Professional Documents
Culture Documents
Wręczając nam dyplomy, pan Kleks na Вручая нам дипломы, пан Клякса
każdym z nich kładł swój podpis, собственноручно расписался на
ozdobiony wszelkimi możliwymi каждом из них, изукрасив подпись
zakrętasami i zawijasami, jakie tylko всеми мыслимыми и немыслимыми
zdołała wymyślić kaligrafia na росчерками и завитушками, на
przestrzeni wieków. какие только сподобилась
каллиграфия за свою многовековую
историю.
– Moi drodzy – powiedział pan Kleks – - Дорогое мои, - сказал пан Клякса, -
po latach ogromnych wysiłków за десять лет грандиозных усилий
napełniłem wasze puste głowy мне удалось наполнить ваши пустые
mądrością, o której w innych головы мудростью, каковая другим
uczelniach nikomu nawet się nie śni. учебным заведениям даже и не
Wiecie, że wynalazłem własną metodę снилась. Как вам известно, я
wlewania oleju do głowy. Dzięki temu изобрел свой собственный способ
wam, którzy przybyliście do mojej промывать мозги. Благодаря этому я
Akademii jako kapuściane głowy, сумел привить вам, прибывшим в
zdołałem zaszczepić wiele rzadkich мою Академию головами садовыми,
umiejętności i z nieuków uczyniłem множество редких способностей и
młodych uczonych. превратил юных неучей в молодых
ученых.
Wzmocniłem też waszą pamięć przy Заодно я укрепил вашу память с
pomocy soku malinowego i nalewki na помощью малинового сока и
piegach. веснушечной настойки.
3
Po tych słowach pan Kleks wydął С этими словами пан Клякса надул
policzki i na połach surduta uniósł się щеки и взмыл в воздух на фалдах
w powietrze, jak to czynił zwykle, gdy собственного сюртука, как всегда
zamierzał wyruszyć w podróż. Przez делал, собираясь в путешествие. С
chwilę krążył jeszcze ponad naszymi минуту покружив над нашими
głowami, po czym wymknął się przez головами, он пулей вылетел в
okno, wzbił w górę i odpłynął w открытое окно, взмыл в небо и
kierunku południowo-wschodnim. отплыл в юго-восточном
направлении.
Jego rozwiana broda pozostawiała za Его развевающаяся борода
sobą jasną smugę, a okulary posyłały оставляла в небе светлую полоску, а
nam pożegnalne migotliwe „zajączki”. поблескивающие на солнце очки
Długo jeszcze widzieliśmy w oddali посылали прощальные зайчики.
ulatującą postać ukochanego Долго еще смотрели мы вслед
profesora, która z minuty na minutę нашему обожаемому профессору.
stawała się coraz mniejsza, aż w końcu Его силуэт становился все меньше и
znikła nam z oczu. меньше и наконец совсем скрылся
вдали.
Czekałem jakiś czas, aż minie mu atak Я все ждал, когда икота пройдет, но
czkawki, w końcu zniecierpliwiony в конце концов не вытерпел и
uderzyłem go kilkakrotnie w plecy несколько раз ударил его узелком с
tobołkiem z książkami. Weronik книжками по спине. Вероник
parsknął, wykonał parę przysiadów i фыркнул, сделал пару приседаний и
oświadczył tajemniczo: по-заговорщицки поведал:
Tak, tak, moi drodzy! Był to pracowity Да-да, дорогие мои! День был
dzień, pełen przeżyć i niespodzianek. хлопотливый, полный
переживаниями и
неожиданностями.
– Pokwitować. - Распишитесь.
– Taką samą paczkę dostał pan starszy. - Точно такую же посылку получил
I zaraz potem wyfrunął. Widziałem to ваш батюшка и сразу же после этого
własne oczy! Trzeba uważać. Radzę упорхнул. Я видел это собственными
zamknąć balkon, bo i panu może się to глазами! Надо проявлять
przytrafić. Ostrożność przede осмотрительность. Советую закрыть
wszystkim. балкон, потому что то же самое
может произойти и с вами.
Осторожность - прежде всего.
Pan Chryzantemski upuścił pewnego Однажды пан Хризантемский
razu z balkonu trzeciego piętra złotą уронил с балкона третьего этажа
rybkę. Wszyscy okropnie się przejęli, золотую рыбку. Все страшно
musiałem sprowadzić weterynarza. переживали, мне даже пришлось
Weterynarz ją odratował, owszem, ale вызвать ветеринара. В общем-то,
biedaczka stracił kolor. Nie jest już ветеринар ее спас, но несчастная
złotą rybką, za przeproszeniem. O, nie! утратила цвет. Извиняюсь, но она
уже не золотая. Увы!
Kochana matka! Zawsze była kobietą Любимая матушка! Она всегда была
dzielną i nieustraszoną. Podczas burzy, отважной и неустрашимой
na przykład, nad głową ojca trzymała женщиной. Например, во время
na kształt piorunochronu szpilkę od грозы она вместо громоотвода
kapelusza. A kiedy było ślisko, sypała всегда держала над головой отца
przed nim kaszę jaglaną, żeby się nie шпильку от шляпки. А в гололед
przewrócił. сыпала перед ним пшенную крупу,
чтобы он не поскользнулся.
Zresztą do niczego innego kasza ta się К слову, ни на что другое эта каша и
nie nadaje, gdyż nikt z nas w domu jej не годится, поскольку у нас ее никто
10
nie jada. Także i tym razem matka не ест. Вот и теперь моя матушка
poszła za ojcem uzbrojona w пошла за отцом, вооружившись
elektroluks. Wprawdzie w lesie na ogół пылесосом. Правду сказать, в лесу в
trudno znaleźć źródło prądu do общем-то довольно трудно найти
elektroluksu, ale znając matkę электрическую розетку, но я знал ее
wiedziałem, że raczej sama zamieni się и был уверен, что она скорее сама
w akumulator, niż miałaby opuścić ojca превратится в аккумулятор, чем
w niebezpieczeństwie. оставит отца в опасную минуту.
Podobnie i teraz zjawił się jako Вот и сейчас он явился под личиной
fałszywy listonosz. Naprzód przyniósł почтальона. А раньше принес
guzik od czapki bogdychanów memu пуговицу от богдыханской шапки
ojcu i ściągnął na niego fatalną моему отцу и тем самым накликал
przemianę w ptaka, a obecnie его фатальное превращение в птицу.
11
Przez ten czas Weronik zdążył już Тем временем Вероник успел
oskubać większość wypchanych ощипать большинство чучел, и над
ptaków i nad ulicą unosiła się chmura улицей взмыла туча разноцветных
kolorowych piórek. Ludzie перышек. Люди высыпали на
powychodzili na balkony i spoglądali w балконы, решив, что пошел
niebo, sądząc, że to pada pierzasty пернатый дождь. Некоторые даже
deszcz, a niektórzy wystawili wiadra выставили ведра, чтобы набрать
13
Muszę gonić pana Kleksa. Szkoda, że Надо догнать пана Кляксу. Жаль
Hieronim gdzieś się zapodział, bo Иероним куда-то запропастился, а то
mógłby mi towarzyszyć. Przykra to мог бы составить мне компанию.
rzecz podróżować samotnie. Горько путешествовать в одиночку.
– A czy nie mógłby ktoś pana zastąpić? - А может, вас кто-нибудь заменит?
– Alojzy, to ty! Poznaję cię! Teraz - Это ты, Алойзи! Я тебя узнал!
rozprawię się z tobą, nicponiu! Сейчас я с тобой разделаюсь,
негодяй!
– Rzeka na siedem liter! Hej tam… - Река из семи букв! Эй, вы!..
Wódz Indian, zaczyna się na „M”!… Индейский вождь, начинается на
Miasto w Azji: „o” w środku, „o” na "М"!.. Город в Азии! - "о" в середке,
końcu! Hej!… Używa się do latania, "о" в конце!.. Эй!.. Используется для
dziewięć liter wspak! Hej! полетов, девять букв вниз! Эй!
Pod wieczór trzeciego dnia przybiegł А на третий день под вечер ко мне
do mnie zdyszany Weronik wołając z прибежал запыхавшийся Вероник.
daleka:
– Jest! Jest! Panie Adasiu, jest pan - Есть! Есть! - закричал он еще
Niezgódka! издалека. - Пан Адам, пан
Несогласка здесь!
Ale myśli moje zajęte były głównie Но главным образом мои мысли
losem biednych rodziców. Nie занимала судьба несчастных
schodziłem z pokładu, żeby nie stracić родителей. Я не покидал палубы,
kontaktu z kolibrem, który obiecał боясь потерять связь с колибри,
służyć nam za przewodnika. Chcąc который вызвался послужить нам
pozyskać jego względy, śpiewałem mu проводником. Желая добиться его
piosenki drozdów, rudzików, kosów i расположения, я напевал ему
sikorek, a pewnego razu песенки дроздов, малиновок,
zaświergotałem jak strzyżyk-wole зарянок и синиц, а один раз даже
oczko. застрекотал, как крапивник.
22
W tej samej chwili rozległ się tubalny И в тот же миг раздался трубный
głos kapitana: голос капитана:
Po pięciu dniach w oddali ukazały się Через пять дней вдали показались
zamglone zarysy lądu. туманные очертания берега.
ALAMAKOTA АДАКОТУРАДА
noga zawsze może odpoczywać. Bez этом на бегу одна нога всегда может
trudu więc rozpoznawaliśmy отдохнуть. Так что сказандцев мы
Bajdotów, którzy wprawdzie opaleni узнали без труда: хоть они и
byli na brąz, jednak nie potrafili загорели дочерна, но отрастить
wyhodować sobie trzeciej nogi. Za to третью ногу так и не сумели. Зато
dzieci, które mieli z Alamakotankami, дети, рожденные от них
zamiast trzeciej nogi posiadały trzecią адакотурадками, вместо третьей
rękę i tym różniły się od dzieci ноги имели третью руку, чем и
tubylców. отличались от туземцев.
Tak więc „ucho” po alambajsku brzmi Так что "ухо" по-сказакотски звучит
„orchur”, a „noga” – „nurga”. Wyraz "орхур", а "нога" - "нурга". Слово
„kolega” wymawia się jako „kurlega”, "коллега" произносится как
„but' jako „bort”, a „kogut” jako "курллега", "бутылка" как
„kurgort'. "бортылка", а "курица" как
"коррица".
Dla mnie, który znałem języki i Мне, знающему куда более трудные
narzecza zwierzęce o wiele trudniejsze, языки и говоры животных, говорить
25
– Jak to? – obruszył się pan Kleks. – - Как это? - возмутился пан Клякса. -
Przed godziną grałeś ze mną w „trzy Всего час назад ты играл со мной в
wiewiórki” i wygrałeś samogrający "три бельчонка" и выиграл
guzik… самопевчую пуговицу!
– Tak, Adasiu, Alojzy Bąbel… Już od - Да, Адась, Алойзи Пузырь. Вот уже
kilku dni podszywa się pod ciebie, a ja несколько дней, как он
go nie rozpoznałem. Cóż to za szelma! прикидывается тобой, а я и не узнал.
Вот негодник!
– Pan profesor nie pamięta, ale - Пан профессор, вы, должно быть,
widywaliśmy się już nieraz – wtrącił забыли, но мы встречались уже не
nieśmiało pan Lewkonik. однажды, - робко заметил пан
Левкойник.
Z tymi słowy chwycił pana Kleksa wpół С этими словами он схватил пана
i trzykrotnie podrzucił go do góry. Кляксу поперек талии и трижды
подбросил его в воздух.
Przez cały ten czas król zajęty był Все это время монарх был занят
gorączkowym poszukiwaniem лихорадочными поисками своих
okularów, bez których nic nie widział, очков, без которых не видел ничего.
ale nie mógł ich rzecz prosta znaleźć, Вполне понятно, что найти очки
ponieważ nic nie widział bez okularów. король никак не мог, потому что без
них не мог их разглядеть.
Pan Kleks poprzednio słyszał już Пан Клякса однажды уже выслушал
królewskie przemówienie, przerwał королевскую речь и потому, прервав
więc królowi i rzekł roztropnie: монарха, поспешно предложил:
33
– Adasiu – szepnął do ucha pan Kleks – - Адась, - шепнул мне на ухо пан
wszyscy Bajdoci, jako byli marynarze, Клякса, - все сказандцы как бывшие
są wytatuowani. To ułatwi nam моряки имеют татуировки. Это нам
rozpoznanie Alojzego. Uważaj, bądź поможет узнать Алойзи. Будь
czujny! внимателен!
Ponieważ mieliśmy przed sobą cały Впереди у нас был еще целый день,
dzień, udaliśmy się na zwiedzanie и мы отправились осматривать
miasta. город.
– To on! – szepnął do mnie pan Kleks. - Это он! - шепнул мне пан Клякса. -
– Ale w takim razie musi ich być o Но в таком случае их должно быть
jednego więcej. Wieczorem на одного больше. Вечером
sprawdzimy. Liczę na ciebie! проверим. Я на тебя рассчитываю!
Chciał jeszcze coś dodać, ale w brodzie Он собирался добавить еще что-то,
zaplątał mu się jakiś ptaszek i żałośnie но в бороде у него запуталась и
kwilił. Zabrałem się ostrożnie do стала жалобно чирикать какая-то
rozgarniania jedwabistych gąszczów птичка. Я начал осторожно
słynnej samoczynnej brody. Po разгребать шелковистые гущи
żmudnych zabiegach, przy pomocy знаменитой автоматической
Hortensji udało mi się wreszcie бороды. В результате мучительных
uwolnić uwikłanego ptaszka. усилий мне удалось с помощью
Oczywiście byt to Tri-Tri. Usiadł mu na Гортензии освободить несчастную
ramieniu, wesoło pogwizdując, i птаху. Разумеется, это оказался Три-
ruszyliśmy w dalszą drogę za naszym Три. Устроившись у меня на плече,
przewodnikiem. он принялся весело насвистывать, и
мы дружно зашагали вслед за
Зызиком.
Jak już wspomniałem, główna ulica Как я уже упоминал, главная улица
wiła się spiralnie od placu A-B w шла по спирали от площади А-С к
kierunku portu. Przecinało ją mnóstwo порту. Ее пересекало множество
poprzecznych uliczek. Trzypiętrowe переулков и улочек. Красочные
kolorowe domki tonęły w kwiatach. четырехэтажные домики утопали в
Pan Lewkonik z wielką znajomością цветах. Пан Левкойник со знанием
rzeczy wymieniał ich łacińskie nazwy, дела произносил их латинские
ale nas zachwycały przede wszystkim названия, но нас больше восхищали
barwy i zapachy. их запахи и краски.
Nikt nie słuchał hodowcy róż, gdyż Однако его никто не слушал: мы
byliśmy zmęczeni, zgrzani i głodni. устали, нас мучили жажда и голод,
Wstąpiliśmy przeto do pobliskiej поэтому мы зашли в первый же
zajezdni, alamakotańskim zwyczajem попавшийся пункт проката, взяли по
wypożyczyliśmy sobie motorowe адакотурадскому обычаю по
hulajnogi i ruszyliśmy jedną z bocznych самокату с моторчиком и поехали по
uliczek w kierunku zamiejskich одной из боковых улочек в сторону
kopulastych budowli. пригородных куполообразных
строений.
Opowiadał nam o tym przy innej okazji Об этом нам рассказал - уже в
minister Pokoju, pulchny i wesoły другой раз - министров Мира,
39
– Wolałbym nie mieć ani jednej nogi, - Лучше не иметь ни одной ноги, но
ale maszerować naprzód, niż uciekać идти вперед, чем драпать на трех.
na trzech nogach.
Pan Kleks wtajemniczył nas w dzieje Пан Клякса посвятил нас в славные
kurzego jajka na przestrzeni wieków i многовековые деяния куриного
opowiedział historię następującą: яйца и поведал такую историю:
Zyzik, który jedną ręką prowadził Зызик, одной рукой державший под
Rezedę, a drugą Dalię, uderzył się локоть Резеду, а другой Георгину,
trzecią ręką w czoło i rzekł третьей рукой хлопнул себя по лбу и
zawstydzony: стыдливо сказал:
Pan Kleks stanął na jednej nodze, Пан Клякса встал на одну ногу,
rozczesywał sobie brodę palcami расчесал бороду пятерней правой
prawej ręki i rzekł uroczyście: руки и торжественно провозгласил:
– Dosyć, dosyć, panie Wazonik, nie - Хватит, хватит, пан Вареник, нет у
mamy czasu na te wszystkie нас времени на все эти церемонии.
ceremonie
Tu jednak zabrał głos pan Lewkonik: Но тут взял слово пан Левкойник:
46
podczas gdy powszechnie wiadomo, że хотя всем известно, что за него это
robią to za niego alamakotańskie делают местные петухи.
koguty.
– Spójrzcie! Czy widok ten nie jest - Взгляните! Разве это зрелище не
piękniejszy niż wszystkie zegarki razem прекраснее всех часов вместе
wzięte? Czy to niesłuszne, że lśniące взятых? Разве не справедливо, что
kółka, sprężynki i wahadełka, więzione блестящие колесики, пружинки и
we wnętrzach zegarków, znalazły się маятники, обычно заточенные
na wolności? Na to, by podziwiać внутри часов, очутились на свободе?
perłę, trzeba ją wyjąć z muszli. Чтобы полюбоваться жемчужиной,
Podobnie jest z zegarkami. Jeśli się надо извлечь ее из раковины. Так и с
chce podziwiać piękno ich часами. Если хочешь увидеть
mechanizmu, trzeba zegarki красоту их механизмов, выпотроши
wypatroszyć. их!
50
W tej samej chwili rozległ się gong na В тот же миг разнесся удар гонга,
znak, że należy opuścić rezerwat, a означающий, что пора уходить из
odźwierny nawoływał do wyjścia. Za Заповедника. Привратник тоже
bramą czekała nas jednak przykra приглашал посетителей к выходу.
niespodzianka. Gdy chcieliśmy Однако за воротами нас ожидал
uruchomić nasze hulajnogi, okazało неприятный сюрприз. Когда мы
się, że wszystkie zostały pozbawione встали на самокаты, все они
kół. Wtedy dopiero przypomniałem оказались без колес! Только тогда я
sobie, iż jeden z dozorców wydał mi się вспомнил, что один из смотрителей
dziwnie znajomy. показался мне подозрительно
знакомым.
ma! Szukaliśmy jej wszędzie… Ona Роза... Все на месте! Только Резеды
zawsze się nas trzymała. Moja córka! нет! Мы все обыскали... Все время
Moje dziecko! Moja Rezeda! O, ja была с нами... Доченька моя!
nieszczęśliwy! Panie profesorze, co się Дитятко! Моя Резеда! О, я
z nią mogło stać? несчастный! Пан профессор, что с
ней случилось?
A oto opowieść hodowcy róż, którą И вот что поведал мне розовод. Этот
zapamiętałem bardzo dokładnie: рассказ я запомнил очень хорошо.
W tym momencie rozległ się tubalny В этот миг раздался зычный голос
głos kapitana, który był zajęty капитана "Акульего Плавника",
rozwiązywaniem nowej krzyżówki: разгадывавшего очередной
кроссворд:
gdyby dla któregoś z nich czas jego когда кому-нибудь из них одна
życia okazał się za krótki. жизнь покажется слишком короткой.
Mój sobowtór zaprosił mnie do swego Мой двойник пригласил меня к себе
domu. Jak można przewidzieć, в гости. Как вы уже догадались, мы
mówiliśmy wspólnym językiem. говорили с ним на одном языке, и я
Dowiedziałem się więc bez trudu, że без труда узнал, что имею дело с
mam przed sobą hodowcę kwiatów, человеком, выращивающим те же
równie osobliwych jak moje, a jego цветы, что и я, и что самое
największym osiągnięciem była, ni значительное его достижение - ни
mniej, ni więcej tylko dokładnie taka много ни мало, Левкой путеводный!
sama Lewkonia podróżnicza. Nadto Кроме того, в силу исключительного
okazało się, że wskutek szczególnego стечения обстоятельств этот
zbiegu okoliczności człowiek ten цветовод тоже звался Анемоном
nazywa się Anemon Lewkonik. Nie Левкойником. Тут уж я окончательно
miałem tedy żadnej wątpliwości, że уверился, что встретил собственного
spotkałem własnego sobowtóra, co na двойника, что на этом острове было
tej wyspie można było uważać za rzecz делом вполне естественным.
całkiem naturalną.
Ale była jedna rzecz, którą różniliśmy Но между нами было и одно
się od siebie. Anemon-Lusterko miał отличие - у Анемона-Зеркальца
siostrę. имелась сестра.
Cieszyły mnie te słowa Multiflory, gdyż Эти слова Мультифлоры меня очень
wcale nie czułem się jej bratem, jak радовали, ведь в отличие от моего
mój sobowtór. Przeciwnie. Byłem двойника я совсем не чувствовал
zakochany i pragnąłem ją pojąć za себя ее братом. Напротив, я был
59
– Sny mogą się prześnić, a czas ucieka. - Сны могут сниться, а время не
Nie wiem, Multifloro, czy słusznie ждет. Не знаю, Мультифлора, по
przypisujesz pewne niezrozumiałe праву ли ты приписываешь кое-
zjawiska fantazji pana Kleksa. Skoro какие непонятные явления фантазии
jednak nie wierzysz w istnienie пана Кляксы, но раз уж ты не веришь
sobowtórów, czemu byś nie miała в существование двойников, то
poślubić Anemona? Przecież widzę, że почему бы тебе не выйти замуж за
się kochacie. A nie sądzę, abyś mogła Анемона? Я же вижу, что вы
znaleźć lepszego dla siebie męża. влюблены друг в друга. Вряд ли ты
найдешь себе лучшего мужа.
– Tak! Tak! Chcę być twoją żoną! Chcę - Да! Да! - воскликнула она. - Я хочу
się wyrwać z niewoli urojeń. Ty możesz быть твоей женой! Хочу вырваться
mi stworzyć prawdziwe życie, bo ty из плена химер. Я знаю, ты сможешь
mnie kochasz, wiem o tym! дать мне настоящую жизнь, потому
что любишь меня!
„W miarę jak zbliżała się data naszego "Чем ближе подходил день нашей
ślubu, Anemon-Lusterko stawał się свадьбы, тем бледнее, даже
coraz bledszy, a raczej coraz bardziej призрачнее и незаметнее делался
przezroczysty, coraz bardziej Анемон-Зеркальце. Хотя он по-
niedostrzegalny. Wprawdzie krzątał się прежнему неутомимо хлопотал по
jeszcze beztrosko po domu i po дому и саду, но продолжал убывать,
ogrodzie, ale go wciąż ubywało jak как убывает после полнолуния
ubywa księżyca od pełni do nowiu. месяц.
Już nie dość, że był moim sobowtórem, Он уже был не просто моим
ale nadto stopniowo utożsamiał się ze двойником, а как-то мало-помалу
mną, aż w końcu przestaliśmy go w сливался со мной, пока мы вовсе не
ogóle dostrzegać. Przylgnął do mnie перестали его замечать. Он
jak cień i odtąd ukazywał się już tylko прильнул ко мне как тень и с той
w postaci mego cienia. поры являлся только в ее обличье.
Pewnego dnia, pod koniec czerwca, jak Однажды в конце июня на острове
zwykle na Wyspie Sobowtórów nastał Двойников, как всегда, начался
okres deszczów i burz. Lało przez wiele сезон дождей и гроз. Дождь лил, не
dni. Siedzieliśmy więc w domu, nie переставая, по нескольку дней, и мы
zaglądając nawet do naszych kwiatów. сидели дома, не наведываясь даже
Dęły huraganowe wiatry, huczały к своим цветам. На улице ревел
grzmoty, w wielu miejscach od ураганный ветер, грохотал гром, во
piorunów wybuchały pożary. Podczas многих местах от молнии
jednej z takich burzliwych nocy вспыхивали пожары. В один из таких
rozległo się energiczne pukanie do вечеров в нашу дверь вдруг
naszych drzwi. постучали.
Tu pan Kleks wstał, pożegnał się z Тут пан Клякса встал, попрощался,
nami, ale gdy sięgał po swój parasol, z но когда он уже взялся за зонтик, из
przepaścistych kieszeni jego surduta его бездонных карманов выпал
wypadł dziwny przedmiot w kształcie странный предмет в форме
cylindra, pokryty mnóstwem strzałek, цилиндра, усеянного множеством
wskazówek i guziczków, a nadto z различных стрелок и кнопок и с
jednej strony zakończony miotełką z одного конца увенчанный
cienkich platynowych drucików. метелочкой из тончайших
платиновых проволочек.
Przez następne dwa dni hodowca róż Следующие два дня розовода
cierpiał na silną migrenę i większość мучила сильная головная боль, и он
czasu spędzał w kajucie. Hortensja почти на покидал каюты. Пару раз
zagadywała mnie parokrotnie o czym Гортензия заговаривала со мной о
rozmawiałem z jej ojcem. Powiedziała том же, о чем мы беседовали с ее
też mimochodem: отцом, и как-то раз заметила
мимоходом:
Po dwóch dniach pan Lewkonik znowu Два дня спустя пан Левкойник снова
zaprosił mnie na rozmowę. Wyglądał пригласил меня на беседу. Выглядел
tak, jakby cierpiał na chorobę morską, он так, будто страдал морской
chociaż morze było niezmiennie болезнью, хотя море было спокойно
spokojne i „Płetwa Rekina” ledwo- и "Акулий Плавник" тихонько
ledwo kołysała się na fali. покачивался на волнах.
Z domu mego dziadka wyszedł wysoki Из дома моего деда вышел высокий
mężczyzna w kapeluszu z piórkiem, z седой человек в шляпе с пером, с
psem myśliwskim i z dubeltówką w охотничьей собакой и двустволкой в
ręce. Wściekłość rysowała się na jego руках. Взгляд его был полон
twarzy. негодования.
Przyjęła nas siwa, ale krzepka Нас встретила седая, но еще крепкая
staruszka. Poznałem w niej panią Pepę старушка, в которой я узнал пани
Pergamut. Ucieszyła się na mój widok, Пепу Бергамот. Увидев меня, она
uściskała serdecznie mnie i moje córki, весьма обрадовалась и сердечно
a gdy dowiedziała się o naszym расцеловала всех нас, а когда узнала
nieszczęściu, oświadczyła stanowczo: о нашем несчастье, решительно
заявила:
– Drogi Anemonie, owdowiałam przed - Дорогой Анемон, мой муж уже три
trzema laty, jestem stara i samotna. года как умер, и теперь я старая
Już was stąd nie wypuszczę. Znałam cię одинокая женщина. Отсюда я вас
jako małego chłopca. Gdzież, jak nie u никуда не пущу. Я знала тебя еще
mnie, córki twoje znajdą należytą мальчиком, и где же, как не у меня,
opiekę? Niechaj wszystko, co moje, твои дочери найдут подобающую
stanie się również wasze. Dobry los опеку? Пусть все мое достояние
zesłał mi was na stare lata. Spełniły się станет и вашим! Сама судьба
moje najgorętsze pragnienia. Teraz послала мне вас на старости лет.
przynajmniej będę miała dla kogo żyć. Сбылись мои самые заветные
мечты. Отныне, по крайней мере,
мне есть ради кого жить.
Taka to była kobieta, pani Pepa. Вот какой женщиной была пани
Пепа.
„Pani Pepa przez wiele lat słynęła jako "Многие годы пани Пепа славилась в
pogromczyni dzikich zwierząt i роли укротительницы диких зверей
popisując się w wędrownych cyrkach и, выступая в бродячих цирках, она
zgromadziła znaczny majątek. A kiedy сумела сколотить немалый
się postarzała, rzuciła arenę, osiadła w капиталец. Постарев, она оставила
naszym miasteczku i poświęciła się z арену, поселилась в нашем городке
zapałem hodowli gruszek. и страстно увлеклась выращиванием
груш.
70
Pani Pepa była kobietą nadzwyczaj Характер у пани Пепы был очень
łagodną, a jak nieraz podkreślała, мягок, и она не раз подчеркивала,
nauczyła się łagodności przez что мягкости она научилась у диких
obcowanie z dzikimi zwierzętami. зверей. Людей же, наоборот,
Natomiast ludzi unikała w obawie избегала из опасения перед их
przed ich drapieżnością. хищностью.
Albo: Или:
Piwonia pod wpływem tego szpaka Под влиянием этого скворца Пиония
nabrała ogromnego zapału do тоже принялась рифмовать и теперь
rymowania. Odtąd mówi wyłącznie говорит только стихами. Хотя она
wierszem. Chociaż jednak posiada несомненно обладает даром к
niewątpliwy talent poetycki, jej поэзии, понять ее творения
wiersze trudno zrozumieć. непросто.
Miało to znaczyć, że Dalia, myjąc się Это должно означать, что Георгина,
przed snem, zagapiła się w lustro i умываясь перед сном, засмотрелась
oblała wodą niebieską kołdrę, wobec в зеркало и облила голубое одеяло,
czego mam prosić kapitana, żeby kazał а я должен попросить капитана
zmienić jej pościel. распорядиться постелить ей сухую
постель.
Pani Pepa otoczyła moje córki Пани Пепа окружила моих дочерей
troskliwą opieką, starała się im we заботой и вниманием, стараясь
wszystkim dogadzać, przyrządzała dla угождать им во всем; каждый день
nich codziennie rozmaite przysmaki, она готовила им всевозможные
jak na przykład kleksy w czekoladzie лакомства, например, кляксы в
albo z kremem. Mimo to jednak шоколаде или с кремом. Но
dziewczynki chudły, marniały, несмотря на это девочки худели,
powiedziałbym – więdły jak kwiaty. Nie чахли, я бы даже сказал - увядали
pomagały żadne leki i zioła, żadne как цветы. Не помогали никакие
nacierania maściami, natryski z różanej лекарства и снадобья, никакие мази,
wody ani wreszcie nalewka na liściach настойки на розовой воде, не
anemonu. Każdy dzień przynosił помогла даже анемоновая наливка.
pogorszenie. Widocznie po nieco Их состояние ухудшалось с каждым
sztucznym klimacie Wyspy днем. Видимо, после искусственного
Sobowtórów trudno było dziewczętom климата острова Двойников
przystowować się do nowych девочкам было трудно привыкнуть к
warunków. новым условиям.
mnie i dla moich córek ta podróż do для меня и моих дочерей эта
Alamakoty? Nie mogę się wprost поездка в Адакотураду? Просто не
doczekać, kiedy wreszcie dobijemy do могу дождаться, когда же наконец
jej brzegów. Ale na razie wróćmy do мы доплывем до ее берегов. Но
przyjęcia u Pigularza II. теперь давайте возвратимся к
приему у Микстурия II.
Stojąc na jednej nodze, pan Kleks Стоя на одной ноге, пан Клякса
myślał dostatecznie długo, abym думал достаточно долго, чтобы я
zdążył przez ten czas opowiedzieć успел рассказать вам об острове
wam o Wyspie Sobowtórów oraz Двойников и о делах семейства
dzieje rodziny Lewkoników. Левкойников.
Przez całą drogę hodowca róż krążył Всю дорогу розовод крутился вокруг
dokoła pana Kleksa, obijał się пана Кляксы, утыкаясь своим
brzuchem o jego brzuch i zasypywał go животом в профессорский и засыпая
pytaniami: его градом вопросов:
– Panie profesorze… moja żona… moja - Пан профессор... моя жена... моя
Multiflora… Gdzie mam jej szukać? Мультифлора... Где ее искать?
Błagam pana… Co robić? Dokąd Умоляю вас... Что делать? Куда
jechać? W jaki sposób można dotrzeć ехать? Как попасть на остров
do Wyspy Sobowtórów? Двойников?
Ale pan Kleks miał na to wszystko На все эти вопросы у пана Кляксы
jedną odpowiedź: был один ответ:
Pan Kleks coraz bardziej wydłużał krok, Пан Клякса шагал все более
tak że musieliśmy biec truchcikiem, размашисто, и чтобы не отстать, нам
aby za nim nadążyć. Z daleka widać приходилось бежать за ним трусцой.
było już plac A-B skąd wystrzelały ku Еще издалека мы увидели площадь
niebu wspaniałe sztuczne ognie. А-С, откуда в небо взлетал
великолепный салют.
Nigdy dotąd nie widziałem równie Никогда еще я не видывал столь
pomysłowych kombinacji интересных пиротехнических
78
Dla człowieka, który często podróżuje, Для того, кто много путешествует,
ważny jest taki uniwersalny ubiór, такой универсальный костюм просто
nadający się na wszelkie okazje. Ale необходим. Но самое главное - это
najważniejsze są kieszenie. W surducie карманы. Их, как я сказал, дюжина в
mam dwanaście, w kamizelce сюртуке, дюжина в жилете и
dwanaście, w spodniach sześć, ogółem полдюжины в брюках - всего
więc trzydzieści. A do tego dochodzą тридцать штук, не считая двух
jeszcze dwie kieszenie zapasowe w карманов в кальсонах. Вот наряд,
kalesonach. Oto strój godny uczonego! достойный ученого!
– Wiem, wiem, Adasiu! Twoje myśli - Знаю, знаю, Адась! Твои мысли
widać jak na talerzu. Znam cię przecież написаны у тебя на лбу. Я ведь знаю
na wylot. Skoro przyjechałeś za mną aż тебя, как свои пять пальцев. Раз ты
tutaj, znaczy to, że masz jakieś wielkie приехал за мной даже сюда, значит
kłopoty. Z Akademii po wręczeniu у тебя большие неприятности. После
dyplomów powinieneś był udać się do получения диплома ты должен был
domu. A więc kłopoty związane są z отправиться домой. Стало быть, твои
domem, z rodzicami. Gdyby któreś z неприятности связаны с домом, с
nich zachorowało, szukałbyś pomocy родителями. Если бы кто-нибудь из
nie u mnie,lecz u lekarzy. Nie них заболел, ты искал бы помощи не
zadawałbyś się z kolibrem, gdyby nie у меня, а у врачей. Если бы твои
chodziło o jakieś ptasie sprawy, i to w неприятности не были связаны с
dodatku bardzo poważne. Reszta jest какими-то птичьими делами, и
jasna. Nie potrzebujemy na ten temat притом весьма важными, ты не
rozmawiać. связывался бы с колибри. Остальное
ясно без слов.
Bądź pewny, że pomogę ci w Не волнуйся, я помогу тебе
poszukaniu ojca. Mówię: ojca, gdyż o разыскать отца. Я сказал "отца",
twoją matkę jestem spokojny. Takim потому что за твою матушку я
kobietom nie zdarzają się ptasie совершенно спокоен: с такими
przygody. Adasiu, głowa do góry!. женщинами птичьи приключения не
Broda czuwa! случаются. Выше голову, Адась!
Борода начеку!
81
Pan Lewkonik ubrał się we frak, a że Пан Левкойник надел фрак. Вечер
wieczór był upalny, pot strużkami был жарким, и пот ручьями бежал
spływał mu po twarzy. по лицу розовода.
Pozostawały więc tylko nogi. Bajdotów Так что остались лишь ноги.
ogółem było trzynastu. Reszta składała Сказандцев тринадцать человек, а
się z rodowitych trzynożnych остальное население состояло из
Alamakotańczyków. Nie mówię o коренных трехногих адакотурадцев
młodzieży, gdyż dzieci z mieszanych и их детей, родившихся от
małżeństw miały wprawdzie po dwie смешанных браков со сказандцами;
эти дети были двуногими, зато
83
nogi, ale jako trzyrękie łatwe były do имели по три руки, и узнать их не
odróżnienia. составляло труда.
„Pi-pi-wzzzz-fff-ff-dli-dli-dli-mg-mg-rs- "Пи-пи-взззз-ффф-фф-дли-дли-дли-
rs-tfff…” мг-мг-рс-рс-тффф..."
Gdyby Alojzy nie był uciekał, nie Если бы Алойзи не удирал, узнать
rozpoznalibyśmy go w ulicznym tłumie. его в толпе нам бы не удалось. Но он
Ale obawiał się może nie tyle nas, co боялся, может, не столько нас,
królewskiej straży i grożącej mu kary za сколько королевской стражи и
obrazę majestatu. Umykał więc nie грозящего наказания за
oglądając się za siebie, jak ścigany оскорбление высочайшей персоны.
zając. Przebiegł Aleję Laktusową, Так что он мчался, не оглядываясь,
potem plac Żółtka, ulicę Białka, aż w будто за ним волки гнались.
87
Alojzy stał sztywno jak lalka i tylko Алойзи застыл, как кукла, и только
mamrotał monotonnym głosem: монотонно бормотал:
Weronik bez słowa wziął Alojzego pod Вероник молча подхватил Алойзи
pachę i ruszył po schodach na dół. под мышки и стал спускаться по
лестнице.
– Co dalej? Prosił mnie, żebym dał mu - Дальше? Просил дать ему ключ от
klucze od Królewskich Ogrodów. Королевского Сада.
– Ten guzik już dwa razy widziałem. - Эту пуговицу я видел уже дважды.
Ciekawe! Интересно!
Pan Kleks bez słowa odebrał mu guzik i Ни слова не говоря, пан Клякса
schował do kieszonki kamizelki. отобрал у привратника пуговицу и
сунул ее в жилетный кармашек.
Wypożyczalnie hulajnóg były już o tej Прокат самокатов в это время уже
porze nieczynne, a Królewskie Ogrody не работал, а Королевский Сад
leżały daleko za miastem. Szliśmy więc находился далеко за городом - так
bardzo długo i mieliśmy dość czasu, что шли мы очень долго и успели
żeby porozmawiać o różnych наговориться обо всем.
sprawach.
Zyzik, który tak jak my brał udział w Зызик, который тоже побывал на
przyjęciu u Kwaternostra I, приеме у Кватерностера I, сообщил,
poinformował nas, że wprawdzie что хотя король и не пострадал, но
królowi nic się nie stało, jednak straż страже отдан приказ найти злодея.
królewska poszukuje zamachowca.
Księżyc w pełni oświetlał nam drogę i Полная луна освещала нам дорогу и
mrugał porozumiewawczo jednym заговорщицки подмигивала одним
okiem, zupełnie jak pan Kleks, kiedy глазом, точь-в-точь как пан Клякса,
miał coś mądrego do powiedzenia. когда хотел сказать что-нибудь
Szliśmy szeroką aleją eukaliptusową, a гениальное. Мы шли по широкой
po obu jej stronach ciągnęły się małe эвкалиптовой аллее, по обе стороны
farmy kurzy hodowców-chałupników. которой тянулись небольшие фермы
Tu i ówdzie rozlegało się już pianie птицеводов-единоличников. То тут,
kogutów, gdyż jak wiadomo, niektóre z то там запевали петухи. Известно,
nich cierpią na bezsenność i что некоторые из них страдают
przystępują do pracy wcześniej, niż бессонницей и потому приступают к
należy. Zyzika wprawiło to w stan работе раньше положенного.
takiego podniecenia, że raz po raz Петушиное пение привело Зызика в
trzepotał łokciami, bił się rękami po такой восторг, что он стал хлопать
udach i odpowiadał donośnym руками по бедрам и кричать
pianiem jak prawdziwy kogut. звонким голосом, как
взаправдашний петух.
– A więc dobrze. Nie zrobię tego. Żal - Ну ладно. Не брошу. Жаль акул. Но
mi rekinów. Ale niech pan pamięta: запомните: Резеда - моя невеста, и я
Rezeda jest moją narzeczoną i nie не собираюсь от нее отказываться. Я
mam zamiaru jej się wyrzec. Wiem, że знаю, что завтра вы покидаете нашу
jutro odpływa pan z córkami do kraju. страну. Как мне ни жаль, но я не
Trudno, nie chcę narażać dostojnego хочу навлечь неприятности на
Pigularza II na przykrości. Cokolwiek достойного Микстурия II. Однако что
się jednak stanie, odnajdę Rezedę бы ни произошло, я отыщу Резеду
nawet na końcu świata. Nie cierpię, даже на краю света. Не люблю,
kiedy mi się ktoś sprzeciwia. когда мне перечат.
– Tak! Tak! Chcę być twoją żoną! Będę - Да! Да! Я хочу быть твоей женой! Я
na ciebie czekała. Tylko nie unoś się, буду тебя ждать. Только не сердись,
nie groź, przeproś ojca! Zrób to, jeśli не задирай нос, проси у отца
mnie kochasz! прощения! Если любишь меня,
сделай по-моему!
Nagle na moim ramieniu usiadł Tri-Tri, Вдруг мне на плечо сел Три-Три,
który odnalazł mnie nawet tutaj. отыскавший меня даже здесь. Он
Ogromnie się ucieszył i z radości czyścił был так рад, что тут же принялся в
zapamiętale dziobek o moje ucho. упоении чистить свой клювик о мое
Ćwierknął przy tym, że obleciał cały ухо. Чирикая, он поведал, что
ogród i widział coś bardzo ciekawego, облетел весь сад и увидел в нем
ale już zapomniał, co to było. очень много интересного, но уже
забыл, что именно.
– Jest! Jest moja córeczka! Niech pan - Она! Доченька моя! Да посмотрите
spojrzy! же сами!
– Zostawmy ją… Niech śpi. Nie trzeba - Оставим ее... Пусть поспит. Она не
jej budzić. Ona nie lubi wstawać tak любит вставать так рано.
wcześnie.
– Czas już zbudzić Rezedę. Jest siódma. - Пора будить Резеду. Уже седьмой
Zdążymy do domu na śniadanie. час. Как раз успеем вернуться к
Chodźmy, panie Adasiu. завтраку. Пойдемте, пан Адам.
Słuchałem słów pana Kleksa pełen Я слушал пана Кляксу и дивился его
podziwu dla jego genialnego umysłu. гениальности. На столе, где раньше
Na stole, gdzie przedtem leżała mapa z лежала карта погоды, громоздились
wykresami pogody, piętrzyły się сложнейшие приборы, реторты,
skomplikowane instrumenty, retorty, миниатюрные радиоактивные
miniaturowe aparaty аппараты - вся научная лаборатория
promieniotwórcze, Całe naukowe пана Кляксы, которую он носил в
laboratorium pana Kleksa, które nosił своих бездонных карманах. Это был
przy sobie w swoich przepaścistych изрядный багаж, поскольку даже из
kieszeniach. Był to nie lada bagaż, запасных карманов кальсон торчали
skoro nawet z zapasowych kieszeni w металлические части инструментов,
kalesonach wystawały metalowe применявшихся для раскройки и
części przyrządów do skrawania i соединения кожи, а также шприцы,
łączenia skóry oraz szpryce napełnione наполненные телесным красителем.
cielistym barwnikiem.
Pan Kleks tymczasem zapiął guziki Тем временем пан Клякса застегнул
kamizelki, włożył surdut, wreszcie жилет, надел сюртук и обеими
palcami obu dłoni rozczesał sobie пятернями ловко расчесал себе
brodę. Następnie wyjął z kieszeni бороду. Затем достал из кармана
srebrne puzderko, w którym серебряную коробочку со своими
przechowywał swoje słynne знаменитыми укрепляющими
wzmacniające pigułki. Jedną dał mnie, таблетками, одну дал мне, а другую
a drugą zażył sam. Poczuliśmy się od проглотил сам. Мы сразу же
razu rześcy i wypoczęci. почувствовали себя свежими и
отдохнувшими.
Pan Kleks lewą rękę oparł na biodrze, Пан Клякса оперся левой рукой о
drugą wyciągnął przed siebie i rzekł: бедро, а правую простер вперед и
сказал:
– Muszę wiedzieć gdzie jest Rezeda! – - Я должен знать, где находится моя
zniecierpliwił się pan Lewkonik. – дочь! - потерял терпение пан
Dosyć mam tej niepewności. Левкойник. - Я сыт этой
неизвестностью по горло!
Sytuacja stawała się naprężona, Alojzy Обстановка накалялась, но Алойзи
jednak szybko ją rozładował. быстро разрядил ее.
– Proszę nas puścić – rzekł pan Kleks. – - Прошу пропустить, - сказал пан
Jesteśmy gośćmi króla i właśnie Клякса. - Мы гости короля и идем к
idziemy do niego na lody. нему на мороженое.
– Jak widzicie, nie mam z tym nic - Как видите, я к этому совершенно
wspólnego. Nie potrzebuję waszych не причастен. Не нужны мне ваши
rubinów i nie lękam się waszych рубины и не боюсь я ваших петухов.
kogutów. Idę na lody do króla. To Я иду к королю на мороженое. Вот и
wszystko. все.
Pan Kleks, wzruszony moimi słowami, Тронутый моими речами, пан Клякса
otarł łzę, dumnie wysunął brodę do утер слезу, гордо выставил бороду и
przodu i rzekł: воскликнул:
Pan Kleks nie odczuwał upału, chociaż Пан Клякса не чувствовал жары, хотя
miał na sobie jak zwykle ciepłą на нем, как всегда, было теплое
bieliznę, kamizelkę, surdut i sztywny белье, жилет, сюртук и жесткий
kołnierzyk. Pewnego dnia wyznał mi воротничок. Он как-то признался
poufnie: мне:
– Kto ma olej w głowie, ten się nie - У кого мозги на месте, Адась, тот не
poci. Panuję nad moimi gruczołami. потеет. Я сам управляю своими
Wytwarzam w sobie własną железами, у меня свой кондиционер
klimatyzację. Posiadam samoczynny с автоматическим
regulator temperatury. A wszystko терморегулятором. И все это здесь!
mieści się tu!
Przy tych słowach uderzył się dłonią w С этими словами он хлопнул себя по
czoło. лбу.
Nie potrafiłbym opisać tego ogrodu. Я не в силах описать этот сад. Если
Jeśli czytaliście o czymś podobnym w вы читали о чем-нибудь подобном в
bajkach z Tysiąca i Jednej Nocy, сказках "Тысячи и одной ночи", то
możecie mieć zaledwie nikłe имеете слабое представление об
wyobrażenie o przepychu, jaki ukazał открывшихся нашим глазам
się naszym oczom, o feeri barw, o великолепии, о феерии красок, о
fantastycznej architekturze kwietników фантастической архитектуре
i klombów, o aromacie, którego nie цветников и куртин, об источаемом
sposób wyrazić słowami. Poprzedniego ими несказанном аромате. Накануне
dnia oglądaliśmy z panem мы с паном Левкойником
Lewkonikiem dzieło uczonych осматривали дело рук ученых
ogrodników, ale ten ogród był dziełem садоводов, но этот сад был
artysty. творением художника.
z wielką uwagą, jak gdyby usiłował coś пытаясь что-то вспомнить, и наконец
sobie przypomnieć. Wreszcie rzekł: сказал:
– Królu – przerwał pan Kleks – dopiero - Король, - перебил его пан Клякса, -
dzisiejszego ranka usunąłem drobne сегодня утром я устранил мелкие
usterki konstrukcyjne mojego dzieła. конструктивные дефекты своего
Dotychczas Alojzy istotnie zachowywał творения. Действительно, до сих пор
się niesfornie. Ale od dzisiaj stał się Алойзи вел себя своевольно. Но
doskonałością. Powtarzam: do-sko-na- отныне он стал абсолютным
łoś-cią! Wszystko funkcjonuje совершенством. Повторяю: со-вер-
bezbłędnie. шен-ством! Теперь он
функционирует безупречно.
123
Pan Kleks przerwał pokaz i schował Пан Клякса прервал показ и убрал
lupę do kieszeni. лупу в карман.
Ledwo król wyrzekł te słowa, gdy z Едва король произнес эти слова, как
drzewa sandałowego sfrunął Tri-Tri, с сандалового дерева слетел Три-
usiadł mu na głowie i kilkakrotnie Три, уселся ему на голову и
stuknął dziobkiem w królewski nos. несколько раз тюкнул в нос.
Król wciąż jeszcze nie dowierzając Все еще не доверяя словам ученого,
zapewnieniom uczonego, posadził король усадил Алойзи возле себя и
Alojzego obok siebie i zapytał: спросил:
– Powiedz mi, mój drogi, ile jest - Скажи мне, любезный, сколько
siedem razy dziewięć? будет семью девять?
– Zalewajka. - Заливайка.
127
– 1749. - 1 749.
Po tej rozmowie króla z Alojzym pan После беседы короля с Алойзи пан
HIeks stanął dumnie na jednej nodze, Клякса гордо встал на одну ногу,
lewą rękę przyłożył do kamizelki, прижав левую руку к жилету, а
prawą wyciągnął przed siebie i rzekt: правую вытянул перед собой и
сказал:
– Żal mi go… Nie miał matki… Sierota… - Бедняга... Совсем без матери...
Сиротка...
Alojzy, gdy usłyszał te słowa, nagle Услышав эти слова, Алойзи вдруг
posmutniał i zamrugał powiekami, jak погрустнел и заморгал, будто
gdyby był bliski płaczu. собираясь заплакать.
– Nas stąd zabrać? – zdziwił się król. – - Забрать нас отсюда? - удивился
A cóż by Alamakotańczycy zrobili bez король. - А как без нас быть
nas? Piastujemy tu najwyższe godności адакотурадцам? Мы тут исполняем
i żaden Bajdota nie będzie chciał się весьма ответственные должности, и
tego wyrzec. A zresztą staliśmy się никто из сказандцев не захочет
tutaj ludźmi czynu, nie potrafilibyśmy отречься от этого. И вообще, мы
już żyć bajkami. Sprzykrzyło nam się стали тут людьми дела и больше не
nudne bajkopisarstwo. Tu zostaniemy i можем жить сказками. Нам надоело
pan zostanie z nami. скучное сказописание. Мы
останемся здесь, и вы вместе с
нами.
Pan Kleks myślał chwilę, po czym rzekł: Пан Клякса подумал немного и
заявил:
Król zastanawiał się przez kilka minut. Король на несколько минут ушел в
Zapanowało ogólne milczenie, раздумья, и все погрузились в
przerywane tylko kichaniem Dalii. молчание, нарушавшееся только
Wreszcie, zwracając się do premiera чихами Георгины. Наконец
Trondodentrona, Kwaternoster I Кватерностер I обернулся к
przemówił: премьеру Тронодентрону и сказал:
Jeśli weźmiemy kurs nieco bardziej na Если взять курс несколько севернее,
północ, będziemy mieli do przebycia w то по прямой это составит около
linii prostej około trzystu трехсот адакотурадских морских
alamakotańskich mil morskich. A więc миль. Так что все путешествие
podróż nasza nie powinna trwać dłużej продлится не более восьми часов.
niż osiem godzin.
W tym momencie Alojzy rozejrzał się Тут Алойзи осмотрелся, явно желая
dokoła, żeby sprawdzić, czy nikt nie удостовериться, что никто не
podsłuchuje, i powiedział szeptem: подслушивает, и зашептал:
– Proszę cię, Alojzy, tylko bez takich - Умоляю, Алойзи, без этих штучек. Я
wybryków. Ofiarowałem ci дал тебе самостоятельность, но ты
samodzielność, ale wiesz chyba, że ведь знаешь, что я постоянно держу
mam cię na fali ultrakrótkiej 0,000001 с тобой связь на ультракороткой
metra i mogę w każdej chwili волне 0,000001 метра и в любой
uruchomić aparaturę zdalnego момент могу пустить в ход пульт
kierowania. Wtedy skończy się twoja дистанционного управления, и тогда
samodzielność. Zrozumiałeś? Miej się плакала твоя самостоятельность.
na baczności! Понял? Намотай себе на ус!
Mówiąc to pan Kleks pogroził mu При этом пан Клякса пригрозил ему
kciukiem prawej ręki, co oznaczało большим пальцем правой руки, что
bardzo poważne ostrzeżenie. означало весьма серьезное
предупреждение.
Chociaż Róża zamiast „rak” mówiła Хотя Роза вместо "рак" говорила
„kak”, a zamiast „rośnie” – „kośnie”, "как", а "рви" произносила, как
143
pan Kleks przysłuchiwał się piosence z "кви", пан Клякса слушал пение с
błogim uśmiechem, palcami bębnił w блаженной улыбкой на устах и
takt o parapet okna i przyśpiewywał: пальцами выстукивал на
подоконнике ритм, подпевая:
Taki to był człowiek pan Kleks. Вот каким человеком был пан
Клякса!
– Kto chce, ten żartuje, a kto chce, - Кто хочет, шутит, а кто хочет,
oświadcza się na serio! – rzekł wesoło делает предложение всерьез!
pan Kleks, pociesznie głaszcząc brodę z весело сказал пан Клякса, смешно
góry na dół i z dołu do góry. поглаживая бороду сначала сверху
вниз, а затем снизу вверх.
Chichot jego był tak zaraźliwy, że pan Хихиканье его было так
Kleks śmiał się do rozpuku. Nawet заразительно, что пан Клякса чуть не
Alojzy uśmiechał się półgębkiem. A лопнул со смеху. Даже Алойзи криво
Weronik na dowód zadowolenia złapał усмехнулся, а Вероник от полноты
obu braci naraz i podrzucił ich w górę чувств сгреб обоих братьев в охапку
jak parę szczeniaków. и подбросил вверх, как двух щенков.
Jak już wspomniałem, całe popołudnie Как я уже упоминал, всю вторую
zajęci byliśmy pakowaniem naszych половину дня мы упаковывали
150
Ściemniało się już na dobre, gdy nagle Уже сильно стемнело, когда вдруг в
przez okno wleciał Tri-Tri bardzo окно влетел озабоченный Три-Три;
zakłopotany, a równocześnie zjawił się одновременно появился пан
pan Lewkonik wołając: Левкойник.
Zapowiadał się dzień mniej upalny niż День обещал быть не таким
zazwyczaj, a nawet na niebie pojawiły знойным, как обычно, на небе даже
się chmurki, co w tym kraju należało появились кое-какие тучки, а
do rzadkości. облачность в этих широтах была
редкостью.
Towarzystwo już wstało, pan Kleks Вся компания уже была на ногах.
przed składanym lustrem szczotkował Пан Клякса перед складным
brodę, dziewczęta, jak to dziewczęta, зеркалом расчесывал щеткой
coś między sobą szeptały, a Weronik бороду; девушки, как водится, о
robił pożegnalne porządki i чем-то шептались, а Вероник на
przekomarzał się z panem прощание наводил в комнате
Lewkonikiem: порядок, препираясь с паном
Левкойником:
Taki człowiek przyda się na dworze. При дворе такой человек всегда
пригодится.
– Hej! Kapitanie! Cóż tam, do stu par - Эй, капитан! Что такое, сто пар
kogutów! Dlaczego wleczemy się jak петухов тебе в глотку! Почему мы
senny ślimak? Czy tak was uczono тащимся, как сонные черепахи? Так
prowadzić okręt flagowy Pierwszego вас учили управлять флагманским
Admirała Floty? Może mam osobiście кораблем Первого Адмирала Флота?
stanąć na mostku i podlać załogę Может, мне самому встать на
ostrym sosem? мостик и наддать экипажу жару?
Alojzy uśmiechnął się filuternie. Przez Скроив лукавую мину, тот с минуту
chwilę bawił się orderami, strzepnął поиграл своими орденами, затем
pyłek z munduru, wreszcie powiedział смахнул с кителя пылинку и наконец
od niechcenia: неохотно отвечал:
Pan Kleks przyglądał się tej scenie z Пан Клякса с улыбкой следил за
uśmiechem, głaskał swą rozłożystą происходящим, поглаживая свою
brodę i wesoło pogwizdywał. Wreszcie окладистую бороду и весело
rzekł: насвистывая. Наконец он сказал:
nie mam zwyczaju mówić na wiatr. ветер не бросаю. Я все это знал,
Cały czas wiedziałem o niej wszystko, знал и то, что ее провели на корабль
wiedziałem również, że została и что она спрятана в каюте. Не
sprowadzona na statek i ukryta w считайте, что я ясновидец. Я не стал
kajucie. Nie sądźcie, że jestem бы использовать кляксическую
jasnowidzem. Nie używałbym energii энергию для занятия, столь
kleksycznej do spraw tak mało малонаучного. Просто Три-Три все
mających wspólnego z nauką. Po мне выболтал. Дрессируя его,
prostu Tri-Tri wszystko mi wypaplał. Резеда не догадывалась о птичьей
Tresując go, Rezeda nie przewidziała болтливости. Поздравляю тебя,
ptasiej gadatliwości. Winszuję ci Адась! Ты сделал отличный выбор. Я
Adasiu. Pochwalam twój wybór. I рад, что уже четвертая сестра нашла
cieszę się, że już czwarta siostra себе спутника жизни.
znalazła kandydata do swojej ręki.
Dobrali się jak dwa ziarnka maku z Как два голубка, они вместе
korca, порхают,
– Zawsze tak jest, kiedy na okręcie - Вот так всегда, стоит на военном
wojennym przemyca się baby – судне появиться юбке, проворчал
powiedział zgryźliwie, gdyż wszedł już он, полностью войдя в роль моряка,
całkiem w rolę marynarza, a а моряки, как известно, народ
marynarze, jak wiadomo, są bardzo весьма суеверный.
przesądni.
Mruczał coś jeszcze pod nosem, po Потом побурчал себе под нос еще
czym oznajmił: немного и вслух добавил:
Spodziewałem się tego już rankiem, Я ожидал шторма с самого утра, еще
gdy spostrzegłem na niebie niewielkie тогда заметив на горизонте
chmurki zwiastujące burzę. предвещающие бурю тучки.
Pan Kleks miał na sobie strój wykonany На пане Кляксе был костюм из
z hermetycznych, nieprzemakalnych герметических, непромокаемых
tworzyw, toteż wystarczyło mu веществ, и ему достаточно было
otrząsnąć krople deszczu, żeby лишь стряхнуть с себя капли, чтобы
zachować swój zwykły wygląd. принять свой обычный вид. Не
Również broda, natłuszczona пострадала от дождя и его борода,
meteokleksyczną pomadą, nie покрытая метеокляксической мазью.
ucierpiała od nawałnicy. Weronik w Вероник же отжал свои одежды в
łazience wyżął swoje ubranie, ванной, надел их снова и с
przywdział je znowu i powiedział z молодцеватым видом заявил:
dziarską brawurą:
Było to pite głównie do mnie, gdyż ja i Этот камень был брошен в мой
Rezeda skorzystaliśmy z uprzejmości огород, поскольку мы с Резедой
pierwszego oficera, który воспользовались любезностью
zaproponował nam przebranie się w первого офицера, предложившего
marynarskie mundury, dopóki nasze нам переодеться в морскую форму,
ubrania nie wyschną. Trzeba przyznać, пока не высохнут наши собственные
że Rezeda jako marynarz wyglądała вещи. Надо отметить, моряк из
prześlicznie. Резеды вышел очаровательный.
Gdy tylko pan Kleks wypowiedział to Едва пан Клякса выговорил это, как
słowo, siła wiatru wzmogła się o pięć сила урагана возросла на пять
stopni w skali Brzechworta i okręt баллов по шкале Бжехворта, и судно
zaczął podskakiwać po oceanie jak заскакало по океану, как теннисный
pingpongowa piłka. шарик.
Gdy zegar wybił północ, pan Kleks Когда часы пробили полночь, пан
kazał stewardowi poprosić do salonu Клякса попросил стюарда
Admirała. пригласить в салон Адмирала.
Alojzy zjawił się spokojny jak zwykle. Алойзи был, как всегда, спокоен, не
Nie znać było na nim żadnego выказывая никаких признаков
zmęczenia. Na tym polegała jego утомления. В этом и состояло его
mechaniczna wyższość nad zwykłymi механическое превосходство над
admirałami. обычными адмиралами.
prostej. Kierunek wskaże moja broda. миль. Точный курс укажет борода.
Wracamy na pokład. Идемте на палубу.
– Nie obijaj się tutaj, kulfonie! Rusz się, - Ты что тут болтаешься, недотепа? -
amebo! Do roboty, nicponiu! шпынял меня то один, то другой. -
Шевелись, болван! За работу,
бездельник!
Pan Kleks przetarł szkło lunety i jeszcze Пан Клякса протер стекло подзорной
baczniej wpatrywał się w dal. трубы и всмотрелся еще
пристальнее:
Okręt obrócił się lewą burtą, zatrząsł Корабль развернулся левым бортом,
się, zadygotał i stanął w miejscu, затрясся, задрожал и встал на месте,
170
Zyzik zaczerwienił się po uszy i nie Зызик покраснел как рак и не мог
mógł wykrztusić słowa. выговорить ни слова. Я поздравил
Powinszowałem mu nominacji, a pan его с назначением, а пан Клякса
Kleks mrugnął do niego заговорщицки подмигнул и шепнул
porozumiewawczo i szepnął ponad ему через мою голову:
moją głową:
Alojzy, który już przedtem znalazł Алойзи, который уже успел улучить
odpowiedni moment, żeby przebrać минуту и переодеться в сухое,
się w świeży mundur, zasalutował i po козырнул и после недолгих
krótkim namyśle oświadczył: раздумий заявил:
Wykonać! Выполняйте!
Ponieważ siła wiatru osłabła i fala stała Ветер стих, волнение стало менее
się mniej groźna, kapitan przybliżył опасным, и капитан подвел судно на
okręt do pływającej wyspy na расстояние, соответствующее длине
odległość odpowiadającą długości liny. каната.
Gdy praca była już skończona, Alojzy Когда все было готово, Алойзи
własnoręcznie zrobił na końcu liny собственноручно сделал на . конце
olbrzymią pętlę. Marynarze, którzy mu каната огромную петлю.
pomagali – a było ich kilkunastu – Помогавшие ему матросы - а было
ledwo uporali się z ciężarem tego их больше десятка - едва управились
konopnego węża. с тяжестью этой пеньковой змеи.
„Dziecko moje drogie – pisała matka "Дорогая моя деточка, - писала мать
Rezedy – ratunek przyszedł w samą Резеды, - помощь пришла вовремя.
porę. Teraz, kiedy ustała burza, cypel, Теперь, когда шторм миновал,
na którym ocalał nasz dom, płynie za вершина холма, на которой чудом
okrętem spokojnie jak tratwa. уцелел наш дом, плывет за
Katastrofa wydarzyła się w nocy przed кораблем ровно, будто плот.
dwoma dniami. Słyszałam podziemne Катастрофа произошла позавчера
huki, grunt pod nogami pękał wśród ночью. Послышался подземный гул,
groźnych wstrząsów. Rano poznałam земля содрогалась и раскалывалась
rozmiary klęski. Cała wyspa, prócz глубокими трещинами. Последствия
skrawka ziemi z naszym domem, бедствия я увидела утром. Весь
zapadła się w otchłań. остров, кроме куска земли с нашим
домом, погрузился в океан.
179
– Czeka nas pięć godzin snu – zauważył - Нас ждет пять часов сна, - заметил
Weronik. – Dozorca, który musi w nocy Вероник. - Привратник,
otwierać bramę, nigdy nie sypia вынужденный каждую ночь
więcej. открывать ворота, никогда не спит
больше.
182
Tak, dzieło pana Kleksa było naprawdę Да, творение пана Кляксы было в
największym osiągnięciem ludzkiego самом деле величайшим
umysłu. достижением человеческой мысли!
Tak więc pan Lewkonik wraz z córkami Итак, пан Левкойник с дочерьми мог
mógł od razu przenieść się do фазу же перебраться в собственный
własnego domu. Weronik zgodził się дом. Вероник согласился немного
zamieszkać tam na czas krótki celem пожить у них, чтобы навести
zaprowadzenia porządku i załatwienia порядок и помочь уладить кое-какие
różnych formalności формальности, как-то: завести
administracyjnych, jak założenie księgi домовую книгу, прикрепить
meldunkowej, umocowanie tabliczki z табличку с названием улицы,
nazwą ulicy, przyłączenie do sieci подключить дом к электросети и
oświetleniowej i kanalizacyjnej, канализации, получить разрешение
uzyskanie zezwolenia na przerzucenie на постройку постоянного моста и на
trwałego mostku, wyrobienie prawa приобретение собственного якоря,
do własnej kotwicy, zarejestrowanie зарегистрировать семейную фирму
prywatnej hodowli kwiatów, по выращиванию цветов, выяснить
uporządkowanie numeracji domu, номер дома, поставить Левкойников
przydział państwowych jajek itd. на яичное довольствие, и прочая, и
прочая.
Słowa pana Kleksa spadły na mnie jak Речь пана Кляксы подействовала на
nagłe olśnienie. Zrozumiałem całą меня, как холодный душ, и я вдруг
niedorzeczność bajki o przemianie осознал всю несуразность басни о
mego ojca w ptaka. Że też mogłem превращении моего отца в птицу.
187
ulec podobnemu zamroczeniu umysłu! Надо же, чтоб как раз у меня
Stałem przed ukochanym profesorem произошло такое помутнение в
czerwony jak rak i miałem ochotę мозгах! Я стоял перед любимым
zapaść się ze wstydu pod ziemię. Ale профессором красный как рак и от
równocześnie ogarnęła mnie radość na стыда был готов провалиться сквозь
myśl, że rodzicom nie przytrafiło się nic землю. Но в то же время меня
złego i że nie grozi im распирало от радости, что с
niebezpieczeństwo. родителями ничего плохого не
приключилось и никакая опасность
им не угрожает.
Tak więc bez telefonicznej zapowiedzi Вот так, без телефонного звонка, я и
zjawiłem się na „Anemonowej Piętce”. появился на ''Анемоновой
Przed domem tłumnie zgromadziła się Горбушке". Перед домом толпилась
młodzież, zaciekawiona nie tyle молодежь, привлеченная не столько
osobliwą posiadłością rodziny самим жилищем Левкойников,
Lewkoników, co dwoma ich psami, сколько двумя их собаками,
jako że w Alamakocie zwierzęta te ставшими в Адакотураде
pojawiły się po raz pierwszy. диковинкой. "Анемонова Горбушка"
„Anemonowa Piętka” odegrała w сыграла в данном случае роль Ноева
danym wypadku rolę Arki Noego, na Ковчега, в котором спаслась пара
której uratowała się jedna para psiego представителей собачьего племени.
gatunku. Jak już wspomniałem, były to Я уже говорил, что это были два
dwa czarne pudle, matka i syn, o черных пуделя, мать и сын, по
dźwięcznych imionach Negri i кличке Негри и Негрифон
Negrifon. Oba pieski stały na parapecie соответственно. Собачки стояли на
otwartego okna, wesoło merdały подоконнике распахнутого окна,
ogonkami i od czasu do czasu krótko радостно виляли хвостами и время
poszczekiwały z właściwą pudlom от времени тявкали со свойственной
życzliwością. пуделям приветливостью.
dostatecznie mnie poznał i cenił jako время вполне узнать и оценить меня
ulubionego ucznia słynnego profesora как любимого ученика знаменитого
Kleksa, zgodził się oddać mi za żonę профессора Кляксы, был согласен
swoją córkę pod warunkiem, że отдать за меня свою дочь при
wszystkie wakacje będziemy spędzali условии, что все отпуска мы будем
w Alamakocie. Natomiast Multiflora проводить в Адакотураде. Зато
była wyraźnie zawiedziona, że nie Мультифлора была явно
jestem ogrodnikiem. разочарована тем, что я не садовод.
– Zawsze pragnęłam, aby moje córki - Я всегда мечтала, что мои дочери
poświęciły się hodowli kwiatów, ale посвятят себя цветоводству. Увы,
tylko Dalia i Hortensja spełnią только Георгина и Гортензия
pokładane w nich nadzieje. Pan оправдали мои надежды. Вы, пан
specjalizuje się w ptasich gwarach i Адам, изучаете птичьи наречия и
narzeczach. Czy to odpowiednie говоры. Достойное ли это занятие
zajęcie dla uczonego? Dla zięcia для ученого? Для зятя розовода? Но
hodowcy róż? Ale skoro Rezeda pana раз уж Резеда вас любит, то и в
kocha, to i w moim sercu znajdzie się моем сердце для вас найдется
dla pana ciepły kącik. теплый уголок.
Weronik do tego stopnia przejął się Мои упреки и особенно тон, каким
stawianymi mu zarzutami, a zwłaszcza они были высказаны, так сильно
moim wzburzonym tonem, że dostał подействовали на Вероника, что им
długotrwałego ataku czkawki. овладел длительный приступ икоты.
Uderzyłem go kilkakrotnie w plecy. Я несколько раз стукнул его по
Zabieg ten w końcu poskutkował. спине. Это подействовало, и
бледный как полотно Вероник
сказал:
– Jak długo żyję, nie jadłem jeszcze tak - Сколько живу, а так вкусно еще не
pysznego obiadu! Te pulpety są wprost едал! Эти тефтели просто чудо!
niezrównane!
Dalia już wyciągnęła rękę po lek, lecz Георгина протянула было руку за
nagle powstrzymała się i rzekła cicho: лекарством, но быстро отдернула ее
и тихо сказала:
– Nie… Nie… Co by powiedział mój - Нет... Нет... Что скажет мой жених,
narzeczony, gdybym przestała kichać? если я перестану чихать? Ведь
Jemu przecież to się we mnie больше всего ему во мне нравится
najbardziej podobało. Nie, Admirale, именно это. Нет, Адмирал, извините,
przepraszam, ale nie skorzystam. вашей любезностью я
воспользоваться не могу.
– Mam tu coś dla panów – powiedział. - Тут у меня есть кое-что для вас,
– Oto odznaczenia, które król raczył господа! Это награды, которыми
panom dzisiaj przyznać. Dla pana король решил отметить ваши
profesora Krzyż Komandorski Złotego заслуги. Для пана профессора -
Koguta z gwiazdą, dla pana Niezgódki Командорский Крест Золотого
order Kurzego Pióra, dla pana Петуха со звездой, для пана
Czyściocha Medal Eksportowego Jajka. Несогласки - орден Куриного Пера,
Zechcą panowie dzisiaj wystąpić w для пана Чистюли - медаль
tych odznaczeniach. Przyniosłem także Экспортного Яйца. Будет лучше, если
trzy puszki galowego proszku. Trzeba вы нынче наденете их. Еще я принес
się nim posypać zgodnie z три банки парадного порошка.
ceremoniałem. Посыпьтесь им согласно протоколу
церемониала.
A tu są trzy złote chronometry, А вот три золотых хронометра. Они,
wprawdzie popsute, ale za to правда, сломаны, зато самой
najwyższej marki. Pochodzą one z лучшей марки. Они взяты из
królewskich zbiorów i posiadają королевской коллекции и обладают
szczególną pamiątkową wartość, исключительной ценностью,
popsuł je własnoręcznie król поскольку их собственноручно
Kwaternoster I. сломал сам король Кватерностер I.
– Nie mam innego ubrania, panie - Другой у меня нет, пан профессор.
profesorze – odparł Weronik. – Ale na Но по случаю сегодняшних торжеств
dzisiejszą uroczystość zasznurowałem я зашнуровал ботинки парадным
sobie buty galowym czerwonym красным проводом. Вот,
kablem. Proszę spojrzeć. посмотрите.
Niech donośnie brzmi nasz chór: Пусть звенит наш хор бодрей:
– Nie wytrzymam! Pęknę ze śmiechu! - Ой, не могу! Ой, лопну! Будто кто
Czuję się, jakby mnie ktoś łaskotał… меня щекочет... Никогда я так не
Nigdym się tak jeszcze nie uśmiał… смеялся... Адась, уйди с глаз долой,
Adasiu, zejdź mi z oczu, nie rozśmieszaj не смеши, а то у меня все пуговицы
mnie, bo mi się wszystkie guziki поотлетают...
poobrywają…
Śmiech pana Kleksa był tak zaraźliwy, Смех пана Кляксы был так
że całe towarzystwo zaczęło mu заразителен, что собравшиеся тоже
wtórować. Sternik ryczał tubalnym принялись хохотать. Штурвальный
głosem, Weronik piszczał falsetem, зычно грохотал, Вероник пищал
Rezeda chichotała cienko jak komar. фальцетом, Резеда тонюсенько по-
Tri-Tri w przekonaniu, żeśmy комариному хихикала. Решив, что
zwariowali, ofiarował mi na мы посходили с ума, Три-Три сунул
218
Przez ten czas matka zajęła się Rezedą. Тем временем матушка занялась
Widziałem, że moi rodzice bardzo Резедой. Я заметил, что и ей мои
przypadli jej do serca, wesoło więc родители пришлись по сердцу, и
szczebiotała opowiadając o panu Резеда весело щебетала,
Lewkoniku, o Multiflorze, o przyszłej рассказывая 6 пане Левкойнике, о
królowej Alamakoty. Мультифлоре, о будущей королеве
Адакотурады.
– Nie, panie Modeście… O, nie! – - Нет, пан Модест... Нет уж! - гневно
mruknął gniewnie stary dozorca. буркнул Вероник.
– A może ten kot także wyszedł z - А может, кот тоже вылез из вашего
pańskiego ucha? – zapytał zjadliwie уха, пан Модест? - съязвил старый
Weronik. привратник.
– No, panie Modeście, może pan teraz - Ну, пан Модест, может теперь пана
przemieni pana Niezgódkę w ptaka! Несогласку превратите в птицу?
– Panie Czyścioch, zdaje się, że pan ma - Пан Чистюля, какая это вас нынче
dzisiaj muchy w nosie. Warto by je муха укусила? Надо поглядеть.
wypuścić.
– Sami państwo widzieli… Prosiłem go, - Вот видите! А я еще просил этого
żeby mnie zastąpił. Ale kto mógł человека подменить меня. Кто бы
przewidzieć… Wie pan, panie Adasiu, мог подумать? Знаете, что он
co on narobił? W nocy wyprowadził натворил? Однажды ночью
wszystkich lokatorów w czasie snu, bez разбудил жильцов, выгнал их на
ubrania, na ulicę i tak ich zaczarował, улицу неодетыми и так бедняг
że pływali w fontannie jak złote rybki. околдовал, что те плавали в
фонтане, как золотые рыбки.
227
– Tylko nie razem – wtrącił się ojciec – - Только не все вместе! - прервал ее
starzy nie powinni wlec się za отец. - Старикам незачем таскаться
młodymi. Ślub mógłby się odbyć, за молодыми. А свадьбу можно
powiedzmy, za miesiąc. Ósmego сыграть, например, через месяц,
sierpnia. Bardzo lubię okrągłe daty. восьмого августа. Мне очень
нравятся круглые даты.
Mój ojciec był trochę dziwakiem i za У моего отца есть свои странности, и
okrągłe liczby uważał trójkę, siódemkę, числа 3, 7, 8 и 13 он считает
ósemkę i trzynastkę. круглыми.
Z tymi słowy pan Kleks otworzył С этими словами пан Клякса открыл
pancerne drzwi biblioteki. Stały w niej бронированную дверь библиотеки.
rzędem grube tomy oprawne w skórę. В ней рядами стояли толстенные
Na grzbietach odczytałem tytuły dzieł. тома в кожаных переплетах, среди
Było to: „Kleksotomia”, „Kleksopedia”, которых были "Кляксотомия",
„Kleksografia”, „Kleksonautyka”, "Кляксопедия", "Кляксография",
„Kleksometria”, „Kleksologia”, "Кляксонавтика", "Кляксометрия",
„Kleksozofia”, „Kleksomatyka”, "Кляксология", "Кляксософия",
„Kleksoznawstwo”, „Kleksochemia”, "Кляксоматика", "Кляксоведение",
„Zasady energii kleksycznej”, "Кляксохимия", "Основы
„Kleksyczna budowa materii”, кляксической энергии",
„Kleksotronika”, „Kleksykologia”, "Кляксотроника", "Кляксокология",
„Kleksofonia i kleksowizja” oraz inne. "Кляксофония и кляксовидение" и
тому подобное.
Z tymi słowy pan Kleks wyjął z Тут пан Клякса извлек из шкафчика
podręcznej szafki mały aparacik аппаратик величиной всего-навсего
wielkości puszki od konserw. с консервную банку.
Wielki uczony popijał kawę małymi Пан Клякса пил кофе мелкими
łyczkami, głaskał brodę, od czasu do глоточками, поглаживая бороду и
czasu przykładał jej koniec do ucha, jak время от времени прикладывая ее
gdyby nasłuchiwał. конец к уху, как бы прислушиваясь.
– Powiedz mi, Adasiu, jak znalazleś - Вот что, Адась, как ты находишь
rodziców? Wszystko w porządku? своих родителей? Они в порядке?
– Ale… jeśli chodzi o mnie, to jest to - Но дело в том, что со мной дело
całkiem inna sprawa. Nie-po-rów-ny- обстоит совсем иначе. Со-вер-шен-
wal-na. Ja posiadam kleksyczny но иначе, Адась. Видишь ли, у меня
przebieralnik. Udoskonalony имеется кляксическая превращалка,
233
Po tych słowach pan Kleks wyjął z Сказав это. пан Клякса вынул из
kieszeni kamizelki małą flaszeczkę, жилетного кармана крошечный
przyłożył do ust i wychylił duszkiem пузырек, поднес его ко рту и залпом
całą jej zawartość. выпил все его содержимое.
Kot Hieronim wyprężył grzbiet, oblizał Мой кот выгнул спину коромыслом,
się smakowicie i już, już gotował się do плотоядно облизнулся и уже
skoku, gdy pan Kleks zatrzepotał изготовился к прыжку, как вдруг пан
234