You are on page 1of 234

2

PTASIA HISTORIA ПТИЧЬЯ ИСТОРИЯ

Akademię pana Kleksa ukończyło w В тот год Академию пана Кляксы


tym roku trzech Aleksandrów, dwóch окончили трое Александров, двое
Anastazych, czterech Albinów, dwóch Анастазиев, четверо Альбинов, двое
Agenorów, trzech Aleksych, jeden Агенаров, трое Алексиев, один
Apolinary i ja. Razem było nas Анджей, один Аполлинарий и я -
siedemnastu. всего семнадцать человек.

Wręczając nam dyplomy, pan Kleks na Вручая нам дипломы, пан Клякса
każdym z nich kładł swój podpis, собственноручно расписался на
ozdobiony wszelkimi możliwymi каждом из них, изукрасив подпись
zakrętasami i zawijasami, jakie tylko всеми мыслимыми и немыслимыми
zdołała wymyślić kaligrafia na росчерками и завитушками, на
przestrzeni wieków. какие только сподобилась
каллиграфия за свою многовековую
историю.

Po wspólnym uroczystym obiedzie В завершение торжественного обеда


odśpiewaliśmy chórem hymn мы хором пропели гимн Академии,
Akademii, po czym pan Kleks, stoją после чего пан Клякса, по своему
swoim zwyczajem na jednej nodze, обычаю стоя на одной ноге,
wygłosił do nas pożegnalne провозгласил прощальную речь, от
przemówienie. Wryło się ono w moją слова и до слова врезавшуюся мне в
pamięć na całe życie. память до скончания века.

– Moi drodzy – powiedział pan Kleks – - Дорогое мои, - сказал пан Клякса, -
po latach ogromnych wysiłków за десять лет грандиозных усилий
napełniłem wasze puste głowy мне удалось наполнить ваши пустые
mądrością, o której w innych головы мудростью, каковая другим
uczelniach nikomu nawet się nie śni. учебным заведениям даже и не
Wiecie, że wynalazłem własną metodę снилась. Как вам известно, я
wlewania oleju do głowy. Dzięki temu изобрел свой собственный способ
wam, którzy przybyliście do mojej промывать мозги. Благодаря этому я
Akademii jako kapuściane głowy, сумел привить вам, прибывшим в
zdołałem zaszczepić wiele rzadkich мою Академию головами садовыми,
umiejętności i z nieuków uczyniłem множество редких способностей и
młodych uczonych. превратил юных неучей в молодых
ученых.
Wzmocniłem też waszą pamięć przy Заодно я укрепил вашу память с
pomocy soku malinowego i nalewki na помощью малинового сока и
piegach. веснушечной настойки.
3

Mam więc nadzieję, że potraficie Так что хочу надеяться, что вы


przekazać zdobytą wiedzę następnym сумеете передать добытые знания
pokoleniom i rozsławić moją Akademię грядущим поколениям и прославите
na cały świat. Każdy z was pójdzie мою Академию на весь белый свет.
odtąd własną drogą, a ja… Ja muszę Отныне каждый из вас пойдет своей
udać się do krainy, która na mojej дорогой, а я... Я должен удалиться в
mapie figuruje jako Alamakota. O ile страну, значащуюся на моей карте
pamiętacie, utknęli tam przed laty как Адакотурада. Если помните,
bajdoccy żeglarze. несколько лет назад там застряли
сказандские мореплаватели.
Obowiązek nakazuje mi ich odszukać. Чувство долга велит мне разыскать
Żegnam was, moi drodzy! Pa-ram- их. Прощайте, дорогие мои! Па-рам-
pam-pam! Pa-ram-pam-pam! пам-пам! Па-рам-пам-пам!

Po tych słowach pan Kleks wydął С этими словами пан Клякса надул
policzki i na połach surduta uniósł się щеки и взмыл в воздух на фалдах
w powietrze, jak to czynił zwykle, gdy собственного сюртука, как всегда
zamierzał wyruszyć w podróż. Przez делал, собираясь в путешествие. С
chwilę krążył jeszcze ponad naszymi минуту покружив над нашими
głowami, po czym wymknął się przez головами, он пулей вылетел в
okno, wzbił w górę i odpłynął w открытое окно, взмыл в небо и
kierunku południowo-wschodnim. отплыл в юго-восточном
направлении.
Jego rozwiana broda pozostawiała za Его развевающаяся борода
sobą jasną smugę, a okulary posyłały оставляла в небе светлую полоску, а
nam pożegnalne migotliwe „zajączki”. поблескивающие на солнце очки
Długo jeszcze widzieliśmy w oddali посылали прощальные зайчики.
ulatującą postać ukochanego Долго еще смотрели мы вслед
profesora, która z minuty na minutę нашему обожаемому профессору.
stawała się coraz mniejsza, aż w końcu Его силуэт становился все меньше и
znikła nam z oczu. меньше и наконец совсем скрылся
вдали.

Pożegnałem kolegów, spakowałem Простившись с товарищами, я


zeszyty, galowe lampasy do spodni уложил тетрадки, парадные
oraz kilka drobnych sekretów, które брючные лампасы, а также
wygrałem od pana Kleksa w „trzy несколько загадочных мелочей,
wiewiórki”, i radośnie pomknąłem do выигранных у пана Кляксы в "три
domu na ulicę Korsarza Palemona. бельчонка", и радостно помчался в
дом на улице Корсара Палемона.
4

Mieszkanie rodziców zastałem jednak Однако квартира моих родителей


zamknięte. была заперта.

Stary dozorca Weronik dostał na mój Увидев меня, старый привратник


widok długotrwałej czkawki. Niegdyś Вероник подвергся приступу
nazywał się po prostu Franciszek, ale затяжной икоты. Когда-то его звали
kilka lat temu przyjął imię po swojej просто Франтишеком, но несколько
zmarłej żonie Weronice. Tak bardzo ją лет назад он взял себе имя умершей
kochał, iż pragnął w ten sposób жены Вероники. Он ее так любил,
utrwalić jej pamięć wśród lokatorów. что хотел таким способом
увековечить ее память в сердцах
жильцов нашего дома.

Czekałem jakiś czas, aż minie mu atak Я все ждал, когда икота пройдет, но
czkawki, w końcu zniecierpliwiony в конце концов не вытерпел и
uderzyłem go kilkakrotnie w plecy несколько раз ударил его узелком с
tobołkiem z książkami. Weronik книжками по спине. Вероник
parsknął, wykonał parę przysiadów i фыркнул, сделал пару приседаний и
oświadczył tajemniczo: по-заговорщицки поведал:

– Pan Niezgódka, czyli pański ojciec, na - Пан Несогласка, то бишь ваш


wiosnę tego roku zmienił się w szpaka i батюшка, нынешней весной
wyfrunął z domu. Nawet nie превратился в скворца и упорхнул из
zatrzepotał na pożegnanie. Wyfrunął i дому. Даже крылом на прощание не
tyleśmy go widzieli. A pani starsza взмахнул. Порхнул - и был таков! А
włożyła kapelusz z kwiatkami, wzięła ваша матушка надела шляпку с
pod pachę elektroluks i poszła do lasu цветами, взяла под мышку пылесос
robić porządki. Wszystko to stało się z и отправилась в лес наводить свои
powodu paczki, którą przyniósł порядки. А случилось это из-за
listonosz. Bo jak tylko listonosz wsiadł принесенной почтальоном посылки,
na rower i odjechał, pan Niezgódka потому что едва он оседлал свой
zaraz wyfrunął. велосипед и умчался, как пан
Несогласка и вспорхнул.

Wiedziałem, że Weronik jest dziwak i Я знал, что Вероник и так-то был


że po śmierci żony zdziwaczał jeszcze чудаком, а уж после смерти жены - и
bardziej, toteż nie wdawałem się z nim подавно, так что, не вдаваясь в
w dalsze rozmowy, lecz wziąłem klucz i дальнейшие выяснения, я взял у
wszedłem do mieszkania. Zastałem w него ключ и вошел в квартиру. Там
nim straszliwy nieład. Wszędzie pełno царил страшный беспорядок:
było damskich kapeluszy, wstążek i повсюду валялись женские шляпки,
sztucznych kwiatów. ленточки и искусственные цветы.
5

W kuchni piętrzyły się nie zmyte На кухне горой громоздилась


naczynia, a w jadalni z żyrandola грязная посуда, а в столовой с
zwisały wianki suszonych grzybów, люстры свисали связки сушеных
przeważnie muchomorów. Pod nogami грибов, по большей части
chrzęściły rozsypane ziarna, używane мухоморов. Под ногами хрустело
do karmienia kanarków. W gabinecie канареечное семя. Кабинет отца был
ojca na biurku, na szafach, na заставлен разнообразными
etażerkach poustawiane były rozmaite птичьими чучелами. Они были
wypchane ptaki. Ptasie pióra walały się повсюду - на письменном столе, на
po podłodze, a kolorowy puch unosił шкафах и этажерках. Пол сплошь
się w powietrzu. покрывали перья, а в воздухе плавал
разноцветный пух.

Zauważyłem już w dzieciństwie, że Еще в детстве я замечал сходство


ojciec miał w twarzy coś ptasiego. отца с птицей; теперь я мог
Teraz mogłem stwierdzić, że głowy определенно утверждать, что
wypachanych ptaków dziwnie головы птичьих чучел удивительно
przypominają mi twarz ojca. Kiedy zaś напоминают его лицо. Когда же я
wziąłem się do sprzątania i całą tą занялся уборкой и выносил всю эту
ptasią kolekcję wyniosłem na balkon, пернатую коллекцию на балкон, то
zielona papuga, którą nieostrożnie зеленый попугай, на которого я
przydepnąłem, wydała skrzeczący случайно наступил, издал скрипучий
dźwięk, do złudzenia przypominający звук, поразительно напомнивший
głos mego kochanego ojca. голос моего любимого батюшки.

Uwijałem się do późnego wieczora, Я хлопотал по квартире до самого


żeby mieszkanie jako tako вечера, пытаясь привести ее в более
doprowadzić do porządku. Następnie или менее пристойный вид.
wszystkie pokoje pozamykałem na Покончив с уборкой, я закрыл все
klucz, zachowując dla siebie jedynie комнаты, оставив себе лишь кабинет
gabinet. Przemeblowałem go, отца. Там я переставил мебель и
wyniosłem zbędne sprzęty, a także вынес ненужные вещи, а заодно и
wszystkie książki, jako że ojciec zbierał книги, поскольку отец собирал
wyłącznie oprawy, usuwając z nich исключительно одни лишь
przy pomocy brzytwy zadrukowane переплеты, при помощи бритвы
stronice. удаляя из них страницы с текстом.
Za to wszystkie tytuły wyciśnięte na Зато все оттиснутые на корешках
grzbietach umiał na pamięć. Treść названия он помнил наизусть.
książek wymyślał i pisał sobie sam, Содержание же он сочинял и
według własnego upodobania, a po записывал сам, по собственному
skończonej pracy stosy вкусу, сразу же по окончании
работы отправляя стопки
6

zapisanych kartek wrzucał do pieca. исписанной бумаги в печь. Если же


Kiedy zaś później zachodziła potrzeba, возникала надобность, он писал
pisał książkę na nowo, za każdym книжку заново, каждый раз
razem inaczej. переиначивая.

Na szafie postawiłem wypchanego На шкаф я поставил чучело сокола,


sokoła i włożyłem mu na dziób okulary, водрузив ему на клюв очки, чтобы
żeby mi przypominał mego он напоминал мне любимого
ukochanego ojca. Nakręciłem też батюшку. А еще я завел все часы и
wszystkie zegary i każdy nastawiłem na на каждых поставил разное время,
inną godzinę. Po prostu nie chciałem попросту не желая во время работы
przeszkadzać sobie w pracy отвлекаться только для того, чтобы
obserwowaniem czasu. Wreszcie na узнать, который нынче час. И
drzwiach przytwierdziłem tabliczkę, na наконец, прикрепил на двери
której widniał napis: табличку с такими словами:

ADAM NIEZGÓDKA АДАМ НЕСОГЛАСКА

Absolwent Akademii Ambrożego выпускник Академии Амброжи


Kleksa Кляксы

Doktor Filologii Zwierzęcej Доктор Звериной Филологии

Tak, tak, moi drodzy! Był to pracowity Да-да, дорогие мои! День был
dzień, pełen przeżyć i niespodzianek. хлопотливый, полный
переживаниями и
неожиданностями.

Gdy jeden z zegarów wskazywał Когда одни из часов показывали


północ i wypachana kukułka, полночь, и чучело кукушки,
naśladując głos mego ojca, zakukała подражая голосу моего отца,
dwanaście razy, położyłem się spać. прокуковала двенадцать раз, я
Ojciec w latach mego dzieciństwa улегся спать. Когда я был ребенком,
zawsze wieczorem otulał mnie kołdrą i отец, уложив меня и подоткнув мое
kukał na dobranoc. Tej nocy śnił mi się одеяло, всегда куковал мне на сон
Weronik fruwający na uskrzydlonym грядущий. В ту ночь мне снился
elektroluksie, ale do snu tego nie Вероник, летавший на крылатом
przywiązywałem większej wagi. пылесосе, но я не придал этому сну
особого значения.
7

Nazajutrz, nie tracąc czasu, zabrałem Утром, не теряя времени, я взялся за


się do moich zajęć. Od kilku lat дело. Уже несколько лет я
prowadziłem studia nad żabim занимался изучением лягушачьего
językiem i miałem na ukończeniu языка, и теперь заканчивал
słownik porównawczy żabich gwar w составление сравнительного
jeziorach i w stawach. словаря диалектов озерных и
прудовых лягушек.
Nadto na zamówienie Instytutu Spraw Кроме того, по заказу Института
Zmyślonych podjąłem się opracowania Вымышленных Проблем я занялся
odmiennych zasad wymowy psiego исследованием различий в правилах
„hau” i kociego „miau” w dwudziestu произношения собачьего "гав" и
sześciu językach i narzeczach кошачьего "мяу" в двадцати шести
Dalekiego Wschodu. языках и говорах Дальнего Востока.
Nie będę również taił, że od dawna już Не стану скрывать и то, что давно
głowiłem się nad transkrypcją bzykania уже ломаю голову над
komarów na chór i orkiestrę dętą, gdyż переложением комариного писка
bardzo kocham muzykę, zwłaszcza для хора и духового оркестра, так
różne pa-ram-pam-pam oraz pi-lim- как очень люблю музыку, особенно
pim-pim znane mi z Akademii pana всяческие "па-рам-пам-пам" и "пи-
Kleksa. лим-пим-пим", с которыми
познакомился в Академии пана
Кляксы.

W chwili gdy byłem pogrążony w Но стоило мне погрузиться в


rozmyślaniach, rozległ się dzwonek u раздумья, как в дверь позвонили.
drzwi wejściowych. Pobiegłem do Понадеявшись, что это родители, я
przedpokoju w nadziei, że to może помчался в прихожую. Но увы - на
rodzice. Tymczasem na progu ukazał пороге показался почтальон, а
się listonosz, a za nim Weronik. Musiał позади маячил Вероник, должно
być bardzo przejęty, gdyż znowu miał быть, очень взволнованный: у него
atak czkawki. снова был приступ икоты.

Listonosz urzędowym ruchem podał mi Почтальон с официальной сухостью


paczkę i powiedział tylko jedno słowo: протянул мне посылку, сказав лишь
одно-единственное слою:

– Pokwitować. - Распишитесь.

Pokwitowałem. A ponieważ nie Я расписался и, за неимением


miałem drobnych, ofiarowałem mu мелочи, подарил ему чучело дрозда.
wypchanego drozda.
8

Listonosz na chwilę się ożywił i rzekł: Почтальон на миг оживился и


спросил:

– A nie ma pan przypadkiem szpaka? - А нет ли у вас случаем скворца?

I nie czekając na odpowiedź, zbiegł И, не дожидаясь ответа, беззаботно


beztrosko po schodach. Ale Weronik сбежал по лестнице, а Вероник
został. Minął mu już atak czkawki, więc остался. Икота уже отпустила его,
idąc za mną do gabinetu, mówił так что, увязавшись за мной, он
tajemniczym szpetem: таинственно шептал:

– Taką samą paczkę dostał pan starszy. - Точно такую же посылку получил
I zaraz potem wyfrunął. Widziałem to ваш батюшка и сразу же после этого
własne oczy! Trzeba uważać. Radzę упорхнул. Я видел это собственными
zamknąć balkon, bo i panu może się to глазами! Надо проявлять
przytrafić. Ostrożność przede осмотрительность. Советую закрыть
wszystkim. балкон, потому что то же самое
может произойти и с вами.
Осторожность - прежде всего.
Pan Chryzantemski upuścił pewnego Однажды пан Хризантемский
razu z balkonu trzeciego piętra złotą уронил с балкона третьего этажа
rybkę. Wszyscy okropnie się przejęli, золотую рыбку. Все страшно
musiałem sprowadzić weterynarza. переживали, мне даже пришлось
Weterynarz ją odratował, owszem, ale вызвать ветеринара. В общем-то,
biedaczka stracił kolor. Nie jest już ветеринар ее спас, но несчастная
złotą rybką, za przeproszeniem. O, nie! утратила цвет. Извиняюсь, но она
уже не золотая. Увы!

Słuchałem tej paplaniny z Я слушал его болтовню лишь


roztargnieniem, a równocześnie вполуха, разворачивая тем
rozwijałem paczkę. Była okręcona kilka временем посылку. Она была
razy w papier i za każdym razem обернута несколькими слоями
osobno przewiązana sznurkiem. бумаги, каждый из которых был
Przecinałem sznurki, zdzierałem перетянут шпагатом. Я разрезал
papier, aż wreszcie pozostało mi w шпагат и срывал бумагу до тех пор,
rękach małe drewniane pudełeczko. пока у меня в руках не оказалась
маленькая деревянная коробочка.

Weronik przylgnął twarzą do mego Утратив от любопытства дар речи,


ramienia. Z ciekawości zaniemówił i w Вероник прильнул щекой к моему
milczeniu chuchał na mnie piwem. плечу и дыхнул на меня пивом.
9

Ostrożnie otworzyłem pudełeczko. Я осторожно открыл коробочку -


Wewnątrz leżał guzik. Duży czarny внутри лежала пуговица. Большая
guzik. Natychmiast odżyła mi w черная пуговица. У меня в памяти
pamięci opowieść szpaka Mateusza o тут же всплыл рассказ скворца
guziku od cudownej czapki Матеуша о пуговице от чудесной
bogdychanów. Pamiętacie chyba tę шапки богдыханов! Должно быть,
osobliwą historię przemiany księcia w вы помните удивительную историю
szpaka, historię, która przed dziesięciu о превращении князя в скворца, лет
laty obiegła cały świat. A więc десять назад облетевшую весь мир.
wszystko stało się teraz jasne i Так что все стало ясно и просто,
rozumiałe, zwłaszcza gdy odczytałem особенно после того, как я прочел
włożoną do pudełeczka kartkę. вложенную в коробочку записку. А
Wypisane były na niej słowa значилось в ней вот что:
następujące: „Zwracam tę błahostkę, "Возвращаю этот пустячок,
którą znalazłem w basenie fontanny. найденный мной на дне фонтана.
Alojzy B”. Алойзи П."

No tak! Oczywiście! Ojciec niebacznie Ну да! Разумеется! Отец


przekręcił podesłany mu podstępnie неосмотрительно перевернул
guzik i zamienił się w szpaka. A potem подосланную ему пуговицу и
wyfrunął i niechcący upuścił guzik do превратился в скворца. А потом
fontanny. Dlatego nie mógł już вылетел в окно и нечаянно уронил
odzyskać swej normalnej postaci. ее в фонтан - потому и не смог
Matka zaś poszła do lasu na вернуться в свой естественный
poszukiwanie ojca i zabrała z sobą облик. Матушка же пошла в лес на
elektroluks, żeby bronić go przed поиски отца и взяла с собой
drapieżnikami. Pamiętała, że nasz kot пылесос, чтобы защищать его от
Hieronim na widok elektroluksu z хищников. Она прекрасно помнила,
przerażenia prychał i uciekał na dach. что наш кот Иероним при виде
пылесоса фыркал от ужаса и удирал
на крышу.

Kochana matka! Zawsze była kobietą Любимая матушка! Она всегда была
dzielną i nieustraszoną. Podczas burzy, отважной и неустрашимой
na przykład, nad głową ojca trzymała женщиной. Например, во время
na kształt piorunochronu szpilkę od грозы она вместо громоотвода
kapelusza. A kiedy było ślisko, sypała всегда держала над головой отца
przed nim kaszę jaglaną, żeby się nie шпильку от шляпки. А в гололед
przewrócił. сыпала перед ним пшенную крупу,
чтобы он не поскользнулся.
Zresztą do niczego innego kasza ta się К слову, ни на что другое эта каша и
nie nadaje, gdyż nikt z nas w domu jej не годится, поскольку у нас ее никто
10

nie jada. Także i tym razem matka не ест. Вот и теперь моя матушка
poszła za ojcem uzbrojona w пошла за отцом, вооружившись
elektroluks. Wprawdzie w lesie na ogół пылесосом. Правду сказать, в лесу в
trudno znaleźć źródło prądu do общем-то довольно трудно найти
elektroluksu, ale znając matkę электрическую розетку, но я знал ее
wiedziałem, że raczej sama zamieni się и был уверен, что она скорее сама
w akumulator, niż miałaby opuścić ojca превратится в аккумулятор, чем
w niebezpieczeństwie. оставит отца в опасную минуту.

– Taki sam guzik dostał pan starszy w - В предыдущей посылке ваш


poprzedniej paczce – powiedział батюшка получил точно такую же
Weronik. – A ten to jest pewno do пуговицу, - сообщил Вероник. - А эта
pary. Trzeba uważać. W guziku może наверняка пара к ней. Надо
być trucizna albo dynamit. проявлять осмотрительность. В
пуговице может быть яд или
динамит.

Mówiąc te słowa, Weronik nawet nie Говоря это, Вероник даже не


przypuszczał, jak bliski był prawdy. Gdy подозревал, насколько он близок к
bowiem raz jeszcze spojrzałem na истине - взглянув еще раз на листок,
kartkę i zobaczyłem podpis „Alojzy B”, я увидел подпись "Алойзи П. ", и тут
od razu rozjaśniło mi się w głowie. же в голове у меня прояснилось:
Oczywiście, Alojzy B. – to Alojzy Bąbel, Алойзи П. - это Алойзи Пузырь,
nadzwyczajny twór pana Kleksa, удивительное творение пана
sztuczny, zmechanizowany człowiek, Кляксы, искусственный
który wymknął się spod władzy swego механический человек, вышедший
konstruktora i stał się nieobliczalny. A из-под контроля своего творца и
teraz mści się na mnie i na mojej ведущий себя совершенно
rodzinie za to, że go kilkakrotnie непредсказуемо. А теперь он мстит
zdemaskowałem. Alojzy Bąbel posiadał мне и моей семье за то, что я его
bowiem zdumiewającą zdolność уже несколько раз разоблачал. Как
podszywania się pod innych ludzi i известно, Алойзи Пузырь обладает
tylko ja jeden umiałem go z miejsca поразительной способностью
rozpoznać. подделываться под других людей, и
одному лишь мне под силу
распознать его с первого же взгляда.

Podobnie i teraz zjawił się jako Вот и сейчас он явился под личиной
fałszywy listonosz. Naprzód przyniósł почтальона. А раньше принес
guzik od czapki bogdychanów memu пуговицу от богдыханской шапки
ojcu i ściągnął na niego fatalną моему отцу и тем самым накликал
przemianę w ptaka, a obecnie его фатальное превращение в птицу.
11

podsunął guzik mnie, aby ze mną stało Сегодня же он решил подсунуть


się to samo. пуговицу мне, чтобы и со мной
произошло то же самое.

Wybiegłem na balkon i rzeczywiście w Я выбежал на балкон и


oddali, na końcu ulicy, dostrzegłem действительно в конце улицы
Alojzego zmykającego na rowerze, увидел Алойзи, улепетывающего на
który, o ile zdołałem rozpoznać, велосипеде, сделанном - насколько
przerobiony był z okularów mego ojca. мне удалось разглядеть - из очков
моего отца.

– Panie Weroniku – zawołałem z - Пан Вероник! - крикнул я в


rozpaczą – musimy zacząć działać! отчаянии. - Надо что-то делать! У
Ojciec ma taką krótką pamięć, że моего отца такая короткая память,
nawet kiedy był jeszcze sobą, что даже в своем натуральном
zapominał często, gdzie mieszka, i облике он часто забывал, где живет,
matka musiała wysyłać po niego kota и матушке частенько приходилось
Hieronima. A teraz, odkąd obudziły się высылать за ним нашего кота
w nim ptasie instynkty, nie wróci już z Иеронима. А теперь, когда в нем
całą pewnością. пробудились птичьи инстинкты, он
уж наверняка не вернется.

– Może by znowu wysłać Hieronima po - Может, снова послать за вашим


pana starszego? – powiedział батюшкой Иеронима? - неуверенно
niepewnie Weronik. предложил привратник.

– Co za pomysł! – obruszyłem się na - Да вы что?! - обрушился я на


starego dozorcę. – Kota wysyłać po старого привратника. - Кота послать
ptaka? Nie panie Weroniku! Musimy за птицей? Нет, пан Вероник!
sami udać się na poszukiwania. Придется нам отправиться на поиски
самим.

Weronik uśmiechnął się z Вероник сочувственно усмехнулся и


politowaniem i rzekł: сказал:

– Na świecie jest ptaków - На свете живет 17583499537 птиц.


175834449537. Na to, żeby odnaleźć На то, чтобы отыскать среди них
wśród nich pana starszego, trzeba вашего батюшку, потребуется 17537
byłoby szukać 17537 lat. Trochę za лет. Многовато. Это отпадает.
dużo. Odpada.
12

Po tych słowach Weronik wyszedł na С этими словами Вероник вышел на


balkon. W namyśleniu zaczął z wolna балкон, начал там задумчиво
obskubywać wypchane ptaki i rzucać потихоньку ощипывать чучела
pióra na wiatr. пернатых и пускать перья по ветру.

Zastanawiałem się przez chwilę czy nie Я с минуту раздумывал, не


pójść w ślady ojca i nie zamienić się последовать ли примеру отца и не
przy pomocy guzika w ptaka, co превратиться ли с помощью
ułatwiłoby mi poszukiwanie rodziców. пуговицы в птицу? Это несомненно
облегчило бы поиски родителей.

Zachodziła jednak obawa, że mogę Однако я опасался, что могу стать,


przemienić się, dajmy na to, w indyka допустим, индюком или же петухом,
albo koguta, które także należą do а те, хоть и относятся к птичьему
gatunku ptaków, ale nie umieją племени, но летать как следует не
fruwać, jak należy. Z takiej przemiany могут. Пользы от такого
nie odniósłbym oczywiście żadnego превращения ровным счетом
pożytku. A co gorsza, nie miałem никакой. Хуже того: я не был уверен,
pewności, czy zdołam później odzyskać что потом сумею вернуться в свой
swój obecny kształt. Natomiast нынешний облик. Оставаться же до
pozostawanie przez resztę życia wśród конца дней своих посреди кур и
kur i indyczek, pomimo że индюшек мне казалось
studiowałem ich gwary, nie wydawało недостойным ученого, хоть я и
mi się karierą godną uczonego. занимался их наречиями.

Po rozważeniu tych wątpliwości Взвесив эти возможности, я запер


zamknąłem guzik w szufladzie biurka, пуговицу в ящике письменного
klucz zaś wyrzuciłem przez okno, żeby стола, а ключ выбросил в окно,
nie mieć pokusy i nie móc przypadkiem чтобы как-нибудь случайно, во сне,
przez sen sięgnąć do szuflady, gdyż jak не влезть в ящик - ведь известно, что
wiadomo, w snach dzieją się nieraz во сне помимо нашей юли вершатся
różne dziwne rzeczy niezależnie od самые неожиданные дела.
naszej woli.

Przez ten czas Weronik zdążył już Тем временем Вероник успел
oskubać większość wypchanych ощипать большинство чучел, и над
ptaków i nad ulicą unosiła się chmura улицей взмыла туча разноцветных
kolorowych piórek. Ludzie перышек. Люди высыпали на
powychodzili na balkony i spoglądali w балконы, решив, что пошел
niebo, sądząc, że to pada pierzasty пернатый дождь. Некоторые даже
deszcz, a niektórzy wystawili wiadra выставили ведра, чтобы набрать
13

żeby nałapać tej kolorowej deszczówki этих красочных атмосферных


do mycia głowy. осадков для мытья головы.

– Panie Weroniku! – zawołałem - Пан Вероник! - крикнул я в


zniecierpliwiony. – Dosyć tej zabawy! сердцах. - Хватит уж вам! Вы
Oskubał pan wszystkie ulubione ptaki ощипали всех любимых птиц моего
mego ojca, a na domiar złego narobił отца, а сверх того сотворили такой
pan takiego deszczu z piór, że nawet дождь из перьев, что даже самый
najmądrzejszy ptak musi stracić умный скворец тут заблудится. Тут
orientację. Nie tylko moi rodzice, ale уж не только мои родители, а
nikt w mieście nie potrafi już вообще никто в городе не отыщет
rozpoznać ulicy Korsarza Palemona. улицы Корсара Палемона!

Weronik zaczerwienił się i zagryzł Вероник покраснел и закусил губу,


wargę, żeby powstrzymać czkawkę. стараясь подавить икоту. Его лысую
Jego łysą głowę okalał puch siwych голову окружал венчик седых волос.
włosów. Gdyby zapuścił brodę, stałby Если бы он отпустил еще и бороду,
się podobny do świętego Mikołaja. то стал бы похож на Николу-
Miał na sobie wytarty serdak, Чудотворца. Одет он был в
płócienne błękitne spodnie i stare потрепанную безрукавку, синие
żołnierskie kamasze zasznurowane холщовые брюки и старые
drutem telefonicznym. армейские ботинки, зашнурованные
телефонным проводом.

– Panie Weroniku – ciągnąłem po - Пан Вероник, - обреченно произнес


chwili złamanym głosem – jest tylko я, - только один человек на свете
jeden człowiek na świecie, który мог бы мне помочь. Это профессор
mógłby pomóc. Tym człowiekiem jest Амброжи Клякса.
profesor Ambroży Kleks.

– No to leć pan do niego! – zawołał - Так летите к нему! - воскликнул


stary dozorca i zatrzepotał rękami. старый привратник и замахал
руками.

– Niestety! – odrzekłem z - Увы! - вздохнув, ответил я. - Пан


westchnieniem. – Pan Ambroży Kleks Клякса вчера отбыл в Адакотураду.
właśnie wczoraj wyprawił się do
Alamakoty.
Muszę natychmiast wyruszyć w Я должен немедленно отправляться
podróż. в путь.
14

Muszę gonić pana Kleksa. Szkoda, że Надо догнать пана Кляксу. Жаль
Hieronim gdzieś się zapodział, bo Иероним куда-то запропастился, а то
mógłby mi towarzyszyć. Przykra to мог бы составить мне компанию.
rzecz podróżować samotnie. Горько путешествовать в одиночку.

– E tam! – zauważył Weronik. – Z kota - Вот еще! - заметил Вероник. -


pożytek niewielki. Lepszy byłby pies Много ли с кота корысти? Лучше уж
albo koń. собака или конь.

– Panie Weroniku – powiedziałem - Пан Вероник, - робко предложил я,


nieśmiało – a może by tak pan… Co?… - а может, вы?.. А?.. Проветрились
Na stare lata przydałoby się panu бы на старости лет. У меня есть кое-
przewietrzyć. Mam trochę какие сбережения, хватит и на
oszczędności, wystarczy na dwóch. двоих.

Weronikowi zaświeciły się oczy, ale po Глаза Вероника вспыхнули, но тут же


chwili zgasły. погасли.

– Jestem dozorcą z dziada pradziada – - У нас в роду с прадедовских


oświadczył z godnością. – Nie zostawię времен одни привратники, - с
domu bez opieki. достоинством заявил он. - Так что
дом без присмотра я не оставлю.

– A czy nie mógłby ktoś pana zastąpić? - А может, вас кто-нибудь заменит?

– Mnie? Zastąpić? – obruszył się - Меня?! Заменит?! - возмутился


Weronik. – Ja, panie, pięćdziesiąt lat Вероник. - Послушайте, я в этой
wytrwałem na stanowisku. Znam должности вот уже пятьдесят лет!
każdą szparę w tym domu! Każdą Знаю в этом доме каждую лазейку!
mysz! Każdą stonogę! Mnie – zastąpić! Каждую мышь! Каждую
Coś podobnego! Zaraz… Zaraz… сороконожку! Меня - и заменить!
Chwileczkę… Gdyby pan Только подумать! Так... Так...
Chryzantemski się zgodził, jemu Минуточку... Вот если бы пан
jednemu mógłbym zaufać. Tak! To jest Хризантемский согласился - только
myśl! Pan Chryzantemski! ему я могу доверять. Да! Это мысль!
Пан Хризантемский!

Po tych słowach Weronik pokiwał do Сказав это, Вероник


mnie porozumiewawczo kciukiem многозначительно покачал большим
prawej ręki i wybiegł z mieszkania. пальцем правой руки и выскочил из
квартиры.
15

Zrozumiałem, że poczciwy, szlachetny Я понял, что наш почтенный,


dozorca nie opuści mnie w благородный привратник не
nieszczęściu. Przyniosłem z komórki покинет меня в беде. Я принес из
kufer i zabrałem się do pakowania. чулана сундучок и начал собирать
Kolejno układałem w kuferku: вещи, уложив в сундучок одно за
nieprzemakalny kombinezon trochę другим: непромокаемый
bielizny, wysokogórskie buty, комбинезон, кое-что из белья,
tropikalny hełm, płetwy do альпинистские ботинки,
nurkowania, harpun myśliwski, тропический шлем, ласты для
niezbędne narzędzia, a nadto globus, подводного плавания, гарпун, самые
kompas, latarkę elektryczną, cukier w необходимые инструменты, а еще
kostkach i na koniec – wypchanego глобус, компас, электрический
sokoła. „„„ фонарик, кусковой сахар и наконец -
чучело сокола.

W chwili gdy kończyłem pakowanie, Едва я уложил вещи, как кто-то


ktoś zadzwonił do drzwi. Był to ten позвонил в дверь. Это был тот
sam listonosz, który rano przyniósł самый почтальон, который утром
paczkę. Wręczył mi klucz ze słowami: приносил посылку. Он вручил мне
ключ с такими словами:

– To od biurka szanownego pana. - Это ключ от вашего письменного


Wypadł panu przez okno na ulicę… стола, уважаемый! Он выпал из
вашего окна на улицу.

Złapałem go za klapę marynarki i Схватив почтальона за ворот, я


zawołałem: крикнул:

– Alojzy, to ty! Poznaję cię! Teraz - Это ты, Алойзи! Я тебя узнал!
rozprawię się z tobą, nicponiu! Сейчас я с тобой разделаюсь,
негодяй!

Zanim jednak zdążyłem dokończyć Но не успел я договорить, как


zdanie, Alojzy szarpnął się zostawiając Алойзи рванулся, оставив у меня в
w mojej zaciśniętej dłoni odprutą klapę руке воротник, и молниеносно
i błyskawicznie zjechał po poręczy съехал по перилам вниз.
schodów na dół.

– Ręka za krótka, panie Niezgódka! – - Руки коротки, пан Несогласка! -


krzyknął znikając w kolorowej zamieci крикнул он, исчезая в красочной
piór. пернатой метели.
16

Weronik słysząc wrzawę na schodach Тут же явился Вероник, услышавший


zjawił się natychmiast, ale nie był sam. вопли на лестнице. Его сопровождал
Był w towarzystwie pana пан Хризантемский.
Chryzantemskiego.

– Załatwione! – powiedział. – Jadę z - Порядок! - крикнул привратник. - Я


panem! еду с вами!

Zauważyłem, że pan Chryzantemski Пан Хризантемский уже переоделся


miał już na sobie serdak Weronika, в безрукавку Вероника, как видно,
stanowiący widocznie oznakę символизирующую полномочия
dozorcowskiej władzy. привратника.

– Ruszamy! – rzekłem zdławionym - В путь! - сдавленным голосом


głosem. – Ale musimy na każdym сказал я. - Но надо на каждом шагу
kroku wystrzegać się Alojzego Bąbla. остерегаться Алойзи Пузыря. Вы его
Pan go jeszcze nie zna. Niech pan еще не знаете. Но все-таки
jednak zapamięta to imię: Alojzy запомните это имя: Алойзи Пузырь!
Bąbel!

– Alojzy Bąbel – powtórzył posłusznie - Алойзи Пузырь, - послушно


Weronik. повторил Вероник.

Niebawem szliśmy w kierunku portu. И вскоре мы уже шагали в сторону


Pan Chryzantemski postanowił nas. порта. Пан Хризантемский решил
odprowadzić i teraz pchał wózek, na нас проводить и теперь толкал
którym znajdował się mój kuferek, перед собой тележку с моим
plecak Weronika oraz obie nasze сундучком, рюкзаком Вероника, а
teczki, jako że bez teczek ludzie также оба наших портфеля - ведь ни
przyzwoici nie podróżują. один приличный человек не сделает
без портфеля ни шагу.

W porcie oczekiwało mnóstwo В порту стояло множество


rozmaitych statków, a ich kapitanowie разнообразных кораблей, а их
głośnym nawoływaniem zapraszali капитаны громко зазывали
pasażerów: пассажиров:

– Panie! Panowie! Kto do Wschodniej - Сударь! Господа! Кому в Восточную


Rododyndii? Kto do Wybrzeża Рододындию? Кому на Берег
Kabanosów? Dzisiaj ostatni rejs do Охотничьей Колбасы? Сегодня
Północnej Kalafonii! последний рейс на Северную
Канифолию!
17

– Kto do Zachodnich Rajstopów? - Кому в Западные Колготки? Прошу


Proszę wsiadać! садиться!

– Za godzinę odjazd do Południowych - Через час отплываем на Южную


Bryndz! Брынзу!

– Kto na wyspy Remanentów? Tylko u - Кому на Остров Излишков? Только


mnie tanio i bezpiecznie! у меня дешево и безопасно!

– Kto chce polować na krokodyle? - Кто желает поохотиться на


Mam jeszcze jedną kajutę do Przylądka крокодилов? Есть еще одна каюта
Kości Szpikowej! Tanio i wygodnie! до Мыса Мозговой Косточки!
Dzieci płacą połowę! Дешево и удобно! Детям за
полцены!

Wybraliśmy statek, który płynął na Мы выбрали корабль, шедший на


południowy wschód, gdyż ten właśnie юго-восток, ведь именно в этом
kierunek obrał pan Kleks wyruszając do направлении летел пан Клякса,
Alamakoty. отправившийся в Адакотураду.

Statek nazywał się „Płetwa Rekina” i Наш корабль назывался "Акульим


służył do przewożenia rozmaitych Плавником" и предназначался для
ładunków, ale w trzech kajutach mógł перевозки грузов, но в трех его
pomieścić siedmiu pasażerów. Kapitan, каютах могли разместиться еще и
stary wilk morski, nic nie słyszał o целых семь пассажиров. Капитан,
Alamakocie. Zresztą nie mógł słyszeć, хотя и был старым морским волком,
gdyż był głuchy jak pień. об Адакотураде ничего не слышал.
Впрочем, он и не мог ничего
слышать, потому что был глух как
пень.

Mieliśmy kajutę przytulną, chociaż Наша каюта оказалась уютной, хотя


ciasną. Weronik, wierny powołaniu и тесной. Верный своему призванию
wytrawnego dozorcy, przystąpił привратника Вероник тут же
natychmiast do pucowania wszystkich принялся надраивать все
części metalowych oraz szyby металлические части, а заодно
okrągłego okienka. Dwie pozostałe круглое стекло иллюминатора. В
kajuty zajmował pewien hodowca róż, двух других каютах расположился
pan Lewkonik, z pięcioma córkami. розовод пан Левкойник со своими
пятью дочерьми.
18

Wybrał się z nimi w podróż, gdyż każdą Он отправился в путешествие


z nich postanowił wydać za mąż za вместе с ними, решив выдать их
ogrodnika innego kraju. замуж за цветоводов разных стран.
Pan Lewkonik był bardzo gruby i miał Пан Левкойник отличался редкой
tak wielki brzuch, że gdy siadał do толщиной; его живот был так велик,
stołu, nie mógł dosięgnąć talerza i что, усаживаясь за стол, он не мог
dlatego nigdy nie najadał się do syta. дотянуться до тарелки и потому
Córki pana Lewkonika nie odznaczały никогда не наедался досыта. Дочери
się urodą, ale ich ojciec twierdził, że пана Левкойника не блистали
ogrodnicy nie muszą szukać u żon красотой, но их отец утверждал, что
piękności, albowiem mają jej pod цветоводам красота жен и не
dostatkiem w kwiatach. требуется, поскольку ее достаточно
у цветов.

Całe dni spędzaliśmy na pokładzie, Мы целые дни проводили на


korzystając ze słońca i pogody. Morze верхней палубе, наслаждаясь
było spokojne, niebo bezchmurne. солнцем и прекрасной погодой.
Marynarze grali w kości albo spali na Море было спокойным, небо -
swoich kojach, czuwał tylko sternik. безоблачным. Матросы или играли в
Natomiast kapitan, siedząc na zwoju кости, или спали в своих гамаках;
lin, rozwiązywał krzyżówki i raz po raz бодрствовал лишь рулевой. Зато
wołał do nas rozkazującym głosem: капитан, сидя на бухте канатов,
разгадывал кроссворды, то и дело
взывая к нам своим командирским
голосом:

– Rzeka na siedem liter! Hej tam… - Река из семи букв! Эй, вы!..
Wódz Indian, zaczyna się na „M”!… Индейский вождь, начинается на
Miasto w Azji: „o” w środku, „o” na "М"!.. Город в Азии! - "о" в середке,
końcu! Hej!… Używa się do latania, "о" в конце!.. Эй!.. Используется для
dziewięć liter wspak! Hej! полетов, девять букв вниз! Эй!

Żadna jednak z naszych odpowiedzi nie Но наши ответы до него не


docierała do kapitana, gdyż jak долетали, потому что, как я уже
wspominałem, był on kompletnie говорил, был совершенно глух.
głuchy. Dlatego też po pewnym czasie Поэтому мы в конце концов
zorganizowaliśmy pocztę łańcuszkową. организовали нечто вроде эстафеты,
Przekazywaliśmy kartki z rąk do rąk i передавая записки из рук в руки, мы
przesyłaliśmy kapitanowi odpowiedzi посылали капитану свои ответы в
na piśmie. письменном виде.
19

Pan Lewkonik zakasał rękawy, włożył Пан Левкойник засучил рукава,


na głowę niebieski melonik, który miał надел на голову голубой котелок,
go chronić od słońca, i zabrał się do который должен был его защитить
sadzenia róż na pokładzie. Pomimo że от солнца, и занялся разведением
był bardzo groby, poraszał się z роз на борту судна. Хоть розовод и
lekkością balonika. Ułożyłem nawet o был очень толст, передвигался он
nim piosenkę, a śpiewaliśmy ją легко, как мячик. Я даже сочинил о
wszyscy chórem: нем песенку, и все мы распевали ее
хором:

Nasz pan Lewkonik Наш пан Левкойник

Włożył melonik В котелке фасонит,

I wyhodował róże, Розы он растит.

Nasz pan Lewkonik Наш пан Левкойник,

Tak jak balonik Точно мяч футбольный,

Unosi się ku górze. По небу летит.

Kto ma wazonik, Вам милый пан Левкойник

Dostanie róży kwiat, Подарит роз букет,

A pan Lewkonik А сам он очень хочет

W daleki ruszy świat. Объехать белый свет.

I rzeczywiście już po paru dniach w И в самом деле - уже через пару


skrzyniach ustawionych wzdłuż burty дней в расставленных вдоль бортов
rozkwitły różne odmiany róż. Córki ящиках зацвели розы самых разных
pana Lewkonika podlewały je stale сортов. Дочери пана Левкойника то
specjalnym przyspieszającym płynem, и дело поливали их специальной
dzięki czemu rozwijały się niezwykle жидкостью, ускоряющей рост,
szybko. благодаря которой они росли
необыкновенно быстро.

Róże zwabiły na pokład mnóstwo Розы привлекали на корабль


przelotnych ptaków. Ponieważ znam множество перелетных птиц. Зная
kilkadziesiąt ptasich gwar i narzeczy, несколько десятков птичьих наречий
20

mogłem prowadzić z nimi rozmowy w и диалектов, я постоянно вступал с


nadziei zdobycia jakichś wiadomości o ними в беседы, чтобы узнать об отце
moim ojcu. Pewien gołąb pocztowy хоть что-нибудь. Один почтовый
obiecał mi rozgłosić odpowiedni apel голубь пообещал кинуть клич среди
do wszystkich ptaków. Na próżno всего птичьего народа, но все мои
jednak czekałem na upragnioną ожидания оказались напрасными.
wiadomość.

Pod wieczór trzeciego dnia przybiegł А на третий день под вечер ко мне
do mnie zdyszany Weronik wołając z прибежал запыхавшийся Вероник.
daleka:

– Jest! Jest! Panie Adasiu, jest pan - Есть! Есть! - закричал он еще
Niezgódka! издалека. - Пан Адам, пан
Несогласка здесь!

Z biciem serca pomknąłem we Сердце у меня заколотилось, и я


wskazanym kierunku. Na dziobie помчался в указанном направлении.
statku istotnie siedział szpak. Gadający На носу корабля действительно
szpak. Od razu jednak zorientowałem сидел говорящий скворец, но я тут
się, że nie jest to mój ojciec. Szpak же понял, что это не отец - ведь этот
mówił bowiem po francusku, a ojciec скворец изъяснялся по-французски,
żywił zawsze niechęć do języków а отец терпеть не мог иностранных
obcych. Cóż, Weronik miał rację. языков. Что ж, Вероник был прав:
Wśród miliardów ptaków trudno trafić трудно найти среди миллиардов
na właściwego. птиц нужную.

W końcu jednak udało mi się od И все же в конце концов мне


pewnego kolibra uzyskać bezcenną посчастливилось получить у одного
wiadomość. Okazało się bowiem, że колибри весьма ценную
był on już poprzednio w Alamakocie i информацию. Оказалось, что он уже
może nam wskazać drogę do tego бывал в Адакотураде и мог нам
kraju. Wtajemniczyłem przeto pana показать дорогу туда. Я посвятил
Lewkonika w moje kłopoty oraz пана Левкойника в свою тайну и
wyjawiłem cel podróży. Po naradzie заодно поведал ему о цели
postanowiliśmy wspólnymi siłami путешествия. Посоветовавшись, мы
nakłonić kapitana, aby zboczył z решили совместными усилиями
wytkniętego kursu i zawinął do уговорить капитана изменить курс и
Alamakoty. заехать в Адакотураду.

Panu Lewkonikowi opisałem Я описал пану Левкойнику жителей


Alamakotańczyków w nader этой страны в самых заманчивых
21

zachęcających barwach i zapewniłem красках и уверил его, что этот народ


go, że jest to naród zakochany w обожает цветы, как бы между
kwiatach. Powiedziałem też прочим заметив:
mimochodem:

– Alamakotańscy ogrodnicy mają tylko - У адакотурадских цветоводов есть


jedną słabość: żenią się najchętniej z лишь одна слабость: охотнее всего
cudzoziemkami. они берут в жены иноземных
девушек.

Ta uwaga podziałała na pana Это замечание подействовало на


Lewkonika jak prąd elektryczny. пана Левкойника, как удар тока. Он
Podskoczył kilkakrotnie do góry, несколько раз подскочил на месте,
nacisnął brodawkę na nosie jak guzik надавил на украшавшую его нос
dzwonka i z lekkością balonika бородавку, как на кнопку звонка, и с
potoczył się do kapitana. легкостью мячика поскакал к
капитану.

Wspomniałem już, że pan Lewkonik Я уже говорил, что у пана


miał pięć niezbyt ładnych córek. Левкойника было пять не очень-то
Aczkolwiek był hodowcą róż, tylko красивых дочерей. Хоть он и
najstarsza córka miała na imię Róża. выращивал розы, имя Розы носила
Cztery pozostałe nosiły imiona: Dalia, только старшая из них. Остальных
Hortensja, Rezeda i Piwonia. Polubiłem же звали так: Георгина, Гортензия,
te dziewczęta, a nawet wkrótce Резеда и Пиония. Я проникся
przyzwyczaiłem się do ich brzydoty. симпатией к этим девушкам и даже
Powiem więcej: z dnia na dzień вскоре привык к их уродству. Скажу
podobały mi się coraz bardziej. больше: с каждым днем они
Zwłaszcza Rezeda. нравились мне все больше и
больше, особенно Резеда.

Ale myśli moje zajęte były głównie Но главным образом мои мысли
losem biednych rodziców. Nie занимала судьба несчастных
schodziłem z pokładu, żeby nie stracić родителей. Я не покидал палубы,
kontaktu z kolibrem, który obiecał боясь потерять связь с колибри,
służyć nam za przewodnika. Chcąc который вызвался послужить нам
pozyskać jego względy, śpiewałem mu проводником. Желая добиться его
piosenki drozdów, rudzików, kosów i расположения, я напевал ему
sikorek, a pewnego razu песенки дроздов, малиновок,
zaświergotałem jak strzyżyk-wole зарянок и синиц, а один раз даже
oczko. застрекотал, как крапивник.
22

Dopiero wtedy koliber nabrał do mnie Именно тогда колибри проникся ко


takiego zaufania, że gotów był мне таким уважением, что готов был
uwierzyć, iż jestem ptakiem. поверить в мою принадлежность к
пернатому племени.

Gdy tak sobie ćwierkałem, na Однажды, когда я так щебетал, на


pokładzie ukazał się Weronik. палубе появился Вероник. От него
Zalatywało od niego sidolem i попахивало асидолом и нашатырем,
amoniakiem, gdyż z zamiłowania do потому что из-за своей страсти к
porządku polerował okrętowe poręcze порядку он то и дело начищал
oraz wszystkie części metalowe. Zbliżył корабельные поручни, а заодно и
się do mnie i powiedział tajemniczo: остальные металлические части.
Подойдя ко мне, он таинственно
сообщил:

– Załatwione. Pan Lewkonik urobił - Порядок. Пан Левкойник уломал


kapitana. Płyniemy do Alamakoty. капитана. Плывем в Адакотураду.

W tej samej chwili rozległ się tubalny И в тот же миг раздался трубный
głos kapitana: голос капитана:

– Wszyscy na stanowiska! Kurs na - По местам стоять! Курс на юго-


południowy wschód! восток!

Spojrzałem na dziobek kolibra i Я взглянул на клювик колибри и


podałem kapitanowi dokładny указал капитану точное
kierunek. направление.

– Pełna szybkość! – wrzasnął kapitan. – - Полный вперед! - рявкнул капитан.


Przeciąć zwrotnik Raka! Ster w lewo! – - Пересечь Тропик Рака! Лево руля!
„Płetwa Rekina” zwinnie pomknęła
naprzód, prując fale i roztrącając "Акулий Плавник" быстро помчался
delfiny. Koliber odlatywał co pewien вперед, взрезая волны и распугивая
czas na rekonesans, po czym wracał na дельфинов. Колибри то и дело
swoje miejsce, aby cienkim, ostrym улетал на разведку, потом
dziobkiem jak igłą kompasu wskazywać возвращался на свое место, чтобы
drogę. Podzwrotnikowe słońce prażyło указывать дорогу своим тонким и
niemiłosiernie. острым клювиком, как стрелкой
компаса. Тропическое солнце пекло
немилосердно.
23

Po pięciu dniach w oddali ukazały się Через пять дней вдали показались
zamglone zarysy lądu. туманные очертания берега.

Zbliżaliśmy się do Alamakoty. Мы приближались к Адакотураде.

ALAMAKOTA АДАКОТУРАДА

Dziwi was pewno, że w poprzednim Вас, конечно, удивляет, что в


Klekse pan Kleks pojawił się tylko przez предыдущей главе пан Клякса
krótką chwilę, na samym początku, a появился лишь на минутку, в самом
potem cały czas był nieobecny. начале, а потом надолго
Zdziwienie wasze jest całkiem запропастился. И ваше недоумение
uzasadnione, gdyż pan Kleks, jako вполне оправдано: правду говоря,
główny bohater tej książki, powinien будучи главным героем книги, пан
być, prawdę mówiąc, stale na miejscu. Клякса не должен покидать ее
Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że страниц. Однако следует учитывать,
uczony udał się do Alamakoty, która что он отправился в весьма
leży bardzo daleko, musieliśmy więc отдаленную Адакотураду - так что
odbyć długą podróż po to, żeby для встречи с ним нам пришлось
nawiązać z nim kontakt. отправиться в долгое путешествие.

Szliśmy z portu całą gromadą i Мы шли из порта всей компанией и


spotkaliśmy pana. Kleksa zupełnie встретили его совершенно случайно,
przypadkowo, kiedy zjeżdżał na когда пан Клякса на самокате
hulajnodze z Rezerwatu Zepsutych выезжал из Заповедника Сломанных
Zegarków. Niebawem wrócę do tego Часов. Чуть позже я к этому вернусь,
momentu, a na razie chciałbym а сейчас хочу рассказать вам об
opowiedzieć wam o Alamakocie. Адакотураде.

Jest to jeden z tych ciepłych krajów, Адакотурада - одна из теплых стран,


dokąd na okres chłodów odlatują куда на время холодов улетают
niektóre nasze ptaki. Pomyślałem więc некоторые наши птицы. И я сразу
od razu, że kiedy u nas nastąpi zima, to подумал, что с наступлением зимы
kto wie, czy mój ojciec nie przyleci do сюда, глядишь, прилетит и мой отец.
Alamakoty.

Alamakotańczycy należą do pięknej Адакотурадцы - красивый народ.


rasy, kolor skóry mają jasnokawowy, Кожа у них светло-кофейная, волосы
włosy ciemne, a od innych ludzi różnią темные, а от остальных людей их
się tylko tym, że posiadają trzecią отличает только наличие третьей
nogę. Poruszają się z szybkością ноги. Потому-то и передвигаются
antylop, a przy tym w biegu jedna они с быстротой антилоп, но при
24

noga zawsze może odpoczywać. Bez этом на бегу одна нога всегда может
trudu więc rozpoznawaliśmy отдохнуть. Так что сказандцев мы
Bajdotów, którzy wprawdzie opaleni узнали без труда: хоть они и
byli na brąz, jednak nie potrafili загорели дочерна, но отрастить
wyhodować sobie trzeciej nogi. Za to третью ногу так и не сумели. Зато
dzieci, które mieli z Alamakotankami, дети, рожденные от них
zamiast trzeciej nogi posiadały trzecią адакотурадками, вместо третьей
rękę i tym różniły się od dzieci ноги имели третью руку, чем и
tubylców. отличались от туземцев.

Z pewnością pamiętacie, że przed laty Вы, конечно, помните, что несколько


dzielną załogę bajdockiego statku лет назад коварные волны
„Apolinary Mrk” porwały na tratwie подхватили мужественный экипаж
zdradliwe fale i uniosły do Alamakoty корабля "Аполлинарий Ворчун" И
gdzie kapitan Kwaterno, po obwołaniu унесли к берегам Адакотурады, где
go królem, panował jako Kwaternoster капитан Кватерно был провозглашен
I. королем и стал править как
Кватерностер I.

Od tego czasu Bajdoci tak się С того времени сказандцы так


rozmnożyli, że wszędzie spotykało się расплодились, что на каждом шагу
dziewczęta i chłopców o trzech rękach. попадались трехрукие мальчики и
Nastąpiło też pomieszanie języków девочки. Произошло также слияние
alamakotańskiego z bajdockim i языка адакотурадского со
powstał nowy – alambajski, podobny сказандским, в результате чего
do naszego. Różnica polega na tym, że образовался новый язык -
po alambajsku zamiast „u” mówi się сказакотский, весьма похожий на
„or”, a zamiast „o” mówi się „ur”. наш. Разница состоит лишь в том,
что по-сказакотски вместо "у"
говорят "ор", а вместо "о" говорят
"ур".

Tak więc „ucho” po alambajsku brzmi Так что "ухо" по-сказакотски звучит
„orchur”, a „noga” – „nurga”. Wyraz "орхур", а "нога" - "нурга". Слово
„kolega” wymawia się jako „kurlega”, "коллега" произносится как
„but' jako „bort”, a „kogut” jako "курллега", "бутылка" как
„kurgort'. "бортылка", а "курица" как
"коррица".

Dla mnie, który znałem języki i Мне, знающему куда более трудные
narzecza zwierzęce o wiele trudniejsze, языки и говоры животных, говорить
25

mówić po alambajsku to była po по-сказакотски - сущий пустяк, то


prostu mucha, czyli morcha. есть порстяк.

Alamakotę budowano spiralnie, a więc Строили Адакотураду по спирали,


główna ulica wiła się w kształcie вот главная улица и вилась улиткой
ślimaka od portu aż do centrum от порта до самок центра города,
miasta, gdzie Bajdoci, po objęciu где после захвата власти над
panowania nad tubylcami, wznieśli туземцами сказандцы воздвигли
pomnik ku czci Wielkiego Bajarza памятник в честь Великого
Apolinarego Mruka. Nazywał się on po Сказителя Аполлинария Ворчуна.
alambajsku Apurlinary Mrork. Zresztą По-сказакотски его называли
Alamakotańczycy przyjęli Bajdotów od Апурллинарием Вурчорном.
razu bardzo serdecznie, chętnie uznali Впрочем, адакотурадцы сразу же
wyższość ich bajek nad własnymi, приняли сказандцев довольно
ofiarowali im swoje córki za żony i żyli сердечно, охотно признали
z nimi w największej zgodzie pod превосходство их сказок над своими
berłem Kwaternostra I, który okazał się и, отдали им в жены своих дочерей
władcą mądrym, a przy tym и зажили душа в душу под чутким
nadzwyczaj łagodnym. руководством Кватерностера I,
оказавшегося владыкой мудрым и
притом необыкновенно
милостивым.

Wróćmy jednak do pana Kleksa. Однако вернемся к пану Кляксе.


Spotkanie nasze odbyło się w sposób Наша встреча прошла весьма
bardzo osobliwy. Pan Kleks na mój оригинально: увидев меня, он не
widok nie zdradził najmniejszego выказал ни малейшего удивления,
zdziwienia, lecz zapytał po prostu: лишь невозмутимо спросил:

– Jadłeś już obiad? - Ты уже обедал?

– Panie profesorze – odrzekłem – - Пан профессор, - ответил я, - но


przecież dopiero wylądowaliśmy w ведь мы едва-едва успели
Alamakocie. высадиться в Адакотураде.

– Jak to? – obruszył się pan Kleks. – - Как это? - возмутился пан Клякса. -
Przed godziną grałeś ze mną w „trzy Всего час назад ты играл со мной в
wiewiórki” i wygrałeś samogrający "три бельчонка" и выиграл
guzik… самопевчую пуговицу!

– Ja? -zawołałem zdumiony. – Panie - Я? - недоумевая, воскликнул я. -


profesorze, to jakieś nieporozumienie! Пан профессор, это недоразумение!
26

– Pan profesor na pewno żartuje – - Вы, наверно, шутите, - вставил


wtrącił Weronik. Вероник.

Pan Kleks stanął znacząco na jednej Пан Клякса многозначительно встал


nodze, a córki pana Lewkonika на одну ногу, а дочери пана
otoczyły go kołem i spoglądały z Левкойника окружили его и стали с
zaciekawieniem na ruchy jego brody. интересом наблюдать за
поведением его бороды.

– Zaraz… zaraz… – wymamrotał pan - Постой... постой... - пробормотал


Kleks. -Czyżby to był twój sobowtór? пан Клякса. - А может, это был твой
No tak, zaczynam coś niecoś двойник? Ну да, теперь я начинаю
miarkować… понимать...

– Alojzy Bąbel! – zawołałem - Алойзи Пузырь! - поразился я.


przerażony.

– Tak, Adasiu, Alojzy Bąbel… Już od - Да, Адась, Алойзи Пузырь. Вот уже
kilku dni podszywa się pod ciebie, a ja несколько дней, как он
go nie rozpoznałem. Cóż to za szelma! прикидывается тобой, а я и не узнал.
Вот негодник!

Pan Lewkonik, którego Пан Левкойник, которого я посвятил


wtajemniczyłem we wszystkie moje во все свои дела, подошел к пану
sprawy, zbliżył się do pana Kleksa i gdy Кляксе и, столкнувшись своим
obaj zderzyli się brzuchami, животом с профессорским, сказал:
powiedział:

– Damy sobie z nim radę. Mam - Мы с ним справимся. У меня есть


zagraniczny płyn owadobójczy. Środek заграничная жидкость от насекомых.
niezawodny. Безотказное средство.

– Alojzy Bąbel to nie owad, panie - Алойзи Пузырь - не насекомое,


łaskawy! Nie owad! Mógłby pan o tym милостивый государь! Не
wiedzieć, panie… panie… насекомое! Да будет вам известно,
пан... пан...

– Anemon Lewkonik – pośpieszył -Анемон Левкойник, - поспешил


przedstawić się hodowca róż. – A oto представиться розовод. - А это мои
moje córki: Róża, Dalia, Hortensja, дочери: Роза, Георгина, Гортензия,
27

Rezeda i Piwonia. Wszystkie panny na Резеда и Пиония. Все на выданье.


wydaniu.

– Ciekawe… – rzekł z figlarnym - Забавно... - насмешливо улыбнулся


uśmiechem pan Kleks. – Istny ogród великий ученый. - Настоящий
botaniczny. ботанический сад.

– Pan profesor nie pamięta, ale - Пан профессор, вы, должно быть,
widywaliśmy się już nieraz – wtrącił забыли, но мы встречались уже не
nieśmiało pan Lewkonik. однажды, - робко заметил пан
Левкойник.

– Ja? Nie pamiętam? – obruszył się - Я? Забыл? - возмутился ученый


wielki uczony. – Może widywał mnie муж. - Может, вы и видели меня во
pan w snach. A ludzie rozsądni nie сне, а люди разумные снам не верят.
wierzą w sny. Nie mówmy o tym Так что не будем об этом больше.
więcej.

Tu wmieszał się stary dozorca: Тут вмешался старый привратник:

– Panie profesorze ja również - Пан профессор, я тоже хотел бы


chciałbym złożyć panu moje выразить вам свое почтение. Меня
uszanowanie. Nazywam się Weronik зовут Вероником Чистюлей, улица
Czyścioch, ulica Korsarza Palemona 7, Корсара Палемона, семь, вход со
wejście z bramy, dyplomowany двора, дипломированный
dozorca z dziada pradziada. привратник, династия пошла с
прадедов.

– Fiu-fiu! – gwizdnął pan Kleks. – - Фью-фью! - присвистнул пан


Takich ludzi będzie mi potrzeba. Oby Клякса. - Такие люди мне нужны.
tylko siły panu dopisywały. Только достало бы вам силенок.

– Czcigodny profesorze, mam dopiero - Уважаемый профессор, мне всего


siedemdziesiąt lat – rzekł Weronik – W лишь семьдесят лет! - сказал
zesztym roku w skoku o tyczce zająłem Вероник. - В прошлом году на
pierwsze miejsce przed Kiełboniem, соревнованиях по прыжкам с
Fojdrą i Okiełźniukiem. Mógłbym шестом я занял первое место,
jeszcze, za przeproszeniem, stanąć do победив Пескарика, Фойдру и
biegu maratońskiego. Укротителюка. Могу даже, простите,
и марафон пробежать.
28

Z tymi słowy chwycił pana Kleksa wpół С этими словами он схватил пана
i trzykrotnie podrzucił go do góry. Кляксу поперек талии и трижды
подбросил его в воздух.

– Hip-hip-hura! Hip-hip-hura! – - Гип-гип-ура! Гип-гип-ура! -


zawołała zgodnym chórem rodzina стройным хором кричало семейство
Lewkoników. пана Левкойника.

Po tej wymianie wzajemnych После такого обмена любезностями


grzeczności postanowiliśmy udać się мы вместе двинулись во дворец,
do pałacu, aby przedstawić się królowi дабы представиться королю
Kwaternostrowi I. Кватерностеру I.

Na ulicach był wielki ruch, gdyż właśnie На улицах царило всеобщее


obchodzono uroczyście rocznicę оживление: праздновалась
lądowania Bajdotów i dziewczęta очередная годовщина высадки
znosiły zewsząd naręcza kwiatów pod сказандцев, и девушки приносили
pomnik Apolinarego Mruka. Udaliśmy отовсюду к памятнику Аполлинария
się wraz z tłumem w kierunku placu Ворчуна охапки цветов. Мы
Przyjaźni Alamakotańsko-Bajdockiej, последовали за толпой в сторону
który nazwano w skrócie placem A-B. площади Адакотурадско-
Сказандской Дружбы, а сокращенно
площади А-С.

Pan Kleks kroczył wielce zakłopotany, Весьма озабоченный пан Клякса


tarmosząc w zamyśleniu brodę. шагал, задумчиво теребя бороду.

Nagle przystanął, owinął wąs dokoła Вдруг он остановился, накрутил ус


palca i zawołał z tryumfem: на палец и воскликнул с видом
победителя:

– Eureka! Mam! W Alamakocie - Эврика! Нашел! В Адакотураде


przebywa trzynastu Bajdotów, проживает тринадцать сказандцев,
wliczając w to króla Kwaternostra. Nas включая короля Кватерностера. Нас
jest tu trzech. Dochodzą jeszcze córki здесь четверо. Плюс еще дочери
pana Lewkonika. Razem dwadzieścia пана Левкойника - всего двадцать
dwie osoby z gatunku dwunożnych. две персоны отряда двуногих.
Trzeba sporządzić dokładny wykaz. Необходимо составить подробный
перечень.
Kto znajdzie się poza tą liczbą, kto nie Кто не войдет в это число,
będzie figurował w spisie, a okaże się оказавшись вне списка, и будет
dwunożnym, tego zdemaskujemy jako признан Алойзи Пузырем.
29

Alojzego Bąbla. Poznamy go po Узнаем его по ногам. Вот мой план,


nogach. Oto mój plan, proszę państwa. милостивые господа.

Słowa pana Kleksa wzbudziły ogólny Слова пана Кляксы вызвали


podziw, a Weronik raz jeszcze всеобщий восторг, а Вероник еще
podrzucił go do góry. W tym раз подбросил его в воздух. В тот
momencie znaleźliśmy się właśnie przy самый момент мы были уже у
pałacowej bramie. дворцовых ворот.

O, tak! Pan Kleks był naprawdę О да! Пан Клякса действительно


genialny. гений!

Mieliśmy właśnie wejść do pałacu i Мы уже входили во дворец и стража


warta sprezentowała broń, gdy nagle сделала "На-краул!", как вдруг
nadleciał mój znajomy koliberek i подлетел мой знакомый колибри и,
usiadł mi na ramieniu. Wyznał mi, że усевшись на плечо, признался, что
bardzo się do mnie przywiązał i że очень ко мне привязался и хочет
będzie mi odtąd towarzyszył aż do остаться со мной до самых осенних
pierwszych jesiennych deszczów. дождей. Он изъяснялся на диалекте
Koliber porozumiewał się ze mną w три-три, употребляемом
narzeczu tri-tri, używanym przez ptaki южноафриканскими птицами,
południowoafrykańskie, toteż dla поэтому я для простоты стал
uproszczenia przezwałem go Tri-Tri, co называть его Три-Три. Даже пан
nawet pan Kleks uznał za bardzo Клякса признал, что имя выбрано
trafne. весьма удачно.

Pałac królewski zbudowany był z Королевский дворец был выстроен


dużych muszli, zestrojonych w tak из больших раковин, подобранных
misterny sposób, że gdy wchodziło się так по-мастерски, что стоило войти в
do sali tronowej, ich szum тронный зал, как их шум
rozbrzmiewał dźwiękami hymnu складывался в мелодию
narodowego Alamakoty. Ponieważ государственного гимна
muszle nanizane były na wysokie Адакотурады. А поскольку раковины
stalowe pręty, które obracały się были нанизаны на вращавшиеся
dokoła swej osi, nadworny muzyk вокруг своей оси длинные стальные
odpowiednio wprawiając je w ruch, стержни, то придворный музыкант,
mógł zmieniać melodie i wygrywać na поворачивая их так и эдак, мог
muszlach stosownie do okoliczności соответственно обстоятельствам
różne alamakotańskie marsze. менять мелодию и исполнять тот
или иной адакотурадский марш.
30

Przy dźwiękach hymnu narodowego Под звуки государственного гимна


zbliżyliśmy się do królewskiego tronu, мы приблизились к королевскому
który wykonany był w kształcie fregaty трону, имевшему вид фрегата со
wyposażonej w żagle, ster i mostek всеми парусами, со штурвалом и
kapitański. Z tego mostku król капитанским мостиком. С этого
wygłaszał orędzia do narodu. Trzeba мостика король зачитывал свои
bowiem pamiętać, że Kwaternoster I обращения к народу. Не следует
był starym marynarzem i zasłynął забывать, что Кватерностер I был
niegdyś jako kapitan Kwaterno. старым моряком и когда-то даже
прославился под именем капитана
Кватерно.

– Witam, cię królu – powiedział - Приветствую тебя, король! -


poufale pan Kleks. – Pozwól, że почтительно произнес пан Клякса. -
przedstawię ci moich przyjaciół. Oto Позволь представить тебе моих
pan Lajkonik… друзей: пан Левкойчик...

– Lewkonik – poprawił hodowca róż. - Левкойник, - поправил розовод.

– Tak tak… Przepraszam… Pan - Да, да... Прошу прощения... Пан


Lewkonik… A to są jego kwiatuszki, Левкойник... А это его цветник, то
czyli pięć córek… A, to pan Wazonik… есть пять дочерей... А это пан
Вареник...

– Weronik panie profesorze – przerwał - Вероник, пан профессор, - перебил


mu stary dozorca. его старый привратник.

– Wybacz, drogi przyjacielu, ale nie - Извини, дорогой друг, но я не


przywiązuję wagi do nazwisk – rzekł придаю значения именам, -
wielki uczony. – Ważny jest nie сообщил пан Клякса. - Важен не
człowiek, lecz jego dzieło. O Ambrożym человек, а его дело. Об Амброжи
Kleksie ludzkość może zapomnieć, ale Кляксе мир может и забыть, но его
mój twór, Alojzy Bąbel przejdzie do творение, Алойзи Пузырь, войдет в
historii. Tak jak do historii przejdą историю как войдут в историю
czyny sławnych bajdockich żeglarzy z деяния мужественных сказандских
królem Kwaternostrem I na czele. мореплавателей с королем
Niech żyje król! Кватерностером I во главе. Да
здравствует король!

– Niech żyje! – zawołaliśmy chórem, a - Да здравствует! - подхватили мы


muszle powtórzyły nasze głosy хором, а раковины повторили наши
wielokrotnym echem. голоса многократным эхом.
31

Dworzanie uderzali przy tym Придворные при том ударили


zegarkami o podłogę, wskutek czego часами об пол, и раздался такой
powstał taki zgiełk, że Tri-Tri грохот, что Три-Три в страхе вылетел
przerażony uciekł przez okno. за окно.

– Jeszcze nie skończyłem! – zawołał - Я еще не закончил! - воскликнул


pan Kleks uciszając пан Клякса, призывая адакотурадцев
Alamakotańczyków. – To jest właśnie к тишине. - А это мой собственный
mój uczeń, Adam Niezgódka, o którym ученик Адам Несогласка, о котором
ci, królu, opowiadałem. я уже тебе говорил, король.

Przez cały ten czas król zajęty był Все это время монарх был занят
gorączkowym poszukiwaniem лихорадочными поисками своих
okularów, bez których nic nie widział, очков, без которых не видел ничего.
ale nie mógł ich rzecz prosta znaleźć, Вполне понятно, что найти очки
ponieważ nic nie widział bez okularów. король никак не мог, потому что без
них не мог их разглядеть.

Sytuacja stawała się coraz bardziej Ситуация становилась все более


kłopotliwa. Dla wszystkich było jasne, неловкой. Всем было ясно, что
że słowa pana Kleksa nie docierają do поглощенный поисками король не
króla, pochłoniętego całkowicie слушал великого ученого. Однако
sprawą okularów. Natomiast nikt z никто из придворных не спешил
dworzan nie pośpieszył mu z pomocą, помочь своему монарху - они в это
gdyż oni z kolei zajęci byli wyłącznie время были заняты лишь
swoimi zegarkami. собственными часами.

Pan Kleks przerwał przemówienie, a Пан Клякса прервал свою речь, а


Róża i Dalia zaczęły chichotać, co Роза и Георгина захихикали, а это
mogło króla urazić. Na szczęście pan могло оскорбить короля. К счастью,
Ludwik dostrzegł okulary wystające z пан Левкойник увидел торчащие из
królewskiego buta, przyskoczył z монаршьего сапога очки, с
lekkością balonika i dwornym gestem легкостью мячика подскочил к
podał je Kwaternostrowi I. Wszyscy королю и учтивым жестом подал их
odetchnęli z ulgą. Кватерностеру I. Все облегченно
вздохнули.

Wtedy król wszedł na mostek Тогда король поднялся на


kapitański i raczył tak do nas капитанский мостик и обратился к
przemówić po alambajsku, нам по-сказакотски с такой речью:
32

co przytaczam tu w przekładzie na nasz - Прекрасные дамы, пан профессор,


język: – Piękne panie, panie господа! - так она звучала в
profesorze, panowie! переводе на наш язык.

Przypuszczam, że zwrot „piękne panie” Надо полагать, выражение


król przygotował sobie wcześniej, "прекрасные дамы" король
zanim jeszcze znalazł okulary, przez заготовил заранее, до того как
które miał możność przyjrzeć się нашел очки, и потому не успел
pannom Lewkonikównom. разглядеть дочерей пана
Левкойника.

– Na ziemi alamakotańskiej – ciągnął - Можете чувствовать себя на


Kwaternoster I – możecie się czuć jak u адакотурадской земле как дома,
siebie w domu. Ludność kraju zajmuje продолжал Кватерностер I. - Наш
się hodowlą kur. народ занимается разведением кур.
Co roku wywozimy za granicę Ежегодно мы вывозим за границу
pięćdziesiąt milionów jajek, a za пятьдесят миллионов яиц и на
uzyskane dewizy sprowadzamy sto полученную валюту закупаем до ста
tysięcy zegarków. Jak mieliście okazję тысяч часов. Как вы уже имели
zauważyć, moi wierni poddani zgodnie возможность заметить, мои верные
z wiekową tradycją uderzają zegarkami подданные в соответствии с
o ziemię. вековечной традицией ударяют
часами оземь.
Nie sprzyja to niestety ich Увы, это не приносит механизму
mechanizmom. Dlatego też ничего хорошего. Именно поэтому
Alamakotańczycy cały wolny czas адакотурадцы все свободное время
zużywają na rozbieranie zegarków, ale уделяют разборке своих часов, но
nikt nie potrafi złożyć ich z powrotem. собрать их вновь не удавалось еще
Co z tego wynika dowiecie się, gdy никому. К чему это ведет, вы
zwiedzicie nasz słynny Rezerwat увидите, посетив знаменитый
Zepsutych Zegarków. Stanowi on Заповедник Сломанных Часов,
największą osobliwość naszego kraju… главную достопримечательность
нашего края...

Na podstawie słów Kwaternostera I В подтверждение слов монарха все


wszyscy zebrani na sali находившиеся в зале адакотурадцы
Alamakotańczycy uderzyli parokrotnie дважды ударили часами о паркет.
zegarkami o posadzkę.

Pan Kleks poprzednio słyszał już Пан Клякса однажды уже выслушал
królewskie przemówienie, przerwał королевскую речь и потому, прервав
więc królowi i rzekł roztropnie: монарха, поспешно предложил:
33

– Pozwolisz, najjaśniejszy panie, że - Позволь мне, светлейший, взять на


wezmę na siebie przyjemność себя удовольствие ознакомить моих
poinformowania moich przyjaciół o друзей с обычаями этого края. Что
zwyczajach tego kraju. Jeśli zaś chodzi же до нас, то мы желаем лишь
o nas, to mamy tylko jedno życzenie: одного: встретить у тебя при дворе
chcielibyśmy spotkać się na twoim всех сказандцев, поселившимися в
dworze ze wszystkimi Bajdotami, Адакотураде. Нам необходимо
którzy osiedlili się w Alamakocie. решить с ними один чрезвычайно
Mamy z nimi bardzo ważne sprawy do важный вопрос.
załatwienia.

– Świetnie! – zawołał Kwaternoster I, - Прекрасно! - воскликнул


uradowany, że nie musi dłużej Кватерностер I, обрадованный, что
przemawiać, gdyż jak wiadomo, может прервать свою речь: как
prawdziwi marynarze nie lubią gadać известно, истинные моряки не
bez potrzeby. -Zapraszam was na любят болтать попусту. - Приглашаю
wieczurrne przyjęcie; które urdbędzie вас на вечерний прием, куртурый
się dziś z urkazji święta сурстурится сегурдня пур слорчаю
narurdurwegur. нациурнальнургур праздника.

Wobec zakończenia części oficjalnej И король живо соскочил с


król zeskoczył z kapitańskiego mostku, капитанского мостика по случаю
a minister dworu kazał zwinąć żagle окончания официальной части, а
fregaty i opuścić flagę. министр двора приказал убрать
паруса и спустить флаг.

Kwaternoster I był to postawny, Кватерностер I был статным и


krzepki mężczyzna w sile wieku, o крепким мужчиной в расцвете лет с
rudawym zaroście i ryżej bródce w рыжеватой бородкой клинышком.
szpic. Alamakotańskim zwyczajem był По адакотурадскому обычаю он был
obnażony do pasa, a na piersi i na обнажен до пояса, а на груди и на
ramionach miał wytatuowaną плечах у него было вытатуировано
zwycięską bitwę morską, w której изображение победного морского
rzekomo dowodził, a nawet боя, в котором он якобы участвовал
bohatersko zginął, co przecież było и даже пал смертью храбрых, что
zmyślone od początku do końca. было чистейшим вымыслом.

– A zatem dur zurbaczenia wieczurrem - Итак, дур встречи вечерурм, -


– rzekł uprzejmie Kwaternoster I i любезно произнес монарх и,
wachlując się palmowym liściem, обмахиваясь пальмовой веткой,
opuścił salę tronową. покинул тронный зал.
34

– Adasiu – szepnął do ucha pan Kleks – - Адась, - шепнул мне на ухо пан
wszyscy Bajdoci, jako byli marynarze, Клякса, - все сказандцы как бывшие
są wytatuowani. To ułatwi nam моряки имеют татуировки. Это нам
rozpoznanie Alojzego. Uważaj, bądź поможет узнать Алойзи. Будь
czujny! внимателен!

Ponieważ mieliśmy przed sobą cały Впереди у нас был еще целый день,
dzień, udaliśmy się na zwiedzanie и мы отправились осматривать
miasta. город.

Alamakotanki wydały się nam bardzo Адакотурадки нам показались


ładne. Używają one do mycia twarzy, весьма симпатичными. Как сообщил
jak poinformował nas pan Kleks, soku пан Клякса, они умывались соком
owocu gungo, który zawiera w sobie фруктов гунго, содержащим
składniki upiększające. Z racji способствующие красоте вещества.
podzwrotnikowych upałów krajowcy Из-за тропического зноя местные
chodzą obnażeni do pasa, nie mają жители ходят по пояс голыми и, не
więc do czego przypinać orderów i имея куда цеплять ордена, рисуют
malują je sobie wprost na piersi. A их прямо на груди. А наград в
wszelkich odznaczeń w Alamakocie Адакотураде огромное множество.
jest bardzo wiele. Za szczególnie Особенно почетным считается
zaszczytny uważa się Order Wielkiej Орден Большой Курицы, далее
Kury, następnie Krzyż Alambajskiego следует Крест Сказакотского
Współistnienia, Order Grającej Muszli Сосуществования, за ним - Орден
przyznawany wybitnym muzykom, Поющей Раковины, которым
Order Trzeciej Nogi za strzelenie piłki отмечаются особо выдающиеся
do bramki, Krzyż Trzeciej Ręki za музыканты; Орден Третьей Ноги
usmażenie najsmaczniejszej jajecznicy, присваивают за забитый гол; Крест
a nadto medale „Za łapanie komarów”, Третьей Руки - за самую вкусную
„Za jazdę na hulajnodze”, „Za яичницу. Кроме того, имеются
puszczanie bąbelków” oraz wiele медали "За Ловлю Комаров", "За
innych. Езду на Самокате", "За Пускание
Пузырей" и множество других.

Weronik zaglądał do bram domów, Вероник заглядывал во все


gdzie doraźnie udzielał dozorcom подворотни и тут же давал
cennych rad i wskazówek, a nawet привратникам ценные советы и
dawał pokazy wzorowego sprzątania. указания и даже показательные
уроки подметания.
Natomiast pan Lewkonik wypytywał Пан же Левкойник расспрашивал
przechodniów o miejscowych прохожих о местных цветоводах,
35

ogrodników i notował ich adresy. Pan огородниках и садовниках и


Kleks pogrążony był w zadumie, na записывал их адреса. Пан Клякса
próżno więc usiłowałbym opowiedzieć был погружен в раздумья, так что
mu o moich rodzinnych kłopotach. мои попытки затеять разговор о
Musiałem odłożyć rozmowę z nim do своих семейных проблемах ни к
bardziej stosownej chwili, a na razie чему бы не привели. Так что я
pomagałem Lewkonikównom zrywać отложил беседу с ним до лучших
owoce gungo, z których wyciskały sok i времен, помогая до поры до
nacierały sobie nim twarze. времени дочерям Левкойника
срывать плоды гунго: девушки
выжимали из них сок и натирали им
лица.

Alamakotańczycy chętnie z nami Адакотурадцы охотно вступали с


rozmawiali, uśmiechali się życzliwie, a нами в беседы, добродушно
jeden z nich, imieniem Zyzik, służył улыбались, а один юноша, по имени
nam za przewodnika. Był to trzyręki Зызик, даже взялся быть нашим
młodzieniec, po czym poznaliśmy że проводником. У него было три руки,
jest synem Bajdoty. и мы догадались, что он сын
сказандца.

Zyzik potwierdził fakt, że w Alamakocie Зызик подтвердил, что в


osiedliło się dwunastu Bajdotów nie Адакотураде поселились двенадцать
licząc króla i że sześciu spośród nich сказандцев, не считая короля, и что
zajmuje stanowiska ministrów. шестеро из них стали министрами.

– Czy wszyscy Bajdoci są tatuowani? – - Все ли сказандцы украшены


zapytał od niechcenia pan Kleks. татуировкой? - как бы между
прочим поинтересовался пан
Клякса.

– Wszyscy oprócz jednego – odrzekł - Все, кроме одного, - ответил


młodzieniec. юноша.

– To on! – szepnął do mnie pan Kleks. - Это он! - шепнул мне пан Клякса. -
– Ale w takim razie musi ich być o Но в таком случае их должно быть
jednego więcej. Wieczorem на одного больше. Вечером
sprawdzimy. Liczę na ciebie! проверим. Я на тебя рассчитываю!

– Pozostali – ciągnął młodzieniec – - Остальные, - продолжал юноша, -


piastują również wysokie godności тоже занимают высокие
państwowe. государственные посты.
36

Mój ojciec na przykład jest Dyrektorem Например, мой отец стал


Królewskich Ogrodów i ma pod sobą Управляющим Королевскими
pięćdziesięciu uczonych ogrodników. Садами и имеет в подчинении
пятьдесят ученых садовников.

– Słyszycie, dziewczęta? – zawołał pan - Слышите, дочки? - воскликнул пан


Lewkonik. – Pięćdziesięciu Левкойник. - Пятьдесят садовников!
ogrodników! To coś dla was! Niech Это нам подходит! Да здравствует
żyje Alamakota! Адакотурада!

Przechodnie obejrzeli się za nimi ze Прохожие удивленно на него


zdziwieniem, a Rezeda rzekła оглянулись, а Резеда неуверенно
niepewnie: произнесла:

– Zapominasz, ojcze, że oni są - Ты забываешь, папа, что они о трех


trzynożni. Która z nas potrafi ногах. За такими мужьями нам не
dotrzymać kroku takiemu mężowi? угнаться!

– Istotnie – westchnęła Dalia – takiego - Действительно, - вздохнула


szybkobiegacza trudno dogonić. Łatwo Георгина, - такого спринтера догнать
może umknąć. очень трудно. Вполне может
сбежать.

Biedna Dalia! Wiedziała zapewne, że Бедная Георгина! Она знала, что на


nie może liczyć na swoją urodę. свою красоту ей рассчитывать не
Spojrzeliśmy na nią ze współczuciem приходится! Мы все разом
wszyscy równocześnie. Spojrzeliśmy i, сочувственно на нее поглядели и - о
o dziwo, własnym oczom nie mogliśmy чудо! - не поверили своим глазам.
uwierzyć. Sok owocowy gungo zaczął Сок плодов гунго явно начал
już działać. Nie tylko Dalia, ale действовать! Не только Георгина, но
wszystkie siostry były zupełnie и остальные дочери пана
odmienione. Właściwe rysy, kształt Левкойника совершенно
nosa, usta, oczy pozostały te same. преобразились. Собственно говоря,
Ustąpiły jedynie cechy brzydoty. овал лица, форма носа, рты и глаза
Mieliśmy przed sobą pięć ślicznych, остались прежними - исчезли лишь
pełnych wdzięku panien. уродливые черты. Перед нами
стояли пять красивых и удивительно
обаятельных девушек.

Pan Lewkonik trzykrotnie nacisnął Пан Левкойник трижды нажал на


brodawkę na nosie, żeby przekonać się свою бородавку, желая
czy nie śni. Weronik przyglądał się удостовериться, что не спит.
37

Piwonii z takim zachwytem, jakby Вероник смотрел на Пионию с


zapomniał już całkiem o swojej нескрываемым восторгом, словно
nieboszczce żonie i o swoich напрочь позабыл о покойной жене и
siedemdziesięciu latach. Tylko pan о своих семидесяти годах. И только
Kleks powiedział rezolutnie: пан Клякса рассудительно сказал:

– Uważajcie jednak, moje drogie, żeby - Однако же смотрите, мои милые,


nie przefajnować. Żona nie powinna не переусердствуйте с красотой.
być za ładna. Жена не должна быть слишком
красивой.

Chciał jeszcze coś dodać, ale w brodzie Он собирался добавить еще что-то,
zaplątał mu się jakiś ptaszek i żałośnie но в бороде у него запуталась и
kwilił. Zabrałem się ostrożnie do стала жалобно чирикать какая-то
rozgarniania jedwabistych gąszczów птичка. Я начал осторожно
słynnej samoczynnej brody. Po разгребать шелковистые гущи
żmudnych zabiegach, przy pomocy знаменитой автоматической
Hortensji udało mi się wreszcie бороды. В результате мучительных
uwolnić uwikłanego ptaszka. усилий мне удалось с помощью
Oczywiście byt to Tri-Tri. Usiadł mu na Гортензии освободить несчастную
ramieniu, wesoło pogwizdując, i птаху. Разумеется, это оказался Три-
ruszyliśmy w dalszą drogę za naszym Три. Устроившись у меня на плече,
przewodnikiem. он принялся весело насвистывать, и
мы дружно зашагали вслед за
Зызиком.

Jak już wspomniałem, główna ulica Как я уже упоминал, главная улица
wiła się spiralnie od placu A-B w шла по спирали от площади А-С к
kierunku portu. Przecinało ją mnóstwo порту. Ее пересекало множество
poprzecznych uliczek. Trzypiętrowe переулков и улочек. Красочные
kolorowe domki tonęły w kwiatach. четырехэтажные домики утопали в
Pan Lewkonik z wielką znajomością цветах. Пан Левкойник со знанием
rzeczy wymieniał ich łacińskie nazwy, дела произносил их латинские
ale nas zachwycały przede wszystkim названия, но нас больше восхищали
barwy i zapachy. их запахи и краски.

– Papaver orientale! – wołał pan - Papawer orientale! - восклицал


Lewkonik. – Co za piękny okaz! A to – розовод. - Какой великолепный
rosa multiflora! Moja specjalność. O, экземпляр! А это Rosa multiflora!
proszę spojrzeć, panie profesorze, to Моя специальность. Вы только
jest dracaena fragrans! поглядите, пан профессор, это
Dracaena fragrans!
38

Należy ją podlewać umiarkowanie, a za Поливать ее следует умеренно, зато


to często spryskiwać. спрыскивать - часто.

Nikt nie słuchał hodowcy róż, gdyż Однако его никто не слушал: мы
byliśmy zmęczeni, zgrzani i głodni. устали, нас мучили жажда и голод,
Wstąpiliśmy przeto do pobliskiej поэтому мы зашли в первый же
zajezdni, alamakotańskim zwyczajem попавшийся пункт проката, взяли по
wypożyczyliśmy sobie motorowe адакотурадскому обычаю по
hulajnogi i ruszyliśmy jedną z bocznych самокату с моторчиком и поехали по
uliczek w kierunku zamiejskich одной из боковых улочек в сторону
kopulastych budowli. пригородных куполообразных
строений.

Były to kurze farmy – chluba Это были куриные фермы, гордость


Alamakoty. Rozpościerały się one Адакотурады. Они располагались
dokoła miasta na wielkich вокруг города, занимая огромные
przestrzeniach i rozbrzmiewały площади и оглашаясь не
nieustającym pianiem kogutów. смолкавшим ни на минуту
Trzynożne i trzyrękie postacie петушиным пением. Среди кур
Alamakotańczyków uwijały się сновали трехногие и трехрукие
pomiędzy kurami, podbierając jajka. фигуры адакотурадцев,
Kury te należą do nader osobliwej, подбиравших яйца. Эти куры
małomównej rasy i posługują się относятся к особому,
bardzo pierwotną gwarą, ograniczoną неразговорчивому племени. Их речь
właściwie do wyrażania tylko trzech крайне примитивна, сводясь по сути
pojęć. Jedno z nich to „chcę jeść i pić”, всего лишь к трем понятиям. Первое
drugie – „za chwilę zniosę jajko”, гласит "хочу есть и пить", второе -
wreszcie trzecie – „proszę mi nie "сейчас снесу яйцо" и, наконец,
zawracać głowy”. третье - "не пудри мне мозги".

Natomiast koguty zdradzają znacznie В отличие от них петухи обладают


szersze zainteresowania, trafnie значительно более широким кругом
przepowiadają pogodę, wskazują czas, интересов - удачно предсказывают
a nadto umieją piać na głosy różne погоду, сообщают время и, сверх
wojskowe marsze, co jest o tyle того, умеют петь на разные голоса
dziwne, że w Alamakocie nie ma ani военные марши. Это умение тем
wojska, ani wojskowej orkiestry. более удивительно, что в
Адакотураде нет ни армии, ни
военного оркестра.

Opowiadał nam o tym przy innej okazji Об этом нам рассказал - уже в
minister Pokoju, pulchny i wesoły другой раз - министров Мира,
39

Fajatron. Otóż Alamakotańczycy nie веселый и толстый Трубатрон. Так


posiadają armii, gdyż wzorując się na вот, адакотурадцы не имеют
legendarnych przodkach, wolą uciekać собственной армии, поскольку,
przed wrogiem niż ginąć w obronie следуя примеру своих легендарных
swoich kur. W tym celu właśnie, przy предков, предпочитают просто
pomocy odpowiednich zabiegów i удирать от врага, а не гибнуть,
zastrzyków wyhodowali sobie trzecią, защищая своих кур. Именно для
szybkobieżną nogę. этого - при помощи
соответствующих операций и
инъекций - они и отрастили себе
третью, скоростную, ногу.

Weronik, którego pradziad służył w Вероник, чей прадед служил в


słynnej brygadzie repelentów i zginął знаменитой бригаде репеллентов и
pod Białą Muszką w walce o погиб под Белой Мушкой в борьбе
wyzwolenie zielonoskórych Cytrusów, за освобождение зеленокожих
powiedział z niesmakiem: цитрусов, сказал с отвращением:

– Wolałbym nie mieć ani jednej nogi, - Лучше не иметь ни одной ноги, но
ale maszerować naprzód, niż uciekać идти вперед, чем драпать на трех.
na trzech nogach.

Uwaga ta pozbawiona była sensu, gdyż Это замечание не имело никакого


Alamakota nie figuruje na żadnej смысла, поскольку Адакотурада
mapie świata. Dlatego też nie posiada вообще не значится ни на одной
wrogów, a więc nie potrzebuje wojska карте мира. Потому-то у ней нет
ani do maszerowania naprzód, ani do врагов, а значит - армия не нужна ни
uciekania. Natomiast minister Pokoju для наступления, ни для
prowadzi doroczne walki kogutów, отступления. Министр же Мира
organizuje obozy szkoleniowe dla проводит ежегодные петушиные
zawodników oraz przyznaje бои, организует лагеря
właścicielowi zwycięskiego koguta совершенствования бойцовых
Przechodni Kieliszek do Jajek. петухов и награждает владельца
петуха-победителя Переходящим
Кубком-рюмкой для Яиц.
Zdobywca takiej nagrody ma prawo Обладатель этой награды -имеет
przez cały rok w każdą niedzielę zjadać право в течение одного года каждое
po jednym jajku. Jest to wielkie воскресенье съедать по одному
wyróżnienie, gdyż pozostali obywatele яйцу. Это действительно большая
pozbawieni są tego przysmaku. награда, ведь остальные жители
Адакотурады лишены этого
лакомства.
40

Jajka sprzedawane są wyłącznie za Все яйца продаются только за


granicę, a do ich transportu służą границу, а для их транспортировки
specjalne jajostatki i poduszkowce, служат специальные яйцевозы и
które żeglują pod obcą banderą, żeby корабли-подушечники. Плавают они
państwa ościenne nie mogły się под чужими флагами, чтобы
zorientować, gdzie leży Alamakota. соседние государства не могли
понять, где находится Адакотурада.

Alamakotańskie jajka różnią się od Адакотурадские яйца отличаются от


naszych tylko tym, że są наших тем, что своими цветами не
różnokolorowe jak Wielkanocne уступают нашим пасхальным
kraszanki. крашенкам.

Gdy wkroczyliśmy na tereny Когда мы оказались на территории


hodowlane, oczom naszym przedstawił фермы, нашему взору открылась
się imponujący widok. Po rozległych впечатляющая картина. По
błoniach spacerowały tysiące kur, огромным полям бродили тысячи
natomiast koguty w obróżkach кур, а на верандах куполообразных
siedziały na werandach swoich домов красовались посаженные на
kopulastych domków i uwiązane były тонкие цепочки петухи в ошейниках.
do nich cienkimi łańcuszkami. O świcie На восходе и закате солнца их
i o zmierzchu spuszczano je z спускали с цепочек на свидание с
łańcuszków na spotkanie z rodzinami. родными. Именно тогда они пели
Wtedy właśnie miały zwyczaj piać Марш Оловянных Солдатиков и тем
Marsza Ołowianych Żołnierzy i w ten самым задавали стране ритм жизни,
sposób regulowały życie w а часы, как известно, служили
Alamakocie, gdyż zegarki, jak адакотурадцам совершенно для
wiadomo, służyły tam do zgoła innego других надобностей.
celu.

Olbrzymie przestrzenie jak okiem Куда ни кинь взор - огромные


sięgnąć, zasłane były kolorowymi пространства были сплошь усеяны
jajkami, które swymi barwami разноцветными яйцами,
zwabiały mnóstwo motyli i ptaków. привлекавшими своей пестротой
Tri-Tri; fruwał i szybował wśród nich тучи бабочек и птиц. Три-Три порхал
bez opamiętania i co chwila przynosił и парил над ними, не помня себя от
mi wieści o świeżo zniesionych jajkach. радости, то и дело докладывая мне
Nie mógł jednakże nadążyć z о свежеснесенных яйцах. Однако он
rachunkami, zachłystywał się własnym никак не мог справиться с числами,
szczebiotem i dalsze liczby wystukiwał захлебываясь от восторга
mi dziobkiem na nosie, co nie należało собственным щебетом, и отстукивал
do przyjemności. W końcu dałem mu счет клювом на моем носу, что не
41

takiego prztyczka, że zostawił mnie w доставляло мне никакого


spokoju. удовольствия. В конце концов я дал
ему такого щелчка, что он оставил
меня в покое.

Pan Kleks wtajemniczył nas w dzieje Пан Клякса посвятил нас в славные
kurzego jajka na przestrzeni wieków i многовековые деяния куриного
opowiedział historię następującą: яйца и поведал такую историю:

– W państwie Kukurycji w trzecim - В стране Кукарекни в третьем веке


wieku przed naszą erą król Bambosz до нашей эры король Шлепанец
Koślawy zażądał od kur, aby znosiły Кривоногий потребовал от кур,
jajka z płaskim denkiem, jako że чтобы они несли яйца с плоским
kieliszki od jaj w tych odległych донцем, так как в те далекие
czasach nie były jeszcze znane. Kury się времена рюмок для яиц еще не
zbuntowały i zamiast kurcząt было. Куры взбунтовались и вместо
wysiedziały z jajek szarańczę, która цыплят высидели из яиц саранчу,
odtąd bezlitośnie pustoszyła kraj. которая с тех пор безжалостно
опустошала страну.

Kukuryci Postanowili szukać Кукарекцы решили искать убежища


schronienia w Kudkudacji. Ale gdy в Кудахтии. Но пробираясь сквозь
przedzierali się przez moczary i błota, топи и болота, они подверглись
padli pastwą pijawek. Ocalało ich tylko нападению пиявок. Уцелело только
siedmioro. Zabłąkani w nieznanym семеро кукарекцев. Долгие месяцы
terenie zbiegowie wędrowali przez они блуждали в неведомых землях и
wiele miesięcy, aż dotarli do krainy в конце концов добрались до
zamieszkanej przez całkiem inne kury. страны, где жили совершенно
Tu więc osiedli i stali się w ten sposób другие куры. Здесь они осели и
założycielami Alamakoty. Tak głosi таким образом стали основателями
legenda. Адакотурады. Так гласит предание.

– Ciekawe! – powiedział Weronik. – - Любопытно! - заметил Вероник. -


Gęsi uratowały Rzym, a kury Гуси спасли Рим, а куры
spowodowały zagładę Kukurycji. Teraz способствовали падению Кукарекии.
rozumiem, dlaczego zawsze wolałem Теперь понятно, почему я всегда
pieczoną gęś niż jakąś tam kurę z какой-то там вареной курятине
rosołu. предпочитал жареного гуся.

– Zapamiętajcie, dziewczęta! – zwrócił - Запоминайте, девочки! - обратился


się pan Lewkonik do swoich córek. – пан Левкойник к дочерям.
42

Mężowie lubią pieczone gęsi. To Мужья любят жареную гусятину.


bardzo ważny punkt w małżeństwie. Это очень важный момент в
супружеской жизни.

Pan Kleks oblizał się i zawołał: Пан Клякса облизнулся и


воскликнул:

Dość tego! Jestem głodny a wy swoimi - Перестаньте! Я голоден, а вы


rozmowami zaostrzacie mi apetyt. своими разговорами лишь
Zyziku, mógłbyś pomyśleć o jakimś разжигаете аппетит! Зызик, ты не
posiłku dla nas. мог сообразить, что нам пора
перекусить?

Zyzik, który jedną ręką prowadził Зызик, одной рукой державший под
Rezedę, a drugą Dalię, uderzył się локоть Резеду, а другой Георгину,
trzecią ręką w czoło i rzekł третьей рукой хлопнул себя по лбу и
zawstydzony: стыдливо сказал:

– Drurdzy curdzurziemcy, prurszę - Орважаемые чоржестранцы,


orprzejmie, zaraz dustaniemy пруршор прурщения! Сейчас бордет
purdwieczurrek! пурлдник!

Po czym zaprowadził nas do dużego - и повел нас к большому круглому


okrągłego budynku, skąd wyszedł дому, откуда вышел элегантный
bardzo wytworny siwy седовласый адакотурадец.
Alamakotańczyk.

– Jestem wielce zaszczycony tą - Сей нежданный визит - великая


niecodzienną wizytą – rzekł drepcząc честь для меня, - сказал он, топчась
dokoła nas na swoich trzech nogach. – вокруг нас на своих трех ногах. -
Odwiedziny cudzoziemców są u nas Чужестранцы - большая редкость в
rzadkością. Alamakota nie figuruje na нашей стране. Адакотурады нет на
żadnej mapie świata i to uchroniło nas картах мира, и это спасло нас от
przed zachłannością kolonizatorów. нашествия колонизаторов. Однако
Nie sądzę, abym kogokolwiek tymi не думаю, чтобы кто-либо обиделся
słowami uraził, gdyż – o ile mi на мои слова, ведь - насколько мне
wiadomo – mam przed sobą nie известно - передо мной не политик,
polityka, lecz słynnego uczonego. Czy а знаменитый ученый? Не так ли?
tak?
43

Pan Kleks stanął na jednej nodze, Пан Клякса встал на одну ногу,
rozczesywał sobie brodę palcami расчесал бороду пятерней правой
prawej ręki i rzekł uroczyście: руки и торжественно провозгласил:

– Jam jest Ambroży Kleks, doktor - Я - Амброжи Клякса, доктор


wszechwiedzy, magister spraw всеведения, магистр вымышленных
zmyślonych, założyciel i profesor проблем, основатель и профессор
Akademii mego imienia, asystent Академии моего имени, а также
słynnego doktora Paj-Chi-Wo. To ассистент славного доктора Пай Хи-
wszystko. A czy mógłbym wiedzieć, z Во. Теперь все. Хотелось бы знать, с
kim mam przyjemność? кем имею честь?

– O, ja jestem tylko ministrem Hodowli - О, я - всего лишь министрон


Kur w rządzie Jego Królewskiej Mości – Куроводства в правительстве Его
rzekł skromnie siwy Alamakotańczyk. – Королевского Величества, - скромно
Nazywam się Paramontron. Końcówka ответил седовласый адакотурадец. -
„tron” wskazuje na to, że jestem Меня зовут Парамонтроном.
członkiem rządu, czyli podporą tronu. Окончание "трон" указывает на то,
Należy to traktować jako dodatek что я являюсь членом
ministerialny. правительства, то есть - опорой
трона. Следует считать его
должностным атрибутом.

– Nazywam się Anemon Lewkonik – - Меня зовут Анемоном


przedstawił się z godnością hodowca Левкойником, - с достоинством
róż. – A oto moje córki. представился розовод. - А это мои
дочери.

Paramontron podskoczył na jednej z Парамонтрон подпрыгнул на одной


trzech nóg i dwukrotnie skłonił się из трех своих ног и учтиво
przed dziewczętami. поклонился девушкам.

– A ja jestem Weronik Czyścioch, - А я - Вероник Чистюля... - начал


dypl… – zaczął stary dozorca. ale pan было старый привратник, но пан
Kleks mu przerwał: Клякса его перебил:

– Dosyć, dosyć, panie Wazonik, nie - Хватит, хватит, пан Вареник, нет у
mamy czasu na te wszystkie нас времени на все эти церемонии.
ceremonie

– Miło mi państwa powitać – podjął - Рад вас приветствовать, господа, -


znów ministron – Znajdujecie się продолжал министрон. - Вы
44

obecnie w Instytucie Smażenia находитесь в Институте Яичницы.


Jajecznicy. Zespół moich uczonych Коллектив моих ученых поваров
kuchmistrzów opracował sto разработал сто шестнадцать
szesnaście sposobów przyrządzania tej способов приготовления этого
potrawy. Pozwólcie, państwo, na блюда. Разрешите пригласить вас на
podwieczorek do naszej probierni. полдник в дегустационную.

– Nareszcie dostaniemy coś do - Наконец-то нам дадут поесть! -


zjedzenia! – zawołał pan Lewkonik. – воскликнул пан Левкойник. - Я
umieram z głodu! просто умираю с голоду!

Paramotron uśmiechnął się Парамонтрон понимающе


wyrozumiale i wprowadził nas do sali, улыбнулся и ввел нас в зал, посреди
gdzie pośrodku stała olbrzymia которого стояла огромная
patelnia. сковорода.

– Oto patelnia-gigant – rzekł ministron. - Это сковорода-гигант, - сказал


– Mogę stwierdzić z dumą, że jest to министров, - С гордостью сообщаю,
największa patelnia na świecie. что перед вами - самая большая
Jednorazowo można usmażyć na niej сковорода в мире. На ней можно
jajecznicę z dwóch tysięcy jaj. зажарить яичницу из двух тысяч яиц
сразу.

Na dnie patelni widzicie kilkadziesiąt На ее дне вы видите несколько


zagłębień. Daje to możliwość smażenia десятков углублений. Они
jajecznicy według stu receptur позволяют готовить яичницы по
jednocześnie. сотне рецептов одновременно.

– Coś podobnego! – zawołał olśniony - Ну надо же! - воскликнул


Weronik. – To chyba największe пораженный Вероник. - Это
osiągnięcie alamakotańskiej techniki! величайшее достижение
адакотурадской науки и техники!

– Koledzy – zwrócił się ministron - Коллеги, - обратился министрон


Paramontron do swoich pomocników Парамонтрон к своим помощникам
w białych kitlach – bądźcie łaskawi в белых тужурках, - зажарьте,
usmażyć dla naszych gości jajecznicy пожалуйста, для наших гостей
według receptury nr 76. яичницу по рецепту No 76.

Młodzi Alamakotańczycy, których Молодые адакотурадцы,


większość należała do trzyrękich, большинство из которых были
włączyli prąd i z wprawą żonglerów трехрукими, включили плиту в сеть
45

cyrkowych zaczęli podrzucać w górę и, с проворством жонглеров


kilkadziesiąt kolorowych jajek naraz, подбрасывая в воздух несколько
po czym rozbijali je w locie i z małpią десятков разноцветных яиц
zręcznością odrzucali puste skoropki. одновременно, начали разбивать их
Tymczasem na patelni skwierczało już прямо на лету, по-обезьяньи ловко
masło, obracały się automatyczne отбрасывая скорлупки в сторону. А
mieszalniki, a z umieszczonych pod на сковороде уже шипело масло,
sufitem szczyptomierzy sypała się sól. вращались автоматические
мешалки, а из помещавшихся под
потолком щепоткомеров сыпалась
соль.
Po pięciu minutach siedzieliśmy przy Через пять минут мы сели за
stolikach i zajadaliśmy jajecznicę w столики, чтобы отведать яичницы
kilku smakach, a więc z pomidorami, z нескольких видов - с помидорами,
papryką, ze szczypiorkiem oraz z со сладким перцем, с зеленым
kiełbasą, i popijaliśmy ją луком и с колбасой, запивая их
aromatycznym sokiem owocu gungo. душистым соком гунго.

Panu Lewkonikowi jak zwykle Пану Левкойнику, как всегда, мешал


przeszkadzał brzuch, ale poczciwa живот. Но добрая Гортензия
Hortensja podtrzymywała mu talerz держала тарелку у самого его
pod samą brodą, dzięki czemu подбородка, и на этот раз
zgłodniały hodowca róż mógł najeść изголодавшийся розовод смог
się tym razem do syta. наесться досыта.

Podziękowaliśmy ministronowi za Поблагодарив министрона за


pyszny podwieczorek, a ponieważ роскошный полдник, мы поспешили
zapadał już zmierzch, czas było wracać в город, поскольку уже начинало
do miasta. Właśnie koguty spuszczone смеркаться. В это самое время
z łańcuszków zapiały Marsza спущенные с цепочек петухи запели
Ołowianych Żołnierzy. Pożegnaliśmy Марш Оловянных Солдатиков.
uprzejmego gospodarza, Попрощавшись с любезным
uruchomiliśmy nasze hulajnogi i хозяином, мы завели самокаты и
opuściliśmy kurzą farmę. покинули куриную ферму.

– Zdążymy jeszcze zwiedzić Rezerwat - Мы еще успеем посетить


Zepsutych Zegarków – rzekł Zyzik. Заповедник Сломанных Часов, -
сказал Зызик.

Tu jednak zabrał głos pan Lewkonik: Но тут взял слово пан Левкойник:
46

– Przepraszam… Co nas obchodzą - Простите... Ну что нам за дело до


zepsute zegarki?! Dla mnie i dla moich сломанных часов? Лично для меня и
córek o wiele ważniejsze są królewskie моих дочерей куда важнее
ogrody. королевский сад.

– A zwłaszcza królewscy ogrodnicy – - А особенно королевские


mruknął Weronik. садовники, - буркнул Вероник.

– Rozumiem – zmieszał się Zyzik – - Понимаю, - смутился Зызик. -


wolałbym jednak uprzedzić ojca o Однако я хотел бы предупредить
wizycie. отца о визите.

– Panie Anemonie – wtrącił rozsądny - Пан Анемон, - со своей обычной


jak zwykłe Weronik – przecież kwiaty рассудительностью вмешался
ogląda się w dzień, a nie wieczorem. Вероник, - цветами любуются днем,
To samo w znacznie większym stopniu а не вечером, а уж садовниками и
odnosi się do ogrodników. Po ciemku подавно. Ночью все кошки серы!
wszystkie koty są bure!

– Przepraszam – rzekłem tym razem ja - Прошу прощения, - сказал уже я. -


– zapomnieliśmy o naszych bagażach. Мы совсем забыли о своем багаже.
Trzeba je sprowadzić z portu. Panie Надо забрать его из порта. Пан
Weroniku, pan musi się tym zająć. Вероник, займитесь-ка этим.

– Bagaże to moja specjalność – - Багаж - моя специальность, - с


powiedział ochoczo stary dozorca, готовностью ответил старый
który nieraz wnosił i znosił walizki привратник, уже не раз вносивший и
moich rodziców. – Nie wiem tylko, выносивший чемоданы моих
dokąd je dostarczyć, Nie mamy w родителей. - Только не знаю, куда
Alamakocie adresu, za его доставить. Простите, но у нас нет
przeproszeniem. в Адакотураде никакого адреса...

– Mieszkam w pałacu ministrona - Я живу во дворце министрона


Limpotrona – rzekł pan Kleks. – Лимпотрона, - сказал пан Клякса. -
Wystarczy tam miejsca dla wszystkich. Там хватит места всем. Мой старый
Mój stary przyjaciel Limpo, sternik z друг Лимпо, бывший во время
wyprawy na tratwie, został tu экспедиции на плотах рулевым, стал
ministronem Pogody i Czterech здесь министроном Погоды и
Wiatrów. To bardzo gościnny człowiek, Четырех Ветров. Он очень
tylko trochę lekkomyślny. Wydaje mu гостеприимный человек, только
się, że umie przepowiadać pogodę, чуток легкомысленный. Ему кажется,
что он умеет предсказывать погоду,
47

podczas gdy powszechnie wiadomo, że хотя всем известно, что за него это
robią to za niego alamakotańskie делают местные петухи.
koguty.

– Ja pana zaprowadzę. Znam ten pałac - Я вас провожу. Я знаю, где


-powiedział Zyzik, po czym wraz z находится этот дворец, - предложил
Weronikiem puścili się na hulajnogach Зызик, и они вместе с Вероником
w kierunku portu. помчались на самокатах в порт.

Zauważyliście zapewne, że w Разумеется, вы заметили, что в


Alamakocie nie widać żadnych Адакотураде не видно ни вьючных
zwierząt pociągowych ani miejskich животных, ни общественного
środków lokomocji. Wszyscy poruszają транспорта. Все передвигаются
się pieszo bądź na hulajnogach jedno- пешком либо на одно- или
albo dwubieżnych. I tylko wysocy двухколесных самокатах. Лишь у
dygnitarze mają do dyspozycji сановников высокого ранга имеются
hulajnogi czterokolorowe, które четырехколесные самокаты,
przypominają nieco kolejowe drezyny. немного смахивающие на
Zresztą wspomniałem już przedtem, że железнодорожные дрезины.
trzynożni Alamakotańczycy pokonują Впрочем, я уже говорил, что
przestrzeń pieszo z szybkością antylop. трехногие адакотурадцы и пешком
Natomiast Kwaternoster I w czasie одолевают пространства со
podróży służbowych używa fregaty na скоростью антилоп. А Кватерностер I
kółkach popychanej wiatrem albo во время служебных поездок
holowanej przez nadwornych пользуется фрегатами на колесиках,
hulajnożników. приводимыми в движение либо
ветром, либо буксируемыми
придворными самокатчиками.

Wróćmy jednak do naszych spraw gdyż Однако возвратимся к нашим


właśnie pod przewodem Pana Kleksa делам, ведь мы под
wkroczyliśmy do Rezerwatu Zepsutych предводительством пана Кляксы как
Zegarków. Odgrywa on równocześnie раз вошли на территорию
rolę muzeum narodowego, zabytku Заповедника Сломанных Часов. Он
historycznego oraz parku kultury. служит одновременно
государственным музеем,
историческим памятником и парком
культуры.

Otacza go mur zbudowany z Заповедник окружен стеной,


cyferblatów o fosforyzujących cyfrach. сложенной из циферблатов со
Sączą one łagodne zielonkawe światło i светящимися цифрами. Они
48

teraz, chociaż zapadł już wieczór, w испускали приятный зеленоватый


rezerwacie było całkiem widno jak свет, и, хотя уже стемнело, в
podczas pełni księżyca. Заповеднике было от них светло, как
в полнолуние.

Wzdłuż ścieżek ubitych z metalowych Вдоль дорожек, выложенных


sztyficików wznoszą się piramidy металлическими штифтиками,
poszczególnych części zegarkowych возносились пирамиды из
mechanizmów. различных деталей часовых
механизмов.

W czterech rogach rezerwatu górnją По четырем углам Заповедника,


ponad innymi piramidami równo возвышаясь над остальными,
ułożone stosy kopert niklowych, виднелись пирамиды аккуратно
oksydowanych, srebrnych i złotych. уложенных никелированных,
вороненых, серебряных и золотых
корпусов.

Jedna piramida składa się z samych Одна пирамида состояла только из


wahadełek, następna ze sprężyn, маятников, другая - из пружинок, а
jeszcze inna – z zębatych kółek. Po следующая - из шестеренок. Рядом
bokach połyskują w zielonkawym поблескивали озаренные
świetle ułożone w kształcie stożków зеленоватым светом стопки часовых
szkiełka od zegarków. Pomiędzy nimi стеклышек. Между ними виднелись
widać pryzmy ze wskazówkami, przy призмы из часовых стрелок, причем
czym wskazówki sekundników секундные стрелки были собраны
przypominają kolczastą roślinę w так, что напоминали собой какие-то
rodzaju ostu. колючие растения типа чертополоха.

Rubiny, używane w zegarkach jako Центральная пирамида сложена из


łożyska, stanowią Piramidę centralną. рубинов, применяющихся в часах
Na jej szczycie umieszczony jest вместо подшипников. На вершине
portret Kwaternostra I, пирамиды установлен портрет
skomponowany misternie z guziczków Кватерностера I, виртуозно
do nakręcania zegarków, inkrustowany собранный из заводных головок и
łebkami stalowych śrubek. инкрустированный шляпками
стальных винтиков.
Portret nieustannie obraca się na Портрет неустанно вращается вокруг
swojej osi, tak że z każdej strony оси, что позволяет любоваться
można podziwiać dobrotliwą twarz добрым ликом монарха с любой
monarchy. стороны.
49

W rezerwacie krzątało się kilkunastu По Заповеднику сновало несколько


dozorców, którzy miotełkami z десятков смотрителей, метлами из
kogucich piór na długich prętach bez петушиных перьев на длинных
przerwy odkurzali lśniące piramidy, a рукоятках они обметали пыль с
zwłaszcza królewski portret. Przy блестящих пирамид, но особенно
stosie rubinów czuwał specjalny старательно - с королевского
urzędnik z pancerną skrzynią, do której портрета. Возле кучи рубинов
na noc przesypywano drogocenne дежурил специальный чиновник с
kamienie, a dwaj rachmistrze obliczali бронированным сейфом, куда
je i wpisywali do wielkiej księgi. убирали на ночь драгоценные
камни, а двое учетчиков
пересчитывали их и делали запись в
гроссбухе.

Na ścieżkach rezerwatu tłoczyły się На дорожках заповедника толпились


liczne wycieczki szkolne, gdyż dzieci na многочисленные школьные
całym świecie ogromnie interesują się экскурсии - ведь всем на свете детям
tym, co zegarki mają w środku. страшно интересно, что у часов
внутри.

Pan Kleks, który nieomylnie umie Пан Клякса, умеющий безошибочно


formułować złote myśli, zawołał: формулировать золотые мысли,
воскликнул:

– Z ludźmi jest tak jak z zegarkami! - У людей, как и у часов, самое


Najważniejsze jest to, co mają w ценное находится внутри! Сказав
środku. – Po czym stanął na jednej это, он встал на одну ногу,
nodze, zamyślił się i rzekł z задумался на несколько секунд и
niekłamanym zachwytem: произнес с неподдельным
восторгом:

– Spójrzcie! Czy widok ten nie jest - Взгляните! Разве это зрелище не
piękniejszy niż wszystkie zegarki razem прекраснее всех часов вместе
wzięte? Czy to niesłuszne, że lśniące взятых? Разве не справедливо, что
kółka, sprężynki i wahadełka, więzione блестящие колесики, пружинки и
we wnętrzach zegarków, znalazły się маятники, обычно заточенные
na wolności? Na to, by podziwiać внутри часов, очутились на свободе?
perłę, trzeba ją wyjąć z muszli. Чтобы полюбоваться жемчужиной,
Podobnie jest z zegarkami. Jeśli się надо извлечь ее из раковины. Так и с
chce podziwiać piękno ich часами. Если хочешь увидеть
mechanizmu, trzeba zegarki красоту их механизмов, выпотроши
wypatroszyć. их!
50

A do wskazywania pory dnia wystarczą А чтобы знать время, достаточно и


koguty! Zresztą prawdziwy mędrzec петуха! Впрочем, настоящий мудрец
ma poczucie czasu w końcach palców i чувствует время сердцем и в часах
nie potrzebuje spoglądać na zegarek. не нуждается. Например, я знаю, что
Ja na przykład wiem, że zapadł wieczór наступил вечер и что пора идти к
i że czas już iść na przyjęcie do króla. королю на прием. Вперед, дамы и
Panie i panowie, ruszamy! господа!

W tej samej chwili rozległ się gong na В тот же миг разнесся удар гонга,
znak, że należy opuścić rezerwat, a означающий, что пора уходить из
odźwierny nawoływał do wyjścia. Za Заповедника. Привратник тоже
bramą czekała nas jednak przykra приглашал посетителей к выходу.
niespodzianka. Gdy chcieliśmy Однако за воротами нас ожидал
uruchomić nasze hulajnogi, okazało неприятный сюрприз. Когда мы
się, że wszystkie zostały pozbawione встали на самокаты, все они
kół. Wtedy dopiero przypomniałem оказались без колес! Только тогда я
sobie, iż jeden z dozorców wydał mi się вспомнил, что один из смотрителей
dziwnie znajomy. показался мне подозрительно
знакомым.

– Panie profesorze – zawołałem – to - Пан профессор! - воскликнул я. -


znów sprawka Alojzego! Widziałem go! Это дело рук Алойзи! Я видел его!
To był na pewno on! Это наверняка он!

Z oddali doleciał nas charakterystyczny Издалека до нас долетел


chichot. Teraz nie mieliśmy już характерный смех. Теперь не
wątpliwości. оставалось никаких сомнений.

– Szelma! – westchnął pan Kleks. – - Негодник! - вздохнул пан Клякса. -


Trudno. Pójdziemy piechotą. Musimy Делать нечего, пойдем пешком.
się śpieszyć, bo to kawał drogi, a nie Надо спешить - путь неблизок, а у
posiadamy szybkobieżnych нас нет быстрых адакотурадских ног.
alamakotańskich nóg.

Ale w tym właśnie momencie z И тут из темноты вынырнул


ciemności wyłonił się zdyszany pan запыхавшийся пан Левкойник.
Lewkonik wołając przerażonym
głosem:

– Nie ma Rezedy! Rezeda zginęła! - Резеды нет! Пропала Резеда! -


Hortensja jest… Dalia jest… Piwonia испуганно кричал он. - Гортензия
Róża… Wszystkie są! Tylko Rezedy nie здесь... Георгина тоже... Пиония...
51

ma! Szukaliśmy jej wszędzie… Ona Роза... Все на месте! Только Резеды
zawsze się nas trzymała. Moja córka! нет! Мы все обыскали... Все время
Moje dziecko! Moja Rezeda! O, ja была с нами... Доченька моя!
nieszczęśliwy! Panie profesorze, co się Дитятко! Моя Резеда! О, я
z nią mogło stać? несчастный! Пан профессор, что с
ней случилось?

– Niech pan zachowa spokój godny - Сохраняйте достойное звания


hodowcy róż – odrzekł pan Kleks. – розовода спокойствие! - призвал его
Jestem i czuwam. Moja broda także пан Клякса. - Все вижу, все слышу,
czuwa. Pańska Rezeda została пребываю начеку. Моя борода тоже
porwana. Tak! Porwał ją stworzony начеку. Вашу Резеду похитили. Да!
przeze mnie mechaniczny człowiek, Ее украл сделанный мной
Alojzy Bąbel. To jego sprawka. механический человек по имени
Алойзи Пузырь. Это его делишки.

I podczas gdy pan Lewkonik wydawał И пока пан Левкойник продолжал


rozmaite rozpaczliwe okrzyki pan Kleks издавать крики отчаяния, пан Клякса
stanął na jednej nodze, rozpostarł встал на одну ногу, раскинул бороду
brodę i zamyślił się tak głęboko, jak и погрузился в мысли глубоко как
chyba nigdy dotąd. никогда.

OPOWIEŚĆ ANEMONA LEWKONIKA ИСТОРИЯ АНЕМОНА ЛЕВКОЙНИКА

Nie przeszkadzajmy panu Kleksowi. Не будем мешать пану Кляксе. Пусть


Niech sobie myśli w spokoju i он себе сосредоточенно
skupieniu. A ja skorzystam z okazji i размышляет в одиночестве. Я же
przez ten czas opowiem wam o воспользуюсь случаем и расскажу
rodzinie Lewkoników. Myślałem, że тем временем о семействе
będziemy mogli bez tego się obejść, Левкойников. Вначале мне казалось,
ale wobec zniknięcia Rezedy muszę что можно обойтись и без этого, но
podzielić się z wami pewnymi теперь, когда пропала Резеда, я
wiadomościami z dziejów tej osobliwej просто обязан сообщить вам
rodziny. некоторые сведения об этой
необычайной семье.

W drodze do Alamakoty, na pokładzie По дороге в Адакотураду мы с


„Płetwy Rekina”, siadywałem паном Левкойником не раз
wieczorami z panem Lewkonikiem na сиживали вечерами на корме
rufie statku. Szukaliśmy tam powiewu i "Акульего Плавника", наслаждаясь
ochłody po upalnym dniu. прохладным ветерком, таким
приятным после дневного зноя.
52

Podczas gdy pozostali pasażerowie szli Когда остальные пассажиры


do swoich kajut, my dwaj siedzieliśmy спускались в каюты, мы вдвоем,
na zwojach lin i prowadziliśmy długie устроившись на бухтах морских
rozmowy, które przeciągały się nieraz канатов, заводили длинные беседы,
do późnej nocy. частенько затягивавшиеся за
полночь.

Wtedy właśnie opowiedziałem panu Именно тогда рассказал я пану


Lewkonikowi o panu Kleksie, o Alojzym Левкойнику о пане Кляксе, об
i o tym, co przydarzyło się moim Алойзи и о том, что произошло с
rodzicom. моими родителями.

Z kolei pan Lewkonik wtajemniczył Пан Левкойник в свою очередь


mnie we wszystkie sprawy dotyczące посвятил меня во все дела своего
jego rodziny. A nic tak ludzi nie zbliża, семейства. Ничто так не сближает,
jak wzajemne powierzanie sobie как доверенные друг другу секреты.
sekretów. Toteż w krótkim czasie Поэтому очень скоро между нами
zawiązała się pomiędzy nami przyjaźń i завязалась дружба, и мы обо всем
mówiliśmy o wszystkim z całą говорили вполне откровенно.
otwartością.

A oto opowieść hodowcy róż, którą И вот что поведал мне розовод. Этот
zapamiętałem bardzo dokładnie: рассказ я запомнил очень хорошо.

„Nazywam się Anemon Lewkonik. "Зовут меня Анемоном


Rodziców straciłem we wczesnym Левкойником. Родителей я потерял
dzieciństwie Wychowywałem się u еще в раннем детстве. Воспитывал
dziadka, który był słynnym hodowcą меня дед, знаменитый специалист
kaktusów. Od najmłodszych lat по выращиванию кактусов. С первых
interesowałem się botaniką, zbierałem лет я интересовался ботаникой,
zioła i kwiaty, uczyłem się ich собирал травы и цветы, заучивал их
łacińskich nazw. W siódmym roku życia латинские названия. В возрасте семи
ułożyłem rymowany słownik roślin лет я составил рифмованный
kompasowych, czyli takich, które словарь компасных растений, то есть
wskazują cztery strony świata. таких, которые указывают стороны
Pracowałem chętnie w ogrodach i света. Я с удовольствием работал в
cieplarniach dziadka, a nawet саду и в теплицах деда и даже помог
pomogłem mu wyhodować kaktus, ему вывести кактус, который на
który o zachodzie słońca gwiżdże jak закате свистит, как черный дрозд.
kos.
53

Z biegiem czasu zdobyłem tak rozległą Со временем я приобрел столь


wiedzę, że sam poczyniłem wiele обширные знания, что смог
ciekawych prób krzyżowania kwiatów z самостоятельно провести ряд
owadami i ptakami. Zacząłem też любопытных опытов по
stosować rozmaite substancje, które скрещиванию цветов с насекомыми
nadawały kwiatom szczególne и птицами. Кроме того, я начал
własności. Wyhodowałem jadalny применять различные вещества,
anemon o smaku chałwy. Udało mi się придававшие цветам особые
również uzyskać astry fruwające jak свойства. Я вывел съедобный
motyle. Nie będę zresztą opowiadał o анемон со вкусом халвы, а также
mniej ważnych osiągnięciach. Przejdę астры, летавшие подобно бабочкам.
od razu do sprawy, która zaważyła na Не стану утомлять вас рассказами о
całym moim życiu. менее значительных достижениях и
перейду прямо к делу,
определившему все мое
дальнейшее существование.

Otóż pewnego dnia, a miałem wtedy Однажды, когда мне было


lat dziewiętnaście, po wielu девятнадцать лет, после
nieudanych próbach zdołałem многочисленных неудач я все-таки
wreszcie doprowadzić do pomyślnego сумел довести до победного конца
końca najtrudniejsze z moich один из самых трудных замыслов.
zamierzeń. Przy zastosowaniu Посредством особой энергии, в свое
specjalnej energii, odkrytej swego время открытой профессором
czasu przez profesora Kleksa, a znanej Кляксой и повсеместно известной
powszechnie pod nazwą energii под названием кляксической, мне
kleksycznej, udało mi się wyhodować удалось вырастить совершенно
całkiem nowy gatunek lewkonii o новый сорт левкоя, обладавший
właściwościach wręcz niezwykłych…” неведомыми доселе свойствами..."

W tym momencie rozległ się tubalny В этот миг раздался зычный голос
głos kapitana, który był zajęty капитана "Акульего Плавника",
rozwiązywaniem nowej krzyżówki: разгадывавшего очередной
кроссворд:

– Roślina z siedmiu liter, „u” w środku, - Растение из четырех букв! "Ю" в


hej?! середине, эй?!

– Bluszcz – zawołał pan Lewkonik, po - Плющ, - крикнул пан Левкойник и


czym snuł dalej swoją opowieść: продолжил свою повесть:
54

Otóż kwiat, który wyhodowałem z "Этот цветок, выращенный мной с


takim trudem, nosi nazwę Lewkonii таким трудом, называется Левкоем
Podróżniczej. Wystarczy ją powąchać, путеводным. Достаточно понюхать
żeby zapaść w sen podróżniczy i его, чтобы впасть в сон-путешествие
przenosić się do obcych krajów, jakby и перенестись в чужие края как
to było na jawie. Człowiek pogrążony наяву. Погруженный в такой сон
w takim śnie zwiedza nieznane miasta, человек навещает неведомые
a wszystko, co widzi albo słyszy, jest города, и все, что он видит и
najzupełniej zgodne z rzeczywistością i слышит, вполне соответствует
pozostaje na zawsze w jego pamięci. действительности и остается в его
памяти на всю жизнь.

Jestem pierwszym człowiekiem, Я первый, кому удалось осуществить


któremu udało się zrealizować ten этот смелый замысел. Решив никого
śmiały zamysł. Postanowiłem nie не допускать к своей тайне, я
dopuszczać nikogo do mojej tajemnicy спрятал чудесный цветок в самой
i w tym celu ukryłem cudowny kwiat w гуще сада, куда еще никогда не
niedostępnych gąszczach ogrodu, ступала нога человека. И каждую
gdzie nigdy dotąd nie postała noga ночь, тайком выйдя из дома, я
ludzka. Odtąd co noc potajemnie нюхал свой левкой, погружался в
wykradałem się z domu, wąchałem сон и отправлялся в дальние
moją lewkonię, zapadałem w sen i странствия; а когда утром проверял
odbywałem dalekie podróże. A kiedy по географическим атласам и
nazajutrz sprawdzałem w atlasach i учебникам маршруты своих снов, то
podręcznikach geografii moje все до йоты совпадало с
podróżnicze sny, wszystko zgadzało się действительностью.
co do joty z istotnym stanem rzeczy.

W ten sposób zdołałem zwiedzić wiele Таким образом я смог посетить


ciekawych krajów, a więc Palemonię, множество интересных стран, в том
Abecję, Parzybrocję, Wyspy числе Палемонию, Абецию,
Gramatyczne, Patentonię, a także Вермишелию, Грамматические
Nibycję. Sen podróżniczy kończył się острова, Патентонию и
zwykle o świcie i wtedy Невзаправдию. Сон-путешествие
niepostrzeżenie wracałem przez okno обычно заканчивался на рассвете, и
do mego pokoju, zanim dziadek mógł я незаметно возвращался через
zauważyć moją nieobecność. Dziwiło окно в свою комнату, пока дедушка
go tylko, że jestem stale przesiąknięty не заметил моего отсутствия. Он
zapachem lewkonii. Często więc лишь недоумевал, отчего это от
powtarzał: меня вечно пахнет левкоями и
потому частенько говаривал:
55

– Człowiek zawsze ma w sobie coś ze - В человеке обязательно есть что-то


swego nazwiska. от его имени.

Pewnej nocy, gdy powąchałem moją Однажды, понюхав свой левкой, я


lewkonię i pogrążyłem się znowu we снова погрузился в сон и перенесся
śnie podróżniczym, przeniosłem się do в страну, которой потом не
kraju, którego później nie zdołałem обнаружил ни на одном глобусе и
znaleźć na żadnym globusie świata ani ни в одной энциклопедии. Это был
żadnej encyklopedii. Była to mała небольшой остров, затерявшийся
wysepka, leżąca samotnie na oceanie. среди океана. Назывался он
Nazywała się Wyspą Sobowtórów. островом Двойников. Расскажу о
Opowiem o niej tylko rzeczy нем только самое главное.
najistotniejsze.

Wiadomo, że istnieją kraje zamieszkałe Общеизвестно, что есть страны, в


przez kilkanaście, a nawet kilkadziesiąt которых одновременно живет
plemion i szczepów posługujących się несколько, а то и несколько
odrębnymi językami. десятков, разных племен,
разговаривающих каждое на
отдельном языке.

Na Wyspie Sobowtórów zjawisko to Но на острове Двойников это


występowało w postaci zgoła выходило за всякие рамки: каждый
niespotykanej. Każdy mieszkaniec его житель говорил на своем
mówił tam swoim własnym językiem. собственном языке. На острове
Ludność wyspy liczyła dwadzieścia жило двадцать семь тысяч человек,
siedem tysięcy osób, nietrudno więc так что нетрудно сосчитать, сколько
obliczyć, że tyleż rozmaitych języków там было языков. Поэтому люди
używano w tym kraju równocześnie. могли понимать друг друга только
Wobec tego ludzie mogli благодаря общим гласным, а
porozumiewać się z sobą jedynie dzięki переписывались при помощи азбуки
wspólnym samogłoskom natomiast Морзе, которую, как и у нас, знали
korespondencję prowadzili przy даже дети.
pomocy alfabetu Morse'a, który, tak
jak u nas, znały nawet dzieci.

Można się domyślić z samej nazwy Как можно догадаться по названию


wyspy, że zamieszkiwały ją wyłącznie острова, там жили одни двойники.
sobowtóry. Były to jakby zapasowe Это были вторые экземпляры
egzemplarze różnych znakomitych различных знаменитостей,
ludzi, prawdopodobnie na wypadek, созданные, вероятно, на тот случай,
56

gdyby dla któregoś z nich czas jego когда кому-нибудь из них одна
życia okazał się za krótki. жизнь покажется слишком короткой.

Sobowtórów obierano drogą Двойников избирали жеребьевкой


losowania spośród wybitnych из числа выдающихся ученых,
uczonych, wynalazców, artystów i изобретателей, художников и
podróżników. Spostrzegłem wśród путешественников. Я высмотрел
nich pana Kleksa oraz sobowtóry среди них и двойника пана Кляксы, а
innych osobistości. также копии других известных
деятелей.

Przyznaję, że byłem mile zdziwiony, Должен признаться, что был


gdy przemierzając wyspę ujrzałem приятно удивлен, когда осматривая
przed jednym z domów postać остров, возле одного дома я увидел
podobną do mnie jak dwie krople человека, с которым мы были
wody. A zdziwiłem się dlatego, że похожи, как два маковых зернышка.
byłem jeszcze mało znanym, młodym А удивился я потому, что был пока
hodowcą kwiatów i nie sądziłem, aby малоизвестным молодым
sława moja dotarła aż do tego цветоводом и не думал, что слава
dalekiego kraju. моя долетела в столь дальние края.

Mój sobowtór zaprosił mnie do swego Мой двойник пригласил меня к себе
domu. Jak można przewidzieć, в гости. Как вы уже догадались, мы
mówiliśmy wspólnym językiem. говорили с ним на одном языке, и я
Dowiedziałem się więc bez trudu, że без труда узнал, что имею дело с
mam przed sobą hodowcę kwiatów, человеком, выращивающим те же
równie osobliwych jak moje, a jego цветы, что и я, и что самое
największym osiągnięciem była, ni значительное его достижение - ни
mniej, ni więcej tylko dokładnie taka много ни мало, Левкой путеводный!
sama Lewkonia podróżnicza. Nadto Кроме того, в силу исключительного
okazało się, że wskutek szczególnego стечения обстоятельств этот
zbiegu okoliczności człowiek ten цветовод тоже звался Анемоном
nazywa się Anemon Lewkonik. Nie Левкойником. Тут уж я окончательно
miałem tedy żadnej wątpliwości, że уверился, что встретил собственного
spotkałem własnego sobowtóra, co na двойника, что на этом острове было
tej wyspie można było uważać za rzecz делом вполне естественным.
całkiem naturalną.

Podobieństwo między nami było Сходство наше было просто


wprost uderzające. Patrząc na tego потрясающим. Глядя на второго
drugiego Lewkonika, odniosłem Левкойника, я был убежден, что
wrażenie, że przeglądam się w lustrze. разглядываю себя в зеркале: на носу
57

Miał identyczną brodawkę na nosie, у него была точно такая же


złoty ząb z prawej strony i nawet taki бородавка, во рту - золотой зуб с
sam krawat w groszki. Uradziliśmy, że правой стороны, и даже галстук у
dla odróżnienia on będzie czesał się na него на шее был копией моего - в
jeża, a ja z przedziałkiem. Nadto, aby мелкий горошек. Чтобы не путаться,
ułatwić sobie obcowanie z innymi мы договорились, что он станет
mieszkańcami wyspy, postanowiłem. зачесываться назад, а я - на пробор.
nazwać go Anemon-Lusterko, co miało Кроме того, я решил называть его
wskazywać, który z nas dwóch jest Анемоном-Зеркальцем, чтобы
sobowtórem. показать, кто из нас тут двойник.

Od pierwszej chwili pokochaliśmy się Мы сразу же полюбили друг друга


jak bracia i bez trudu odgadywaliśmy как братья, и каждый без труда
swoje myśli, nawet nąjskrytsze. отгадывал даже самые сокровенные
мысли другого.

Ale była jedna rzecz, którą różniliśmy Но между нами было и одно
się od siebie. Anemon-Lusterko miał отличие - у Анемона-Зеркальца
siostrę. имелась сестра.

Gotów byłem przysiąc, że na całym Я готов был поклясться, что на всем


świecie nie ma dziewczyny równie белом свете нет другой такой
pięknej, i wobec tego nie wierzyłem, красавицы, и потому не верил, что
aby mogła być czyimkolwiek она может быть чьим-нибудь
sobowtórem. Miała płeć delikatną jak двойником. Кожа ее была нежна,
płatki dalii, oczy złociste jak rezeda, словно лепесток георгина, глаза ее
usta pąsowe jak piwonia, głowę отливали золотом, будто резеда,
trzymała dumnie jak hortensja, a губы были цвета пиона, голову она
wokół niej unosił się zapach róż. I держала гордо, как гортензия, и
trudno byłoby wybrać dla niej источала аромат роз. Звали ее
odpowiedniejsze imię niż to, które Мультифлорой, то есть
nosiła. Nazywała się Multiflora. Многоцветкой. Лучшего имени для
нее и не подберешь.

Dotąd ze snów podróżniczych До той поры я обычно просыпался


budziłem się zazwyczaj o świcie i на рассвете и незаметно
wracałem niepostrzeżenie do domu возвращался в дом своего деда.
mego dziadka.

Tym razem pobyt na Wyspie Но в тот раз я задержался. Вероятно,


Sobowtórów przeciągał się. близость Левкоя путеводного,
Przypuszczam, że obecność Lewkonii выращенного Анемоном-
58

Podróżniczej Anemnna-Lusterko Зеркальцем, уравновесило действие


równoważyła działanie powrotne моего собственного левкоя.
lewkonii wyhodowanej przeze mnie. Возможно, понюхав двойник моего
Możliwe, że gdybym powąchał цветка, я бы погрузился в очередной
sobowtóra mojego kwiatu, zapadłbym сон-путешествие и вернулся домой,
w kolejny sen podróżniczy i w ten - но я этого не хотел. Я гнал всякую
sposób wróciłbym do domu. Wcale мысль о расставании с
jednak tego nie pragnąłem. Nie Мультифлорой.
chciałem nawet myśleć o możliwości
rozstania z Multiflorą.

Zakochałem się w niej od pierwszego Я влюбился в нее с первого же


wejrzenia, a ona również darzyła mnie взгляда, и она ответила мне
podobnym uczuciem. Najdziwniejsze w взаимностью. Самое удивительное в
jej stosunku do mnie było to, że wcale ее отношении ко мне заключалось в
nie dostrzegała podobieństwa том, что она совершенно не
pomiędzy mną a moim sobowtórem i замечала сходства между мной и
nieraz powtarzała: моим двойником.

– Całą tę bajkę o naszej wyspie - Всю эту сказку о нашем острове, -


wymyślił pan Kleks. Nic innego nie не раз говорила она, придумал пан
robi, tylko stoi na jednej nodze i Клякса. Он только и делает, что
zmyśla różne nieprawdopodobne стоит на одной ноге и выдумывает
historie. Opowiada o krajach, które nie всякие небылицы о несуществующих
istnieją, o mechanicznych ludziach, o странах, о механических людях, о
jakimś Alojzym Bąblu, którego ściga po каком-то Алойзи Пузыре, за
całym świecie, o sobowtórach. Nam się которым гоняется по всему свету, о
wydaje, że wszystkie jaskółki są двойниках. Все ласточки нам
jednakowe, a one wiedzą, że to кажутся одинаковыми, но сами они
nieprawda i doskonale się знают, что это не так, и прекрасно
rozróżniają… Tak samo wy dwaj. различают друг друга... Вот так и вы
Wmówiliście w siebie, że jesteście вбили себе в голову, что похожи
sobowtórami. A ja nie dostrzegam w друг на друга. А я не вижу между
was żadnego podobieństwa. вами никакого сходства. В конце
Ostatecznie tysiące ludzi mają концов, тысячи людей имеют
brodawki na nosach, złote zęby czy золотые зубы, бородавки на носу
krawaty w groszki. или галстуки в горошек.

Cieszyły mnie te słowa Multiflory, gdyż Эти слова Мультифлоры меня очень
wcale nie czułem się jej bratem, jak радовали, ведь в отличие от моего
mój sobowtór. Przeciwnie. Byłem двойника я совсем не чувствовал
zakochany i pragnąłem ją pojąć za себя ее братом. Напротив, я был
59

żonę. Anemon-Lusterko szybko mnie влюблен и хотел жениться на ней!


przejrzał i powiedział pewnego dnia Анемон-Зеркальце вскоре догадался
przy śniadaniu: о моих намерениях и однажды за
обедом сказал:

– Sny mogą się prześnić, a czas ucieka. - Сны могут сниться, а время не
Nie wiem, Multifloro, czy słusznie ждет. Не знаю, Мультифлора, по
przypisujesz pewne niezrozumiałe праву ли ты приписываешь кое-
zjawiska fantazji pana Kleksa. Skoro какие непонятные явления фантазии
jednak nie wierzysz w istnienie пана Кляксы, но раз уж ты не веришь
sobowtórów, czemu byś nie miała в существование двойников, то
poślubić Anemona? Przecież widzę, że почему бы тебе не выйти замуж за
się kochacie. A nie sądzę, abyś mogła Анемона? Я же вижу, что вы
znaleźć lepszego dla siebie męża. влюблены друг в друга. Вряд ли ты
найдешь себе лучшего мужа.

Zamiast odpowiedzi Multiflora rzuciła Вместо ответа Мультифлора


mi się na szyję, wołając: бросилась мне на шею.

– Tak! Tak! Chcę być twoją żoną! Chcę - Да! Да! - воскликнула она. - Я хочу
się wyrwać z niewoli urojeń. Ty możesz быть твоей женой! Хочу вырваться
mi stworzyć prawdziwe życie, bo ty из плена химер. Я знаю, ты сможешь
mnie kochasz, wiem o tym! дать мне настоящую жизнь, потому
что любишь меня!

Taka była Multiflora!” Вот какой была Мультифлора!"

W tym momencie pan Lewkonik Тут пан Левкойник прервал свой


przerwał swoją opowieść. Z lekkością рассказ и с легкостью мячика
balonika zbiegł do kajuty, a po chwili поскакал в каюту. Вернувшись через
wrócił z polewaczką i szybko wziął się минуту с лейкой, он принялся
do podlewania swoich kwiatów, które поливать свои цветы, расцветавшие
rozkwitały w skrzynkach przy burtach в установленных вдоль бортов
statku: ящиках.

– Rosa multiflora wymaga wielkiej - Роза мультифлора требует


dbałości. To bardzo delikatna roślina – особенного ухода. Это очень нежное
rzekł po chwili, po czym znów usiadł растение, - вскоре пояснил он, а
przy mnie i dalej snuł swoje потом сел рядом со мной и
opowiadanie: продолжил свою повесть:
60

„W miarę jak zbliżała się data naszego "Чем ближе подходил день нашей
ślubu, Anemon-Lusterko stawał się свадьбы, тем бледнее, даже
coraz bledszy, a raczej coraz bardziej призрачнее и незаметнее делался
przezroczysty, coraz bardziej Анемон-Зеркальце. Хотя он по-
niedostrzegalny. Wprawdzie krzątał się прежнему неутомимо хлопотал по
jeszcze beztrosko po domu i po дому и саду, но продолжал убывать,
ogrodzie, ale go wciąż ubywało jak как убывает после полнолуния
ubywa księżyca od pełni do nowiu. месяц.

Już nie dość, że był moim sobowtórem, Он уже был не просто моим
ale nadto stopniowo utożsamiał się ze двойником, а как-то мало-помалу
mną, aż w końcu przestaliśmy go w сливался со мной, пока мы вовсе не
ogóle dostrzegać. Przylgnął do mnie перестали его замечать. Он
jak cień i odtąd ukazywał się już tylko прильнул ко мне как тень и с той
w postaci mego cienia. поры являлся только в ее обличье.

Stało się to ostatecznie w dniu, kiedy А произошло это в самый день


wracałem z Multiflorą od ślubu. нашей с Мультифлорой свадьбы.

Małżeństwo nasze było bardzo Супружество наше было


szczęśliwe. Prowadziliśmy życie чрезвычайно счастливым. Жили мы
spokojne, z dala od miejskiego zgiełku, спокойно, вдали от городского
oddając się z zapałem hodowli roślin. шума, полностью отдавшись
Córkom naszym, które kolejno выращиванию растений. Своим
przychodziły na świat, daliśmy imiona дочерям-погодкам мы дали имена
ulubionych kwiatów. Są to właśnie: наших любимых цветов, окрестив их
Róża, Hortensja, Dalia, Piwonia i Розой, Георгиной, Гортензией,
Rezeda. Ale – rzecz dziwna. Z matki tak Пионией и Резедой. Но странное
pięknej urodziły się dziewczynki, дело: дочери красавицы-матери,
niestety, brzydkie. увы, родились дурнушками.

Córki chowały się zdrowo, rosły, uczyły Дочки росли здоровыми,


się u najlepszych nauczycieli i darzyły занимались у самых лучших
nas gorącą miłością. учителей и одаривали нас горячей
любовью.

Żyliśmy w dobrobycie, gdyż wraz z Жили мы в благоденствии, потому


Multiflorą otrzymaliśmy przy pomocy что нам с Мультифлорой удалось
krzyżowań wiele nieznanych kwiatów получить скрещиванием множество
o różnych magicznych zapachach. невиданных пород цветов,
обладавших волшебными запахами.
61

Wynaleźliśmy także pobudzacz Изобрели мы и стимулятор роста, то


wzrostu, czyli specjalny odżywczy płyn, есть специальную питательную
który znakomicie przyśpiesza rozwój жидкость, благодаря которой
roślin oraz ich kwitnienie. Dzięki temu развитие и цветение растений
nasza hodowla zyskała sobie происходят гораздо раньше.
powszechną sławę na wyspie i z Благодаря этому наша работа
trudem mogliśmy nadążyć licznym получила широкое признание на
zamówieniom. острове, и мы с трудом успевали
выполнять бесчисленные заказы.

Dziewczynki, w miarę jak dorastały, Девочки подрастали, делаясь


pomagały nam w pracy. Moja kochana настоящими помощницами, и моя
Multiflora wyjawiła, że jej pragnieniem любимая Мультифлора заявила, что
jest wydać córki za ogrodników, gdyż мечтает выдать их за садовников,
obcowanie ze światem roślinnym ибо общение с миром растений,
kształuje w ludziach najszlachetniejsze вырабатывает в людях только
skłonności. A po namyśle dodała: благородные качества. Подумав еще
немного, она добавила:

– Pisarze myślą tylko o postaciach, - Писатели думают лишь о


które sami stworzyli, inżynierowie выдуманных ими же героях;
zajęci są wyłącznie maszynami, инженеры заняты исключительно
podróżnicy chętnie wyjeżdżają i машинами; путешественники охотно
zostawiają swoje żony, lekarze bardziej уезжают из дому, бросая жен одних;
interesują się chorymi niż zdrowymi. врачей больные интересуют больше,
Jedynie miłośnicy roślin i kwiatów чем здоровые - и лишь любители
potrafią ocenić piękno ludzkiej duszy! растений и цветов могут оценить
красоту человеческой души!

Przy tych słowach Multiflora Сказав это, Мультифлора вздохнула,


westchnęła rozsiewając dokoła aromat источая аромат роз. Со временем я
róż. Z czasem stwierdziłem, że jej обнаружил, что ее угловатые дочери
nieodrodne córki pachniały kwiatami, пахнут теми цветами, имена
które odpowiadały ich imionom. I tylko которых носят. Лишь я, хоть меня и
ja, choć mam na imię Anemon, a na зовут Анемоном, а фамилия
nazwisko Lewkonik, niczym nie Левкойник, ничем не напоминаю
przypominam kwiatu, raczej dynię, цветок, скорее уж дыню - с той
odkąd zaokrągliły się moje kształty. поры, как фигура моя округлилась.

Ale to już nie należy do rzeczy. Но это уже к делу не относится.


62

Pewnego dnia, pod koniec czerwca, jak Однажды в конце июня на острове
zwykle na Wyspie Sobowtórów nastał Двойников, как всегда, начался
okres deszczów i burz. Lało przez wiele сезон дождей и гроз. Дождь лил, не
dni. Siedzieliśmy więc w domu, nie переставая, по нескольку дней, и мы
zaglądając nawet do naszych kwiatów. сидели дома, не наведываясь даже
Dęły huraganowe wiatry, huczały к своим цветам. На улице ревел
grzmoty, w wielu miejscach od ураганный ветер, грохотал гром, во
piorunów wybuchały pożary. Podczas многих местах от молнии
jednej z takich burzliwych nocy вспыхивали пожары. В один из таких
rozległo się energiczne pukanie do вечеров в нашу дверь вдруг
naszych drzwi. постучали.

Ubrałem się szybko i poszedłem Я быстро оделся и пошел впустить


wpuścić niespodziewanego gościa. Był нежданного гостя - это оказался
to profesor Ambroży Kleks. Postawił w Амброжи Клякса. Он поставил свой
kącie ociekający deszczem parasol, мокрый зонтик в угол, стряхнул
otrząsnął krople z brody i rzekł капли дождя с бороды и
uroczyście: торжественно произнес:

– Sprawa jest bardzo ważna. - У меня к вам дело чрезвычайной


Niezmiernie ważna. важности. Безмерной важности.

Gdy siedzieliśmy już w wygodnych Когда мы устроились в удобных


fotelach i Multiflora przyniosła nam креслах, а Мультифлора принесла
kieliszki napełnione różanym winem, нам по бокалу вина из роз, пан
pan Kleks od razu przystąpił do rzeczy: Клякса сразу же перешел к делу:

– O ile mi wiadomo, wyhodował pan - Насколько мне известно, Левкой


Lewkonię Podrożniczą przy pomocy путеводный выращен вами при
energii kleksycznej, którą odkryłem помощи открытой мною несколько
przed laty. Muszę pana ostrzec, że лет назад кляксической энергии.
działanie tej energii jest ograniczone w Должен вас предупредить, что
czasie, a nie wymyśliłem dotąd nic, co действие этой энергии ограничено
mogłoby ją zasilić lub odnowić. Zajęty во времени, и я пока не придумал,
byłem innymi wynalazkami. O świcie как ее усиливать или возобновлять.
pańska Lewkonia Podróżnicza Мне было не до того, я был занят
przestanie istnieć. Dla nas trojga, другими открытиями. На рассвете
którzy nie jesteśmy sobowtórami, to ваш левкой погибнет. Для нас троих,
bardzo ważne. Radzę w porę opuścić не являющихся двойниками, это
wyspę, bo później nie będzie już очень важно. Советую вам покинуть
powrotu do rzeczywistego świata. Dla этот остров, пока не поздно, а то
siebie przygotowałem porcję потом возвратиться в реальный мир
63

odpowiedniego przebieralnika i dziś будет невозможно. Для себя я уже


jeszcze wracam do mojej Akademii. приготовил порцию необходимого
Oto wszystko, co miałem do средства и сегодня же возвращаюсь
powiedzenia. Aha, jeszcze jedno. Pani в свою Академию. Это все, что я
Multiflora nie była siostrą pańskiego хотел вам сказать. Да, вот еще что:
sobowtóra. Chodziło mi po prostu o пани Мультифлора вовсе не была
pewien eksperyment, który, jak сестрой вашего двойника. Это
widzimy udał się znakomicie. To ja просто один из моих экспериментов,
wymyśliłem wasze małżeństwo i который, как видим, прекрасно
przypuszczam, że oboje jesteście mi удался. Ваше супружество придумал
wdzięczni. Życzę powodzenia. я, и, полагаю, вы оба благодарны
мне за это. Желаю успеха.

Tu pan Kleks wstał, pożegnał się z Тут пан Клякса встал, попрощался,
nami, ale gdy sięgał po swój parasol, z но когда он уже взялся за зонтик, из
przepaścistych kieszeni jego surduta его бездонных карманов выпал
wypadł dziwny przedmiot w kształcie странный предмет в форме
cylindra, pokryty mnóstwem strzałek, цилиндра, усеянного множеством
wskazówek i guziczków, a nadto z различных стрелок и кнопок и с
jednej strony zakończony miotełką z одного конца увенчанный
cienkich platynowych drucików. метелочкой из тончайших
платиновых проволочек.

Pan Kleks szybko podniósł ów Пан Клякса стремительно поднял


przedmiot, obrócił go parokrotnie w этот предмет, покрутил в пальцах и с
palcach i rzekł z uśmiechem: улыбкой сказал:

– Dziwny aparat, prawda? Otóż jest to - Правда, странный аппарат? Это


jeden z najdonioślejszych moich одно из моих лучших изобретении, я
wynalazków. Nazwałem go skarbonką назвал его копилкой памяти. Сюда
pamięci. Notuje on wszystko, записывается все, что проходит
cokolwiek przepływa przez mój mózg, через мой мозг: каждая мысль,
a więc każdą myśl, każdy obraz, każde каждый образ, каждое впечатление.
wrażenie. Pojemność jego wystarcza Емкости его хватит на всю мою
na całe życie. Przy odpowiednim жизнь. Настроив его
nastawieniu mechanizmu potrafię w соответствующим образом, я могу с
zwojach mózgowych odtworzyć z całą предельной точностью
dokładnością dowolny moment воспроизвести любой записанный в
zarejestrowany w skarbonce pamięci. копилке памяти момент.
64

Może kiedyś, w przyszłości, zapragnę Может быть, когда-нибудь в


przypomnieć sobie wydarzenia будущем я захочу вспомнить
dzisiejszej nocy. Kto wie, kto wie… сегодняшние события. Как знать, как
знать...

Mówiąc to pan Kleks znacząco В этом месте пан Клякса


podniósł palec po czym wyszedł, a многозначительно поднял палец и
raczej wypłynął z naszego domu i вышел, точнее, выплыл из нашего
zniknął w ciemnościach. дома и растворился во мраке.

Po wyjściu pana Kleksa długo После ухода профессора мы с


naradzaliśmy się z Multiflorą, co robić. Мультифлорой стали думать, как
Żal nam było rozstawać się z naszymi нам быть. Жаль было расставаться с
kwiatami, żal było opuszczać dom, w нашими цветами, жаль было
którym spędziliśmy tyle szczęśliwych покидать дом, в котором прожили
lat. Uznaliśmy jednak, że pozostanie na столько счастливых лет. Однако мы
zawsze w krainie sobowtórów zamyka сознавали, что остаться на острове
naszym córkom drogę do normalnego Двойников - значит отрезать
życia. Postanowiliśmy więc wrócić do дочерям путь в нормальную жизнь,
rzeczywistego świata. Multiflora и мы решили вернуться в настоящий
obudziła dziewczynki, kazała im się мир. Мультифлора разбудила
ubrać i pod ulewnym deszczem девочек, велела им одеться, и мы
udaliśmy się wszyscy do oddalonego под проливным дождем
klombu, gdzie Anemon-Lusterko направились к дальней клумбе, где
wyhodował swoją Lewkonię Анемон-Зеркальце вырастил свой
Podróżniczą. Левкой путеводный.

Pochyliliśmy się nad nią i zaczęliśmy Склонившись к цветку, мы стали


energicznie wdychać jej oszałamiający энергично вдыхать его пьянящий
zapach. Po chwil, gdy ogarnęła nas запах. Через минуту, когда нас всех
senność, pokładliśmy się na dywanie, охватила сонливость, мы легли на
który zabrałem z domu. Dziewczynki принесенный мной из дома ковер.
oddychały miarowo, tylko Multiflora Девочки дышали ровно, только
zakasłała raz i drugi. Ale kaszel jej Мультифлора кашлянула раз-другой.
brzmiał jakby z wielkiego oddalenia. Но кашель ее прозвучал как бы
Tak mi się w każdym razie zdawało…”. очень издалека - во всяком случае,
мне так показалось..."

Tu pan Lewkonik przerwał swoją Здесь пан Левкойник в очередной


opowieść. Zaczynało już świtać i trzeba раз прервал свой рассказ. Уже
było udać się na spoczynek. начинало светать, и нам пора было
на покой.
65

Przez następne dwa dni hodowca róż Следующие два дня розовода
cierpiał na silną migrenę i większość мучила сильная головная боль, и он
czasu spędzał w kajucie. Hortensja почти на покидал каюты. Пару раз
zagadywała mnie parokrotnie o czym Гортензия заговаривала со мной о
rozmawiałem z jej ojcem. Powiedziała том же, о чем мы беседовали с ее
też mimochodem: отцом, и как-то раз заметила
мимоходом:

– Woń kwiatów działa na niektórych - Некоторых людей запах цветов


ludzi odurzająco. Róże z gatunku rosa одурманивает. Розы семейства Rosa
multiflora wywołują niekiedy męczące multiflora иногда вызывают
sny i przywidzenia. To jest ulubiony кошмары и видения. Это любимые
kwiat mego ojca. Niech pan spojrzy, цветы моего отца. Посмотрите, как
jak się pięknie rozwija. Cały pokład прекрасно они цветут. Весь корабль
przepojony jest zapachem naszych róż. напоен ароматом наших роз.

Po dwóch dniach pan Lewkonik znowu Два дня спустя пан Левкойник снова
zaprosił mnie na rozmowę. Wyglądał пригласил меня на беседу. Выглядел
tak, jakby cierpiał na chorobę morską, он так, будто страдал морской
chociaż morze było niezmiennie болезнью, хотя море было спокойно
spokojne i „Płetwa Rekina” ledwo- и "Акулий Плавник" тихонько
ledwo kołysała się na fali. покачивался на волнах.

„Zaraz… Na czym to wtedy stanąłem?… "Итак... На чем мы остановились?.. -


– odezwał się po dłuższym namyśle – сказал он после продолжительных
Aha! Noc, ulewa, leżymy wszyscy obok раздумий. - Ага! Ночь, гроза, мы
siebie na dywanie w pobliżu klombu. лежим на ковре возле клумбы. Я
Zapadam w głęboki sen podróżniczy… погружаюсь в глубокий сон-
A o świcie budzę się. Lecz nie w путешествие... На рассвете
ogrodzie mego dziadka, jak to bywało просыпаюсь - но не в саду моего
dotąd. Ogrodu nie ma ani śladu. Nade деда, как бывало прежде. От сада ни
mną szumi zboże. Zrywam się na следа, надо мной перешептываются
równe nogi, rozglądam się i widzę колосья пшеницы. Вскакиваю на
moje córki pogrążone w śnie. Widzę ноги, оглядываюсь, вижу мирно
Hortensję, Różę, Piwonię, Dalię, спящих дочерей. Вот Гортензия, вот
Rezedę. I tylko Multiflory nie ma. Роза, вот Пиония, Георгина, Резеда.
Нет только Мультифлоры.

– Multifloro! – wołam rozpaczliwie. – - Мультифлора! - в отчаянии зову я. -


Multifloro! Gdzie jesteś? Odezwij się! Мультифлора! Где ты? Отзовись!
66

Przebiegam polne miedze, roztrącam i Бегаю по полю, раздвигая и топча


depczę wysokie kłosy. Córki wołają: пшеницу. Дочери зовут:

– Mamo! Mamo! - Мама! Мама!

Krzyczymy coraz głośniej, echo Мы кричим все громче и громче, но


powtarza w oddali: лишь эхо откликается издали:

– Multifloro! Multifloro! - Мультифлора! Мультифлора!

Przeszukaliśmy cały teren, każdy krzak, Мы обыскали все. Заглянули под


wszystkie zakątki. Na próżno. каждый кустик, в каждый закуток.
Multiflory nie było. Но все понапрасну - Мультифлоры
нигде не было.

Z domu mego dziadka wyszedł wysoki Из дома моего деда вышел высокий
mężczyzna w kapeluszu z piórkiem, z седой человек в шляпе с пером, с
psem myśliwskim i z dubeltówką w охотничьей собакой и двустволкой в
ręce. Wściekłość rysowała się na jego руках. Взгляд его был полон
twarzy. негодования.

– Cóż to za wrzaski, do licha! – - Что вы тут разорались, черт вас


zaskrzeczał starczym głosem. – Jakim побери! - заскрипел он старческим
prawem zakłócacie mi spokój? Kto голосом. - По какому праву вы
pozwolił tym dziewuchom niszczyć нарушаете мой покой? Кто позволил
moje zasiewy? Proszę wynosić się stąd, этим девчонкам топтать мои
bo dalibóg wystrzelam jak kuropatwy. посевы? Живо убирайтесь, а не то я
перестреляю вас, как куропаток,
провалиться мне на этом месте!

– Jestem Anemon Lewkonik – - Я - Анемон Левкойник, - ответил я,


odrzekłem starając się panować nad стараясь овладеть собой. - Это земля
sobą. – Znajdujemy się w posiadłości моего деда, этот дом был моим
mego dziadka, ten dom był moim домом.
domem.

– Nie ma żadnych Lewkoników! – - Не знаю никаких Левкойников! -


zawołał starzec tupiąc nogą. – Ani заорал старик, топоча ногами. - Ни
Lewkoników, ani lewkonii, ani tych Левкойников, ни левкоев, ни прочих
wszystkich przebrzydłych kwiatów. Nie отвратительных цветов. Терпеть их
znoszę ich! Skończyło się panowanie не могу! Кончилось царство
anemonów i tym podobnych wiechci. анемонов и тому подобных веников.
67

Wymiotłem to całe paskudztwo! Я вымел эту мерзость поганой


Ziemia moja rodzi pszenicę i żyto. A ja метлой! Земля моя родит пшеницу и
chodzę na polowania. Strzelam i nie рожь. А я охочусь. И промаха при
chybiam, panie Lewkonik. Fora ze стрельбе не дам, пан Левкойник. А
dwora, bo już tracę cierpliwość. теперь уматывайте отсюда подобру-
поздорову, а то терпение мое на
исходе.

– Mówiąc to odwiódł kurki dubeltówki С этими словами он взвел курки и


i wziął nas na cel. взял нас на прицел.

– Chodźmy – rzekłem do córek. – Ten - Пойдемте, - сказал я дочерям, -


człowiek jest szalony. Nie ma tu Этот человек сумасшедший. Для нас
miejsca dla nas. тут места нет.

Wystraszone dziewczęta z najwyższym Перепуганные девочки наблюдали


zdumieniem przyglądały się tej за этой огорчительной сценой с
gorszącej scenie. Po raz pierwszy крайним недоумением. Они
zetknęły się z rzeczywistym światem i впервые столкнулись с
nigdy dotąd nie słyszały podobnie действительностью и впервые
gwałtownych, napastliwych słów. выслушали столь злую и грубую
речь.

Ruszyliśmy pieszo do pobliskiego Мы пешком двинулись в ближайшее


miasteczka, gdzie wśród miejscowych местечко, где у меня было немало
ogrodników miałem niegdyś sporo друзей среди садовников.
przyjaciół. Ludność miasteczka Население местечка состояло в
składała się głównie z hodowców основном из цветоводов, садоводов
kwiatów, owoców i warzyw, które były и огородников, поставлявших свою
ozdobą królewskich stołów nawet w продукцию к королевским столам
krajach bardzo odległych. даже в весьма отдаленные страны.

Postanowiłem udać się do starego Я решил зайти к старому Камилу


Kamila Pergamuta, którego sad spadał Бергамоту, чей сад спускался
tarasami do samej rzeki. Zasłynął on террасами к самой реке. Начинал он
jako hodowca kleksów. Była to rzadka с выращивания клякс - редкого
odmiana gruszek, szczepionych гибридного сорта груш, привитого
metodą profesora Kleksa. Od niego też по методу профессора Кляксы;
pochodziła ich nazwa. Kleksy były отсюда и название. Кляксы были
nadzwyczaj soczyste i aromatyczne, a необычайно сочными и душистыми,
w środku zamiast pestek miały owoc а вместо косточек у них внутри были
czereśni. черешенки.
68

Przyjęła nas siwa, ale krzepka Нас встретила седая, но еще крепкая
staruszka. Poznałem w niej panią Pepę старушка, в которой я узнал пани
Pergamut. Ucieszyła się na mój widok, Пепу Бергамот. Увидев меня, она
uściskała serdecznie mnie i moje córki, весьма обрадовалась и сердечно
a gdy dowiedziała się o naszym расцеловала всех нас, а когда узнала
nieszczęściu, oświadczyła stanowczo: о нашем несчастье, решительно
заявила:

– Drogi Anemonie, owdowiałam przed - Дорогой Анемон, мой муж уже три
trzema laty, jestem stara i samotna. года как умер, и теперь я старая
Już was stąd nie wypuszczę. Znałam cię одинокая женщина. Отсюда я вас
jako małego chłopca. Gdzież, jak nie u никуда не пущу. Я знала тебя еще
mnie, córki twoje znajdą należytą мальчиком, и где же, как не у меня,
opiekę? Niechaj wszystko, co moje, твои дочери найдут подобающую
stanie się również wasze. Dobry los опеку? Пусть все мое достояние
zesłał mi was na stare lata. Spełniły się станет и вашим! Сама судьба
moje najgorętsze pragnienia. Teraz послала мне вас на старости лет.
przynajmniej będę miała dla kogo żyć. Сбылись мои самые заветные
мечты. Отныне, по крайней мере,
мне есть ради кого жить.

Taka to była kobieta, pani Pepa. Вот какой женщиной была пани
Пепа.

Zostaliśmy u niej. Wydzieliła mi И мы остались. Она выделила мне


znaczną część swoich gruntów, toteż изрядную часть своих земель, и мы с
niezwłocznie zabrałem się wraz z дочерьми тут же приступили к
córkami do pracy i założyłem hodowlę работе, выращивая розы. С тех пор
róż. Nie interesowały mnie odtąd меня интересуют только розы
żadne inne kwiaty poza gatunkiem мультифлора, напоминающие мне о
rosa multiflora. Przypominały mi возлюбленной жене.
bowiem ukochaną małżonkę.

Pewnego dnia pani Pepa wezwała А в один прекрасный день пани


mnie do siebie i rzekła: Пепа позвала меня к себе и сказала:

– Nic dziwnego, Anemonie, że - Неудивительно, дорогой Анемон,


Multiflora nie znalazła się razem z что Мультифлоры с вами не
wami. Jest rzeczą całkiem zrozumiałą, оказалось. Совершенно очевидно,
że skoro dostała kaszlu i miała wskutek что из-за кашля ее дыхательные
tego zamknięte drogi oddechowe, nie пути были перекрыты, и она не
69

mogła w porę należycie powąchać смогла в достаточной мере


kwiatu lewkonii. A potem było już za надышаться запахом левкоя. Однако
późno. Wcale to jednak nie oznacza, это вовсе не означает, что
aby Multiflora odgrywała tylko rolę Мультифлора исполняла только
sobowtóra! Możesz pod tym роль двойника! Такому мудрому
względem zaufać człowiekowi tak человеку, как профессор Клякса,
mądremu, jak profesor Ambroży Kleks. вполне можно доверять. Я уверена,
Jestem przekonana, że odnajdziesz что ты отыщешь свою жену.
swoją żonę.

Zacna staruszka dodawała mi otuchy. Z Милая старушка все время


czasem wstąpiła we mnie nadzieja, a подбадривала меня, и со временем
gdy na statku dowiedziałem się od в моем сердце вновь поселилась
pana, że mamy płynąć do Alamakoty i надежда. А когда на корабле я
że tam znajdę profesora Kleksa, узнал, что мы поплывем в
zacząłem wierzyć w szybkie spełnienie Адакотураду и что там я смогу найти
mych pragnień. Liczę na pana, panie профессора Кляксу, я поверил в
Niezgódka. Pan mi chyba pomoże скорое исполнение моих
pozyskać przychylność profesora.” стремлений. Надеюсь на вас, пан
Несогласка. Может, вы поможете
мне завоевать благосклонность
профессора".

Zapewniłem pana Lewkonika, że wieki Я заверил пана Левкойника, что


uczony niewątpliwie ułatwi mu великий ученый несомненно окажет
odzyskanie Multiflory. ему содействие в поисках
Мультифлоры.

Przez jakiś czas trwaliśmy w milczeniu. Некоторое время мы сидели молча.


Po dłuższej chwili hodowca róż Но вот розовод вздохнул, помял
westchnął, pocisnął brodawkę na свою бородавку, оживился и
nosie, ożywił się i opowiadał dalej: продолжил свой рассказ:

„Pani Pepa przez wiele lat słynęła jako "Многие годы пани Пепа славилась в
pogromczyni dzikich zwierząt i роли укротительницы диких зверей
popisując się w wędrownych cyrkach и, выступая в бродячих цирках, она
zgromadziła znaczny majątek. A kiedy сумела сколотить немалый
się postarzała, rzuciła arenę, osiadła w капиталец. Постарев, она оставила
naszym miasteczku i poświęciła się z арену, поселилась в нашем городке
zapałem hodowli gruszek. и страстно увлеклась выращиванием
груш.
70

Z czasem pojęła za męża swego Потом вышла замуж за собственного


ogrodnika, Kamila Pergamuta, który садовника Камила Бергамота, а тот
przed kilku laty zmarł z przejedzenia несколько лет назад умер,
kleksami. объевшись клякс.

Pani Pepa była kobietą nadzwyczaj Характер у пани Пепы был очень
łagodną, a jak nieraz podkreślała, мягок, и она не раз подчеркивала,
nauczyła się łagodności przez что мягкости она научилась у диких
obcowanie z dzikimi zwierzętami. зверей. Людей же, наоборот,
Natomiast ludzi unikała w obawie избегала из опасения перед их
przed ich drapieżnością. хищностью.

– Mam chyba słuszność, drogi - Я, пожалуй, права, дорогой


Anemonie. Poznałeś owego Анемон. Ведь тебе пришлось
myśliwego, który zagarnął dom twego познакомиться с охотником,
dziadka, a was wypędził grożąc захватившим дом твоего деда и
dubeltówką. Jesteś poczciwego serca i прогнавшим вас, угрожая
nie tracisz wiary w ludzką dobroć. двустволкой. Но у тебя доброе
Może to i dobrze. сердце, и ты не теряешь веры в
людскую порядочность. Может, это
и к лучшему.

Taka była pani Pepa. Вот какой была пани Пепа.

W wolnych chwilach uczyła moje córki В свободное время она обучала


tresury zwierząt. Po pewnym czasie моих дочерей дрессировке, и со
mieliśmy w domu wiewiórkę, która временем у нас в доме появилась
umiała zapalać lampy, psa, który белка, умевшая зажигать лампы,
podlewał co rano kwiaty, jeża, który пес, каждое утро поливавший цветы,
nauczył się czyścić obuwie. Kot Walery и умевший чистить башмаки еж. Кот
szybko i zręcznie przyszywał guziki, a Валерии ловко и быстро пришивал
białe myszki odkurzały sprzęty albo пуговицы, а белые мыши вытирали
pełły grządki w ogrodzie. Rezeda пыль и пололи грядки. Резеда
rozmiłowała się szczególnie w tresurze особенно увлеклась дрессировкой
ptaków. Jej szpak po miesiącu nauczył птиц. Ее скворец через месяц
się mówić i nawet sam wymyślił kilka научился говорить и даже сочинил
dwuwierszy. Oto niektóre z nich: несколько двустиший. Вот
некоторые из них:

Anemon Lewkonik Левкойник поскачет

Pęknie jak balonik. И лопнет, как мячик.


71

Albo: Или:

Nasz Anemon – pusta głowa Пуста башка у Анемона,

Pięć nieładnych córek chowa. А его дочки - как вороны.

I jeszcze jeden: А вот еще:

Pepa, chociaż ślepa, Хоть ослепла Пепа,

Krzepka jest jak rzepa. Но крепка, как репа.

Piwonia pod wpływem tego szpaka Под влиянием этого скворца Пиония
nabrała ogromnego zapału do тоже принялась рифмовать и теперь
rymowania. Odtąd mówi wyłącznie говорит только стихами. Хотя она
wierszem. Chociaż jednak posiada несомненно обладает даром к
niewątpliwy talent poetycki, jej поэзии, понять ее творения
wiersze trudno zrozumieć. непросто.

Wczoraj powiedziała na przykład tak: Например, вчера она сказала так:

Talia Dalia mydło balia Георгина малина мылом бела

Lustro szustro bęc sypialnia И зеркально глядельно водою лила

Kodra mołdra woda chlup Одеяло плескало мокрело беда

Kapitana zmiana rób. Капитана замену сюда.

Miało to znaczyć, że Dalia, myjąc się Это должно означать, что Георгина,
przed snem, zagapiła się w lustro i умываясь перед сном, засмотрелась
oblała wodą niebieską kołdrę, wobec в зеркало и облила голубое одеяло,
czego mam prosić kapitana, żeby kazał а я должен попросить капитана
zmienić jej pościel. распорядиться постелить ей сухую
постель.

Jak widać na tym przykładzie, Piwonia Как видите, Пиония хорошо


pięknie rymuje, natomiast Rezeda jest рифмует, зато Резеда не имеет себе
72

niezrównana w tresurze ptaków. равных в обучении птиц. Она


Robaki zwane płazieńcami nauczyła научила плоских червей таблице
tabliczki mnożenia i teraz każdy ptak, умножения, и теперь любая птица,
który zje takiego płazieńca, umie съевшая такого червяка, сможет
mnożyć od jednego do stu. умножать числа от единицы до ста.

Zresztą właśnie Rezeda wytresowała Именно Резеда дрессировала


pańskiego koliberka i nauczyła go вашего колибри и научила его
wskazywać kierunek na południowy указывать на северо-восток,
wschód, dzięki czemu płyniemy teraz благодаря чему мы с вами плывем в
do Alamakoty. Адакотураду.

Pani Pepa otoczyła moje córki Пани Пепа окружила моих дочерей
troskliwą opieką, starała się im we заботой и вниманием, стараясь
wszystkim dogadzać, przyrządzała dla угождать им во всем; каждый день
nich codziennie rozmaite przysmaki, она готовила им всевозможные
jak na przykład kleksy w czekoladzie лакомства, например, кляксы в
albo z kremem. Mimo to jednak шоколаде или с кремом. Но
dziewczynki chudły, marniały, несмотря на это девочки худели,
powiedziałbym – więdły jak kwiaty. Nie чахли, я бы даже сказал - увядали
pomagały żadne leki i zioła, żadne как цветы. Не помогали никакие
nacierania maściami, natryski z różanej лекарства и снадобья, никакие мази,
wody ani wreszcie nalewka na liściach настойки на розовой воде, не
anemonu. Każdy dzień przynosił помогла даже анемоновая наливка.
pogorszenie. Widocznie po nieco Их состояние ухудшалось с каждым
sztucznym klimacie Wyspy днем. Видимо, после искусственного
Sobowtórów trudno było dziewczętom климата острова Двойников
przystowować się do nowych девочкам было трудно привыкнуть к
warunków. новым условиям.

Na szczęście pani Pepa, studiując К счастью, пани Пепа, изучая


dzieło pana Kleksa o jego podróży, путевые дневники пана Кляксы,
trafiła na opis Przylądka Aptekarskiego наткнулась на описание Аптечного
i Obojga Farmacji. Dowiedzieliśmy się, мыса и Обеих Рецептурий. Мы
że tylko tam można dostać niezbędne узнали, что там можно найти
leki. нужные лекарства.

Nie zastanawiałem się długo. Я не стал долго колебаться. Мы


Spakowaliśmy walizki i ruszyliśmy w уложили чемоданы и пустились в
drogę, zaopatrzeni przez panią Pepę w путь. На дорогу пани Пепа снабдила
dwa kosze dojrzałych kleksów. нас двумя корзинами спелых клякс.
73

Podróż mieliśmy pomyślną i po Путешествие наше прошло без


tygodniu zawinęliśmy do portu w приключений, и через неделю мы
krainie aptekarzy. Panował tam высадились в порту страны
udzielny Prowizor Pigularz II. аптекарей. Правил там Провизор
Микстурий II.

Już sam klimat Przylądka Уже сам климат Аптечного мыса


Aptekarskiego okazał się dla córek оказался благотворным для моих
zbawienny. Wybitni miejscowi дочерей. Тамошние выдающиеся
farmaceuci zajęli się nimi bardzo фармацевты занялись ими весьма
troskliwie. Z prywatnych zbiorów заботливо. Мы получили ценные
Pigularza II otrzymaliśmy cenne эликсиры из собственных сборов
eliksiry, które w krótkim czasie Микстурия II, которые быстро
przywróciły zdrowie moim kochanym возвратили здоровье моим
córkom. Niech pan nie myśli, że nie любимым дочерям. Не думайте, что
próbowałem zdobyć dla nich jakiegoś я не пытался раздобыть для них и
środka na upiększenie rysów twarzy, средство для достижения красоты
ale właściwości tych nie posiadała лица, но ни мази, ни кремы,
żadna maść ani żaden krem изготавливаемые в стране Обеих
wytwarzany w krainie Obojga Farmacji. Рецептурий, не обладают такими
свойствами.

Podczas przyjęcia, wydanego na naszą Во время приема, данного в нашу


cześć przez udzielnego Prowizora, ten честь удельным Провизором, этот
dobrotliwy władca rzekł do mnie добрейший правитель сказал мне
poufnie: доверительно:

– O ile mi wiadomo, w kraju zwanym - Насколько мне известно, в стране,


Alamakotą dojrzewa owoc gungo. Sok называющейся Адакотурадой,
tego owocu to jedyny prawdziwie вызревают плоды гунго. Сок этого
skuteczny środek na usunięcie фрукта является единственным
brzydoty. Radzę zapamiętać: owoc эффективным средством от
gungo w Alamakocie.” уродства. Рекомендую запомнить:
фрукт гунго из Адакотурады".

Tu pan Lewkonik pociągnął mnie za Здесь пан Левкойник тронул меня за


rękaw, a upewniwszy się że nie śpię, рукав и, удостоверившись, что я не
zawołał: сплю, воскликнул:

– Rozumie pan, panie Niezgódka, ile "Понимаете, пан Несогласка, как я


zawdzięczam naszemu spotkaniu?! счастлив, что встретился с вами?!
Rozumie pan, jakie znaczenie ma dla Понимаете, какое значение имеет
74

mnie i dla moich córek ta podróż do для меня и моих дочерей эта
Alamakoty? Nie mogę się wprost поездка в Адакотураду? Просто не
doczekać, kiedy wreszcie dobijemy do могу дождаться, когда же наконец
jej brzegów. Ale na razie wróćmy do мы доплывем до ее берегов. Но
przyjęcia u Pigularza II. теперь давайте возвратимся к
приему у Микстурия II.

Wśród licznie zgromadzonych Среди многочисленных сановников


dostojników państwowych i и представителей местной
przedstawicieli miejscowego общественности находился и
społeczeństwa znajdował się również Первый Адмирал Флота.
Pierwszy Admirał Floty.

Był to mężczyzna niezbyt piękny, Был он не слишком красив и, я


powiedziałbym nawet, trochę сказал бы даже, несколько
kanciasty, a w zachowaniu bardzo нескладен; да и вел он себя весьма
dziwny. Nazywał się… niech pan странно. А звали его - внимание, пан
uważa, panie Niezgódka… nazywał się Несогласка - Алойзи Пузырем".
– Alojzy Bąbel.”

Te słowa pana Lewkonika Эти слова пана Левкойника меня


zelektryzowały mnie. Słuchałem будто громом поразили, и я с еще
chciwie dalszych jego wynurzeń. более пристальным вниманием стал
Przekażę je wam nieco później. Teraz вслушиваться в его рассказ о
jednak muszę zakończyć niniejszy дальнейших событиях. Перескажу я
rozdział i wrócić do miejsca, w którym его чуть позже, а сейчас мне
rozstaliśmy się z panem Kleksem. необходимо закончить главу и
возвратиться туда, где мы
расстались с паном Кляксой.

GDZIE JEST REZEDA? ГДЕ РЕЗЕДА?

W drugim Klekse zostawiliśmy pana Во второй главе мы оставили пана


Kleksa przed Rezerwatem Zepsutych Кляксу у ворот Заповедника
Zegarków, w pozycji, którą przybierał Сломанных Часов в позе, которую он
zazwyczaj gdy sytuacja wymagał обычно принимает, когда требуется
głębokiego namysłu. Tym razem что-нибудь хорошенько обдумать.
uczony mąż zamyślił się głębiej niż На этот раз ученый муж задумался
kiedykolwiek przedtem. Chodziło сильнее, чем когда-либо прежде -
przecież o sprawę porwania Rezedy ведь речь шла о похищении Резеды
przez Alojzego. Алойзи Пузырем.
75

Stojąc na jednej nodze, pan Kleks Стоя на одной ноге, пан Клякса
myślał dostatecznie długo, abym думал достаточно долго, чтобы я
zdążył przez ten czas opowiedzieć успел рассказать вам об острове
wam o Wyspie Sobowtórów oraz Двойников и о делах семейства
dzieje rodziny Lewkoników. Левкойников.

Teraz z oczu i z miny uczonego można Теперь по физиономии великого


było wywnioskować, że wszystko już ученого было видно, что он уже все
dokładnie przemyślał i że za chwilę обдумал и вот-вот начнет
zacznie działać. Istotnie, pan Kleks действовать. Действительно, пан
wyprostował się, obciągnął surdut, a Клякса выпрямился, одернул сюртук
następnie wyjął z kieszeni skarbonkę и достал из кармана копилку
pamięci. Przesunął na niej kilka памяти. Передвинув в приборе
wskazówek, naregulował aparat, несколько стрелок, он настроил
nacisnął odpowiedni guzik, po czym аппарат, нажал нужную кнопку, а
miotełkę z platynowych drucików затем прижал метелку из
przytknął sobie do czoła. платиновых проволочек ко лбу.

– Oczywiście, panie Anemonie – rzekł - Разумеется, пан Анемон, - сказал


po chwili – miał pan rację twierdząc, że он немного погодя, - вы правы,
spotkaliśmy się już dawniej. Teraz утверждая, что мы с вами
przypominam sobie doskonale naszą встречались. Теперь я точно помню
ostatnią rozmowę na Wyspie нашу последнюю беседу на острове
Sobowtórów. Multiflora! Tak. Nie, Двойников. Мультифлора! Да, она
zdążyła należycie powąchać Lewkonii не смогла как следует нанюхаться
Podróżniczęj. Została na wyspie. запаха Левкоя путеводного и
Odnajdziemy ją, drogi panie Lajkonik… осталась на острове. Мы ее найдем,
дорогой пан Левкойчик...

– Lewkonik – poprawił hodowca róż. - Левкойник, - поправил розовод.

– Przepraszam pana, nie mam pamięci - Прошу прощения, у меня плохая


do nazwisk – zreflektował się pan память на имена, - опомнился пан
Kleks. – Oczywiście: lewkonia – Клякса. - Естественно: левкой -
Lewkonik. To takie proste. Левкойник. Это же так просто. Мы
Odnajdziemy pańską żonę! Głowa do найдем вашу жену! Выше голову!
góry! Dziś mamy jednak przed sobą Однако сегодня нас ждут дела
coś pilniejszego. Chodzi o поважнее. Надо разоблачить Алойзи
zdemaskowanie Alojzego Bąbla i Пузыря и найти Резеду. План
odzyskanie Rezedy. Opracowałem już действий я уже разработал. Надо
cały plan. Musimy szybko się przebrać, быстренько переодеться, чтобы
żeby zdążyć na przyjęcie u króla. успеть к королю на прием. Времени
76

Pozostało niewiele czasu. W drogę, в обрез. В путь, дорогие мои!


moi państwo! Broda czuwa! Борода начеку!

Ruszyliśmy w kierunku pałacu Мы двинулись в сторону дворца


ministrona Pogody i Czterech Wiatrów, министрона Погоды и Четырех
gdzie mieliśmy zamieszkać. Tam już Ветров, где нам предстояло жить.
pewno czekał na nas Weronik, który o Там, наверное, нас уже ждал
ile pamiętacie, poszedł po nasze Вероник, который, как вы помните,
bagaże do portu, отправился в порт за багажом.

Przez całą drogę hodowca róż krążył Всю дорогу розовод крутился вокруг
dokoła pana Kleksa, obijał się пана Кляксы, утыкаясь своим
brzuchem o jego brzuch i zasypywał go животом в профессорский и засыпая
pytaniami: его градом вопросов:

– Panie profesorze… moja żona… moja - Пан профессор... моя жена... моя
Multiflora… Gdzie mam jej szukać? Мультифлора... Где ее искать?
Błagam pana… Co robić? Dokąd Умоляю вас... Что делать? Куда
jechać? W jaki sposób można dotrzeć ехать? Как попасть на остров
do Wyspy Sobowtórów? Двойников?

Panny Lewkonikówny wtórowały ojcu, Дочери пана Левкойника вторили


zastępowały drogę panu Kleksowi, отцу, преграждали пану Кляксе путь.
Dalia i Róża czepiały się jego ramion, a Георгина и Роза хватали его за
Hortensja wołała szlochając: локти, а Гортензия хныкала:

– Niech pan odpowie, panie - Ну, скажите же, пан профессор!


profesorze!

– Dlaczego pan milczy? Dlaczego? – - Почему вы молчите?! Почему? -


powtarzała Róża ciągnąc uczonego za повторяла Роза, хватая ученого за
połę surduta. фалду сюртука.

Ale pan Kleks miał na to wszystko На все эти вопросы у пана Кляксы
jedną odpowiedź: был один ответ:

– Pośpiech jest wrogiem rozsądku! - Спех - уму помеха! Зарубите это


Zapamiętajcie to sobie. Rozwaga jest себе на носу. Семь раз отмерь,
podporą mądrości. Wiem, co należy потом отрежь. Я знаю, что и когда
czynić i kiedy. Broda czuwa! A wy, надо делать. Борода начеку! А вы,
dziewuszki, nie przeszkadzajcie mi девушки, не мешайте мне идти к
kroczyć do wytkniętego celu. намеченной цели.
77

Po tych stanowczych słowach rodzina После этих строгих слов семейство


Lewkoników nie nagabywała już więcej Левкойников больше не докучало
pana Kleksa. Szliśmy w milczeniu, a on пану Кляксе. Мы все молчали, а он
maszerował na przodzie, z rozwianymi уверенно шагал впереди. Фалды его
połami surduta, z brodą wskazującą сюртука развевались, а борода
nieomylnie właściwy kierunek. безошибочно указывала
направление.

Minęliśmy ulicę Wesołych Piskląt, a Мы прошли улицу Веселых Цыплят,


następnie szeroką Aleję Laktusową, а затем широкую Лактусовую Аллею,
rzęsiście oświetloną kolorowymi залитую светом разноцветных
lampionami. Aleja ta wysadzona jest фонарей. Эта аллея обсажена
drzewami laktusowymi, które rosną лактусовыми деревьями, растущими
wyłączmie w Alamakocie. Z ich только в Адакотураде. Их кроны
konarów zwisają rurkowate gałązie, украшены трубчатыми веточками, из
przez które sączy się sok laktusowy. которых сочится лактусовый сок.
Alamakotańczycy używają go jako Адакотурадцы используют его как
krzepiącego napoju. Ogrodnicy miejscy тонизирующий напиток. Тамошние
specjalnymi młoteczkami obstukują садовники специальными
pnie drzew, co znacznie przyspiesza молоточками выстукивают стволы
wyciekanie cennego soku, który barwą деревьев, что значительно ускоряет
i smakiem przypomina do złudzenia выделение ценного сока, цветом и
zwykłe krowie mleko. вкусом поразительно
напоминающего коровье молоко.
Dojenie drzew laktusowych odbywa Доение лактусовых деревьев
się każdego dnia po zachodzie słońca. происходит ежедневно после захода
Idąc aleją, widzieliśmy mnóstwo солнца. Проходя по аллее, мы
kobiet, które z wiaderkami w ręku видели множество женщин, с
ustawiały się w kolejce po świeży sok. ведерками в руках стоявших в
Niektóre miały z sobą nawet sitka, очереди за свежим соком. У
prawdopodobnie do przecedzania некоторых были даже сита для
kożuchów. сцеживания пенок.

Pan Kleks coraz bardziej wydłużał krok, Пан Клякса шагал все более
tak że musieliśmy biec truchcikiem, размашисто, и чтобы не отстать, нам
aby za nim nadążyć. Z daleka widać приходилось бежать за ним трусцой.
było już plac A-B skąd wystrzelały ku Еще издалека мы увидели площадь
niebu wspaniałe sztuczne ognie. А-С, откуда в небо взлетал
великолепный салют.
Nigdy dotąd nie widziałem równie Никогда еще я не видывал столь
pomysłowych kombinacji интересных пиротехнических
78

pirotechnicznych. Wielobarwne комбинаций. Многоцветные потоки


strumienie fajerwerków układały się w фейерверков сливались то в
pióropusze kogucich ogonów, w петушиные хвосты, то в
postacie walczących smoków, a сражающихся драконов, а то и
chwilami przedstawiały całe obrazy, целые картины: например,
jak na przykład królewską fregatę a na королевский фрегат, а на нем самого
niej Kwaternostra I w aureoli z Кватерностера I в ореоле из
kolorowych jajek. разноцветных яиц.

Widowisko było wręcz fantastyczne. Зрелище было прямо-таки


Tłumy wiwatowały na cześć łaskawego фантастическим. Толпа выкрикивала
monarchy, zwłaszcza że tego dnia, z приветствия своему доброму
okazji święta narodowego, na монарху, тем более что сегодня по
wszystkich placach smażyła się dla случаю национального праздника на
ludu państwowa jajecznica. Jak nas всех площадях жарили для народа
poinformowano, Kwaternoster I бесплатную яичницу. Как нам
przeznaczył na ten cel dwieście tysięcy сообщили, Кватерностер I выделил
jaj eksportowych. для этого двести тысяч экспортных
яиц.

Na placu A-B z trudem przecisnęliśmy На площади А-С мы с большим


się przez tłum oblegający patelnię трудом протиснулись сквозь толпу,
gigant i dotarliśmy do pałacu обступившую сковороду-гигант, и
Limpotrona. Przy wejściu czekał na nas пробрались во дворец Лимпотрона.
Weronik. Вероник уже поджидал нас у входа.

– Walizki rozpakowałem, suknie - Чемоданы распакованы, а одежду


kazałem wyprasować – oznajmił z я велел погладить, - гордо доложил
godnością. – Za pół godziny musimy он. - В королевском дворце надо
być w pałacu królewskim. быть через полчаса.

Pokoje oddane do dyspozycji pana Комнаты, отданные в распоряжение


Kleksa znajdowały się na pierwszym пана Кляксы, находились на втором
piętrze. Rozwieszone tam były этаже. Для сна там были развешаны
okrętowe koje do spania, a корабельные койки, а обстановку
umeblowanie składało się z составляли всевозможные компасы,
rozmaitego typu kompasów, барометры, градусники, приборы
barometrów, termometrów, aparatów для измерения скорости ветра и
do mierzenia ilości opadów oraz siły количества осадков.
wiatrów.
Na ścianach wisiały mapy pogody, a na На стенах висели
stołach leżały oznaczone метеорологические карты, а на
79

chorągiewkami wykresy wyżów i столах лежали схемы с


niżów. Była to najwidoczniej отмеченными флажками кривыми
ministronalna pracownia, низкого и высокого атмосферного
przeznaczona czasowo na pokoje давления. Скорее всего, здесь
gościnne. располагались министерские
кабинеты, на время ставшие
комнатами для гостей.

W jednym z nich stało rozkładane В одной из комнат стояло складное


lustro wyszczuplające, z którym pan зеркало, обладавшее способностью
Kleks nigdy się nie rozstawał, gdyż делать фигуры смотревшегося в него
bardzo dbał o swój wygląd. Teraz человека более стройной. Пан
pokój ten zajęły panny Lewkonikówny, Клякса очень следил за своим
pan Lewkonik zamieszkał razem z внешним видом и повсюду возил
Weronikiem, a ja z panem Kleksem. его с собой. Теперь эту комнату
заняли девушки, пан Левкойник
поселился с Вероником, а я - с
паном Кляксой.

– Moi państwo – rzekł uczony – mamy - Господа! - сказал ученый. - У нас


piętnaście minut na doprowadzenie się имеется пятнадцать минут для
do porządku. Proszę, aby wszyscy приведения себя в порядок. Прошу
ubrali się po galowemu. одеться по-праздничному.

Kiedy zostaliśmy sami, pan Kleks Когда мы с паном Кляксой остались


wesoło pogwizdując odwrócił swój одни, он, весело насвистывая,
surdut na lewą stronę, pokrytą вывернул свой сюртук наизнанку,
niebieskim atłasem w złote gwiazdki, чтобы подкладка из голубого атласа
przypiął do spodni galowe lampasy, a в золотую искру оказалась наверху,
na szyi zawiązał uroczysty krawat w пристегнул к брюкам праздничные
żółte grochy. Wyglądał w tym stroju лампасы, а на шею повязал галстук в
niezwykle wytwornie. желтый горошек, предназначенный
для торжественных случаев.
Выглядел он в этом костюме
необыкновенно элегантно.

– Dwustronny surdut to mój wynalazek - Двухсторонний сюртук - мое


– rzekł przeglądając się z изобретение, - сказал он, с
ukontentowaniem w lustrze. – Posiada довольной миной разглядывая себя
osiem kieszeni i cztery skrytki. Tak в зеркале. - В нем имеется восемь
samo zresztą jak kamizelka. обычных карманов и четыре
потайных. Столько же в жилетке.
80

Dla człowieka, który często podróżuje, Для того, кто много путешествует,
ważny jest taki uniwersalny ubiór, такой универсальный костюм просто
nadający się na wszelkie okazje. Ale необходим. Но самое главное - это
najważniejsze są kieszenie. W surducie карманы. Их, как я сказал, дюжина в
mam dwanaście, w kamizelce сюртуке, дюжина в жилете и
dwanaście, w spodniach sześć, ogółem полдюжины в брюках - всего
więc trzydzieści. A do tego dochodzą тридцать штук, не считая двух
jeszcze dwie kieszenie zapasowe w карманов в кальсонах. Вот наряд,
kalesonach. Oto strój godny uczonego! достойный ученого!

Przebrałem się w mój najlepszy Я надел свой лучший костюм,


garnitur i przypiąłem do spodni прикрепив к брюкам лампасы. Мне
lampasy. Wydawało mi się, że nadeszła казалось, что настал момент
odpowiednia chwila, aby wyjawić panu рассказать пану Кляксе о причине
Kleksowi powód mego przybycia do моего прибытия в Адакотураду. Но
Alamakoty. Zanim jednak zacząłem едва успел я открыть рот, как он
mówić, pan Kleks oświadczył: заявил:

– Wiem, wiem, Adasiu! Twoje myśli - Знаю, знаю, Адась! Твои мысли
widać jak na talerzu. Znam cię przecież написаны у тебя на лбу. Я ведь знаю
na wylot. Skoro przyjechałeś za mną aż тебя, как свои пять пальцев. Раз ты
tutaj, znaczy to, że masz jakieś wielkie приехал за мной даже сюда, значит
kłopoty. Z Akademii po wręczeniu у тебя большие неприятности. После
dyplomów powinieneś był udać się do получения диплома ты должен был
domu. A więc kłopoty związane są z отправиться домой. Стало быть, твои
domem, z rodzicami. Gdyby któreś z неприятности связаны с домом, с
nich zachorowało, szukałbyś pomocy родителями. Если бы кто-нибудь из
nie u mnie,lecz u lekarzy. Nie них заболел, ты искал бы помощи не
zadawałbyś się z kolibrem, gdyby nie у меня, а у врачей. Если бы твои
chodziło o jakieś ptasie sprawy, i to w неприятности не были связаны с
dodatku bardzo poważne. Reszta jest какими-то птичьими делами, и
jasna. Nie potrzebujemy na ten temat притом весьма важными, ты не
rozmawiać. связывался бы с колибри. Остальное
ясно без слов.
Bądź pewny, że pomogę ci w Не волнуйся, я помогу тебе
poszukaniu ojca. Mówię: ojca, gdyż o разыскать отца. Я сказал "отца",
twoją matkę jestem spokojny. Takim потому что за твою матушку я
kobietom nie zdarzają się ptasie совершенно спокоен: с такими
przygody. Adasiu, głowa do góry!. женщинами птичьи приключения не
Broda czuwa! случаются. Выше голову, Адась!
Борода начеку!
81

Powiedzcie sami, czy to nie genialny Ну, скажите сами - разве он не


człowiek? гений?

Panny Lewkonikówny wystąpiły w Дочери пана Левкойника


sukniach w kolorach kwiatów, których облачились в платья, цветом
imiona nosiły, i wyglądały jak соответствовавшие их именам, и
prawdziwy bukiet. вместе составили настоящий букет.

Pan Lewkonik ubrał się we frak, a że Пан Левкойник надел фрак. Вечер
wieczór był upalny, pot strużkami был жарким, и пот ручьями бежал
spływał mu po twarzy. по лицу розовода.

Jedynie Weronik zachował swój zwykły Только Вероник не изменил своему


strój, tyle tylko, że tym razem обычному наряду, если не считать,
zasznurował buty cienkim zielonym что на этот раз он зашнуровал
drutem od dzwonków. ботинки тонким зеленым проводом
от электрического звонка.

Nie mieliśmy sposobności poznać Мы не смогли познакомиться с


naszego gospodarza, gdyż jako нашим хозяином, поскольку
ministron pogody i Czterech Wiatrów министрон Погоды и Четырех Ветров
zajęty był przygotowaniem pogody na был занят приготовлением погоды
zbliżające się święto. для близящегося праздника.

Weronik troskliwie pozamykał pokoje, Вероник тщательно запер двери,


klucze wręczył służbie, po czym отдал ключи прислуге, и мы
udaliśmy się na przyjęcie. Do sali отправились к королю на прием. В
tronowej wkroczyliśmy akurat w тронный зал мы вошли как раз
chwili, gdy odgrywano hymn тогда, когда раковины исполняли
narodowy na muszlach. государственный гимн Адакотурады.

Kwaternoster I stał na mostku Кватерностер I стоял на капитанском


kapitańskim swojej fregaty. Poniżej, мостике фрегата. Чуть ниже
obok króla, ustawił się rząd oraz выстроились государственные мужи.
dostojnicy państwowi. Premier miał Премьер носил имя, у которого
imię zaopatrzone w dodatek министерскими были не только
ministerialny nie tylko na końcu, ale i окончание, но и приставка, и потому
na początku. Nazywał się mianowicie звался Трондодентроном. Гости
Trondodentron. Zaproszeni goście толпились у стен, поскольку в
zgromadzili się pod ścianami, gdyż po центре зала были установлены
środku sali stały patelnie, na których сковороды, на которых придворные
nadworni kuchmistrze smażyli повара жарили яичницу цветов
82

jajecznicę w barwach narodowych, a государственного знамени, то есть


więc w kolorze żółto-czerwono- желто-красно-зеленую, чему
zielonym, na co składały się jajka, соответствовали яйца, помидоры и
pomidory i szczypiorek. зеленый лук.

Podczas gdy król wygłaszał Когда король в своей речи,


przemówienie, któreśmy już słyszeli слышанной нами накануне, дошел
poprzednio, i doszedł do słów до слов: "Ежегодно мы вывозим за
„każdego roku wywozimy za granicę границу пятьдесят миллионов яиц и
pięćdziesiąt milionów jajek, a za на полученную валюту покупаем до
uzyskane dewizy sprowadzamy sto ста тысяч часов", - я незаметно
tysięcy zegarków” – odłączyłem się отделился от нашей группы, пытаясь
ukradkiem od naszej grupy i отыскать среди гостей Алойзи
usiłowałem wśród gości rozpoznać Пузыря.
Alojzego.

Pamiętacie, że wszyscy Bajdoci jako Как вы помните, все сказандцы,


dawni marynarze byli tatuowani i pan недавние моряки, имели
Kleks słusznie przypuszczał, że brak татуировки, и пан Клякса
tatuażu u Alojzego ułatwi nam jego справедливо надеялся, что
zdemaskowanie. Tymczasem spotkał отсутствие ее у механического
nas zawód. Alamakotańscy goście, человека поможет нам обнаружить
aczkolwiek obnażeni do pasa tego его. Но произошла накладка. Дело в
wieczoru, z okazji święta narodowego, том, что гости, хотя и оставались
posypani byli galowym srebrnym обнаженными по пояс, по случаю
proszkiem, który całkowicie pokrywał торжеств посыпали себя
ich ciała. праздничным серебряным
порошком, совершенно скрывшим
их кожу.

Nie mogłem też rozpoznać Alozjego po Не мог я распознать Алойзи и по


twarzy, bowiem, jak wiecie, ten szelma лицу, потому что, как вам известно,
umiał bajecznie maskować się i этот мошенник умел маскироваться
podszywać pod inne postacie. и принимать вид любого человека.

Pozostawały więc tylko nogi. Bajdotów Так что остались лишь ноги.
ogółem było trzynastu. Reszta składała Сказандцев тринадцать человек, а
się z rodowitych trzynożnych остальное население состояло из
Alamakotańczyków. Nie mówię o коренных трехногих адакотурадцев
młodzieży, gdyż dzieci z mieszanych и их детей, родившихся от
małżeństw miały wprawdzie po dwie смешанных браков со сказандцами;
эти дети были двуногими, зато
83

nogi, ale jako trzyrękie łatwe były do имели по три руки, и узнать их не
odróżnienia. составляло труда.

Przeciskałem się przez tłum ze Пробираясь сквозь толпу с


wzrokiem utkwionym w dół i потупленным взором, я отмечал в
notowałem w pamięci dwunożnych памяти двуногих сказандцев.
Bajdotów.

Pierwszym z nich był król Kwaternoster Первым был король Кватерностер I,


I, następnie premier Trondodentron, далее - премьер Трондодетрон,
dalej ministron Pogody i Czterech затем - министров Погоды и Четырех
Wiatrów – Limpotron, ministron Ветров Лимпоторон и министров
Pokoju – Fajatron, wreszcie czterech Мира Трубатрон, наконец - четыре
pomniejszych ministronów oraz pięciu меньших министрона и пять
dostojników z otoczenia króla. сановников из окружения короля.

Sprawdziłem jeszcze raz moje Я еще раз проверил свои подсчеты.


obliczenia. Wszystko się zgadzało. Все сходилось. Двуногих сказандцев
Dwunożnych Bajdotów było trzynastu. было тринадцать. Наша группа
Nasza grupa składała się z dziewięciu состояла из девяти человек. У
osób. Pozostali mieli po trzy nogi, a остальных было по три ноги, и. стало
więc należeli do społeczeństwa ściśle быть, они являлись адакотурадцами.
alamakotańskiego.

Weronik prowadził obserwacje na Вероник повел самостоятельное


własną rękę. Początkowo pomylił się w наблюдение. Сначала, правда, он
rachunku, gdyż nie wziął pod uwagę ошибся в счете, не взяв в расчет
osoby króla, ale w ostatecznym короля, но в остальном наши
obliczeniu byliśmy zgodni. данные совпадали.

– Na artytmetyce nie można polegać – - На арифметику полагаться нельзя, -


szepnął mi do ucha stary dozorca. – шепнул мне на ухо старый
Czasami pięć razy dziesięć jest привратник. - Порой пятью десять -
pięćdziesiąt, a czasami pół złotego. пятьдесят, а порой - ползлотого.
Tyle, ile pan Chryzantemski daje mi za Столько пан Хризантемский дает,
otwarcie bramy. когда я открываю ему ворота.

Tymczasem goście posilili się jajecznicą Тем временем госта подкрепились


i służba uprzątnęła patelnie. яичницей, и прислуга убрала
сковороды.
84

Nadworny muzyk odegrał na muszlach Придворный музыкант исполнил на


Marsz Walecznych Kogutów, po czym ракушках Марш Бойцовых
rozpoczęła się część koncertowa. Петушков, после чего начался
концерт.

Trzyrękie dziewczęta wykonały na Трехрукие девушки исполнили на


podwójnych skrzypcach uroczysty двойных скрипках Торжественный
Hymn do Jajka. Każda z nich dwiema Гимн Яйцу. Каждая из них двумя
rękami trzymała dwoje skrzypiec, a руками держала две скрипки, а
trzecią prowadziła smyczek. Muzyka ta третьей - водила смычком. Музыка
była tak wspaniała, że chciałbym ją была так хороша, что мне захотелось
wam powtórzyć. Posłuchajcie: ее воспроизвести. Послушайте:

„Pi-pi-wzzzz-fff-ff-dli-dli-dli-mg-mg-rs- "Пи-пи-взззз-ффф-фф-дли-дли-дли-
rs-tfff…” мг-мг-рс-рс-тффф..."

Oczywiście jest to tylko krótki Разумеется, это всего лишь


fragment, ale mam nadzieję, że z tej небольшой фрагмент, но, надеюсь,
małej próbki potraficie odtworzyć он поможет представить себе все
sobie całą kompozycję. Jeśli zaś chodzi произведение целиком. Что же до
o wykonanie, to mogę was zapewnić, исполнения, то могу заверить:
że dzięki zwinności rąk i palców благодаря проворству рук и пальцев
skrzypaczek smyczka w ogóle nie było скрипачек смычок вовсе не был
widać, natomiast struny od szybkiego виден, зато струны от трения
tarcia rozgrzewały się do czerwoności. раскалились докрасна.

Goście w takt muzyki potrząsali Гости встряхивали в такт часами, и в


rytmicznie. zegarkami, co w połączeniu сочетании с музыкой это
z melodią wywierało tak potężne производило столь ошеломляющее
wrażenie, że Kwaternoster I o mało się впечатление, что Кватерностер I
nie rozpłakał. едва не расплакался.

Następnie odśpiewano alambajkę o Затем певицы исполнили


kokoszce do słów ministrona Spraw сказадакотку о несушке на слова
Artystycznych, który nazywał się министрона Художественных Дел
Tubatron. Трубатрона.

Ten znakomity alambajkopisarz Этот знаменитый сказадакоточник


pracował nad tekstem pieśni dwa lata, трудился над текстом песни два
toteż warto, abym go przetłumaczył i года, так что она достойна быть
przytoczył tutaj w całości: переведенной на наш язык:
85

Ko-ko-kokoszko, wysil się troszkę, Кво-кво-кво-квочка, поднатужься,


Ko-ko-kokoszko, jajko nam daj, дочка!
Кво-кво-кво-квочка, яичко нам дай!

Wszak my kochamy każdą kokoszkę Очень мы любим каждую квочку,


Bo ko-ko-kokoszka wzbogaca kraj. Ведь кво-кво-кво-квочки обогащают
край!

Ko-ko-kokoszko, nie żal się gorzko, Кво-кво-кво-квочка, не топай


Alamakocie potrzeba jaj, ножкой!
Своею нас милостью не оставляй!
Pracuj wydajnie, ko-ko-kokoszko, Работай на совесть, кво-кво-кво-
квочка,
Ko-ko-kokoszko, jajko nam daj. Кво-кво-кво-квочка, яичко нам дай!

Po odśpiewaniu tej pieśni wystąpił За певцами на сцену вышел


zespół tancerzy i wykonał brawurowy танцевальный ансамбль и лихо
taniec akrobatyczny, zwany сплясал акробатический танец
alamaczyczą: Polegał on na szybkim адакоточичу. Он состоял из быстрой
przebieraniu trzema nogami z чечетки на трех ногах с тройным
potrójnym przytupem oraz na притопом, затем шло двукратное
podwójnych przysiadach z приседание с одновременным
równoczesnym wyrzuceniem выкидыванием средней ноги
środkowej nogi do przodu. вперед.

Muszle obracały się szybko, łącząc Быстро вращались раковины,


poszczególne marsze w jedną skoczną соединяя отдельные марши в одну
melodię. Kwaternoster I z нескончаемую мелодию,
nadzwyczajnym wyczuciem rytmu bił Кватерностер I с удивительным
w dzwon pokładowy swojej fregaty. чувством ритма бил в корабельный
Sala grzmiała i huczała, a tubylcy колокол своего фрегата. Зал гудел и
uderzali zegarkami o podłogę w takt гремел, а адакотурадцы ударяли
alamaczyczy. часами об пол в такт адакоточиче.

Panny Lewkonikówny, nie Непривычные к такому гвалту


przyzwyczajone do takiego zgiełku, дочери пана Левкойника
pozatykały sobie uszy, natomiast pan позатыкали себе уши, зато пан
Kleks przyglądał się z zaciekawieniem Клякса следил за танцорами с
popisom tancerzy i nawet dyrygował нескрываемым интересом и даже
jednym palcem jak wytrawny дирижировал одним пальцем, как
kapelmistrz. заправский капельдинер.
86

W pewnym momencie, gdy tancerze Но вот, когда танцоры снова пошли


znowu ruszyli w przysiady i wyrzucili вприсядку и стали выкидывать
środkowe nogi do przodu, jednemu z средние ноги вперед, у одного из
nich noga nagle się urwała, przeleciała них нога внезапно оторвалась,
ponad głowami zebranych przez całą пролетела над головами сидевших в
salę i z impetem ugodziła w nos зале и со всего маху ударила
Kwaternostra I. Król ogłuszony Кватерностера I по носу.
uderzeniem, osunął się na pokład Оглушенный король сполз на
fregaty. Muzyka natychmiast zamilkła i палубу. Музыка сразу же
wszyscy zamarli z przerażenia. Jeden прекратилась, и все в изумлении
tylko pan Kleks nie stracił замерли. Один только пан Клякса не
przytomności umysłu i zawołał: потерял самообладания и
воскликнул:

– Adasiu! Czy rozumiesz co to znaczy? - Адась! Ты понимаешь что это


Ta noga była przyprawiona! W ten такое? Эта нога была привязана!
sposób Alojzy udawał Алойзи притворялся адакотурадцем!
Alamakotańczyka! O, patrz.,. Tam! Смотри... Вон он! Удирает! Господа,
Ucieka! Panowie – za mną! за мной!

Przeciskając się przez tłum oniemiałych С трудом протискиваясь сквозь


gości, rzuciliśmy się ku wyjściu. Pan толпу остолбеневших гостей, мы
Kleks z rozwianą brodą pruł naprzód бросились к выходу. Пан Клякса с
jak czołg, ja za nim, za mną Weronik, a развевающейся по ветру бородой
na końcu, podskakując jak piłka, mknął лез вперед, как танк, за ним я, за
hodowca róż. мной - Вероник, а позади всех,
подпрыгивая, словно мяч, несся пан
Левкойник.

Po wydostaniu się z sali zbiegliśmy Выскочив из зала, мы скатились с


szybko po schodach i ruszyliśmy w лестницы и бросились в погоню.
pogoń.

Gdyby Alojzy nie był uciekał, nie Если бы Алойзи не удирал, узнать
rozpoznalibyśmy go w ulicznym tłumie. его в толпе нам бы не удалось. Но он
Ale obawiał się może nie tyle nas, co боялся, может, не столько нас,
królewskiej straży i grożącej mu kary za сколько королевской стражи и
obrazę majestatu. Umykał więc nie грозящего наказания за
oglądając się za siebie, jak ścigany оскорбление высочайшей персоны.
zając. Przebiegł Aleję Laktusową, Так что он мчался, не оглядываясь,
potem plac Żółtka, ulicę Białka, aż w будто за ним волки гнались.
87

końcu wpadł w jeden z bocznych Проскочив Лактусовую Аллею,


zaułków. Tu zawahał się przez chwilę i площадь Желтка и улицу Белка, он
dał nura na klatkę schodową юркнул в один из боковых
pobliskiego domu. Wpadliśmy tam za переулков. Тут он мгновение
nim i ścigaliśmy go z piętra na piętro поколебался и нырнул в ближайший
przeskakując po kilka stopni. Wreszcie, подъезд. Мы ринулись вслед за ним
w momencie gdy Alojzy usiłował и, перепрыгивая через три
przedostać się ze strychu na dach, pan ступеньки, помчались с этажа на
Kleks chwycił go za nogi. этаж. И вот, в тот самый момент,
когда беглец уже собирался
выскочить из слухового окна на
крышу, пан Клякса схватил его за
ноги.

– Mam cię! Zawołał zdyszany. – Mam - Попался! - пропыхтел ученый. -


cię, Alojzy! Nie bój się, nie zrobię ci nic Попался, Алойзи! Не бойся, я не
złego! Nie wyrywaj się! Alojzy, сделаю тебе ничего плохого! Не
kochany, to przecież ja, Ambroży. вырывайся! Алойзи, дорогой, это же
я, Амброжи.

Ściągnęliśmy Alojzego z dachu. Мы вытащили Алойзи с крыши.


Weronik trzymał go mocno za ręce, a Вероник крепко держал его за руки,
ja za głowę. Pan Kleks wydobył z а я за голову. Пан Клякса достал из
przepastnych kieszeni surduta своих бездонных карманов отвертку
śrubokręt i zręcznie nim manipulując и ловко открутил за ухом у Алойзи
wykręcił zza ucha Alojzego niewielką небольшой винтик.
śrubę.

– Rozregulowałem jego mechanizm - Я расстроил его двигательный


ruchu – rzekł ze smutkiem. – Teraz już механизм, - грустно признался он. -
nie ucieknie. Теперь не убежит.

Alojzy stał sztywno jak lalka i tylko Алойзи застыл, как кукла, и только
mamrotał monotonnym głosem: монотонно бормотал:

– Nie ucieknie… Nie ucieknie… - Не убежит... Не убежит... Амброжи


Ambroży fuszer… Ambroży nadęta портач... Амброжи мухомор...
purchawka… Ambroży patałach… Амброжи шляпа... Амброжи
Ambroży brakorób… бракодел...
88

– Uspokój się, Alojzy – rzekłem. – Tu są - Потише, Алойзи, - сказал я. - Тут


obcy ludzie… Co sobie pomyślą? посторонние... Что они могут
Doprawdy nie wypada… подумать? Нехорошо...

– Uwaga, bo kopnę! – syknął przez - Как дам пинка в зад! - процедил


zęby Alojzy. Na szczęście jednak nogi Алойзи сквозь зубы. К счастью, ноги
miał nieruchome. Pan Kleks przyglądał его не работали. Пан Клякса
mu się z powagą, wreszcie skinął na внимательно оглядел его и наконец
nas. кивнул нам:

– Panowie, musimy go zanieść do - Господа, надо его отнести домой.


domu. Czeka nas trudne zadanie. Нас ждет нелегкая работа.

Weronik bez słowa wziął Alojzego pod Вероник молча подхватил Алойзи
pachę i ruszył po schodach na dół. под мышки и стал спускаться по
лестнице.

Wyszliśmy na ulicę. Była głęboka noc. Мы вышли на улицу. Стояла поздняя


Światła w oknach pogasły, ночь. Окна уже погасли, и лишь
gdzieniegdzie tylko snuli się jeszcze изредка навстречу попадались
spóźnieni przechodnie. Jednym z nich запоздавшие прохожие. Одним из
okazał się Zyzik. Spojrzał zdziwiony na них оказался Зызик, удивленно
Alojzego. оглядевший Алойзи.

– Ciekawe… Przez cały czas chodził na - Интересно... все время ходил на


trzech nogach, a teraz ma tylko dwie… трех ногах, а теперь их только две...
Poznaję go. Opowiadał mi, że jego Я его знаю... Он мне говорил, что его
ojciec zamienił się w ptaka… A dzisiaj отец превратился в птицу... А
mówił, że przyjechała jego сегодня уверял, что приехала его
narzeczona… невеста...

– I co dalej? – zawołał pan Lewkonik. - А дальше? - вскричал пан


Левкойник.

– Co dalej? Prosił mnie, żebym dał mu - Дальше? Просил дать ему ключ от
klucze od Królewskich Ogrodów. Королевского Сада.

– No i co, i co? – dopytywał się - Ну и, дальше-то что? - настойчиво


natarczywie pan Lewkonik. допытывался розовод.
89

– Podarował mi złoty zegarek, więc - Подарил мне золотые часы, вот я и


dałem mu ten klucz… Obiecał zwrócić дал ему ключ... Он обещал утром
go rano. вернуть.

– Rezeda! Moja Rezeda! – zawołał pan - Резеда! Моя Резеда! - воскликнул


Lewkonik. – Ukrył ją w ogrodach… пан Левкойник. - Он спрятал ее в
Panie Adasiu, musimy tam iść! Саду... Пан Адась, надо идти туда!
Natychmiast! Скорее!

Weronik położył Alojzego ma trawniku Вероник положил Алойзи на газон и


i systematycznie przetrząsnął jego стал методично обшаривать его
kieszenie. W jednej znalazł mosiężny карманы. В одном из них он
klucz i podwójną platynową sprężynę. действительно нашел медный ключ
W drugiej wielki okrągły guzik. и двойную платиновую пружину. В
другом - большую круглую пуговицу.

– Rozumiem – powiedział Kleks. – - Понятно, - заявил пан Клякса. - У


Wypadła mu sprężyna prawidłowego него выпала пружина правильного
myślenia… A może sam ją sobie przez мышления... А может, сам ее
nieostrożność wydłubał… Teraz нечаянно выковырял... Теперь мне
wszystko jest dla mnie jasne. Adasiu, все ясно. Адась, сходи, пожалуйста, с
idź z panem Lewkonikiem do паном Левкойником в Королевский
Królewskich Ogrodów szukać Rezedy. Сад за Резедой. Зызик вас проводит.
Zyzik was zaprowadzi. A my, panie А мы с паном Вероником пойдем
Weroniku, ruszamy do domu. домой.

Weronik podniósł Alojzego, przerzucił Вероник поднял Алойзи, забросил


go sobie przez ramię i rzekł znacząco: его на плечо и многозначительно
произнес:

– Ten guzik już dwa razy widziałem. - Эту пуговицу я видел уже дважды.
Ciekawe! Интересно!

Pan Kleks bez słowa odebrał mu guzik i Ни слова не говоря, пан Клякса
schował do kieszonki kamizelki. отобрал у привратника пуговицу и
сунул ее в жилетный кармашек.

– Wracajcie z Rezedą! Panie Weroniku, - Возвращайтесь с Резедой! Пан


w drogę. Broda czuwa. Вероник, в путь! Борода начеку.

Po tych słowach oddalił się wraz ze Сказав это, он зашагал вместе с


starym dozorcą, pogwizdując Marsz привратником прочь, насвистывая
90

Ołowianych Żołnierzy, co oznaczało, że на ходу Марш Оловянных


przyszła mu do głowy jakaś bardzo Солдатиков, из чего я заключил, что
mądra myśl. ему в голову пришла чрезвычайно
мудрая идея.

A my trzej, ponaglani przez pana А мы трое, подгоняемые паном


Lewkonika, szybkim krokiem Левкойником, скорым шагом
ruszyliśmy w kierunku Królewskich двинулись к Королевскому Саду,
Ogrodów, gdzie według wszelkiego где, судя по всему, Алойзи спрятал
prawdopodobieństwa Alojzy ukrył Резеду.
Rezedę.

Wypożyczalnie hulajnóg były już o tej Прокат самокатов в это время уже
porze nieczynne, a Królewskie Ogrody не работал, а Королевский Сад
leżały daleko za miastem. Szliśmy więc находился далеко за городом - так
bardzo długo i mieliśmy dość czasu, что шли мы очень долго и успели
żeby porozmawiać o różnych наговориться обо всем.
sprawach.

Zyzik, który tak jak my brał udział w Зызик, который тоже побывал на
przyjęciu u Kwaternostra I, приеме у Кватерностера I, сообщил,
poinformował nas, że wprawdzie что хотя король и не пострадал, но
królowi nic się nie stało, jednak straż страже отдан приказ найти злодея.
królewska poszukuje zamachowca.

– Widziałem tę nogę na własne oczy – - Я видел эту ногу собственными


mówił Zyzik. – Była wypchana глазами, - сказал он. - Она была
trocinami i kurzym pierzem. I mimo że набита опилками и куриными
winowajca posłużył się sztuczną nogą, перьями. И хотя преступник
odpowiada za kopnięcie króla. U nas использовал искусственную ногу, он
króla kopać nie wolno. Grozi za to будет отвечать за то, что дал королю
surowa kara. пинок. У нас пинать королей не
разрешается. Ему грозит суровая
кара.

Przez chwilę maszerowaliśmy w Некоторое время мы шли молча.


milczeniu. Niepokoił mnie los Alojzego, Меня очень беспокоила судьба
aczkolwiek Zyzik najwidoczniej nie Алойзи, хотя Зызик и не заметил в
skojarzył go z osobą zamachowca. нем сходства с личностью
разыскиваемого террориста.
91

Pan Lewkonik co chwila wybiegał Пан Левкойник то и дело забегал


naprzód, ale natychmiast wracał w вперед, но тут же возвращался,
obawie, żeby nie stracić z nami боясь нас потерять. Этим он мне
łączności. Przypomniał mi znajomego напоминал одного знакомого
pudla, który zachowywał się tak samo, пуделя, который на прогулке с
gdy wychodził ze swym panem na хозяином вел себя точно также.
spacer.

Księżyc w pełni oświetlał nam drogę i Полная луна освещала нам дорогу и
mrugał porozumiewawczo jednym заговорщицки подмигивала одним
okiem, zupełnie jak pan Kleks, kiedy глазом, точь-в-точь как пан Клякса,
miał coś mądrego do powiedzenia. когда хотел сказать что-нибудь
Szliśmy szeroką aleją eukaliptusową, a гениальное. Мы шли по широкой
po obu jej stronach ciągnęły się małe эвкалиптовой аллее, по обе стороны
farmy kurzy hodowców-chałupników. которой тянулись небольшие фермы
Tu i ówdzie rozlegało się już pianie птицеводов-единоличников. То тут,
kogutów, gdyż jak wiadomo, niektóre z то там запевали петухи. Известно,
nich cierpią na bezsenność i что некоторые из них страдают
przystępują do pracy wcześniej, niż бессонницей и потому приступают к
należy. Zyzika wprawiło to w stan работе раньше положенного.
takiego podniecenia, że raz po raz Петушиное пение привело Зызика в
trzepotał łokciami, bił się rękami po такой восторг, что он стал хлопать
udach i odpowiadał donośnym руками по бедрам и кричать
pianiem jak prawdziwy kogut. звонким голосом, как
взаправдашний петух.

Korzystając z kogucich upodobań Пользуясь тем, что внимание Зызика


Zyzika, pan Lewkonik ujął mnie pod занято петухами, пан Левкойник
ramię i rzekł poufnie: взял меня под руку и доверительно
сказал:

– Opowiadałem panu o pobycie na - Я рассказывал вам о пребывании


Przylądku Aptekarskim. Teraz muszę на Аптечном Мысе. Теперь я
do tego powrócić. Otóż poznaliśmy вынужден вернуться к этой теме.
tam Alojzego Bąbla, który w państwie Итак, там мы познакомились с
Obojga Farmacji piastował godność Алойзи Пузырем, занимавшим в
Pierwszego Admirała Floty. Na tym стране Обеих Рецептурий пост
stanowisku cieszył się powszechnym Первого Адмирала Флота. В этой
uznaniem i uchodził za znakomitego должности он пользовался
żeglarza. всеобщим уважением и слыл
отличным мореходом.
92

Zresztą profesor Kleks pisał o tym Впрочем, профессор Клякса


obszernie w swoich dziełach. Admirał подробно описал это в своих трудах.
okazywał mnie i moim córkom Адмирал оказывал мне и моим
wyjątkowe względy. Oddał do naszej дочерям исключительное внимание,
dyspozycji zabytkową korwetę z даже предоставил в наше
pięcioma marynarzami, pozwalał nam распоряжение старинный корвет с
uczestniczyć w połowach leczniczych пятью матросами и разрешил
wodorostów, a dziewczętom ofiarował участвовать в сборе лекарственных
po garści pięknych pereł. водорослей, а девочкам подарил по
горсти прекрасного жемчуга.

Pewnego dnia wydał na pokładzie Однажды он устроил на палубе


okrętu flagowego „Pigularia” флагмана "Микстурия"
wspaniały bal na naszą cześć. превосходный бал в нашу честь.

Udzielny Prowizor Pigularz II tańczył w В первой паре удельный Провизор


pierwszej parze z moją Hortensją, a w Микстурий II танцевал с моей
drugiej – pierwszy Admirał Floty z Гортензией, а во второй - Первый
Rezedą. Cóż to był za taniec! Orkiestra Адмирал Флота с Резедой. Что это
morska grała na trąbkach, a Rezeda был за танец! Играл морской
fruwała w tańcu z lekkością naszego духовой оркестр, а Резеда порхала с
kolibra. Marynarze wdrapali się na легкостью нашего колибри. Матросы
maszty, żeby podziwiać moje córki. влезали на мачты, чтобы
Jeden z nich tak się zagapił, że spadł z полюбоваться моими дочерьми.
bocianiego gniazda, runął prosto na Один из них так загляделся, что
bęben i odbił się od niego свалился с марса прямо на барабан,
siedemnaście razy co zabrzmiało jak подскочив на нем семнадцать раз
uroczysty tusz. подряд, что прозвучало, как
торжественный туш.

Właśnie wtedy, podczas walca Именно тогда, во время пилюльного


pigularnego, Admirał oświadczył się танца, Адмирал сделал Резеде
Rezedzie. I proszę sobie wyobrazić, предложение. И представьте себе,
Rezeda zgodziła się zostać żoną та согласилась стать женой Алойзи
Alojzego Bąbla. Kiedy jednak Пузыря. Но когда я узнал, что он не
dowiedziałem się, że nie jest on совсем человек, то решил сорвать
stuprocentowym człowiekiem, обручение. Я честно сказал ему, что
postanowiłem zerwać zaręczyny. моя жена Мультифлора хотела,
Rzekłem mu wprost, że Multiflora чтобы наши дочери вышли замуж за
życzyła sobie, aby córki nasze wyszły za садовников. И только тут Адмирал
mąż za ogrodników. Tu dopiero показал свое истинное лицо. Он
Admirał odsłonił swoje prawdziwe пригрозил, что бросит меня на
93

oblicze. Zagroził, że każe mnie wrzucić растерзание акулам, а когда Резеда


do morza rekinom na pożarcie, kiedy заплакала, заявил:
zaś Rezeda zaczęła płakać powiedział:

– A więc dobrze. Nie zrobię tego. Żal - Ну ладно. Не брошу. Жаль акул. Но
mi rekinów. Ale niech pan pamięta: запомните: Резеда - моя невеста, и я
Rezeda jest moją narzeczoną i nie не собираюсь от нее отказываться. Я
mam zamiaru jej się wyrzec. Wiem, że знаю, что завтра вы покидаете нашу
jutro odpływa pan z córkami do kraju. страну. Как мне ни жаль, но я не
Trudno, nie chcę narażać dostojnego хочу навлечь неприятности на
Pigularza II na przykrości. Cokolwiek достойного Микстурия II. Однако что
się jednak stanie, odnajdę Rezedę бы ни произошло, я отыщу Резеду
nawet na końcu świata. Nie cierpię, даже на краю света. Не люблю,
kiedy mi się ktoś sprzeciwia. когда мне перечат.

Rezeda jest bardzo posłusznym Резеда - ребенок очень послушный,


dzieckiem, ale tym razem, wbrew но в тот раз она против моей воли
mojej woli, rzuciła się Admirałowi na бросилась Адмиралу на шею, крича,
szyję, wołając jak niegdyś jej matka: как в свое время ее мать:

– Tak! Tak! Chcę być twoją żoną! Będę - Да! Да! Я хочу быть твоей женой! Я
na ciebie czekała. Tylko nie unoś się, буду тебя ждать. Только не сердись,
nie groź, przeproś ojca! Zrób to, jeśli не задирай нос, проси у отца
mnie kochasz! прощения! Если любишь меня,
сделай по-моему!

Wtedy Pierwszy Admirał Floty, ten Тогда Первый Адмирал Флота,


największy dostojnik Obojga Farmacji, высокопоставленный сановник
kawaler wielkiej wstęgi Piramidonu z Обеих Рецептурий, кавалер Большой
gwiazdą, przyklęknął na jedno kolano i Ленты Пирамидона со звездой
powiedział z pokorą, nie wiem, czy припал на одно колено и покорно
szczerą, czy udaną: сказал - уж и не знаю, притворной
или искренней была его покорность:

– Kocham Rezedę i niech to będzie - Я люблю Резеду и в доказательство


poczytane za dowód moich uczuć, że своих чувств прошу у вас прощения.
proszę pana o przebaczenie.

Po tych słowach zerwał się jak Сказав это, он подскочил, как


oparzony, wybiegł z sali i odtąd nie ошпаренный, выбежал из зала, и с
widziałem go aż do dnia dzisiejszego. A тех пор мы не видели его до
teraz? Co teraz się stanie, panie сегодняшнего дня. И что же теперь,
94

Adasiu? Ten zepsuty automat ma być пан Адась? Этот испорченный


mężem Rezedy? Co prawda, ludzie автомат должен стать мужем
również miewają wady i usterki, Резеды? Конечно, и у людей есть
bywają źli i uparci, nie można polegać изъяны и пороки, и люди бывают
na ich uczuciach. Ale są bądź co bądź злыми и упрямыми, их чувствам не
ludźmi. A ten Alojzy? Tu śrubki, tam всегда можно доверять. Но что ни
sprężynki. Nie, panie Adasiu! To nie говори, они все-таки люди. А этот
jest materiał na zięcia! Алойзи? Здесь - винтик, там -
пружинка. Нет, пан Адась! В зятья он
никак не годится!

– Drogi panie Anemonie – - Дорогой пан Анемон! - стал я его


uspokajałem pana Lewkonika – wiem, успокаивать. - Я знаю, что пан Клякса
że pan Kleks dokonał szeregu nowych сделал ряд новых открытий,
wynalazków, które uczynią z Alojzego благодаря которым он сможет
twór doskonały. Dotychczasowe довести Алойзи до полного
usterki pewnych części mechanizmu совершенства. Прежние
umożliwiły Alojzemu wymknięcie się механические дефекты вывели его
na parę lat spod władzy pana Kleksa. I из-под контроля пана Кляксы на
wtedy stał się rzeczywiście целых два года, и Алойзи стал
nieobliczalny. Przypuszczam, że просто непредсказуемым. Я
podsunął Rezedzie pigułki kochalginy, допускаю, что он мог подсунуть
które sztucznie wzbudziły jej uczucie. Резеде таблетку любвицилина,
Ale jestem przekonany, że sprawa ta искусственно вызвав у нее чувство
przyjmie ostatecznie zupełnie inny любви. Однако не сомневаюсь, что в
obrót. конечном счете это дело примет
совсем иной оборот.

Pan Lewkonik słuchał z Пан Левкойник слушал меня с


niedowierzaniem, trochę jednak недоверием; тем не менее он
poweselał i chyba na równi ze mną немного повеселел, и вместе со
zaniepokoił się o los Alojzego, którego мной стал беспокоиться за судьбу
poszukiwali strażnicy, szepnął mi разыскиваемого стражей Алойзи.
bowiem do ucha:

– Musimy zachować tajemnicę… Na - Надо сохранять тайну... Пока что


razie nikt nie powinien wiedzieć całej никто не должен знать об Алойзи
prawdy o Alojzym… Postaram się всей правды... Постараюсь загнать
zaszachować Zyzika tak, żeby trzymał Зызика в угол, чтобы он держал язык
język za zębami. за зубами.
95

Po tych słowach przywołał do siebie - Тут он подозвал юношу и сказал


młodzieńca i rzekł jak gdyby nigdy nic: ему, как ни в чем ни бывало: -

– Słuchaj, chłopcze… Nie wiem, czy Послушай парень... Не знаю, имел


miałeś prawo dać klucz od Królewskich ли ты право давать ключи
Ogrodów obcemu człowiekowi… постороннему... Можешь нажить
Możesz mieć z tego powodu poważne себе из-за этого большие
nieprzyjemności. неприятности.

Chłopiec ogromnie się stropił i wyjąkał Зызик растерялся и промямлил по-


po alambajsku: сказакотски:

– Purpełniłem głorpstwur… Nie - Этур я доррака свалял... Как-тур не


purmyślałem ur tym… Murgę durstać пурдормал... Нор, теперь уртец мне
pur nursie urd urjca. задаст трепкор.

– Nie martw się – pocieszył go pan - Не горюй, парень, - успокоил его


Lewkonik. – Nie powiemy o tym пан Левкойник. - Мы об этом никому
nikomu. Ale pod warunkiem, że i ty się не скажем. Но и ты обещай не
nie wygadasz. Głowa do góry. проболтаться. Выше голову. Все, что
Wszystko, co się tu dziś wydarzyło здесь произошло, останется между
zachowamy w sekrecie. I zapewniamy нами. И уверяю тебя посторонний,
cię, że obcy człowiek, któremu dałeś которому ты дал ключи, тоже не
klucz, także nie piśnie o tym ani słowa. проронит ни слова. По рукам?
Ręka?

– Ręka! – zawołał Zyzik ściskając dłoń - Пур роркам! - обрадовался Зызик


pana Lewkonika trzema swymi dłońmi и, сжав ладонь пана Левкойника
naraz, po czym z radości zapiał сразу тремя своими руками, громко
donośnie. запел от радости.

Przemierzyliśmy już ogromny szmat Мы прошли уже немалый отрезок


drogi. Wczesny świt rozjaśnił niebo. пути. Занимавшаяся заря осветила
Minęliśmy przetwórnię kurzego puchu, край неба. Позади остались фабрика
stację obsługi hulajnóg, fabrykę ostróg по переработке куриного пуха,
dla kogutów, składnicę grających станция техобслуживания
muszli oraz wytwórnię sztucznych i самокатов, фабрика по
prawdziwych ogni. изготовлению шпор для петухов,
склад музыкальных раковин, а также
мастерская по производству
искусственных и настоящих огней.
96

W oddali na widnokręgu srebrzyła się На выпуклой линии горизонта


wypukła linia morza. Wreszcie серебрилось море. Наконец мы
ujrzeliśmy lśniące w promieniach увидели блестевшие в лучах
wschodzącego słońca szklane budowle утреннего солнца стеклянные
Królewskich Ogrodów. W powietrzu постройки Королевского Сада. В
unosił się zapach kwiatów, a żyzne воздухе разливались цветочные
pagórki pokryte były gęstwiną traw i запахи, а плодородные холмы были
osobliwych zwierzokrzewów, jak na покрыты густыми травами и кустами
przykład muchołapki, kocie łapki i особенных зверотрав, например,
samostrzały, które wyrzucały ostre мухоловок, кошачьих лапок и
kolce w przelatujące owady. самострелов, острыми колючками
выстреливавших в пролетавших
поблизости насекомых.

Dozorca Ogrodów, który dobrze znał Смотритель Королевского Сада,


Zyzika, otworzył nam bramę. Zyzik хорошо знавший Зызика, открыл
wolał nie korzystać z posiadanego нам ворота: Зызик не хотел
klucza. Dozorcy oświadczył, że пользоваться имевшимся ключом, а
jesteśmy gośćmi jego ojca, toteż bez смотрителю сказал, что мы гости его
przeszkód mogliśmy przystąpić do отца; так что мы смогли спокойно
poszukiwania Rezedy. заняться поисками Резеды.

Ogrody ciągnęły się na wielkiej В занимавшем огромную площадь


przestrzeni. Rosły tam różne gatunki Королевском Саду росли самые
drzew od pospolitych do najrzadszych, разнообразные деревья, от самых
a więc olbrzymie eukaliptusy, sekwoje обычных до редчайших, таких, как
i baobaby, araukarie i sandafuły, исполинские эвкалипты, секвойи и
tulipanowce i korbikundy. баобабы, араукарии и сандафулы,
тюльпанные деревья и корбикунды.

Jedno z drzew figowych liczyło ponad Одной из смоковниц было уже


pięć tysięcy lat, a było tak rozłożyste, более пяти тысяч лет; она так
że w jego cieniu, podczas Święta разрослась, что во время Праздника
Królewskiego Koguta, mogło schronić Королевского Петуха в ее тени
się jednocześnie osiem tysięcy osób. могли укрыться сразу восемь тысяч
Jak okiem sięgnąć, ciągnęły się klomby, человек. Куда ни погляди, повсюду
kwietniki, i krzewy obsypane kwiatami. были клумбы, цветники и
Zgromadzone tu były rośliny ze усыпанные цветами кустарники.
wszystkich stron świata. Здесь были собраны растения со
всего мира.
W oszklonych chłodniach mieściły się В застекленных холодильниках
północne kwiaty i owoce, a w размешались северные цветы и
97

cieplarniach – najdelikatniejsze rośliny фрукты, а в теплицах - нежнейшие


podzwrotnikowe, wrażliwe na lekki тропические растения,
nawet podmuch wiatru. чувствительные к малейшему
дуновению ветерка.

Zaglądaliśmy kolejno do wszystkich Мы заглядывали во все оранжереи,


pomieszczeń, do każdej oranżerii, в каждый холодильник, в каждую
szklarni, chłodni, a także do przetwórni теплицу и парник. Зашли даже на
owocu gungo: фабрику переработки плодов гунго.

Pan Lewkonik przeskakiwał jak piłka Пан Левкойник, словно мячик,


przez klomby i rowy nawadniające. перескакивал через клумбы и
Jednak wszystkie nasze poszukiwania арыки. Однако все наши поиски
były nadaremne. были напрасными.

Nagle na moim ramieniu usiadł Tri-Tri, Вдруг мне на плечо сел Три-Три,
który odnalazł mnie nawet tutaj. отыскавший меня даже здесь. Он
Ogromnie się ucieszył i z radości czyścił был так рад, что тут же принялся в
zapamiętale dziobek o moje ucho. упоении чистить свой клювик о мое
Ćwierknął przy tym, że obleciał cały ухо. Чирикая, он поведал, что
ogród i widział coś bardzo ciekawego, облетел весь сад и увидел в нем
ale już zapomniał, co to było. очень много интересного, но уже
забыл, что именно.

Postanowiłem tedy z większą jeszcze Тогда я решил оглядеться


uwagą rozejrzeć się dokoła. I właśnie повнимательнее и тут же заметил
wtedy spostrzegłem niewielką szklaną небольшой стеклянный купол,
kopułę, ukrytą między. krzakami укрытый среди кустов олеандра.
oleandrów.

Skinąłem na pana Lewkonika i razem Я подозвал пана Левкойника, и мы


podążyliśmy w kierunku kopuły. Zanim вместе двинулись к куполу. Не успел
zdążyłem zajrzeć do wnętrza, hodowca я заглянуть внутрь, как розовод уже
róż wykrzyknął z tryumfem: радостно закричал:

– Jest! Jest moja córeczka! Niech pan - Она! Доченька моя! Да посмотрите
spojrzy! же сами!

Tym okrzykiem można było obudzić Этим криком можно было бы


umarłego, ale Rezeda nawet nie разбудить мертвого, но Резеда даже
drgnęła. Spała spokojnie w oszklonej не шелохнулась. Она мирно спала в
chłodni na posłaniu z płatków róż, холодильнике на подстилке из
98

oddychała miarowo, a na jej twarzy розовых лепестков. Дыхание


błąkał się łagodny uśmiech. девушки было ровным, а на лице ее
блуждала блаженная улыбка.

Zamierzałem nacisnąć dźwignię, żeby Я уже собрался нажать на


unieść kopułę, ale pan Lewkonik подымающий купол рычаг, но пан
powstrzymał moją rękę: Левкойник удержал меня:

– Zostawmy ją… Niech śpi. Nie trzeba - Оставим ее... Пусть поспит. Она не
jej budzić. Ona nie lubi wstawać tak любит вставать так рано.
wcześnie.

Staliśmy więc pewien czas, Мы постояли перед стеклянным


przyglądając się śpiącej Rezedzie. Była колпаком, любуясь спящей Резедой.
tak ślicznie zaróżowiona, że na jej На щеках ее играл такой чудесный
widok serce załomotało mi w piersi. румянец, что сердце мое
Zyzik oświadczył, że musi wracać do затрепетало от восторга. Потом
domu, aby niepostrzeżenie położyć na Зызик заявил, что ему пора домой,
miejsce klucz, który zabrał bez wiedzy чтобы незаметно положить ключ на
ojca i w podskokach pobiegł ku место, который он взял тайком, и
wyjściu. Wobec tego zaproponowałem вприпрыжку побежал к выходу. Я же
panu Lewkonikowi przechadzkę po предложил пану Левкойнику
ogrodach. прогуляться по саду.

Postanowiliśmy wrócić po Rezedę za Мы решили вернуться за Резедой


godzinę. через час.

Tri-Tri w chmarze innych ptaków Три-Три вместе с тучей других птиц


uganiał się za muszkami i nawet jedną гонялся за мошкарой и даже
z nich, na dowód szczególnej sympatii, попытался сунуть одну букашку мне
próbował wsunąć mi do ust. в рот, чтобы продемонстрировать
свою симпатию.

Teraz dopiero pan Lewkonik ze Только теперь пан Левкойник


znawstwem wytrawnego hodowcy спокойно и со знанием дела, как
kwiatów zajął się zwiedzaniem истый цветовод, принялся за
ogrodów. Nieomylnie rozpoznawał изучение Королевского Сада,
najrzadsze rośliny, nawet takie, które безошибочно узнавая даже
właściwie nie istnieją i znane są tylko z растения, известные ему лишь по
bajek. Głaskał pnie drzew, spryskiwał сказкам. Он ласково похлопывал
kwiaty odżywczym płynem, żeby деревья по стволам и опрыскивал
wywołać ich natychmiastowe цветы питательной смесью, отчего
99

kwitnienie, a w chłodniach delektował те распускались прямо на глазах. В


się zapachem róż i lewkonii, co холодильниках мой спутник
zapewne przypominało mu Multiflorę. упивался ароматом роз и левкоев,
наверняка напоминавшим ему
любимую Мультифлору.

Tymczasem słońce zaczęło Солнце стало пригревать, и в Саду


przygrzewać i w Ogrodach zjawili się появились королевские садовники,
królewscy ogrodnicy. Byli to ludzie оказавшиеся необычайно
niezwykle wykształceni. Pan Lewkonik образованными людьми. Пан
ogromnie się ożywił. Chodziło mu niby Левкойник весьма оживился. На
to o wymianę wzajemnych первый взгляд его занимал обмен
doświadczeń, o ustalenie nazw сведениями с коллегами, уточнение
niektórych roślin, ale w gruncie rzeczy названий некоторых растений, но на
interesowali go ogrodnicy jako przyszli самом деле его больше
zięciowie. Przyglądał im się uważnie, интересовали сами садоводы как
mierzył od stóp do głów okiem будущие зятья. Он внимательно
znawcy. Ostatecznie wytypował pięciu приглядывался к ним, со знанием
i zaprosił ich na wieczór do pałacu дела осматривая их с головы до пят.
Limpotrona. В конце концов отобрал пятерых и
пригласил их навестить его вечером
во дворце Лимпотрона.

Ogrodnicy istotnie byli piękni i Садовники и в самом деле были


postawni, a przy tym pełni prostoty i красивы и хорошо сложены, и
godności. Multiflora miała rację, gdy притом держались просто и с
twierdziła, że obcowanie ze światem достоинством. Мультифлора явно
roślinnym uszlachetnia ludzi. была права, утверждая, что общение
с миром растений облагораживает.

Pan Lewkonik opowiadał ogrodnikom Пан Левкойник рассказывал


o swoich córkach, skorzystał też z садовникам о своих дочерях и,
okazji, żeby stosownie do okoliczności воспользовавшись случаем,
zacytować wiersz Piwonii: прочитал им одно из стихотворений
Пионии:

Drzewo pniewo bryzg podlewo Корни древа брызги слив

Siedem owoc słońce w lewo Плод заката семь полив

Ogrodnicy woda ciec Лить садовник не жалеть


100

Gruszki uszki zima jedz. Груши уши зимой есть.

Hodowca róż nie omieszkał Он тут же пересказал смысл своими


opowiedzieć treści wiersza własnymi словами: корни дерева, когда на
słowami. Oto jego sens: pień drzewa, нем появятся плоды, следует
gdy pojawi się na nim owoc, należy поливать в семь часов, после захода
podlewać o siódmej po zachodzie солнца. Садовник, который поливает
słońca. Ogrodnicy, którzy nie żałują дерево, не жалея воды, зимой ест
wody, jedzą w zimie gruszki, aż im się груши так, что за ушами трещит.
uszy trzęsą.

Wśród ogrodników szczególnie piękni i Среди садовников особенно


rośli byli dwaj bracia bliźniacy: Bulpo i симпатичными были два рослых
Pulbo. Po alamakotańsku imiona te брата-близнеца, Бульпо и Пульбо.
brzmią oczywiście Bolpur i Polbur. По-адакотурадски их имена звучали,
Otóż po wysłuchaniu utworu Piwonii как Борльпур и Порльбур. Едва
Bulpo stanął na środkowej nodze, отзвучали последние слоги
zamachnął się nogami zewnętrznymi i стихотворения Пионии, как Бульпо,
zaczął wirować z szybkością centryfugi. встав на среднюю ногу, замахал
Przez chwilę widać było tylko крайними и закружился со
przejrzyste kołujące kręgi i pasma. скоростью центрифуги, так что стали
Myślałem początkowo, że Bulpo видны лишь вращавшиеся
zwariował. Nie było jednak tak źle. Po прозрачные полосы и круги. Я даже
prostu oszołomiony treścią wierszyka, подумал, Бульпо свихнулся, но дело
Bulpo dostał zawrotu głowy, co pan обстояло далеко не столь скверно.
Lewkonik przyjął za dowód uznania dla Просто от восторга перед смыслом
talentu Piwonii. четверостишья у него закружилась
голова, и пан Левкойник счел это за
признание таланта своей дочери.

Po rozmowie z ogrodnikami После разговора с садовниками мы


zwiedziliśmy plantację jadalnych посетили плантацию съедобных
motyli oraz szkółkę drzew бабочек и питомник лактусовых
laktusowych, gdzie wypiliśmy po деревьев, где выпили по стакану
szklance orzeźwiającego soku. тонизирующего сока. Затем пан
Następnie pan Lewkonik poszedł Левкойник захотел осмотреть
jeszcze obejrzeć podziemną подземное хранилище семян.
przechowalnię nasion.

Gdy wrócił, rzekł spojrzawszy na Вернувшись оттуда, он взглянул на


zegarek: часы и сказал:
101

– Czas już zbudzić Rezedę. Jest siódma. - Пора будить Резеду. Уже седьмой
Zdążymy do domu na śniadanie. час. Как раз успеем вернуться к
Chodźmy, panie Adasiu. завтраку. Пойдемте, пан Адам.

Czułem ogromne zmęczenie po nie После бессонной ночи я чувствовал


przespanej nocy, ale mimo to raźnie себя совершенно разбитым, но,
ruszyłem za panem Lewkonikiem. невзирая на это, поспешил за паном
Левкойником.

Szliśmy szybkim krokiem i po Шли мы быстро и через четверть


kwadransie ujrzeliśmy krzaki часа увидели кусты олеандров и
oleandrów, a wśród nich ukrytą среди них - стеклянный купол.
szklaną kopułę.

Zbliżyliśmy się do chłodni. Pan Подойдя к холодильнику, пан


Lewkonik zajrzał przez szybę do środka Левкойник заглянул туда и со
i z jękiem chwycił się za głowę. стоном схватился за голову.

Chłodnia była pusta. Холодильник был пуст.

PAN KLEKS DZIAŁA ПАН КЛЯКСА ДЕЙСТВУЕТ

„Sprawa Rezedy. Multiflora. Alojzy "Дело Резеды. Мультифлора.


Bąbel. Repatriacja Bajdotów. Wszystko Алойзи Пузырь. Возвращение
to wymaga jeszcze załatwienia. Na сказандцев на родину. Все это
razie więc pan Kleks nie będzie chciał предстоит уладить, и пан Клякса не
opuścić Alamakoty. Trzeba czekać. Bez захочет уезжать из Адакотурады
pana Kleksa wyjechać nie mogę, gdyż сейчас. Придется ждать. Уезжать без
tylko on potrafi dopomóc mi w пана Кляксы бессмысленно, ведь
odnalezieniu rodziców. Czas ucieka. только он может помочь мне найти
Mój biedny ojciec fruwa gdzieś po родителей. Время идет, а мой отец
borach, lasach, narażony na порхает по лесам и рощам,
nieustanne niebezpieczeństwo, a ja непрерывно подвергая себя
muszę bezczynnie siedzieć w опасностям, а я вынужден сидеть в
Alamakocie i czekać na pana Kleksa.” Адакотураде без дела и ждать пана
Tak sobie. rozmyślałem, gdy po Кляксу", - рассуждал я, мчась на
opuszczeniu Królewskich Ogrodów na самокате из Королевского Сада в
wypożyczonych hulajnogach сторону города. Пан Левкойник
pędziliśmy w kierunku miasta. Pan летел, как ракета, и только время от
Lewkonik mknął jak rakieta i tylko od времени кричал, даже не
czasu do czasu wołał nie oglądając się: оглядываясь:
102

– Gazu! Nie zwalniać! Prawa wolna! - По газам! Не тормозить! Справа


Resorować w kolanie! Uwaga, zakręt! чисто! Пружинить в коленях!
Осторожно, поворот!

Motorki hulajnóg jęczały i wyły, a Моторчики самокатов выли и


przydrożne drzewa migały jak w стонали, а придорожные деревья
przyśpieszonym filmie. Tri-Tri szybował мелькали, будто в ускоренном кино.
nad nami, co jakiś czas siadał mi na Мчавшийся над нами Три-Три то и
ramieniu i podawał w kilometrach дело садился мне на плечо и
pozostałą jeszcze do przebycia сообщал, сколько километров
odległość. Był jednak z natury bardzo оставалось до города, но, от
roztrzepany, toteż informacje jego природы рассеянный, он давал
wyglądały mniej więcej tak: приблизительно такую
информацию:

– Siedem… Trzy… Pięć… Siedem… - Семь... три... пять... семь... два...


Dwa… Cztery… четыре...

A pan Lewkonik zdyszanym głosem: А запыхавшийся пан Левкойник не


переставал выкрикивать:

– Nie zwalniać! Jesteśmy na prostej! - Держать скорость! Вышли на


Pełny gaz! прямую! Полный газ!

Po godzinie tej szalonej jazdy Эта бешеная гонка длилась не


dotarliśmy wreszcie na miejsce. Trzy меньше часа, но в конце концов мы
córki pana Lewkonika jeszcze spały, приехали. Три дочери пана
Tylko Hortensja krzątała się po Левкойника еще спали, и только
pracowni hydrometeorologicznej. Гортензия хлопотала в
Weronik pióropuszem z kogucich гидрометеорологической
ogonów odkurzał barometry i лаборатории. Вероник в одной руке
termometry, drugą zaś ręką przecierał держал метелку из петушиного
szyby okienne oraz meble, a хвоста, смахивая пыль с барометров
równocześnie posuwając się na и термометров, а в другой - тряпку,
suknach, froterował podłogę. которой протирал окна и мебель.
Одновременно привратник натирал
пол, скользя по нему на суконках.
Tak się zapamiętał w swojej pracy, że Он так увлекся работой, что, когда
gdy stanęliśmy w drzwiach, omiótł мы переступили порог, машинально
nam kilkakrotnie twarze kogucią обмахнул нам лица петушиной
miotełką. Dopiero po chwili spostrzegł метелкой, но, сообразив, что наши
się, że nie jesteśmy sprzętami, położył щеки не мебель и не приборы,
103

palec do ust i rzekł tajemniczym извинился и, приложив палец к


szeptem: губам, загадочно прошептал:

– Pssst… Pan profesor zamknął się na - Тссс... Пан профессор заперся на


klucz… Nie wpuszcza nikogo… Zaraz ключ и никого к себе не пускает...
podam śniadanie. Сейчас подам завтрак.

Byliśmy zmęczeni i głodni, więc z Мы устали и проголодались и


apetytem wypiliśmy po szklance потому с аппетитом выпили по
gorącego soku laktusowego i zjedliśmy стакану горячего лактусового молока
jajka na twardo, które przydzielano и съели по крутому яйцу, что в
wysokim dygnitarzom oraz Адакотураде дозволялось лишь
zagranicznym gościom. высокопоставленным сановникам и
иностранным гостям.

Rozmawialiśmy między sobą szeptem, Не желая мешать пану Кляксе, мы


żeby nie przeszkadzać panu Kleksowi. беседовали шепотом. Одна
Jedynie Hortensja głośno szczebiotała Гортензия громко щебетала, не
nie zwracając uwagi na psykanie обращая внимания на шиканье
Weronika. Hortensja w istocie rzeczy Вероника. На самом деле она
rozmawiała sama z sobą, a raczej беседовала сама с собой, точнее,
głośno myślała. Właśnie teraz размышляла вслух, и сейчас
wygłaszała swój monolog wewnętrzny: оглашала следующий внутренний
монолог:

– Wrócili bez Rezedy… Widocznie jej - Вернулись без Резеды... Значит, не


nie znaleźli. Ojciec się nie odzywa, a нашли. Папа молчит, пан Несогласка
pan Niezgódka zagląda przez dziurkę через замочную скважину
od klucza do pokoju profesora. заглядывает в комнату профессора
Wszyscy ludzie są bardzo dziwni. Кляксы. Все какие-то странные. Папа
Ojciec twierdzi, że gdy ktoś chce ukryć утверждает, что тот, кто хочет скрыть
swoją głupotę, to powinien jak свою глупость, должен поменьше
nąjmniej mówić. A ja nie mam nic do говорить. А мне нечего скрывать. Я
ukrywania. Mówię to, co myślę, a говорю то, что думаю, а думаю то,
myślę to, co mówię. что говорю.

Nikt z nas nie zwracał uwagi na Никто не обращал внимания на


paplaninę Hortensji, a ja również болтовню Гортензии. Я тоже слушал
słuchałem jej tylko jednym uchem, ее лишь одним ухом, поскольку
ponieważ drogim łowiłem odgłosy другим ловил звуки, долетавшие из
dochodzące z pokoju pana Kleksa. комнаты пана Кляксы. У Гортензии
Hortensja miała nadto osobliwy очень своеобразная манера
104

zwyczaj zadawania pytań, nie задавать вопросы, совершенно не


interesując się w najmniejszym stopniu интересуясь ответом, ведь она тут
odpowiedzią, gdyż natychmiast же отвечала себе сама.
odpowiadała sobie sama.

Tym razem zwróciła się do Weronika: На этот раз она обратилась к


Веронику:

– Proszę pana, dlaczego pan, zajmując - Простите, а зачем вы, занимая


zaszczytne stanowisko dozorcy почетный пост смотрителя дома,
domowego, opuścił kraj i przyjechał do оставили свой край и поехали в
Alamakoty? Powie pan, że należy Адакотураду? Вы скажете, что
korzystać z doświadczeń innych следует учиться у других народов.
narodów. Słusznie. Что ж, разумно.

Z tym wszystkim Hortensja była dosyć Все это делало присутствие


męcząca. Miała jednak tyle wdzięku, że Гортензии несколько утомительным.
traktowaliśmy jej gadatliwość z wielką Однако сама она была так
wyrozumiałością. симпатична, что к ее болтовне мы
относились весьма снисходительно.

Zabierała się właśnie do wygłoszenia Она собиралась вот-вот огласить


nowego monologu wewnętrznego, gdy очередной внутренний монолог,
rozległo się pukanie do drzwi i zjawił когда раздался стук в дверь и
się nasz gospodarz, ministron появился наш хозяин, министрон
Limpotron. Jako były sternik Лимпотрон. Бывший кормчий
bajdockiego statku zachował krzepki сказандского корабля остался
wygląd i tubalny głos. мужчиной крепким и обладал
громовым голосом.

– Rany koguta! – zawołał spojrzawszy - Клянусь ранами петуха! - крикнул


na Weronika. – Coś podobnego! Mój Лимпотрон, увидев Вероника. -
pióropusz, moje trofeum służy do Только подумать! Мой султан, мой
odkurzania mebli! Skandal! Ten ogon трофей служит веником! Скандал!
zdobyłem przed trzema laty w walkach Этот хвост я добыл три года назад в
kogutów. Na dwunastu zawodników петушиных боях. Мой петух побил
mój kogut zwyciężył. A pan robi z две сотни соперников. А вы сделали
trofeum miotełkę do kurzu?! из приза метелку для пыли!

Weronik stal z miną sztubaka Вероник стоял с видом школьника,


przychwyconego ze ściągaczką w ręce. застигнутого со шпаргалкой в руке.
105

Usiłował schować za siebie pióropusz, Стараясь спрятать султан за спину,


a równocześnie bełkotał bez sensu: он бестолково лепетал:

– Panie ministronie… Tu nie ma - Господин министрон... Тут нет


żadnego koguta!… To jakieś никаких петухов! Это какое-то
nieporozumienie… Panna Hortensja недоразумение... Мадемуазель
chciała zobaczyć, czy jej w tym do Гортензия хотела посмотреть, идет
twarzy… Czyżbym śmiał okurzać pannę ли ей это... Разве я позволю себе
Hortensję?… Dobra pogoda, panie смахивать пыль с мадемуазель
ministronie! Barometr idzie na niż… Гортензии? Отличная погода,
Koguty nisko latają… Któż by odważył господин министрон! Барометр
się ruszać kogucie ogony… падает... Петухи летают низко...
Здесь никто не осмелится трогать
петушиные хвосты...

Limpotron, udobruchany nieco, Немного смягчившись, Лимпотрон


zawołał marynarskim basem: гаркнул матросским басом:

– Dobrze już, dobrze! Darowanemu - Ну ладно, ладно! Дареному коню в


koniowi nie patrzy się w zęby, a зубы, а гостю в руки не смотрят. Это
gościowi na ręce. Mądra sentencja! I w мудрая мысль! Кроме того, я сам
dodatku sam ją niechcący wymyśliłem. нечаянно до этого додумался!
Żebym tylko nie zapomniał wpisać jej Чтобы не забыть, стоит записать ее в
do księgi złotych myśli. Każdy книгу золотых мыслей. Такие книги
ministron prowadzi taką księgę, a na имеются у всех министронов, а под
Nowy Rok odbywa się publiczne Новый год производится их
czytanie na posiedzeniu Rady публичная читка на заседании
Tronowej. Bez złotych myśli nie ma Тронного совета. Без золотых
dobrych rządów, moi państwo! мыслей, господа, нет хорошего
правления!

Te ostatnie słowa Limpotron Последние слова Лимпотрон


wypowiedział tak głośno, że nagle z произнес так громко, что дверь
trzaskiem tworzyły się drzwi od pokoju комнаты пана Кляксы с треском
pana Kleksa i ukazał się w nich nasz распахнулась и на пороге появился
uczony, w długich kalesonach i w сам ученый, в длинных кальсонах и
surducie zarzuconym na jedno ramię. в накинутом на плечи сюртуке.
Brodę miał rozczochraną, oczy Борода пана Кляксы была
zaczerwienione. Powiódł wzrokiem po всклокочена, глаза покраснели. Он
sali i rzekł z wymówką: оглядел зал и укоризненно
произнес:
106

– Prosiłem, prawda? Prosiłem, żeby mi - Я ведь просил, а? Я просил не


nie przeszkadzać. Muszę skupić myśli мешать. Мне необходимо
do stanu najwyższego napięcia. сосредоточить мысли до высшего
Hortensja gada monotonnie, ale nie za накала. Гортензия болтает
głośno. To nawet pomaga w pracy. O, монотонно, но не слишком громко.
Limpo! Co powiesz, przyjacielu? Это даже помогает в работе. Ба,
Лимпо! Что скажешь, дружище?

Ministron nieznacznie się skrzywił, Министрон чуть скривился: люди его


gdyż ludzie na jego stanowisku nie положения не любят фамильярности
lubią poufałości, ale zanadto szanował - но он слишком уважал пана Кляксу,
pana Kleksa, żeby dać to po sobie чтобы признаться в этом, и потому
poznać. Rzekł więc uprzejmie: любезно сказал:

– Jego Królewska Mość Kwaternoster I - Его Королевское Величество


zaprasza całe towarzystwo na lody Кватерностер I приглашает всех вас
laktusowe z daktylami. Przyjęcie на лактусовое мороженое с
odbędzie się w pałacowym ogrodzie o финиками. Прием состоится в
godzinie dwunastej trzydzieści. дворцовом саду в двенадцать часов
тридцать минут.

– Brawo! – zawołał pan Kleks. – - Браво! - воскликнул пан Клякса. -


przepadam za lodami! Zamawiam dla Обожаю мороженое! Прошу
siebie trzy porcje! заказать мне три порции!

Mówiąc to pomachał przyjaźnie ręką С этими словами он по-приятельски


Limpotronowi, po czym wrócił do помахал рукой Лимпотрону и
swego pokoju. Po chwili jednak uchylił вернулся в свою комнату. Но тут же
drzwi. снова открыл дверь и сказал:

– Adasiu – powiedział – chodź do - Адась, иди сюда... Ты мне нужен!


mnie… Jesteś mi potrzebny!

Na to tylko czekałem. Skoczyłem do Я только этого и ждал. Я быстро


pokoju pana Kleksa, a on zamknął вошел в комнату пана Кляксы, а он
drzwi na klucz, stanął na jednej nodze i закрыл дверь на ключ, встал на одну
oświadczył uroczyście: ногу и торжественно объявил:

– Dzisiejszy dzień przejdzie do historii - Сегодняшний день войдет в


ludzkości. Zapamiętaj dobrze tę datę. историю человечества. Хорошенько
Doprowadziłem moje wiekopomne запомни нынешнюю дату. Сегодня я
dzieło do stanu doskonałości. Alojzy довел свое эпохальное изобретение
107

Bąbel nie różni się już niczym od до совершенства. Алойзи Пузырь


prawdziwego człowieka. O, proszę! больше ничем не отличается от
настоящего человека. Вот погляди!

Alojzy siedział na parapecie okna i Алойзи сидел на подоконнике и


pałaszował jajecznicę ze уплетал яичницу с луком, а на его
szczypiorkiem, a jego kanciasta i угловатом и обычно бледном лице
martwa zazwyczaj twarz nabrała играл румянец и вполне
rumieńców i wyrazu. Na mój widok осмысленное выражение. Увидев
Alojzy przyjaźnie uśmiechnął się, меня, он дружески улыбнулся и
cmoknął ustami w moim kierunku, чмокнул губами, будто посылая мне
jakby mi posyłał całusa, i powiedział воздушный поцелуй.
filuternie:

– Wieki nie widzieliśmy się, Adasiu, co? - Мы не виделись уже целую


Trzy lata za karę przeleżałem вечность, правда, Адась? - плутовато
rozmontowany w walizce pana Kleksa, улыбнулся он. - Три года я в
trzy lata podróżowałem po świecie, наказание пролежал разобранным в
wcielając się w różne postacie, trzy lata чемодане пана Кляксы, три года
byłem Pierwszym Admirałem Floty na скитался по белу свету, принимая
służbie u Pigularza II, od roku płatałem вид то одного, то другого человека,
figle panu Kleksowi. Ale od dziś три года был Первым Адмиралом
rozpoczynam normalne życie. Mam Флота Микстурия II и вот уже год,
nadzieję, że więcej nie zrobię wam как строю всяческие козни против
wstydu. Szare komórki, które są пана Кляксы. Но с сегодняшнего дня
sprężyną prawidłowego myślenia, начинаю жить заново. Надеюсь, что
działają z idealną sprawnością. No, co вам больше не придется краснеть за
tak patrzysz? Pierwszy raz widzisz меня. Серые клетки, являющиеся
prawdziwego człowieka? пружинами правильного мышления,
работают отлично. Ну что ты так
уставился? Первый раз видишь
нормального человека?

– Brawo, Alojzy! – zawołał z aprobatą - Браво, Алойзи! - одобрительно


pan Kleks. – Muszę ci, Adasiu, воскликнул пан Клякса. - Должен
powiedzieć, że kiedy mu wsączyłem do сказать тебе, Адась, что, когда я
głowy olej Poczciwości i запудрил ему мозги порошком
Posłuszeństwa, czyli olej P+P, почтения и послушания, то есть
uważałem dzieło za ukończone. Nie сухой смазкой Б+П, я решил было,
wziąłem jednak pod uwagę, że что дело сделано. Однако я совсем
poszczególne elementy mechanizmu не учел, что отдельные части
nie są dostatecznie zabezpieczone w механизма не имеют достаточной
108

rezultacie Alojzy pogubił kilka detali i надежности. В результате Алойзи


stał się zdezelowanym automatem. Ale потерял несколько деталей и
w ciągu ostatnich lat udało mi się превратился в испорченный
dokonać wynalazku niezwykłej wagi. автомат. Однако за последние
Przy pomocy nader skomplikowanych несколько лет мне удалось сделать
zabiegów chemicznych uzyskałem открытие необычайной важности. С
tworzywo całkowicie zbliżone do помощью чрезвычайно сложных
ludzkiej skóry, a następnie poddałem химических реакций мне удалось
je działaniu promieni omega. Skóra się получить материю, весьма близкую
przyjęła i powlokła całą postać по своим свойствам к человеческой
Alojzego. Osłona mechanizmu jest коже, которую я затем обработал
teraz niezawodna. Żadna sprężyna, омега-лучами. Кожа эта прижилась и
żadna śrubka nie może wypaść! покрыла тело Алойзи целиком.
Отныне его механизмы надежно
защищены. Не потеряется ни одна
пружинка, ни один винтик!

Słuchałem słów pana Kleksa pełen Я слушал пана Кляксу и дивился его
podziwu dla jego genialnego umysłu. гениальности. На столе, где раньше
Na stole, gdzie przedtem leżała mapa z лежала карта погоды, громоздились
wykresami pogody, piętrzyły się сложнейшие приборы, реторты,
skomplikowane instrumenty, retorty, миниатюрные радиоактивные
miniaturowe aparaty аппараты - вся научная лаборатория
promieniotwórcze, Całe naukowe пана Кляксы, которую он носил в
laboratorium pana Kleksa, które nosił своих бездонных карманах. Это был
przy sobie w swoich przepaścistych изрядный багаж, поскольку даже из
kieszeniach. Był to nie lada bagaż, запасных карманов кальсон торчали
skoro nawet z zapasowych kieszeni w металлические части инструментов,
kalesonach wystawały metalowe применявшихся для раскройки и
części przyrządów do skrawania i соединения кожи, а также шприцы,
łączenia skóry oraz szpryce napełnione наполненные телесным красителем.
cielistym barwnikiem.

Na życzenie pana Kleksa Alojzy По просьбе пана Кляксы Алойзи


popisywał się przede mną sprawnością продемонстрировал мне работу
umysłu i mięśni. Posiadał nieprzebrane своих мышц и разума; память его
zasoby wiadomości i śmiało mógł хранила неисчерпаемые запасы
uchodzić za żywą encyklopedię. информации, так что он вполне мог
Omawiając szczegóły swojej сойти за живую энциклопедию.
konstrukcji powiedział: Объясняя свое устройство, Алойзи
добавил:
109

– Wiesz, Adasiu, skóra ludzka jest - Как тебе известно, Адась,


najwspanialszym tworzywem. Nic nie человеческая кожа - самое
może się z nią równać. Reaguje na совершенное творение. Ничто не
dotyk, posiada elastyczność, jest может с ней сравниться. Она
nieprzemakalna, odporna na wahania реагирует на прикосновение, она
temperatury, miękka, gładka. эластична и непромокаема,
Ostatecznie sztuczne serce czy устойчива к колебаниям
sztuczne płuca potrafi zmajstrować температуры, мягка и гладка. В
pierwszy lepszy student medycyny. To конце концов, искусственное сердце
żadna filozofia. Ale na to, by z или искусственные легкие сможет
pospolitych składników uzyskać żywą смастерить первый попавшийся
skórę ludzką, trzeba być Ambrożym студент-медик - хитрость невелика.
Kleksem, wielkim Ambrożym Kleksem. Но чтобы из обыкновенных веществ
изготовить живую кожу, надо быть
Амброжи Кляксой, великим
Амброжи Кляксой.
Uczony, słysząc te pochwały, spuścił При этих похвалах ученый муж
skromnie oczy i ruchem pełnym потупил взор и жестом,
godności podciągnął kalesony, po czym преисполненным достоинства,
zabrał się do wkładania spodni. подтянул кальсоны, а затем
принялся натягивать брюки.

– Słuchaj, Alojzy – rzekł po chwili - Послушай, Алойзи, - сказал он


namysłu. – Cieszę się, że król zaprosił после минутного раздумья. - Я рад,
nas do siebie. Mam z nim parę spraw что король нас пригласил к себе.
do omówienia. Przede wszystkim. Мне надо с ним кое о чем
jednak pragnę zaprezentować ciebie. переговорить. Но прежде всего я
Nie przez małostkową próżność, хочу представить ему тебя. И
możesz być pewny. Byłoby to можешь быть уверен, не из
niegodne uczonego. Muszę jednak мелочного тщеславия. Это
prosić króla, aby ci wybaczył twoje недостойно ученого. Однако я
niedorzeczne zachowanie z намерен просить его, чтобы он
przyprawioną nogą, W przeciwnym простил тебя за недостойную
bowiem razie królewska straż schwyta выходку с поддельной ногой, а то в
cię i uwięzi. противном случае королевская
стража арестует тебя и бросит в
тюрьму.

– Mnie? Cha-cha-cha! – roześmiał się - Меня? Ха-ха-ха! - рассмеялся


Alojzy. – Mogę jedną ręką podrzucić. Алойзи. - Да я одной рукой могу
sześciu mężczyzn na wysokość drzewa. перебросить шестерых человек
через дерево.
110

Ale ma pan rację, panie profesorze. Но вы правы, пан профессор.


Prawdziwi ludzie nie powinni załatwiać Настоящие люди не должны решать
spraw przy użyciu siły. спорные вопросы силой.

Pan Kleks tymczasem zapiął guziki Тем временем пан Клякса застегнул
kamizelki, włożył surdut, wreszcie жилет, надел сюртук и обеими
palcami obu dłoni rozczesał sobie пятернями ловко расчесал себе
brodę. Następnie wyjął z kieszeni бороду. Затем достал из кармана
srebrne puzderko, w którym серебряную коробочку со своими
przechowywał swoje słynne знаменитыми укрепляющими
wzmacniające pigułki. Jedną dał mnie, таблетками, одну дал мне, а другую
a drugą zażył sam. Poczuliśmy się od проглотил сам. Мы сразу же
razu rześcy i wypoczęci. почувствовали себя свежими и
отдохнувшими.

– Jesteśmy gotowi – rzekł pan Kleks do - Мы готовы! - сказал пан Клякса


Alojzego. – Wróćmy teraz do reszty Пузырю. - Пойдемте к нашим
towarzystwa. Mam nadzieję, że nie друзьям. Надеюсь, никаких особых
potrzebuję ci udzielać żadnych указаний делать тебе не придется. Я
wskazówek. Wsączyłem do twego вложил в твой мозг все содержимое
mózgu całą zawartość mojej skarbonki моей копилки памяти. Теперь ты
pamięci. Wiesz tyle samo co ja. знаешь столько же, сколько и я.
Idziemy. Proszę za mną. Прошу следовать за мной.

W sąsiedniej sali zastaliśmy Weronika i В соседнем зале мы застали


hodowcę róż oraz jego cztery córki. Na Вероника и розовода с его четырьмя
nasz widok pan Lewkonik z przejęcia дочерьми. При виде нас
pocisnął brodawkę na nosie, Weronik пораженный пан Левкойник нажал
dostał czkawki, a cztery panny на свою бородавку, привратник
grzecznie dygnęły na powitanie. подвергся приступу икоты, а четыре
девицы в знак приветствия присели
в книксене.

Pan Kleks lewą rękę oparł na biodrze, Пан Клякса оперся левой рукой о
drugą wyciągnął przed siebie i rzekł: бедро, а правую простер вперед и
сказал:

– Moi państwo, pozwólcie, że wam - Господа, разрешите представить


przedstawię: pan Alojzy Bąbel, mój вам Алойзи Пузыря, моего ученика и
uczeń i wychowanek, absolwent воспитанника, выпускника Института
Instytutu Spraw Zmyślonych. Вымышленных Проблем.
111

– Panie profesorze – wtrącił hodowca - Пан профессор, - заметил розовод,


róż – przecież myśmy się już z panem - мы уже имели случай
Bąblem poznali w krainie Obojga познакомиться с вашим Пузырем в
Farmacji. Któż by nie pamiętał стране Обеих Рецептурий. Кто же не
Pierwszego Admirała Floty, kawalera помнит Первого Адмирала Флота,
wielkiej wstęgi piramidonu z gwiazdą. кавалера Большой ленты
Moja córka Rezeda… Пирамидона со звездой? Моя дочь
Резеда...

– Drogi panie Anemonie – przerwał - Уважаемый пан Анемон, - прервал


pan Kleks – ludzie nauki wiedzą, że его пан Клякса, - как утверждает
przeszłość każdego człowieka zmienia наука, человеческое прошлое
się w miarę potrzeby, a nieraz ulega меняется по мере необходимости, а
nawet zapomnieniu. Pan Alojzy Bąbel нередко и вовсе забывается. Пан
stał się zupełnie kim innym i liczy się Алойзи Пузырь теперь стал
tylko to, co przed chwilą o nim совершенно иным, чем прежде, и
powiedziałem. потому в расчет берется только то,
что я сказал минуту назад.

– O, ja się nie zgadzam – - А я не согласен! - запротестовал


zaprotestował Weronik. – Pracuję Вероник. - Я дипломированный
uczciwie pięćdziesiąt lat jako dozorca привратник и вот уже пятьдесят лет,
dyplomowany, lokatorzy obiecali как честно выполняю свои
wyprawić mi jubileusz i nie chcę обязанности, за что жильцы
zamienić mojej przeszłości na inną. обещали устроить мне юбилей, и
мне вовсе не хочется, менять свое
прошлое на другое.

– A co będzie z Rezedą? – zawołała - А что будет с Резедой? -


Dalia i kichnęła siedem razy z rzędu. воскликнула Георгина и чихнула
Zapomniałem bowiem powiedzieć, że семь раз подряд. Я забыл сообщить,
Dalia cierpiała na katar dzienny, który что Георгина страдала дневным
zaczynał się o świcie, a ustawał tuż po насморком, начинавшимся с
zachodzie słońca. восходом и кончавшимся с заходом
солнца.

– O ile mi wiadomo – wtrącił się Alojzy - Насколько мне известно, - вступил


– panna Rezeda przebywała ostatnio w в разговор Алойзи, мадемуазель
Królewskich Ogrodach. Резеда в последнее время
находилась в Королевском Саду.
112

– Nie ma jej tam – rzekł ze smutkiem - Ее там нет, - грустно произнес


hodowca róż. – Ktoś porwał mi ją розовод. - Кто-то украл ее прямо у
sprzed nosa i uprowadził nie wiadomo меня из-под носа и спрятал
dokąd. Niegodziwi ludzie bawią się неведомо где. Злые люди играют
moim dzieckiem jak piłką. моим ребенком, словно мячиком.

– Jeden-jeden – zauważył znacząco - Один-один, - многозначительно


Alojzy. Natomiast pan Kleks podniósł сказал Алойзи, а пан Клякса поднял
palec do góry i rzekł: палец и сказал:

– Panną Rezedą zajmę się we - Мадемуазель Резедой мы


właściwym czasie. Przecież już займемся в свое время. Я уже
mówiłem, że pośpiech to wróg говорил, что спех уму помеха.
rozsądku.

– Muszę wiedzieć gdzie jest Rezeda! – - Я должен знать, где находится моя
zniecierpliwił się pan Lewkonik. – дочь! - потерял терпение пан
Dosyć mam tej niepewności. Левкойник. - Я сыт этой
неизвестностью по горло!
Sytuacja stawała się naprężona, Alojzy Обстановка накалялась, но Алойзи
jednak szybko ją rozładował. быстро разрядил ее.

– Przecież jesteśmy zaproszeni do - А ведь мы приглашены на


króla na lody! Niech żyje król! – мороженое к королю! Да
zawołał wesoło. здравствует король! - весело
крикнул он.

– Masz rację Alojzy – stwierdził pan - Ты прав, Алойзи, - согласился пан


Kleks. – Minęło już południe. Клякса. - Уже перевалило за
Najwyższy czas przerwać jałowe полдень. Пора кончать пустые
rozmowy, no i bezustanne kichanie. разговоры и это бесконечное
Król czeka. Ja pójdę przodem, a wy чихание. Король ждет. Я пойду
parami za mną. Panna Rezeda się впереди, а вы - парами за мной.
znajdzie, możecie być spokojni. Broda Мадемуазель Резеда найдется,
czuwa. Proszę, ruszamy. Pan Lewkonik будьте покойны. Борода начеку.
podaje ramię pannie Róży, pan Итак, в путь. Пан Левкойник подает
Weronik prowadzi pannę Dalię, Adaś руку панне Розе, а пан Вероник
pannę Hortensję. Tak, dobrze. A na ведет панну Георгину, Адась - панну
końcu – Alojzy z panną Piwonią. Гортензию. Так, прекрасно.
Последними идут Алойзи и
мадемуазель Пиония.
113

Domyślacie się zapewne, że Piwonia Вы, конечно, догадались, что


nie omieszkała przy okazji ułożyć Пиония не упустила возможности
krótkiego wierszyka: сочинила коротенький стишок:

Broda loda dobra chłoda Борода холода мороженое беда

Bąbel wrąbel zdrów nie szkoda. Пузырь рубает ничего никогда

Nauczyłem się już rozwiązywać te Я уже научился разгадывать эти


rymowane łamigłówki, zrozumiałem рифмованные головоломки и
więc od razu, co Piwonia chciała потому сразу сообразил, что хотела
powiedzieć w swoim dwuwierszu. сказать поэтесса. Речь шла о
Chodziło jej o to, że człowiekowi z человеке с бородой, то есть о пане
brodą, czyli panu Kleksowi, zjedzenie Кляксе, которому от лишней порции
dodatkowej porcji lodów grozi мороженого грозит простуда, зато
przeziębieniem, natomiast Alojzy może Алойзи может его "рубать" сколько
ich „wrąbać” bardzo dużo bez szkody угодно без всякого вреда для
dla zdrowia. здоровья.

Zająłem się tutaj wierszykiem Piwonii, Пока я тут занимался стишком


a tymczasem po wyjściu z domu Пионии, судьба приготовила нам
czekała nas przykra niespodzianka. Na пренеприятный сюрприз. На
placu A-B zebrała się grupka площади А-С собралась толпа
Alamakotańczyków, wśród których адакотурадцев, среди которых я
rozpoznałem kilku dozorców z узнал нескольких смотрителей
Rezerwatu Zepsutych Zegarków. Byli Заповедника Сломанных часов. Все
bardzo wzburzeni, rozprawiali między были страшно возбуждены,
sobą, a gdy ujrzeli Alojzego, jeden z оживленно рассуждали о чем-то, а
nich zawołał: увидев Алойзи, один из них крикнул:

– To ten! - Это он!

– O co chodzi? – zapytał pan Kleks. - В чем дело? - спросил пан Клякса.

Najstarszy z dozorców zbliżył się do Самый старший смотритель


nas i oświadczył wskazując na подошел и, указывая на Алойзи,
Alojzego: заявил:

– Poznaję go! Pracował w Rezerwacie. - Я узнал его! Он работал с нами в


Wczoraj nagle się ulotnił. A dzisiaj rano Заповеднике, но вчера вдруг исчез.
stwierdziliśmy kradzież dwustu А сегодня утром обнаружилась
114

siedemnastu rubinów. Nikt inny nie пропажа двухсот семнадцати


mógł tego zrobić. рубинов. Никто другой взять их не
мог.

– Panowie! – rzekł spokojnie Alojzy. – - Господа! - спокойно произнес


Niesłusznie mnie posądzacie. Proszę, Алойзи. - Напрасно вы меня
sami możecie się przekonać. подозреваете. Можете убедиться
сами.

Mówiąc to wywrócił jedną po drugiej С этими словами он вывернул один


wszystkie swoje kieszenie. Nic w nich за другим все свои карманы.
oczywiście nie miał, nawet chustki do Разумеется, ничего в них не
nosa, gdyż doskonałość jego оказалось, даже носового платка,
konstrukcji wykluczała możliwość поскольку совершенство
kataru. конструкции Алойзи исключало
всякую возможность насморка.

Dozorca przyglądał się Alojzemu ze Смотритель удивленно взглянул на


zdumieniem, jako że nigdy jeszcze nie Алойзи: еще никогда ему не
spotkał człowieka, którego kieszenie приходилось встречать человека, у
byłyby całkowicie próżne. Nawet dzieci которого карманы были бы
trzymają w nich mnóstwo rozmaitych совершенно пусты. Даже дети
cennych drobiazgów, jak notesiki, держат в своих карманах кучу
scyzoryki, pudełeczka, znaczki всякой всячины, такой, как
pocztowe, stalówki, sznurki, kamyki, блокнотики, ножички, коробочки,
muszelki czy kostki cukru. Natomiast марки, перья, шпагат, камешки,
Alojzy nie posiadał dosłownie nic, ракушки и куски сахара. Но у Алойзи
ponieważ dopiero od kilku godzin stał не было совсем ничего, потому что
się prawdziwym człowiekiem. нормальным человеком он стал
всего несколько часов назад.

Dozorca przestał więc interesować się Смотритель перестал


jego osobą, za to z większą jeszcze интересоваться его особой, но с еще
podejrzliwością spojrzał na Weronika, большим недоверием посмотрел на
a potem na pana Lewkonika i na mnie. Вероника, на пана Левкойника и на
Pan Kleks wyglądał tak dostojnie, że меня. Пан Клякса выглядел столь
był poza wszelkimi podejrzeniami, почтенно, что находился выше
chociaż miał trzydzieści kieszeni, nie всяких подозрений, хотя у него и
licząc dwóch zapasowych w имелось три десятка карманов, не
kalesonach. считая двух запасных в кальсонах.
115

Grupa Alamakotańczyków przez ten Группа адакотурадцев тем


czas znacznie się powiększyła i временем значительно увеличилась
otoczyła nas ze wszystkich stron. и окружила нас со всех сторон.

– Proszę nas puścić – rzekł pan Kleks. – - Прошу пропустить, - сказал пан
Jesteśmy gośćmi króla i właśnie Клякса. - Мы гости короля и идем к
idziemy do niego na lody. нему на мороженое.

Ale Weronik przez zawodową Но тут за смотрителей вступился


solidarność wystąpił w obronie движимый чувством
dozorców: профессиональной солидарности
Вероник:

– Panie profesorze, ja na ich miejscu - Пан профессор, на их месте я


zrobiłbym to samo. Złodziej kradnie, a поступил бы точно так же. Вор
dozorca odpowiada. украл, а смотритель отвечай.

Po tych słowach wywrócił kolejno Сказав это, он вывернул свои


kieszenie i pokazał ich zawartość. Pan карманы и показал их содержимое.
Lewkonik ociągał się przez chwilę, w Поколебавшись немного, пан
końcu jednak machnął ręką i rzekł: Левкойник махнул рукой и сказал:

– Trzeba prędzej z tym skończyć. - Надо покончить с этим поскорее.


Szkoda czasu. Proszę, patrzcie!. Jedna Жаль времени. Вот, смотрите! Один
kieszeń… druga… trzecia… czwarta… I карман... другой... третий...
tu jeszcze piąta… To są nasiona четвертый... А вот еще пятый... Это
kwiatów, to płyn odżywczy, a to цветочные семена, это
fotografie rodzinne… W porządku? стимулирующая жидкость, а это
семейные фотографии...
Удовлетворены?

Z niesmakiem przyglądałem się tej Я с отвращением разглядывал эту


scenie, ale wobec zachowania сцену, но после Вероника и
Weronika i hodowcy nie pozostało mi розовода мне не оставалось ничего
nic innego jak pójść w ich ślady. другого, как последовать их
Zacząłem więc od zewnętrznej kieszeni примеру. Я начал с внутреннего
marynarki. Zagłębiłem w niej rękę i кармана пиджака. Запустив туда
pod palcami poczułem coś sypkiego, w руку, я неожиданно ощутил под
rodzaju kaszy. Wyciągnąłem kieszeń na пальцами что-то сыпучее, похожее
zewnątrz i osłupiałem. Na ziemię, на крупу. Вывернув карман, я
posypały się rubiny. остолбенел - на землю посыпались
рубины.
116

Możecie sobie wyobrazić zarówno Можете легко представить себе и


moje zmieszanie, jak i wzburzenie мое замешательство, и возмущение
tłumu. Dwaj dozorcy chwycili mnie za толпы. Двое смотрителей схватили
ręce, pozostali zaś rozbiegli się po меня за руки, а остальные
placu, wzywając strażników miejskich. разбежались по площади, скликая
Doleciały mnie okrzyki городскую стражу. Кто-то из
Alamakotańczyków. Jeden z nich адакотурадцев крикнул:
zawołał:

– Złurdziej! Na patelnię złurdzieja! - Вурр! На скурвуррурдор егур!


Ktoś inny mu wtórował: - Брурсить негурдяя петорхам на
– Rzorcić draba kurgorturm na растерзание! - вторил ему другой.
pordziurbanie!

Pan Kleks mówił coś wymachując Пан Клякса что-то говорил,


rękami, ale nikt go nie słyszał. размахивая руками, но никто его не
слушал.

W tym momencie z dachu sfrunął И в этот миг с крыши слетел Три-Три,


nagle Tri-Tri, usiadł mi na ramieniu i z сел мне на плечо, из его
jego przepełnionego dziobka na oczach переполненного клювика на глазах у
wszystkich posypały się do mojej всех посыпались в мой карман
kieszeni rubiny. Sytuacja od razu stała рубины. Все сразу же стало ясно.
się jasna.

Poczułem żal do kolibra. Dałem mu Я обиделся на колибри, щелкнул его


prztyczka w dziób, opróżniłem kieszeń по клюву, высыпал из кармана
z nowej porcji rubinów i oświadczyłem новую порцию рубинов и с
dozorcom z godnością: достоинством заявил смотрителям:

– Jak widzicie, nie mam z tym nic - Как видите, я к этому совершенно
wspólnego. Nie potrzebuję waszych не причастен. Не нужны мне ваши
rubinów i nie lękam się waszych рубины и не боюсь я ваших петухов.
kogutów. Idę na lody do króla. To Я иду к королю на мороженое. Вот и
wszystko. все.

Pan Kleks, wzruszony moimi słowami, Тронутый моими речами, пан Клякса
otarł łzę, dumnie wysunął brodę do утер слезу, гордо выставил бороду и
przodu i rzekł: воскликнул:

– Oto postawa godna uczonego! - Вот поведение, достойное ученого!


117

Dalia kichnęła jedenaście razy, co w Георгина чихнула одиннадцать раз,


znacznym stopniu złagodziło что в значительной степени
rozdrażnienie dozorców. Jeszcze смягчило раздражение
półgłosem szemrali i naradzali się смотрителей. Те еще шушукались и
między sobą, ale na szczęście nadbiegł советовались о чем-то вполголоса
zdyszany ministron Pogody i Czterech между собой, когда прибежал
Wiatrów, wołając już z daleka: запыхавшийся министрон Погоды и
Четырех Ветров, и закричал издали:

– Panie, panowie! To nie wypada! Król - Господин, господа! Так не годится!


czeka już od pół godziny, ministron Король ждет вас уже полчаса,
Dworu szaleje. Tak nie można! министрон Двора сходит с ума. Так
нельзя!

Pan Kleks w kilku słowach opowiedział Пан Клякса в нескольких словах


Limpotronowi o naszej przygodzie. изложил министрону, что с нами
приключилось.

– Nie uszanowaliście królewskich gości - Так неуважительно отнестись к


– skarcił Limpotron dozorców. – Za королевским гостям? - обрушился
niewłaściwe podejście do sprawy każę тот на смотрителей. - Да за такую
wam zmniejszyć premię. Zamiast бестактность я прикажу уменьшить
pięciu jajek na głowę dostaniecie po вам премию. Вместо пяти яиц на нос
trzy. To oduczy was bezduszności. вы получите по три. Это отучит вас от
бездушия.

ALOJZY BĄBEL АЛОЙЗИ ПУЗЫРЬ

Dzień był wyjątkowo upalny. Słońce День стоял необычайно жаркий.


prażyło niemiłosiernie. Ludzie, że użyję Солнце пекло немилосердно. Люди,
tu określenia Alamakotańczyków, по выражению адакотурадцев,
smażyli się jak jajka na patelni. Owoce поджаривались, как яйца на
gungo wskutek skwaru pękały na сковородке. От зноя плоды гунго
drzewach z głośnym trzaskiem niczym лопались с громким треском, как
petardy. Z pana Lewkonika pot spływał петарды. С пана Левкойника пот тек
ciurkiem, pozostawiając na chodniku ручьями, и каждый его шаг оставлял
przy każdym stąpnięciu mokre plamy. на тротуаре мокрое пятно. Все окна
Wszystkie okna zasłonięte były в городе были закрыты жалюзи,
żaluzjami, ulice opustoszały i tylko улицы опустели, и только дети
dzieci bawiły się na golasa w „jajko do голышом играли в "яйцо в ямке" и в
dołka” i w „alamberka”. "адакотурадку".
118

Pan Kleks nie odczuwał upału, chociaż Пан Клякса не чувствовал жары, хотя
miał na sobie jak zwykle ciepłą на нем, как всегда, было теплое
bieliznę, kamizelkę, surdut i sztywny белье, жилет, сюртук и жесткий
kołnierzyk. Pewnego dnia wyznał mi воротничок. Он как-то признался
poufnie: мне:

– Kto ma olej w głowie, ten się nie - У кого мозги на месте, Адась, тот не
poci. Panuję nad moimi gruczołami. потеет. Я сам управляю своими
Wytwarzam w sobie własną железами, у меня свой кондиционер
klimatyzację. Posiadam samoczynny с автоматическим
regulator temperatury. A wszystko терморегулятором. И все это здесь!
mieści się tu!

Przy tych słowach uderzył się dłonią w С этими словами он хлопнул себя по
czoło. лбу.

Tak, to był wspaniały umysł! Да, это был великий ум!

Zresztą o geniuszu pana Kleksa mógł Впрочем, в гениальности пана


naocznie przekonać się każdy, kto Кляксы мог наглядно убедиться
kiedykolwiek miał okazję zetknąć się z всякий, кому посчастливилось хотя
Alojzym Bąblem. бы раз увидеть Алойзи Пузыря.

Dzieło to było wykonane z taką Он был столь совершенен, что в тот


precyzją, że w ten upalny dzień, kiedy знойный день, когда мы шли на
szliśmy na lody do króla, z czoła мороженое к королю, со лба Алойзи
Alojzego spływały strużki prawdziwego стекали струйки настоящего пота.
potu. Pan Kleks nie zapomniał o Пан Клякса не забывал ни об одной
najdrobniejszym szczególe. Wystarczy мелочи. Достаточно сказать, что
powiedzieć, że Alojzy, chociaż jego Алойзи спал как всякий смертный - с
sztuczny organizm nie wymagał snu, закрытыми глазами и вдобавок
sypiał jak każdy śmiertelnik, z громко храпел, хотя его
zamkniętymi oczami, i w dodatku искусственный организм не
głośno chrapał. требовал сна.

Wróćmy jednak do naszej opowieści, Но вернемся к нашему рассказу,


gdyż Limpotron czeka i bardzo się поскольку Лимпотрон ждет и очень
niecierpliwi. нервничает.

Z półgodzinnym spóźnieniem В дворцовый сад мы пришли с


zjawiliśmy się w pałacowym ogrodzie. получасовым опозданием. В дверях
119

Przy wejściu powitał nas ministron нас встречал министрон Двора


Dworu, Trąbatron. Тромбонтрон.

Nie potrafiłbym opisać tego ogrodu. Я не в силах описать этот сад. Если
Jeśli czytaliście o czymś podobnym w вы читали о чем-нибудь подобном в
bajkach z Tysiąca i Jednej Nocy, сказках "Тысячи и одной ночи", то
możecie mieć zaledwie nikłe имеете слабое представление об
wyobrażenie o przepychu, jaki ukazał открывшихся нашим глазам
się naszym oczom, o feeri barw, o великолепии, о феерии красок, о
fantastycznej architekturze kwietników фантастической архитектуре
i klombów, o aromacie, którego nie цветников и куртин, об источаемом
sposób wyrazić słowami. Poprzedniego ими несказанном аромате. Накануне
dnia oglądaliśmy z panem мы с паном Левкойником
Lewkonikiem dzieło uczonych осматривали дело рук ученых
ogrodników, ale ten ogród był dziełem садоводов, но этот сад был
artysty. творением художника.

Pośrodku znajdowało się nieduże В центре его находилось небольшое


jezioro, w którym pluskały się ryby- озерцо, где плескались рыбы-
fontanny strzelające w górę strugami фонтаны, пускавшие вверх золотые
złota i srebra. Na powierzchni jeziora и серебряные струйки. На
kołysał się model bajdockiego statku поверхности озера покачивалась
„Apolinary Mrk”, wykonany z модель сказандского корабля
samogrających pozytywek. Wśród "Аполлинарий Ворчун", собранная
drzew stały cieniste altany, po których из музыкальных шкатулок. В гуще
pięły się nieznane kwiaty o płatkach дерев прятались тенистые беседки,
trzepoczących jak motyle. Co godzina оплетенные неведомыми цветами,
zmieniały one kolory, wydając przy чьи лепестки трепетали, словно
tym dźwięk szklanych dzwoneczków. крылья бабочек. Они ежечасно
Nawet pan Lewkonik czegoś меняли свою окраску, звеня при
podobnego dotychczas nie widział. этом, как стеклянные колокольчики.
Даже пану Левкойнику еще не
доводилось видеть ничего
подобного.

Król Kwaternoster I przyjął nas w Король Кватерностер I принял нас в


altanie rządowej, oplecionej kwiatami правительственной беседке,
w barwach narodowych. Dwie smagłe оплетенной цветами под цвет
służebnice wachlowały go palmowymi национального флага. Две смуглые
liśćmi. Obok króla stał pusty fotel, служанки обмахивали его
przeznaczony dla przyszłej królowej. пальмовыми ветками. Сбоку от
Kwaternoster I jak dotąd, nie znalazł короля стояло пустое кресло,
120

odpowiedniej dla siebie żony i wskutek предназначенное для будущей


tego nie miał następcy tronu co bardzo королевы. Кватерностер I пока не
martwiło jego poddanych. нашел себе подходящей жены и
потому не имел наследника, что
очень огорчало его подданных.

Król trzymał na kolanach Królewskiego Монарх держал на коленях


Koguta, którego pieszczotliwie głaskał, Королевского Петуха и гладил его,
tak jak u nas głaszcze się ulubionego как у нас гладят любимую кошку.
kota. Był to okaz niezwykły. Miał Петух был совершенно
podwójny grzebień i ogon wyjątkowej необыкновенный: у него был
piękności. Tytuł Królewskiego Koguta двойной гребень и исключительно
nadawano zwycięzcy w dorocznych красивый хвост. Звание
konkursach piania. Ten, którego król Королевского Петуха присваивалось
trzymał na kolanach, zapiał trzydzieści победителю ежегодного конкурса
siedem razy z rzędu, pobił wszystkie пения. Тот, кого король держал на
dotychczasowe rekordy i zdobył коленях, пропел тридцать семь раз
nagrodę państwową pierwszego кряду, побив тем самым все
stopnia. прежние рекорды, и получил
государственную премию первой
степени.

Przyjęcie u króla miało charakter Нынешний прием носил семейный


prywatny, a więc prócz nas było tylko характер и потому кроме нас на нем
jeszcze kilku ministronów z żonami. присутствовало только несколько
министронов с женами.

Pan Kleks przeprosił króla za Пан Клякса попросил у короля


spóźnienie, my natomiast złożyliśmy прощения за опоздание, а мы тут же
głęboki ukłon, przy czym panny склонились в почтительном
Lewkonikówny wytwornie dygnęły. поклоне, а дочери пана Левкойника
Pan Kleks przedstawił Alojzego jako сделали изящный реверанс. Пан
swojego ucznia i dodał: Клякса представил Алойзи как
своего ученика и добавил:

– Jest to młodzieniec nader osobliwy. - Это необычный молодой человек.


Pozwolisz, królu, że ci o nim później Если позволишь, король, я тебе о
opowiem. нем расскажу чуть позже.

Kwaternoster I przyglądał się Alojzemu Кватерностер I пристально


посмотрел на Алойзи, как бы
121

z wielką uwagą, jak gdyby usiłował coś пытаясь что-то вспомнить, и наконец
sobie przypomnieć. Wreszcie rzekł: сказал:

– Przysiągłbym, że już go gdzieś - Клянусь, я его уже где-то видел...


widziałem… Zresztą mniejsza o to… Впрочем, ладно... Тромбонтрон! -
Trąbatronie – zawołał zwracając się do крикнул он министрону Двора. -
ministrona Dworu – zajmij się gośćmi i Займись гостями и прикажи
każ podać lody! подавать мороженое!

Podczas tej krótkiej rozmowy Weronik Во время этой короткой беседы


wyciągnął z kieszeni flanelową szmatkę Вероник успел достать из своего
i dyskretnie wytarł z kurzu fotel кармана фланельку и деликатно
przyszłej królowej. обмахнуть пыль с кресла будущей
королевы.

Z pałacu wybiegło dwunastu paziów Из дворца выбежало двенадцать


niosąc na srebrnych tacach lody i пажей, несших на серебряных
napoje. подносах мороженое и напитки.

Ministronowie zaprosili panny Солнце припекало все сильней, и


Lewkonikówny do altanek, gdyż słońce министроны пригласили дочерей
przypiekało coraz mocniej. Pan пана Левкойника в беседки. Пан
Lewkonik z galanterią towarzyszył Левкойник галантно сопровождал
premierowej Tronodentronowej i жену премьера Трондодентрона и
ministronowej Fajatronowej, zaś жену министрона Трубатрона, а
Weronik zabawiał pozostałe panie Вероник излагал остальным дамам
opowiadaniem o własnej metodzie собственный метод подметания
sprzątania klatek schodowych. лестничных клеток.

Pan Kleks poprosił króla o rozmowę, Пан Клякса попросил короля


dając równocześnie znak mnie i выслушать его, сделав мне и Алойзи
Alojzemu, byśmy zostali przy nim. знак оставаться рядом.

– Królu – rzekł, gdy reszta towarzystwa - Король, - сказал он, когда


rozproszyła się po ogrodzie – oto остальная часть компании
człowiek, który kopnął cię wczoraj разбрелась по саду, - вот человек,
swoją sztuczną nogą! который вчера пнул тебя
искусственной ногой!

– Co? To on?! – zawołał król. – - Что? Это он?! - вскричал монарх. - Я


Natychmiast każę go aresztować i сейчас же велю его схватить и
zamknąć w kurniku. бросить в курятник.
122

– Nie uczynisz tego. królu – powiedział - Ты этого не сделаешь, король, -


spokojnie wielki uczony. – Nie uczynisz спокойно возразил великий ученый.
tego, skoro dowiesz się, że Alojzy - Раздумаешь, как только узнаешь,
Bąbel to arcydzieło techniki stworzone что Алойзи Пузырь - это
przeze mnie, wiekopomny wynalazek сотворенный мной шедевр науки и
naszych czasów, największe техники, эпохальное открытие
osiągnięcie ludzkiego umysłu. Alojzy, современности, высочайшее
zbliż się do króla! достижение человеческой мысли.
Алойзи, подойди к Его Величеству!

Alojzy posłusznie wykonał polecenie. Алойзи послушно выполнил


Kwaternoster I podejrzliwie oglądał go приказание. Кватерностер I
ze wszystkich stron, pociągnął go za подозрительно осмотрел
nos, potem za ucho. Nagle zerwał się z механического человека со всех
fotela i zawołał: сторон, потянул его за нос, потом за
ухо. Вдруг он вскочил с кресла и
завопил:

– Teraz go poznaję! Na nic się nie - Теперь я узнал его! И не говорите


zdadzą te opowiastki. Przecież to on мне ничего. Ведь это он выловил нас
wyłowił nas z morza, kiedy płynęliśmy из моря, когда мы плыли в бочке, и
w beczce, i wziął na pokład swego взял к себе на борт, а потом
statku. A potem czterem naszym четырем нашим матросам дал
marynarzom dał pastylki odmładzające молодильных таблеток и превратил
i sprowadził ich do stanu их в грудных младенцев. Я
niemowlęctwa. Pamiętam tego прекрасно помню этого Первого
Pierwszego Admirała Floty! Niemało Адмирала Флота! Он изрядно задал
zalał mi sadła za skórę! Ja go… мне перцу! Я ему...

– Królu – przerwał pan Kleks – dopiero - Король, - перебил его пан Клякса, -
dzisiejszego ranka usunąłem drobne сегодня утром я устранил мелкие
usterki konstrukcyjne mojego dzieła. конструктивные дефекты своего
Dotychczas Alojzy istotnie zachowywał творения. Действительно, до сих пор
się niesfornie. Ale od dzisiaj stał się Алойзи вел себя своевольно. Но
doskonałością. Powtarzam: do-sko-na- отныне он стал абсолютным
łoś-cią! Wszystko funkcjonuje совершенством. Повторяю: со-вер-
bezbłędnie. шен-ством! Теперь он
функционирует безупречно.
123

Profesorze – odparł król siadając - Профессор, - усаживаясь обратно в


ponownie na swoim fotelu – nie mogę кресло, ответил король, я не верю,
uwierzyć, że ten osobnik jest что эта персона - автомат. Это такой
rzeczywiście automatem. To taki sam же человек, как и вы да я!
człowiek jak my dwaj!

Pan Kleks z tryumfującą miną pogłaskał Пан Клякса с торжествующим видом


się po brodzie, wziął Alojzego za rękę i погладил себя по бороде, взял
podszedł z nim do Kwaternostra I. Алойзи за руку и подошел с ним к
Кватерностеру I.

– Trudno w to uwierzyć, nie przeczę – - Не спорю, в это трудно поверить, -


powiedział z godnością. – Wykonanie с достоинством произнес он. -
Alojzego jest niezwykle precyzyjne, a Алойзи сделан чрезвычайно
poprzez skórę nie sposób wyrobić тщательно, а кожа мешает понять
sobie wyobrażenia o jego wewnętrznej его конструкцию. Но заглянуть туда
konstrukcji. Ale tędy można zajrzeć… все-таки можно... Вот, пожалуйста.
O, proszę.

Mówiąc to wyjął z kieszeni С этими словами он вынул из


elektronową, a właściwie кармана электронную, а точнее
elektronajnowszą mikrokosmiczną сказать, электросовременнейшую
lupę i zbliżył ją do źrenicy Alojzego. микрокосмическую лупу и поднес ее
Król nieufnie zmrużył jedno oko, к зрачку Алойзи. Король
podczas gdy drugie przytknął do недоверчиво зажмурил один глаз, а
okularu lupy i zaniemówił z wrażenia. другим прильнул к окуляру лупы и
Po chwili jednak, nie odrywając wzroku онемел от удивления. Через
od obrazu, który zobaczył, zaczął мгновение Кватерностер I, не
wykrzykiwać: отрывая глаза от лупы, начал
восклицать:

– Nieprawdopodobne! Zdumiewające! - Невероятно! Поразительно! Вижу


Widzę srebrne punkciki… Tysiące серебряные точечки... Тысячи
srebrnych punkcików… Tak!… To серебряных точек... Да!.. Это
kółka! Obracają się… Co za колесики! Они крутятся... Что за
mechanizm!… Teraz przesuwają się механизм!.. Теперь побежали
zadrukowane tasiemki… O, ленточки с текстом... Ах, огоньки!..
światełka!… Zapalają się i gasną… Загораются и гаснут... Чудесно!.. А
Cudowne!… A to co?… Ojej!… Widzę это что?.. Ого!.. Вижу серые клетки!..
szare komórki!… Nie!… To Нет!.. Это миниатюрные экранчики!
miniaturowe ekraniki… Odbijają się w В них отражаются мысли Алойзи...
nich myśli Alojzego… Widzę tam Вижу в них себя... Наверно, он
124

siebie… Widocznie Alojzy pomyślał o подумал обо мне... Просто


mnie… Wprost nie do wiary… Co za невозможно поверить... Какая
ruch… Co za precyzja… Genialne!… точность... Гениально!.. Наконец-то я
Nareszcie wiem, jak wygląda mózg узнал, как выглядит электронный
elektronowy!… мозг!..

Pan Kleks przerwał pokaz i schował Пан Клякса прервал показ и убрал
lupę do kieszeni. лупу в карман.

W tym momencie zbliżył się Тут подошел Лимпотрон, а за ним


Limpotron, za nim paź z tacą świeżych паж с мороженым на подносе.
lodów. Król stosownie do ceremoniału Согласно церемониалу, король
skosztował z każdej porcji po łyżeczce, отведал по ложечке от каждой
a my spałaszowaliśmy resztę, gdyż było порции, а мы буквально
piekielnie gorąco. Limpotron w набросились на остальное, так как
obawie, że mogą spotkać nas жара стояла адская. Опасаясь новых
przykrości ze strony strażników осложнений для нас со стороны
miejskich, opowiedział królowi historię местных стражников, Лимпотрон
z rubinami. изложил королю историю с
рубинами.

Kwaternostra I ubawiła nasza Наше приключение позабавило


przygoda. Zapominając o swej Кватерностера I, и он, забыв о
monarszej godności, roześmiał się королевском достоинстве,
rubasznie, po marynarsku, i rzekł do расхохотался, как обыкновенный
mnie: матрос.

– A to pyszny kawał! Nieźle pana ten - Отличная шутка! Неплохо вас


ptaszek urządził, niech go kura kopnie! подставила эта птичка, забодай ее
Chciałbym mieć takiego kolibra w петух! Вот бы мне такую в сад!
swoim ogrodzie!

Ledwo król wyrzekł te słowa, gdy z Едва король произнес эти слова, как
drzewa sandałowego sfrunął Tri-Tri, с сандалового дерева слетел Три-
usiadł mu na głowie i kilkakrotnie Три, уселся ему на голову и
stuknął dziobkiem w królewski nos. несколько раз тюкнул в нос.

– Co to? Nowy zamach! – krzyknął król. - Что?! Опять покушение! - крикнул


– Limpotronie, złap go natychmiast! король. - Лимпотрон, изловить ее
немедленно!
125

‹O‹ wołając: ministronowie, pozostali Министрон Погоды и Четырех


niego do się Przyłączyli kolibrem. za Ветров бросился ловить колибри.
pogoń w rzucił Wiatrów Czterech i Остальные министроны
Pogody› присоединились к нему с криками:

– Trzymać! Łapać! - Хватай его! Держи!

A tymczasem Tri-Tri szybował А Три-Три беззаботно порхал над их


beztrosko nad ich głowami, aż w końcu головами и наконец уселся на
usiadł na stateczku „Apolinary Mrk” корабль "Аполлинарий Ворчун",
zakotwiczonym pośrodku jeziora. бросивший якорь посреди пруда.
Ministronowie bezradnie stali na Министроны встали на берегу пруда,
brzegu i wymachiwali rękami. беспомощно размахивая руками.

Kiedy już wszyscy zrezygnowali z Когда уже все отказались от попытки


pościgu, Tri-Tri dobrowolnie opuścił его поймать, Три-Три добровольно
bezpiecznie schronienie, usiadł покинул безопасное пристанище и,
ponownie na ramieniu króla i снова сев на плечо королю, нежно
pieszczotliwie pogłaskał go dziobkiem потерся клювом о монаршью щеку.
po policzku.

Ministronowie rzucili się z hurmem, Министроны гурьбой бросились на


aby złapać kolibra, ale Kwaternoster I, птицу, но пришедший в доброе
który już zdążył się udobruchać, расположение духа Кватерностер I
powiedział: „amnestia” i pozwolił отмахнулся от них, сказав
ptaszkowi krążyć swobodnie nad "Амнистия", и позволил колибри
królewską głową. летать у себя над головой.

Po tym zajściu towarzystwo wróciło do На том компания опять разошлась


swoich altanek, natomiast król i pan по беседкам, а король и пан Клякса
Kleks ponownie zajęli się Alojzym, снова занялись Алойзи, спокойно
który stał spokojnie na uboczu. стоявшим чуть поодаль.

– Tak – podjął król przerwaną - Что и говорить, - продолжил


rozmowę – dokonał pan rzeczy король прерванный разговор, - вы
niewiarygodnej. Ale wątpię, aby Alojzy добились невероятного. Но что-то я
potrafił myśleć samodzielnie. To jest сомневаюсь, чтобы Алойзи мог
chyba niemożliwe. думать самостоятельно. Пожалуй,
это просто невозможно.
126

– Nie doceniasz, królu, mojego dzieła – - Король, ты недооцениваешь


oburzył się pan Kleks. – Proszę, совершенство моего творения,
porozmawiaj z nim, jeśli łaska. обиделся пан Клякса. - Если хочешь,
можешь с ним поговорить.

Król wciąż jeszcze nie dowierzając Все еще не доверяя словам ученого,
zapewnieniom uczonego, posadził король усадил Алойзи возле себя и
Alojzego obok siebie i zapytał: спросил:

– Powiedz mi, mój drogi, ile jest - Скажи мне, любезный, сколько
siedem razy dziewięć? будет семью девять?

Alojzy uśmiechnął się pobłażliwie. Тот снисходительно улыбнулся.

– Królu, nie jestem dzieckiem. Jeśli - Король, я не ребенок. Если хочешь,


chcesz, mogę pomnożyć w pamięci я в уме помножу число кур твоей
liczbę mieszkańców tego kraju przez страны на количество жителей, а
liczmę kur i podzielić iloczyn przez произведение разделю на число
liczbę kogutów. петухов.

– Ho-ho! – rzekł z podziwem - Ого! - поразился монарх и


Kwaternoster I, po czym, zachęcony, принялся бойко экзаменовать
zabrał się z zapałem do механического человека. Вопросы и
egzaminowania Alojzego. Padały więc ответы сыпались один за другим,
kolejno pytania i odpowiedzi niczym w как в игре "угадай-ка".
zgaduj-zgaduli:

– Jak daleko jest z Alamakoty do - Какое расстояние между


Patentonii? Адакотурадой и Патентонией?

– 763 kilometry, 126 metrów i 70 - 753 километра, 126 метров и 70


centymetrów. сантиметров.

– Kto panuje w Abecji? - Кто правит в Абеции?

– Królowa Aba. - Королева Аба.

– Jak nazywa się największa rzeka w - Как называется самая большая


Parzybrocji? река в Вермишелии?

– Zalewajka. - Заливайка.
127

– Ile mam włosów na głowie? - Сколько волос у меня на голове?

– 107493. - 107 493.

– Świetnie! Zgadza się co do jednego! - Верно! Точка в точку! А скажи-ка,


A powiedz mi, ile jest wysp na Oceanie братец, сколько островов в Нетихом
Niespokojnym? океане?

– 1749. - 1 749.

– Alojzy, jesteś genialny! – zawołał król - Алойзи, ты гений! - воскликнул


z takim zachwytem, że Królewski Kogut монарх с таким восторгом, что
zatrzepotał skrzydłami i zapiał na całe Королевский Петух захлопал
gardło. крыльями и запел во все горло.

– Jestem zaledwie nikłym odbiciem - Я всего лишь жалкое отражение


profesora Kleksa – powiedział профессора Кляксы, - скромно
skromnie Alojzy. – On użyczył mi ответствовал Алойзи. - Он поделился
odrobinę swojej wiedzy i zasobów со мной крупицей своих знаний и
pamięci. памяти.

Po tej rozmowie króla z Alojzym pan После беседы короля с Алойзи пан
HIeks stanął dumnie na jednej nodze, Клякса гордо встал на одну ногу,
lewą rękę przyłożył do kamizelki, прижав левую руку к жилету, а
prawą wyciągnął przed siebie i rzekt: правую вытянул перед собой и
сказал:

– Królu! Dokonałem w nauce - Король! Я совершил переворот в


przewrotu. Obaliłem błędne poglądy науке, опроверг ошибочные
chemików, fizyków, biologów; представления химиков, физиков и
odkryłem kleksyczne prawa przyrody, биологов; я открыл кляксические
kleksyczne zasady budowy komórek, законы природы и кляксические
osiągnąłem nie znane dotąd wyżyny основы строения клеток; достиг
wiedzy, opracowałem własne teorie, невиданных высот познания,
dzięki którym udało mi się, разработал собственные теории,
pierwszemu w świecie, stworzyć благодаря которым сумел первым в
sztucznego człowieka. Automaty мире создать искусственного
mózgowe Patentończyków mogą человека. Мозговые автоматы
wykonywać dwieście tysięcy działań na патентонцев совершают до двухсот
sekundę. тысяч операций в секунду.
128

Mój Alojzy działa z szybkością myśli. Мой Алойзи действует со скоростью


Dlatego stał się niemal równy мысли. Поэтому он и стал почти что
człowiekowi. Powiadam „niemal”, gdyż человеком. Я сказал "почти" потому,
brak mu tylko jednej rzeczy: fantazji. что ему недостает лишь одного:
фантазии.

Król oszołomiony słowami pana Kleksa Пораженный услышанным, монарх


strącił z kolan Królewskiego Koguta, сбросил Королевского Петуха с
wybiegł z altanki i zawołał: коленей, выбежал из беседки и
закричал:

– Ministronowie, panie, panowie, - Министроны, дамы и господа,


proszę do mnie! Pragnę obwieścić идите сюда! Я желаю сообщить вам
wam rzecz niezwykłą!. нечто чрезвычайное!

Pierwszy nadbiegł Trondodentron, Первым примчался Трондодентрон,


przerażony, że nastąpił nowy zamach решивший, что произошло новое
na króla. Tuż za nim, podskakując z покушение на короля. Следом за
właściwą sobie lekkością zjawił się ним, подпрыгивая со свойственной
Lewkonik. Niebawem też nadciągnęła ему легкостью, прибежал пан
reszta towarzystwa, a na końcu, Левкойник. Вскоре подтянулись
zgodnie z głoszoną przez siebie dewizą, остальные; последним явился
że prawdziwy dozorca nigdy się nie Вероник, верный собственному
spieszy, kroczył Weronik. правилу, согласно которому
настоящий привратник никогда не
спешит.

– Czy mam wezwać straż? – zapytał - Я вызову стражу? - с


premier z niepokojem. беспокойством предложил премьер.

– Masz słuchać! – rzekł uroczyście król - Нет, слушай меня! - торжественно


wypinając klatkę piersiową, na której произнес король, колесом
były wytatuowane jego zmyślone выпячивая грудь с татуировкой
bohaterskie czyny. – Profesor Kleks выдуманных геройских его
zaprezentował mi swoje niezrównane подвигов. Профессор Клякса
arcydzieło. Chcę, aby każdy z was mÓgł представил мне свое несравненное
je podziwiać. Oto Alojzy Bąbel, творение. Хочу, чтобы и вы увидели
sztuczny, mechaniczny, uniwersalny его. Вот Алойзи Пузырь,
człowiek, wykonany własnoręcznie искусственный механический
przez naszego wielkiego uczonego. универсальный человек,
собственноручно изготовленный
129

Alojzy, przedstaw się! нашим великим ученым. Алойзи,


представься!

Alojzy ukłonił się z galanterią. Алойзи галантно поклонился, а


Ministronowie obmacywali go ze министроны тут же принялись его
wszystkich stron, wydając okrzyki ощупывать, издавая удивленные
zdumienia. восклицания.

– Widziałem sztuczne ręce, sztuczne - Я видел искусственные руки,


nogi – zauważył Fajatron – ale cały искусственные ноги, - заметил
człowiek? Chciałbym usłyszeć go Трубатрон, - но чтобы
mówiącego. искусственным был целый человек,
это, доложу я вам. Я хочу послушать,
как он говорит.

– Panie ministronie – powiedział - Господин министрон, - учтиво


uprzejmie Alojzy – mogę wygłosić произнес Алойзи, - я мог бы
przemówienie trwające dwadzieścia произнести речь
cztery godziny bez przerwy, ale продолжительностью в двадцать
obawiam się, że znużyłbym obecne четыре часа без передышки, но
tutaj damy. боюсь наскучить присутствующим
здесь дамам.

– Niezwykły okaz – rzekł Trąbatron. – - Поразительный экземпляр! -


Co za mechanizm! воскликнул Трубатрон. - Вот это
механизм!

– Fenomenalny! Rewelacyjny! – - Феноменально! Сенсационно! -


stwierdził Trondodentron. подхватил Трондодентрон.

– Ciekaw jestem, czy zna się również - Любопытно, а умеет он разводить


na hodowli kur – powiedział кур? - спросил Парамонтрон.
Paramontron.

– Znam 79 zasad wylęgu kurcząt oraz - Я знаю семьдесят девять способов


43 sposoby krzyżowania kurzych ras i высиживания цыплят и сорок три
gatunków – rzekł skromnie Alojzy. способа скрещивания разных пород
кур, - скромно заметил Алойзи.

Wszyscy byli tak poruszeni i Все были так взволнованы и


oszołomieni, że Hortensja przerwała ошеломлены, что Гортензия
swoje monologi, Piwonia przestała прервала свои монологи, Пиония
130

mówić wiersze, a nawet Dalia tym перестала изрекать стихи, и даже


razem powstrzymała się od kichania. Георгина на время перестала чихать.
Jeden tylko Weronik nie mógł Один лишь Вероник не сумел
opanować czkawki, ale w przerwie совладать с икотой, однако в
zdołał wykrztusić: перерывах он сумел все-таки
выдавить из себя:

– Żal mi go… Nie miał matki… Sierota… - Бедняга... Совсем без матери...
Сиротка...

Alojzy, gdy usłyszał te słowa, nagle Услышав эти слова, Алойзи вдруг
posmutniał i zamrugał powiekami, jak погрустнел и заморгал, будто
gdyby był bliski płaczu. собираясь заплакать.

– Nie martw się, Alojzy! – zawołał - Не горюй, Алойзи! - бодро


wesoło pan Kleks. – Ja jestem twoim воскликнул пан Клякса. - Я твой
ojcem i twoją matką. Wymyślę dla отец, я и твоя мать. Я придумаю тебе
ciebie taki rodowód, jakiego nie такую родословную, что ее не
powstydziłby się nawet król постыдился бы даже король
Kwaternoster I. Głowa do góry! Кватерностер I. Выше голову!

Królewski Kogut po raz drugi Королевский Петух снова захлопал


zatrzepotał skrzydłami i zapiał крыльями и запел красивым
pięknym, donośnym głosem. звонким голосом. Ему ответило
Odpowiedziało mu pianie jeszcze пение еще более красивое и
wspanialsze i głośniejsze. громкое. Мы в недоумении
Rozejrzeliśmy się dokoła, gdyż w огляделись: других петухов
pobliżu nie było żadnego innego поблизости не было. И что же вы
koguta. I cóż myślicie? To Alojzy думаете? Это Алойзи блеснул еще
zabłysnął jedną ze swoich одним своим талантом.
umiejętności.

Alamakotańczycy spojrzeli na niego z Адакотурадцы глядели на него с


największym podziwem, natomiast крайним изумлением, зато пан
pan Kleks wysoko zadarł głowę i rzekł Клякса высоко поднял голову и
uroczyście: торжественно произнес:

Królu, panie, panowie! Pokazałem - Король, дамы и господа! Вы видите


wam moje dzieło, a teraz ujawnię wam мое творение, а сейчас я поделюсь с
moje zamysły. Patrzę w przyszłość. вами замыслами на будущее. Если
Gdybym miał odpowiednie warunki, w бы у меня имелись соответствующие
ciągu roku wykonałbym dokumentację условия, то всего за один год я
131

wielkiej bąblowni. Za trzy lata mogłaby подготовил бы документацию,


ruszyć seryjna produkcja Bąbli. необходимую для постройки
Dzisiejszy dzień to przełom w dziejach крупной пузырни. А через три года
ludzkości. Widzę oczami duszy tę можно было бы наладить серийное
świetlaną erę, kiedy każdy ministron, производство Пузырей.
każdy księgowy, inżynier czy lekarz, ba Сегодняшний день - переломный в
każdy uczeń w szkole będzie miał do истории человечества. Пред моим
pomocy własnego Bąbla. Świat мысленным взором предстает
wkroczy w bąbloepokę. счастливое время, когда каждый
министрон, каждый бухгалтер,
инженер, врач - чего там, даже
простой школьник будет иметь в
распоряжении собственного
Пузыря! Мир вступит в пузырную
эпоху.
W roku dwutysięcznym już nie my, ale В двухтысячном году уже не мы, а
Bąble będą produkowali samych Пузыри будут строить самих себя.
siebie. Zbąblizuję życie ludzkie od Человеческая жизнь запузырится в
podstaw. Oto moja idea! самих своих основах. Таковы мои
замыслы!

Pan Kleks mówił głosem natchnionym, Говорил пан Клякса вдохновенно,


oczy mu płonęły, a w brodzie rozlegał глаза его горели, а из бороды то и
się trzask elektrycznych iskier. дело вылетали электрические
искры.

Król wybiegł z altanki, objął wielkiego Король выскочил из беседки, обнял


uczonego i zawołał: великого ученого и воскликнул:

– Profesorze, ja panu stworzę warunki - Профессор! Я создам все условия


do urzeczywistnienia pańskiego для осуществления вашего
genialnego planu! Oddam do pana гениального плана! Я отдам в ваше
dyspozycji wszystkie kury i koguty, распоряжение всех кур и петухов
wszystkie jajka i zegarki, całe bogactwo королевства, все яйца и часы, все
Alamakoty. Od jutra możemy богатство Адакотурады. Приступим к
przystąpić do bąblobudowy. строительству пузырни завтра же.

Wszystkie oczy zwrócone były na Все взоры были устремлены на


Alojzego, Weronik otrzepywał mu z Алойзи; Вероник смахнул пыль с его
kurzu trzewiki, panny Lewkonikówny башмаков, а дочери пана
spoglądały Левкойника любовались
132

jak urzeczone, gdy oto rozległ się механическим человеком как


tubalny głos premiera: зачарованные.

– Królu, pragnę zauważyć, że - Ваше Величество, - раздался вдруг


produkcja Bąbli stanie się dla nas зычный голос премьера, - прошу
posunięciem antyimportowym. заметить: производство Пузырей
Obejdziemy się bez zagranicznych сократит наши расходы на импорт и
specjalistów. Bąble nam ich zastąpią. позволит отказаться от иностранных
Alamakota wysunie się na pierwsze специалистов - их заменят Пузыри.
miejsce wśród potęg świata. Musimy Адакотурада станет одной из
stworzyć gigantyczny bąblokombinat. ведущих держав. Надо создать
Rada Ministronów przystąpi крупный пузырестроительный
natychmiast do opracowania zasad комбинат. Совет министронов
zbąblowania gospodarki narodowej. немедленно приступит к разработке
принципов пузыризации народного
хозяйства.

– Dziękuję. O to mi właśnie chodziło! – - Благодарю. Именно это я и имел в


rzekł pan Kleks rozczesując palcami виду! - сказал пан Клякса,
brodę. – Przyjechałem do Alamakoty, расчесывая пальцами бороду. -
żeby zabrać Bajdotów z powrotem do Честно говоря, я приехал в
ojczyzny, a tymczasem sam gotów Адакотураду, чтобы забрать
jestem tutaj zostać. сказандцев и вернуть их на родину,
но теперь сам готов остаться с вами.

– Nas stąd zabrać? – zdziwił się król. – - Забрать нас отсюда? - удивился
A cóż by Alamakotańczycy zrobili bez король. - А как без нас быть
nas? Piastujemy tu najwyższe godności адакотурадцам? Мы тут исполняем
i żaden Bajdota nie będzie chciał się весьма ответственные должности, и
tego wyrzec. A zresztą staliśmy się никто из сказандцев не захочет
tutaj ludźmi czynu, nie potrafilibyśmy отречься от этого. И вообще, мы
już żyć bajkami. Sprzykrzyło nam się стали тут людьми дела и больше не
nudne bajkopisarstwo. Tu zostaniemy i можем жить сказками. Нам надоело
pan zostanie z nami. скучное сказописание. Мы
останемся здесь, и вы вместе с
нами.

Pan Kleks myślał chwilę, po czym rzekł: Пан Клякса подумал немного и
заявил:

– Nie lekceważcie bajek. Nie - Не пренебрегайте сказками. Не


lekceważcie fantazji. Bez fantazji nie пренебрегайте фантазией. Без
133

może powstać nic wielkiego. Alojzy фантазии не бывает величия. Алойзи


pozbawiony jest wyobraźni. Dlatego лишен фантазии, и потому служить
właśnie może służyć ludziom, ale nigdy людям он может, но подчинить их
nad ludźmi nie zapanuje. Wszystko себе не сумеет. Я все предусмотрел.
przewidziałem. Prawdziwy uczony nie Истинный ученый не сделает ничего
stworzy nic przeciwko człowiekowi. человечеству во вред.

– Niech żyje pan Kleks! – zawołała - Да здравствует пан Клякса! - хором


chórem rodzina Lewkoników. закричало семейство Левкойников.

– A więc dobrze – oświadczył wreszcie - Ну ладно, - наконец сообщил


wielki uczony. – Przyjmuję twą великий ученый, - король, я
propozycję, królu. Za dwa tygodnie принимаю твое предложение и
mogę przystąpić do pracy. Przedtem через две недели приступлю к
jednak muszę zakończyć pewne ważne работе. Но прежде мне необходимо
sprawy. To długo nie potrwa. уладить несколько очень важных
дел. На это не уйдет много времени.

– Przepraszam – wtrącił nieśmiało - Простите, - робко подал голос


Alojzy – a co się stanie ze mną? Алойзи, - а что будет со мной?

– Użyczyłem ci pełnej samodzielności – - Я предоставил тебе полную


odrzekł pan Kleks. – Możesz robić, co свободу действий, - ответил пан
chcesz. Jesteś wolny tak jak każdy z Клякса. - Можешь делать все что
nas. захочется. Ты свободен, как и любой
из нас.

– Panie profesorze – zauważył - Пан профессор, - рассудительно


rezolutnie Alojzy – preecież ja jestem сказал Алойзи, - не забывайте, что я
prototypem. Beze mnie seryjna - прототип, и без меня серийное
produkcja nie ruszy z miejsca. производство застрянет на месте.

– Kochany! – zawołał pan Kleks. – Ależ - Дорогой мой! - воскликнул пан


oczywiście, masz rację. Królu, musimy Клякса. - Ну конечно! Король, надо
Alojzego za wszelką cenę zatrzymać. во что бы то ни стало оставить
Jest on dla nas niezbędny! Алойзи здесь. Нам без него не
обойтись!

– O, nic prostszego – odparł - Нет ничего проще, - ответил


Kwaternoster I. – Mogę ofiarować Кватерностер I. - Я могу предложить
Alojzemu wysoki urząd w Alamakocie. ему высокий пост.
134

Potrzebujemy mądrych Толковые руководители нам нужны.


administratorów.

– Królu – oświadczył Alojzy – profesor - Ваше Величество, - заметил


Kleks uczynił mnie zdolnym do Алойзи, - профессор Клякса наделил
wykonywania wszelkich funkcji i do меня разнообразными
pełnienia wszelkich urzędów. Mogę способностями, и я могу исполнять
być ogrodnikiem, marynarzem, любую работу, занимать любые
inżynierem, aptekarzem, generałem, должности. Могу быть садовником,
dyrektorem, ministronem. Jestem матросом, инженером, аптекарем,
wprost stworzomy do tego, żeby służyć генералом, директором,
każdemu, kto tego potrzebuje. министроном. Я просто создан для
того, чтобы служить каждому, кто в
этом нуждается.

– Widzisz, królu – wtrącił pan Kleks – - Вот видишь, король, - вмешался


Alojzy Bąbel jest mądry, bystry, пан Клякса. - Алойзи Пузырь умен,
układny, poprawny, nienaganny, сообразителен, энергичен, учтив,
niezawodny, opanowany, spokojny, старателен, безотказен, выдержан,
rzetelny, godny zaufania. Brak mu спокоен, прилежен и надежен - ему
tylko fantazji. Posiada więc wszystkie недостает лишь воображения. То
zalety, których wymaga się od dobrego есть он обладает всеми качествами,
urzędnika. необходимыми для хорошего
чиновника.

Król zastanawiał się przez kilka minut. Король на несколько минут ушел в
Zapanowało ogólne milczenie, раздумья, и все погрузились в
przerywane tylko kichaniem Dalii. молчание, нарушавшееся только
Wreszcie, zwracając się do premiera чихами Георгины. Наконец
Trondodentrona, Kwaternoster I Кватерностер I обернулся к
przemówił: премьеру Тронодентрону и сказал:

– Mój przyjacielu, powołuję pana - Друг мой, я назначаю пана Алойзи


Alojzego Bąbla na stanowisko Пузыря на должность министрона в
ministrona w rządzie Alamakoty. Który адакотурадском правительстве.
jest dzisiaj? Trzydziesty czerwiec? Otóż Какое нынче число? Тридцатое
od pierwszego lipca obejmie on urząd июня? Так вот, с первого июля он
ministrona Dalekiej Żeglugi. No i будет занимать пост министрона
oczywiście otrzyma tytuł Pierwszego Дальнего Плавания. И разумеется,
Admirała Floty. получит звание Первого Адмирала
Флота.
135

Proszę przygotować odpowiednie Прошу подготовить


dekrety nominacyjne. Należy też соответствующие указы. Кроме того,
załatwić dla niego ministronalne необходимо предоставить ему
mieszkanie i przydział rządowych jajek. министрональное жилье и поставить
Z chwilą gdy nastąpi nominacja, pan на государственное яичное
Bąbel nazywać się będzie Alojzytron. довольствие. С момента назначения
To wszystko. на должность пан Алойзи Пузырь
будет именоваться Алойзитроном.
Все.

Królewski Kogut zapiał po raz trzeci. Королевский петух запел в третий


раз.

– Aordiencja Skurńczurna! – - Аордиенция уркурнчена! - объявил


oświadczył ministron Dworu. министров Двора.

Skłoniliśmy się królowi, pożegnaliśmy Мы поклонились королю,


członków rządu i po wymianie попрощались с членами
wzajmenych grzeczności udaliśmy się правительства и после взаимного
na zaproszenie ministrona обмена любезностями
Paramontrona na obiad do Instytutu воспользовались приглашением на
Smażenia Jajecznicy. обед, дававшийся министроном
Парамонтроном в Институте
Яичницы.

Muszę wyznać, że przyjęcie u Должен признаться, прием у


Kwaternostra I, pomimo że zjadłem Кватерностера I, хотя я и съел там
kika porcji lodów, porządnie mnie несколько порций мороженого,
znudziło. Uczestniczyłem w pracach нагнал на меня изрядную скуку. Я
pana Kleksa nad konstrukcją Alojzego участвовал в работе пана Кляксы над
od samego początku, jeszcze w созданием Алойзи с самого начала,
Akademii. Znałem teorie naukowe еще в Академии. Научные теории
wielkiego uczonego, obecnie więc nie великого ученого были мне
dowiedziałem się nic nowego. Zresztą, известны, и ничего нового я не
prawdę mówiąc, wolałem dawnego узнал. К тому же, по правде говоря,
Alojzego z jego wadami technicznymi, мне больше нравился прежний
kiedy wymykał się spod władzy pana Алойзи, с его техническими
Kleksa, był niesforny i płatał przeróżne недостатками, иногда выходивший
nieobliczalne figle. из-под контроля пана Кляксы,
строптивый и выкидывавший
всевозможные нежданные каверзы.
136

Na moje oko bardziej wtedy На мой взгляд, тогда он больше


przypominał prawdziwego człowieka напоминал подлинного человека,
niż teraz, odkąd mechanizm jego чем сейчас. Устранение
zaczął działać z doskonałą precyzją. конструктивных дефектов лишило
Usunięcie błędów konstrukcyjnych Алойзи фантазии - впрочем, именно
pozbawiło Alojzego fantazji, ale, этого пан Клякса и добивался.
ostatecznie, było zgodne z
zamierzeniami pana Kleksa.

Szliśmy tym razem na przełaj, skrótem, Чтобы сократить путь, мы пошли


obok boiska sportowego, gdzie właśnie напрямик мимо стадиона, где как
odbywał się mecz piłki nożnej. Możecie раз проходил футбольный матч.
sobie wyobrazić, z jaką szybkością Можете себе представить, с какой
toczyła się gra, skoro obie drużyny скоростью протекала игра, в которой
składały się z trzynożnych piłkarzy, a участвовали трехногие полевые
bramkarzami byli alambajscy chłopcy o игроки и трехрукие вратари!
trzech rękach. Osobliwość gry polegała Особенность местной игры
na tym, że liczyły się wyłącznie gole заключалась в том, что
strzelone środkową nogą, a ponieważ засчитывались только голы, забитые
sędzia nigdy nie mógł tego ustalić w средней ногой. Установить же
sposób całkiem pewny, przeto mecze наверняка, какой ногой был забит в
kończyły się zawsze remisem. ворота мяч, адакотурадским судьям
никак не удавалось, и почти все
матчи в Адакотураде заканчивались
ничьей.

Przyglądaliśmy się z zainteresowaniem Мы с любопытством наблюдали за


tej ciekawej grze, gdy nagle piłka интересной игрой, как вдруг
wybita na aut potoczyła się w naszą выбитый в аут мяч полетел в нашу
stronę. Wtedy Alojzy błyskawicznym сторону. Тут Алойзи молниеносным
kopnięciem wystrzelił ją w górę z taką ударом нога отправил мяч под
siłą, że po dziesięciu minutach jeszcze облака с такой силой, что и спустя
nie spadła z powrotem na ziemię. десять минут тот еще не вернулся.
Ruszyliśmy więc w dalszą drogę, Тогда мы пошли дальше, а игроки с
pozostawiając graczy i kibiców болельщиками все еще ждали его
sportowych z rozdziawionymi ustami i возвращения, с раскрытыми ртами
wzrokiem utkwionym w niebo. глядя в небо.

Panny Lewkonikówny mogły teraz Оказавшись на улице, дочери пана


pofolgować swoim przyzwyczajeniom. Левкойника дали волю своим
привычкам.
137

Hortensja mówiła: Гортензия говорила:

– Niech mi pan wytłumaczy, panie - Пан Адась, объясните, пожалуйста,


Adasiu, dlaczego król Kwaternoster I почему король до сих пор не
dotađ się nie ożenił? Pewnie dlatego, женился? Вероятно, потому, что
że żadna cudzoziemska księżniczka nie никто из заморских принцесс не
zgodziłaby się żyć samą jajecznicą.. соглашается питаться одной
яичницей.

Dalia kichała bez przerwy, płosząc Георгина беспрестанно чихала,


motyle, a Piwonia ułożyła długi wiersz распугивая бабочек, а Пиония
o Alozym, zakończony słowami: сочинила длинный стих об Алойзи,
заканчивавшийся такими словами:

Oj-zły Alojzy flota plusk Ой-злой Алойзлой плюх флот

A wielorybka szybka mózg. А кашалот вмиг мозг жрет.

Naszej miłej poetce chodziło Наша милая поэтесса, похоже,


prawdopodobnie o to, że Alojzy zatopi хотела сказать, что Алойзи утопит
flotę, a jego mózg stanie się pastwą флот, а его мозг станет добычей
wieloryba. Nie jestem przekonany, czy кашалотов. Впрочем, я не уверен,
dobrze objaśniłem sens tego что хорошо растолковал смысл
dwuwiersza, gdyż nie znam się niestety двустишья; к сожалению, я не
na poezji. Pan Lewkonik zrobiłby to na слишком силен в поэзии. Пан
pewno dużo lepiej ode mnie. Левкойник наверняка сделал бы это
лучше меня.

Róża nie interesowała się literaturą. Роза литературой не


Tak jak rodzice kochała kwiaty. Była интересовалась. Как и родители, она
najstarszą córką pana Lewkonika i любила цветы. Роза была старшей
sądząc z jego słów, odznaczała się из дочерей пана Левкойника, и судя
uderzającym podobieństwem do по его словам, отличалась
swojej matki Multiflory. Sam zresztą поразительным сходством со своей
stwierdziłem, że gdziekolwiek się матерью Мультифлорой. Да я и сам
pojawiła, bił od niej naturalny aromat заметил, что этой девушке
róż. Miała ślicznie zadarty nosek, była постоянно сопутствует аромат роз.
małomówna, ale za to lubiła nucić Нос у нее был чуточку курносый,
wesołe piosenki. говорила она мало, зато любила
напевать под нос веселые песенки.
138

Pan Kleks chętnie jej wtórował Пан Клякса охотно ей вторил,


przebierając palcami na wargach i перебирая пальцами по губам и
podśpiewując swoje „pa-ram-pa-ram”. напевая свое "па-рам-пам-пам".

Ta urocza dziewczyna miała tylko У этой очаровательной девушки был


jedną wadę, wadę wymowy: „r” лишь один недостаток: вместо "р"
wymawiała jako „k”. Siebie nazywała она произносила "к". Так что себя
więc Kóżą zamiast Różą, Weronika – она называла Козой, а не Розой,
Wekonikiem. Rosa w jej ustach Вероника - Векоником. Роса в ее
brzmiała jak kosa, ręka jak kęka, rura устах становилась косой, руку она
jak kuka. O królu mówiła kkul превращала в куку, а коридор - в
Kwateknostek Piekwszy, a imię mojego кокидок. Короля она называла
koliberka wymawiała Tki-Tki. Кватекностеком Пеквым, а моего
колибри - Тки-Тки.

Podobnie i teraz, w chwili gdy Вот и сейчас, входя на территорию


wchodziła na teren Instytutu Smażenia Института Яичницы, она
Jajecznicy, zawołała: воскликнула:

– O, Tki-Tki! Wkócił. - О, Тки-Тки пкилетел!

Istotnie koliberek usiadł mi na И в самом деле, колибри сел мне на


ramieniu i szepnął do ucha pewne плечо и шепнул на ухо кое-что
ważne wiadomości. Zaraz też dałem важное. Я тут же дал ему несколько
mu kilka poleceń i odesłałem z поручений и отправил обратно в
powrotem do miasta. город.

Niebawem w sali probierczej Вскоре мы сидели в дегустационном


zasiedliśmy do obiadu. Podano nam зале. Нам подали несколько сортов
jajecznicę o różnych smakach: z яичницы: с орехами, бананами,
orzechami, z bananami, z makiem, z маком, горошком, морской
groszkiem, z kapustą morską, z rybią капустой, рыбьей печенью и с
wątróbką i z krewetkami. креветками.

Siedziałem pomiędzy Alojzym i panem Я сидел между Алойзи и паном


Kleksem, ale nie brałem udziału w Кляксой, но в беседе участия не
rozmowie, gdyż znów zaczął mnie принимал, так как мной снова
nurtować niepokój o los rodziców. Pan овладела тревога за родителей.
Kleks dostrzegł troskę na mojej twarzy. Увидев мою озабоченность, пан
Wyjął z kieszeni skarbonkę pamięci, Клякса извлек из кармана копилку
przyłożył ją do czoła i po chwili памяти, приставил ее ко лбу и через
zastanowienia oświadczył: некоторое время заявил:
139

– Drodzy przyjaciele! Mamy już - Дорогие друзья! Мы уже устроили


załatwioną sprawę Alojzego. Sprawa дело Алойзи. Вопрос о репатриации
repatricji Bajdotów odpada. O Rezedę сказандцев отпал сам собой. За
możecie być spokojni. Jestem na jej Резеду можете не волноваться, я
tropie. Pozostaje nam jeszcze иду по ее следам. Остается только
sprowadzenie małżonki pana вызволить супругу пана Левкойника,
Lewkonika – Multiflory oraz Мультифлору, а также найти
odnalezienie rodziców Adasia родителей Адама Несогласки. И
Niezgódki. A na koniec – powzięcie наконец, надо принять решение
decyzji co do dalszych losów mojej относительно дальнейшей судьбы
Akademii. Zatrzymajmy się przy моей Академии. Остановимся на
punkcie drugim. Ty, Alojzy, od jutra втором пункте. Алойзи, с
obejmiesz urząd ministrona Dalekiej завтрашнего дня ты будешь
Żeglugi i Pierwszego Admirała Floty. исполнять должность министрона
Дальнего Плавания и Первого
Адмирала Флота.
Bądź łaskaw zarządzić, abyśmy Пожалуйста, сделай так, чтобы
pojutrze otrzymali do dyspozycji завтра у нас имелся подходящий
odpowiedni okręt. Obejmiesz nad nim корабль и возглавь его команду. На
dowództwo. Wyruszamy do Wyspy остров Двойников поплывем
Sobowtórów: ja, Adaś i pan Weronik. втроем: я, Адась и пан Вероник. А
Pan, panie Anemonie, musi zostać вам, пан Левкойник, придется
tutaj i zaopiekować się córkami. A więc остаться здесь, чтобы позаботиться о
postanowione! Drugiego lipca w дочерях. Итак, решено! Второго
południe odbijamy od brzegów июля в полдень поднимаем якоря!
Alamakoty!

Przemówienie pana Kleksa wywołało Речь пана Кляксы вызвала в


nieopisaną radość w rodzinie семействе розовода неописуемую
Lewkoników. Hodowca róż podbiegł радость. Пан Левкойник подлетел к
do wielkiego uczonego i ucałował go w великому ученому и поцеловал его в
ucho, rozpromienione dziewczęta ухо, сияющие девушки хлопали в
klaskały w dłonie, Dalia kichała jak ладоши, Георгина чихала как
najęta, a Róża wołała: заведенная, а Роза кричала:

– Bkawo, bkawo! Niech żyje pan - Бкаво! Бкаво! Да здкаствует пан


pkofesok! пкофессок!

– Idźcie teraz wszyscy do ogrodu – - А теперь ступайте все в сад, -


powiedział pan Kleks. – Muszę odbyć z сказал пан Клякса. - Нам с Алойзи и
Alojzym i Adasiem naradę
140

nawigacyjną. Proszę nam nie Адамом необходимо провести


przeszkadzać. морской совет. Прошу не мешать.

Gdy zostaliśmy sami, uczony wyjął z Когда мы остались одни, великий


kieszeni swoją samoczynną sprężoną ученый достал из кармана свою
mapę, rozłożył ją na stole i rzekł: автоматическую складную карту
мира, разложил ее на столе и
сказал:

– Spójrz, Alojzy… To jedyna mapa na - Вот, Алойзи, единственная в мире


świecie, na której uwidoczniona jest карта, на которой обозначены
Alamakota oraz inne kraje, uważane Адакотурада и другие страны,
przez różnych nieuków za nie которые всякие неучи считают
istniejące. Tu, na północny zachód od несуществующими. Здесь, на
Alamakoty, leży archipelag Wysp северо-запад от Адакотурады лежат
Kaktusowych, dalej Cieśnina Świętego Кактусовые острова. Дальше
Pantałyka… Tędy wychodzimy na находится пролив Святого
Ocean Niespokojny, omijamy Панталыка... Оттуда мы выйдем в
Przylądek Wiecznego Pióra i Нетихий океан и, обогнув Мыс
wypływamy wprost na Wyspę Вечного Пера, буквально уткнемся
Sobowtórów. Jak widzisz, odległość носом в остров Двойников. Как
jest stosunkowo niewielka. видишь, расстояние относительно
невелико.

Jeśli weźmiemy kurs nieco bardziej na Если взять курс несколько севернее,
północ, będziemy mieli do przebycia w то по прямой это составит около
linii prostej około trzystu трехсот адакотурадских морских
alamakotańskich mil morskich. A więc миль. Так что все путешествие
podróż nasza nie powinna trwać dłużej продлится не более восьми часов.
niż osiem godzin.

– Tak, tak, słusznie – powiedział ze - Совершенно верно, - со знанием


znawstwem Alojzy. – Podejmuję się дела подтвердил Алойзи. - Я даже
nawet rozwinąć większą szybkość, niż возьмусь плыть быстрее, чем
pozwalają przepisy nawigacyjne w tym позволяют правила морского
rejonie Oceanu Niespokojnego. Gdy движения в этом районе Нетихого
pływałem na „Pigularii”, nauczyłem się океана. Во время плавания на
różnych korsarskich sztuczek. "Микстурии" я научился кое-каким
пиратским штучкам.

– Żebyś tylko nie przeholował – - Только не переборщи, -


upominał go Kleks. предупредил его пан Клякса.
141

W tym momencie Alojzy rozejrzał się Тут Алойзи осмотрелся, явно желая
dokoła, żeby sprawdzić, czy nikt nie удостовериться, что никто не
podsłuchuje, i powiedział szeptem: подслушивает, и зашептал:

– Panie profesorze… Od jutra będę - Пан профессор, с завтрашнего дня


ministronem… Jeśli pan sobie życzy, я - министрон... Если хотите, я
mogę obalić Kwaternostra I i obwołać свергну Кватерностера и объявлю
pana królem Alamakoty. вас королем Адакотурады.

Pan Kleks wybuchnął serdecznym Пан Клякса лишь рассмеялся от всей


śmiechem. души.

– Chyba oszalałeś, Alojzy! – zawołał. – - Алойзи, ты с ума сошел! -


Też pomysł! To tak, jakbyś воскликнул он. - Тоже мне,
zaproponował lwu, żeby został придумал! Это все равно, что льву
karaluchem! Ja – wolny, niezawisły предложить стать тараканом! Я,
umysł, miałbym włożyć na głowę ten свободный и независимый ученый,
garnek zwany koroną? Ja – Ambroży должен возложить на себя этот
Kleks?! горшок, называемый короной? Я,
Амброжи Клякса?!

Po chwili zaś dodał surowo: Помолчав, он сурово добавил:

– Proszę cię, Alojzy, tylko bez takich - Умоляю, Алойзи, без этих штучек. Я
wybryków. Ofiarowałem ci дал тебе самостоятельность, но ты
samodzielność, ale wiesz chyba, że ведь знаешь, что я постоянно держу
mam cię na fali ultrakrótkiej 0,000001 с тобой связь на ультракороткой
metra i mogę w każdej chwili волне 0,000001 метра и в любой
uruchomić aparaturę zdalnego момент могу пустить в ход пульт
kierowania. Wtedy skończy się twoja дистанционного управления, и тогда
samodzielność. Zrozumiałeś? Miej się плакала твоя самостоятельность.
na baczności! Понял? Намотай себе на ус!

Mówiąc to pan Kleks pogroził mu При этом пан Клякса пригрозил ему
kciukiem prawej ręki, co oznaczało большим пальцем правой руки, что
bardzo poważne ostrzeżenie. означало весьма серьезное
предупреждение.

Alojzy zaczerwienił się, bo nawet i o Алойзи покраснел, ибо наш великий


tym drobnym szczególe ученый позаботился при
142

konstrukcyjnym nie zapomniał nasz конструировании даже о такой


wielki uczony. мелочи.

Chciałem panu dogodzić, panie - Я хотел сделать вам приятное, -


profesorze – powiedział ze skruchą, po огорченно сказал он, и поспешил
czym, zmieniając szybko temat, переменить тему. - В указанный срок
dorzucił: – W oznaczonym terminie флагманский корабль будет готов к
mój okręt flagowy będzie gotów do отплытию.
wyjścia w morze.

Skończyliśmy naszą rozmowę. Pan На том совет и закончился. Пан


Kleks nasłuchując zbliżył się do Клякса подошел к открытому окну и
otwartego okna, gdyż z ogrodu прислушался; из сада доносилось
dolatywał śpiew Róży. Była to ulubiona пение Розы. Она пела любимую
piosenka profesora. песню профессора:

Na gałęzi siedzi ptak, Птичка села на сучок.

Chcę go złapać, ale jak? Как поймать ее, дружок?

Po gałęzi wleź na szczyt, На верхушку полезай!

Nie złapałeś? A to wstyd! Что? Не можешь? Ай-яй-яй!

Brzegiem rzeczki pełznie rak, Рак заполз под бережок.

Chcę go złapać, ale jak? Как схватить его, дружок?

Nic się nie bój, łap za kleszcz, За клешню его бери!

Gdy ugryzie cię, to wrzeszcz. Если больно, то ори!

Pośród kłosów rośnie mak, Мак подлез под колосок.

Chcę go zerwać, ale jak? Как сорвать его, дружок?

Zerwij ręką! Brak ci sił? Рви его! Ну что? Никак?

To nie mak, to motyl był. Это - бабочка, не мак!

Chociaż Róża zamiast „rak” mówiła Хотя Роза вместо "рак" говорила
„kak”, a zamiast „rośnie” – „kośnie”, "как", а "рви" произносила, как
143

pan Kleks przysłuchiwał się piosence z "кви", пан Клякса слушал пение с
błogim uśmiechem, palcami bębnił w блаженной улыбкой на устах и
takt o parapet okna i przyśpiewywał: пальцами выстукивал на
подоконнике ритм, подпевая:

– Pa-ram-pam-pam, pa-ram-pam-pam! - Па-рам-пам-пам! Па-рам-пам-пам!

W tym momencie poczułem, że coś Тут я почувствовал, как под столом


otarło się pod stołem o moje nogi. Nie кто-то коснулся моей ноги.
mógł to być pies, gdyż psów nie znano Наверняка не собака, ведь в
w Alamakocie. A więc chyba kogut? Адакотураде собаки не водятся.
Wsunąłem rękę pod stół, złapałem Может, петух? Я сунул руку под стол,
kogoś za nos i wyciągnąłem Zyzika. поймал кого-то за нос и вытащил
Зызика.

– To ty? – zawołałem. – - Ты?! - воскликнул я. -


Podsłuchiwałeś, nicponiu! Подслушивал, негодяй!

– Podsłuchiwałem – odparł Zyzik - Подслушивал, - нахально


bezczelnie. – Ale nic nikomu nie согласился Зызик. - Но я никому
powiem. Daję alambajskie słowo ничего не скажу. Честное
honoru. Tylko zabierzcie mnie z sobą адакотурадское! Только возьмите
na Wyspę Sobowtórów. Mogę się меня на остров Двойников. Я вам
przydać. A to, co ten pan mówił o пригожусь! А то, что тот господин
królu, wcale mnie nie obchodzi. говорил о короле, совершенно меня
Umiem trzymać język za zębami. не касается. Я умею держать язык за
зубами.

Alojzy chwycił Zyzika za ramię tak Алойзи схватил Зызика за плечо, да


mocno, że o mało mu nie pogruchotał так сильно, что едва не переломал
kości. Chłopiec wrzasnął z bólu, ale tu ему кости. Юноша вскрикнул от
wdał się w sprawę pan Kleks. боли, но тут вмешался пан Клякса.

– Puść go, Alojzy – powiedział - Оставь его, Алойзи, - спокойно


spokojnie. – Za to, że podsłuchiwał, сказал он. - За подслушивание я мог
mógłbym go zamienić w muchę. бы превратить его в муху, есть у
Posiadam taki przebieralnik! Ale mam меня такое средство. Но я придумал
lepszy pomysł. Trzeba wlać mu oleju кое-что получше. Надо вправить ему
do głowy. Zabierzemy go z sobą. Jest мозги. Возьмем его с собой. Малый
ciekawy, a ciekawość to droga do любознателен, а любознательность -
wiedzy. путь к знаниям.
144

Potrafię zrobić z niego dzielnego Я сделаю из него человека. Зызик,


chłopca. Zyzik, jedziesz z nami! плывешь с нами!

Taki to był człowiek pan Kleks. Вот каким человеком был пан
Клякса!

Tymczasem zrobiło się dosyć późno. Z Тем временем порядочно стемнело.


oddali dobiegało chóralne pianie Издалека уже долетало дружное
kogutów, gdyż była to pora пение петухов, потому что настала
spuszczania ich z łańcuszków. пора спустить их с цепей.

Podziękowaliśmy Paramontronowi za Поблагодарив Парамонтрона за


wyborny poczęstunek, po czym na изысканное угощение, мы на
użyczonych nam hulajnogach одолженных самокатах помчались
wróciliśmy do domu. домой.

Bulpo i Pulbo, dwaj uczeni ogrodnicy Бульпо и Пульбо, двое из пяти


spośród pięciu, których pan Lewkonik ученых садовников, приглашенных
zaprosił na wieczór, czekali już z паном Левкойником на ужин, уже
bukietami kwiatów dla panien стояли у дверей с букетами
Lewkonikówien. Pozostali trzej mieli приготовленных для дочерей
tego dnia nocny dyżur. розовода цветов. Оставшиеся трое
дежурили сегодня в ночь.

Hodowca róż znalazł w królewskich Пан Левкойник нашел в королевских


ogrodnikach bratnie dusze i od razu садовниках родственные души и тут
przystąpił do rozmów na temat же заговорил с ними об
alamakotańskiej botaniki, opisanej w адакотурадской ботанике,
najnowszej pracy pana Kleksa pt. описанной в последней работе пана
„Alamakotanika”. Dzieło to ukazało się Кляксы под названием
w przeddzień naszego przyjazdu do "Адакотураданика". Книга эта вышла
Alamakoty. в свет буквально перед нашим
приездом сюда.

Weronik przerwał im ciekawą Их оживленную беседу прервал


dyskusję: Вероник.

– Panie Anemonie, myślę, że ci młodzi - Пан Анемон, по-моему, эти


panowie woleliby zabawić się w jakąś молодые люди не прочь сыграть во
grę towarzyską z pańskimi córkami. что-нибудь с вашими дочерьми. Ну,
Powiedzmy, w „wesołego dozorcę”. скажем, в "веселого смотрителя",
145

Albo w „myjmy schody”. Albo w или в "мытье лестницы", или в


„zamiatanego”. "подметалки".

– Proponuję w „zamiatanego”! – - Давайте играть в "подметалки"! -


zawołał pan Kleks. закричал пан Клякса.

Wobec tego Weronik przyniósł miotłę i Вероник тут же принес метлу и


zaczął nas gonić po wszystkich начал гоняться за нами по всем
pokojach. Ten, kto dał mu się комнатам. Тот, кого он "подметал",
„zamieść”, przejmował miotłę i z kolei должен был забрать у него метлу и в
gonił innych. Najzręczniejszy okazał się свою очередь гоняться за
pan Lewkonik, który odbijał się od остальными. Самым ловким
podłogi i unosił nad naszymi głowami оказался пан Левкойник, скакавший
jak balonik. Zdobył największą ilość под потолок как мячик. Розовод
punktów i dlatego wolno mu było набрал очков больше всех и получил
wybrać następną grę. право назначить следующую игру.

– Świetnie! – zawołał rozbawiony pan - Прекрасно! - воскликнул


Kleks. – Może zagramy w „trzy разыгравшийся пан Клякса. - Может,
wiewiórki”? сыграем в "три бельчонка"?

Pan Lewkonik stanął na środku pokoju, Пан Левкойник встал посреди


pocisnął brodawkę na nosie i rzekł комнаты, помял бородавку на носу и
dumnie wypinając brzuch: произнес, гордо выпятив живот:

– Mam propozycję. Zabawmy się teraz - Есть идея. Предлагаю сыграть в


w „oświadczyny”. Panowie wybierają. брачные предложения. Мужчины
выбирают.

– O, z takimi rzeczami to nie ma żartów - Ого, с этим не шутят, - заметил


– zauważył Weronik. Вероник.

– Kto chce, ten żartuje, a kto chce, - Кто хочет, шутит, а кто хочет,
oświadcza się na serio! – rzekł wesoło делает предложение всерьез!
pan Kleks, pociesznie głaszcząc brodę z весело сказал пан Клякса, смешно
góry na dół i z dołu do góry. поглаживая бороду сначала сверху
вниз, а затем снизу вверх.

Alojzy nie ruszył się z miejsca. Алойзи даже не шелохнулся.


Zapewne wciąż jeszcze uważał się za Вероятно, он все еще считал себя
narzeczonego Rezedy, женихом Резеды, хотя, к моему
146

chociaż, ku memu zdziwieniu, nie удивлению, до сих пор никак не


wykazywał żadnego zainteresowania отреагировал на ее исчезновение.
jej zniknięciem.

Weronik nie odstawił miotły, lecz Вероник, не выпуская из рук метлы,


kucając zabrał się z przyzwyczajenia do присел и стал по привычке выметать
wymiatania kurzu z kątów pokoju. пыль из углов.

Pan Kleks nucił beztrosko jakąś Пан Клякса беззаботно напевал


piosenkę. Tylko pan Lewkonik какую-то песенку, и только пан
wykazywał wielkie podniecenie i Левкойник суетился и приговаривал:
nawoływał:

– Panowie! Bawimy się! Panie czekają - Господа! Давайте же играть!


na oświadczyny! Девушки ждут предложений!

Wtedy Bulpo i Pulbo, uczeni ogrodnicy, Ученые садовники оказались на


stanęli na wysokości zadania. Jeden высоте: Бульпо подошел к
podszedł do Hortensji, drugi do Dalii, Гортензии, а Пульбо - к Георгине;
skłonili się przed nimi szarmancko i затем, галантно поклонившись
powiedzieli równocześnie: избранницам, они в один голос
произнесли:

– Piękna pani, mam zaszczyt prursić ur - Урчарурвательная пани, имею


twurją rękę. честь прурсить твурей рорки.

Jako bliźniacy, byli do siebie bliźniaczo Близнецы были похожи друг на


podobni, toteż obie siostry nie miały друга, как близнецы, и сделать
trudności z wyborem. Grzecznie выбор сестрам было нетрудно. Они
dygnęły i zgodnie z ich życzeniem вежливо присели в реверансе и
podały im prawe rączki. согласно желанию юношей подали
им свои правые ручки.

– Brawo! – zawołał pan Kleks. – Mamy - Браво! - воскликнул пан Клякса. -


już dwie pary. A co dalej, panie Две пары уже есть. Что дальше, пан
Anemonie? Анемон?

– Przepraszam – wmieszał się Weronik - Извините, - вмешался Вероник, -


– musimy wiedzieć, czy oświadczyny хотелось бы знать, эти предложения
odbyły się na żarty, czy na serio? сделаны в шутку или всерьез?

Zapadło kłopotliwe milczenie. Наступило неловкое молчание.


147

– Panno Hortensjo! – rzekł wreszcie - Мадемуазель Гортензия! - наконец


Bulpo – Pokochałem panią od сказал Бульпо. - Я полюбил вас с
pierwszego wejrzenia… To może первого взгляда... Это, может быть,
śmieszne, ale my, wychowani wśród смешно, но мы, выросшие среди
kwiatów, mówimy to, co czujemy. цветов, говорим то, что чувствуем.

– A ja mówię to, co myślę – odrzekła - А я говорю, что думаю, - ответила


Hortensja. – Siostry śmieją się ze mnie, Гортензия. - Сестры смеются над
że myślę głośno. Teraz też моей привычкой думать вслух. Вот и
zastanawiam się, dlaczego pan wybrał теперь я раздумываю, почему вы
właśnie mnie? Może dlatego, że żona, избрали меня? Наверное, потому
która rozmawia sama z sobą, nie nudzi что жена, разговаривающая сама с
męża nadmierną gadatliwością. собой, не досаждает мужу своей
Zapytałam, odpowiedziałam i wszystko болтовней. Спросила, ответила, и
jest jasne. все ясно.

– Kolej na pana – zwrócił się do Pulba - Теперь ваша очередь, - обратился к


Weronik, jako że miał wrodzone Пульбо Вероник, страдавший
zamiłowanie do porządku i nie lubił врожденной любовью к порядку и
niewyraźnych sytuacji. не терпевший неясных ситуаций.

Pulbo zmieszał się i tłumiąc wstydliwy Пульбо смутился и, с трудом


chichot, powiedział: сдерживая стыдливое хихиканье,
заявил:

– Panna Dalia… chi-chi… przepraszam… - Мадемуазель Георгина... хи-хи...


tak ślicznie kicha, że naprawdę… chi- извините... так мило чихает, что я...
chi-chi… jestem oczarowany… хи-хи... просто очарован... Я всегда
Marzyłem o takiej żonie… chi-chi… мечтал о такой жене... хи-хи... прошу
przepraszam… Daję słowo. прощения... Честное слово.

Chichot jego był tak zaraźliwy, że pan Хихиканье его было так
Kleks śmiał się do rozpuku. Nawet заразительно, что пан Клякса чуть не
Alojzy uśmiechał się półgębkiem. A лопнул со смеху. Даже Алойзи криво
Weronik na dowód zadowolenia złapał усмехнулся, а Вероник от полноты
obu braci naraz i podrzucił ich w górę чувств сгреб обоих братьев в охапку
jak parę szczeniaków. и подбросил вверх, как двух щенков.

Jedynie pan Lewkonik zachował И только пан Левкойник сохранял


należytą powagę. надлежащую серьезность.
148

Uściskał bliźniaków, przytulił do serca Он обнял близнецов, прижал к


Hortensję i Dalię, po czym rzekł отеческой груди Гортензию и
drżącym głosem: Георгину и дрожащим голосом
сказал:

– Spełni się marzenie mojej kochanej - Вот и исполнилась мечта моей


Multiflory. Co najmniej dwie nasze любимой Мультифлоры. По крайней
córki wyjdą za mąż za ogrodników. мере, две дочери выйдут замуж за
садовников.

– Pa-ram-pam-pam! Pa-ram-pam-pam! - Па-рам-пам-пам! Па-рам-пам-пам!


– zawołał pan Kleks, porwał pana - воскликнул пан Клякса и, схватив
Lewkonika za ręce i przez kilka minut пана Левкойника за руки, в течение
kręcił się z nim w „drobną kaszkę”. нескольких минут кружился с ним в
"мелком горохе".

Był to naprawdę widok Это было поистине незабываемое


niezapomniany. зрелище.

Postanowiono, że oficjalne zaręczyny Было решено, что официальное


odbędą się po przybyciu Multiflory. обручение состоится по прибытии
Мультифлоры.

Nazajutrz z kancelarii Kwaternostra I Назавтра из канцелярии


nadeszły nominacje dla Alojzego. Кватерностера I прибыли указы о
Przydzielono mu również назначениях Алойзи и о
ministronalny apartament w Instytucie предоставлении ему
Urojonych Odkryć i Wynalazków. Była министрональных апартаментов в
to stara uczelnia, założona niegdyś здании Института Мнимых Открытий
przez jednego z alamakotańskich и Изобретений. Это старинное
podróżników, który przypadkowo учебное заведение было основано
odkrył Amerykę, zanim jeszcze została одним из адакотурадских
odkryta naprawdę. путешественников, который
случайно открыл Америку прежде,
чем она была открыта по-
настоящему.

Wraz z panem Kleksem Вместе с паном Кляксой мы


odprowadziliśmy Alojzego do jego проводили Алойзи до его нового
nowych apartamentów. Składały się жилища. Состояло оно из восьми
one z ośmiu pokojów, troskliwie комнат, заботливо оборудованных
wyposażonych we wszystkie sprzęty i всем необходимым для жизни и
149

urządzenia niezbędne dla ministrona отдыха министрона Дальнего


Dalekiej Żeglugi. W szafach wisiały Плавания. В шкафах висели
mundury Pierwszego Admirała Floty, a мундиры Первого Адмирала Флота,
w oszklonej gablocie leżały jego ordery а в застекленной горке красовались
i odznaczenia, które król Kwaternoster его ордена и другие награды,
I przyznał mu zawczasu. заранее врученные Алойзи
Кватерностером I.

Resztę dnia zajęły nam przygotowania Остаток дня мы провели за


do podróży. W tym samym czasie подготовкой к плаванию. Тем
mieszkańcy Alamakoty szykowali się временем население Адакотурады
do następnego święta narodowego, do готовилось к очередному
Święta Królewskiego Koguta. Na национальному торжеству, к
marginesie muszę wyjaśnić, że Празднику Королевского Петуха.
podobne obchody odbywały się w tym Стоило бы пояснить в скобках, что
kraju co trzeci dzień, gdyż подобные чествования совершались
Alamakotańczycy ogromnie lubili в этой стране через два дня на
świętować. Obchodzono więc третий, так как адакотурадцы
uroczyście Dzień Przyjaźni страшно любят праздники. Они
Alambajskiej, Dzień Hodowcy Kur, торжественно отмечают День
Dzień Ogrodnika, Dzień Kucharza, Сказакотской Дружбы, День
Dzień Dojarza Drzew Laktusowych, a Куровода, День Садовника, День
nadto Rocznicę Lądowania Bajdotów, Повара, День Дояра Лактусовых
Święto Hulajnogi, Święto Zepsutych Деревьев, а также Годовщину
Zegarków, Święto Jajecznicy i różne Высадки Сказандцев, Праздник
inne. Самоката, Праздник Сломанных
Часов, Праздник Яичницы и многие
другие.

Święto Królewskiego Koguta połączone В День Королевского Петуха в


było z wielkim festynem ludowym w Королевском Саду устраивались
Ogrodach Królewskich. Podczas народные гулянья, во время
festynu Kwaternoster I nagradzał которых Кватерностер I награждал
najwybitniejszych hodowców kogutów наиболее отличившихся
zegarkami. Ale najważniejszym петуховодов золотыми часами. Но
punktem programu był konkurs piania главным номером программы был
i wybór Królewskiego Koguta na rok конкурс петушиного пения и
następny. избрание нового Королевского
Петуха.

Jak już wspomniałem, całe popołudnie Как я уже упоминал, всю вторую
zajęci byliśmy pakowaniem naszych половину дня мы упаковывали
150

bagaży. Panny Lekonikówny wróżyły вещи. Дочери пана Левкойника


sobie z płatków róż oraz innych гадали на лепестках роз и других
kwiatów, które dostały poprzedniego цветов, полученных вчера от
dnia od braci-bliźniaków. Pan Kleks братьев-близнецов. Пан Клякса
napełniał swoje trzydzieści kieszeni нагружал свои тридцать карманов
częściami różnych narzędzi, деталями составлявших его
przyrządów i aparatów, stanowiących дорожную лабораторию приборов,
jego podróżne laboratorium. инструментов и других
приспособлений.
Weronik czyścił i pucował wszystko, Вероник чистил и драил все, что
co mu się nawinęło pod rękę, a ja попадало под руку, а я складывал в
pakowałem do kufra mój bagaż, który сундучок свой багаж, за
poza tropikalnym hełmem okazał się исключением пробкового шлема,
całkiem zbyteczny. Zresztą płetwy do оказавшийся совершенно
nurkowania i wypchanego sokoła бесполезным. Кстати, ласты для
ofiarowałem w prezencie Zyzikowi. подводного плавания и чучело
сокола я подарил Зызику.

Ściemniało się już na dobre, gdy nagle Уже сильно стемнело, когда вдруг в
przez okno wleciał Tri-Tri bardzo окно влетел озабоченный Три-Три;
zakłopotany, a równocześnie zjawił się одновременно появился пан
pan Lewkonik wołając: Левкойник.

– Ministron Limpotron prosi - Министров Лимпотрон просит всех


wszystkich na dół do salonu. Delegacja спуститься в залу, - объявил он. -
przyszła! Прибыла делегация!

Pan Kleks burknął coś z Пан Клякса что-то недовольно


niezadowoleniem, ale szybko się ubrał, буркнул, но быстро оделся, расчесал
przyczesał brodę, wpadł do pokoju бороду, забежал в комнату девушек
dziewcząt, żeby przejrzeć się w посмотреться в складном зеркале и
składanym lustrze, po czym godnie с гордым видом двинулся к
ruszył w kierunku schodów. Rodzina лестнице. Семейство пана
Lewkoników, Weronik i ja szliśmy Левкойника, Вероник и я шли
parami za nim. парами вслед за ним.

W salonie zastaliśmy sześć В зале мы увидели шестерых самых


najznakomitszych alamakotańskich знаменитых адакотурадских дам, а
dam oraz ministrona Limpotrona i также министрона Лимпотрона и
ministrona Dworu. министрона Двора.

Złożyliśmy sobie ceremonialne ukłony. Мы церемонно раскланялись.


151

Wśród dam rozpoznałem żony Среди дам я узнал жен


ministronów, które były obecne na министронов, присутствовавших на
przyjęciu w ogrodzie u króla. приеме в саду у короля.

Ministron Trąbatron, posypany Министрон Тромбонтрон,


galowym proszkiem, z piórem kogucim припудренный парадным порошком
za uchem na znak pełnionego urzędu, и с петушиным пером за ухом,
wystąpił naprzód i zagaił: вышел вперед и заговорил:

– Nasz król… - Наш король...

– Kwaternoster, Kwaternoster, - Кватерностер, Кватерностер,


Kwaternoster – powiedziały chórem Кватерностер, - хором произнесли
damy stosownie do przyjętej etykiety i дамы в соответствии с принятым
trzykrotnie powtarzały to imię za этикетом, троекратно повторяя имя
każdym razem, ilekroć Trąbatron монарха, когда Тромбонтрон
wymawiał słowa „nasz król”. произносил слова "наш король".

– …polecił nam – ciągnął ministron – - ...поручил нам, - продолжал


zwrócić się do czcigodnego министров, - обратиться к
cudzoziemca, pana Anemona глубокоуважаемому чужестранцу
Lewkonika, i przedstawić mu jego пану Анемону Левкойнику и
królewską prośbę. Nasz król… изложить ему его королевскую
просьбу. Наш король...

– Kwaternoster, Kwaternoster, - Кватерностер, Кватерностер,


Kwaternoster… Кватерностер...

– …postanowił porzucić stan - ...постановил покончить со своим


kawalerski i wstąpić w związek холостым житьем и вступить в
małżeński, aby uszczęśliwić naród брачный союз, дабы осчастливить
Alamakoty następcą tronu. Nasz król… народ Адакотурады наследником
трона. Наш король...

– Kwaternoster, Kwaternoster, - Кватерностер, Кватерностер,


Kwaternoster… Кватерностер...

– …przysyła nas w uroczystej delegacji, - ...направил сюда сию почетную


abyśmy w jego imieniu prosili o rękę депутацию, дабы мы от его имени
obecnej tu panny Róży. Nasz król… просили руки присутствующей здесь
панны Розы. Наш король...
152

– …pragnie pojąć ją za żonę i uczynić - ...желает взять ее в жены и сделать


królową Alamakoty. Skończyłem. королевой Адакотурады. Вот и все.

Zapadło milczenie, a pan Lewkonik Наступило молчание, а пан


osunął się w ramiona pana Kleksa i z Левкойник упал на грудь пана
wrażenia zemdlał na jego szerokiej Кляксы и от избытка чувств сомлел
piersi. на его широкой груди.

WYPRAWA PO MULTIFLORĘ ЭКСПЕДИЦИЯ ЗА МУЛЬТИФЛОРОЙ

Wyszedłem z domu bardzo wcześnie, Я вышел из дома очень рано, когда


gdy wszyscy jeszcze spali, i pobiegłem все еще спали, и побежал в порт.
do portu. Stał tam już gotowy do drogi Там уже стоял готовый к отплытию
okręt flagowy Pierwszego Admirała флагманский корабль Первого
Floty „Kwaternoster Pierwszy”. Na Адмирала Флота "Кватерностер
maszcie powiewała trójbarwna Первый". На его мачте развевался
bandera Alamakoty ze złotym kogutem трехцветный флаг Адакотурады с
pośrodku. золотым петухом в центре.

Kapitan Tykwot pomimo wczesnej pory Капитан Тыквот, несмотря на


był już na stanowisku, zaglądał do раннюю пору, был уже на посту,
wszystkich kątów, pokrzykiwał na совал нос во все углы, покрикивал
marynarzy, sprawdzał zaopatrzenie. на матросов, проверял оснастку. Это
Był to stary wilk morski, który был старый морской волк,
przemierzył w swoim życiu wszystkie избороздивший все моря и океаны.
morza i oceany. Miał siwą czuprynę, Голова его, усы и козлиная бородка
siwe wąsy i siwą kozią bródkę, ale уже поседели, но его бодрое
czerstwa czerwona twarz tryskała краснощекое лицо так и дышало
zdrowiem. Spodziewacie się zapewne, здоровьем. Вы, наверное, думаете,
że pykał fajeczkę? Nic podobnego. что он попыхивал трубочкой?
Kapitan Tykwot, zgodnie ze zwyczajem Ничего подобного! Капитан Тыквот
panującym wśród wilków morskich w по обычаю морских волков этого
tej strefie Oceanu Niespokojnego palił района Нетихого океана курил
grube cygaro. A ponieważ cygar nie толстую сигару. А так как сигар он
cierpiał, co chwila spluwał z терпеть не мог, то поминутно с
obrzydzeniem. Ale to już jego отвращением плевался. Но это уже
prywatna sprawa. его личное дело.

Omówiłem z nim pewne szczegóły Я обсудил с ним некоторые


dotyczące naszej podróży, подробности нашего плавания,
wspomniałem mimochodem, że мимоходом напомнив, что мы
153

udajemy się po matkę przyszłej отправляемся за матерью будущей


królowej, ofiarowałem mu moje королевы, подарил ему свою
dziełko pt. „Ambroży Kleks, uczony i книжечку "Амброжи Клякса, ученый
wynalazca”, żeby wiedział, z kim и изобретатель", чтобы он знал, с
będzie miał do czynienia, po czym кем будет иметь дело и отправился
ruszyłem w drogę powrotną. обратно.

Zapowiadał się dzień mniej upalny niż День обещал быть не таким
zazwyczaj, a nawet na niebie pojawiły знойным, как обычно, на небе даже
się chmurki, co w tym kraju należało появились кое-какие тучки, а
do rzadkości. облачность в этих широтах была
редкостью.

„Zbiera się na burzę” – pomyślałem "Быть шторму", - подумал я, подходя


zbliżając się do pałacu Limpotrona. к дворцу Лимпотрона.

Towarzystwo już wstało, pan Kleks Вся компания уже была на ногах.
przed składanym lustrem szczotkował Пан Клякса перед складным
brodę, dziewczęta, jak to dziewczęta, зеркалом расчесывал щеткой
coś między sobą szeptały, a Weronik бороду; девушки, как водится, о
robił pożegnalne porządki i чем-то шептались, а Вероник на
przekomarzał się z panem прощание наводил в комнате
Lewkonikiem: порядок, препираясь с паном
Левкойником:

– Tak, panie Anemonie, człowiek nie - Да, пан Левкойник, нельзя


zna dnia ani godziny. Życie składa się z загадывать ни на день, ни на час.
samych niespodzianek. Nie jest pan już Жизнь состоит из сплошных
hodowcą róż, tylko hodowcą córek na неожиданностей. Вот вы уже не
wydaniu. Róża róży nierówna, co? разводите розы, а выводите
Zapuści pan korzenie w Alamakocie, заневестившихся дочерей. Роза розе
jak baobab. Zostanie pan teściem króla рознь, а? Пустите корни в
i dziadkiem następcy tronu, będzie się Адакотураде, как баобаб, станете
pan mógł kąpać w jajecznicy. Żyć – nie тестем короля и дедом наследника
umierać! трона, будете кататься в яичнице,
как сыр в масле. Век бы так жить!

– A panu zazdrościć – odciął się pan - А вам завидно, - отрезал пан


Lewkonik. – Zresztą mogę pana Левкойник. - Впрочем, могу взять
zaangażować jako dozorcę pałacu вас в королевский дворец
królewskiego. дворником.
154

Taki człowiek przyda się na dworze. При дворе такой человек всегда
пригодится.

Weronik przerwał froterowanie Перестав натирать пол, Вероник


podłogi, wziął się pod boki i oznajmił z подбоченился и гордо заявил:
godnością:

– Od pięćdziesięciu lat pracuję na - Я полвека работаю на одном месте,


jednym miejscu. Przyjechałem tu z а сюда приехал, сопровождая пана
panem Niezgódką, gdyż Несогласку, потому что всякий
odpowiedzialny dozorca powinien порядочный привратник должен
opiekować się lokatorami. Znam swój заботиться о жильцах. Я знаю свои
obowiązek. I żeby mi pan nawet обязанности, и даже если бы вы мне
obiecał tron i koronę, ja mojego пообещали трон и корону, свой пост
stanowiska nie opuszczę! Cenniejsza я нипочем не брошу! Мне дороже
mi jest miotła w domu niż berło w метла дома, чем скипетр в
Alamakocie. Mówi to panu Weronik Адакотураде. Это говорю вам я,
Czyścioch, dyplomowany dozorca z Вероник Чистюля, потомственный
dziada pradziada. дипломированный привратник.

– Dosyć, dosyć, panowie! – zawołał - Довольно, господа, довольно! -


pan Kleks. – Ród Lewkoników ma крикнул пан Клякса. - Род
prawo piąć się w górę, a ród Левкойников имеет право
Czyściochów może przestrzegać взбираться в верха, а род Чистюль
rodzinnych tradycji. Co człowiek, to может сохранять верность
widzimisię. Tylko Bąble będą семейным традициям. Кто от кого,
jednakowi. Panie Weroniku, Adasiu, тот и в того. Только Пузыри будут
ruszamy. Admirał czeka. одинаковыми. Пан Вероник, Адась, в
путь. Адмирал ждет.

Limpotron i pan Lewkonik odprowadził Лимпотрон и розовод проводили


nas do portu. Na pokładzie нас до порта. На "Кватерностере
„Kwaternostra Pierwszego” przy trapie Первом" у трапа нас поджидал
stał Alojzy. Miał na sobie wspaniały Алойзи. Он был одет в красивый
biały mundur, przepasany wielką белый мундир и подпоясан большой
wstęgą Koguta z gwiazdą, na jego лентой Петуха со звездой. Грудь его
piersi widniały liczne ordery i была увешана многочисленными
odznaczenia. орденами и медалями.

Zasalutował przykładając dłoń do Он отдал нам честь, приложив


admiralskiego kapelusza, a kapitan ладонь к адмиральской треуголке.
Tykwot zdał raport panu Kleksowi. Капитан Тыквот отдал пану Кляксе
155

Honorowa kompania marynarzy рапорт, пока почетный караул


sprezentowała broń. тянулся перед ним во фрунт.

W chwili kiedy nadleciał Tri-Tri i usiadł Флагманский корабль


mi na ramieniu, okręt flagowy величественно отходил от причала,
majestatycznie odbił od brzegu. когда прилетел Три-Три и уселся
Limpotron machał chusteczką, czego мне на плечо. Лимпотрон махал
nie mógł uczynić pan Lewkonik, musiał носовым платком, а пан Левкойник
bowiem wycierać łży obficie этого сделать не мог, потому что
spływające mu po twarzy. должен был вытирать им ручьями
Wyruszaliśmy przecież po Multiflorę. сбегавшие по щекам слезы - как-
никак, мы отправлялись за
Мультифлорой.

Oddalaliśmy się szybko od wybrzeży Судно быстро удалялось от берегов


Alamakoty. Bandera furkotała na Адакотурады. Флаг трепетал на
wietrze, samosterujące motory ветру, самонаводящиеся двигатели
pracowały niemal bezgłośnie. работали почти бесшумно.

Rozlokowaliśmy się wygodnie na Мы удобно расположились в


leżakach, tylko Weronik zabrał się od шезлонгах, и только Вероник
razu do pucowania i tak już принялся драить и без того натертые
wypolerowanych na najwyższy połysk до блеска бортовые поручни.
poręczy przy burtach.

Stewardzi roznosili chłodzące napoje i Стюарды разносили фрукты и


owoce. прохладительные напитки.

Kapitan Tykwot z mostku Стоя на мостике, капитан Тыквот


kapitańskiego wydawał rozkazy отдавал приказы вахтенным
podwładnym oficerom. офицерам.

– Słuchaj, Alojzy – rzekłem do - Слушай, Алойзи, - обратился я к


Admirała, gdy nadeszła stosowna нашему Адмиралу, когда выдался
chwila. – Chciałbym cię prosić o pewne удобный момент. - Хотелось бы
wyjaśnienie… спросить тебя вот о чем...

Alojzy wstał z leżaka i oświadczył Алойзи встал с шезлонга и ледяным


chłodno: тоном произнес:

– Wypraszam sobie tego rodzaju - Прошу обращаться ко мне как


poufałości. положено.
156

Mam swój tytuł У меня есть звание.

Pan Kleks grzmotnął dłonią o poręcz Пан Клякса хлопнул ладонью о


leżaka. подлокотник шезлонга.

– Patrzcie państwo! Sprężyna - Вы только на него посмотрите!


prawidłowego myślenia działa! Пружина правильного мышления
Zachowuje się jak typowy człowiek. действует! Он ведет себя как
Wystarczyło, że wdział urzędowy нормальный человек. Едва надел
mundur, a już mu się w głowie мундир, как сразу же возомнил о
przewróciło! Hola, Alojzy, hola! Nie z себе Бог весть что. Довольно,
nami te sztuczki. Olej, którego ci Алойзи, довольно! С нами этот
nalałem do głowy, to nie była woda номер не пройдет. Порошок,
sodowa! Adaś nie jest twoim которым я запудрил тебе мозги - не
podwładnym. To po pierwsze mój сахарная пудра! Адась тебе не
uczeń, a po drugie twój szkolny kolega! подчиняется. Прежде всего он мой
Siadaj i słuchaj! ученик, а во-вторых, он твой
однокашник. Садись и слушай!

Strapiony Alojzy zasalutował i usiadł na Смущенный Алойзи козырнул и


brzeżku leżaka. присел на край шезлонга.

– Przepraszam… zagalopowałem się – - Прошу прощения...


rzekł potulnie. зарапортовался... - сказал он кротко.

Aby jednak zadokumentować powagę И чтобы хоть как-то подчеркнуть


swego stanowiska, zawołał: важность своей персоны, крикнул:

– Hej! Kapitanie! Cóż tam, do stu par - Эй, капитан! Что такое, сто пар
kogutów! Dlaczego wleczemy się jak петухов тебе в глотку! Почему мы
senny ślimak? Czy tak was uczono тащимся, как сонные черепахи? Так
prowadzić okręt flagowy Pierwszego вас учили управлять флагманским
Admirała Floty? Może mam osobiście кораблем Первого Адмирала Флота?
stanąć na mostku i podlać załogę Может, мне самому встать на
ostrym sosem? мостик и наддать экипажу жару?

– Rozkaz, panie Admirale! – odkrzyknął - Опушаюсь, господин Адмирал! -


kapitan. – Wachtowy! Pełne obroty! отвечал капитан. - Эй, на вахте!
Ster dwa rumby w prawo! Ruszać się, Полный вперед! Два румба вправо!
do stu par pieczonych kurcząt! Шевелись, сто пар жареных цыплят
тебе в печенку!
157

Po wydaniu tych rozkazów Alojzy Отдав такой приказ, Алойзи


rozparł się dumnie w leżaku, po czym величаво разлегся на шезлонге и
zwrócił się do mnie: обратился ко мне:

– Chciałeś o coś zapytać. Proszę, - Ты хотел о чем-то спросить.


słucham, mów. Пожалуйста, говори, я слушаю.
Стараясь совладать с
беспокойством, я спросил:

– Powiedz mi, Alojzy, szczerze i - Ответь мне, Алойзи, честно и


otwarcie – rzekłem przezwyciężając откровенно - как обстоят твои дела с
niepokój – jak wyglądają twoje sprawy Резедой? Ты все еще считаешь ее
z Rezedą? Czy wciąż jeszcze uważasz ją своей невестой? Ответь, это очень
za swoją narzeczoną? Powiedz, to важно для меня.
bardzo dla mnie ważne.

Pan Kleks nastroszył się, poprawił na Пан Клякса нахохлился, поправил на


nosie okulary i utkwił wzrok w Alojzym. носу очки и внимательно уставился
на Алойзи.

Alojzy uśmiechnął się filuternie. Przez Скроив лукавую мину, тот с минуту
chwilę bawił się orderami, strzepnął поиграл своими орденами, затем
pyłek z munduru, wreszcie powiedział смахнул с кителя пылинку и наконец
od niechcenia: неохотно отвечал:

– Co, Rezeda? Cha-cha-cha… Czy nie - Резеда, говоришь? Ха-ха-ха... Разве


rozumiesz, że gdy zgubiłem sprężynę ты не знаешь, что потеряв пружину
prawidłowego myślenia, robiłem różne правильного мышления, я
figle na złość panu Kleksowi? Rezeda? откалывал разные коленца назло
Nie, mój drogi, Rezeda zupełnie mnie пану Кляксе? Резеда? Нет, дорогой
nie interesuje. Jestem przeznaczony do мой, Резеда меня абсолютно не
wyższych celów. Alojzytron, ministron, интересует. Мое предназначение
Pierwszy Admirał Floty, Bąbel- куда выше. Алойзитрон, министрон,
prototyp. Oto moje powołanie! Первый Адмирал Флота, Пузырь-
прототип - вот мое истинное
призвание!

– Więc dlaczego ją porwałeś? – zapytał - Тогда зачем ты ее похитил? -


pan Kleks. спросил пан Клякса.

– O, pan, panie profesorze, powinien - Ну, вам, господин профессор,


wiedzieć najlepiej, że przeszłość должно быть ведомо лучше, чем
158

zmienia się, a nieraz nawet ulega кому-либо, что прошлое меняется и


zapomnieniu i liczy się tylko to, co даже забывается, и в расчет берется
przed chwilą powiedziałem. только то, что я сказал минуту назад.

Na te słowa zerwałem się z leżaka, Тут я вскочил с шезлонга, обнял


uściskałem Alojzego i zbiegłem na dół механического человека и помчался
do kajut. Po chwili wróciłem ciągnąc za вниз, в каюты. Через минуту я
rękę… Rezedę. возвратился, ведя за руку... Резеду.

– Panowie! – zawołałem drżącym - Господа! - воскликнул я


głosem. – Panie Weroniku, niech pan дрожавшим от волнения голосом. -
tu przyjdzie! Posłuchajcie! Пан Вероник, подойдите сюда!
Pokochaliśmy się z Rezedą jeszcze w Слушайте! Мы с Резедой полюбили
drodze do Alamakoty, na pokładzie друг друга еще по пути в
„Płetwy Rekina”. Адакотураду, на "Акульем
Плавнике".
Opowiedziała mi o swoich Она рассказала мне о своем
niefortunnych zaręczynach z Alojzym, злополучном обручении с Алойзи,
który użył podstępu i dał jej pigułki когда он обманным путем дал ей
kochalginy. Gdy oprzytomniała, było таблетку любвицилина, о том, как
już za późno. Nie wiedziała, jak się z она ее проглотила, а когда
tego wycofać. Postanowiłem więc опомнилась, то было уже поздно.
uwolnić ją od Alojzego. To ja Она не знала, как выкрутиться из
wyniosłem ją spod szklanego klosza. создавшегося положения, и я решил
освободить ее от Алойзи. Это я
выкрал ее из-под стеклянного
колпака.
Bulpo i Pulbo na moją prośbę Бульпо и Пульбо по моей просьбе
zaopiekowali się Rezedą i ukryli ją w взяли Резеду под свою опеку и
bezpiecznym miejscu. укрыли ее в надежном месте. Мы
Porozumiewałem się z nią stale za переговаривались друг с другом
pośrednictwem Tri-Tri, którego Rezeda через Три-Три, которого Резеда
odpowiednio wytresowała. Dzisiaj выдрессировала соответствующим
rano wtajemniczyłem w nasze sprawy образом. Сегодня утром я посвятил
kapitana Tykwota i przyprowadziłem ją в наши планы капитана Тыквота и
na okręt. Teraz nic już nas nie rozłączy. провел ее на корабль. Теперь нас
Rezedo, powiedz, czy tak? уже ничто не разлучит. Резеда, я
правильно говорю?

Rezeda stała oszołomiona. Potem Девушка стояла ни жива ни мертва.


wzięła mnie pod ramię i tuląc się do Взяв меня за руку, она прижалась к
mnie, potakiwała tylko głową. моему плечу и лишь кивала в знак
159

Wreszcie wyjąkała ledwie согласия. Наконец, она еле слышно


dosłyszalnym głosem: прошептала:

– Tak… To wszystko prawda… - Да... Все так и есть...

– Panie Adasiu – rzekł z wyrzutem - Пан Адась, - с упреком заметил


Weronik. – Przede mną pan robił Вероник, - и вы это скрыли от меня?
tajemnicę? Przed swoim dozorcą? От своего привратника? Нехорошо.
Nieładnie. Ale już niech tam… Ну да ладно... Внесем Резеду в
Zameldujemy pannę Rezedę. Za списки. С вашего позволения, вы
przeproszeniem, będzie pani будете тридцатой жительницей
trzydziestą lokatorką w naszym domu. нашего дома. Красивое, круглое
Ładna, okrągła liczba. число.

Alojzy z galanterią podsunął Rezedzie Алойзи галантно пододвинул Резеде


leżak. шезлонг.

– Widzieliśmy się z panią ostatnio w - В последний раз мы с вами


Rezerwacie Zepsutych Zegarków – виделись в Заповеднике Сломанных
powiedział mrużąc filuternie oko. – Часов, - плутовски прищурив глаз,
Zdaje się, że nawet stamtąd сказал он. - Кажется, я даже перенес
przeniosłem panią do Królewskich вас оттуда в Королевские Сады.
Ogrodów? Proszę nie patrzeć na mnie Прошу не смотреть на меня с таким
z takim przerażeniem. Dawny Alojzy ужасом. Того Алойзи Пузыря больше
Bąbel przestał istnieć. Od dziś нет. Сегодня мы начинаем новую
zaczynamy nowe życie. Trzy siostry жизнь. Три ваших сестры уже
pani już się zaręczyły. Teraz kolej na обручены. Очередь за вами. Что
panią. Jeśli chodzi o mnie, jest pani касается меня, то вы совершенно
zupełnie, ale to zupełnie wolna! свободны от каких-либо
обязательств!

Mówiąc to klasnął w ręce i kazał Сказав это, Алойзи хлопнул в


stewardowi przynieść butelkę ладоши и приказал стюарду
laktusowego wina. принести бутылку лактусового вина.

Pan Kleks przyglądał się tej scenie z Пан Клякса с улыбкой следил за
uśmiechem, głaskał swą rozłożystą происходящим, поглаживая свою
brodę i wesoło pogwizdywał. Wreszcie окладистую бороду и весело
rzekł: насвистывая. Наконец он сказал:

– Zapewniłem pana Lewkonika, że - Я же говорил пану Левкойнику, что


jestem na tropie panny Rezedy. A ja напал на след Резеды. А я слов на
160

nie mam zwyczaju mówić na wiatr. ветер не бросаю. Я все это знал,
Cały czas wiedziałem o niej wszystko, знал и то, что ее провели на корабль
wiedziałem również, że została и что она спрятана в каюте. Не
sprowadzona na statek i ukryta w считайте, что я ясновидец. Я не стал
kajucie. Nie sądźcie, że jestem бы использовать кляксическую
jasnowidzem. Nie używałbym energii энергию для занятия, столь
kleksycznej do spraw tak mało малонаучного. Просто Три-Три все
mających wspólnego z nauką. Po мне выболтал. Дрессируя его,
prostu Tri-Tri wszystko mi wypaplał. Резеда не догадывалась о птичьей
Tresując go, Rezeda nie przewidziała болтливости. Поздравляю тебя,
ptasiej gadatliwości. Winszuję ci Адась! Ты сделал отличный выбор. Я
Adasiu. Pochwalam twój wybór. I рад, что уже четвертая сестра нашла
cieszę się, że już czwarta siostra себе спутника жизни.
znalazła kandydata do swojej ręki.

Strzeliły korki, w kielichach Пробка полетела в небо, в бокалах


zamusowało wino. Weronik, jako запенилось вино. Вероник, как
najstarszy wiekiem, zaimprowizował самый старший из присутствующих,
rymowany toast na naszą cześć: произнес тост в стихах:

Pan Niezgódka pannę Lewkonikównę Пан Несогласка панну Левкойник


serdecznie kocha любит сердечно,

To prawdziwa radość dla Weronika А Вероник Чистюля рад бесконечно,


Czyściocha.

Dobrali się jak dwa ziarnka maku z Как два голубка, они вместе
korca, порхают,

A więc życzy im szczęścia stary Старый привратник им счастья


dozorca. желает.

Wychyliliśmy kielichy. W jednym z nich Мы подняли бокалы. Даже Три-Три


nawet Tri-Tri zanurzył swój dziobek i опустил свой клювик в один из них и
zaczął pić tak łapczywie, że nie można принялся пить с такой жадностью,
go było odpędzić, a potem przez что отогнать его было просто
dłuższy czas zataczał się w powietrzu. невозможно, зато потом он долго
выписывал в воздухе крендели, не в
силах лететь по прямой.
161

Po tej małej uroczystości poszedłem z По окончании короткого торжества


Rezedą na rufę, żeby swobodnie мы с Резедой пошли на корму,
porozmawiać. Przez ostatnie dni чтобы спокойно поговорить.
Rezeda mieszkała u rodziców Pulba i Последние дни девушка жила у
Bulpa, gdzie znalazła troskliwą opiekę. родителей Бульпо и Пульбо,
Byli to bardzo poczciwi i pracowici окруживших ее заботой и
ludzie. Prowadzili wytwórnię вниманием. Это были очень
puchowych jaśków. Odwiedzałem tam достойные и трудолюбивые люди,
державшие мастерскую по пошиву
подушек-думок.
Rezedę potajemnie, ale wpadałem Я тайком отвел Резеду в их дом, но
tylko na krótko, kiedy udawało mi się навещал ее лишь изредка, когда
wymknąć niepostrzeżenie z domu. удавалось забежать на несколько
Teraz mieliśmy sobie dużo do минут. Так что у нас накопилось
powiedzenia i musieliśmy ułożyć nasze много недосказанного, да и планы
plany na przyszłość. на будущее нуждались в
обсуждении.

– Smutno mi będzie rozstać się z - Расставаться с семьей мне будет


rodziną – rzekła Rezeda – ale kocham очень грустно, - сказала Резеда, - но
cię i chcę być przy tobie. Mamy я тебя люблю и хочу быть с тобой. У
przecież tyle wspólnych нас так много общего! Займемся
zainteresowań. Załóżmy hodowlę птицеводством, я усовершенствую
ptaków, udoskonalę moją tresurę, свой метод дрессировки и помогу
będę ci pomagała w pracy nad тебе в составлении словаря
słownikami ptasich języków… пернатых...

Objąłem ją ramieniem i staliśmy tak Я обнял ее за плечи. Мы стояли,


przez chwilę przytuleni do siebie, gdy прижавшись друг к другу, как вдруг
nagle z wieży strażniczej rozległo się долетел крик впередсмотрящего:
wołanie:

– Uwaga, uwaga! Cyklon w polu - Внимание, внимание! Прямо по


widzenia! курсу циклон!

Spojrzałem w górę i dostrzegłem Я взглянул вверх и на верхушке


znajomą postać z lunetą przy oku. Był мачты увидел знакомую фигуру с
to Zyzik. Pan Kleks dotrzymał obietnicy подзорной трубой у глаз. Это был
i polecił Alojzemu, aby zatrudnił go na Зызик. Пан Клякса выполнил
okręcie. обещание и велел Алойзи взять
юношу на корабль.
162

Wróciliśmy szybko do reszty Мы с Резедой поспешили


towarzystwa. Pierwszy Admirał Floty присоединиться к остальной
bystrym spojrzeniem, bez pomocy компании. Первый Адмирал Флота
lunety, wpatrywał się w oko cyklonu. стоял возле пана Кляксы и своим
острым невооруженным глазом
всматривался в глаз циклона.

– Zawsze tak jest, kiedy na okręcie - Вот так всегда, стоит на военном
wojennym przemyca się baby – судне появиться юбке, проворчал
powiedział zgryźliwie, gdyż wszedł już он, полностью войдя в роль моряка,
całkiem w rolę marynarza, a а моряки, как известно, народ
marynarze, jak wiadomo, są bardzo весьма суеверный.
przesądni.

Mruczał coś jeszcze pod nosem, po Потом побурчал себе под нос еще
czym oznajmił: немного и вслух добавил:

– Tak… Oczywiście… Zbliża się ku nam - Да... Разумеется... Приближается


cyklon „Rezeda”. Z naszego okrętu циклон "Резеда". Наш корабль
mogą zostać wióry. может разлететься в щепки.

– Słuchaj, Alojzy, sam zajmę się tą - Слушай, Алойзи, я сам этим


sprawą. Moja broda znaczy więcej niż займусь, - вмешался пан Клякса.
wszystkie wasze przyrządy Моя борода значит больше, чем все
nawigacyjne – oświadczył pan Kleks. твои навигационные приборы
вместе взятые.

Mówiąc to stanął na jednej nodze i С этими словами он встал на одну


pozwolił brodzie na swobodne ногу и пустил бороду в свободный
manewrowanie. Naładowana полет. Заряженная атмосферным
elektrycznością z atmosfery broda электричеством борода сложилась
ułożyła się w szpic i odchyliła w клином и нацелилась на северо-
kierunku południowo-zachodnim. запад.

– Skręt o dwie minuty kątowe w - Право руля на две угловые минуты.


prawo. Maszyny zastopować. Стоп машины. Все орудия на правый
Wszystkie działa na prawą burtę – борт, - распорядился пан Клякса.
zakomenderował pan Kleks.

– Skręt o dwie minuty kątowe w - Право руля на две угловые минуты!


prawo!
163

Maszyny zastopować! Działa na prawą Стоп машины! Орудия на правый


burtę – zawołał Admirał do kapitana. борт! - крикнул Адмирал капитану.

– Tak jest! – odkrzyknął kapitan - Есть! - выплюнув сигару, гаркнул в


wypluwając cygaro, po czym wydał ответ капитан Тыквот и отдал
odpowiednie rozkazy załodze. соответствующие приказы команде.

– Cyklon „Rezeda” to największy - Циклон "Резеда" - ужас Нетихого


postrach Oceanu Niespokojnego – океана, - сообщил нам Алойзи. - В
poinformował nas Alojzy. – Swego свое время много шума наделала
czasu głośna była historia zatonięcia история гибели флота Фарфории,
floty Porcelanii, kiedy to wszystkie когда ко дну пошли все суда до
statki, nie wyłączając wodoodpornych единого, включая даже
sosjerek, poszły na dno. водонепроницаемые соусники.

– Diabli mi nadali opuszczać dom na - Черт меня дернул уехать из дому


stare lata – mruknął Weronik. на старости лет, - буркнул Вероник.

– Głowa do góry! Jestem z wami! – - Выше голову! Я с вами! -


zawołał pan Kleks. – Cyklony to moja воскликнул пан Клякса. - Циклоны
specjalność. моя специальность.

„Kwaternoster Pierwszy” ustawił się "Кватерностер Первый" развернулся


prawą burtą do kierunku, skąd правым бортом к циклону и под
nadciągał cyklon, po czym zatrzymał скрежет тормозов остановился как
się w miejscu, wstrząsany zgrzytem вкопанный.
hamulców.

– Celowniczowie, do dział! Obsługa - Наводчики - к орудиям! Расчетам


wyrzutni, na stanowiska! – пусковых установок по местам
zakomenderował kapitan Tykwot. стоять! - командовал капитан
Тыквот.

– Ognia! – rozkazał pan Kleks. - Огонь! - приказал пан Клякса.

Gruchnęła salwa. Samosterujące Грянул залп. Самонаводящиеся


pociski rakietowe z błyskiem i świstem ракеты с блеском и свистом
uderzyły w oko cyklonu. вонзились в глаз циклона.

– Jeszcze raz – ognia! - Еще - огонь!


164

– Dobrze, wystarczy – rzekł pan Kleks, - Ладно, достаточно, - пан Клякса,


podniósł koniec brody do ust i поднес к губам кончик бороды и от
serdecznie ją ucałował. – Dobra broda! души ее расцеловал. - Хорошая
Kochana broda! борода! Любимая борода!

– Klawo! – krzyknął z góry Zyzik, gdy - Клево! - крикнул сверху Зызик,


rozwiał się dym.- Cyklon rozbity w когда рассеялся дым. - Циклон
drobny mak! разбит вдребезги!

Pożyczyłem od kapitana lunetę, żeby Я одолжил у капитана подзорную


obejrzeć skutki bombardowania. трубу, чтобы взглянуть на
Szczątki cyklonu rozsypały się po результаты стрельбы. Обломки
powierzchni oceanu jak odłamki циклона разлетелись по
rozbitego lustra. Oko cyklonu, поверхности океана, как осколки
podziurawione pociskami, зеркала. Его продырявленный
przypominało teraz sitko do herbaty, снарядами глаз напоминал ситечко,
przez które sączyły się czerwone сквозь которое просачивался
promienie słońca. красный свет солнца.

– A więc jesteśmy uratowani – - Итак, мы спасены, - сказал пан


powiedział pan Kleks do Alojzego. – Клякса Алойзи, - хотя на военном
Pomimo że na okręcie wojennym судне и находится "юбка".
znalazła się „baba”.

Z tymi słowy szarmancko skłonił się С этими словами он галантно


przed Rezedą i pocałował ją w rękę, co поклонился Резеде и поцеловал ей
sprawiło mi ogromną satysfakcję. руку, чем доставил мне огромное
Rezeda naprzód grzecznie dygnęła, a удовольствие. Резеда сделала
następnie rzuciła się panu Kleksowi na реверанс и кинулась пану Кляксе на
szyję, dziękując mu w ten sposób za шею, благодаря за заступничество
wzięcie jej w obronę przed Alojzym. перед Алойзи.

Pierwszy Admirał Floty pokiwał tylko Первый Адмирал Флота иронически


ironicznie głową, po czym rzekł patrząc кивнул, взглянул на барометр и
na barometr: заметил:

– Tak, uwolniliśmy się od cyklonu, ale - Что ж, с циклоном мы справились,


jak poradzimy sobie z burzą, która но сумеем ли уйти от
właśnie nadciąga? Trzeba bowiem надвигающегося шторма? Не
pamiętać, że wkraczamy w sferę забывайте, мы вступаем в зону
podzwrotnikowych niżów. субтропических депрессии.
165

Spodziewałem się tego już rankiem, Я ожидал шторма с самого утра, еще
gdy spostrzegłem na niebie niewielkie тогда заметив на горизонте
chmurki zwiastujące burzę. предвещающие бурю тучки.

Teraz właśnie, gdy „Kwaternoster И теперь, когда наш корабль снова


Pierwszy” znów płynął na pełnych набрал полный ход, небо
obrotach, z nieba wystrzeliły ogniste прочертили огненные зигзаги
zygzaki błyskawic, huknęły grzmoty, молний, раздался гром, и разряды с
pioruny z sykiem posypały się w шипением посыпались в море,
morze, tworząc gęste obłoki pary. подымая густые облака пара в
Woda zawrzała. Na powierzchnię местах падения. Вода закипела. На
zaczęły wypływać ławice ugotowanych поверхность стали всплывать косяки
ryb, które marynarze szybko wyławiali вареной рыбы, которую матросы
siatkami na motyle. Po chwili lunął ловко вылавливали сачками для
deszcz i rozszalała się letnia nawałnica. ловли бабочек. Полил дождь, тут же
Nastąpiło to tak szybko, że zanim перешедший в ливень. Все
zdążyliśmy opuścić pokład, byliśmy произошло так быстро, что не
przemoczeni do nitki. успели мы покинуть палубу, как
промокли до нитки.

Pan Kleks miał na sobie strój wykonany На пане Кляксе был костюм из
z hermetycznych, nieprzemakalnych герметических, непромокаемых
tworzyw, toteż wystarczyło mu веществ, и ему достаточно было
otrząsnąć krople deszczu, żeby лишь стряхнуть с себя капли, чтобы
zachować swój zwykły wygląd. принять свой обычный вид. Не
Również broda, natłuszczona пострадала от дождя и его борода,
meteokleksyczną pomadą, nie покрытая метеокляксической мазью.
ucierpiała od nawałnicy. Weronik w Вероник же отжал свои одежды в
łazience wyżął swoje ubranie, ванной, надел их снова и с
przywdział je znowu i powiedział z молодцеватым видом заявил:
dziarską brawurą:

– Twarde życie dozorcy uodporniło - Суровая жизнь привратника


mnie na wiele rzeczy. Ja kataru nie приучила меня к любым
miewam. Jestem zahartowany jak испытаниям. Насморка у меня не
gwóźdź! бывает! Я закален, как гвоздь!

Mówiąc to naprężył bicepsy, stanął na Тут он напряг бицепсы, встал на


rękach, wykonał kilka ćwiczeń руки, выполнил несколько
gimnastycznych i dodał z dumą: гимнастических упражнений и гордо
добавил:
166

– Niech się nie nazywam Weronik - Я не я, если вру. Мне семьдесят


Czyścioch, jeśli zełgałem. Mam лет, но я за пояс заткну еще не
siedemdziesiąt lat, ale potrafię jeszcze одного молодца!
zakasować niejednego młodzieniaszka.

Było to pite głównie do mnie, gdyż ja i Этот камень был брошен в мой
Rezeda skorzystaliśmy z uprzejmości огород, поскольку мы с Резедой
pierwszego oficera, który воспользовались любезностью
zaproponował nam przebranie się w первого офицера, предложившего
marynarskie mundury, dopóki nasze нам переодеться в морскую форму,
ubrania nie wyschną. Trzeba przyznać, пока не высохнут наши собственные
że Rezeda jako marynarz wyglądała вещи. Надо отметить, моряк из
prześlicznie. Резеды вышел очаровательный.

Tymczasem dokoła nas szalała burza. Шторм все еще бушевал.


Wystraszone latające ryby raz po raz Перепуганные летающие рыбы то и
uderzały o szyby okrętowych okienek. дело ударялись в стекла
„Kwaternoster Pierwszy” przewalał się иллюминаторов. "Кватерностер
z boku na bok, stawał dęba i pod Первый" переваливался с боку на
uderzeniami bałwanów wydawał z бок, вставал на дыбы и глухо стонал
siebie głuche odgłosy. под ударами волн.

Admirał stał na stanowisku. W Адмирал не покидал своего поста. В


głośnikach grzmiał zachrypnięty głos репродукторах гремел хриплый
kapitana Tykwota. Po pewnym czasie голос капитана Тыквота. Вдруг в
w admiralskim salonie, gdzie адмиральском салоне, где мы
popijaliśmy gorący sok laktusowy, попивали горячий лактусовый сок,
zjawił się Zyzik. Słaniał się na nogach z появился Зызик. От усталости он
przemęczenia, ciężko sapał, ale тяжело дышал и едва держался на
rozpierała go duma. ногах, но при том едва не лопался от
гордости.

– Panie profesorze… – mówił - Пан профессор... - пропыхтел он. -


chwytając powietrze – nie sprawiłem Я вас не подвел, верно?.. Попросите
panu zawodu, prawda?… Niech pan Адмирала взять меня на службу...
poprosi Admirała, żeby mnie przyjął do Профессулик, родненький, ну что
marynarki… Profesoruniu kochany, вам стоит, ради меня, а?!
niech pan zrobi to dla mnie.

– Siadaj tu i odpocznij – rzekł Kleks. – - Сядь и отдохни, - сказал пан


Jesteś dzielnym chłopcem! Widzę, że Клякса. - Ты славный малый! Как я
potrafisz wypić morze jednym łykiem. вижу, тебе и море по колено. Через
167

Za pięć lat będziesz sławnym пять лет быть тебе знаменитым


kapitanem. Przyrzekam ci. Masz to u капитаном, ручаюсь. Ты за мной, как
mnie jak w banku. A ja nigdy nie за каменной стеной, а я слов на
mówię na wiatr. ветер не бросаю.

Gdy tylko pan Kleks wypowiedział to Едва пан Клякса выговорил это, как
słowo, siła wiatru wzmogła się o pięć сила урагана возросла на пять
stopni w skali Brzechworta i okręt баллов по шкале Бжехворта, и судно
zaczął podskakiwać po oceanie jak заскакало по океану, как теннисный
pingpongowa piłka. шарик.

Stewardzi przywiązali nas pasami do Стюарды привязали нас к креслам,


foteli, żebyśmy nie porozbijali sobie чтобы мы не разбили головы о
głów o sufit salonu. потолок.

Zapadła noc. O podaniu posiłku nie Наступила ночь. Об ужине не могло


mogło być nawet mowy. Dzban z быть и речи. Графины с лактусовым
sokiem laktusowym i szklanki dawno соком и стаканы давно уже
już potłukły się na drobny pył. превратились в стеклянную пыль.
Gryźliśmy w milczeniu suchary, Мы молча грызли сухари и
spoglądając wyczekująco na pana выжидательно поглядывали на пана
Kleksa. Кляксу.

Wielki uczony zagłębiony był w Великий ученый был погружен в


samoczynnej mapie, po której wodził изучение своей автоматической
palcem, podśpiewując beztrosko swoje карты. Он водил по ней пальцем и
„pa-ram-pam-pam”. беззаботно напевал неизменное
"па-рам-пам-пам".

Gdy zegar wybił północ, pan Kleks Когда часы пробили полночь, пан
kazał stewardowi poprosić do salonu Клякса попросил стюарда
Admirała. пригласить в салон Адмирала.

Alojzy zjawił się spokojny jak zwykle. Алойзи был, как всегда, спокоен, не
Nie znać było na nim żadnego выказывая никаких признаков
zmęczenia. Na tym polegała jego утомления. В этом и состояло его
mechaniczna wyższość nad zwykłymi механическое превосходство над
admirałami. обычными адмиралами.

– Zbliżamy się do celu – rzekł pan - Приближаемся к цели, - сказал пан


Kleks. – Od Wyspy Sobowtórów dzieli Клякса. - По прямой до острова
nas nie więcej niż piętnaście mil w linii Двойников не более пятнадцати
168

prostej. Kierunek wskaże moja broda. миль. Точный курс укажет борода.
Wracamy na pokład. Идемте на палубу.

– Zaraz wydam odpowiednie rozkazy – - Сейчас отдам необходимые


odrzekł salutując Alojzy i wbiegł po указания. - Алойзи козырнул и
schodach na górę. взбежал по трапу наверх.

Ruszyliśmy za nim ubezpieczeni liną, Мы последовали за ним, связавшись


jak na wspinaczce wysokogórskiej, веревкой, как альпинисты, чтобы нас
żeby wicher nie zwiał nas do wody. не унесло ветром. Я шел в связке
Szedłem na samym końcu, a ponieważ последним, и моя морская форма то
byłem w mundurze marynarskim, co и дело привлекала внимание
chwila jakiś bosman sztorcował mnie боцманов.
przygadując:

– Nie obijaj się tutaj, kulfonie! Rusz się, - Ты что тут болтаешься, недотепа? -
amebo! Do roboty, nicponiu! шпынял меня то один, то другой. -
Шевелись, болван! За работу,
бездельник!

Rezeda współczująco ściskała moją Резеда сочувственно сжимала мою


rękę, ale milczała, gdyż i ona była w руку, но благоразумно помалкивала:
mundurze marynarza. ведь и на ней была форма.

Na pokładzie wicher szalał, zapierał На палубе ревел ветер, дыхание


dech, ale deszcz jakby ustał. Kapitan перехватывало, но дождь вроде бы
Tykwot, krztusząc się cygarowym прекратился. Капитан Тыквот, давясь
dymem i spluwając z obrzydzeniem, сигарным дымом и с отвращением
niestrudzenie wydawał rozkazy. плюясь, неутомимо раздавал
Przeszliśmy na dziób okrętu. Pan Kleks приказания. Наша компания
wysunął brodę do przodu, oparł lunetę перебралась на нос корабля. Пан
na ramieniu Alojzego i bacznie patrzał Клякса выставил бороду вперед,
w dal. Naprzód mruczał coś w sposób положил подзорную трубу на плечо
niezrozumiały, a po chwili zaczął Алойзи и пристально вгляделся
wyrzucać z siebie krótkie, urwane вдаль. Сначала он бормотал что-то
zdania: невразумительное, а потом стал
произносить короткие, обрывистые
фразы:

– Ciekawe… Nic nie rozumiem… Nie - Любопытно... Ничего не понимаю...


ma Wyspy Sobowtórów. Po prostu nie Острова Двойников нет, просто нет.
ma jej. A przecież moja mapa jest Но моя карта не может ошибаться.
169

nieomylna. Musiało stać się coś Произошло что-то невероятное.


niezwykłego. Zaraz, zaraz… Nie do Сейчас, сейчас... Глазам своим не
wiary! Tam pływa wierzchołek wyspy. верю! Вон плавает верхушка
Sam wierzchołek! Widocznie cyklon острова. Одна верхушка и больше
rozłupał wyspę w linii poziomej. ничего! Похоже, циклон разломил
Wierzchołek wraz z domem ocalał i остров по горизонтали. Верхушка с
pływa po powierzchni jak spodek. домом уцелела и теперь плавает на
Alojzy, każ wzmocnić reflektory… O! поверхности, словно блюдце.
Widzę! Widzę! Dom z ogrodem! Алойзи, прикажи усилить свет
Trzeba wypuścić rakiety! Prędzej, прожекторов... Ага! Вижу! Вижу!
prędzej! Дом и сад! Надо пустить ракеты!
Быстрей, быстрей!

Alojzy wysłał Zyzika z rozkazem do Алойзи послал Зызика к капитану с


kapitana i po chwili wzbiły się do nieba приказом, и вскоре в небо взлетели
trzy oślepiające rakiety w narodowych три ослепительно яркие ракеты
barwach Alamakoty: żółta, czerwona i государственных цветов
zielona. Адакотурады: желтая, красная и
зеленая.

Pan Kleks przetarł szkło lunety i jeszcze Пан Клякса протер стекло подзорной
baczniej wpatrywał się w dal. трубы и всмотрелся еще
пристальнее:

– Jest! Jest! – zawołał radośnie. – - Есть! Есть! - радостно закричал он. -


Przed domem stoi kobieta. To Перед домом женщина. Это
Multiflora! A obok niej dwa czarne psy. Мультифлора! Рядом две черные
Słowo daję! To są pudle! собаки. Честное слово! Это пуделя!

Alojzy nie słuchał dalszych relacji pana Алойзи не стал слушать


Kleksa, tylko pobiegł długimi susami do продолжение репортажа пана
kapitana. Кляксы и длинными скачками
помчался к капитану.

Przybliżyliśmy się do pływającego Мы подошли к качавшейся на


wierzchołka wyspy tak, że na волнах вершине острова так близко,
skrzyżowaniu świateł i reflektorów что освещенный прожекторами
można było gołym okiem dojrzeć четырехугольник дома можно было
czworograniasty zarys domu. разглядеть даже без бинокля.

Okręt obrócił się lewą burtą, zatrząsł Корабль развернулся левым бортом,
się, zadygotał i stanął w miejscu, затрясся, задрожал и встал на месте,
170

walcząc dzielnie z wichurą i nawałą отважно сражаясь с ураганом и


rozwścieczonych bałwanów. налетавшими один за другим
взбесившимися валами.

W przeciągu paru minut spuszczono Не прошло и двух минут, как на воду


łódź, w której dwunastu marynarzy была спущена шлюпка, в которой
wraz z Zyzikem wyprawiło się po отправились за Мультифлорой
Multiflorę. Ale pomimo nadludzkich двенадцать матросов - и Зызик в том
wysiłków walka z żywiołem okazała się числе. Но несмотря на их
bezowocna. Z huczącej kipieli сверхчеловеческие старания, борьба
wystrzelały w górę olbrzymie со стихией оказалась бесплодной.
wodospady, zwalały się na łódź istnym Из ревущей пучины взлетали горы
potopem i usiłowały unicestwić ją воды, обрушиваясь на лодку
razem z dzielną załogą. бесчисленными водопадами и
стремясь уничтожить ее вместе с ее
отважным экипажем.

Kapitan wydał rozkaz powrotu i wtedy Капитан дал команду возвращаться,


właśnie nagły poryw wichru potężnym но тут внезапный порыв ветра
uderzeniem roztrzaskał łódź o kadłub швырнул шлюпку о корпус корабля и
okrętu. раздробил ее в щепки.

Rozległ się alarmowy sygnał „człowiek Раздался сигнал тревоги "Человек за


za burtą”. Posypały się do morza koła бортом!", в море посыпались
ratunkowe. Marynarze uwijali się jak спасательные круги. Матросы
osy, niosąc pomoc tonącym суетились, как муравьи, пытаясь
towarzyszom. Ale oto zwabione помочь попавшим в беду
łatwym żerem nadpłynęły rekiny. товарищам. И тут приплыли
Sytuacja stawała się z każdą chwilą привлеченные легкой поживой
groźniejsza. Załoga zdwoiła wysiłki. акулы. Положение с каждой
Wreszcie zdołano wyłowić wszystkich минутой становилось все более
marynarzy. Tylko jednego Zyzika fala угрожающим. Экипаж удвоил свои
odrzuciła daleko od okrętu. усилия. Наконец удалось выловить
всех матросов, и только Зызика
волны отбросили слишком далеко
от корабля.

– On zginie! – wołała rozpaczliwie - Он погибнет! - ломая руки,


Rezeda. – Ratujcie go! Przecież te восклицала Резеда. - Спасите его!
rekiny pożrą biedaka! Там акулы!
171

Nawet pan Kleks stał bezradny, z Но даже пан Клякса беспомощно


przerażeniem w oczach. опустил руки, и в глазах его застыл
ужас.

Żaden z marynarzy nie odważył się Броситься на помощь Зызику не


pośpieszyć Zyzikowi na ratunek. I отважился ни один матрос, и тогда
właśnie wtedy Pierwszy Admirał Floty, Первый Адмирал Флота одним
tak jak stał, w swoim białym mundurze прыжком перескочил через поручни
przepasanym wielką wstęgą Koguta z и в чем был - в белом кителе,
gwiazdą, jednym susem przesadził подпоясанном большой лентой
poręcz burty i skoczył w spienione Петуха со звездой - в том и бросился
odmęty. Jego mechaniczne członki в пенящуюся пучину океана. Его
działały z błyskawiczną szybkością i механические конечности работали
nieomylną precyzją. Po kilku с молниеносной быстротой и
zamachach ramion Alojzy dosięgnął идеальной четкостью. За десяток
Zyzika, kilkoma uderzeniami pięści jak гребков добравшись до Зызика он
żelazną maczugą ogłuszył napastujące несколькими ударами кулака,
go rekiny i zanim zdążyliśmy ochłonąć словно железной булавой, оглушил
z wrażenia, wniósł nieprzytomnego нападавших акул, и не успели мы
chłopca po sznurowej drabince na опомниться, как Алойзи уже
pokład. поднимался по веревочной
лестнице, держа в руках едва
живого юношу.

Urządziliśmy Admirałowi huczną Мы устроили Алойзи громкую


owację, a pan Kleks uściskał go ze овацию, а пан Клякса обнял его со
łzami w oczach, mówiąc: слезами на глазах и сказал:

– Kochany Alojzy! Jesteś prawdziwym - Милый Алойзи! Ты истинное


dziełem moich rąk. Panie, panowie, nie творение рук моих. Дамы и господа!
żyje ministron Alojzytron, Pierwszy Да здравствует министрон
Admirał Floty! Алойзитрон, Первый Адмирал
Флота!

– Niech żyje!- krzyknęła wraz z nami - Ура! - крикнул вместе с нами


cała załoga okrętu, a Weronik экипаж корабля, а Вероник громче
najgłośniej ze wszystkich. всех.

Zyzik szybko odzyskał przytomność. Зызик быстро пришел в себя и тут же


обратился к Алойзи:
172

– Panie Admirale – zwrócił się do - Господин Адмирал, я обязан вам


Alojzego – zawdzięczam panu życie, жизнью, и отныне вы можете
toteż może pan nim rozporządzać располагать мной по своему
wszędzie i zawsze. усмотрению.

Alojzy spojrzał na niego z aprobatą, po Алойзи взглянул на юношу с


czym przypiął mu na piersi jeden z одобрением и прикрепил к его
własnych orderów. груди один из собственных орденов.

Zasłużyłeś na wyróżnienie, chłopcze – - Ты заслужил эту награду, парень.


powiedział. – Wysoko zajdziesz. Ты далеко пойдешь. Назначаю тебя
Mianuję cię bosman-matem w боцманом-старпомом Флота Его
marynarce Jego Królewskiej Mości. Королевского Величества.

Zyzik zaczerwienił się po uszy i nie Зызик покраснел как рак и не мог
mógł wykrztusić słowa. выговорить ни слова. Я поздравил
Powinszowałem mu nominacji, a pan его с назначением, а пан Клякса
Kleks mrugnął do niego заговорщицки подмигнул и шепнул
porozumiewawczo i szepnął ponad ему через мою голову:
moją głową:

– A nie mówiłem? Pa-ram-pam-pam! - Ну, что я говорил? Па-рам-пам-пам!

Opisałem tę scenę nieco rozwlekle, w В моем описании эта сцена выглядит


istocie jednak trwała ona minutę albo довольно затянутой, но на самом
mniej. Przez cały ten czas Rezeda nie деле она длилась не более минуты.
odstępowała pana Kleksa, wołając Все это время Резеда не отходила от
rozpaczliwie: пана Кляксы ни на шаг, горестно
причитая:

– Panie profesorze, błagam pana! - Пан профессор, умоляю вас!


Róbcie coś! Ratujcie mamę! Każda Сделайте что-нибудь! Спасите маму!
chwila jest droga! Boże, mój Boże, co Нельзя терять ни минуты! Боже мой,
za ludzie! Czy pan nie rozumie? Tam Боже мой, что за люди! Вы что, не
jest moja mama! понимаете?! Там моя мама!

Wichura ustała, niebezpieczeństwo - Шторм затих, опасность миновала,


minęło – rzekł pan Kleks. – Musimy - ответил пан Клякса. Сохраняйте
zachować spokój. Proszę pozwolić mi спокойствие. Пожалуйста, дайте
się zastanowić. подумать.
173

Po tych słowach stanął na jednej Тут он встал на одну ногу, пустил


nodze, wypuścił brodę na wiatr i przy бороду по ветру и с помощью своего
pomocy swego wszechwidzącego oka всевидящего ока еще раз изучил
raz jeszcze zbadał sytuację. обстановку.

– Admirale! – rzekł po chwili, bowiem - Адмирал! - немного погодя, сказал


w obecności załogi zawsze tytułował он, потому что в присутствии членов
Alojzego wedle jego rangi. – Admirale, экипажа всегда обращался к Алойзи
przewidywania moje były słuszne. Nie только по званию. - Адмирал, мои
możemy zbliżyć się do wyspy, gdyż прогнозы оправдались. Мы не
Multiflora musiałaby zejść na jej можем приблизиться к острову,
krawędzi, co wywołałoby zachwianie поскольку это вынудит Мультифлору
równowagi, a wystarczy najmniejszy подойти к краю и нарушить
przechył, żeby ten pływający pagórek равновесие, и тогда достаточно
wywrócił się do góry dnem. To jedno. малейшего наклона, чтобы весь этот
Po wtóre nie zapominajmy, że dom, плавающий холмик перевернулся
który tam widzimy, stanowi cały вверх дном. Это во-первых. А во-
dobytek pana Lewkonika. Otóż mam вторых, не следует забывать, что
myśl. Musimy ocalały cypel wyspy находящийся там дом представляет
wraz ze wszystkim, co się na nim собой единственное достояние пана
znajduje, wziąć na hol i w ten sposób Левкойника. Поэтому я предлагаю
przetransportować go do Alamakoty. взять на буксир остатки острова
вместе со всем, что на нем
находится, и оттащить к
Адакотураде.

Alojzy, który już przedtem znalazł Алойзи, который уже успел улучить
odpowiedni moment, żeby przebrać минуту и переодеться в сухое,
się w świeży mundur, zasalutował i po козырнул и после недолгих
krótkim namyśle oświadczył: раздумий заявил:

– Panie profesorze, mój mózg rozważył - Пан профессор, мой мозг


zadany mu program. Zaraz go проанализировал заданную ему
zrealizujemy. Kapitanie, zarządzam программу. Переходим к
przeniesienie wszystkich lin исполнению. Капитан, прикажите
okrętowych na lewą burtę. Załoga перенести все корабельные канаты
połączy je podwójnymi supłami w на левый борт. Пусть экипаж свяжет
jedną całość. Podczas manewru brania их двойными узлами в одно целое.
na hol ogniomistrze wystrzelą kolejno Во время исполнения маневра
piętnaście rakiet. взятия на буксир фейерверкерам
последовательно выпустить
пятнадцать ракет.
174

Wykonać! Выполняйте!

– Tak jest, panie Admirale! – krzyknął - Есть, господин Адмирал! - крикнул


kapitan Tykwot, po czym przekazał капитан Тыквот и передал приказ
rozkaz pierwszemu oficerowi. старшему офицеру.

– Linę trzeba będzie wystrzelić z - Трос надо выстрелить из


wyrzutni, inaczej nie doleci – zauważył катапульты, иначе не долетит,
rezolutnie Zyzik. рассудительно заметил Зызик.

Przenieśliśmy się wszyscy na dziób Чтобы не мешать экипажу, мы


okrętu, żeby nie przeszkadzać перебрались на нос корабля. Гора
marynarzom w pracy. Stos lin канатов росла с каждой минутой.
powiększał się z każdą chwilą, Механики связывали их концы и
mechanicy wiązali ich końce w supły i скрепляли стыки стальными
zabezpieczali na stykach stalowymi зажимами. Получился трос длиной
uchwytami. Długość lin wynosiła более километра.
łącznie ponad tysiąc metrów.

Ponieważ siła wiatru osłabła i fala stała Ветер стих, волнение стало менее
się mniej groźna, kapitan przybliżył опасным, и капитан подвел судно на
okręt do pływającej wyspy na расстояние, соответствующее длине
odległość odpowiadającą długości liny. каната.

Gdy praca była już skończona, Alojzy Когда все было готово, Алойзи
własnoręcznie zrobił na końcu liny собственноручно сделал на . конце
olbrzymią pętlę. Marynarze, którzy mu каната огромную петлю.
pomagali – a było ich kilkunastu – Помогавшие ему матросы - а было
ledwo uporali się z ciężarem tego их больше десятка - едва управились
konopnego węża. с тяжестью этой пеньковой змеи.

I tu Alojzy dał olśniewający popis И тут Алойзи с блеском


kleksycznej siły swych mięśni. продемонстрировал кляксическую
Wystrzeliły w górę rakiety, a on силу своих мышц. Когда ракеты
chwycił pętlę w łuk prawego ramienia, взмыли в небо, он правой рукой
zamachnął się ruchem dyskobola i схватил петлю и жестом дискобола
wyrzucił linę jak lasso w kierunku бросил канат в сторону темневшей
widniejącego w oddali ciemnego вдали верхушки острова.
wierzchołka wyspy.

Wyrwałem z rąk pierwszego oficera Выхватив из рук старшего офицера


pryzmatyczną lunetę, spojrzałem w призматическую подзорную трубу, я
175

ślad za lecącą pętlą i wydałem okrzyk посмотрел вслед улетавшей петле.


zdumienia. Zwoje lin na pokładzie Здесь, на палубе, бухта брошенного
rozwijały się z szaloną szybkością, с нечеловеческой силой каната
puszczone w ruch gigantyczną, разматывалась с бешеной
nadludzką siłą rzutu, a tam w oddali скоростью, а там, вдали,
dojrzałem pętlę, która z niewiarygodną колоссальное лассо с невероятной
precyzją opasała czworobok domu. точностью охватило
четырехугольник дома.

Pan Kleks z rozrzewnieniem spoglądał Растроганный пан Клякса смотрел на


na Pierwszego Admirała Floty, na Первого Адмирала Флота, на
wiekopomne dzieło swego umysłu. To, эпохальное творение своего гения:
czego dokonał Alojzy, przekroczyło то, что совершил Алойзи,
najśmielsze przewidywania jego превосходило даже самые смелые
twórcy. ожидания его творца.

Załoga osłupiała z podziwu. W oczach От удивления матросы буквально


marynarzy można było wyczytać остолбенели. В их взглядах читалось
uwielbienie dla Admirała. преклонение перед своим
Адмиралом.

Weronik, który nieraz przecież sam Вероник, уже не раз хваставшийся


popisywał się swoją niezwykłą siłą своей необыкновенной силой, был
fizyczną, teraz był całkowicie olśniony совершенно ошарашен поступком
wyczynem Alojzego. Nie tracąc jednak Алойзи. Однако при этом он не
poczucia rzeczywistości, splunął w утратил здравого смысла, и потому,
dłonie, potarł je, chwycił Admirała i поплевав на ладони, он потер их
trzykrotnie podrzucił go w górę. Załoga друг о дружку, сгреб Адмирала в
przyłączyła się do owacji i niewiele охапку и трижды подбросил его в
brakowało, żeby z admiralskiego воздух. К чествованию
munduru pozostały strzępy. присоединился экипаж, так что еще
чуть-чуть и от адмиральского
мундира остались бы одни
лохмотья.
W każdym razie trzeba było potem Во всяком случае, потом пришлось
przez dłuższy czas zbierać pozrywane i целый час собирать разлетевшиеся
rozsypane po całym pokładzie ordery по всему кораблю ордена Алойзи.
Alojzego.

Rezeda z niepokojem spoglądała w Резеда не спускала с острова


kierunku wyspy, posłała bowiem беспокойного взгляда, потому что
176

Tri-Tri z listem do Multiflory. послала туда Три-Три с письмом к


матери.

Kapitan podał sternikowi kierunek. Капитан дал новый курс, и судно


Okręt wolno popłynął w drogę медленно пошло в обратном
powrotną. Ze względu na holowany направлении - из-за плывшей на
wierzchołek Wyspy Sobowtórów буксире верхушки острова
nakazana była szczególna ostrożność. Двойников приходилось проявлять
предельную осторожность.

Wypłynęliśmy ze strefy burz i Мы уже покинули зону дождя и


deszczów. Wiatr ustał, niebo się бурь. Ветер окончательно стих, небо
wypogodziło, zajaśniała pełnia прояснилось и показалась полная
Księżyca. луна.

Część załogi, która nie miała służby,


Свободные от вахты члены экипажа
opuściła pokład. Kapitan Tykwot z покинули палубу. Капитан Тыквот с
obrzydzeniem wypluł cygaro do morza омерзением выплюнул сигару в
i również udał się na spoczynek. Alojzy море и тоже удалился на отдых.
osobiście stanął przy sterze. Zresztą
Алойзи самолично встал к штурвалу.
zawsze trwał w pozycji stojącej, gdyż Впрочем, он всегда находился в
jego sztuczna konstrukcja doskonale стоячем положении, поскольку его
obywała się bez snu i odpoczynku. искусственный организм не
Właściwość ta godna była требовал ни сна, ни покоя. Этому
pozazdroszczenia, bo nasza czwórka можно было только позавидовать,
musiała nieustannie zażywać ведь нашей четверке то и дело
wzmacniające pigułki pana Kleksa,приходилось глотать тонизирующие
żeby nie ulec zmęczeniu. таблетки пана Кляксы, чтобы не
рухнуть от усталости.
Weronik przystąpił z zapałem do Вероник с жаром бросился драить
polerowania przyrządów навигационные приборы, из-за
mawigacyjnych, usiłując po deszczu дождя потерявшие надлежащий
wydobyć z nich dawny połysk. Ubawiło блеск. Это умилило боцмана, и он
to bosmana, który rzekł po сказал по-сказакотски:
alambajsku:

– Pan Werurnik ma takie zamiłurwanie - Пан Верурник так любит чистуртор,


dur czysturści, że purwinien nazywać чтур егур надур звать Чистюлей.
się Czyściurch.

– Panie bosmanie – odparł Weronik z - Господин боцман, - с достоинством


godnością – ten żart jest nie na ответил Вероник, - ваша шутка
177

miejscu. Proszę nie zapominać, że неуместна. Когда ваших предков


kiedy pańskich przodków zjadały жрали пиявки, мой прадед под
pijawki, mój pradziad walczył pod Białą Белой Мушкой воевал за
Muszką o wyzwolenie zielonoskórych освобождение зеленокожих
Cytrusów. Dbam o czystość, to цитрусов. Я действительно забочусь
prawda, ale nie zajmuję się skubaniem о чистоте, но пыли не подымаю.
kurzego pierza.

Bosman nie zrozumiał tej aluzji, Не уловив намека, боцман лишь


mruknął więc tylko pod nosem: буркнул под нос:

– Szczur lądowy – szkoda mowy! - Крыса сухопутная - ни словечка


путного!

Pan Kleks wszedł na mostek kapitański. Пан Клякса взошел на капитанский


Domyśliłem się od razu, że posłał w мостик. Я тут же догадался, что он
kosmos swoje wszechwiedzące oko, послал в космос свое всевидящее
stał bowiem ze spuszczoną głową, w око, а теперь застыл с опущенной
postawie wyczekującej, nie zwracając головой в выжидательной позе, не
uwagi na pierwszego oficera, który обращая внимания на старшего
zastąpił kapitana Tykwota. помощника, сменившего капитана
Тыквота,
Widzialność była teraz doskonała, Видимость установилась
toteż Rezeda mogła bez trudu превосходная, и Резеда могла без
obserwować swój dom rodzinny. труда созерцать родной дом.

– Nie widzę tam żadnego ruchu – - Что-то никаких признаков жизни, -


powiedziała zatroskana. – Tri-Tri nie озабоченно заметила она. И Три-Три
wraca… Światła w oknach pogasły. не возвращается... Свет в окнах
Biedna mama… погас. Бедная мамочка...

Starałem się pocieszyć Rezedę i Я старался утешить Резеду и


rozproszyć jej smutne myśli. Z pomocą рассеять ее тревогу. На помощь мне
przyszedł mi pan Kleks, który właśnie пришел пан Клякса, как раз в тот
w tej chwili zwinnie zbiegł na pokład. момент ловко спустившийся с
мостика.

– Obejrzałem z bliska powierzchnię - Я осмотрел поверхность Луны


Księżyca. Moje wszechwiedzące oko вблизи. Мое всевидящее око только
wróciło właśnie z wyprawy. Kosmiczna что вернулось. Космическая
stacja przeładunkowa działa пересадочная станция работает
bezbłędnie. Ale oświadczam отлично. Однако я торжественно
178

uroczyście: ja w tym udziału brać nie заявляю: в этом участвовать я не


będę. Nie będę na razie penetrował буду. Пока что я не собираюсь
przestrzeni międzyplanetarnych, gdyż бороздить межпланетные
za dużo jest jeszcze spraw do пространства, ведь нерешенных
załatwienia na Ziemi. Dopóki tu panują проблем хватает и на Земле. Пока
choroby, nieszczęścia i niedostatek, здесь существуют болезни, бедность
moim obowiązkiem jest myśleć o и несчастья, мой долг - думать о
ludziach. Tak, moi drodzy! Ludzie na людях. Да, дорогие мои! Люди на
Ziemi to dla mnie rzecz najważniejsza. Земле для меня важнее всего.

Po tych słowach spojrzał na Rezedę, Тут он взглянул на Резеду, ощутил ее


odgadł jej niepokój i dodał głosem беспокойство и потеплевшим
pełnym ciepła, jak to on tylko potrafił: голосом, присушим лишь ему,
добавил:

– Nie trzeba się martwić, panno - Не беспокойтесь, мадемуазель


Rezedo. Wszystko jest w zupełnym Резеда. Все в полном порядке,
porządku, broda czuwa. Może mi pani борода начеку. Можете на меня
zaufać. положиться.

Ledwie to wyrzekł, nadleciał Tri-Tri Едва он это сказал, как прилетел


niosąc w dziobku List od Multiflory. Три-Три с письмом от Мультифлоры
Rezeda odczytała go na głos, a my в клюве. Резеда стала его читать
słuchaliśmy w największym skupieniu. вслух, а мы слушали ее с
предельной сосредоточенностью:

„Dziecko moje drogie – pisała matka "Дорогая моя деточка, - писала мать
Rezedy – ratunek przyszedł w samą Резеды, - помощь пришла вовремя.
porę. Teraz, kiedy ustała burza, cypel, Теперь, когда шторм миновал,
na którym ocalał nasz dom, płynie za вершина холма, на которой чудом
okrętem spokojnie jak tratwa. уцелел наш дом, плывет за
Katastrofa wydarzyła się w nocy przed кораблем ровно, будто плот.
dwoma dniami. Słyszałam podziemne Катастрофа произошла позавчера
huki, grunt pod nogami pękał wśród ночью. Послышался подземный гул,
groźnych wstrząsów. Rano poznałam земля содрогалась и раскалывалась
rozmiary klęski. Cała wyspa, prócz глубокими трещинами. Последствия
skrawka ziemi z naszym domem, бедствия я увидела утром. Весь
zapadła się w otchłań. остров, кроме куска земли с нашим
домом, погрузился в океан.
179

Potem krowa obsunęła się do morza i Потом корова сорвалась в море и


utonęła. Kozę porwał kondor. Zostały утонула; козу унес кондор. Уцелели
mi się dwa nasze pudle. Żywimy się только двое наших пуделей. Мы
owocami i wodą deszczową. Przed питаемся фруктами и пьем
tygodniem odwiedził mnie profesor дождевую воду. На прошлой неделе
Kleks…” меня навестил профессор Клякса... "

– Co? – zawołał uczony unosząc brwi - Что?! - воскликнул ученый,


ze zdumienia. – Ja odwiedziłem удивленно приподымая брови. - Я
Multiflorę? To niesłychane! Znowu навестил Мультифлору?
jakaś sztuczka nicponia! Admirale! Неслыханно! Снова какая-то
Admirale, proszę tu do mnie! выходка этого негодника! Адмирал!
Адмирал, подойдите к нам!

Alojzy zbliżył się sprężystym krokiem i Алойзи подошел пружинистым


uprzejmie zasalutował. шагом и вежливо козырнул.

– Słuchaj, Alojzy – rzekł surowo pan - Послушай, Алойзи, - сурово сказал


Kleks – znowu wyszły na jaw twoje пан Клякса, - выплыла на свет еще
bezeceństwa. Nic mi nie mówiłeś, że одна твоя проделка. Ты мне не
byłeś na Wyspie Sobowtórów, a w говорил, что побывал на острове
dodatku bezczelnie wystąpiłeś w mojej Двойников, да еще и нагло выступил
postaci! Jak mam rozumieć to в моем обличий! Как это прикажешь
zuchwalstwo, co? понимать?

– Panie profesorze – odparł potulnie - Пан профессор, - кротко ответил


Alojzy – istotnie podsłuchałem Алойзи, - я действительно
rozmowę o Multiflorze i postanowiłem подслушал разговор о Мультифлоре
ją odwiedzić… и решил ее навестить...

– Jak mogłeś podsłuchać będąc gdzie - Как ты мог подслушать разговор,


indziej? – zawołałem zdziwiony. находясь совсем в другом месте? -
удивленно воскликнул я.

– Wykazujesz, Adasiu, zupełny brak - Адась, у тебя полная потеря


pamięci – odparł Alojzy z памяти, - с сочувствием ответил
politowaniem. – Pan Kleks w moim Алойзи. - Пан Клякса установил у
prawym uchu zainstalował меня в правом ухе барабанную
dalekosiężny bębenek podsłuchowy. перепонку дальнего прослушивания.
Sam pomagałeś mu przykręcać Ты ведь сам помогал ему
platynowe blaszki. привинчивать платиновые
пластинки.
180

Dzięki temu urządzeniu potrafię Благодаря этому устройству я на


chwytać z odległości pięciuset metrów расстоянии пятисот метров могу
najcichszy nawet szept. Nic się przede расслышать самый тихий шепот, от
mną nie ukryje. Otóż kiedy меня не укроется ничто. Узнав все о
dowiedziałem się wszystkiego o pani пани Мультифлоре, я сел на
Multiflorze, wsiadłem na statek, który корабль, шедший на Рабарбарский
szedł kursem na Archipelag архипелаг, в полуградусе от острова
Rabarbarski omijając o pół stopnia Двойников. Остальную часть пути я
Wyspę Sobowtórów. Resztę drogi проделал вплавь, вам ведь
odbyłem wpław, gdyż jak panu известно, пан профессор, я
wiadomo, panie profesorze, jestem непромокаемый, в воде не тону, а
nieprzemakalny, w wodzie nie tonę i усталость мне незнакома. Но прошу
nie odczuwam zmęczenia mięśni. Ale учесть и то, что все это происходило
proszę wziąć pod uwagę, że wszystko до установки пружины правильного
to stało się, zanim odzyskałem мышления на место. Теперь, когда я
sprężynę prawidłowego myślenia. совершенен, ничего подобного
Teraz, odkąd jestem doskonale случиться уже не может.
wykończony, nie uczyniłbym
oczywiście nic podobnego.

Wyznanie Alojzego rozbroiło pana Признание Алойзи разоружило пана


Kleksa. Poklepał go po ramieniu i Кляксу. Он похлопал Адмирала по
pokiwał wyrozumiale głową. плечу, понимающе кивая головой.

– Powiedz mi jednak – zapytał – co - И все же - что ты там нагородил от


tam nawyprawiałeś na mój rachunek? моего имени?

– O, nic wielkiego – odrzekł Alojzy. – - Ничего страшного. Я только сказал,


Powiedziałem pani Multiflorze, że pan что господин Левкойник от тоски
Lewkonik z tęsknoty wysechł jak иссох... А еще я ей обещал, что она
tyczka, i… obiecałem jej, że będzie станет королевой Адакотурады.
królową Alamakoty.

– Ach, ty kawalarzu! – zawołał pan - Экий ты, однако, шутник! -


Kleks. – Niewiele jednak odbiegłeś od воскликнул пан Клякса. - Но ты
prawdy. Multiflora nie zostanie z оказался почти прав. Королевой
twojej łaski królową, będzie jednak Мультифлора, уж извини, не станет,
matką królowej. Też nieźle. Co zaś do зато тещей короля будет. Тоже
pana Lewkonika, to całe szczęście, że недурно. Что до пана Левкойника, то
nie schudł, bo straciłby swój это счастье, что он не похудел, а то
największy wdzięk. Przecież on jest потерял бы все свое очарование. Он
rozkoszny z tym swoim brzuszkiem. так хорош с брюшком!
181

– To jeszcze nie wszystko – ciągnął - Это еще не все, - продолжил


Alojzy. – Powiedziałem też pani Алойзи. - Еще я сказал ей, что мне
Multiflorze, że wynalazłem kleksyczny удалось найти кляксический
pobudzacz wzrostu roślin i że dzięki стимулятор для растений и
niemu pan Lewkonik wyhodował w благодаря ему пан Левкойник
Alamakocie krzaki róż wielkości palmy. вырастил в Адакотураде кусты роз
I to właśnie zainteresowało ją высотой с пальму. Собственно, это и
najbardziej. Teraz będzie klops. заинтересовало ее сильнее всего.
Вот смеху-то будет!

Pan Kleks roześmiał się i rzekł Пан Клякса рассмеялся и произнес с


ironicznie: нескрываемой иронией:

– Mogłeś również dobrze powiedzieć, - С таким же успехом ты мог сказать,


aby mnie do reszty skompromitować, чтобы меня окончательно
że pan Lewkonik urósł jak baobab i скомпрометировать, что пан
zrobił się rozłożysty jak drzewo figowe Левкойник вырос с баобаб и стал
albo że panny Lewkonikówny раскидистым, как смоковница, или
zamieniły się w żyrafy. Ale twoja что ее дочери стали жирафами. Но
fanfaronada już się skończyła, mój твоему фанфаронству пришел конец,
Alojzytronie. Dawne czasy nie wrócą. дорогой Алойзитрон. Ушло - не
воротишь.

– Do usług, panie profesorze – - К вашим услугам, пан профессор, -


powiedział z uśmiechem Alojzy. – с улыбкой ответил Алойзи. - Можете
Może pan na mnie polegać jak na на меня положиться, как на
własnej brodzie! собственную бороду!

– A teraz idziemy spać – oświadczył - А теперь идемте спать! - подвел


pan Kleks i dziarsko pomaszerował итог пан Клякса и браво зашагал
wzdłuż pokładu. Rezeda, spokojna już вдоль судна. Резеда, более не
o los matki, zgodziła się również zejść беспокоясь за судьбу матери, тоже
do kajuty. согласилась спуститься в каюту.

– Czeka nas pięć godzin snu – zauważył - Нас ждет пять часов сна, - заметил
Weronik. – Dozorca, który musi w nocy Вероник. - Привратник,
otwierać bramę, nigdy nie sypia вынужденный каждую ночь
więcej. открывать ворота, никогда не спит
больше.
182

Na posterunku został tylko На своем посту остался лишь


niezmordowany Pierwszy Admirał неутомимый Первый Адмирал
Floty. Флота.

Tak, dzieło pana Kleksa było naprawdę Да, творение пана Кляксы было в
największym osiągnięciem ludzkiego самом деле величайшим
umysłu. достижением человеческой мысли!

ŚWIĘTO KRÓLEWSKIEGO KOGUTA ПРАЗДНИК КОРОЛЕВСКОГО ПЕТУХА

Alamakota prowadziła politykę Адакотурада исповедовала мирную


pokojową, nie utrzymywała armii политику и не имела ни армии, ни
lądowej ani floty powietrznej, авиации, зато обладала мощными
posiadała jednak potężną marynarkę, военно-морскими силами, к
na którą składały się: okręt flagowy каковым относились: флагман
„Kwaternoster Pierwszy”, dwanaście "Кватерностер Первый", двенадцать
alambajów o napędzie alamakotowym, сказакотов на адакотурадской тяге,
dwadzieścia cztery szybkoguty двадцать четыре быстрокочетов
dalekiego zasięgu, sześć kuromiotaczy i дальнего плавания, шесть курометов
trzydzieści pancernych bajkajaków. и тридцать бронированных
Jednostki te, z wyjątkiem okrętu кукареков. Все корабли, за
flagowego, pływały pod zmyślonymi исключением флагманского, ходили
banderami, co miało zmylić państwa под вымышленными флагами,
żądne podbojów i uchronić Alamakotę чтобы утаить Адакотураду от
przed zaborcami. захватчиков.

Flota nie podlegała ministronowi Чтобы министрон Мира в приступе


Pokoju, gdyż mógłby on w przystępnie плохого настроения не втянул страну
złego humoru wdać się w niepożądany в какой-нибудь международный
zatarg międzynarodowy. Do zadań конфликт, флот ему подчинен не
floty oceanicznej należało wyłącznie был. Океанский флот служил лишь
konwojowanie flotylli poduszkowców i для конвоирования торговых
jajostatków służących wymianie караванов яйцевозов и
handlowej. подушечников.

Alamakotańskie poduszkowce Адакотурадские подушечники


nazywały się tak dlatego, że były назывались так оттого, что походили
wypchane kurzym pierzem jak на набитые пером подушки. Во
poduszki. W czasie trwania transportu время перехода в их тепле из яиц
w ich cieple wylęgały się z jajek вылуплялись цыплята. Один
kurczęta. Poduszkowiec mógł zabrać w подушечник мог принять на борт до
swoich ładowniach sto tysięcy jaj, a do ста тысяч яиц, а в порту назначения
183

portu przeznaczenia przywoził sto получали столько же желтых


tysięcy żółtych piszczących kurczątek. пищащих цыплят. Зрелище, должно
Jakiż to musiał być zachwycający быть, просто захватывающее!
widok!

Kiedy „Kwaternoster Pierwszy” Когда "Кватерностер Первый"


wczesnym rankiem zbliżał się do ранним утром подплывал к родным
macierzystego wybrzeża wszystkie берегам, все корабли флота подняли
jednostki floty wciągnęły flagi na флаги, а курометы произвели залп
maszt, a kuromiotacze oddały salwę из всех орудий. На берег высыпали
honorową. Na wybrzeżu zgromadziły толпы людей, кричавших здравицы
się tłumy wiwatujące na cześć в честь Адмирала, пана Кляксы и,
Admirała, pana Kleksa, a zwłaszcza конечно же, Мультифлоры, матери
Multiflory, matki przyszłej królowej. будущей королевы. Оказалось, что
Okazało się bowiem, że wieść o весть о намерении короля жениться
małżeńskich zamiarach króla rozeszła уже разнеслась, как на крыльях
się lotem kolibra po całym kraju. колибри, на всю страну!

Na redzie dostrzegłem „Płetwę На рейде я заметил "Акулий


Rekina”, która przybyła właśnie do Плавник", только что пришедший в
Alamakoty z ładunkiem oksydowanych Адакотураду с грузом вороненых
zegarków. Zdążyłem szepnąć Zyzikowi, часов, и тут же шепнул Зызику,
aby skoczył do znajomego kapitana чтобы тот заглянул к своему
statku i poprosił go o zarezerwowanie знакомому капитану, и попросил
czterech kajut na rejs powrotny. забронировать четыре каюты на
обратный рейс.

W porcie czekał na nas ministron В порту нас поджидали министров


Dworu Trąbatron, nasz przyjaciel Двора Тромбонтрон, наш друг
Limpotron, pan Lewkonik z czterema Лимпотрон, пан Левкойник с
córkami, Bulpo, Pulbo oraz wyżsi четырьмя дочерьми, Бульпо,
urzędnicy Admiralicji. Пульбо, а также представители
высшей администрации страны.

Był piękny bezchmurny dzień lipcowy. Стоял погожий, безоблачный


июльский денек.

Po krótkim powitaniu Alojzy wydał После краткого приветствия Алойзи


zarządzenia dotyczące pływającej отдал распоряжения насчет
wysepki, która w oddali kołysała się na плавучего острова, мирно
spokojnych falach. покачивавшегося в отдалении.
184

Marynarze zarzucili koniec liny na Матросы набросили конец каната на


obrotowy bęben i mozolnie jęli ją барабан лебедки и не без труда
nawijać przyciągając wysepkę do начали подтягивать остров к берегу.
nabrzeża.

Gdy ten maleńki skrawek Wyspy Когда этот обломок острова


Sobowtórów przycumował wreszcie do Двойников наконец оказался в
wyznaczonego miejsca, mechanicy назначенном месте, механики
zabezpieczyli krawędzie wysepki укрепили его края железной
żelazną listwą, wmontowali kotwicę i окантовкой, приладили якорь и
rzucili ją na dno według wszelkich бросили его на дно по всем законам
zasad sztuki marynarskiej. морского искусства.

Dopiero teraz mogliśmy po trapie Только теперь мы смогли сойти по


wstąpić na tę ziemię, którą nazwano трапу на землю, которую уже успели
„Anemonową Piętką”, gdyż окрестить "Анемоновой Горбушкой"
przypominała kształtem piętkę uciętą z - своей формой она и в самом деле
okrągłego bochenka chleba. напоминала горбушку каравая.

Dom państwa Lewkoników zachował Дом Левкойников пребывал в


się znakomicie. Nie bez zdziwienia полной сохранности, и я не без
stwierdziłem, że podczas katastrofy nie удивления увидел, что во время
zarysowały się mury ani nawet z okien катастрофы стены не потрескались и
nie wypadły szyby. Drzewa w sadzie даже стекла не повылетали. Росшие
uginały się pod ciężarem dojrzałych в саду деревья сгибались под
owoców, a w powietrzu unosił się тяжестью фруктов, а воздух был
odurzający aromat róż. напоен сладостным ароматом роз.

Jak widzicie, rozmyślnie zwlekam z Как видите, я умышленно


opisem czułego powitania rodziny откладываю описание трогательной
Lewkoników z Multiflorą, gdyż nie встречи Мультифлоры с семьей.
posiadam poetyckiego daru Piwonii i Просто я лишен поэтического дара
brak mi po prostu słów na odtworzenie Пионии, и мне недостает слов,
tej wzruszającej sceny. Wystarczy jeśli чтобы надлежащим образом
powiem, że Weronik szlochał jak bóbr, описать эту трогательную сцену.
wspominając zapewne nieboszczkę Вполне достаточно сказать, что
Weronikę, a pan Kleks siąkał nosem i z Вероник лил слезы в три ручья,
trudem powstrzymywał łzy. наверно, вспоминая покойную
Веронику, а пан Клякса шмыгал
носом, с трудом сдерживая слезы.
185

Hodowca róż rzeczywiście nie Розовод действительно не


przesadził, gdy mówił o niezwykłej преувеличивал, когда говорил о
urodzie Multiflory. Przy swoich необычайной красоте
córkach wyglądała jak ich starsza Мультифлоры. Рядом со своими
siostra. Pomimio rozłąki z rodziną i дочерьми она выглядела как
wielu ciężkich przejść z ostatnich dni старшая сестра. Невзирая на
pełna była promiennej pogody i страдания в разлуке и тяжкие
ujmującego wdzięku, jak gdyby ta переживания последних дней, она
chwila szczęścia starła z jej twarzy так и лучилась безмятежностью,
wszelkie ślady trosk i zmęczenia. была полна неотразимого обаяния,
будто эта минута счастья стерла с ее
лица все следы забот и усталости.

„Anemonowa Piętka” była "Анемонова Горбушка" была


umeblowana z dużym smakiem i обставлена с большим вкусом и
posiadała wszelkie nowoczesne оснащена всеми современными
urządzenia, mające służyć wygodzie jej приспособлениями, необходимыми
mieszkańców. для комфорта.

Tak więc pan Lewkonik wraz z córkami Итак, пан Левкойник с дочерьми мог
mógł od razu przenieść się do фазу же перебраться в собственный
własnego domu. Weronik zgodził się дом. Вероник согласился немного
zamieszkać tam na czas krótki celem пожить у них, чтобы навести
zaprowadzenia porządku i załatwienia порядок и помочь уладить кое-какие
różnych formalności формальности, как-то: завести
administracyjnych, jak założenie księgi домовую книгу, прикрепить
meldunkowej, umocowanie tabliczki z табличку с названием улицы,
nazwą ulicy, przyłączenie do sieci подключить дом к электросети и
oświetleniowej i kanalizacyjnej, канализации, получить разрешение
uzyskanie zezwolenia na przerzucenie на постройку постоянного моста и на
trwałego mostku, wyrobienie prawa приобретение собственного якоря,
do własnej kotwicy, zarejestrowanie зарегистрировать семейную фирму
prywatnej hodowli kwiatów, по выращиванию цветов, выяснить
uporządkowanie numeracji domu, номер дома, поставить Левкойников
przydział państwowych jajek itd. на яичное довольствие, и прочая, и
прочая.

Stary dozorca ochoczo zabrał się Старый привратник живо взялся за


natychmiast do pracy, był to bowiem дело, поскольку здесь он чувствовал
jego żywioł. себя как рыба в воде.
186

Skoro cała rodzina Lewkoników, a wraz Поскольку семейство розовода с


z nią Weronik, opuściła gościnne Вероником заодно покинули
apartamenty Limpotrona, zostałem гостеприимные апартаменты
tam sam z panem Kleksem. I chociaż Лимпотрона, мы с паном Кляксой
uczony dzięki swej niezwykłej остались там одни. И хотя великий
przenikliwości był już mniej więcej ученый благодаря своей
zorientowany w moich kłopotach необыкновенной проницательности
rodzinnych, skorzystałem ze был уже более-менее в курсе моих
sposobności, żeby opowiedzieć mu семейных проблем, но, пользуясь
dokładnie przebieg znanych wam случаем, я попытался изложить ему
wydarzeń. случившееся по порядку.

Pan Kleks wysłuchał mnie uważnie, Пан Клякса внимательно выслушал


pomyślał chwilę, po czym rzekł z меня, подумал и укоризненно
wyrzutem: сказал:

– Drogi Adasiu, tyle pracy włożyłem w - Дорогой Адась, я столько сил


twoją edukację, wlałem beczkę oleju потратил на твое образование, я
do twojej głowy, nauczyłem cię потратил на промывание твоих
prawidłowego myślenia, z niemałym мозгов целый ящик мыла, научил
trudem oświeciłem zakamarki twojego тебя правильно мыслить, с
umysłu, a ty opowiadasz mi takie огромным трудом осветил закоулки
niestworzone brednie. Jak ty, człowiek твоего сознания, а ты несешь тут
wykształcony, mogłeś uwierzyć w какую-то несусветную чушь. Как ты,
przemianę twego ojca w ptaka? Czy человек образованный, мог
coś podobnego zdarza się kiedykolwiek поверить, что твой отец превратился
na świecie? Weronik wszystko to в птицу? Вероник все это высосал из
wyssał z palca, a ty dałeś się nabrać na пальца, а ты позволил навешать
taką piramidalną bujdę. Jak ci nie себе на уши столько лапши! Как тебе
wstyd?! A co do Alojzego, to wiadomo, не стыдно?! Что касается Алойзи, то
że przez cały czas poprzedzający twój до твоего приезда он все время
przyjazd był tu w Alamakocie, udawał крутился здесь, в Адакотураде,
ciebie i grywał ze mną w „trzy изображая тебя, и играл со мной в
wiewiórki”. Nie mógł więc występować "три бельчонка", так что изображать
w roli listonosza. Cenię fantazję, еще и почтальона он просто не мог.
owszem, ale nawet fantazja musi być Словом, я ценю фантазию, но и она
sensowna. должна быть осмысленной.

Słowa pana Kleksa spadły na mnie jak Речь пана Кляксы подействовала на
nagłe olśnienie. Zrozumiałem całą меня, как холодный душ, и я вдруг
niedorzeczność bajki o przemianie осознал всю несуразность басни о
mego ojca w ptaka. Że też mogłem превращении моего отца в птицу.
187

ulec podobnemu zamroczeniu umysłu! Надо же, чтоб как раз у меня
Stałem przed ukochanym profesorem произошло такое помутнение в
czerwony jak rak i miałem ochotę мозгах! Я стоял перед любимым
zapaść się ze wstydu pod ziemię. Ale профессором красный как рак и от
równocześnie ogarnęła mnie radość na стыда был готов провалиться сквозь
myśl, że rodzicom nie przytrafiło się nic землю. Но в то же время меня
złego i że nie grozi im распирало от радости, что с
niebezpieczeństwo. родителями ничего плохого не
приключилось и никакая опасность
им не угрожает.

Z zakłopotania wybawił mnie Zyzik, Из затруднительного положения


który wpadł zdyszany, wołając od меня выручило появление
progu: запыхавшегося Зызика.

– Proszę pana… Proszę pana… - Прошу прощения... Пожалуйста... -


Wszystko załatwiłem… „Płetwa крикнул он с порога. - Я все
Rekina” odpływa pojutrze o ósmej устроил... "Акулий Плавник" уходит
rano. Kapitan bardzo się ucieszył. A в море послезавтра в восемь часов
cztery kajuty będą przygotowane! утра. Капитан очень обрадовался, и
четыре каюты будут готовы!

– Nie ma to jak dzielny bosman-mat – - Да никак это славный боцман-


rzekł pan Kleks ująwszy się pod boki. – старпом, - подбоченясь, сказал пан
Nie cofam tego, co w nocy Клякса. - Я готов подтвердить то, что
powiedziałem. Za pięć lat będziesz сказал ночью. Не пройдет и пяти лет,
sławnym kapitanem. как ты станешь капитаном.

Do odjazdu mieliśmy więc jeszcze dwa До отплытия оставалось еще два


dni, z czego byłem nawet zadowolony, дня, чему я был даже рад, так как
gdyż Święto Królewskiego Koguta Праздник Королевского Петуха,
połączone z zaręczynami króla объединенный с обручением
zapowiadało się niezwykle короля, обещал быть необычайно
interesująco. Zresztą i moje zaręczyny интересным. К тому же и мое
z Rezedą wymagały omówienia z jej обручение с Резедой требовало
rodzicami. Opuściłem więc pana Kleksa согласия ее родителей. Поэтому я
i udałem się na „Anemonową Piętkę”. оставил пана Кляксу и отправился на
"Анемонову Горбушку".

Zastanawia was pewno, dlaczego w Вас, наверно, удивляет, что в столь


kraju tak cywilizowanym jak просвещенной стране, как
Alamakota nie było telefonów i każdą Адакотурада, не было телефонов, и
188

sprawę musiało się załatwiać каждое дело приходилось


osobiście. Otóż przed laty istniały tam устраивать лично. Так вот, раньше
odpowiednie instalacje i urządzenia, соответствующая техника здесь
ale telefony nieustannie się psuły i имелась, но телефоны постоянно
ludzie tracili połowę czasu na daremne ломались, и люди половину
zabiegi w celu uzyskania połączenia. времени тратили на тщетные
Doszło do tego, że praca w biurach i попытки установить связь. Дошло до
urzędach niemal całkiem ustała. того, что работа в учреждениях
Wszyscy bowiem bez przerwy zajęci почти встала, так как служащие
byli bezskutecznym nakręcaniem только и делали, что впустую
numerów. Toteż w końcu ministron накручивали диски телефонов. Так
Pogody i Czterech Wiatrów, któremu что в конце концов министрон
sprawy te podlegały, postanowił dla Погоды и Четырех Ветров, в чьем
dobra państwa zlikwidować raz na ведении находилась телефонная
zawsze telefony, a zamiast nich служба, решил ради блага общества
wprowadzić hulajnogi, aby obywatele ликвидировать телефоны раз и
mogli się ze sobą szybko навсегда.
porozumiewać.

Tak więc bez telefonicznej zapowiedzi Вот так, без телефонного звонка, я и
zjawiłem się na „Anemonowej Piętce”. появился на ''Анемоновой
Przed domem tłumnie zgromadziła się Горбушке". Перед домом толпилась
młodzież, zaciekawiona nie tyle молодежь, привлеченная не столько
osobliwą posiadłością rodziny самим жилищем Левкойников,
Lewkoników, co dwoma ich psami, сколько двумя их собаками,
jako że w Alamakocie zwierzęta te ставшими в Адакотураде
pojawiły się po raz pierwszy. диковинкой. "Анемонова Горбушка"
„Anemonowa Piętka” odegrała w сыграла в данном случае роль Ноева
danym wypadku rolę Arki Noego, na Ковчега, в котором спаслась пара
której uratowała się jedna para psiego представителей собачьего племени.
gatunku. Jak już wspomniałem, były to Я уже говорил, что это были два
dwa czarne pudle, matka i syn, o черных пуделя, мать и сын, по
dźwięcznych imionach Negri i кличке Негри и Негрифон
Negrifon. Oba pieski stały na parapecie соответственно. Собачки стояли на
otwartego okna, wesoło merdały подоконнике распахнутого окна,
ogonkami i od czasu do czasu krótko радостно виляли хвостами и время
poszczekiwały z właściwą pudlom от времени тявкали со свойственной
życzliwością. пуделям приветливостью.

Rezeda już zdążyła zawiadomić Резеда уже сообщила родителям о


rodziców o swojej decyzji. Pan своем решении. Пан Левкойник,
Lewkonik, który w ciągu tych dni успевший за проведенное вместе
189

dostatecznie mnie poznał i cenił jako время вполне узнать и оценить меня
ulubionego ucznia słynnego profesora как любимого ученика знаменитого
Kleksa, zgodził się oddać mi za żonę профессора Кляксы, был согласен
swoją córkę pod warunkiem, że отдать за меня свою дочь при
wszystkie wakacje będziemy spędzali условии, что все отпуска мы будем
w Alamakocie. Natomiast Multiflora проводить в Адакотураде. Зато
była wyraźnie zawiedziona, że nie Мультифлора была явно
jestem ogrodnikiem. разочарована тем, что я не садовод.

– Zawsze pragnęłam, aby moje córki - Я всегда мечтала, что мои дочери
poświęciły się hodowli kwiatów, ale посвятят себя цветоводству. Увы,
tylko Dalia i Hortensja spełnią только Георгина и Гортензия
pokładane w nich nadzieje. Pan оправдали мои надежды. Вы, пан
specjalizuje się w ptasich gwarach i Адам, изучаете птичьи наречия и
narzeczach. Czy to odpowiednie говоры. Достойное ли это занятие
zajęcie dla uczonego? Dla zięcia для ученого? Для зятя розовода? Но
hodowcy róż? Ale skoro Rezeda pana раз уж Резеда вас любит, то и в
kocha, to i w moim sercu znajdzie się моем сердце для вас найдется
dla pana ciepły kącik. теплый уголок.

Mówiąc to ucałowała mnie w oba Тут она расцеловала меня в обе


policzki, a pan Lewkonik zawołał z щеки, а пан Левкойник радостно
radością: воскликнул:

– Musimy uczcić te zaręczyny! - Это событие надо отметить!


Piwonio, wymyśl na cześć młodej pary Пиония, придумай, пожалуйста, в
jakiś wierszyk. честь молодых какой-нибудь
стишок!

Piwonia stanęła pomiędzy mną a Пиония встала между мной и


Rezedą i zadeklamowała dźwięcznym Резедой и продекламировала своим
głosikiem: звонким голоском:

Lewkocórek sznurek pięć Левкодочек квочек пять

Do Rezedy kiedy pędź Резеда куда забрать

Adam radam ojciec chęć Папа цап Адама зять

Mama sama ćwir-ćwir zięć Чик-чирика мама взять.


190

Pan Lewkonik aż podskoczył z Пан Левкойник подскочил от


zachwytu i natychmiast wytłumaczył восторга и тут же объяснил смысл
nam sens tego wierszyka. Chodziło четверостишия. Речь шла о том, что
mianowicie o to, że spośród pięciu я, то есть Адам, из всех пяти дочерей
córek państwa Lewkoników o Rezedę пана Левкойника выбрал Резеду и
stara się Adam, czyli ja. Ojciec bardzo добиваюсь ее руки. Отец этому
jest temu rad i nawet mama zgadza się очень рад и даже мама согласна
mieć za zięcia specjalistę od ptasich иметь зятем специалиста по
świergotów. птичьим наречиям.

Wszyscy byli wzruszeni subtelnością Все были потрясены тонкостью этого


tego utworu, szkoda tylko, że Dalia произведения, только посетовали,
serią kochnięć zagłuszyła zakończenie что Георгина несколько заглушила
wiersza. Nagrodziliśmy autorkę его конец очередной серией чихов.
hucznymi oklaskami, a Rezeda Мы наградили автора бурными
serdecznie uściskała Piwonię, która аплодисментами, а Резеда горячо
zaczerwieniła się i rzekła: обняла зарумянившуюся сестру, и та
сказала:

– Czuję, że jestem stworzona do poezji. - Я просто создана для поэзии. И


Dlatego też nie chcę wychodzić za mąż. поэтому никогда не выйду замуж.
Ani za ogrodnika, ani za króla! Ни за садовника, ни за короля!
Prawdziwy poeta musi być wolny, aby Истинный поэт должен быть
móc całkowicie poświęcić się свободен, чтобы отдаться
twórczości. творчеству целиком.

Pan Lewkonik popatrzył na nią z dumą, Пан Левкойник смотрел на нее с


a Multiflora ze smutkiem. Bliższe jej гордостью, а Мультифлора с
były róże niż poezja. грустью: ей ближе были розы, а не
стихи.

W tym momencie zjawili się Bulpo i И тут появились Бульпо и Пульбо.


Pulbo. Wprawdzie serce matki na Эти двое женихов наверняка
pewno bardziej radował widok dwóch радовали сердце матери больше,
ogrodników jako przyszłych zięciów, чем я, однако она оказывала им
jednak pani Lewkonikowa nie ровно столько же внимания, что и
okazywała im większych względów niż мне, хотя я и был всего лишь
mnie, chociaż byłem tylko skromnym скромным кляксикологом и
kleksykologiem, badaczem ptasich исследователем птичьих языков.
języków. Zapewniam was, że Уверяю вас, я сумел оценить ее
potrafiłem ocenić tę jej delikatność i деликатность и такт по достоинству.
takt.
191

Zaręczyny dwóch następnych par Обручение двух следующих пар


odbyły się w równie uroczysty sposób, прошло так же торжественно, как и
to znaczy, że Piwonia zaimprowizowała наше, то есть Пиония экспромтом
na ich cześć zawiły, ale pięknie сочинила в их честь несколько
brzmiący poemacik. Tym razem Dalia путанный, но прекрасно звучавший
powstrzymała się od kichania, a стишок. На этот раз Георгина
Hortensja poruszając wargami воздержалась от чихания, а
prowadziła sama z sobą bezgłośny Гортензия, шевеля губами, вела
dialog, co jednak wyglądało tak, jakby сама с собой беззвучную беседу,
powtarzała po cichu wiersz Piwonii. хотя выглядело это как беззвучное
повторение стихов Пионии.

Pan Lewkonik zaprosił całe Пан Левкойник пригласил всех нас в


towarzystwo do sadu i poczęstował сад и угостил редкими сортами
nas rzadkimi gatunkami owoców, фруктов, выращенных
wyhodowanymi przez Multiflorę. Мультифлорой.

Skorzystałem z dogodnego momentu, Улучив момент, я незаметно


żeby się urwać i pójść na rozmowę do улизнул, чтобы поговорить с
Weronika. Zastałem go na drabinie, w Вероником. Тот как раз сидел на
chwili gdy przytwierdzał do muru стремянке, приколачивая табличку с
tabliczkę z napisem „Anemonowa надписью "Анемонова Горбушка".
Piętka”. Zszedł do mnie i mrużąc jedno Спустившись на землю, он
oko, przyglądał się jeszcze przez chwilę прищурил один глаз, еще раз
swemu dziełu. Wreszcie rzekł: полюбовался результатами своих
трудов и наконец сказал:

– Wyjeżdżamy, panie Niezgódka. Czas - Уезжаем, пан Несогласка. Пора


wracać do domu! Ciekaw jestem, co домой! Интересно, что там
tam zaszło nowego. новенького?

– Panie Weroniku – powiedziałem - Пан Вероник, - сухо начал я, - я


oschle – przychodzę do pana po пришел к вам кое-что выяснить. С
pewne wyjaśnienia. Co panu strzeliło чего это вам взбрело в голову
do głowy, żeby wmówić we mnie, талдычить, что мой отец
jakoby mój ojciec przemienił się w превратился в птицу? Да еще и
ptaka? A w dodatku twierdzić, że утверждать, что видели это
widział pan to na własne oczy? собственными глазами? Зачем вы
Dlaczego mnie pan otumanił? I na co меня запутали? И что это за комедия
była ta komedia z listonoszem. с почтальоном?
192

Czy tak postępuje szanujący się Разве так поступают уважающие


dozorca? Czy w tej sytuacji lokatorzy себя привратники? Как теперь будут
mogą mieć do pana zaufanie? Do доверять такому беспардонному
takiego świszczypały? Właśnie teraz, вралю жильцы? И это теперь, когда
kiedy zbliża się pański jubileusz, близится ваш юбилей, вы своим
przekreślił pan swoim postępowaniem поведением свели на нет все, что
dorobek pięćdziesięciu lat życia! заслужили безупречной
Wstyd, hańba, panie Czyścioch! пятидесятилетней службой! Стыд
вам и позор, пан Чистюля!

Nigdy dotąd nie wygłaszałem tak Я впервые в жизни произнес столь


długich przemówień, toteż pot spływał длинную речь, и пот градом катился
mi z twarzy grubymi kroplami. по моему лбу.

Weronik do tego stopnia przejął się Мои упреки и особенно тон, каким
stawianymi mu zarzutami, a zwłaszcza они были высказаны, так сильно
moim wzburzonym tonem, że dostał подействовали на Вероника, что им
długotrwałego ataku czkawki. овладел длительный приступ икоты.
Uderzyłem go kilkakrotnie w plecy. Я несколько раз стукнул его по
Zabieg ten w końcu poskutkował. спине. Это подействовало, и
бледный как полотно Вероник
сказал:

– To straszne – powiedział blady jak - Это ужасно! Это кошмар! Пан


płótno stary dozorca. – To okropne! Хризантемский обвел меня вокруг
Pan Chryzantemski wystrychnął mnie пальца. Это его рук дело! Клянусь
na dudka. To jego robota! Przysięgam светлой памятью покойной
panu na pamięć nieboszczki Weroniki, Вероники, это его рук дело! Я сам
że to jego robota! Nigdy bym czegoś никогда бы до этого не додумался!
podobnego sam nie wymyślił. И я поверил этому шалопаю! Так это
Uwierzyłem temu oczajduszy! Więc to все неправда? От начала и до
wszystko była nieprawda? Wszystko? конца? Стало быть, моя репутация
Więc mój honor dozorcy leży w błocie? привратника обратилась в прах?

– Tak, panie Weroniku – odrzekłem ze - Да, пан Чистюля, - сердито ответил


złością – ładnie mnie pan urządził. я, - славно вы меня подвели. И
Niech się pan nie zasłania jakimś нечего прятаться за какого-то там
panem Chryzantemskim. Widziałem go пана Хризантемского. Я его видел
raz w życiu. Nie wiem nawet, co to za всего один раз в жизни. Знать не
jeden? знаю, ведать не ведаю, что это за
тип.
193

– Jak to? – zawołał zdumiony Weronik. - Как? - поразился Вероник. - Вы не


– Pan nie wie? Pan nie słyszał o знаете? Вы не слышали, кто такой
Modeście Chryzantemskim? O Модест Хризантемский?
sławnym Modeście Chryzantemskim? Знаменитый Модест
To przecież pierwszy mąż Pepy Хризантемский? Да ведь это первый
Pergamut, która znana była pod муж Пепы Бергамот, известной под
pseudonimem Pepda-Papda. Razem псевдонимом Пепда-Папда. Они
występowali we wszystkich cyrkach вместе выступали во всех цирках
świata. Ona popisywała się tresurą мира. Она - знаменитая
zwierząt, a on zasłynął jako дрессировщица, а он - не знающий
niezrównany iluzjonista i sztukmistrz. себе равных иллюзионист и
Niektórzy uważali go nawet za magika. фокусник. Кое-кто даже считал его
Prześcignął go za przeproszeniem tylko магом. Превосходит его, простите,
jeden człowiek: Ambroży Kleks. Teraz лишь один человек - Амброжи
pan Chryzantemski jest stary, dawno Клякса. Теперь пан Хризантемский
już przeszedł na emeryturę, ale уже старик, давно на пенсии, но для
czasami jeszcze, dla wprawy, pokazuje тренировки подчас вытворяет
różne sztuki. Potrafi na przykład z разные фокусы. Например, может из
pustego kapelusza wyciągnąć пустой шляпы достать пятнадцать
piętnaście żywych królików albo живых кроликов или выпустить из
wypuścić z ucha makolągwę, уха коноплянку, жаворонка или
skowronka lub szpaka. Taką właśnie скворца. Именно этот фокус он и
sztuczkę pokazał mi, kiedyśmy byli w показал мне, когда мы находились в
mieszkaniu pana Niezgódki. A ja dałem квартире пана Несогласки. А я
się nabrać! Zgłupiałem na stare lata. попался на крючок. Видать, поглупел
Dać się tak zaczarować! Teraz nie będę на старости лет. Позволить так
mógł lokatorom spojrzeć w oczy. обвести себя вокруг пальца! Как
Zwłaszcza pańskim rodzicom, panie теперь смотреть в глаза жильцам?
Adasiu. Nie pozostaje mi nic innego, Особенно вашим родителям, пан
jak ustąpić ze stanowiska i pójść na Адась? Не остается мне ничего
zamiatacza ulic. другого, как отказаться от места и
пойти в дворники.

Żal mi się zrobiło starego dozorcy. Мне стало жаль старого


Zresztą, czy wolno mi było mieć do привратника. Да и мог ли я упрекать
niego pretensję o to, że uległ его за то, что он поверил своим
wzrokowemu złudzeniu, skoro ja, глазам, если я, человек обширных
człowiek o rozległej wiedzy, okazałem познаний, оказался таким же
się mniej łatwowierny? Musiałem go легковерным, как и он? Я долго
długo pocieszać, a nawet zapewniać, успокаивал Вероника и даже уверял,
że właściwie dobrze się stało, jak się что все оказалось к лучшему, потому
stało, gdyż dzięki całej tej historii что благодаря этой истории мне
194

zwiedziłem Alamakotę, a co посчастливилось повидать


najważniejsze – poznałem moją Адакотураду и, что более важно,
ukochaną Rezedę. познакомиться с моей любимой
Резедой.

Ten argument trafił mu do Этот довод убедил старого


przekonania. Uspokoił się nieco, привратника. Он немного
westchnął raz i drugi, po czym wrócił успокоился, вздохнул раз-другой и
do przerwanej pracy, którą chciał вернулся к своей работе, которую
przed odjazdem doprowadzić do спешил окончить до отъезда.
końca.

Resztę dnia spędziłem z Rezedą. Остаток дня я провел в компании


Spacerowaliśmy po ulicach i Резеды. Мы гуляли по улицам,
przyglądaliśmy się, jak robotnicy наблюдая, как рабочие развешивали
rozwieszają transparenty, flagi i транспаранты, флаги и
lampiony. Cała ludność Alamakoty иллюминацию. Все население
przygotowywała się do Święta Адакотурады готовилось к
Królewskiego Koguta. Празднику Королевского Петуха.

Wieczorem, gdy wróciłem do domu, Вечером, когда мы вернулись


pan Kleks już spał poświstując i домой, пан Клякса уже спал,
pochrapując. Śniły mu się widocznie посвистывая и похрапывая. Скорее
jakieś bardzo poważne sprawy. Ten всего ему снились весьма важные
wielki uczony umiał nawet we śnie дела. Этот великий ученый умел
dokonywać wiekopomnych даже во сне делать открытия
wynalazków. эпохального значения.

Na stole znalazłem zaproszenie treści На столе я нашел приглашение


następującej: следующего содержания:

„Ministron Dworu Trąbatron ma "Министрон Двора Тромбонтрон


zaszczyt zaprosić pana doktora Adama имеет честь пригласить пана
Niezgódkę do orszaku królewskiego, доктора Адама Несогласку для
który wyruszy na uroczystość участия в свадебном кортеже Его
królewskich zaręczyn w dniu Święta Величества, каковой отправится на
Królewskiego Koguta o godzinie торжества по случаю обручения
osiemnastej. короля в день Праздника
Королевского Петуха, в
восемнадцать часов.
195

Zbiórka na placu przed pałacem. Сбор на дворцовой площади.


Uprasza się o ścisłe przestrzeganie Просьба строго соблюдать протокол
ceremoniału. Obowiązuje strój церемониала. Форма одежды -
galowy.” праздничная".

Nazajutrz rano obudził mnie Tri-Tri. Утром меня разбудил Три-Три,


Przyniósł liścik od Rezedy. Pan Kleks принесший записку от Резеды. Пан
już nie spał. Siedział na podłodze i w Клякса уже не спал. Он сидел на
grubym zeszycie szkicował plany полу и в толстой тетради делал
przyszłej bąblobudowy. Dawniej robił наброски плана будущей пузырни.
to zawsze unosząc się w powietrzu, ale Раньше в таких случаях он летал под
ostatnio poniechał tego zwyczaju, gdyż потолком, но в последнее время
twierdził, że nadwerężył sobie оставил эту привычку, потому что, по
pęcherzyk powietrzny. его словам, повредил себе
воздушный пузырь.

– Zresztą – oświadczył pewnego dnia – - Впрочем, - заявил он как-то, -


mam teraz inne sposoby. Dawniej теперь у меня появились другие
umiałem przybierać tylko postać возможности. Прежде я умел
przedmiotów martwych, jak guzik od превращаться только в предметы
czapki bogdychanów albo flaszka неодушевленные, в такие как
atramentu. Odkąd jednak odkryłem пуговица от шапки богдыхана или
energię kleksyczną i udoskonaliłem чернильница. Но с открытием
moje przebieralniki, posiadam o wiele кляксической энергии и
większe możliwości. Ale to mój sekret, усовершенствованием превращалок
którego nie zamierzam ujawniać, gdyż мои возможности значительно
ludzie swoim zwyczajem obróciliby возросли. Но это секрет, который я
zaraz mój wynalazek na własną szkodę. ни за что не открою, а то люди по
своему обыкновению обратят это
себе же во вред.

Rezeda w imieniu swoim i państwa Резеда от себя лично и от имени


Lewkoników prosiła w liście, abym всего семейства Левкойников
wraz z panem Kleksem przyszedł do пригласила меня и пана Кляксу к
nich na obiad. ним на обед.

Korzystając z wolnego przedpołudnia, Первая половина дня у меня была


udałem się do miasta. Chciałem свободна, и я отправился в город.
obejrzeć alamakotańskie osobliwości i Мне хотелось осмотреть
zwiedzić muzea, których dotąd nie адакотурадские
udało mi się jeszcze poznać. достопримечательности, а главное -
Szczególnie zainteresowało mnie музеи, которых я так еще и не видел.
196

Muzeum Historyczne. Wystawiona tam Особенно меня заинтересовал


była kolekcja pijawek z epoki Исторический музей. Там были
bagiennej, wypchane Królewskie выставлены коллекция пиявок
Koguty z poprzednich lat, pierwszy болотной эпохи, чучела Королевских
zepsuty zegarek, starożytne kieliszki do Петухов прошлых лет, первые
jajek, tratwa, na której Bajdoci przybyli сломанные часы, старинные рюмки
do Alamakoty, modele hulajnóg для яиц, плот, на котором сказандцы
używanych na przestrzeni wieków, прибыли в Адакотураду, модели
gipsowy odlew trzeciej nogi самокатов всех веков, гипсовый
nieznanego sportowca, portrety слепок с ноги неизвестного
dawnych królów od Bambosza спортсмена, портреты бывших
Koślawego aż do Kwaternostra I oraz королей от Шлепанца Кривоногого
wiele innych nader ciekawych до Кватерностера I, а также много
eksponatów. других весьма любопытных
экспонатов.

Zwiedziłem również Pracownię Кроме того, я посетил Акустическую


Akustyczną Grających Muszli, Fabrykę Мастерскую Поющих Раковин,
Galowego Proszku, Nadymalnię Rybich Фабрику Парадного Порошка,
Pęcherzy, Wytwórnię Transparentów Надувальню Рыбьих Пузырей, Завод
Państwowych, Zakład Przecierania Государственных Транспарантов,
Królewskich Okularów, Alamakotekę, Протирочную Королевских Очков,
gdzie były wystawione obrazy z życia Адакотеку, где были выставлены
drobiu malowane przez wybitnych картины, изображавшие жития
ptaszystów, a nadto kilka zakładów домашней птицы, написанные
naukowych, w tej liczbie Szkołę выдающимися птицежистами. Еще я
Pedałów Fortepianowych na trzy nogi зашел в несколько научных
oraz Instytut Znaków Przestankowych. учреждений, в том числе в Школу
Фортепьянных Педалей для трех
ног, а также в Институт Знаков
Препинания.

Pełen niezapomnianych wrażeń Я вернулся домой, переполненный


wróciłem do pana Kleksa i razem незабываемыми впечатлениями, и
udaliśmy się do państwa Lewkoników. мы с паном Кляксой отправились к
Ulica, do której przylegała пану Левкойнику. Улица, к которой
„Anemonowa Piętka”, dzięki zabiegom примыкала "Анемонова Горбушка",
Weronika otrzymała swoją nazwę. Z благодаря стараниям Вероника
jednego końca nazywała się получила собственное название. С
Staroprojektowana, одного конца она стала называться
Старопроектной,
197

z drugiego Nowoprojektowana, a с другого - Новопроектной, а


pośrodku – Środkowoprojektowana. посередке Среднепроектной.

W mieszkaniu zastaliśmy całą rodzinę Семейство Левкойников было в


oprócz Róży, którą wezwano do полном сборе, кроме Розы, которую
sekretariatu ministrona Dworu celem вызвали в секретариат министрона
złożenia życiorysu, wypełnienia ankiety Двора для написания
i fomularza małżeńskiego oraz автобиографии, заполнения анкеты
zapoznania się z obowiązkami przyszłej и брачного листа, а также для
królowej. Na razie wiedzieliśmy tylko ознакомления с обязанностями
tyle, że będzie musiała przybrać будущей королевы. Пока что нам
historyczne imię Kwakwanostry. было известно лишь то, что она
должна будет принять историческое
имя Квакваностры.

Całe mieszkanie ozdobione było Весь дом был сплошь уставлен


bukietami róż, gdyż pan Lewkonik od букетами роз, потому что пан
razu zabrał się do pracy w ogrodzie i Левкойник сразу же занялся садом и
przy pomocy płynu odżywczego szybko с помощью стимулирующей
udoskonalił hodowlę Multiflory. жидкости быстро улучшил то, над
чем долго трудилась Мультифлора.

– Gdy ma się w domu poetkę – - Когда в доме живет поэтесса, -


powiedział nam zaraz na wstępie – заявил он, едва мы переступили
trzeba dbać o róże. Pobudzają one порог, - приходится думать о розах.
natchnienie. Czy słusznie mówię, Розы поддерживают вдохновение.
Piwonio? Не так ли, Пиония?

Piwonia spojrzała rozmarzonym Девушка мечтательным взором


wzrokiem i jakby na potwierdzenie глянула на отца и как бы в
słów ojca rzekła melancholijnie: подтверждение его слов
меланхолически произнесла:

– Róża, burza, kurza, nurza, duża, - Роза, береза, заноза, страж


stróża… грозен...

– Przepraszam – wtrącił się Weronik – - Извините, - спросил Вероник, -


czy nie można by zamiast „stróż” нельзя ли вместо "страж" сказать
powiedzieć „dozorca”? "привратник"?
198

– Nie będzie rymu – odparła Piwonia - Не будет рифмы, - ответила


patrząc na ojca, bowiem on jeden znał Пиония, глядя на родителя,
się na poezji. единственного здесь человека,
разбиравшегося в ее поэзии.

Rezeda także nie zmarnowała czasu Резеда тоже не теряла времени


spędzonego w domu. Poświęciła go даром. Она так выдрессировала
tresurze psów i oto podczas obiadu обоих пуделей, что те, наряженные
oba pudle, ubrane w różowe fartuszki, в розовые фартуки, во время обеда
podawały do stołu, chodząc na tylnych холили на задних лапах и подавали
łapkach. на стол.

Pan Kleks miał wyborny apetyt, Аппетит у пана Кляксы был


nabierał sobie na talerz ogromne отменный, и накладывая себе в
porcje i przy każdym daniu wesoło тарелку огромные порции, он при
wykrzykiwał: каждой смене блюда весело
восклицал:

– Jak długo żyję, nie jadłem jeszcze tak - Сколько живу, а так вкусно еще не
pysznego obiadu! Te pulpety są wprost едал! Эти тефтели просто чудо!
niezrównane!

– To jest ryba faszerowana – - Это фаршированная рыба, - робко


zauważyła nieśmiało Multiflora. поправила Мультифлора.

– Oczywiście, że ryba! Ryba - Разумеется рыба! Тефтелеванная


pulpetowa! Tak właśnie chciałem рыба! Именно это я и имел в виду.
powiedzieć. Muszę opracować nową Сегодня же напишу новую
książkę kucharską, opartą na zasadach поваренную книгу на базе
gastronomii kleksycznej. Że też o tym кляксической гастрономии. Как это я
dotąd nie pomyślałem. Pani Multifloro, раньше не додумался? Пани
daję słowo, napiszę taką książkę i Мультифлора, я непременно
zadedykuję ją pani. посвящу ее вам, слово чести.

Piliśmy właśnie kawę, gdy Negrifon Мы уже перешли к кофе, когда


trzykrotnym szczeknięciem Негрифон троекратным лаем
zaanonsował przybycie nowych gości. возвестил о прибытии новых гостей.
W tej samej chwili istotnie zjawił się И действительно, в тот же миг на
Alojzy w admiralskim mundurze, przy пороге появился Алойзи в
orderach, które tylko w znikomej адмиральском мундире и в орденах,
części przypięte były do piersi. лишь малая часть которых украшала
его грудь.
199

Pozostałe niósł osobno na atłasowej Остальные нес на атласной подушке


poduszce adiutant Admirała. Trzecim его адъютант. Третьим гостем был
gościem był kapitan Tykwot, pragnął капитан Тыквот, жаждавший
bowiem zobaczyć, jak wygląda увидеть, как выглядит "Анемонова
„Anemonowa Piętka”, którą Горбушка", которую он притащил на
przyholował z tak daleka. буксире из столь дальних мест.

Multiflora serdecznie podziękowała Мультифлора горячо поблагодарила


dzielnym marynarzom za ich trudy, a доблестных моряков за их
pan Lewkonik nie mógł się героические труды, а пан Левкойник
powstrzymać i szepnął Piwonii przez не сдержался и через весь стол
stół: шепнул Пионии:

– Powiedz wierszyk… Obowiązkowo… - Скажи стишок... Непременно...

Piwonia wstała, oparła ręce o poręcz Та встала, оперлась о подлокотники


krzesła i zadeklamowała swój nowy кресла и продекламировала свое
utwór: новое творение:

Admirała cała dość Моряку восторг реку

Kawa trawa sława gość Браво слава кофейку

Kwaternostra siostra cześć Кватерностер сестра честь

Anemona żona teść. Анемона жена тесть.

Tym razem wiersz Piwonii nie wymaga На сей раз стихотворение


wyjaśnień, gdyż jest dla wszystkich разъяснений не требует, все ясно и
całkowicie zrozumiały. так.

Alojzy nie pozostał dłużny poetce. Bez Не желая оставаться у юной


namysłu odpowiedział do rymu, поэтессы в долгу, Первый Адмирал
używając niemal tych samych słów: Флота почти не задумываясь ответил
в рифму, используя почти те же
слова, что и она:

Gdyś mej sławie brawa dała, Ту моряк благодарит,

Przyjmij wdzięczność Admirała, Кто восторгами дарит.

Boś ty siostry godna siostra, А она того же теста,


200

Przyszłej żony Kwaternostra. Что монархова невеста.

– Jesteś niezrównany! – zawołał pan - Тебе нет равных! - воскликнул пан


Kleks. – Będziesz chlubą Alamakoty! Клякса. - Ты станешь гордостью
Admirale, moje gratulacje! Адакотурады! Адмирал, прими мои
поздравления!

Kapitan Tykwot nie znał się na Капитан Тыквот в стихах ничего не


wierszach, nie rozumiał, o co chodzi, смыслил и не понимал, о чем речь,
popijał więc w milczeniu kawę i jak так что молча прихлебывал кофе и с
zwykle z obrzydzeniem palił tradycyjne привычным отвращением курил
cygaro. сигару.

Rozmowa przy stole toczyła się Разговор за столом касался в


głównie na temat przyszłych losów основном будущего дочерей четы
panien Lewkonikówien. Левкойников.

– Przykro mi, że nie będę na ślubie - Жаль, что мне не придется


Rezedy – powiedziała Multiflora – ale присутствовать на свадьбе Резеды, -
rozumiem, że pan Adaś musi ją сказала Мультифлора, - но я
uprzednio przedstawić swoim понимаю, что пан Адам должен
rodzicom. Byłoby nietaktownie, сначала представить ее родителям.
gdybyśmy postąpili inaczej. Было бы нетактично поступить
иначе.

Weronik, aby wynagrodzić wyrządzoną Как бы желая исправить свою вину


mi krzywdę, zaczął przesadnie передо мной, Вероник принялся
wychwalać moją rodzinę: расхваливать моих родителей:

– Co to za ludzie, proszę państwa! - Это такие люди, Боже мой! Я знаю


Znam ich od czasu, jak wprowadzili się их с того самого дня, как они
do naszej kamienicy. Nigdy nie zalegają въехали в наш дом. Ни разу не
z komornym, nie śmiecą na schodach, задержали квартплату, не сорят на
nie brudzą, nie hałasują. Tacy lokatorzy лестнице, не пачкают стен, не
to skarb! Starszy pan Niezgódka sam шумят. Золото, а не жильцы!
sobie pisze książki. Zajmuje się także Старший пан Несогласка сам себе
wypychaniem ptaków. Ale żeby пишет книги и делает птичьи чучела.
kiedykolwiek osobiście zamienić się w Но чтобы самому когда-нибудь
ptaka – proszę nie wierzyć! превратиться в птицу - никогда! Я
врать не буду!
201

Pani Niezgódkowa nigdy by do tego nie Пани Несогласка этого ни за что бы


dopuściła! Tacy to są ludzie! не допустила! Вот, господа, какие
это квартиросъемщики!

– A czy lubią kwiaty? – spytała - А любят ли они цветы? - внезапно


znienacka Multiflora. спросила Мультифлора.

– Jeszcze jak! Pani Niezgódkowa co - Еще как! Пани Несогласка каждый


dzień przypina sobie do kapelusza inny день прикрепляет к шляпке свежий
bukiecik. Choć to i sztuczne, ale zawsze букетик. Хоть и искусственные, но
kwiaty. Raz bławatki, raz fiołki, a w все ж таки цветы. То васильки, то
niedzielę i święta wyłącznie róże. фиалки, а по воскресеньям и
Słowo daję! Ładniejsze niż prawdziwe! праздникам - только розы! Клянусь!
Красивее настоящих!

Słysząc to Dalia rozkichała się na Тут Георгина страшно расчихалась.


dobre. Kapitan Tykwot powiedział „na Капитан Тыквот сказал: "Будьте
zdrowie”, Weronik przerwał swoje здоровы!", Вероник прервал свои
wynurzenia, natomiast Alojzy usłużnie излияния, зато Алойзи услужливо
oznajmił: сообщил:

– Opuszczając krainę Obojga Farmacji, - Покидая страну Обеих Рецептурий,


wziąłem z sobą próbki niezawodnych я прихватил с собой образцы
leków. Mam tutaj tubkę безотказных лекарств. Тут у меня
„Antykichaliny”. Po jej zażyciu флакончик "Античихалина". После
najuporczywszy katar ustaje его употребления самый застарелый
natychmiast. насморк моментально как рукой
снимает.

Dalia już wyciągnęła rękę po lek, lecz Георгина протянула было руку за
nagle powstrzymała się i rzekła cicho: лекарством, но быстро отдернула ее
и тихо сказала:

– Nie… Nie… Co by powiedział mój - Нет... Нет... Что скажет мой жених,
narzeczony, gdybym przestała kichać? если я перестану чихать? Ведь
Jemu przecież to się we mnie больше всего ему во мне нравится
najbardziej podobało. Nie, Admirale, именно это. Нет, Адмирал, извините,
przepraszam, ale nie skorzystam. вашей любезностью я
воспользоваться не могу.

Po skończonym obiedzie pan Kleks i ja После обеда мы с паном Кляксой


podziękowaliśmy gospodarzom, поблагодарили хозяев, погладили
202

pogłaskaliśmy pieski i ruszyliśmy ku собачек и отправились восвояси.


domowi. Towarzyszył nam Weronik, Вероник, завершивший свои дела на
który zakończył już swoje prace na "Анемоновой Горбушке", пошел с
„Anemonowej Piętce”, posprzątał, a нами. Он уже смахнул пыль с
także pomył szyby, jak przystało na мебели, а заодно вымыл окна, как и
wzorowego dozorcę. положено хорошему привратнику.

W pracowni meteorologicznej В метеорологической лаборатории


zastaliśmy Limpotrona. Ustalał właśnie мы застали Лимпотрона. Он как раз
siłę wiatru i regulował pogodę na czas устанавливал силу ветра и
królewskich uroczystości настраивал погоду на время
zaręczynowych. Zatrzymał nas, gdyśmy торжеств по случаю королевского
szli do naszych apartamentów. обручения. Мы уже направлялись в
свои апартаменты, когда Лимпотрон
нас окликнул:

– Mam tu coś dla panów – powiedział. - Тут у меня есть кое-что для вас,
– Oto odznaczenia, które król raczył господа! Это награды, которыми
panom dzisiaj przyznać. Dla pana король решил отметить ваши
profesora Krzyż Komandorski Złotego заслуги. Для пана профессора -
Koguta z gwiazdą, dla pana Niezgódki Командорский Крест Золотого
order Kurzego Pióra, dla pana Петуха со звездой, для пана
Czyściocha Medal Eksportowego Jajka. Несогласки - орден Куриного Пера,
Zechcą panowie dzisiaj wystąpić w для пана Чистюли - медаль
tych odznaczeniach. Przyniosłem także Экспортного Яйца. Будет лучше, если
trzy puszki galowego proszku. Trzeba вы нынче наденете их. Еще я принес
się nim posypać zgodnie z три банки парадного порошка.
ceremoniałem. Посыпьтесь им согласно протоколу
церемониала.
A tu są trzy złote chronometry, А вот три золотых хронометра. Они,
wprawdzie popsute, ale za to правда, сломаны, зато самой
najwyższej marki. Pochodzą one z лучшей марки. Они взяты из
królewskich zbiorów i posiadają королевской коллекции и обладают
szczególną pamiątkową wartość, исключительной ценностью,
popsuł je własnoręcznie król поскольку их собственноручно
Kwaternoster I. сломал сам король Кватерностер I.

Podziękowaliśmy ministrowi za tak Мы поблагодарили министрона за


zaszczytne wyróżnienie i udaliśmy się высокие награды и удалились к
do siebie. себе.
203

– Czasu nam zostało niewiele – rzekł - Времени остается немного, - сказал


pan Kleks. – Trzeba się wystroić na пан Клякса. - Надо переодеться для
dzisiejszą uroczystość. сегодняшних торжеств.

– Czy musimy wystąpić tak jak - Надо ли нам, как адакотурадцам,


Alamakotańczycy, nadzy do pasa i раздеться по пояс и посыпаться
posypani srebrnym proszkiem? – серебряным порошком? - с тревогой
zapytał z niepokojem Weronik. в голосе спросил Вероник.

– Załatwimy do kompromisowo – - Пойдем по пути компромисса, -


odrzekł pan Kleks. – Koegzystencja ответил пан Клякса. - Мирное
trwa. Posypiemy się srebrnym сосуществование обязывает. Мы
proszkiem, a na wierzch włożymy посыплемся этим порошком, но
ubrania. W ten sposób wilk będzie syty поверх наденем собственную
i owca zadowolona. одежду. И волки будут сыты, и овцы
целы.

Z radością i pełni podziwu dla Не переставая радоваться и


pomysłowości pana Kleksa przyjęliśmy удивляться гениальности пана
to rozwiązanie. Przebraliśmy się Кляксы, мы приняли его
szybko w odświętne stroje oraz предложение, быстро переоделись
przypięliśmy do nich ordery. Profesor в праздничное платье и украсили
właśnie przygładzał przed lustrem себя пожалованными орденами и
brodę, włosy i brwi, gdy nagle ujrzał w медалями. Стоя перед зеркалом,
nim odbicie Weronika i zawołał: великий ученый разглаживал свои
усы, брови и бороду, как вдруг
рядом с собой заметил отражение
Вероника и закричал:

– Panie Weroniku! Co to znaczy? Czy - Пан Вероник! Как это понимать? Уж


pan ma zamiar pokazać się w tym не собираетесь ли вы явиться к
roboczym kombinezonie? королю в рабочей одежде?

– Nie mam innego ubrania, panie - Другой у меня нет, пан профессор.
profesorze – odparł Weronik. – Ale na Но по случаю сегодняшних торжеств
dzisiejszą uroczystość zasznurowałem я зашнуровал ботинки парадным
sobie buty galowym czerwonym красным проводом. Вот,
kablem. Proszę spojrzeć. посмотрите.

Z tymi słowy zadarł nogę i С этими словами он поднял ногу и


zademonstrował but panu Kleksowi. продемонстрировал пану Кляксе
ботинок.
204

– Fiu-fiu – mruknął profesor – Skąd - Фью-фью! - буркнул профессор. -


pan wytrzasnął taki nowiutki kabel? Откуда у вас этот новенький провод?
Coś zabójczego! Alamakotanki oszaleją Умереть - не встать! Адакотурадки с
z zachwytu na widok pańskich butów. ума посходят от восторга при виде
Trudno. Każdy Weronik ma swój konik. ваших ботинок. Что поделаешь. У
какого Веронька нет своего конька?

– Chciał pan powiedzieć „swego - Вы хотели сказать "Вероника", -


konika” – wyrwałem się. вырвалось у меня.

– Czy nie rozumiesz, Adasiu, że dla - Неужто ты не понимаешь, Адась,


rymu poświęca się często składnię? – что неладно, зато складно? пожурил
skarcił mnie Kleks. – Jeśli robi tak меня пан Клякса. - Если так
poetka tej miary co Piwonia, to wolno i поступает поэт такой величины, как
mnie. Chodźmy, panowie. Proszę za Пиония, то мне сам Бог велел.
mną! Пойдемте, господа. За мной!

Na placu stała już królewska fregata w На площади уже стоял королевский


całej swej okazałości. Kordon straży фрегат во всем своем великолепии.
powstrzymywał napierający tłum. Кордон стражников с трудом
Punktualnie o godzinie szóstej удерживал напиравшую толпу.
dostojnicy Alamakoty wkroczyli na Ровно в шесть часов адакотурадские
pokład fregaty. Premier Trondosentron сановники взошли на борт фрегата.
zajął miejsce na dziobie. Za nim Премьер Трондодентрон занял
ustawili się w szeregu ministrowie место на носу. За ним в шеренгу
Trąbatron, Limpotron, Tubatron, выстроились министроны
Paramontron i Fajatron. Przy sterze Тромбонтрон, Лимпотрон, Тубатрон,
stanął ministron Alojzytron, Pierwszy Парамонтрон и Трубатрон. Место у
Admirał Floty, w galowym mundurze штурвала занял министрон
szamerowanym złotem. W odróżnieniu Алойзитрон, Первый Адмирал Флота
od innych ministronów Alojzy nie był в парадном мундире, шитом
obnażony do pasa, tylko epolety miał золотом. В отличие от остальных
grubo posypane galowym srebrnym министронов, Алойзи не был
proszkiem. Przy prawej burcie zasiadła обнажен по пояс, но эполеты его
rodzina państwa Lewkoników, przy были щедро осыпаны парадным
lewej – żony ministronów. серебряным порошком. У правого
борта расселось семейство
Левкойников, а у левого - жены
министронов.
205

Na końcu zjawił się witany owacyjnie Последним, сопровождаемый


król Kwaternoster I prowadząc pod бурными и продолжительными
rękę zarumienioną Różę. аплодисментами, появился король
Majestatycznie wstąpił na mostek Кватерностер I, ведя под руку
kapitański, a Róża zajęła złocony fotel зарумянившуюся Розу. Он величаво
u jego stóp. ступил на капитанский мостик, а
Роза села в позолоченное кресло у
его ног.

– Nie wypolerowali oparcia, patałachy - Не протерли спинку трона, лодыри,


– mruknął Weronik. - проворчал Вероник.

Król miał na głowie małą koronę На голове у короля была малая


podróżną, w dłoni trzymał berło дорожная корона, в правой руке он
sporządzone ze złotych zegarków, z держал скипетр из золотых часов. С
ramion aż do ziemi spływał mu płaszcz плеч монарха до самой земли
obrzeżony kolorowymi jajkami, ниспадал плащ, окаймленный
prawdopodobnie ugotowanymi na разноцветными яйцами, вероятно,
twardo, żeby się nie potłukły. Ryża сваренными вкрутую, чтобы не
bródka króla złociła się w słońcu, побились. Рыжая борода короля
wydatny nos węszył nastroje ludu, a золотилась в лучах солнца, его
dobrotliwe spojrzenie sięgało ponad крупный нос чутко улавливал
głowami poddanych w daleką настроение масс, а милостивый
przyszłość. Można śmiało powiedzieć, взгляд, устремленный поверх голов
że był to mężczyzna bardzo przystojny, подданных, различал будущее.
krzepki i postawny. Pomimo swoich lat Словом, он был мужчиной видным,
czterdziestu wyglądał nadzwyczaj крепким, осанистым и весьма
młodo. красивым. Несмотря на свои сорок
лет, выглядел король необычайно
молодо.

Ale oczy wszystkich skierowane były na Но все взгляды были обращены на


przyszłą królową. Omawiano jej urodę, будущую королеву. Обсуждали ее
powtarzano sobie szeptem ciekawostki красоту, шепотом пересказывали
o rodzinie Lewkoników, plotkowano na друг другу сведения о семействе
zabój, jak to zwykle przy tego rodzaju Левкойников и сплетничали почем
okazjach. зря, как всегда бывает в подобных
случаях.

Róża uśmiechem i ruchem dłoni Роза улыбкой и взмахом руки


pozdrawiała wiwatujące tłumy. приветствовала толпу, а личико ее
Twarzyczka jej promieniała szczęściem светилось счастьем и
206

i życzliwością. O takiej właśnie доброжелательностью. Именно о


królowej marzyli Alamakotańczycy, nic такой королеве и мечтали
więc dziwnego, że od pierwszego dnia адакотурадцы, так что
stała się ich ulubienicą. неудивительно, что она стала их
любимицей с первого же дня.

Ubrana była w piękną złocistą suknię, a Роза была облачена в красивое


na ramionach, podobnie jak pozostałe золотистое платье, а плечи ее, как и
damy, miała pelerynkę z kogucich piór. плечи остальных дам, покрывала
пелерина из петушиных перьев.

Królewska fregata na ogumionych Королевский фрегат на резиновом


kółkach gotowa była do odjazdu. ходу был готов к отъезду.

Na dany przez Admirała znak Zyzik, По знаку Адмирала спрятанный под


ukryty dotąd pod pokładem, uderzył w палубой Зызик ударил в
dzwon pokładowy i kawalkada z wolna корабельный колокол, и процессия
ruszyła z miejsca. Fregatę ciągnęło stu медленно тронулась с места. Фрегат
królewskich hulajnożników. Ponieważ тянули сто королевских
dzień był bezwietrzny, na rufie самокатчиков. Из-за штиля на корме
ustawiono mechaniczne wiatraczki, установили механические
które dmuchały w żagle i wydymały je вентиляторы, наполнявшие паруса
nie gorzej niż morska wieja. Zaproszeni ветром не хуже морского бриза.
goście podążali za fregatą na Приглашенные следовали за
państwowych hulajnogach фрегатом на казенных самокатах,
pomalowanych w prążki w barwach раскрашенных в полосочку
narodowych. национальными красками.

Orszak posuwał się ulicami miasta Кортеж следовал между двумя


wzdłuż szpaleru wiwatujących рядами заполнивших улицы
Alamakotańczyków. горожан, наполнявших воздух
приветственными криками.

Był to widok naprawdę wspaniały. Na Зрелище было поистине


maszcie fregaty powiewała bandera захватывающим. На мачте фрегата
królewska, na linach furkotały развевалось королевское знамя,
chorągiewki, ulice tonęły w корабельные снасти были украшены
trójkolorowych flagach. трепетавшими на механическом
ветру разноцветными флажками.
Z balkonów i z okien zwisały girlandy Улицы тонули в трехцветных флагах,
kwiatów. Niezliczone transparenty с балконов и окон свисали гирлянды
przerzucone nad ulicami zawierały цветов. На перекинутых поперек
207

rymowane patriotyczne hasła. Oto улиц бесчисленных транспарантах


kilka z nich, które mi utkwiły w были начертаны патриотические
pamięci: лозунги. Вот некоторые из особо
запомнившихся:

Niech donośnie brzmi nasz chór: Пусть звенит наш хор бодрей:

Więcej kur i więcej piór. Больше перьев и курей!

Każdy aktywista sportu Все разрядники-спортсмены

Dba o kury dla eksportu. Кур растят себе на смену!

Czy to styczeń, czy to maj, Будь то август, будь то май

Niech się zwiększa eksport jaj. Яйцеэкспорт, процветай!

Będziesz zdrowy cały rok Пьет кто лактусовый сок,

Laktusowy pijąc sok. Тот здоров, силен, высок!

Nic bez z pracy się nie wskóra: Не ударим в грязь лицом

Jakie jajko, taka kura. Крепим родину яйцом!

Ministron Trąbatron co jakiś czas Министров Тромбонтрон


wznosił okrzyki, które ludność ochoczo периодически провозглашал
podchwytywała: призывы, которые народ охотно
подхватывал:

– Niech żyje trzecia nurga! - Да здравстворет третья нурга!

– Niech żyje! - Орра!

– Niech żyje jajecznica! - Да здравстворет яичница!

– Niech żyje! - Орра!

– Niech żyje tabliczka mnurżenia! - Да здравстворет таблица


ормнуржения!

– Niech żyje! - Орра!


208

Do pochodu przyłączały się wciąż К быстро продвигавшейся


nowe tłumy, gdyż trzynożni процессии присоединялись все
Alamakotańczycy nawet bez hulajnóg новые и новые толпы - трехногие
mogli z łatwością nadążyć z fregatą. адакотурадцы поспевали за
фрегатом даже без самокатов.

Na jasnym jeszcze niebie zabłysły Едва начало смеркаться, как в небе


pierwsze fajerwerki, a młodzież вспыхнули первые огни
nieustannie strzelała na wiwat z праздничного салюта, а молодежь
nadymanych rybich pęcherzy, co leżało по местному обычаю непрестанно
w odwiecznej tradycji tego kraju. стреляла из надутых воздухом
рыбьих пузырей.

Po dwugodzinnej jeździe przez miasto К исходу второго часа процессия


orszak przekroczył bramy Królewskich оказалась у ворот Королевского
Ogrodników. Na rozległym terenie Сада. На его обширной территории
zgromadziły się tysiączne rzesze собралось огромное множество
Alamakotańczyków, którzy przybyli tu адакотурадцев, пришедших сюда с
całymi rodzinami, z dziećmi w wieku женами и детьми не только
szkolnym, a nawet z niemowlętami w школьного, но и ясельного возраста,
wózkach i powijakach. и даже с грудными младенцами.

Wszystkich zwabiła uroczystość Всех тянуло посмотреть на


królewskich zaręczyn, turniej kogutów, обручение короля, на петушиный
zabawa ludowa i obfity poczęstunek. турнир, принять участие в народных
гуляньях и щедром угощении.

Na trawnikach widniały barwne На газонах виднелись красочные


karuzele, zjeżdżalnie, placyki gier, карусели, горки, игровые площадки,
kiermasze jajek, tor kurzych wyścigów ярмарки яиц, стадион для куриных
oraz wiele innych urządzeń służących бегов и множество разнообразных
do uświetnienia festynu. праздничных аттракционов.

Pod drzewami ciągnęły się długie Под деревьями выстроились


zastawione dzbanami laktusowego длинные столы, уставленные
wina, tacami owoców, łakoci i jajek na кувшинами с лактусовым вином,
twardo. подносами с фруктами,
лакомствами и яйцами, сваренными
вкрутую.
209

Królewskie towarzystwo opuściło Король и его свита покинули фрегат


fregatę, udając się w kierunku drzewa и направились к смоковнице. Там
figowego. Stały tam dwa złocone стояло два вызолоченных кресла
fotele dla króla i przyszłej królowej, z для короля и будущей королевы, а
tyłu zaś wygodne ławy, posrebrzone за ними находились посеребренные
galowym proszkiem, dla zaproszonych парадным порошком скамьи для
gości. почетных гостей.

Kwaternoster I zmienił koronę Кватерностер I сменил дорожную


podróżną na świąteczną. Pokrywały ją корону на праздничную. Ее
misternie cyzelowane sceny z украшали мастерски
bohaterskiej przeszłości Alamakoty. выгравированные сцены из
Następnie król odłożył swoje героического прошлого
zegarkowe berło, natomiast z rąk Адакотурады. Затем, отложив свой
Trąbatrona wziął okazałe liczydła, do часовой скипетр, король принял из
których zamiast zwykłych drewnianych рук Тромбонтрона роскошные
krążków wprawione były kurze jajka счеты, в которых вместо деревянных
pokryte złotem i srebrem. кругляшков на спицы были
нанизаны куриные яйца, покрытые
золотом и серебром.

Ale wszystko to było niczym w Но все это выглядело пустяком в


porównaniu z widokiem drzewa сравнении с самой смоковницей.
figowego. Uchodziło ono za najstarsze Это дерево, в простонародье
drzewo na świecie. Liczyło 5789 lat i называемое фиговым, считалось
pamiętało zamierzchłe dzieje, które древнейшим в мире. Ей было 5789
uczeni archeolodzy usiłują zbadać лет, и она хранила в памяти все
grzebiąc mozolnie w wykopaliskach i события древности, понять которые
wyszukując nikłe ślady po nie силятся археологи, постоянно роясь
istniejących już od dawna miastach в земле в поисках следов давно не
oraz ludach. существующих селений и людей.

– Mam pewien pomysł – odezwał się - У меня идея, - вполголоса сказал


do mnie półgłosem pan Kleks. – Że też мне пан Клякса. - И как это не
wcześniej nie przyszło mi to do głowy! пришло мне в голову раньше? Я
Odtworzę historię świata na выясню историю мира за последние
przestrzeni pięćdziesięciu wieków. пятьдесят веков. Я заставлю это
Zmuszę drzewo do mówienia. дерево заговорить! Понимаешь?
Rozumiesz? Prześwietlę je Просветив его кляксическими
promieniami kleksycznymi i uzyskam лучами, я узнаю древесный алфавит,
tą drogą drewniany alfabet. Opracuję составлю кляксикон фиговых
kleksykon wyrazów figowych i выражений и получу историю
210

wszystko będę miał jak na dłoni. древнего мира на блюдечке с


Drzewo opowie mi dzieje ludzkości. голубой каемочкой. Дерево
Zapoczątkuję nową dziedzinę wiedzy – поведает мне о деяниях
archeologię kleksyczną. Za rok nauka человечества. Это станет началом
wzbogaci się o nowe wiekopomne новой отрасли знаний -
dzieło. Tak! Zmuszę to drzewo do кляксической археологии. Не
mówienia! Zmuszę nieodwołalnie! пройдет и года, как наука обогатится
еще одним достижением
эпохальной значимости. Да! Я
заставлю дерево заговорить!
Непременно заставлю!

Tymczasem w niebo wystrzeliły В этот момент в небо взлетели огни


sztuczne ognie, zagrzmiały ukryte w салюта, заиграли укрытые в кустах
krzakach grające muszle, rozległy się поющие раковины, и раздались
dźwięki hymnu narodowego. звуки государственного гимна.
Następnie król dał ręką znak i Король взмахнул рукой - и
ministron Trąbatron oznajmił министрон Тромбонтрон свистом
gwizdkiem rozpoczęcie koguciego объявил об открытии петушиного
turnieju. турнира.

Na dwunastu tysiącach konarów На двенадцати тысячах веток


figowego drzewa siedziało dwanaście смоковницы сидело двенадцать
tysięcy kogutów uwiązanych na тысяч петухов, посаженных на
łańcuszkach, bez tego bowiem цепочки - не то они непременно
natychmiast wszczęłyby między sobą затеяли бы драку.
bijatykę.

Koguty były przez cały rok Петухов тренировали в течение


odpowiednio tresowane, a ostatnio, na целого года, а в последнее время по
prośbę Bulpa i Pulba, brała w tym просьбе Бульпо и Пульбо этим
udział także Rezeda, która dzięki pani занялась и Резеда, которая
Pepie Pergamut posiadała trudną благодаря пани Пепе Бергамот
sztukę tresury zbiorowej. овладела трудным мастерством
коллективной дрессуры.

Nad przebiegiem turnieju czuwał За ходом конкурса следил


Paramontron, który był nie tylko Парамонтрон, который был не
ministronem Hodowli Kur, ale nadto только министроном Куроводства,
światowej sławy kogutologiem. но и всемирно известным
петухологом.
211

Wiele kogutów zrezygnowało z udziału Многие петухи отказались от участия


w zawodach z powodu chrypki albo в соревнованиях из-за хрипоты или
innych niedyspozycji gardła. Znaczna иных болезней горла. Значительная
część odpadła już na wstępie wskutek часть конкурсантов отсеялась уже в
braku wymaganych kwalifikacji, самом начале вследствие низкой
niedotrzymania warunków konkursu квалификации или плохого
czy też złego stanu pióropuszy. Te zaś, состояния хвоста. Те же, кто
które były w należytej kondycji, пребывал в хорошей форме,
przystąpiły do turnieju, zachowując приступили к состязанию, следуя
wylosowaną przez ich właścicieli определенной их хозяевами
kolejność. Król, wspomagany przez очередности. С помощью
ministrona Tubatrona, własnoręcznie министрона Тубатрона и счетов
rejestrował wyniki na liczydłach. король лично регистрировал
результаты выступлений.

Zawody, jak domyślicie się, trwały Конкурс, как вы догадываетесь,


bardzo długo. Nie będę opisywał ich тянулся очень долго. Не стану
szczegółowo. Wystarczy, jeśli powiem, описывать его подробно.
że koguty wydzierały się wniebogłosy, Достаточно сказать, что петухи
a od ich przeraźliwego piania głowa mi орали во всю глотку, и от их
o mało nie pękła. пронзительного пения голова у меня
едва не лопнула.

Pan Lewkonik ciężko sapał, Hortensja Пан Левкойник тяжело пыхтел,


mruczała pod nosem swoje monologi, Гортензия бормотала под нос свои
Dalia kichała, Weronik przecierał монологи, Георгина чихала, Вероник
szmatką poręcze ławek i tylko pan протирал тряпочкой подлокотники
Kleks, który w miarę potrzeby umiał się скамеек, и только пан Клякса,
wyłączyć, beztrosko drzemał умевший отключаться при
pogwizdując nosem Marsz необходимости, беспечно дремал,
Atramentowych Kleksów. насвистывая носом Марш
Чернильных Клякс.

Wyniki turnieju w tym roku były Итоги конкурса в этом году


imponujące. Koguty wykazały оказались потрясающими. Петухи
doskonałe przygotowanie, większość продемонстрировали отличную
była w świetnej formie i miała подготовку; большинство
znakomicie postawione głosy. Stu находилось в превосходной форме и
siedemdziesięciu zawodników pobiło имело отлично поставленные
rekordy mistrzostw z lat ubiegłych, голоса. Сто семьдесят участников
dwudziestu czterech zapiało z побили рекорды предыдущих лет,
przepisowymi pięciosekundowymi двадцать четыре пропели, делая
212

przerwami ponad trzydzieści razy z предписанные пятисекундные


rzędu. Ale zwycięzcą turnieju został w паузы, свыше тридцати раз кряду.
rezultacie ten sam kogut, którego Но победителем в конце концов
poznaliśmy na przyjęciu u стал тот самый петух, с которым мы
Kwaternostra I. Zapiał czterdzieści познакомились на приеме у
jeden razy, zapędził w kozi róg Кватерностера I. Он спел сорок один
wszystkich swoich rywali i utrzymał раз, заткнув за пояс всех
dotychczasowy zaszczytny tytuł. соперников, и таким образом
оставил почетный титул за собой.

Wielotysięczny tłum kibiców przez Многотысячная толпа болельщиков


długi czas oklaskiwał zwycięzcę i встретила победителя бурными
wiwatował na jego cześć, a król аплодисментами, переходящими в
zgodnie z tradycją zdjął z głowy koronę овацию, и криками "Орра!", а
i przepchnął tryumfatora przez jej король по традиции снял с головы
obręcz, nadając mu w ten sposób корону и пропихнул триумфатора
godność Królewskiego Koguta. сквозь нее, сообщив ему этим
жестом достоинство Королевского
Петуха.

Na ciemniejącym już niebie rozbłysły В сумеречном небе вспыхнули


pióropusze fajerwerków, które oślepiły фонтаны фейерверков, ослепивших
kogucich zawodników, a gdy zgasły, петухов-конкурсантов. Когда салют
siłą kontrastu powiększyły wrażenie погас, по контрасту показалось, что
ciemności. Koguty uległy temu стало еще темнее. Петухи поверили
wrażeniu, ucichły i posnęły. Tylko этому впечатлению, тут же затихли и
królewski pomazaniec zajął miejsce na уснули. Бодрствовал только
poręczy królewskiego fotela i dumnie королевский помазанник. Он уселся
potrząsnął grzebieniem. на подлокотник кресла монарха и
гордо тряхнул гребнем.

Spoza drzew ukazał się rożek Из-за вершин деревьев показался


wczesnego księżyca. Był to sygnał do рожок месяца. Это послужило
rozpoczęcia uroczystości сигналом к началу торжественного
zaręczynowych. обручения.

Ministron Trąbatron wdrapał się po Министрон Тромбонтрон взобрался


drabinie na konar figowego drzewa. по лестнице на верхушку
Jego tubalny głos, pomnożony przez смоковницы и своим зычным
setki głośników, obwieścił tłumom, że голосом, усиленным сотнями
król Alamakoty Kwaternoster I громкоговорителей, возвестил
postanowił wstąpić w związek народу, что король Адакотурады
213

małżeński, na potwierdzenie czego Кватерностер I решил вступить в


odbędą się wobec zgromadzonego законный брак, в подтверждение
ludu królewskie zaręczyny z obecną tu чего сегодня принародно состоится
panną Różą Lewkonik, córką Anemona его обручение с присутствующей
i Multiflory. W odpowiedzi na здесь Розой Левкойник, дочерью
obwieszczenie z dziesiątek tysięcy płuc Анемона и Мультифлоры. В ответ на
wydobył się ogłuszający okrzyk radości, сообщение из десятков тысяч грудей
który, powtórzony przez echo, вырвался оглушительный вопль
wstrząsnął jak wicher wierzchołkami радости, многократно повторенный
drzew. эхом и ураганом пронесшийся по
вершинам деревьев.

– Brawomakota! Brawomakota – - Бравотурада! Бравотурада! - во


wrzeszczały na cały głos dzieci szkolne i весь голос орали школьники и
oseski w wózkach. сосунки в колясках.

Koguty przebudzone tą potężną. Разбуженные этим всенародным


wrzawą zapiały donośnym chórem, po воплем петухи пропели стройным
czym znowu zapadły w sen. хором и снова впали в дремоту. И
Niespodziewanie rozległo się jeszcze тут неожиданно для всех раздалось
dodatkowe „kukuryku”, wykonane еще одно "кукареку", на сей раз
przez mistrzowski duet złożony z исполненное мастерским дуэтом
Alojzego i pana Kleksa. A gdy nastąpiło Алойзи и самого пана Кляксы. Когда
ogólne uspokojenie, rozpoczęła się все наконец утихли, началась
właściwa ceremonia zaręczyn. церемония обручения.

Do pary dostojnych oblubieńców К паре высоких влюбленных сторон


zbliżył się ministron Tubatron podając приблизился министрон Тубатрон и
na srebrnym półmisku zaręczynowe подал на серебряном блюде
jajko. Zniosła je specjalnie pasiona обручальное яйцо. Оно было
złotym prosem kura z rasy снесено специально вскормленной
bramaputra, uszlachetnionej przez золотым просом курицей породы
rasę bojowców alambajskich. "брамапутра", облагороженной
путем скрещивания с породой
адакотурадских бойцовых петухов.

Następnie premier Trondodentron Затем премьер Трондодентрон


przedhistorycznym mieczem доисторическим мечом
legendarnego króla Bambosza легендарного короля Шлепанца
Koślawego przeciął jajko na dwoje. Кривоногого рассек яйцо надвое.
Zamiast żółtka wypadły zeń złote Вместо желтка из него выпали два
pierścienie, które ministron Trąbatron золотых кольца, которые министрон
214

włożył na palce króla i Róży, Тромбонтрон надел на пальцы


wygłaszając po alambajsku короля и Розы, произнеся по-
zaręczynową formułę: сказакотски формулу обручения:

Urba lursy w jeden wiąż, Жизни две - сордьба урдна,

Durbra żurna, durbry mąż. Дурбрый морж, дурбра жена.

I znowu wystrzeliły fajerwerki rysując И снова взметнулся в небо


na tle nieba wizerunki oblubieńców, фейерверк, на этот раз
znowu przebudzone koguty zapiały изобразивший на фоне неба
chórem, a zespół zestrojonych muszli портреты влюбленных, и опять
odegrał hymn narodowy. запели хором разбуженные петухи,
а сводный оркестр раковин
исполнил государственный гимн.

Po zakończeniu części oficjalnej w Торжественная часть на этом


świetle lampionów i ogni sztucznych закончилась, в свете иллюминации и
rozpoczęła się zabawa ludowa. фейерверков начались народные
Natomiast król z narzeczoną oraz гулянья, а король с невестой и
dostojnicy i zaproszeni goście ruszyli w почетными гостями пустились в
drogę powrotną. Fregata potoczyła się обратный путь. Фрегат быстро
szybko po opustoszałych ulicach, my покатился по опустевшим улицам, а
zaś gazowaliśmy na naszych мы мчались за ним на своих
hulajnogach. самокатах.

– Możemy jutro spokojnie odpłynąć! – - Завтра можем со спокойной


zawołał wyprzedzając mnie pan Kleks. совестью отправляться домой!
– Pchnęliśmy Alamakotę na nowe tory! опережая меня, воскликнул пан
Otworzyliśmy przed nią olśniewające Клякса. - Нам удалось поставить
perspektywy. Jeszcze dzisiejszej nocy Адакотураду на новые рельсы, и
napiszę na ten temat dwutomowe перед ней теперь открылись
dzieło pod tytułem „Kleksomakota”. блестящие перспективы. Сегодня же
ночью я напишу на эту тему
двухтомник под названием
"Кляксотурада".

Jak widać, w genialnej głowie Как видите, в гениальной голове


uczonego nieustannie kłębiły się ученого неустанно роились великие,
wielkie, twórcze myśli. плодотворные мысли.

POŻEGNANIE Z PRZYGODĄ ПРОЩАНИЕ С ПРИКЛЮЧЕНИЕМ


215

„Płetwa Rekina” wypłynęła poza redę. "Акулий Плавник" вышел в открытое


W oddali powiewały ledwie море. Издали махали нам
dostrzegalne chusteczki, którymi платочками едва различимые
żegnali nas dostojnicy Alamakoty, теперь сановники Адакотурады,
rodzina Lewkoników i nasi przyjaciele. семейство Левкойников и наши
Tylko Alojzy stał nieruchomo na друзья. Только Алойзи,
pokładzie bajkajaku, z ręką przyłożoną провожавший нас до границы
do admiralskiego kapelusza. территориальных вод, недвижно
Odprowadzał nas do granicy wód стоял на палубе кукарека, взяв под
terytorialnych. Ale i on wkrótce zniknął козырек. Но вот и он исчез из виду.
nam z oczu.

Chociaż Rezeda obiecała rodzicom, że Хоть Резеда и обещала родителям


najbliższe wakacje spędzimy wspólnie ближайший отпуск провести в
w Alamakocie, teraz markotnie Адакотураде, ей все же было
spoglądała w dal, przejęta pierwszym грустно во время первого в жизни
rozstaniem z rodziną. Szybko jednak расставания с родными, и она
odzyskała zwykłą pogodę ducha. глядела вдаль подернутыми влагой
Usiadła obok kapitana statku i wraz z глазами. Но печаль ее длилась
nim przystąpiła do rozwiązywania недолго, и скоро к ней вернулась
krzyżówek. обычная веселость. Подсев к
капитану корабля, она принялась
вместе с ним разгадывать
кроссворды.

„Płetwa Rekina” była to staromodna "Акулий Плавник" был попросту


motorowa łajba, która mogła rozwijać допотопной моторной лайбой.
niewielką szybkość, a byle burza Скорость его была невелика, и
groziła jej zatopieniem. Na szczęście первый же шторм мог оказаться для
kapitan miał wyjątkowego nosa i него последним. К счастью, наш
potrafił tak lawirować, że przemykał капитан обладал исключительным
się zręcznie pomiędzy nieprzychylnymi чутьем и умел с необычайной
wiatrami. Wolał raczej nadłożyć drogi, ловкостью лавировать между
niż wadzić się z nawałnicą. Czekała nas своенравными ветрами,
więc długa podróż i nikt nic mógł предпочитая сделать лишний крюк,
przewidzieć, kiedy dotrzemy do celu. чем бороться со стихией. Так что нас
ожидало длительное путешествие, и
никто не знал, когда же мы
доберемся до места.
216

Z usposobienia kapitana wynikało też i Подстать капитану была и команда -


to, że załoga była niemrawa i niedbała. нерасторопная и ленивая.
Opanowany namiętnością Погрузившийся по самую макушку в
rozwiązywania krzyżówek, kapitan кроссворды капитан ни о чем не
mało czym się przejmował, a już думал, а уж о порядке на судне - и
najmniej troszczył się o porządek na подавно. Поэтому стоит ли
statku. Nic więc dziwnego, że Weronik удивляться, что Вероник тут же,
natychmiast podwinął nogawki, закатав штанины, принес ведра,
przyniósł kubły, szczotki, mydło i zabrał щетки и мыло и взялся яростно
się energicznie do szorowania pokładu. скрести и скоблить палубу. Пан
Pan Kleks beztrosko pogwizdywał, a Клякса беззаботно насвистывал, а
gdy Weronik zlewał deski wodą, ślizgał когда старый дворник окатывал
się po nich jak sztubak, twierdząc, że доски водой, принимался кататься
pomaga mu to w skupianiu myśli. по ним как школьник, утверждая,
Zresztą trzeba przyjmować, że wielki что это помогает ему
uczony robił to z ogromną zręcznością i сосредоточиться. Надо признать,
wprawą godną mistrza jazdy na lodzie. великий ученый проделывал это с
необычайной ловкостью и
мастерством, каким мог бы
позавидовать всякий фигурист.

Pogoda, tak jak poprzednio, sprzyjała Как и во время прошлого плавания,


nam przez cały czas. Niebo było с погодой нам повезло. Небо было
bezchmurne, a fala łagodnie omywała чистым, а волны ласково
kadłub statku. пошлепывали судно по его
деревянным бокам.

Tri-Tri wiernie nam towarzyszył. Верный Три-Три сопровождал нас.


Pragnąc przed nieuniknioną rozłąką Желая продемонстрировать перед
dać dowód swej życzliwości, raz po raz неизбежной разлукой свою любовь,
podsuwał mi do ust różne tłuste он то и дело подсовывал мне
muszki. Nie chciałem mu sprawiać жирных мошек. Я не хотел
przykrości, dopiero więc gdy odlatywał выказывать отвращение к его дарам
na dalsze łowy, ukradkiem wyrzucałem и украдкой выплевывал эти
te ptasie przysmaki do morza. лакомства в море только тогда,
когда колибри снова улетал на
охоту.

Pan Kleks obserwując nas nie Понаблюдав за нами, пан Клякса не


omieszkał mi dociąć: преминул съязвить:
217

– Patrzę na twoją zażyłość z kolibrem i - Смотрю я на твою дружбу с Три-Три


zachodzę w głowę, jak człowiek и у меня в голове не укладывается,
twojego pokroju mógł uwierzyć w как человек вроде тебя мог
podobną brednię. Ojciec przemieniony поверить во все эти бредни. Отец
w ptaka! Śledź nie wymyśliłby nic превратился в птицу! Ничего глупее
głupszego. Nikomu o tym przynajmniej этого даже курица не выдумает.
nie opowiadaj. Wyśmieje cię każdy, Никому больше об этом не говори, а
nawet dziecko! A może uważasz, że то дети засмеют! А может, ты
Tri-Tri to także jakoś osobistość думаешь, что твой колибри тоже
przemieniona w ptaka? бывший человек?

Tu pan Kleks wybuchnął И пан Клякса разразился


niepowstrzymanym śmiechem. Trzęsła неудержимым хохотом. Голова,
mu się głowa, broda i brzuch. Z nosa борода и живот великого ученого
spadły okulary. Parskał i prychał, затряслись, с носа свалились очки.
zachłystywał się własnym chichotem, Пан Клякса фыркал и прыскал,
którego nie mógł w żaden sposób захлебываясь собственным хохотом,
opanować, po prostu i dosłownie одолеть который не мог, и на самом
pokładał się ze śmiechu. деле едва не умер со смеху.

Załoga, zwabiona dziwnymi odgłosami, Привлеченная странными звуками


otoczyła uczonego, kapitan oderwał команда окружила ученого, капитан
się od krzyżówki, Weronik przerwał оторвался от кроссворда, Вероник
swoją pracę, a pan Kleks śmiał się do прервал свою работу, а пан Клякса
rozpuku, trzymał się za brzuch i wołał только что не лопался от смеха,
wycierając łzy: держался за живот и стонал, утирая
слезы:

– Nie wytrzymam! Pęknę ze śmiechu! - Ой, не могу! Ой, лопну! Будто кто
Czuję się, jakby mnie ktoś łaskotał… меня щекочет... Никогда я так не
Nigdym się tak jeszcze nie uśmiał… смеялся... Адась, уйди с глаз долой,
Adasiu, zejdź mi z oczu, nie rozśmieszaj не смеши, а то у меня все пуговицы
mnie, bo mi się wszystkie guziki поотлетают...
poobrywają…

Śmiech pana Kleksa był tak zaraźliwy, Смех пана Кляксы был так
że całe towarzystwo zaczęło mu заразителен, что собравшиеся тоже
wtórować. Sternik ryczał tubalnym принялись хохотать. Штурвальный
głosem, Weronik piszczał falsetem, зычно грохотал, Вероник пищал
Rezeda chichotała cienko jak komar. фальцетом, Резеда тонюсенько по-
Tri-Tri w przekonaniu, żeśmy комариному хихикала. Решив, что
zwariowali, ofiarował mi na мы посходили с ума, Три-Три сунул
218

pożegnanie ostatnią muszkę, pogłaskał мне на прощанье еще одну букашку,


mnie dziobkiem po uchu i ruszył w погладил меня клювом по уху и
drogę powrotną do Alamakoty. помчался обратно в Адакотураду.
Widziałem go wtedy po raz ostatni. Больше я его не видел.

Czułem się doszczętnie ośmieszony. Я чувствовал себя как оплеванный. В


Tak, strzeliłem nieprawdopodobne самом дел, как это я брякнул такую
głupstwo. Ale poznanie Rezedy i чушь? Но знакомство с Резедой и ее
pozyskanie jej serca wynagrodziło mi w любовь вознаградили меня за
pełni moją kompromitację. перенесенный позор.

Wziąłem ją za rękę i zaprowadziłem na Я взял ее за руку и повел к правому


prawą burtę, gdzie kwitły krzaki róż, борту, где все еще цвели
zasadzone tam przez pana Lewkonika. высаженные ее отцом розовые
кусты.

– Twoja matka ma rację – rzekłem. – - Твоя матушка права, - сказал я. -


Lepiej obcować z kwiatami niż z Лучше иметь дело с цветами, чем с
ludźmi. людьми.

Powiedziałem to bez większego Сказал я это не слишком уверенно,


przekonania, ale byłem ogromnie но с огромной обидой на пана
rozżalony na pana Kleksa. Кляксу.

Nie pamiętam już dokładnie,jak długo Не помню точно, сколько длилось


trwała nasza podróż, ale chyba ze dwa наше путешествие, но по-моему
tygodnie. Przez ten czas niestrudzony недели две. За это время
pan Kleks zdążył przeprowadzić wiele неутомимый пан Клякса успел
obserwacji i badań, z których powstało провести множество наблюдений и
jego nowe dzieło o doskonaleniu исследований, из которых родился
umysłu ludzkiego za pomocą новый труд о совершенствовании
przeszczepiania mózgu delfinów. человеческого ума посредством
прививки к нему дельфиньего мозга.

A ja i Rezeda przysłuchiwaliśmy się Мы с Резедой внимательно


pilnie narzeczu mew i zdołaliśmy прислушивались к говору чаек и
doprowadzić mewi słownik do litery смогли довести словарь чаек до
jot. буквы "и".

Tylko Weronik stawał się coraz И только Вероник становился все


bardziej zatroskany i mruczał pod беспокойнее. '"Ах, пан
nosem: „Oj, panie Chryzantemski, Хризантемский, пан Хризантемский!
219

panie Chyryzantemski!” Albo: „Nie, - то и дело ворчал он под нос. Или: -


panie Modeście… O, nie!” Нет, пан Модест... Нет уж!"

Piątego dnia naszej żeglugi На пятый день плавания мы


wyłowiliśmy z morza łódź z trzema выловили из моря лодку с тремя
bajdockimi rozbitkami. Cyklon porwał потерпевшими кораблекрушение
ich statek i podrzucił w górę tak сказандцами. Циклон подхватил их
wysoko, że z całej załogi tylko oni trzej корабль и подбросил так высоко, что
zdołali się uratować skacząc wraz z из всего экипажа только эти трое и
łodzią na spadochronach. Po spożyciu сумели спастись, выпрыгнув вместе
obfitego posiłku Bajdoci przystąpili с лодкой на парашютах. Плотно
swoim zwyczajem do opowiadania пообедав, верные себе сказандцы,
bajek. Opowiedzieli nam o dwóch принялись сказывать сказки.
braciach – bogatym i biednym, Рассказали нам о двух братьях (о
następnie o dwóch siostrach – dobrej i богатом и бедном), о двух сестрах (о
złej, wreszcie o sierotce Dorotce i доброй и злой) и под конец - о
niegodziwej macosze. Ale po трудолюбивой падчерице и злой
przygodach w Alamakocie bajki te мачехе. Однако после пережитого
wydały nam się ckliwe i mdłe, wobec нами на Адакотураде эти сказки
czego woleliśmy wrócić do naszych показались нам пресными и
zajęć. Poszliśmy z Rezedą na rufę, skąd скучными, и мы предпочли
rzucaliśmy mewom kawałki chleba, вернуться к своим занятиям, Уйдя на
żeby skłonić je do większej корму, мы с Резедой стали бросать
gadatliwości. Pracowaliśmy w чайкам кусочки хлеба, надеясь
skupieniu nad ptasim słownikiem i немного разговорить их. Мы
tylko od czasu do czasu dobiegały nas старательно занимались птичьим
westchnienia starego dozorcy: „Nie, словарем, и только время от
panie Modeście… O, nie!” времени до нас долетали стоны
старого привратника: "Нет, пан
Модест... Нет уж!"

Wreszcie pewnego słonecznego dnia Наконец в один прекрасный


jeden z majtków obwieścił: „Ziemia!”, солнечный день впередсмотрящий
a po godzinie ukazały się naszym крикнул: "Земля!", а час спустя пред
oczom wieże rodzinnego miasta. Serce нашими взорами предстали башни
zabiło mi mocniej. родного города, и сердце мое
забилось сильнее.

„Płetwa Rekina”, która wypłynęła z "Акулий Плавник", вышедший из


Alamakoty pod banderą zmyślonego Адакотурады под флагом
państwa вымышленного государства
220

Landrynkonii, wywiesiła teraz właściwą Ландринконии, поднял свой


flagę. настоящий флаг.

Wysiedliśmy na ląd z uczuciem ulgi i Мы высадились на сушу с чувством


radości, jak każdy podróżnik, który po радости и облегчения, знакомым
długiej nieobecności wraca do всякому путешественнику, после
ojczyzny. долгих странствий вернувшемуся в
отчий край.

Pan Kleks pojechał wprost do Пан Клякса отправился прямиком в


Akademii, umawiając się ze mną na Академию, условившись со мной о
dzień następny, my zaś, to znaczy встрече на следующий день; а мы,
Rezeda, Weronik i ja, ruszyliśmy ku то есть Резеда, Вероник и я,
domowi. Byłem pełen wzruszenia, поспешили домой. Я испытывал и
radości, ale i niepokoju zarazem. радость, и беспокойство
Zresztą, wszyscy troje przeżywaliśmy одновременно - впрочем, все мы
te same mieszane uczucia. испытывали эти смешанные чувства.

Nie macie pojęcia, co się ze mną Вы не можете себе представить, что


działo, gdy z daleka ujrzałem rodziców со мной стало, когда еще издали я
stojących na balkonie. Pewnie stali tak увидел стоявших на балконе
od wielu dni w oczekiwaniu mojego родителей! Похоже, они все время
powrotu. так и стояли там в ожидании моего
возвращения.

Gnałem ulicą jak szalony, ciągnąc za Я летел по улице как на крыльях,


sobą Rezedę, i po chwili byłem już w таща за собой Резеду. Через минуту
domu. Na pewno każdemu z was мы уже были дома. Наверное,
zdarzyło się wracać po długiej rozłące каждому из вас доводилось
do swoich najbliższych, nie potrzebuję встречаться со своими близкими
więc opisywać, jak wygląda wtedy после долгой разлуки, и потому нет
powitanie. необходимости описывать, как
проходят подобные встречи.

Matka, płacząc z radości, ściskała mnie Плача от радости, матушка


tak zapamiętale, że aż kapelusz, który бросилась меня обнимать, да так
zawsze wkładała wychodząc na balkon, бурно, что шляпка, которую она
spadł jej z głowy. всегда надевала, выходя на балкон,
слетела с ее головы.

– Pan Chryzantemski powiedział nam, - Пан Хризантемский сказал нам, что


że wyjechałeś w podróż, ale nie ты отправился в путешествие, но он
221

wiedział, dokąd – rzekł ojciec głosem не знал, куда, - голосом,


przypominającym ćwierkanie ptaka. – напоминающим чириканье, сказал
A kto jest ta miła panienka? – zapytał отец. - А кто эта милая девушка? -
patrząc na Rezedę. спросил он, взглянув на Резеду.

– To moja narzeczona, panna Rezeda - Это моя невеста, Резеда


Lewkonikówna… Argonauci jeździli po Левкойник... Аргонавты искали
złote runo, konkwistadorzy po золотое руно, конкистадоры -
bogactwa, a ja wyruszyłem po сокровища индейцев, а я нашел
największy skarb, po moją najdroższą самую большую ценность в мире:
Rezedę. Pragnę, abyście pokochali ją мою дорогую Резеду! Полюбите ее,
tak samo jak mnie. как свою дочь!

– Piękne imię: Rezeda! – zawołała - Красивое имя - Резеда! -


matka. – Właśnie mam nowy kapelusz, воскликнула матушка. - У меня как
przybrany bukiecikiem rezedy. Witam раз новая шляпка с букетиком
cię, moje dziecko, w naszym domu. резеды. Добро пожаловать, детка, в
Zawsze marzyłam o takiej uroczej наш дом! Я всегда мечтала о такой
żonie dla mego Adasia. Wszystko to очаровательной жене для Адася. Я
przeczułam i już nawet przygotowałam как чувствовала, и даже поставила
dla ciebie nakrycie. Chodźmy do stołu, для тебя прибор. Идемте же к столу,
bo zupa stygnie. Co dzień tak stygła, а то суп стынет. И так у нас суп стыл
odkąd wyjechałeś. каждый день с той поры, как ты
уехал.

Na obiad była zupa pomidorowa z На первое был рисовый суп с


ryżem, potem moje ulubione kurczęta помидорами, потом подали моих
z mizerią, a na deser lody o trzech любимых цыплят и салат из огурцов
smakach. Cytrynowe, malinowe i со сметаной, а на десерт - три сорта
pistacjowe. Od razu przypomniały mi мороженого: лимонное, малиновое
się barwy narodowe Alamakoty. и фисташковое. Мне сразу же
вспомнились цвета
государственного флага
Адакотурады.

Na przemian z Rezedą opowiadaliśmy Мы с Резедой наперебой


rodzicom o tym dziwnym i ciekawym рассказывали родителям об этой
kraju. Ojca najbardziej zainteresowały удивительной стране. Отца больше
szczegóły dotyczące konstrukcji всего заинтересовало устройство
Alojzego, zwłaszcza że w swojej Алойзи, тем более что в его
bibliotece posiadał książkę pana Kleksa библиотеке была книжка пана
o energii kleksycznej. Był to właściwie Кляксы о кляксической энергии.
222

tylko grzbiet, ale nie ulegało Разумеется, это был только


wątpliwości, że ojciec zaraz po переплет, но я не сомневался, что
obiedzie napisze nową wersję tego после обеда отец тут же напишет
dzieła i ponownie je przeczyta. новый вариант этого труда и
перечитает его.

Rodzice podziwiali osobliwości, które Родители с интересом разглядывали


przywiozłem z Alamakoty. Matka привезенные из Адакотурады
natychmiast wypróbowała na sobie диковинки. Матушка тотчас же
sok owocu gungo, ojciec zaś, chociaż испробовала на себе действие сока
bardzo nie lubił smaku mleka, napił się гунго, а отец, хотя и не любил
soku laktusowego, po czym z ogromną молока, напился лактусового сока, и
ciekawością oglądał zdjęcia Rezerwatu с грандиозным любопытством стал
Zepsutych Zegarków, królewskiej изучать фотографии Заповедника
fregaty, „Anemonowej Piętki”, Сломанных Часов, королевского
zwłaszcza zaś Kwaternostra I, Alojzego фрегата, "Анемоновой Горбушки",
oraz trzynogich i trzyrękich но особо пристально он
Alamakotańczyków. разглядывал Кватерностера I,
Алойзи, трехногих и трехруких
адакотурадцев.

Przez ten czas matka zajęła się Rezedą. Тем временем матушка занялась
Widziałem, że moi rodzice bardzo Резедой. Я заметил, что и ей мои
przypadli jej do serca, wesoło więc родители пришлись по сердцу, и
szczebiotała opowiadając o panu Резеда весело щебетала,
Lewkoniku, o Multiflorze, o przyszłej рассказывая 6 пане Левкойнике, о
królowej Alamakoty. Мультифлоре, о будущей королеве
Адакотурады.

W mieszkaniu pięknie posprzątanym В отлично убранной квартире для


przygotowany był dla mnie gabinet, a меня был приготовлен кабинет, а
pracownię do wypychania ptaków Резеде отец отдал чучельную
ojciec przeznaczył dla Rezedy. Zresztą мастерскую. Впрочем, чучела, как
ptaki jak zwykle wietrzyły się na обычно, проветривались на балконе,
balkonie, matka więc przy mojej и как только мы с мамой
pomocy szybko pokój przemeblowała i переставили в мастерской мебель,
nadała mu wygląd niezwykle przytulny. из нее получилась вполне уютная
комнатка.

Gdy Rezeda poszła rozpakowywać Когда Резеда ушла к себе


swoje rzeczy, a ja zostałem sam z распаковывать вещи, я остался с
223

rodzicami, rzuciłem od niechcenia родителями наедине и как бы


pytanie: между прочим спросил:

– Jak to się stało, że po powrocie z - А как это получилось, что придя из


Akademii nie zastałem nikogo w domu Академии, я никого не застал дома,
i musiałem wyruszyć w podróż bez и пришлось мне уехать, даже не
pożegnania? Bardzo mi było przykro… попрощавшись? Мне было очень
грустно...

To przez twoją matkę – rzekł ojciec. – - Во всем виновата твоя мать, -


Wynajęliśmy w Laskach Waniliowych заявил отец. - Мы сняли дачу в
nad rzeką Wkrbrdą letnisko, żebyś Ванильной роще на берегу Вкрбрды,
mógł po skończeniu Akademii чтобы ты после Академии отдохнул.
wypocząć. Matka postanowiła zrobić Мама решила навести там порядок.
tam wielkie porządki. Zabrała Мы взяли пылесос и рано утром
elektroluks i pojechaliśmy wczesnym поехали. А потом опоздали на поезд
rankiem. A potem spóźniliśmy się na и вернулись только вечером.
pociąg i wróciliśmy dopiero
wieczorem.

– Nie zwalaj wszystkiego na mnie – - Не вали все на меня, -


zaprotestowała matka. – Przecież pan запротестовала матушка. - Ведь пан
Chryzantemski miał Adasia uprzedzić. Хризантемский должен был
Prosiłam go o to. Nie pamiętasz? предупредить Адася. Я его просила.
Weronik tego dnia musiał pojechać po Ты что, забыл? В тот день Вероник
ptaki do wypychania, a pan должен был ехать за птицами для
Chryzantemski wygrzewał się właśnie чучел, а пан Хризантемский сидел на
na ławeczce przed domem. Nic ci, лавке перед домом и грелся на
Adasiu, nie powiedział? солнце. А он ничего тебе не
передал, Адась?

Może zapomniał?… Наверно, забыл. Я давно замечала,


Dawno już zauważyłam, że na starość что он на старости лет стал терять
traci pamięć. память.

Nie zdążyłem odpowiedzieć, gdy Не успел я ответить, как раздался


rozległ się dzwonek przy drzwiach. звонок в дверь. Открыв, я увидел
Poszedłem otworzyć i zobaczyłem Вероника. На нем снова была его
Weronika. Miał na sobie znowu swój форменная безрукавка и ботинки,
służbowy serdak i buty zasznurowane зашнурованные проводом от
kablem od żelazka elektrycznego. электрического утюга.
224

Zza pleców starego dozorcy wyglądał Из-за плеча старого привратника


nieśmiało pan Chryzantemski. робко выглядывал пан
Хризантемский.

– Panie Weroniku – szepnąłem – tylko - Пан Вероник, - прошептал я, - ни


ani słowa o żadnym guziku, o слова о пуговице и вообще о
przemianie w ptaka, o listonoszu… превращениях, птицах, о
Koniec, grób, mogiła. Ani mru-mru! почтальонах... Гроб, могила, крест.
Ни-ни!

Stary dozorca kiwnął głową i poszedł Старый привратник кивнул головой


przywitać się z rodzicami. Za nim и пошел поздороваться с моими
dreptał niepewnie pan Chryzantemski. родителями. За ним неуверенно
семенил пан Хризантемский.

– Panie Modeście – rzekła matka z - Пан Модест, - с упреком сказала


wyrzutem – zapomniał pan wtedy матушка, - как же вы забыли сказать
powtórzyć synowi to, o co prosiłam. сыну, о чем я вас просила?

– Już nawet nie pamiętam, co - А я и забыл, что забыл, - со


zapomniałem – odparł wzdychając pan вздохом ответил пан
Chryzantemski. Miał widocznie ciężką Хризантемский. Похоже, что у них с
przeprawę z Weronikiem i porządnie Вероником только что был
musiał od niego oberwać. серьезный разговор, и пану
Хризантемскому порядочно
досталось.

– Nie, panie Modeście… O, nie! – - Нет, пан Модест... Нет уж! - гневно
mruknął gniewnie stary dozorca. буркнул Вероник.

– Faktycznie, proszę szanownej pani – - Честно говоря, уважаемая пани, -


ciągnął emerytowany sztukmistrz – тянул фокусник в отставке, - в
pamięć mi ostatnio nie dopisuje. A w последнее время память у меня
dodatku dziwne rzeczy dzieją się z совсем никудышная. Да и с головой
moją głową. O, proszę popatrzeć… что-то неладно. Вот, прошу
взглянуть...

Mówiąc to, strzepnął palcami nad При этом пан Хризантемский


uchem i w tej samej chwili z tegoż щелкнул пальцами возле уха и в тот
ucha wyleciało mu kilka же миг из этого уха вылетело
świergoczących jaskółek. Wyfrunęły несколько щебечущих ласточек. Они
przez okno, przysiadły na poręczy выпорхнули в окно, присели на
225

balkonu, po czym zerwały się z перила балкона, а затем взмахнули


trzepotem i poszybowały w dal. крыльями и - только мы их и видели.

Zwabiony ptasim świergotem, wylazł Привлеченный щебетом, из-под


spod kanapy zaspany kot Hieronim, дивана вылез сонный кот Иероним.
miauknął, przeciągnął się i leniwym Он мяукнул, почесался и лениво
krokiem pomaszerował do pokoju проследовал в комнату Резеды.
Rezedy.

– A może ten kot także wyszedł z - А может, кот тоже вылез из вашего
pańskiego ucha? – zapytał zjadliwie уха, пан Модест? - съязвил старый
Weronik. привратник.

– Kot? – powtórzył ze zdziwieniem - Кот? - удивился фокусник. -


sztukmistrz. – Nie widziałem żadnego Никакого кота я не видел. Но если
kota. Ale jak pan chce, proszę bardzo… вам так хочется, то пожалуйста...

To mówiąc, z nogawki szerokich spodni И с этими словами он из своих


wyciągnął za ogon wrzeszczącego широченных брюк вытянул за хвост
przeraźliwie Hieronima. отчаянно оравшего Иеронима.

Byłem olśniony popisem pana Представление пана Хризантемского


Chryzantemskiego. меня просто поразило.

– Rezedo! – zawołałem. – Chodź tu - Резеда! - крикнул я. - Иди скорей


prędko. Zobaczysz coś ciekawego. сюда! Увидишь кое-что интересное.

Rezeda przybiegła ze swego pokoju, a Резеда прибежала из своей


Weronik wziął się pod boki i комнаты, а Вероник подбоченился и
powiedział z przekąsem: насмешливо спросил:

– No, panie Modeście, może pan teraz - Ну, пан Модест, может теперь пана
przemieni pana Niezgódkę w ptaka! Несогласку превратите в птицу?

– O, nie! – zawołałem. – Tylko nie to! - Нет! - закричал я. - Только не это!


Proszę bez takich żartów! Попрошу без этих шуток!

Pan Chryzantemski stanął na wprost Пан Хризантемский встал перед


Weronika i rzekł przymrużając jedno Вероником и сказал, прищурив один
oko: глаз:
226

– Panie Czyścioch, zdaje się, że pan ma - Пан Чистюля, какая это вас нынче
dzisiaj muchy w nosie. Warto by je муха укусила? Надо поглядеть.
wypuścić.

Z tymi słowy pociągnął Weronika za С этими словами фокусник потянул


nos i w tej samej chwili z nosa Вероника за нос, и тут же у
Weronika zaczęły wyfruwać roje much. привратника из носа вылетел целый
W pokoju zrobiło się od nich czarno. рой мух. В комнате сделалось
Ojciec uciekł na balkon, a matka, która темно, как ночью. Отец убежал на
prowadziła nieustanną walkę z балкон, а мама, всегда отчаянно
muchami, podniosła nieopisany боровшаяся с мухами, подняла
lament: невероятный шум:

– Co pan wyprawia! Niech pan - Что это вы тут вытворяете?! Сейчас


natychmiast zabierze te muchy! Czy же уберите своих мух! Или я вызову
mam wezwać straż pożarną? пожарных.

Pan Chryzantemski błyskawicznie Пан Модест достал из кармана


wyciągnął z kieszeni chustkę do nosa, носовой платок, встряхнул им и
strzepnął ją i podrzucił w powietrze. подбросил его вверх. Мухи тут же
Wtedy wszystkie muchy zbiły się w сбились в черный ком, а старый
dużą czarną kulę, a on zręcznie zawinął фокусник ловким движением рук
ją w chusteczkę i wyrzucił przez okno. завернул его в платок и выбросил за
окно.

Zanim zdołaliśmy ochłonąć z wrażenia Едва мы пришли в себя от странной


po tym niezwykłym popisie starego проделки пана Хризантемского, как
sztukmistrza, pan Chryzantemski тот попрощался и поспешно
ukłonił się, powiedział „do widzenia” i удалился.
szybko opuścił mieszkanie.

Po jego wyjściu Weronik rzekł z Когда дверь за ним закрылась,


ciężkim westchnieniem: Вероник тяжко вздохнул и произнес:

– Sami państwo widzieli… Prosiłem go, - Вот видите! А я еще просил этого
żeby mnie zastąpił. Ale kto mógł человека подменить меня. Кто бы
przewidzieć… Wie pan, panie Adasiu, мог подумать? Знаете, что он
co on narobił? W nocy wyprowadził натворил? Однажды ночью
wszystkich lokatorów w czasie snu, bez разбудил жильцов, выгнал их на
ubrania, na ulicę i tak ich zaczarował, улицу неодетыми и так бедняг
że pływali w fontannie jak złote rybki. околдовал, что те плавали в
фонтане, как золотые рыбки.
227

I co teraz będzie? Jak ja się Что будет, что будет? Как


wytłumaczę przed ludźmi? Mój honor оправдаться перед людьми? Моя
dozorcy leży w błocie. честь растоптана...

– Niech pan się uspokoi – pocieszyłem - Успокойтесь, - стал я утешать


Weronika. – Wszystko biorę na siebie. Вероника. - Все уладится. Можете
Może pan spać spokojnie. Załatwię to спать спокойно. Я все устрою так, что
tak, że nikt nie będzie miał do pana никто не будет предъявлять вам
pretensji. A potem wyprawimy panu никаких претензий. И юбилей ваш
jubileusz. Ja i panna Rezeda zajmiemy отпразднуем. Мы с Резедой берем
się tym osobiście. это на себя.

Stary dozorca miał łzy w oczach. W На глазах у старого привратника


milczeniu wytarł mimochodem z стояли слезы. Не сказав ни слова, он
kredensu czarne kropki, które механически протер засиженный
pozostawiły tam muchy pana мухами пана Хризантемского буфет,
Chryzantemskiego, po czym pożegnał попрощался и ушел.
się i wyszedł. Odprowadziłem go do
drzwi.

– Może pan na mnie polegać – - Можете на меня положиться, -


powiedziałem mu na odchodnym. – повторил я ему на прощанье. - Ничто
Nic tak ludzi nie zbliża jak wspólna так не сближает, как совместное
podróż. A my, panie Weroniku, byliśmy путешествие. А ведь мы только что
przecież razem w Alamakocie. возвратились из Адакотурады. Я вас
в беде не оставлю.

Gdy wróciłem do pokoju, zauważyłem, Вернувшись в комнату, я увидел, что


że kot Hieronim leży u Rezedy na кот Иероним лежит у Резеды на
kolanach. коленях.

– Widzę, że zamierzasz go wytresować - Уж не собираешься ли ты его


– rzekłem z uśmiechem. дрессировать? - улыбнулся я ей.

– Tak. Postaram się zmienić jego - Да вот хочу попробовать


charakter. Nauczę go psiej wierności. поработать с его характером и
Zamiast siedzieć pod kanapą, będzie научить кота собачьей преданности.
odtąd wybiegał na twoje spotkanie. A Чем целыми днями сидеть под
ja razem z nim. Dobrze? диваном, пусть лучше выбегает
навстречу, когда ты будешь
возвращаться домой, а я вместе с
ним. Хорошо?
228

– Słuchaj, Adasiu – odezwała się matka - Послушай, Адась, - сказала


– o jubileuszu Weronika pamiętasz, a матушка. - Это, конечно, очень
zapominasz o własnych sprawach. To благородно, что ты помнишь о
bardzo ładna cecha, ale musimy юбилее Вероника, но не мешало бы
przecież pomyśleć o waszym ślubie. A подумать и о собственной свадьбе, и
potem wyjedziemy razem w podróż о том, куда мы отправимся в
poślubną. свадебное путешествие.

– Tylko nie razem – wtrącił się ojciec – - Только не все вместе! - прервал ее
starzy nie powinni wlec się za отец. - Старикам незачем таскаться
młodymi. Ślub mógłby się odbyć, за молодыми. А свадьбу можно
powiedzmy, za miesiąc. Ósmego сыграть, например, через месяц,
sierpnia. Bardzo lubię okrągłe daty. восьмого августа. Мне очень
нравятся круглые даты.

Mój ojciec był trochę dziwakiem i za У моего отца есть свои странности, и
okrągłe liczby uważał trójkę, siódemkę, числа 3, 7, 8 и 13 он считает
ósemkę i trzynastkę. круглыми.

– A teraz idziemy spać – oświadczyła - А теперь - всем спать, - сказала


matka. – Na pewno jesteście zmęczeni мама. - Вы, наверное, устали с
po podróży. Dobranoc. дороги. Спокойной ночи.

Wczesnym rankiem obudził mnie kot Рано утром меня разбудил


Hieronim łasząc się do mnie jak pies. Иероним, ластившийся ко мне как
Odgadłem w tym rękę Rezedy. собака. Без Резеды тут, конечно, не
обошлось.

Ubrałem się szybko i nie czekając na Я быстро оделся и, не дожидаясь


śniadanie, podążyłem na ulicę завтрака, поспешил на Шоколадную
Czekoladową do Akademii pana улицу, в Академию пана Кляксы.
Kleksa.

Hieronim wyprężony, z zadartym Подняв хвост трубой, кот Иероним


ogonem, kroczył wiernie przy mojej неотступно шествовал за мной.
nodze.

Zastałem pana Kleksa w gabinecie. Na Пана Кляксу я нашел в кабинете.


drzwiach wisiała wprawdzie tabliczka z Хоть на его двери и висела табличка,
napisem „Ludziom wstęp wzbroniony”, воспрещавшая вход посторонним,
ale zakaz ten dotyczył tylko uczniów она касалась только слушателей
229

Akademii, domokrążców, handlarzy i Академии, разносчиков и


fryzjera Filipa, który był bardzo назойливого парикмахера Филиппа.
wścibski.

Gabinet profesora przypominał Кабинет профессора больше


bardziej laboratorium czarnoksiężnika напоминал лабораторию сказочного
z bajki niż pracownię wielkiego чернокнижника, чем рабочее место
uczonego. Pośrodku stała słynna ученого. В центре стояла знаменитая
platforma elepelemele telektryczna, элепелемелетэлектрическая
na ścianach wisiały lampy, reflektory, платформа, на стенах висели лампы,
radary oraz lasery; w rogach pokoju рефлекторы, радары и лазеры; по
umieszczone były reaktory i mózgi углам размещались реакторы и
elektronowe, a na stołach pod электронные мозги, а на столах у
ścianami leżały aparaty wynalezione i стен лежали аппараты,
skonstruowane przez pana Kleksa. придуманные и построенные самим
Zauważyłem wśród nich kombajn do паном Кляксой. Среди них я увидел
leczenia chorych sprzętów, zapasowe комбайн, применявшийся для
bębenki podsłuchowe, senne lusterka, лечения больного оборудования,
czyli podpatrywacze snów, zgadywacz запасные барабанные перепонки
myśli, kondensator energii kleksycznej, дальнего подслушивания, сонные
baterie przebieralników, skarbonki зеркальца или подсматриватели
pamięci, retorty i wirówki do снов, мыслеотгадчик, конденсатор
wytwarzania migdałów, orzechów oraz кляксической энергии, батареи для
innych gruczołów, walcownię превращалок, копилки памяти,
syntetycznej skóry ludzkiej i wiele реторты и центрифуги для
innych. изготовления миндалин, орехов и
прочих желез, прокатные станы для
обработки искусственной
человеческой кожи и многое,
многое другое.

Pan Kleks uściskał mnie na Пан Клякса обнял меня, встал на


przywitanie, po czym stanął na jednej одну ногу и торжественно произнес:
nodze i rzekł uroczyście:

– Doktorze Adamie Niezgódka! Dzisiaj - Доктор Адам Несогласка! Сегодня я


wracam do Alamakoty, gdzie podejmę возвращаюсь в Адакотураду, где
prace mające na celu uszczęśliwienie меня ждет работа, которая должна
ludzkości. Tobie przekazuję moją сделать человечество счастливым.
Akademię! Mianuję cię jej dyrektorem. Свою Академию я передаю тебе.
Będziesz moim następcą, czyli drugim Назначаю тебя ее директором.
Ambrożym Kleksem! Oddaję ci tę Будешь моим заместителем, или
230

skarbnicę wiedzy i mądrości, a ty nie вторым Амброжи Кляксой. Сей храм


zawiedź mego zaufania! Tu w науки и мудрости я отдаю в твои
szufladzie są wszystkie klucze. A więc руки, Адась! Надеюсь, ты
złoty klucz do sąsiednich bajek, klucz оправдаешь мое доверие. Здесь, в
do moich sekretów oraz klucz do шкафу, хранятся все ключи, в том
biblioteki, gdzie znajdziesz wszystkie числе золотой ключ от соседних
moje dzieła oraz dokładną сказок, ключ от моих секретов и
dokumentację moich wynalazków. ключ от библиотеки, где собраны
Chodź, zapoznaj się z zawartością tej все мои труды, плюс полная
szafy. документация, касающаяся моих
открытий. Пойдем, я ознакомлю
тебя с содержимым этого шкафа.

Z tymi słowy pan Kleks otworzył С этими словами пан Клякса открыл
pancerne drzwi biblioteki. Stały w niej бронированную дверь библиотеки.
rzędem grube tomy oprawne w skórę. В ней рядами стояли толстенные
Na grzbietach odczytałem tytuły dzieł. тома в кожаных переплетах, среди
Było to: „Kleksotomia”, „Kleksopedia”, которых были "Кляксотомия",
„Kleksografia”, „Kleksonautyka”, "Кляксопедия", "Кляксография",
„Kleksometria”, „Kleksologia”, "Кляксонавтика", "Кляксометрия",
„Kleksozofia”, „Kleksomatyka”, "Кляксология", "Кляксософия",
„Kleksoznawstwo”, „Kleksochemia”, "Кляксоматика", "Кляксоведение",
„Zasady energii kleksycznej”, "Кляксохимия", "Основы
„Kleksyczna budowa materii”, кляксической энергии",
„Kleksotronika”, „Kleksykologia”, "Кляксотроника", "Кляксокология",
„Kleksofonia i kleksowizja” oraz inne. "Кляксофония и кляксовидение" и
тому подобное.

– A oto moje najnowsze dzieła – rzekł z - А это - мои самые последние


dumą pan Kleks. – Popatrz, tu jest труды, - гордо заявил великий
„Alamakotanika”, tu zaś maszynopis ученый. - Взгляни! Это -
„Kleksomakoty”. Oddasz tę pracę do "Адакотаконика", а рядом рукопись
druku. Znajdziesz w niej opis naszej "Кляксетурады". Тебе надо отдать их
podróży oraz kilka pochlebnych в печать. Там ты найдешь описание
wzmianek o sobie. Na. pewno нашего путешествия и несколько
przeczytasz je z zadowoleniem. Aha, лестных упоминаний о себе. Думаю,
prawda! Muszę ci również przekazać это доставит тебе удовольствие. Да,
mój ostatni wynalazek. вот еще что. Должен тебе передать
и это мое самое-самое последнее
открытие.
231

Z tymi słowy pan Kleks wyjął z Тут пан Клякса извлек из шкафчика
podręcznej szafki mały aparacik аппаратик величиной всего-навсего
wielkości puszki od konserw. с консервную банку.

– No co? Domyślasz się, do czego to - Отгадай, для чего это?


służy?

Oglądałem aparacik ze wszystkich Я осмотрел аппаратик со всех


stron, opukiwałem go, przyłożyłem do сторон, постучал по нему пальцем,
ucha, ale nie umiałem określić jego приложил к уху, но так и не понял
przeznaczenia. его назначения.

– A więc powiem ci – ciągnął dalej - Ладно, скажу, - пожалел меня


profesor. – Jest to Kleksyczny профессор. - Это - кляксический
Wsączalnik Domózgowy. Spójrz. мозгопитатель. Гляди. Берется
Bierzemy jakikolwiek podręcznik i какой-нибудь учебник, к нему
włączamy do niego tę oto rubinową подключается вот эта рубиновая
soczewkę. Przewody z drugiego końca линза; провода от другого конца
podłączamy do miedzianego присоединяются к медному обручу,
pierścienia, który wkładamy w nocy na который ночью надевается на
głowę ucznia. Naciskamy guziczek, po голову обучающегося; после
czym wiązki promieni przenoszą нажатия вот этой кнопки пучки
zawartość podręcznika wprost do лучей начинают переносить
mózgu uśpionej osoby. Jest to содержание учебника прямо в мозг
niezawodna metoda nauczania w спящего. Можешь мне поверить, это
czasie snu. Dzięki temu wsączalnikowi самый надежный способ обучения
w ciągu dwudziestu nocy opanowałem во сне. Благодаря ему я всего за
dwadzieścia nowych języków. Strzeż двадцать ночей выучил двадцать
tajemnicy tego wynalazku i stosuj go новых языков. Сохрани тайну этого
wyłącznie do nauczania w Akademii. открытия и используй его только для
Osiągniesz znakomite wyniki. обучения наших слушателей. Успех
гарантирован!

Kleksyczny Wsączalnik Domózgowy był Кляксический мозгопитатель


zadziwiająco prostej konstrukcji i оказался удивительно простым и
nadzwyczaj łatwy w użyciu. удобным в употреблении, и я
Postanowiłem więc wypróbować go поспешил испытать его действие на
zaraz na sobie. себе.

Użyłem do tego celu podręcznika Взяв учебник китайского языка, я


języka chińskiego. I rzeczywiście, już po уже через четверть часа объяснялся
232

piętnastu minutach mogłem с паном Кляксой по-китайски, но


porozumieć się z panem Kleksem po только наполовину, так как за столь
chińsku, ale tylko w połowie, gdyż w короткий срок успел овладеть лишь
tak krótkim czasie zdążyłem opanować половиной этого языка.
zaledwie połowę tego języka.

– To chyba byłoby wszystko – - Ну, кажется, все! - сказал мне


powiedział pan Kleks. – Możemy teraz ученый. - Теперь можно выйти на
przejść na taras. Przyrządzę wyborną террасу и попить кофейку. Кофе -
kawę. Kawa to moja specjalność. моя специальность. Я угощу тебя
отличным кофе.

Wielki uczony popijał kawę małymi Пан Клякса пил кофе мелкими
łyczkami, głaskał brodę, od czasu do глоточками, поглаживая бороду и
czasu przykładał jej koniec do ucha, jak время от времени прикладывая ее
gdyby nasłuchiwał. конец к уху, как бы прислушиваясь.

Był widocznie roztargniony, mówił o Он выглядел рассеянным и говорил


kilku sprawach naraz, nad czymś сразу о нескольких предметах. Но
dumał, wreszcie otrząsnął się z вот, словно очнувшись, он спросил:
zamyślenia.

– Powiedz mi, Adasiu, jak znalazleś - Вот что, Адась, как ты находишь
rodziców? Wszystko w porządku? своих родителей? Они в порядке?

– Jak najbardziej – odrzekłem. – - В полном, профессор, спасибо.


Dziękuję za pamięć.

– No widzisz – ciągnął pan Kleks – a tak - Вот видишь! А как легко ты


łatwo dałeś się nabrać. Człowiek nie попался! Человек не может
może przemienić się w ptaka. Byłoby превратиться в птицу, это было бы
to przeciwne ustalonym prawom противоестественно. Ты понимаешь
natury, tradycyjnym prawom natury, меня?
jeśli można się tak wyrazić. Czy mnie
rozumiesz?

– Oczywiście, panie profesorze. - Прекрасно, профессор!

– Ale… jeśli chodzi o mnie, to jest to - Но дело в том, что со мной дело
całkiem inna sprawa. Nie-po-rów-ny- обстоит совсем иначе. Со-вер-шен-
wal-na. Ja posiadam kleksyczny но иначе, Адась. Видишь ли, у меня
przebieralnik. Udoskonalony имеется кляксическая превращалка,
233

kleksyczny przebieralnik. Odkryłem и недавно я ее усовершенствовал. В


piąty stan materii. Odkryłem свое время мне удалось открыть
kleksoplazmę. Dlatego ja mogę пятое состояние материи -
przemienić się w ptaka. I zaraz to кляксоплазму. Это дало мне
uczynię, gdyż muszę niezwłocznie возможность превращаться в птицу.
odlecieć do Alamakoty. И вот сейчас, прямо у тебя на глазах,
я проделаю это, поскольку мне
необходимо срочно лететь в
Адакотураду.

Po tych słowach pan Kleks wyjął z Сказав это. пан Клякса вынул из
kieszeni kamizelki małą flaszeczkę, жилетного кармана крошечный
przyłożył do ust i wychylił duszkiem пузырек, поднес его ко рту и залпом
całą jej zawartość. выпил все его содержимое.

Wkrótce nastąpiło coś bardzo Дальше началось нечто


dziwnego. Pan Kleks powoli zaczął się удивительное: пан Клякса стал как-
zmniejszać, kurczyć, zmieniać kształt. то съеживаться, ноги его делались
Nogi stawały się coraz krótsze i все короче и тоньше, подбородок
cieńsze. Broda niepostrzeżenie постепенно соединился с носом и
połączyła się z nosem i uformowała w превратился в клюв, плечи стали
zgrabny ptasi dziób. Ramiona крыльями, а фалды сюртука -
stopniowo przeobraziły się w skrzydła, хвостом.
a poły surduta w ptasi ogon.
Przemiana odbywała się tak szybko, że Преображение протекало столь
zanim zdążyłem się spostrzec, pan быстро, что не успел я опомниться,
Kleks już przybrał postać szpaka, как вместо великого ученого передо
zwinnie podskakiwał na ptasich мной уже скакала, весело
nóżkach i wesoło świdrował mnie посверкивая глазками, настоящая
oczami. птица.

– Panie profesorze! – zawołałem - Пан профессор! - воскликнул я, не в


wstrząśnięty tym widokiem. – Panie силах опомниться. - Пан профессор,
profesorze, co to ma znaczyć? что все это значит?

– Ala-ma-kota, Ala-ma-kota – - А-да-ко-ту-ра-да! А-да-ко-ту-ра-да!


wyszczebiotał pan Kleks i potarł - прощебетал бывший пан Клякса и
dziobek o płytę tarasu. поточил клюв о камни террасы.

Kot Hieronim wyprężył grzbiet, oblizał Мой кот выгнул спину коромыслом,
się smakowicie i już, już gotował się do плотоядно облизнулся и уже
skoku, gdy pan Kleks zatrzepotał изготовился к прыжку, как вдруг пан
234

skrzydłami i w samą porę, tuż przed Клякса взмахнул крыльями и был


nosem Hieronima, uniósł się w таков!
powietrze. Сделав над Академией круг, он
Po chwili zatoczył nad Akademią koło i развернулся, взял курс на юго-
poszybował w kierunku południowo- восток и вскоре исчез из виду.
wschodnim.

Odlatując pozostawił za sobą na niebie За ним, как за реактивным


białą smugę jak odrzutowiec. самолетом, тянулся белый след.

Przez chwilę wisiała ona w Какое-то время след недвижно


przestworzach nieruchomo, potem висел в небе, затем стал распадаться
jednak stopniowo porozsuwała się na на части, которые в свою очередь
części, te zaś przybrały kształt liter i превратились в буквы.
ułożyły się w znajome sylaby.

– Pa-ram-pam-pam – przeczytałem na - Па-рам-пам-пам, - вслух прочитал я


głos rozpływające się w powietrzu расплывающиеся в синеве слоги.
litery.

Tą ulubioną niewymyślną śpiewką pan Этой незатейливой песенкой пан


Kleks obwieszczał światu tryumf swego Клякса возвещал миру о триумфе
wielkiego umysłu, swoje zwycięstwo своего гения и о своей победе над
nad niewzruszalnymi dotychczas считавшимися незыблемыми
prawami natury. законами природы.

You might also like