Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Ekaterina Asonova & Olga Bukhina (2019) Feminism in Contemporary Russian
Children’s Literature, or How to Translate the Word Avtorka into English*, Russian Studies in
Literature, 55:3-4, 233-245, DOI: 10.1080/10611975.2019.1853434
Article views: 17
ABSTRACT KEYWORDS
This article is devoted to contemporary children’s Russian children’s literature;
literature and the role played in it by women writers, Russian teens’ literature;
publishers, translators, illustrators, researchers, educa feminism; girl protagonists
tors, and librarians. Asonova and Bukhina emphasize
the role of the maternal principle both in women’s
writing and in the development of the contemporary
publishing process and explore the feminist aspects
of the many fraught issues raised within the frame
work of the genre of social realism in contemporary
children’s writing. Asonova and Bukhina also explore
the influence of translated children’s literature on
Russian books for kids and teens published in the
last decade and note the importance of the “high
bar” set by translated literature. Authors of the article
stress the significance of girl protagonists in teens’
literature as well as of variety of the deep psychologi
cal issues expressed with the help of these characters.
Authors of the article discussed a role of picture books
and non-fiction publications in the development of
contemporary Russian writing for children.
English translation © 2020 Taylor & Francis Group, LLC, from the Russian text, “Feminizm v russkoi
detskoi literature, ili kak perevesti na angliiskii slovo avtorka.” Published with the authors’ permission.
Translated by Nora Seligman Favorov.
Ekaterina Asonova is the head of the Laboratory of Sociocultural Educational Practices of the Institute of
System Projects at Moscow City University. She is the author of articles and teaching material collections
and a specialist in children’s literature and children’s reading. She coordinates several research projects,
such as “Children’s Books in Adult Reading” and the bi-annual conference “Children’s Literature as an
Event.”
Olga Bukhina is a translator, an author, a children’s books specialist, and an independent scholar based in
New York City. She has translated over fifty books from English into Russian, primarily for children and
teens. She writes about children’s literature for journals, collections, and online publications, both in
Russian and in English. Her book The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children’s Books
About Orphans was published in Moscow.
*Unlike English, Russian is an intrinsically gendered language, so the fight for appropriate feminitives
(the Russian equivalents of authoress, librarianess, and so forth) free of any diminishing connotations is
very important. In Russian, it is now an emerging practice to use avtorka (authoress) for women writers
and avtor (author) for men, although until recently, avtor did not have a feminine counterpart. For many
Russian women, feminitives like ‘avtorka’ are an expression of a desirable gender equality.
© 2021 Taylor & Francis Group, LLC
234 E. ASONOVA AND O. BUKHINA
women, and I put a special emphasis here on the idea of being seen as
a woman’ (Sandler, 2013: p. 174).
Over the past two decades, very different processes have been unfolding
in the world of children’s literature. To start with, we can see an important
stage in the emergence of a new literature for children: since the very
beginning of this century, a new breed of children’s literature publishers
has emerged that has been bringing translated literature to market, litera
ture that is socially and psychologically distinct and reflects the way parents
see the world in which their children are growing up. Underlying the new
didactics of this literature is an unconditional respect for children as
people; the value of emotional closeness and mutual understanding
between adult and child; the legitimization of conflict, negative emotions,
mistakes, and delinquencies; and the idea of social inclusion. And it should
be recognized that, in Russia, it is mothers who have given birth to this
process: Irina Balakhonova, Tatyana Kormer, Alexandra Polivanova,
Ksenia Kovalenko, Marina Kozlova, and Julia Zagachin. They have pio
neered socially-responsible publishing in Russia. Their actions are driven
by a desire to publish books their own children (and they themselves)
would find interesting: works about the sort of childhood where children
and adults can discuss difficult and ambiguous things; where adults have
the right to make mistakes and to help other adults; where the triumph of
justice and good are linked to the concepts of tolerance, inclusion, and the
defense of children’s right to a home, to be cared for, and to enjoy personal
freedom. Irina Balakhonova describes this period:
We didn’t have experience, connections, or money. The only thing we clearly
understood was the kinds of books we wanted to produce—books that we
could offer our own children. In other words, books that we liked. And then it
turned out that we weren’t the only ones who felt that the need for quality
children’s books was not being met, that there were lots of parents like us. They
became our “target audience.” I have to say that by the early 2000s, when we
were just getting started, there was a great demand for books—the market was
trying to fill a hole left over from Soviet-era shortages. The internet as we know
it today was almost nonexistent, and television serials hadn’t yet entered our
lives. Everyone wanted to read. (Balakhonova, 2018)
And so came the publishers Samokat, Rozovyj zhiraf, and Mir detstva,
giving Russian readers works by Marie-Aude Murail (France); Ulf Stark,
Annika Thor, and Pernilla Stalfelt (Sweden); Maria Parr (Norway); Gary
236 E. ASONOVA AND O. BUKHINA
Schmidt (United States); David Grossman (Israel), and many other foreign
authors writing frankly for children about death, family dysfunction, incur
able diseases, and society’s outcasts. This was a new way of caring for
children: ceasing to shield their young world from information about the
complex and fraught questions of history, culture, social relations, politics,
and psychology that have no ‘correct’ answer.
A division has gradually formed within Russian children’s literature: men
(both publishers and writers) have primarily gravitated toward wordplay,
fantasy, and magical literature, while women publishers, writers, and trans
lators have boldly stood at the forefront of social realist and psychological
prose for children and young adults. The task of developing an informational
environment for this literature has also fallen to women researchers, critics,
educators, and librarians.4
Translators have played a central role in this process. As in many other
areas of Russian letters, the development of Russian children’s literature has
heavily depended on translations from a variety of European languages. The
French and German of the eighteenth and nineteenth centuries were
replaced by English in the twentieth. But as English continued to serve as
the primary pipeline bringing new global trends to Russian children’s litera
ture, as early as the 1960s, during the post-Thaw period, a parallel channel
arose that brought Russia Scandinavian children’s books – Swedish and
Norwegian first and foremost. One of the most important Swedish writers
to break through the iron curtain from the north was, of course, Astrid
Lindgren, with her mind-of-his-own Karlsson who lives on the roof and the
unsupervised Pippi Longstocking. Behind Lindgren came ‘the mother of all
Norwegians,’ Anna Catharina Vestly, with her boisterous family of eight
children who manage to solve all the adults’ problems.
In the twenty-first century, Olga Drobot – one of the best translators
working with children’s (and not only children’s) books – solidified
Norwegian literature’s foothold in Russia. Drobot has been successfully sup
plying the Russian children’s literature market with books that offer important
meditations on life, and, as we have already seen, often have a feminist
orientation. Drobot introduced Russian children to Maria Parr, a young
Norwegian writer who has been labeled the new Astrid Lindgren. Lena, the
female protagonist of her Adventures with Waffles is best friends with a boy
named Trille, who serves as the story’s narrator. Lena is the ultimate daredevil
and endlessly gets herself into unbelievable situations, which she usually comes
through more or less in one piece. However, madcap adventures (of which
there is no shortage in children’s literature) are not the point: Parr’s story
telling endows children not only a new level of autonomy but a whole array of
serious problems, starting with the most serious of all: the death of a loved one.
Other Norwegian authors – such as Rune Belsvik, with his Dustefjerten
(Prostodursen in Russian) and Lars Saabye Christensen, author of Herman –
RUSSIAN STUDIES IN LITERATURE 237
The heroines of books from the United States, England, Sweden, France,
and many other countries have also become integral parts of Russian literature
thanks to a number of female translators: Olga Varshaver, Olga Maeots, Olga
Bukhina, Maria Lyudkovskaya, Natalia Malevich, Natalia Shakhovskaia,
Nadezhda Buntman, and Ksenia Kovalenko, among others. They have brought
such well-known American women writers as Lois Lowry, Kate DiCamillo,
Jacqueline Kelly, Meg Rosoff, among many others, into the canon of Russian
children’s literature. They consistently portray their female protagonists from
openly feminist positions, but without a heavy-handed didacticism and sim
plistic slogans. It is not that female translators go out of their way to translate
female writers – not at all. But, in their role as translators, they have created
a whole new field of children’s literature written by contemporary Western
women writers whose thoughts and actions have long since been informed by
feminism. This became particularly striking with the simultaneous entrance of
two books into the Russian market: Miss Charity by the French writer Marie-
Aude Murail (translated by Nadezhda Buntman and Viktoria Koshel) and
a dilogy by the American Jacqueline Kelly, The Evolution of Calpurnia Tate
and The Curious World of Calpurnia Tate (translated by Olga Bukhina and
Galina Gimon). Both books are historically based and far removed from
contemporary Russian reality, however the translations gave young readers
examples of girls capable of overcoming obstacles to attain their dreams,
wherever they might be temporally or geographically located.
These female translators have remained engaged with the works that they
bring to Russian readers. They actively participate in the educational activities
organized by publishers, conduct their own research, and play an independent
role in the literary process. Not only has Olga Maeots given Russian readers
access to the Swedish writer Ulf Stark, whose philosophical books answer many
238 E. ASONOVA AND O. BUKHINA
of the oft-unspoken questions children have about life and death; she also
conducts research and educational activities focused on the history of children’s
literature and organizes meetings with foreign and Russian authors. Olga
Varshaver, in addition to translating authors like David Almond, Kate
DiCamillo, Rosemary Wells, and Gary Schmidt, adapts their works for chil
dren’s theater and stays actively involved in staging them. Olga Drobot works to
promote the books she translates and organizes meetings with their authors.
These translators have taken on the mission of bringing important books to
readers using all available informational channels.
By creating a body of quality children’s literature, these translators have made
it hard for Russian writers – male or female – to ‘lower the bar’: young readers
now expect to be taken seriously. The first generation of post-perestroika female
writers was primarily interested in portraying situations of social dysfunction:
four out of Dina Sabitova’s five books are about orphans (Sabitova, 2011a,
2011b, 2018, 2019). Ekaterina Murashova was also mainly driven to write
about societal ills – orphancy, poverty, and children with special problems
(Murashova, 2008, 2012, 2014). The protagonists – usually girls – authored by
the next generation of female writers were very different. They are often
adolescent girls, ordinary children growing up in a nuclear family. They go to
school, participate in extracurricular activities, study languages, and sometimes
travel abroad. They may find themselves in extraordinary circumstances that
lead to trauma or crisis, but sometimes they simply live the lives of typical urban
teenagers within the confines of home and school. But it is the social engage
ment of these books that sets the works of this generation apart.
For example, in her portrayal of very different girls, Daria Dotsuk leads
readers toward a deep psychological understanding of what her protagonists
are going through, describing, in one instance, the emotional aftermath of
witnessing a terrorist attack in the Moscow metro (Dotsuk, 2017, 2018). The
decisive yet shy protagonist of Yulia Kuznetsova’s Where’s Papa? [Gde papa?]
also finds herself in a difficult situation: her father has been imprisoned for
a white-collar crime and she, Papa’s little girl, has to make her own decisions and
grapple with problems that rain down on her one after another (Kuznetsova,
2016, 2017a, 2017b – these are only the best known of the more than a dozen
books that Kuznetsova has published). Most of the problems described in
contemporary young-adult fiction are rather commonplace – problems in
getting along with others, difficulties at school, arguments with parents and
siblings that we see Victoria Lederman’s and Larisa Romanovskaya’s young
protagonists confront – but we also find problems of gender identification and
bullying in Daria Wilke’s Playing a Part [Shutovskoi kolpak] (Vil’ke, 2013;
Lederman, 2019; Romanovskaia, 2019a). Works by Larisa Romanovskaya and
Maria Boteva emphasize family breakdown, with children growing up fatherless,
in poverty, and under difficult social conditions (Boteva, 2016, 2017;
Romanovskaia, 2019b). In literature like this, designed for readers who are no
RUSSIAN STUDIES IN LITERATURE 239
longer really children but not yet adults, the author’s perspective as a mother is
very important. Indeed, Yulia Kuznetsova’s first novella, The Imaginary Beetle
[Vydumannyi zhuchok], is based on her own experience as a mother and tells
the story of her child’s day-to-day life when she was hospitalized for weeks with
a serious illness that demanded regular treatment.
Women writers do not necessarily express their feminist view of the world
through girl protagonists, in fact their portrayals of boys are often very
successful. One example is Nina Dashevskaya, maybe one of the best chil
dren’s writers, who manages to capture adolescent intonation with particular
stylistic precision. Her literary explorations center on the difficulties faced by
adolescent boys who have trouble getting along with their peers – and
themselves. Another dominant theme in her books stems from the author’s
own passion: music. Dashevskaya plays in the orchestra of a children’s
musical theater, and her protagonists all have their own relationship with
music, in some cases a very close or even professional relationship, but in
others a troubled relationship bordering on hatred (Dashevskaia, 2015,
2018a, 2018b, 2019).
There is one area of children’s literature that is not, for now, developing as
dynamically as the others in Russia: picture books, especially those produced
by women artists. This uncrowded field made it easy to select artists to write
about.5 Artist Anna Desnitskaya collaborates with author Alexandra Litvina
creating books based on extensive historical research. Their works include
the colossally successful The Metro Above Ground and Underground: An
Illustrated History of Trains [Metro na zemle i pod zemlei: istoriia zheleznoi
dorogi v kartinkakh], The Apartment: A Century of Russian History [Istoriia
staroi kvartiry], and Trans-Siberian: All Aboard [Transsib. Poezd otpravliaet
sia] (Litvina, 2016, 2018, 2019; only the second of these three has been
published in English translation). It is interesting to observe Desnitskaya’s
creative process as she produces visual narratives, which involves searching
social media for pieces of history evocative of an era – everyday objects, or,
for example, packaging designs – and then integrating them into the design
of her books. As she describes it: ‘I like digging around for details, trying to
find what this or that looked like. I like finding out how something was done’
(Desnitskaia, 2018). Desnitskaya’s books are part theater, part museum. She
uses the page as a stage, and the mise-en-scene comprising ordinary objects –
pieces of history – plays a leading role. Desnitskaya’s primary focus is the
course of history and how human fates are reflected in material objects.6
The artist Zina Surova pursues a completely different strategy in her artistic
explorations. She is interested by the world surrounding children ‘here and now’:
form, material, and opportunities to transform and use them. Surova made her
debut with the picture book The Love Boat [Korablik liubvi], a mother’s story
about love and giving birth addressed to a small child. We believe this book
represents a sort of breakthrough in the area of Russian visual children’s
240 E. ASONOVA AND O. BUKHINA
a sort of social mandate. Writing in the 1960s, Astrid Lindgren wryly alluded to
the social mandate of children’s literature:
Since they were first written, Lindgren’s words have only grown in relevance
to Russian children’s and young-adult literature. For Russia today, social realism
in children’s literature has taken on a frank incisiveness, and this has brought its
feminist qualities into clearer focus: the fact that women are currently its
primary drivers is a function, at least in part, of the need for a revised view of
motherhood and of relations between parents and children.
P.S. In closing, we must certainly express how highly we value the role
played in the literary process by such authors as Vitalii Zius’ko, Boris
Kuznetsov, Aleksei Oleinikov, Igor’ Oleinikov, Aleksei Kopeikin, Mikhail
Vizel’, Il’ia Bernshtein, and many others, however the time when male authors
reigned supreme in the realm of children’s literature is long past.
Notes
1. For Russia, the beginning of this resurgence of feminist-themed children’s
books can be traced to the publication of Tak postupaiut printsessy, the
Russian-language edition of Per Gustavsson’s picture book Så gör prinsessor
(That’s What a Princess Does) translated from Swedish by M. Liudkovskaia
(Moscow: Mir Detstva Media, 2008). This bitingly ironic tale illustrates how
little relevance the stereotypically gendered behavior of a ‘true princess’ – who
hasn’t had to worry about being saved from dragons for a long time – has for
girls today. Today’s Russian market offers a wide array of works across age
categories that use varied approaches to introduce the idea of equality of the
sexes and relate the history of women’s struggle for their civic and economic
rights: Ketrin Timmesh, Pridumano devochkami. Istorii o vydaiushchikhsia
izobretatel’nitsakh (Moscow: Mann, Ivanov i Ferber, 2016 [Catherine
Thimmesh, Girls Think of Everything (New York: HMC, 2000)]); Zhaklin
Kelli, Evoliutsiia Kelpurnii Teit (Moscow: Samokat, 2015 [Jacqueline Kelly,
The Evolution of Calpurnia Tate (New York: Square Fish, 2011)]); Mari-Od
Miurai. Miss Cheriti (Moscow: Samokat, 2017 [Marie-Aude Murail,
Miss Charity (EDL, 2016)]); Andrea Beti. Roza Rivera, inzhener (Moscow:
Kar’era Press, 2016 [Andrea Beaty, Rosie Revere, Engineer (New York:
Abrams Books for Young Readers, 2013)]), among others.
RUSSIAN STUDIES IN LITERATURE 243
2. Marta Breen and Jenny Jordahl, Fearless Females: The Fight for Freedom,
Equality, and Sisterhood (Yellow Jacket, 2019 [Kvinner i kamp – 150 år med
likhet, frihet, søsterskap, translated into Russian as Svoboda. Ravenstvo.
Sestrinstvo. 150 let istorii bor’by zhenshchin za svoi prava]). A brief description
of an event where Breen and Jordahl met with readers at Moscow City
University can be found at: http://www.chtenije.ru/2019/07/blog-post.html
(accessed 5 July 2020).
3. Since most of the Russians mentioned in this article have publications or at
least an online presence with a particular anglicized spelling, for the
purposes of this article only we are sometimes dispensing with the
Library of Congress transliteration rules normally adhered to by this jour
nal. – Trans.
4. Despite the fact that a lot of librarians and educators are women, appropriate
and respectful feminitives have not yet emerged for these professions in the
Russian language.
5. See Asonova’s previous contribution to Russian Studies in Literature
(Asonova, 2016).
6. In addition to the books already mentioned, she has illustrated an edition of
Osip Mandelstam’s Two Trams [Dva tramvaia] (Mandel’shtam, 2019).
7. Sugar Kid has been translated into several European languages.
8. In 2017, the English translation of Yakevleva’s The Raven’s Children was
named an In Other Words honor title for children’s fiction in translation by
the BookTrust.
9. Ekaterina Asonova is a principal organizer of several research projects, such as
‘Children’s Books in Adult Reading,’ and of the annual conference ‘Children’s
Literature as an Event.’ Olga Bukhina reviews Russian and translated books for
a broad audience of Russian readers, parents, and educators; she is also work
ing to promote the achievements of Russian children’s literature in the United
States.
References
Aleksandra [Alexandra]. Metro na zemle i pod zemlei, il. Anna Desnitskaia. Moscow:
Peshkom v istoriiu, 2016.
Antonina, W. Bouis (New York: Abrams Books for Young Readers, 2019).
Aromshtam, Marina. Mokhnatyi rebenok. Moscow: KompasGid, 2015.
————. Zheludenok. Moscow: KompasGid, 2016a.
————. Kak Osen’ zamuzh vykhodila. Moscow: KompasGid, 2016b.
————. Kogda otdykhaiut angely. Moscow: KompasGid, 2017.
Asonova, Ekaterina. “A Set of Postcards, or Seven Contemporary Russian Children’s
and Young Adult Books for Slow Reading.” Russian Studies in Literature, 2016,
vol. 52, no. 2, pp. 159–170.
Balakhonova, Irina. “Izdatel’stvo – eto resurs, pomogaiushchii stavit’ slozhnye
obshchestvennye problemy.” November 2, 2018 interview on the Papmambuk
portal conducted by Marina Aromshtam: Available at: https://www.papmambook.
ru/articles/3380/(accessed July 5, 2020).
Boliund, Chel’. Neizvestnaia Astrid Lindgren: redaktor, izdatel’, rukovoditel’, trans. By
Ksenia Kovalenko. Moscow: Azbuka, 2020. [Kjell Bohlund. Den okända Astrid
Lindgren (Stockholm: Astrid Lindgren Text, 2018)].
Boteva, Mariia [Maria]. Ty idesh’ po kovru. Moscow: KompasGid, 2016.
244 E. ASONOVA AND O. BUKHINA