w kształcie сразу же синим облачком поднялась
granatowej mgiełki, po czym zniknął вверх и исчезла, не оставив ни
nie pozostawiając najmniejszego śladu. малейшего следа.

– Niech diabli porwą wszystkie — Черт бы побрал все эти


siedmioróżdżki – jęknął pan Kleks. – A семицветы! — простонал пан
wy, farmaceutyczne mądrale, czym Клякса. — Чем же вы, аптечные
piszecie? Mlekiem? Czy może wodą? головы, пишете? Молоком? Или,
может быть, водой?

Nikt nie spodziewał się takiego Никто не ожидал от него такой


wybuchu gniewu. Zresztą pan Kleks вспышки гнева. Но пан Клякса взял
natychmiast się zreflektował, stanął na себя в руки, встал на одной ноге и в
jednej nodze i w tej skromnej pozycji такой смиренной позе попросил
prosił gospodarzy o przebaczenie. прощения у хозяев.

– Powiedz, Alojzy, mój dawny uczniu, — Скажи, Алойзи, мой старый


czym piszecie? – zapytał już całkiem ученик, чем вы пишете? — спросил
spokojnie. он, совсем успокоившись.

– W ogóle nie piszemy – odparł — Мы вообще не пишем, — ответил


Pierwszy Admirał Floty. – Pisanie jest Первый Адмирал Флота. — Это
godne gryzipiórków, lecz nie занятие пристало канцелярским
farmaceutów. крысам, но не нам, фармацевтам.
Po prostu każdy z nas w swoim dziale Просто каждый из нас знает в своей
zna na pamięć tysiąc dwieście recept. I области на память тысячу двести
to nam wystarcza. рецептов. Этого нам вполне
достаточно.

Pan Kleks błyskawicznie pomnożył Пан Клякса моментально помножил


5555 przez tysiąc dwieście. 5555 на 1200.
120

– Sześć milionów sześćset sześćdziesiąt — Шесть миллионов шестьсот


sześć tysięcy – oświadczył z podziwem. шестьдесят шесть тысяч! — объявил
– To rzeczywiście wystarczy. он с восхищением. — Да, этого
наверняка должно хватить.

– Ochmistrzu – rzekł Pigularz II – — Дворецкий, — сказал Микстурий


proszę poczęstować naszych gości II, — подайте гостям хинина и
chininą i dać im do popicia nalewkę na настойку агавы.
agawie.

Podczas gdy roznoszono tace, Pierwszy Пока разносили подносы, Первый


Admirał nachylił się do ucha pana Адмирал Флота наклонился к пану
Kleksa i rzekł poufnie: Кляксе и доверительно прошептал
на ухо:

– Czcigodny profesorze… Jesteśmy — Уважаемый профессор… Мы


genialnymi farmaceutami, ale brak гениальные фармацевты, но нам не
nam doświadczonych marynarzy. хватает опытных моряков. Я хотел
Chciałbym zwerbować pięciu Bajdotów бы завербовать пятерых сказандцев
do mojej floty. Proszę mi w tym для моего флота. Помогите мне.
dopomóc.

– Chyba zwariowałeś, Alojzy – żachnął — Ты сошел с ума, Алойзи! —


się pan Kleks. – Spójrz na ich возмутился пан Клякса. — Посмотри
wykrzywione twarze i zapadnięte на их кислые физиономии и
brzuchy… Pozdychaliby jak muchy na ввалившиеся животы… Они
tych waszych ziółkach… перемрут, как мухи, от ваших травок.
Do takiego wiktu trzeba zaprawiać się К такой кухне нужно привыкать с
od dziecka. Wybij to sobie z głowy, детства. Выкинь это из головы,
Alojzy. Алойзи.

I gniewnie prychając wielki uczony И, гневно фыркнув, он повернулся


odwrócił się plecami do swego спиной к своему воспитаннику в
wychowanka na znak, że nie zamierza знак того, что не намерен
więcej na ten temat rozmawiać. Gdyby разговаривать на эту тему. И
się nie był odwrócił, dostrzegłby na поэтому пан Клякса не заметил на
twarzy Pierwszego Admirała wyraz лице Первого Адмирала выражения
takiej złośliwości i szyderstwa, że na злобы и коварства, иначе с этой
pewno miałby się od tej chwili na минуты он вел бы себя осторожнее.
baczności.
121

Istotnie, trudno jest uwierzyć w to, co Да, трудно поверить в то, что
stało się potem. случилось потом.

Pod wieczór pan Kleks postanowił Под вечер пан Клякса решил
opuścić Przylądek Aptekarski i покинуть Аптечный полуостров и
wyruszyć w dalszą drogę. Ale wtedy пуститься в дальнейший путь. Но тут
okazało się, że pięciu Bajdotów оказалось, что нет пятерых
zniknęło jak kamfora. сказандцев — они исчезли,
испарились, как камфора.
Długotrwałe poszukiwania nie dały Длительные поиски не дали никаких
rezultatu. результатов.

– Proszę mnie zaprowadzić do — Проводите меня к Удельному


Udzielnego Prowizora – zażądał Провизору, — потребовал наконец
wreszcie pan Kleks. пан Клякса.

– Udzielny Prowizor, Magister Pigularz — Удельный Провизор Микстурий II


II, nie chce być nadal niepokojony не желает больше иметь дела с
przez cudzoziemców, którzy nie чужеземцами, которые не сумели
potrafili ocenić jego gościnności – оценить его гостеприимство, —
oświadczył Pierwszy Admirał z заявил Первый Адмирал со
szyderczym uśmiechem. злорадной усмешкой.

– Co to wszystko znaczy? – krzyknął — Что все это значит? — грозно


groźnie pan Kleks. – Proszę o крикнул пан Клякса. — Я требую
natychmiastowe wyjaśnienie. Znów немедленных объяснений! Опять ты
zaczynasz swoje dawne sztuczki, принимаешься за старые фокусы?
Alojzy!

– Tak, tak! Zaczynam! – zawołał — Да, да! Опять! — нагло ответил


zuchwale Alojzy Bąbel. – Chce pan Алойзи. — Хотите увидеть
zobaczyć swoich zaginionych пропавших сказандцев? Сейчас я их
Bajdotów? Zaraz ich panu pokażę. вам покажу.

Z tymi słowy pociągnął pana Kleksa Он резко ухватил пана Кляксу за


gwałtownie za połę surduta i tłumiąc полу сюртука и, давясь от смеха,
śmiech, zaprowadził do podziemnych потянул его в подземелье. Из
pomieszczeń. Z głębi korytarza глубины коридора доносился
dobiegał płacz niemowlęcia. детский плач.

Pierwszy Admirał Floty pchnął jedne z Первый Адмирал открыл какую-то


drzwi i oczom pana Kleksa przedstawił дверь, и глазам пана Кляксы
122

się niezwykły widok. Na szerokim łóżku предстала необычная для этой


leżało pięcioro niemowląt w страны картина. На широкой
powijakach. Cztery ssały smoczki, a кровати в пеленках лежало пятеро
piąte wydzierało się wniebogłosy. младенцев. Четверо сосали соски, а
пятый орал во все горло.

– Oto pańscy Bajdoci – rzekł z — Вот ваши сказандцы, — злорадно


szatańskim chichotem Pierwszy захохотал Первый Адмирал. — Они
Admirał. – Będą się zaprawiali od будут с детских лет привыкать к
niemowlęctwa do naszego wiktu. нашей кухне… Кажется, так вы
Zgodnie z pańskim życzeniem, cha-cha- советовали, ха-ха-ха! Они получили
cha! Dostali dobrą porcję солидную порцию омолаживающих
odmładzających pastylek! Nie таблеток. Уж я не поскупился!
żałowałem im! Nieźle ich odmłodziłem, Неплохо я омолодил их, а? Ха-ха-ха!
co?! Cha-cha-cha!…

Pan Kleks w osłupieniu przyglądał się Оцепенев, пан Клякса смотрел на


niemowlętom. Rozpoznał w nich младенцев. Их лица были ему
swoich towarzyszy, gdyż rysy twarzy знакомы: он понял, что это его
zostały nie zmienione. Ten płaczący to товарищи. Вон тот, плакса, это…
był kapitan! Obok leżał bosman Terno, капитан! Рядом — боцман Терно,
dalej Ambo i jeszcze dwaj marynarze. дальше — Амбо и еще двое
матросов.

– Słuchaj, Alojzy – rzekł pan Kleks — Слушай, Алойзи… — тихо сказал


zduszonym głosem, od którego można пан Клякса сдавленным голосом, от
było dostać gęsiej skórki. – Słuchaj, которого мороз пошел по коже. —
Alojzy, zawsze byłeś zakałą mojej Слушай, Алойзи, ты всегда был
Akademii. позором моей академии.

Teraz widzę, że stałeś się zakałą А сейчас ты стал позором


ludzkości! Tym razem udało ci się человечества! На этот раз тебе
wystrychnąć mnie na dudka. Ale ja удалось провести меня, но запомни:
wymyślę taką sztuczkę, że zostaną z я еще придумаю такое, что от тебя
ciebie trociny! Rozumiesz?! Tro-ci-ny! останется мокрое место.
Zapamiętaj to sobie, Alojzy Bąbel! Понимаешь? Мо-кро-е мес-то!
Запомни это, Алойзи Волдырь!
123

Po tych słowach pan Kleks odwrócił — И, резко повернувшись, пан


się, opuścił pokój i ruszył korytarzem w Клякса вышел из комнаты.
stronę wyjścia. Gonił go chichot Вдогонку ему по коридору несся
Alojzego i urywane wykrzykniki: хохот Алойзи и отрывистые
выкрики:

– Stara purchawka!… Nadęta ropucha, — Старый мухомор! Надутая жаба!


cha-cha-cha!… Ха-ха-ха!

Nad miastem zapadła noc. Oszklone На город опустилась ночь.


pawilony jaśniały światłami. Стеклянные павильоны озарились
огнями.

Pan Kleks pobiegł na plac Obojga Пан Клякса побежал на площадь,


Farmacji, gdzie Bajdoci, zbici w где, сбившись в кучу и сидя на голой
gromadę, siedzieli na gołej ziemi. Prócz земле, ожидали его сказандцы.
nich na placu nie było nikogo. Кроме них, на площади не было ни
души.

– Głowy do góry! – zawołał pan Kleks. — Не падайте духом! — сказал пан


– Opuszczamy ten zwariowany kraj! Клякса. — Мы покидаем эту
Ruszamy w głąb lądu! Przyszłość przed сумасшедшую страну. Будем
nami! Straciliśmy wprawdzie pięciu продвигаться в глубь материка. У нас
towarzyszy, ale jest nas jeszcze еще все впереди! Правда, мы
dwudziestu dwóch. Za mną! потеряли пятерых товарищей, но нас
еще осталось двадцать два. За мной!

Ten wielki człowiek nigdy nie tracił Этот великий человек никогда не
nadziei. Wysunął do przodu swoją терял надежды. Он выставил вперед
rozłożystą brodę i pewnym krokiem свою пышную бороду и уверенно
pomaszerował w przepastne mroki двинулся в непроглядную тьму.
nocy.

Miał bowiem taki dar, że widział w Ведь он отлично видел в темноте. За


ciemności. Za nim, po omacku, wlekli ним на ощупь потянулись голодные
się wygłodniali i znękani marynarze. и измученные матросы.

Postać pana Kleksa olbrzymiała w При свете мерцающих звезд фигура


migotliwym świetle gwiazd. пана Кляксы казалась огромной.
124

Tak, moi drodzy. To był człowiek Да, друзья мои, это был
naprawdę niezwykły. действительно необыкновенный
человек!

KATASTROFA Катастрофа
Kawalkada maszerowała przez całą Путешественники шли всю ночь.
noc.

Celem rozweselenia Bajdotów pan Стараясь развеселить сказандцев,


Kleks bez przerwy opowiadał im swoje пан Клякса без умолку рассказывал
prawdziwe i zmyślone przygody, им о разных приключениях,
wspominał o historii z Alojzym, o выдуманных и настоящих,
doktorze Paj-Chi-Wo, a nawet o księciu вспоминал Алойзи, доктора Пай Хи-
przemienionym w szpaka Mateusza. во и даже принца, превращенного в
скворца Матеуша.
Wszystkie te opowieści nie mogły Но рассказами пустой желудок не
jednak napełnić pustych żołądków наполнишь.
marynarzy.

Z trudem posuwali się w głąb lądu. С трудом пробирались путники в


Gorący tropikalny wiatr wysuszał im глубь материка. От горячего
wargi i potęgował pragnienie. тропического ветра у них
растрескались губы и страшно
хотелось пить.

Pan Kleks nawet bez mapy orientował Пан Клякса легко ориентировался
się w położeniu geograficznym. Polegał без карты. Он полагался на
na przedziwnych właściwościach удивительные особенности своей
swojej brody, która nie tylko бороды, которая не только
wskazywała kierunek marszu, ale указывала направление, но и
nadto zapowiadała bliskość wody i определяла, где находится вода и
jadła. пища.

– Głowy do góry! – wykrzykiwał raz po — Выше голову! — время от


raz pan Kleks. – Zbliżamy się do rzeki… времени восклицал пан Клякса. —
Czuję zapach ananasów i daktyli… Мы приближаемся к реке… Я уже
Skrzyżowanym spojrzeniem widzę чувствую запах ананасов и
nawet orzechy kokosowe… фиников… Я вижу даже кокосовые
Przygotujcie się do śniadania! орехи… Скоро будет обед!
125

Słowa pana Kleksa dodawały Bajdotom При мысли о сочных фруктах


siły i otuchy. Przyspieszali kroku i łykali матросы повеселели и ускорили
ślinkę na myśl o soczystych owocach. шаг.

Przejście nocy w poranek nastąpiło Рассвет наступил быстро и


szybko i niepostrzeżenie. Przed oczami незаметно. Перед глазами
podróżników rozpościerał się krajobraz путешественников предстал
pełen bujnej zieleni, kolorowych диковинный пейзаж: среди буйной
ptaków i ogromnych motyli. зелени мелькали разноцветные
птицы и порхали огромные бабочки.
W gąszczu zarośli niezliczone owady В густой траве, как серебряные
szumiały i pobrzękiwały jak srebrne монеты, звенели и гудели
monety. Opodal piął się w górę бесчисленные насекомые.
bambusowy gaj. Невдалеке виднелся бамбуковый
лес.

Niewyczerpana wynalazczość pana Неиссякаемая изобретательность


Kleksa podsunęła mu szczególną myśl. подсказала пану Кляксе прекрасную
идею.

– Potrzebne mi są wasze siekierki i — Достаньте топоры и ножи! —


noże! – zawołał do Bajdotów. – Z tych крикнул он сказандцам. — Мы
bambusów zrobimy sobie сделаем себе из бамбука
szybkobieżne szczudła! быстроходные ходули.

Marynarze z zapałem zabrali się do Матросы с энтузиазмом принялись


roboty. за работу.

Po upływie pół godziny każdy z nich Через полчаса каждый из них


trzymał w rękach dwa wysokie держал в руках по два длинных
bambusowe drągi. Z rzemiennych бамбуковых шеста. Из ремней
pasów skonstruowano uchwyty do сказандцы сделали петли для ног,
stóp, na podobieństwo strzemion. наподобие стремян.

– Ruszamy! – zakomenderował pan — Вперед! — скомандовал пан


Kleks. – Śmiało! Nie bać się! Клякса. — Смелей! Не бойтесь!
Wykorzystywać giętkość bambusu! Используйте гибкость бамбука!
Sprężynować! Sprężynować! Отталкивайтесь посильнее!

Istotnie wysokie szczudła dzięki swej Действительно, высокие ходули


elastyczności pozwalały odbijać się od оказались необычайно
ziemi. Bajdoci posuwali się więc w эластичными, и, отталкиваясь от
126

podskokach, długimi susami, ze земли, путешественники скакали


zwinnością koników polnych. Tylko легко, как кузнечики. У пана Кляксы
pan Kleks posługiwał się jednym был всего лишь один шест, но и с
bambusem i wykonywał gigantyczne ним он совершал гигантские прыжки
skoki o tyczce, wyprzedzając и все время обгонял матросов.
marynarzy.

Wierzcie mi, moi drodzy, że lekkość, z Поверьте мне, друзья мои, что
jaką wielki uczony wylatywał w górę i легкость, с какой великий ученый
opadał na ziemię o pół mili dalej, взлетал вверх и приземлялся через
wzbudzała powszechny podziw. полмили, вызывала всеобщее
восхищение.
Odnosiło się wrażenie, że pan Kleks Он словно превратился в кенгуру, а
przeobraził się w kangura, a niektórym некоторым матросам даже казалось,
Bajdotom wydawało się nawet, że что полы сюртука заменяют ему
rozwiane poły surduta zastępują mu крылья.
skrzydła.

Podróż na szybkobieżnych szczudłach Путешественники так быстро


odbywała się z taką szybkością, że pan скакали на ходулях-скороходах, что
Kleks co chwila wykrzykiwał ze szczytu пан Клякса едва успевал
swojej tyczki: выкрикивать с высоты своего шеста:

– Przebyliśmy dziesięć mil!… Hop!… — Прошли десять миль! Гоп!… Еще


Znowu przebyliśmy dziesięć mil!… десять миль! Гоп!… Еще сто миль —
Hop!… Jeszcze tylko sto mil i będziemy и мы у цели! Летим дальше!
u celu… Lecimy dalej!… Прыгайте! Гоп!
Sprężynować!… Hop!

Po godzinie w oddali ukazały się Через час вдали показались пальмы.


wreszcie palmy. Wygłodniali Bajdoci Проголодавшиеся сказандцы жадно
rzucili się chciwie na zwisające wśród набросились на плоды, свисавшие с
gałęzi owoce. Łapczywie pożerali деревьев. Они уплетали ананасы,
ananasy, rozbijali siekierkami orzechy топорами рассекали кокосовые
kokosowe i duszkiem wypijali орехи и залпом выпивали
orzeźwiające mleko. освежающее молоко.

– Szanujcie się! – wołał pan Kleks. – — Остановитесь! — кричал пан


Miarkujcie żarłoczność! Pochorujecie Клякса. — Остановитесь, или вы
się z przejedzenia! Czy macie ochotę заболеете от обжорства! А может
wracać do pigularzy po olej rycynowy? быть, вам захотелось вернуться к
этим аптекарям за касторкой?
127

Na wspomnienie Przylądka При одном лишь упоминании об


Aptekarskiego Bajdoci opanowali аптекарях сказандцы сразу же
łakomstwo, zeszli ze szczudeł, pokładli образумились: пыхтя, они слезли с
się na ziemi i głośno sapiąc oddali się ходуль и легли на землю.
trawieniu.
Dopiero wtedy pan Kleks przy pomocy Только тогда пан Клякса сбил
tyczki zerwał pęk daktyli i spożył шестом ветку фиников и скромно
skromne śniadanie, bowiem jadał na позавтракал: ведь он вообще ел
ogół niewiele. Najchętniej żywił się очень мало, предпочитая питаться
przez sen potrawami, które mu się той едой, которая ему снилась.
śniły.

Po dłuższym wypoczynku podróżnicy Хорошенько отдохнув,


ruszyli ku rzece, wypatrzonej przed путешественники тронулись дальше.
pana Kleksa w odległości pięćdziesięciu Они изнемогали от зноя и изо всех
mil na południe. сил спешили к реке, которую пан
Клякса высмотрел в пятидесяти
милях к югу.

– Widzę ją! – wołał wielki uczony dając — Я ее вижу! — кричал великий


potężne półmilowe susy o tyczce. – ученый, прыгая полумильными
Będziemy mieli wspaniałą kąpiel, o ile скачками. — Мы великолепно
nie schrupią nas krokodyle. искупаемся, если только нас не
слопают крокодилы.

Bardzo cenię te poczciwe stworzenia. Я очень уважаю этих почтенных


One wcale nie zdają sobie sprawy, że животных. Они просто не
ludzie nie lubią, aby ich pożerano. Ja подозревают, что люди не любят,
im to wytłumaczę. Umiem przemawiać когда их едят. Придется им это
do zwierząt… объяснить. Я умею разговаривать с
животными.
Skończyłem w Salamance Instytut Я окончил в Саламанке Институт
Języków Zwierzęcych… Znam także Звериных Языков. Кроме того, я
niektóre narzecza ptaków i owadów… знаю несколько наречий птиц и
Doktor Paj-Chi-Wo umiał насекомых. А доктор Пай Хи-во умел
porozumiewać się nawet z rybami. Ale разговаривать даже с рыбами. Но
do tego trzeba mieć trzecie ucho. для этого нужно иметь третье ухо…
Patrzcie. Oto jesteśmy na miejscu! Смотрите! Вот мы и на месте.

Niebawem podróżnicy znaleźli się nad Путешественники оказались на


brzegiem niezmiernie szerokiej rzeki. берегу необычайно широкой реки.
128

Leniwe fale barwy piwa toczyły się Медленно и величественно


wolno i majestatycznie, tworząc катились ленивые волны цвета пива,
gdzieniegdzie wiry pokryte pianą. Od кое-где образуя пенистые
wody niosło orzeźwiającym chłodem. водовороты. От реки веяло
W przybrzeżnym rozlewisku свежестью и прохладой. В
wygrzewały się na słońcu krokodyle. прибрежной пойме грелись на
солнце крокодилы.

Pan Kleks zdjął trzewiki i skarpetki, Пан Клякса снял башмаки и носки,
podwinął do kolan nogawki spodni, po засучил до колен брюки и вошел в
czym wszedł do wody. Krokodyle воду. Крокодилы беспокойно
poruszyły się niespokojnie. зашевелились.

Pan Kleks odważnie posuwał się w ich Пан Клякса смело направился к ним.
kierunku. Krokodyle rozwarły paszcze, Крокодилы разинули пасти, а один
a jeden z nich głośno kłapnął i groźnie из них громко щелкнул зубами и
zderzył ogonem o wodę. Pan Kleks угрожающе ударил хвостом по воде.
nieustraszenie szedł dalej. Wreszcie Но пан Клякса бесстрашно шел
zbliżył się do krokodyli i wygłosił do дальше. Приблизившись к
nich długie przemówienie, крокодилам, он о чем-то долго
gestykulując przy tym obydwiema говорил с ними, оживленно
rękami. жестикулируя.

Bajdoci nie słyszeli tego, co mówił Сказандцы не слышали ничего, они


wielki uczony. Zobaczyli jedynie, jak только увидели, как крокодилы,
krokodyle, potulnie kiwając łbami, покорно кивая головой, попятились,
cofnęły się do tyłu, a po chwili потом нырнули в воду и поплыли
zanurzyły się w nurtach rzeki i восвояси.
odpłynęły daleko od brzegu.

Tak, tak, moi drodzy. Pan Kleks był Да, да, друзья мои, пан Клякса
naprawdę człowiekiem niezwykłym. действительно был
необыкновенным человеком.

Kiedy wrócił do swoich towarzyszy, Когда он вернулся к своим


zdawało się, że kończy jeszcze товарищам, казалось, что он
rozmowę z krokodylami, wypowiadał продолжает разговор с
bowiem jakieś niezrozumiałe słowa, крокодилами. Он бормотал какие-то
które brzmiały mniej więcej tak: непонятные слова, которые звучали
примерно так:
129

– Kra-ba-ba kru… kru-kra-bu… bukru- — Kpa-ба-ба… кру… кру… бу-кра… бу-


kru kra… кру-кру…

Trudno jednak uwierzyć, aby tak Трудно, однако, поверить, чтобы


właśnie brzmiał krokodyli język. именно так звучал крокодилий язык.
Podróżnicy szybko rozebrali się i Путешественники вмиг разделись и
wskoczyli do wody. Zażywali kąpieli, попрыгали в воду. Они плескались,
pływali, nurkowali i wrzeszczeli z ныряли, плавали и визжали от
rozkoszy jak banda dzikusów. Pan восторга, как дикари. А пан Клякса
Kleks pluskał się przy brzegu w koszuli i купался возле берега, держась в
w długich kalesonach. Miał bowiem na стороне от всех. Дело в том, что у
ciele magiczny tatuaż, który otaczał него на груди была магическая
wielką tajemnicą. Może był tam татуировка, которую он хранил в
słownik wyrazów zwierzęcych? A może тайне. Кто знает, может, там был
chińskie formułki mądrości doktora словарь звериного языка? А может,
Paj-Chi-Wo? премудрости доктора Пай Хи-во?

Po kąpieli podróżnicy jeszcze raz się Искупавшись, путешественники еще


posilili, po czym na rozkaz wielkiego раз подкрепились и по приказу
uczonego zabrali się do budowania великого ученого принялись
tratwy. сооружать плот.
Powiązali pasami bambusowe Они связали ремнями бамбуковые
szczudła, pokryli je warstwą шесты, покрыли их слоем
palmowych liści, dokoła zaś umocowali пальмовых листьев и со всех сторон
pływaki z drzewa korkowego. прикрепили поплавки из пробкового
дерева.
Pan Kleks przyglądał się pracy Пан Клякса со знанием дела
Bajdotów i z właściwym mu руководил строительством.
znawstwem kierował budową tratwy.

Tak, tak, moi drodzy. Pomysłowość Да, да, друзья мои,


pana Kleksa była naprawdę изобретательность пана Кляксы
niewyczerpana. была поистине неисчерпаемой.

O godzinie piątej czasu В пять часов он построил всех


podwieczorkowego wielki uczony сказандцев и обратился к ним:
zarządził zbiórkę i przemówił do
Bajdotów:

– Nie traćmy z oczu głównego celu — Не будем забывать главной цели


naszej wyprawy. Bajdocja czeka na нашего путешествия. Сказандия
atrament i musimy jej tego atramentu ждет чернил, и мы должны эти
130

dostarczyć! Niech nazywam się Alojzy чернила достать. Пусть меня назовут
Bąbel, jeśli nie dotrzymam obietnicy Алойзи Волдырем, если я не
danej Wielkiemu Bajarzowi! выполню обещания, данного
Великому Сказителю.
Bosman Kwaterno! Wystąp! Mianuję Боцман Кватерно! Шаг вперед!
cię kapitanem. Zarządzam Назначаю тебя капитаном! Команде
zaokrętowanie załogi! Spocznij! занять свои места! Вольно!

Wkrótce tratwa odbiła od brzegu. Pan Вскоре плот отошел от берега. Пан
Kleks stał na przodzie na jednej nodze i Клякса стоял впереди на одной ноге
patrząc w dal, rozczesywał palcami и, поглаживая свою окладистую
swoją rozłożystą brodę. бороду, смотрел вдаль.

Na ramieniu jego usiadła kolorowa На плечо ему уселся пестрый


papuga i dziobała go w ucho. Ale pan попугай и стал клевать его в ухо. Но
Kleks nie zwracał na to uwagi. Obliczał пан Клякса не обращал на попугая
w myślach odległość do nieznanego никакого внимания. Он высчитывал
kraju i niebawem ustalił, że leży on na расстояние до неведомой страны и
prawym brzegu, za dwudziestym вскоре установил, что она лежит на
siódmym zakrętem rzeki. правом берегу, за двадцать
седьмым поворотом реки.

– Nie traćmy nadziei – powiedział — Не надо терять надежды, —


wreszcie półgłosem. – Niech nazywam наконец прошептал он. — Пусть
się Alojzy Bąbel, jeśli wrócę do Bajdocji меня назовут Алойзи Волдырем,
z pustymi rękami. если я вернусь в Сказандию с
пустыми руками.

Kapitan Kwaterno dzielnie prowadził Капитан Кватерно умело вел плот. У


tratwę. Przy sterze czuwał руля стоял старый моряк Лимпо.
doświadczony sternik Limpo. Nadzy do Голые до пояса матросы за
pasa marynarze po kilku dniach opalili несколько дней загорели и стали
się na brąz. совсем бронзовыми.

Jedynie pan Kleks nie sprzeniewierzał Только пан Клякса был верен своим
się swoim zwyczajom. Trwał na привычкам. Он стоял на посту в
posterunku w surducie i kamizelce, w сюртуке и жилете, как всегда в
sztywnym kołnierzyku, z fantazyjnie жестком воротничке, с изящно
zawiązanym krawacie. Był to człowiek завязанным галстуком. Это был
nie tylko wielkiego umysłu, ale również человек не только великого ума, но
niezłomnych zasad. и неколебимых принципов.
131

Po dwóch tygodniach spokojnej żeglugi После двух недель спокойного


nastąpił okres tropikalnych burz. плавания наступил период
тропических дождей.

Deszcz lał strumieniami, błyskawice Дождь лил как из ведра, гремел


rozdzierały czarny pułap chmur, a гром; молнии, раскалывая черное
pioruny jak opętane biły w przybrzeżne небо, то и дело озаряли
drzewa. прибрежный лес. То тут, то там
Tu i ówdzie wybuchały pożary возникали пожары, вызывая
wywołując popłoch wśród ptaków. переполох среди птиц.
Hipopotamy i krokodyle kotłowały się Бегемоты и крокодилы в панике
w wodzie i nurkowały po każdym ныряли под воду при каждом ударе
uderzeniu pioruna. грома.

Zdawało się, że natura sprzysięgła się Казалось, вся природа ополчилась


przeciwko podróżnikom. Tratwa на путешественников. Плот то
ślizgała się z fali na falę, przybierając вздымался на гребень волны,
chwilami pozycję niemal pionową, принимая вертикальное положение,
pogrążała się w spienionym nurcie i то погружался в бушующую пучину,
wypływała znów na powierzchnię. но всякий раз снова выплывал на
поверхность.
Załoga kurczowo trzymała się Матросы, судорожно уцепившись за
skórzanych spojeń, ratując кожаные крепления, спасали тех,
równocześnie marynarzy, których кого смывало волной.
zmywała wzburzona fala.

Na prawym brzegu rzeki płonęły lasy. На правом берегу реки пылали леса.
Lewego w ogóle nie można było Левого вообще не было видно.
dosięgnąć wzrokiem.

Burze morskie mogły uchodzić za Морская буря показалась бы


niewinną igraszkę wobec tego детской игрушкой по сравнению с
rozszalałego nurtu, pełnego wirów, этим бешеным потоком с его
obalonych przed wiekami pni водоворотами, с несущимися
drzewnych, oszalałych zwierząt i гигантскими стволами и
płazów. обезумевшими зверями и гадами.

Nieustraszony pan Kleks, balansując to Неустрашимый пан Клякса с


na jednej nodze, to na drugiej nodze, развевающейся бородой,
stał z rozwianą brodą na przodzie балансируя то на одной, то на
tratwy. другой ноге, стоял на носу плота.
132

– Głowy do góry! – wołał do leżących — Выше голову! — кричал он


na brzuchach Bajdotów. – Płyniemy лежащим на животе сказандцам. —
zgodnie z planem! Zostało nam tylko Все идет хорошо! Осталось всего
osiemnaście zakrętów! Zbliżamy się do восемнадцать поворотов. Мы
celu! Nie bać się! Jestem z wami! приближаемся к цели! Не бойтесь! Я
с вами!
Dla dodania otuchy marynarzom pan — И, чтобы ободрить матросов, пан
Kleks igrał z niebezpieczeństwem. Od Клякса проделывал опасные трюки:
czasu do czasu wskakiwał na grzbiet он вскакивал на спину бегемота,
przepływającego obok hipopotama, хлопал его по голове и громко
klepał go po łbie i wykrzykiwał покрикивал:
donośnie:
– Hip-hip! Hi-po! Hi-po-po! Tam-tam! — Гип-гип! Гип-по! Гип-по-по! Там-
Wiśta! там!

Po odpłynięciu na znaczną odległość Отплыв на порядочное расстояние,


pan Kleks odbijał się od zadu пан Клякса отталкивался от бегемота
hipopotama i dawał susa z powrotem и прыгал обратно на плот.
na tratwę.
Wykonywał przy tym w powietrzu При этом он махал в воздухе
ruchy rękami jak zawodowy pływak. руками, как заправский пловец.

Po każdej takiej przejażdżce na После каждой такой прогулки на


hipopotamie wyciągał z kieszeni kilka бегемоте он вытаскивал из
tuzinów latających ryb, które złowił po карманов несколько дюжин
drodze, i rzucał je zgłodniałym летающих рыб, которых ловил по
marynarzom. дороге, и бросал голодным
матросам.
Bajdoci tarli jedną rybę o drugą tak Сказандцы долго терли рыб друг о
długo, aż pod wpływem wytworzonego друга, пока под действием трения
ciepła traciły smak surowizny. Po tym они слегка не прожаривались.
zabiegu patroszyli je i zjadali z wielkim Потом матросы потрошили их и
apetytem. съедали с большим аппетитом.

Pewnej nocy, gdy burza jeszcze szalała, Как-то ночью, когда буря еще
pan Kleks oświadczył: неистовствовала, пан Клякса сказал:

– Kapitanie, chciałbym zdrzemnąć się — Капитан, я хотел бы вздремнуть


godzinkę. Niech pan liczy do dziesięciu часок. Сосчитайте до десяти тысяч, а
tysięcy, a potem proszę mnie obudzić. потом разбудите меня.
133

Po tych słowach przywiązał się dla Для безопасности он привязался


bezpieczeństwa brodą do krawędzi бородой к краю плота и уснул
tratwy i zapadł w głęboki sen. глубоким сном.

Jego chrapanie zagłuszało huk Его храп заглушал раскаты грома. В


grzmotów. W chwili gdy kapitan тот момент, когда капитан досчитал
doliczył już do siedmiu tysięcy dwustu до семи тысяч двухсот двадцати
dwudziestu czterech, nastąpiło owo четырех, произошло страшное
straszliwe wydarzenie, które wielu несчастье. Многие летописцы
kronikarzy zanotowało jako największą писали о нем как о самой большой
katastrofę tamtych czasów. катастрофе того времени.

Otóż wyobraźcie sobie, że nagle – Вы только представьте себе:


kiedy już wiatr nieco ucichł, a burza внезапно, когда ветер уже немного
miała się ku końcowi – jeden z утих, а буря пошла на убыль,
ostatnich piorunów uderzył w tratwę, последняя молния угодила в плот и,
przetoczył się w poprzek i odciął jak как ножом, отсекла ту часть, где
nożem tę część, na której spał pan безмятежно спал пан Клякса.
Kleks.

Był to wąski skrawek, szerokości Это был узкий кусок, шириной всего
półtora łokcia. Oderwany od tratwy i в полтора локтя. Оторвавшись от
porwany przez prąd, pomknął w плота, он с головокружительной
zawrotnym pędzie w dół rzeki, unosząc быстротой помчался вниз по
na sobie śpiącego pana Kleksa. течению, унося на себе спящего
пана Кляксу.
Kapitan Kwaterno usiłował dogonić Капитан Кватерно пытался догнать
wpław uciekający odcinek tratwy, ale его вплавь, но крокодил преградил
krokodyle zastąpiły mu drogę. Bajdoci ему дорогу. Сказандцам с трудом
z trudem zdołali wyratować kapitana z удалось спасти своего капитана.
opresji. W dodatku trafili na wir, który Вдобавок они попали в водоворот, и
kołował ich tak długo, że całkiem их крутило так долго, что они совсем
stracili z oczu pana Kleksa, aczkolwiek потеряли пана Кляксу из виду, хотя
płonący las oświetlił rzekę. горящий лес освещал реку.

Oderwana tratewka płynęła coraz Обломок плота несся все быстрее и


szybciej. Wielki uczony spał chrapiąc i быстрее. Великий ученый спал,
pogwizdując. Obudził się dopiero koło храпя и посвистывая. Он проснулся
południa, gdy burza już całkiem ustała. только около полудня, когда буря
совсем стихла.
Leniwe fale znowu toczyły się Ленивые волны снова катились
spokojnie i majestatycznie. спокойно и величественно.
134

Poprzez rzednące chmury przezierały Сквозь редеющие тучи пробивались


promienie słońca. лучи солнца.

Pan Kleks przeciągnął się, rozsupłał Пан Клякса потянулся, отвязал


brodę, ziewnął i zawołał wesoło: бороду и весело закричал:

– Kapitanie! Wypogodziło się! Głowa — Капитан, распогодилось! Выше


do góry! голову!

Ale ani kapitan, ani żaden z marynarzy Но ни капитан, ни матросы не


nie podniósł głowy do góry. Byli zbyt подняли головы. Они были уже
daleko, aby słyszeć głos uczonego. далеко и не могли слышать голос
великого ученого.

Przy dwudziestym pierwszym zakręcie На двадцать первом повороте река


rzeka się rozwidlała i tratwa Bajdotów раздваивалась, и плот сказандцев
popłynęła w niewłaściwym kierunku, поплыл в неведомую страну. Страна
do zupełnie innego kraju, którego nikt эта еще не была открыта и не
jeszcze nie odkrył i dlatego do значилась ни на одной карте мира.
niedawna nie było go na żadnej mapie
świata.
Dopiero po piętnastu latach pewien Лишь через пятнадцать лет один
znakomity podróżnik odnalazł знаменитый путешественник нашел
rozbitków. Żyli sobie wśród tubylców, потерпевших кораблекрушение. Они
w otoczeniu żon i dzieci, hodowali жили среди туземцев, в окружении
drób, a kapitan Kwaterno obwołany жен и детей, разводили домашних
został królem i panował jako птиц, а капитан Кватерно,
Kwaternoster I. провозглашенный королем страны,
правил под именем Кватерностера I.

Ale to już całkiem inna historia, którą Но это уже совсем другая история,
być może napiszę w przyszłości albo которую я, может быть, когда-
nawet jeszcze później. нибудь напишу.

Na razie jednak wróćmy do pana А сейчас вернемся к пану Кляксе.


Kleksa.

Otóż w chwili, kiedy nasz wielki uczony В тот момент, когда наш великий
zawołał: „Głowa do góry!”, spostrzegł, ученый закричал: «Выше голову», он
że jest zupełnie sam. обнаружил, что находится в полном
одиночестве.
135

Wtedy szybko zrobił zeza do środka, Тогда он быстро скосил зрачки к


skrzyżował spojrzenia i zdwoił siłę носу, слил два взгляда в один и,
wzroku, co pozwoliło mu dojrzeć w удвоив зрение, увидел на
odległości pięćdziesięciu mil tratwę расстоянии пятидесяти миль плот
Bajdotów. сказандцев.

Ale było już za późno. Но было поздно.

Zamiast w prawą odnogę rzeki tratwa Вместо правого рукава реки плот
popłynęła w lewą i zniknęła z pola поплыл в левый и скрылся из глаз.
widzenia. Славный и мужественный экипаж
сказандского корабля
Sławna i dzielna załoga bajdockiego «Аполлинарий Ворчун» навсегда
statku „Apolinary Mrk” odłączyła się расстался с паном Кляксой, и
na zawsze od pana Kleksa, a zdradliwe коварные волны унесли его в
fale uniosły ją w nieznane. неизвестность.

Wielki uczony został sam. On, który Великий ученый остался один. Он,
umiał poskramiać rekiny i krokodyle, который умел укрощать акул и
który potrafił okiełznać hipopotama, крокодилов, который смог обуздать
stał teraz na jednej nodze, z бегемота, стоял теперь на одной
rozpostartymi rękami i rozwianą ноге, с распростертыми руками,
brodą, rozmyślając nad losem развевающейся бородой, стоял и
towarzyszy wyprawy. размышлял о судьбе своих
товарищей.

Po chwili zaczął głośno mówić do Потом он заговорил сам с собой, так


siebie, jako że lubił rozmawiać z как любил иногда побеседовать с
mądrymi ludźmi: умным человеком:

– No tak… Oczywiście… Wszystko — Ну да… разумеется… Все ясно,


możemy przewidzieć, mój Ambroży… дорогой Амброжи… Сказандцы
Bajdoci popłynęli na południowy поплыли на юго-запад… На
zachód… Za jedenaście dni dopłyną do одиннадцатый день они приплывут
nieznanego kraju… в неизвестную страну…

Wiemy, że ten kraj istnieje… Мы знаем, что эта страна


Oznaczyliśmy go swego czasu na naszej существует… Когда-то мы
mapie nazwą Alamakota… W обозначили ее на нашей карте и
porządku… Dalej wszystko wiadomo… назвали Адакотурада… Правильно.
Głowa do góry, Ambroży! Дальше все ясно… Выше голову,
136

Wyprawa trwa!… Амброжи! Экспедиция


продолжается…

Po tych słowach, pełnych otuchy i И пан Клякса, полный бодрости и


nadziei, pan Kleks obliczył przebyte надежды, стал считать пройденные
zakręty rzeki: повороты реки.

– Zgadza się – powiedział obciągając — Все верно, — сказал он,


surdut i poprawiając krawat. – Za pół одергивая сюртук и поправляя
godziny zawiniemy do portu. галстук. — Через полчаса мы войдем
в порт.

Położył się na brzuchu i zaczął rękami Он лег на живот и руками начал


sterować w kierunku brzegu. W oddali грести к берегу. Вдали на холме
na wyniosłości widniały jakieś показались какие-то строения.
zabudowania.

NIBYCJA Невзаправдия
Kraj, w którym wylądował nasz uczony, В стране, куда попал наш ученый,
zamieszkiwały istoty ludzkie, ale po raz жили человеческие существа, но
pierwszy zdarzyło się, że pan Kleks впервые случилось так, что пана
kroczył nie zauważony, nie budząc Кляксу никто не встретил и никто не
zainteresowania ani swoją niezwykłą замечал. Он не вызывал интереса ни
postacią, ani osobliwym ubiorem. своей оригинальной внешностью, ни
удивительной одеждой.

Mieszkańcy miasta chodzili parami i Жители города парами ходили по


uśmiechali się filuternie. Mieli na sobie улицам и загадочно улыбались. В
barwne chitony tak lekkie i своих разноцветных искрящихся
połyskujące, że ciała ich wydawały się хитонах они казались совсем
przejrzyste. Również twarze tych прозрачными. Черты лица у этих
dziwnych istot odznaczały się удивительных созданий были
nieuchwytnością rysów i chwilami совершенно неуловимы, словно в их
sprawiały wrażenie, jakby nie było w лицах не было ничего, кроме
ich nic oprócz uśmiechów. улыбок.

Domy stały wzdłuż ulic, ale składały się Вдоль улиц тянулись дома, но они
wyłącznie z okien i balkonów. Na состояли только из окон и балконов.
balkonach rosło mnóstwo kolorowych На клумбах росли яркие цветы.
kwiatów.
Pan Kleks zerwał jeden z nich, od razu Пан Клякса сорвал один из них, но
jednak spostrzegł, że kwiat stracił растение сразу же потеряло цвет и
137

barwę i zapach, a nawet trudno było запах, и даже пальцы, прикасаясь к


wyczuć go dotykiem palców. нему, почти ничего не ощущали.

Uśmiechnięte istoty snuły się po Улыбающиеся существа бродили по


ulicach. Niektóre pracowały. Ale улицам. Некоторые что-то делали,
wykonywane przez nie czynności były но что, нельзя было разглядеть. Они
nieuchwytne dla oka. Wbijały забивали невидимые гвозди,
niewidzialne gwoździe, piłowały пилили невидимыми пилами
drzewo, chociaż ani piły, ani drzewa невидимые деревья.
nie można było zauważyć.
W pewnej chwili ulicą przemknął jakiś Один раз по улице промчался
mężczyzna w postawie jeźdźca, rozległ всадник, даже раздался топот копыт,
się nawet tętent kopyt, ale koń był но коня тоже не было видно.
zgoła niedostrzegalny.

Pan Kleks przez dłuższy czas przyglądał Пан Клякса с удивлением смотрел
się ciekawie tym wszystkim zjawiskom. на все это. Наконец, потеряв
Wreszcie stracił cierpliwość i zbliżył się терпение, он подошел к какому-то
do jednego z przechodniów. прохожему:

– Proszę mi wyjaśnić, gdzie właściwie — Объясните, пожалуйста, куда я


jestem? Jak się ten kraj nazywa? попал? Что это за страна?

Zagadnięty obdarzył go filuternym Прохожий загадочно усмехнулся и


uśmiechem i przez chwilę poruszał зашевелил губами. Он как будто что-
ustami, jakby mówił, ale głos jego то говорил, но голос его был
pozbawiony był dźwięku, a zdania беззвучен, а фразы складывались из
składały się ze słów bezkształtnych jak слов, неуловимых, как дыхание.
oddech.

Pan Kleks, który nigdy nie tracił Пан Клякса и на этот раз не
przytomności umysłu, szybkim ruchem растерялся, он тут же выдернул
wyłuskał jeden włos ze swojej brody i волос из своей бороды и обмотал
owinął go dokoła ucha. его вокруг уха.

Niedosłyszalne dźwięki uderzały we Неслышные звуки, ударяясь о волос,


włos jak w antenę i wzmocnione w ten как в антенну, усилились и достигли
sposób, docierały do bębenków pana барабанных перепонок пана Кляксы.
Kleksa.
138

Teraz rozmowa potoczyła się składnie, Речь прохожего стала внятной, и


a opowiadanie przechodnia stało się беседа потекла гладко.
zrozumiałe.

– Czcigodny cudzoziemcze – mówił z — Уважаемый чужеземец! —


filuternym uśmiechem. – Kraj nasz улыбаясь, сказал он. — Наша страна
nazywa się Nibycja. Chyba zauważyłeś, называется Невзаправдией. Может,
że u nas wszystko odbywa się na niby? ты заметил, что у нас все происходит
Wywodzimy się z bajki, której nikt невзаправду, все «как будто». Мы
dotąd nie napisał. персонажи сказок, которых никто
еще не написал.
Dlatego też na niby są nasze ulice, Поэтому наши улицы, дома, цветы
domy i kwiaty. My również jesteśmy тоже невзаправду. Да мы и сами
na niby. Właściwie jeszcze nie невзаправду. На самом деле нас
istniejemy. Dopiero w przyszłości jakiś еще нет. Нас еще должен придумать
bajkopisarz nas wymyśli. какой-нибудь сказочник.

Jesteśmy zawsze uśmiechnięci, Мы всегда улыбаемся, потому что


ponieważ nasze troski i zmartwienia są наши заботы и огорчения
też tylko na niby. Nie znamy ani невзаправду. Мы не знаем ни
prawdziwych smutków, ani настоящего горя, ни настоящей
prawdziwych radości. Nie odczuwamy радости. Мы не чувствуем
prawdziwego bólu. настоящей боли.

Można nas drapać, kłuć, szczypać, a Нас можно колоть, щипать,


my będziemy się uśmiechali. Taka jest царапать, а мы все улыбаемся.
Nibycja i tacy są Nibyci. Wszystko tylko Такова Невзаправдия, и таковы мы,
na niby. невзаправды.

– Przepraszam – przerwał pan Kleks, — Простите, — прервал его пан


któremu już od dawna dokuczał głód. Клякса, которого давно мучил голод,

– A w jaki sposób się odżywiacie? — а как вы питаетесь?

– To bardzo proste – odparł Nibyta i — Очень просто, — ответил


dał znak przechodzącej w pobliżu невзаправд и подал знак
kobiecie. проходившей мимо женщине.

Kobieta weszła do jednego z domów i Женщина вошла в дом и вскоре


po chwili wróciła z półmiskiem, na вернулась с блюдом, на котором
którym dymił apetycznie befsztyk дымился аппетитный бифштекс с
139

obłożony smażonymi kartofelkami i жареным картофелем и овощами.


jarzynką.

– Befsztyk z polędwicy to nasze — Бифштекс из филейной вырезки


ulubione danie – ciągnął Nibyta. — наше любимое блюдо, —
продолжал невзаправд. —
– Posil się, czcigodny cudzoziemcze. Попробуйте, уважаемый чужеземец.

Pan Kleks ochoczo zabrał się do Пан Клякса с удовольствием


jedzenia, spałaszował wszystko, co принялся за еду, съел все
było na półmisku, ale w żołądku nadal подчистую, но в желудке было по-
odczuwał pustkę. Miał wrażenie, że прежнему пусто. Ему казалось, что
połknął powietrze i tylko w ustach он проглотил воздух и только на
pozostał mu smak wybornej potrawy. губах остался вкус мяса. Это еще
Befsztyk na niby nie zawierał w sobie больше раздразнило аппетит пана
nic prócz smaku. To jeszcze bardziej Кляксы, но он взял себя в руки и
podrażniło głód pana Kleksa, ale сделал вид, что сыт по горло.
opanował się i udawał najedzonego.

Nagle w oddali dostrzegł inną kobietę, Вдруг он заметил вдали женщину, в


niosącą pękatą butlę czarnego płynu. руках у которой была пузатая бутыль
с черной жидкостью.

– Co niesie ta kobieta? – zawołał nie — Что несет эта женщина? — не


panując nad wzruszeniem. – Błagam сумев совладать с собой, спросил
cię powiedz, co ona niesie? пан Клякса. — Умоляю тебя, скажи,
что она несет?

– Ech, to po prostu atrament – odrzekł — Пустяки, это просто чернила, —


Nibyta. – Czyżby interesował cię ответил невзаправд. — Неужели
atrament, czcigodny cudzoziemcze? тебя интересуют чернила,
почтенный чужеземец?

Pan Kleks, jak wyrzucony z procy, dał Пан Клякса, словно им выстрелили
susa ponad głowami przechodniów, из рогатки, перепрыгнул через
porwał z rąk kobiety butlę i zanurzył головы прохожих, вырвал из рук
palec w czarnym płynie. Na placu nie женщины бутыль и окунул палец в
został nawet ślad atramentu. Wtedy черную жидкость. На пальце не
pan Kleks przechylił butlę i polał sobie осталось даже следа чернил. Тогда
dłoń czarną cieczą. пан Клякса, наклонив бутыль, вылил
черную жидкость себе на ладонь.
Ręka pozostała czysta i sucha. Рука осталась чистой и сухой.
140

– Do diabła z takim atramentem! – — К черту такие чернила! —


ryknął pan Kleks i grzmotnął butlą o прорычал пан Клякса и грохнул
ziemię. бутыль о землю.

Atrament rozprysnął się na wszystkie Чернила брызнули во все стороны,


strony, ale śladów nie było ani na но ни на земле, ни на одежде
ziemi, ani na odzieży przechodniów. прохожих не оставили следов. Даже
Nawet szkło z potłuczonej butli осколки исчезли, как будто
ulotniło się i zginęło. испарились.

Nibyta zbliżył się do pana Kleksa. Невзаправд подошел к пану Кляксе.

– Zapomniałeś, że jesteś w Nibycji – — Вы забыли, что вы в Невзапрадии,


rzekł z filuternym uśmiechem. – — сказал он, загадочно улыбаясь, —
Przecież atrament mamy także na niby. и чернила у нас тоже
невзаправдашние.

Wielki uczony milczał. Dokoła parami Великий ученый молчал. Мимо


snuli się przechodnie nie zwracając na парами брели прохожие, не
niego uwagi. Nawet nie dostrzegli обращая на него никакого
wybuchu jego gniewu ani przykrego внимания. Они даже не заметили
zajścia z atramentem. Wszyscy досадного происшествия с
uśmiechali się filuternie, jakby chcieli чернилами. А их загадочные улыбки
powiedzieć: „Przecież to wszystko jest как бы говорили: «Ведь все это
tylko na niby”. невзаправду».

Gdy po pewnym czasie pan Kleks Спустя некоторое время пан Клякса
ocknął się z odrętwienia, znajomy пришел в себя, но знакомый
Nibyta już odszedł, a raczej rozpłynął невзаправд уже ушел, вернее,
się w tłumie. растворился в толпе.
Zresztą i tłum rozpływał się w Вскоре и толпа растаяла в голубой
niebieskiej mgle zmierzchu, a tylko tu i дымке сумерек.
ówdzie widniały jeszcze filuterne
uśmiechy.

Pan Kleks szybkim krokiem ruszył Пан Клякса быстро зашагал прочь,
przed siebie, pragnąc opuścić ten nie ему хотелось как можно скорее
istniejący kraj. покинуть эту несуществующую
страну.
Skręcił w prawo, ale okazało się, że Он свернул вправо, но оказалось,
idzie w lewo. что он идет влево.
141

Gdy postanowił iść w lewo, okazało Тогда он решил идти влево, но


się, że skręca w prawo. Błądził po оказалось, что повернул направо. Он
ulicach, które nie były równoległe, ani бродил по улицам, которые шли ни
poprzeczne. вдоль, ни поперек.

Krążył po placach zawieszonych w Он кружил по площадям, висящим в


powietrzu jak mosty, wracał raz po raz воздухе, как мосты, и все время
na to samo miejsce, z którego возвращался на то же самое место,
rozpoczął wędrówkę, ale znajome ulice но знакомые улицы каждый раз
przybierały co chwila inny wygląd. выглядели по-иному.

Broda pana Kleksa poruszała się Борода пана Кляксы беспокойно


niespokojnie, myląc kierunek. W моталась из стороны в сторону, то и
zapadającym zmierzchu snuły się tu i дело показывая новое направление.
ówdzie cienie niewidzialnych dla oka В наступивших сумерках мелькали
postaci. Lampy, zapalone w oknach, тени невидимых прохожих. Лампы,
połyskiwały nie dając światła. зажженные в домах, горели, ничего
не освещая.

Pan Kleks coraz szybszym krokiem Все быстрее и быстрее бежал пан
przebiegał kręte ulice, mijał tajemnicze Клякса по каким-то извилистым
przejścia, przemykał się pod arkadami улицам, проносился по
nie istniejących domów i nie mógł таинственным переходам,
znaleźć wyjścia z tego dziwnego проскальзывал под арками
miasta. несуществующих домов и нигде не
мог найти выхода из этого
удивительного города.
Sapał ze zmęczenia, ale nie tracił Но, даже падая от усталости, он не
nadziei, że w końcu uda mu się терял надежды, что в конце концов
przedostać do jakiegoś rzeczywistego доберется до какой-нибудь
kraju. настоящей страны.

W pewnej chwili, kiedy stał na jednej И вот, когда он, глубоко


nodze głęboko zamyślony, z задумавшись, стоял на одной ноге,
pobliskiego zaułka wybiegł pies, który из ближайшего переулка выбежала
właściwie nie był psem, a tylko собака. Собственно говоря, это была
zarysem psiego kształtu. Przypominał не собака, а только видимость
tyleż pudla, co jamnika, a собаки. Она напоминала не то
równocześnie mógł uchodzić za szpica, пуделя, не то таксу, а может, и
chociaż ogon miał krótki jak foksterier. шпица, хотя хвост у нее был
короткий, как у фокстерьера.
142

Pies podszedł do pana Kleksa, przez Собака подошла к пану Кляксе,


chwilę obwąchiwał go pilnie ze обнюхала его со всех сторон и,
wszystkich stron, po czym przyjaźnie дружелюбно помахивая хвостом,
merdając ogonem, zaczął ocierać się o стала тереться о его ноги.
nogi.

Nasz uczony przemówił kilka słów w Наш ученый сказал несколько слов
psim języku, a nawet szczeknął на собачьем языке и даже
przymilnie, jak to czynią zazwyczaj приветливо полаял, как всегда лают
kundle, gdy spotykają kogoś obcego. дворняжки при встрече с кем-
нибудь незнакомым.
Pies, który nie był właściwie psem, Пес, который вообще-то и не был
odpowiedział dwukrotnym псом, в ответ дважды беззвучно
bezdźwięcznym szczeknięciem. тявкнул.

Było to całkiem oczywiste, że zgodnie z Вероятно, собачий характер не


psim charakterem nie może oprzeć się позволял ему равнодушно отнестись
przyjaznym dla człowieka uczuciom. к человеку.
Podskakiwał radośnie, obiegał i wracał, Пес весело подпрыгивал, визжал,
węszył, merdał ogonem i wszelkimi отбегал и возвращался, махал
sposobami pragnął wyrazić swoje хвостом и всячески старался
zadowolenie. Ten nibycki pies, выразить свою радость. В его
istniejący tylko na niby, krył w sobie невзаправдашней груди билось
widoczne miejsce na prawdziwe psie настоящее собачье сердце — пес
serce, bowiem łasił się do pana Kleksa, ластился к пану Кляксе, даря ему
świadcząc mu przywiązanie i okazując свою любовь и верность, которые
właściwą psiej naturze wierność, której ему больше некому было подарить.
nie miał komu okazać.

Pana Kleks przykucnął i pozwolił lizać Пан Клякса присел на корточки и дал
się po twarzy, chociaż liźnięcia te były облизать себе лицо, хотя при этом
niewyczuwalne. он ничего не почувствовал.
Głaskał psi łeb, domyślając się jedynie Он гладил пса по голове, лишь
pod palcami miękkiej sierści i догадываясь, какая у пса мягкая
wilgotnego nosa. шерсть, какой влажный нос.

Po wymianie wzajemnych serdeczności После этой радостной встречи


niby pies, który był psem tylko na niby, невзаправдашний пес, который
dał panu Kleksowi do zrozumienia, только казался псом, дал пану
żeby szedł za nim. Кляксе понять, чтобы тот шел за
ним.
143

Droga prowadziła przez labirynt Дорога вела по лабиринту улочек, то


uliczek, to w jednym, to znów w в одну, то в другую сторону, сверху
przeciwnym kierunku, z góry i pod вниз и снизу вверх, туда и обратно.
górę, tędy i owędy.

Pan Kleks ufnie kroczył za swoim Пан Клякса доверчиво следовал за


przewodnikiem, aż wreszcie znalazł się своим проводником и наконец
w starym, zapuszczonym parku. очутился в старом, заброшенном
Osobliwa roślinność i rzadkie gatunki парке. Причудливая растительность
drzew robiły jednak wrażenie całkiem и экзотические деревья казались
prawdziwych. совсем настоящими.

Przedzierając się przez gąszcze Продираясь сквозь буйные заросли,


bujnego zielska, nasz uczony z radością наш ученый с радостью обжигал
parzył sobie ręce o pokrzywy i себе руки крапивой и таким
upewniał się w ten sposób, że opuścił образом убеждался, что он уже
już granice Nibycji i wrócił znowu do покинул границы Невзаправдии и
rzeczywistego świata. Równocześnie вновь вернулся в реальный мир. Тут
zauważył, że jego czworonożny он заметил, что его четвероногий
przewodnik znikł. Tylko w oddali проводник исчез, лишь издалека
słychać było szum wiatru podobny do доносился шум ветра, похожий на
żałosnego psiego skomlenia. жалобный собачий вой.

– Żegnaj, piesku – szepnął ze smutkiem — Прощай, песик! — грустно шепнул


pan Kleks, gdyż przypomniał sobie пан Клякса и вспомнил своего
pudla, którego stracił przed dwoma пуделя, умершего два года назад.
laty.
Gotów był nawet przypuszczać, że to Он даже готов был предположить,
cień wiernego psa przybiegł z tamtego что это тень верного пса пришла на
świata, aby wyprowadzić swego выручку хозяину и вывела его из
dawnego pana z Nibycji. Невзаправдии.

W parku dwa gadające szpaki Вдруг пана Кляксу привлек разговор


prowadziły ze sobą rozmowę, która двух скворцов.
zainteresowała pana Kleksa.

– Poznajesz tego brodacza? – spytał — Узнаешь этого бородача? —


jeden. спросил один.

– Poznaję – odparł drugi. – Pamiętam, — Узнаю, — ответил другой. — Год


jak przed rokiem wsiadał na statek, назад он сел на корабль и
żeby udać po atrament. отправился за чернилами.
144

– Tra-tra-trament! – zawołała sroka i — Чр-чр-чрнила, — заверещала


poleciała w kierunku wysokiego muru, сорока и села на зубатую стену
którego wieżyczki rysowały się w ограды, видневшуюся неподалеку.
oddali.

„Tam będzie wyjście” – pomyślał pan «Там выход», — подумал пан Клякса
Kleks i przyspieszył kroku, zaczepiając и, цепляясь бородой за кусты
brodą o krzaki berberysu i głogu. барбариса и боярышника, ускорил
Istotnie, w murze, który ciągnął się na шаг. В стене, тянувшейся через весь
całą szerokość parku, widniały jedna парк, пан Клякса увидел
przy drugiej niezliczone furtki okute бесчисленные железные дверцы с
żelaznymi listwami. Na każdej furtce заржавевшими табличками.
umieszczona była zmurszała tablica z
napisem pokrytym liszajem rdzy.

Pan Kleks, wytężając wzrok, przystąpił Пан Клякса с трудом начал


do odczytywania napisów. Zawierały разбирать надписи. Это были
one dobrze mu znane nazwy хорошо известные ему
geograficzne. географические названия.

Niektóre z nich wymawiał głośno i Некоторые из них он с


dobitnie: удовольствием произносил вслух:

Bajdocja СКАЗАНДИЯ

Abecja АБЕЦИЯ

Patentonia ПАТЕНТОНИЯ

Wyspy Gramatyczne ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСТРОВА

Kraj Metalofagów ЗЕМЛЯ МЕТАЛЛОФАГОВ

Parzybrocja ВЕРМИШЕЛИЯ

Przylądek Aptekarski АПТЕЧНЫЙ ПОЛУОСТРОВ

„Wszystko to jest już poza mną” – «Все это уже позади», — подумал
pomyślał i szybko zaczął пан Клякса и начал лихорадочно
145

przeszukiwać przepastne kieszenie шарить в своих бездонных


swoich spodni. карманах.

– Mam! – zawołał wesoło, wyciągając z — Есть! — радостно крикнул он,


nich srebrny, uniwersalny kluczyk. доставая универсальный
серебряный ключ.

Podbiegł do furtki z napisem Он подбежал к калитке с надписью


„Bajdocja”. Kluczyk pasował. «Сказандия». Ключик подошел.
Zardzewiały zamek zgrzytnął, Ржавый замок заскрипел,
zaskrzypiały zawiasy, posypał się mur i заскрежетали петли, посыпалась
furtka ustąpiła. штукатурка, и дверца подалась.

Pan Kleks pchnął ją z całej siły. Oczom Пан Клякса толкнул ее изо всех сил
jego ukazało się znajome miasto, a — и его глазам предстал знакомый
pośrodku wysoka góra Bajkacz. город, а в центре его гора Сказувий.

Pan Kleks odetchnął z ulgą, zatrzasnął Пан Клякса облегченно вздохнул,


za sobą furtkę i ruszył w kierunku захлопнул за собой калитку и
marmurowych schodów. направился к мраморной лестнице.
Przeskakując po kilka stopni, wbiegł na Перескакивая через несколько
sam szczyt góry i stanął u bram pałacuступенек, он взбежал на самый верх
Wielkiego Bajarza. и остановился перед дворцом
Великого Сказителя.
Z tarasu rozpościerał się widok na С террасы открывался вид на
tonącą w kwiatach Klechdawę. Z oddali утопающий в цветах Исто-Рико.
dolatywał chóralny śpiew bajdockich Издалека доносилось пение
dziewcząt i dźwięki bajdolin. сказандских девушек и звуки
сказолин.

Ale pan Kleks nie widział nic i nic nie Но пан Клякса ничего не видел и
słyszał. Wszedł do pałacu i minął ничего не слышал. Он вошел во
dwadzieścia siedem sal, w których дворец и прошел все двадцать семь
zasiadali Bajdalowie tudzież inni залов, где заседали сказари и другие
dostojnicy państwowi. Nikogo jednak государственные сановники. Он
nie dostrzegał ani nie odpowiadał na никого не замечал и не отвечал на
pozdrowienia. приветствия.

Jego twarz wyrażała niezwykłe Его лицо было озабоченным. В


napięcie, a w mózgu lęgły się czarne голове рождались мрачные мысли,
myśli, które spływały do serca, они проникали в сердце,
146

przenikały do krwi, ogarniały całe просачивались в кровь, охватывая


jestestwo. все его существо.

W Sali Herbowej stanął nieruchomo, В зале Черного дерева он


wysiłkiem woli wstrzymał oddech i остановился. Усилием воли
zastosował słynną metodę doktora задержал дыхание и применил
Paj-Chi-Wo, zwaną „Spiralnym знаменитый метод
kręćkiem pępka”. перевоплощения, придуманный
доктором Пай Хи-во.
Dzięki temu skomplikowanemu Благодаря этому сложному
ćwiczeniu doprowadził wnętrzności do упражнению он привел
całkowitej przemiany, a jednocześnie внутренности к полному
przeobraził odpowiednio swój kształt преображению и в то же время
zewnętrzny. Podobny zabieg wolno трансформировал соответственно
stosować wyłącznie w wypadkach свою внешнюю форму. Аналогичное
skrajnej ostateczności. лечение допускается только в
случаях крайней крайней
необходимости.
Tak, tak, moi drodzy! Ten wielki Да, да, друзья мои, этот великий
człowiek zdolny był do wielkich человек был способен на великие
poświęceń, zwłaszcza jeżeli w grę жертвы, особенно если речь шла о
wchodził honor i poczucie obowiązku. чести или чувстве долга.

Toteż kiedy pan Kleks wszedł wreszcie Когда пан Клякса вошел в последний
do ostatniej sali i na przeciwległej зал и на противоположной стене
ścianie zobaczył zwierciadło, zbliżył się увидел зеркало, он приблизился к
do niego, stanął na jednej nodze i нему, встал на одной ноге и начал
zaczął się przyglądać własnemu всматриваться в свое отражение…
odbiciu.

Oto w lustrze odbijała się pękata butla Вот в зеркале появилась пузатая
płynu, zamknięta kryształowym бутылка с черной жидкостью,
korkiem w kształcie główki. Główka ta закрытая хрустальной пробкой, как
była jak dwie krople wody podobna do две капли воды похожей на голову
głowy pana Kleksa. Przemknęła przez пана Кляксы.
nią jedna tylko myśl:

„A więc spełniłem obietnicę! Nie będę «Все-таки я выполнил обещание.


nazywał się Alojzy Bąbel!” Теперь меня никто не назовет
Алойзи Волдырем», — подумал он.
147

Inne myśli okazały się już Больше думать он уже не мог,


niepotrzebne, gdyż właśnie w tym потому что в этот самый момент
momencie Wielki Bajarz sięgnął po Великий Сказитель взял бутылку,
butlę, pióro w atramencie i z wielkim вытащил пробку, обмакнул золотое
ukontentowaniem zaczął kaligrafować перо в чернила и с огромным
na pięknym czerpanym papierze tytuł старанием начал выводить на
swojej najnowszej bajki: прекрасной глянцевой бумаге
название своей новой сказки:

Podróże pana… ПУТЕШЕСТВИЕ ПАНА…

Nie dokończył jednak, gdyż z pióra Но не успел он дописать фразу, как с


spadł ogromny czarny kleks i rozpłynął пера скатилась громадная черная
się po papierze. клякса и растеклась по бумаге.

You might also like