Professional Documents
Culture Documents
mythological tradition
and in neighboring traditions
Václav Blažek
Iranian
Ossetic
Nart epics
I. Yxsart ymæ ’Xsærtæg
1. Yrtæ Narty xsæn wydis Boræjæn baǧi saxwyr is yrta marǧy, ’mæ jyn baurætta
qaqqænæg aly xæʒaræj dær dywwæ læǵy ’xsæv. 2. Ymæ jyn afæʒmæ saǧd wydi
j’aly vars dywæ mixu, ymæ iw kæj rady bairvæstysty mærǧtæ, udonæn iv sæ iwæn jæ
sær ralygkotta, innæmæn jæ cong ymæ iw sæ dywwæ mixyi yrsaxta. 3. Wæd iw bon
yrzyldis Boræjæn jæxi rad. 4. Boræjæn ta wyd dywwæ fyrty: Yxsart ymæ ’Xsærtæg.
5. Ymæ syn zaxta Boræ: 6. Aj wyn fændaxxag. 7. Acæut, mæ xurtæ, ’mæ wæ baǧ
baqaqqænut, kænnod rajsom ærtæ Narty xæʒaræn lægaj yrbacæwʒysty ymæ wæ
iwæn jæ sær rakænʒysty, innæmæn jæ cong ymæ sæ dywwæ mixyl yrsaccysty, ymæ
yrtæ Narty xsæn ʒæǧæl bazzajʒynæn, ynæ daræg. 8. Arastysty dywwæ læppujy
ymæ nyccydysty baǧimæ. 9. Baǧijy astæu dynǵyr fætḳwy ’mæ jæ byny ’rbattysty.
10. Yxsævoer kwy baxorttoj wæd kæstær yfsymær Yxsærtæg zaxta ’Xsartæn: 11.
‘Yrxwyss wal, Yxsart, radygaj qaqqænæm. 12. Ymbisyxsævmæ dy fæfynæj kæ, umæj
bonmæ ta yz.’ 13. Yxsart yrxwyssydi ’mæ bafynæj. 14. Ymbixsæv feqalis ymæ zaxta:
15. ‘Xwycaw myn æj nypparæt, ygær afynæjdæn.’ 16. Wæd yn zaxta Yxsærtæg: 17.
‘Nyrma ymbisyxsæv næw ymæ wal xwyss.’ 18. Yxsæv ymæ bon kæræʒijæ xicæn
kwyd bajdyttoj, aftæ ’rbataxtysty ’rtæ marǧy. 19. Yxsærtæg bady, jæ fat ymæ je ’rdyn
jæ ḳuxy. 20. Fætḳwyjyl abattysty yrtæ marǧy ’mæ jæ zǧalync conxxaj. 21. Wæd
sæ ’Xsærtæg fexsta ’mæ sæ iwæn appærsta jæ bazyr ymæ jæ bazyrimæ iw fydy
qwymbyl. 22. Dywæ ataxtysty, yrtyxxag dær sæ fædyl tæxy fæcyliw-fæcyliw gængæ.
23. Wæd Yxsærtæg afysta gæxxæt jæ fynæj yfsymærmæ: 24. Yz sæfty mærǧty fædyl
cæwyn denǵyzy bylme. 25. Dy mæm yǧǧælmæ kæs afæʒy bonmæ. 26. Kæd syrx fynk
xæssa denǵyz, wæd iw dæ xæʒarmæ razdæx - mænæj dyn pajda nal is. 27. Kæd urs
fynk xæssa, wæd mæm iw afæʒy bonmæ ’ǧǧælmæ bakæs.
among the three {clans of} Nart will remain in dejection, without any
breadwinner.’
8. Both lads took off and came to the orchard.
9. In the middle of the orchard there {was} a big apple-tree and they sat
down under it {= apple-tree}.
10. When they had eaten dinner, the younger brother Xsartag said to Xsart:
11. ‘Lie down for a while, Xsart, I will take the first turn to guard.
12. Sleep till midnight, after that till the {break of} day I {will sleep}.’
13. Xsart lay down and fell asleep.
14. At midnight he waked up and said:
15. ‘May God forgive me, I slept too much.’
16. At that time Xsartag told him:
17. ‘It is not yet midnight, so sleep.” In sleepiness the youth again lies back
down.
18. When the night was separated from the day, suddenly three birds flew.
19. Xsartag sits, his arrow and his bow in his hand.
20. Three birds sat down on the apple-tree and shake down its branches.
21. At that time Xsartag shot them and tore a wing off one of them, and with
the wing a piece of flesh.
22. Two {birds} flew away, the third one flew after them, being wounded.
23. At that time Xsartag wrote a letter to his sleeping brother:
24. “I will track the ravaging birds, as far as the sea shore.’
25. Expect me in a year and day.
26. If the sea brings the red foam, in that case return home, from me no gain
will be.
27. If {the sea} brings the white foam, in that case expect me in a year and
a day.
(Abaev 1939: 13-14)
Armenian
Hittite
“An apple-tree stands over a spring and grows blood-red.” (CHD 2002: 112-13)
Greek
Iliad: IX 529-542
Κουρῆτές τ᾽ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι 530 ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ
ἀλλήλους ἐνάριζον, Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, Κουρῆτες
δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ. καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις
ὦρσε χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς 535 Οἰνεὺς ῥέξ᾽: ἄλλοι δὲ
θεοὶ δαίνυνθ᾽ ἑκατόμβας, οἴῃ δ᾽ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο. ἢ λάθετ᾽ ἢ
οὐκ ἐνόησεν: ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. ‘ ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα
ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, 540 ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἕρδεσκεν ἔθων
Οἰνῆος ἀλωήν: πολλὰ δ᾽ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ αὐτῇσιν
ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων.
(Homer 1920)
The Curetes on a time were fighting and the Aetolians staunch in battle [530] around
the city of Calydon, and were slaying one another, the Aetolians defending lovely
Calydon and the Curetes fain to waste it utterly in war. For upon their folk had
Artemis of the golden throne sent a plague in wrath that Oeneus offered not to her
the first-fruits of the harvest in his rich orchard land; [535] whereas the other gods
feasted on hecatombs, and it was to the daughter of great Zeus alone that he offered
not, whether haply he forgat, or marked it not; and he was greatly blinded in heart.
“Thereat the Archer-goddess, the child of Zeus, waxed wroth and sent against him
a fierce wild boar, white of tusk, [540] that wrought much evil, wasting the orchard
land of Oeneus; many a tall tree did he uproot and cast upon the ground, aye, root
and apple blossom therewith.
(Homer 1924)
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 163
(Homer 1919)
But without the courtyard {of Alkinoos}, hard by the door, is a great orchard of
four acres, and a hedge runs about it on either side. Therein grow trees, tall and
luxuriant, [115] pears and pomegranates and apple-trees with their bright fruit, and
sweet figs, and luxuriant olives. Of these the fruit perishes not nor fails in winter or
in summer, but lasts throughout the year; and ever does the west wind, as it blows,
quicken to life some fruits, and ripen others; [120] pear upon pear waxes ripe, apple
upon apple, cluster upon cluster, and fig upon fig.
(Homer 1919)
(Homer 1919)
And come, I will tell thee also the trees in the well-ordered garden which once
thou gavest me, and I, who was but a child, was following thee through the garden,
and asking thee for this and that. It was through these very trees that we passed,
and thou didst name them, and tell me of each one. [340] Pear-trees thirteen thou
gavest me, and ten apple-trees, and forty fig-trees. And rows of vines too didst
thou promise to give me, even as I say, fifty of them, which ripened severally at
different times—and upon them are clusters of all sorts—whensoever the seasons
of Zeus weighed them down from above.
(Homer 1919)
164 Václav Blažek
(Hesiod 1914)
And Night bore hateful Doom and black Fate and Death, and she bore Sleep and
the tribe of Dreams. And again the goddess murky Night, though she lay with
none, bare Blame and painful Woe, [215] and the Hesperides who guard the rich,
golden apples and the trees bearing fruit beyond glorious Ocean.
(Hesiod 1914)
(Euripides 1913)
And he came to those minstrel maids, [395] to their orchard in the west, to pluck
from golden leaves the apple-bearing fruit, when he had slain the tawny dragon,
whose terrible coils were twined all round to guard it; [400] and he made his way into
ocean’s lairs, bringing calm to men that use the oar.
(Euripides 1938)
(Euripides a)
(Euripides b)
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 165
3. Draco
This is the large dragon that lies between the two Bears. It is said to be the dragon
that guarded the golden apples and was slain by Heracles. Hera placed the dragon
in the land of Hesperides as guardian of apples and granted it a position among
the stars. Pherecydes says that at the marriage of Zeus and Hera the gods brought
many gifts for the bride and the Gaea came bearing the golden apples. Hera
marvelled at the apples and ordered that they be planted in the garden of the gods,
which was near Mount Atlas. She placed a dragon of extraordinary size to guard
against the daughters of Atlas, who were constantly snatching away the apples.
The constellation itself is very large. Above it lies the constellation of Heracles,
very prominent by its configuration, and placed there by Zeus as a reminder of the
struggle.
Ἑσπερίδων τρία μῆλα ἧκε πρὸς Ἡρακλέα. καὶ μὴ βουλόμενος τὸν πόλον ἔχειν
... καὶ σπεῖραν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς θέλειν ποιήσασθαι. τοῦτο ἀκούσας Ἄτλας,
ἐπὶ γῆς καταθεὶς τὰ μῆλα τὸν πόλον διεδέξατο. καὶ οὕτως ἀνελόμενος αὐτὰ
Ἡρακλῆς ἀπηλλάττετο. ἔνιοι δέ φασιν οὐ παρὰ Ἄτλαντος αὐτὰ λαβεῖν, ἀλλ᾽
αὐτὸν δρέψασθαι τὰ μῆλα, κτείναντα τὸν φρουροῦντα ὄφιν. κομίσας δὲ τὰ
μῆλα Εὐρυσθεῖ ἔδωκεν. ὁ δὲ λαβὼν Ἡρακλεῖ ] ἐδωρήσατο: παρ᾽ οὗ λαβοῦσα
Ἀθηνᾶ πάλιν αὐτὰ ἀπεκόμισεν: ὅσιον γὰρ οὐκ ἦν αὐτὰ τεθῆναί που.
(Apollodorus 1921)
When the labours had been performed in eight years and a month, Eurystheus
ordered Hercules, as an eleventh labour, to fetch golden apples from the Hesperides,
for he did not acknowledge the labour of the cattle of Augeas nor that of the
hydra. These apples were not, as some have said, in Libya, but on Atlas among
the Hyperboreans. They were presented [by Earth] to Zeus after his marriage
with Hera, and guarded by an immortal dragon with a hundred heads, offspring of
Typhon and Echidna, which spoke with many and divers sorts of voices. With it
the Hesperides also were on guard, to wit, Aegle, Erythia, Hesperia, and Arethusa.
(…)
Now Prometheus had told Hercules not to go himself after the apples but to send
Atlas, first relieving him of the burden of the sphere; so when he was come to Atlas
in the land of the Hyperboreans, he took the advice and relieved Atlas. But when
Atlas had received three apples from the Hesperides, he came to Hercules, and
not wishing to support the sphere <he said that he would himself carry the apples
to Eurystheus, and bade Hercules hold up the sky in his stead. Hercules promised
to do so, but succeeded by craft in putting it on Atlas instead. For at the advice
of Prometheus he begged Atlas to hold up the sky till he should> put a pad on
his head. When Atlas heard that, he laid the apples down on the ground and took
the sphere from Hercules. And so Hercules picked up the apples and departed.
But some say that he did not get them from Atlas, but that he plucked the apples
himself after killing the guardian snake. And having brought the apples he gave
them to Eurystheus. But he, on receiving them, bestowed them on Hercules, from
whom Athena got them and conveyed them back again; for it was not lawful that
they should be laid down anywhere.
(Apollodorus 1921)
Latin
sacravere senes templisque accedere dotem chosen elders who decreed it should enrich
hanc iussere meis. Medio nitet arbor in arvo, my temples yearly. In this field there grows
a tree, with gleaming golden leaves, and
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro.
all its branches crackle with bright gold.
Hinc tria forte mea veniens decerpta
Since I was coming from there, by some
ferebam
chance, I had three golden apples in my
650
aurea poma manu: nullique videnda nisi hand, which I had plucked. With them I
ipsi planned to aid Hippomenes. While quite
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis. invisible to all but him, I taught him how
Signa tubae dederant, cum carcere pronus to use those golden apples for his benefit.
uterque The trumpet soon gave signal for the race
emicat et summam celeri pede libat and both of them crouching flashed quickly
harenam. forth and skimmed the surface of the
Posse putes illos sicco freta radere passu sandy course with flying feet. You might
655
et segetis canae stantes percurrere even think those two could graze the sea
aristas. with unwet feet and pass over the ripened
Adiciunt animos iuveni clamorque favorque heads of standing grain. Shouts of applause
gave courage to the youth: the cheering
verbaque dicentum: “Nunc, nunc incumbere
multitude cried out to him:
tempus!
—“Now is the time to use your strength.
Hippomene, propera! nunc viribus utere
Go on! Hippomenes! Bend to the work!
totis!
You’re sure to win!” It must be doubted
pelle moram, vinces!” Dubium, Megareius who was most rejoiced by those brave
heros words, Megareus’ son, or Schoeneus’
660
gaudeat, an virgo magis his Schoeneia daughter. Oh, how often, when she could
dictis. have passed him, she delayed her speed;
O quotiens, cum iam posset transire, morata and after gazing long upon his face
est reluctantly again would pass him! Now
spectatosque diu vultus invita reliquit! dry panting breath came from his weary
Aridus e lasso veniebat anhelitus ore, throat—the goal still far away.—Then
metaque erat longe. Tum denique de tribus Neptune’s scion threw one of three gold
unum apples.
665
fetibus arboreis proles Neptunia misit.
(Ovid 19221)
Ireland
1
English translation: <http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0959.phi006.perseus-
eng1:10.652>
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 169
’ná gach úbhall diobh, agus blas meala bhior orra le n-a g-caitheamh; agush ní
fhágbharo gaotha cró, na aicíd aingcise air aoinneach do chaitheann iad; agus
ní lúghaide iad a m-beith dá síorchaitheamh go brádh; agus do ghnídh gach aon
theilgeas úbhall diobh, a rogha éachta, agus tig chuige tar ais arís; agus gidh calma
sibhse, a thriar laoch, saoilimse nach bh-fuil do chumas agaibh, (nidh, nach doiligh
liom), na h-úbhla sin do bhreith o’n muintir agá bh-fuilid, óir do rinneadh fáistine
dhóibh go rachfadaoir trí rideireadha óga ó iarthar na h-Eórpa da m-breith leo air
éigean.’
§31. (...) ‘Well’, said Lugh, ‘these are the three apples I have asked of you, namely,
three apples of the Garden of the Hesperides, in the east of the world; and only
these apples will satisfy me; for these are apples of attributes the best; they are
the most beautiful in the world, and thus it is with these apples; the colour of
burnished gold is upon them, and the head of a month’s old child is not larger than
each apple of them; the taste of honey is upon them whilst they are being eaten;
and everyone who casts one of them does a choice feat, and the apple again returns
to him; and though brave you be, O three warriors, I think that you do not possess
the power (a matter that I do not feel regret for) to take these apples from those
who have them; for there was a prophecy made to them that three young knights
would go from the west of Europe to take these apples from them by force.’
§39. Agus air n-dul annsin dóibh, d’fhiaf-ruigh Brian d’a bhráithrib: ‘Cionnor
dob’ áil libh dul d’ionnruighe Gardha na h-Isbeirne anoir, óir ir dóigh liom’, ar sé,
‘gunab amhlaidh bhíos ríogh-churaidh agus cath-mhilidh na criche agá chóimhéud,
agus an rígh féin ina cheann-phort orra.’ ‘Creud do dheunfamaois’, ar an chlann
eile, ‘acht dul d’a n-ionnruighe agus má’s treire dhúinn ’ná dhóibh na h-ubhla
sin do thabhairt uatha, nó sinn féin do thuitim ann air a ron, ó nach linn dul ó’n
g-cuntabhairt seo atá ionár g-cionn, gan bár d’fághail a n-áit éigin.’ ‘Tairir sin’,
ar Brian, ‘ir feárr linn ár n-álladh agus ár n-árdnór do chur ór áro orruinn agus ár
ngliocas agus ár ngairge d’aitris ionár n-diaidh, ’ná míghliocas agus meatacht do
dhul ós áro orruinn. Agus da réir sin, is í cómhairle ir indheunta dhúinn do’n chor
ro, .i. dul a reachtaibh seabhac séitreach, sárlúthmhar, d’ionnsuighe an Ghardha
úd; agus ní fhuil ag a chóimhéuduidhthibh acht a n-ainm eudtroma, ionchaithte d’ár
d-teilgean; agus tabhraídhse da bhur n-aire iadsan do léigean thorraibhgo lúthmhar,
lán-tapaidh, agus an tráth do theilgfid siao a m-biaidh urlámh, ionchaithte aca,
dhíobh sin, cromaídhse air na h-úbhlaibh agus beiridh úbhall, gacha fin díobh agus
má fheudaimse é, do bhér dá úbhall liom, .i úbhall am’ ingnibh agus úbhall ann mo
bheul’.
§39. And as they were going there, Brian thus questioned his brothers: “How
would you desire to go to the Garden of the Hesperides now, for it seems to me/’ he
continued, “that there are royal champions and warriors guarding it, and the king
himself is their leader.” “What should we do, “answered the other children, “but
go forward to attack them, and if we are stronger than they, wrest the apples from
them, or fall ourselves there on account of them, since we cannot escape from the
peril that impends over us without dying in some place.” “Instead of that,” said
Brian, “it is preferable that our fame and high renown should be promulgated
about us, and our ingenuity and our valour related after us, rather than folly and
cowardice should go abroad respecting us. And, therefore, this is the advice that
is very fitting for us to take on an occasion such as this namely, to go in the forms
of strong and very swift hawks towards yonder garden; its guards have only their
light arms, capable of being used for casting at us, and do you take care that these
shall go over you with agility and great activity; and when they shall have cast
what they have at hand, and fit to be cast, swoop down upon the apples, and let
each man of you carry off an apple; and if I can effect it, I will carry off two apples
with me namely, an apple in my talons and an apple in my beak.”
§40. They applauded that counsel, and Brian struck the three of them with a magic
and Druidical wand, so that he made of them beautiful and incomparable hawks;
and they forthwith made towards the apples. The guarding party perceived them,
and they raised an outcry upon every side of them; they threw fierce and very
deadly showers (of missiles) at them; they (the brothers) were upon their guard,
as Brian had previously enjoined, until the guarding party had thrown their and-
weapons from all of them, and then they swooped down upon the apples with very
great courage. Brian bore way with him two apples, and each of the other two an
apple, and they returned safe without bleeding or bloodshed.
Sage on Cú Roí
As-bert frie tria diuiti do dídnad a bróin, tipre boí i toíb Slébe Mis aníar, h-éo da-
n-aidbded and dia secht m-blíadne, uball óir boí inna medón. No teinfide a n-uball
sin cona chlaidiub fadeisin, is and boí a anim.
Er sagte ihr in seiner Einfalt, um sie in ihrem Kummer zu trösten, eine Quelle,
die westlich an der Seite von Sliab Mis sei, in der pflege sich am Ende von sieben
Jahren ein Salm zu zeigen; ein goldener Apfel sei in seinem Innern; dieser Apfel
könne nur mit seinem eigenen Schwert gespalten werden; seine Seele sei darin.
In his simplicity, Cú Roí told her in order to comfort her that there was a source
{of water} in the West at the side of Sliab Mis, and every seven years a salmon
surfaced there. In the salmon was a golden apple (or ball); this apple could only be
split with his {Cú Roí’s} sword, which held his soul inside.
Onus asbert:
3. ‘Cróib dind abaill a hEmain 3. ‘A branch of the apple-tree from Emain
dofed samail do gnáthaib, I bring, like those one knows;
gésci findarggait fora, Twigs of white silver are on it,
abrait glano co m-bláthaib. Crystal brows with blossoms.
4. ‘Fil inis i n-eterchéin 4. ‘There is a distant isle,
immataitnet gabra réin, Around which sea-horses glisten:
rith find fris’ tóibgel tondat, A fair course against the white-swelling surge,
cetheóír cossa foslongat. Four feet uphold it.
5. ‘Is lí súla, sreth íar m-búaid, 5. ‘A delight of the eyes, a glorious range,
am-mag forclechtat ins slúaig: Is the plain on which the hosts hold games:
consna curach fri carpat Coracle contends against chariot
isin maig tess Findarggat. In southern Mag Findargat.
(Meyer 1895: 10-11)2
2
aball, f., which glosses Lat. malus in Sg. 61 b, has come to denote any fruit-tree, as in fic-
abull mór arsata, “a large ancient fig-tree,” LBr. 158 a, 55. CL Stokes, Rev. Celt. x. p. 71, n. 3.
172 Václav Blažek
Welsh
II. II
Afallen peren pren hyduf glas. Sweet and luxuriant appletree,
Pvwaur y chagev hy ae chein wanas. Great its branches, beautiful its form!
Ami dysgoganafe kad am dias. I predict a battle that fills me with far.
Penguern kywetyrn mety hatas. At Pengwern, men drink mead,
[Ac am glych kyminawd kymyn leas But around Cyminawd is a deadly hewing
Eingyl gan pendeuic eryri eri attkas.] By a chieftain from Eryri—til only hatred
remains.
III III
Awallen peren. a pren melin. Sweet yellow appletree,
A tyw in hal art. heb art inychilchin. Growing in Tal Ardd,
Ami discoganwe kad im prydin. I predict a battle at Prydyn,
In amvin ev terwin aguir dulin. In defense of frontiers.
Seith log. y deuant dros lydan lin. Seven ships will come
A seith cant. dros mor y oreskin. Across a wide lake,
Or saul y deuant. nydant y kenhin. Seven hundred men come to conquer.
Namuin seith lledawc gwydi ev llettkint. Of those who come, only seven will return
According to my prophecy.
IV IV
Awallen peren. Atyf tra run. Sweet appletree of luxuriant growth!
Kymaeth lissvne iny bon. ir bot y wun. I used to find food at its foot,
Amyscud. ar wy isguit. amdet ar wydun. When because of a maid,
Ac yg coed. keliton y kisceisse vyhun. I slept alone in the woods of Celyddon,
Oian a perchellan. pir puyllutte hun. Shield on shoulder, sword on,
Andaude adar dywir ev hymevtun. Hear, O little pig! listen to my
Teernet dros mor adav dyv. llun. As sweet as birds that sing on Monday
Guin ev bed ve kymri or arowun. When the sovereigns come across the sea,
Blessed by the Cymry (Welsh), because of
their strength.
V V
Awallen peren atif in llanerch. Sweet appletree in the glade,
Y hangert ae hargel rac riev ryderch. Trodden is the earth around its base.
Amsathir inybon. maon ynychilch. The men of Rhydderch see me not,
Oet aelav vt vt dulloet diheueirch. Gwendyyd no longer loves nor greets me
Nu nym cari guendit ac nimeneirch. I am hated by Rhydderch’s strongest scion.
Oef kas gan gwassauc guaessaf rydirch. I have despoiled both his son and daughter:
Ryrewineis y mab ae merch. Death visits them all—why not me?
Aghev aduc paup. pa rac nam kyueirch. After Gwnddoleu no one shall honour me,
A. guydi guendolev nep riev impeirch. No diversions attend me,
Nym gogaun guarvy. nym goffvy gorterch. No fair women visit me.
Ac igueith arywderit. oet eur. wygorthorch Though at Arderydd (Arthuret) I wore
Kin buyf. aelav hetiv gan eiliv eleirch. a golden torque
The swan-white woman despises me now.
174 Václav Blažek
VI VI
Afallen peren. blodev essplit. Sweet appletree, with delicate blossom,
Atiff in argel in argoydit. Growing concealed, in the wind!
Chuetlev a giklev ir inechrev dit. At the tale was told to me
Ryssorri guassauc guaessaf. meufit. That my words had offended the most
Duywetih atheirgueith. pedeirguieth in vn. powerful minister,
dit. Not once, not twice, but thrice in a single
Och iessu. na dyffv wynihenit. day.
Kyn dyffod ar willave lleith mab guendit. Christ! that my end has come
Before the killing of Gwndydd’s son
Was upon my hands!
VII VII
Afallen peren atiff ar lan. afon. Sweet appletree, growing by the river,
Iny llurv. ny lluit maer. arychlaer aeron. Who will thrive on its wondrous fruit?
Trafu vm puyll. wastad. am buiad inibon. When my reason was intact
A. bun wen warius. vn weinus vanon I used to lie at its foot
Dec inlinet adev ugein iny gein anetwon With a fair wanton maid, of slender form.
It vif inymteith gan willeith agwillon. Fifty years the plaything of lawless en
Guydi da diogan aditan kertorion. I have wandered in gloom among spirits
Nv nev nam guy. guall. gan wylleith After great wealth, and gregarious
a guyllon. minstrels,
Nv nev nachyscafe ergrinaf. wynragon. I have been here so long not even sprites
Vy argluit guendolev ambrorryv brodorion. Can lead me astray. I never sleep, but
Guydi porthi heint a hoed am cylch coed tremble at the thought
keliton. Of my Lord Gwenddoleu, and y own
Buyf guas guinwydic. gan guledic native people.
gorchortion. Long have I suffered unease and longing--
May I be given freedom in the end.
VIII VIII
Afallen peren blodev essplit. Sweet appletree with your delicate
Atyf igwerid ag hiid y guit. blossom,
Disgogan hwimleian hwetil adiwit. Growing amid the thickets of trees!
Id lathennaur gan brid gurhid erwit. Chwyfleian foretells,
Rac dreigev arderchev. riev rybit. A tale that will come to pass
Goruit grat wehin din digrefit. A staff of gold, signifying bravery
Rach maban hvan heolit arweit. Will be given by the glorious Dragon
saesson ardiwreit beirt ar kinit. Kings.
The grateful one will vanquish the
profaner,
Before the child, bright and bold,
The Saesons shall fall, and bards will
flourish
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 175
IX IX
Afallen peren a pren fion Sweet appletree of crimson colour,
Attif y dan gel yg coed keliton. Growing, concealed in the wood of
Kid keisseer ofer vit heruit y haton. Celyddon:
Iny del kadwaladir oe kinadil kadwaon. Though men seek your fruit, their search
Y erir tywi a teiwi affon. is vain
A dyuod grande o aranwinion. Until Cadwaladyr comes from Cadfaon's
A guneuthur guar. o. willt. a gwallt hirion. meeting
To Teiwi river and Tywi’s lands,
Till anger and anguish come from
Arawynion,
And the long-hairs are tamed.
X X
Afallen peren a pren fion. Sweet appletree of crimson colour,
Attif. y dan gel yg coed keliton. Crowing, concealed, in the wood of
Kid keisser ofervit herwit. y havon. Celyddon
Yn y del kadwaladir oe kinadyl. rid reon. Though men seek your fruit, their search
Kinan iny erbin ef kychwin ar saesson. is vain,
Kimry a orvit kein bid endragon. Till Cadwalad comes from Rhyd Rheon’s
Kaffaud paub y teithi. llauen vi bri brython. meeting,
Kenhittor kirrn eluch. kathil hetuch a hinon. And with Cynon advances against the
Saeson.
Victorious Cymry, glorious their leaden,
All shall how their rights again,
All Britons rejoice, sounding joyful horns.
Chanting songs of happiness and peace!
(Afallen; Appletrees)
(Avalon)
176 Václav Blažek
Atilis eterno producit uere uirentes The island of apples which men call “The
Flores et frondes per tempora cuncta Fortunate Isle” gets its name from the fact
uirendo that it produces all things of itself; the
Jnsula pomorum que fortunata uocatur fields there have no need of the ploughs of
Ex re nomen habet quia per se singula the farmers and all cultivation is lacking
profert except what nature provides. Of its own
Non opus est illi sulcantibus arua colonis accord it produces grain and grapes, and
Omnis abest cultus nisi quem natura apple trees grow in its woods from the
ministrat close-clipped grass. The ground of its own
Vltro fecundas segetes producit et uuas accord produces everything instead of
Nataque poma suis pretonso germine siluis merely
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 177
Omnia gignit humus uice graminis ultro grass, and people live there a hundred
redundans years or more. There nine sisters rule by
Annis centenis aut ultra viuiter illic a pleasing set of laws those who come to
Jllic iura nouem geniali lege sorores them from our country. She who is first
Dant his qui ueniunt nostris ex partibus ad of them is more skilled in the healing art,
se and excels her sisters in the beauty of her
Quarum que prior est fit doctior arte person. Morgen is her name, and she has
medendi learned what useful properties all the herbs
Excedit que suas forma prestante sorores contain, so that she can cure sick bodies.
Morgen ei nomen didicit que quid utilitatis She also knows an art by which to change
her shape, and to cleave the
Gramina cuncta ferant ut languida corpora air on new wings like Daedalus; when she
curet wishes she is at Brest, Chartres, or Pavia,
Ars quoque nota sibi qua scit mutare and when she will she slips down from
figuram the air onto your shores. And men say that
Et resecare nouis quasi dedalus aera pennis she has taught mathematics to her sisters,
Cum uult est bristi- carnoti- siue papie Moronoe, Mazoe, Gliten, Glitonea, Gliton,
Cum uult in uestris es aere labitur horis Tyronoe, Thitis; Thitis best known for her
Hanc que mathematicam dicunt didicisse cither. Thither after the battle of Camlan
sorores we took the wounded Arthur, guided by
Barinthus to whom the
Moronoe- mazoe- gliten- glitonea- gliton waters and the stars of heaven were well
Tyronoe- thiten- cithara notissima thiten known. With him steering the ship we
Jlluc post bellum camblani uulnere lesum arrived there with the prince, and Morgen
Duximus arcturum nos conducente barintho received is with fitting honour, and in her
Equora cui fuerant et celi sydera nota chamber she placed the king on a golden
Hoc rectore ratis cum principe uenimus bed and with er own hand she uncovered
illuc
Et nos quo decuit morgen suscepit honore his honourable wound and gazed at it for
Jnque suis talamis posuit super aurea a long time. At length she said that health
regem could be restored to him if he stayed
Stulta manu que sibi detexit uulnus honesta with her for a long time and made use of
Jnspexit que diu. tandem que redire salutem her healing art. Rejoicing, therefore, we
Posse sibi dixit- si secum tempore Longo entrusted the king to her and returning
Esset et ipsius uellet medicamine fungi spread our sails to the favouring winds.”
Gaudentes igitur regem commisimus illi
Et dedimus uentis redeundo uela secundis
(Monmouth 1925)
Bragi heitir einn. Hann er ágætr at speki ok mest at málsnilld ok orðfimi. Hann kann
mest af skáldskap, ok af honum er bragr kallaðr skáldskapr, ok af hans nafni er sá
kallaðr bragr karla eða bragr kvinna, er orðsnilld hefir framar en aðrir, kona eða
karlmaðr. Kona hans er Iðunn. Hon varðveitir í eski sínu epli þau, er goðin skulu á
bíta þá er þau eldast, ok verða þá allir ungir, ok svá mun vera allt til ragnarökrs.”
Þá mælti Gangleri: “Allmikit þykkir mér goðin eiga undir gæzlu eða trúnaði
Iðunnar.”
Þá mælti Hárr ok hló við: “Nær lagði þat ófæru einu sinni. Kunna mun ek þar af at
segja, en þú skalt nú fyrst heyra fleiri nöfn ásanna.”
26. “One is called Bragi: he is renowned for wisdom, and most of all for fluency of
speech and skill with words. He knows most of skaldship, and after him skaldship
is called bragr, and from his name that one is called bragr-man or -woman, who
possesses eloquence surpassing others, of women or of men. His wife is Idunn: she
guards in her chest of ash those apples which the gods must taste whensoever they
grow old; and then they all become young, and so it shall be even unto the Weird
of the Gods.” Then said Gangleri: “A very great thing, methinks, the gods entrust
to the watchfulness and good faith of Idunn.” Then said Hárr, laughing loudly: “I
was near being desperate once; I may be able to tell thee of it, but now thou shalt
first hear more of the names of the Æsir.”
Skáldskaparmal I:
Hann hóf þar frásögn, at þrír æsir fóru heiman, Óðinn ok Loki ok Hænir, ok fóru
um fjöll ok eyðimerkr, ok var illt til matar. En er þeir koma ofan í dal nakkvarn, sjá
þeir öxnaflokk ok taka einn uxann ok snúa til seyðis. En er þeir hyggja, at soðit mun
vera, raufa þeir seyðinn, ok var ekki soðit. Ok í annat sinn, er þeir raufa seyðinn,
þá er stund var liðin, ok var ekki soðit. Mæla þeir þá sín á milli, hverju þetta mun
gegna. Þá heyra þeir mál í eikina upp yfir sik, at sá, er þar sat, kvaðst ráða því, er
eigi soðnaði á seyðinum. Þeir litu til, ok sat þar örn ok eigi lítill. Þá mælti örninn:
”Vilið þér gefa mér fylli mína af uxanum, þá mun soðna á seyðinum.” Þeir játa því.
Þá lætr hann sígast úr trénu ok sezt á seyðinn ok leggr upp þegar it fyrsta lær uxans
tvau ok báða bóguna. Þá varð Loki reiðr ok greip upp mikla stöng ok reiðir af öllu
afli ok rekr á kroppinn erninum. Örninn bregzt við höggit ok flýgr upp. Þá var föst
stöngin við bak arnarins, en hendr Loka við annan enda stangarinnar. Örninn flýgr
hátt svá, at fætr Loka taka niðr grjót ok urðir ok viðu, en hendr hans, hyggr hann, at
slitna munu ór öxlum. Hann kallar ok biðr allþarfliga örninn friðar. En hann segir,
at Loki skal aldri lauss verða, nema hann veiti honum svardaga at koma Iðunni út
of Ásgarð með epli sín, en Loki vill þat. Verðr hann þá lauss ok ferr til lagsmanna
sinna, ok er eigi at sinni sögð fleiri tíðendi um þeira ferð, áðr þeir koma heim. En at
ákveðinni stundu teygir Loki Iðunni út um Ásgarð í skóg nökkurn ok segir, at hann
hefir fundit epli þau, er henni munu gripir í þykkja, ok bað, at hon skal hafa með sér
sín epli ok bera saman ok hin. Þá kemr þar Þjazi jötunn í arnarharn ok tekr Iðunni
ok flýgr braut með ok í Þrymheim til bús síns.
En æsir urðu illa við hvarf Iðunnar, ok gerðust þeir brátt hárir ok gamlir. Þá áttu
þeir æsir þing, ok spyrr hverr annan, hvat síðast vissi til Iðunnar, en þat var sét
síðast, at hon gekk út ór Ásgarði með Loka. Þá var Loki tekinn ok færðr á þingit, ok
var honum heitit bana eða píslum. En er hann varð hræddr, þá kvaðst hann mundu
sækja eftir Iðunni í Jötunheima, ef Freyja vill ljá honum valshams, er hon á. Ok er
hann fær valshaminn, flýgr hann norðr í Jötunheima ok kemr einn dag til Þjaza
jötuns. Var hann róinn á sæ, en Iðunn var ein heima. Brá Loki henni í hnotarlíki ok
hafði í klóm sér ok flýgr sem mest. En er Þjazi kom heim ok saknar Iðunnar, tekr
hann arnarharminn ok flýgr eftir Loka, ok dró arnsúg í flugnum. En er æsirnir sá,
er valrinn flaug með hnotina ok hvar örninn flaug, þá gengu þeir út undir Ásgarð
ok báru þannig byrðar af lokarspánum. Ok þá er valrinn flaug inn of borgina, lét
hann fallast niðr við borgarvegginn. Þá slógu æsirnir eldi í lokarspánuna, en örninn
mátti eigi stöðva sik, er hann mássti valsins. Laust þá eldinum í fiðri arnarins, ok
tók þá af fluginn. Þá váru æsirnir nær ok drápu Þjaza jötun fyrir innan ásgrindr, ok
er þat víg allfrægt.
(Skáldskaparmal I)
“He {= Bragi} began the story at the point where three of the Æsir, Odin and
Loki and Hönir, departed from home and were wandering over mountains and
wastes, and food was hard to find. But when they came down into a certain dale,
they saw a herd of oxen, took one ox, and set about cooking it. Now when they
thought that it must be cooked, they broke up the fire, and it was not cooked. After
a while had passed, they having scattered the fire a second time, and it was not
180 Václav Blažek
cooked, they took counsel together, asking each other what it might mean. Then
they heard a voice speaking in the oak up above them, declaring that he who sat
there confessed he had caused the lack of virtue in the fire. They looked thither,
and there sat an eagle; and it was no small one.” Then the eagle said: “If ye are
willing to give me my fill of the ox, then it will cook in the fire.” They assented
to this. Then he let himself float down from the tree and alighted by the fire, and
forthwith at the very first took unto himself the two hams of the ox, and both
shoulders. Then Loki was angered, snatched up a great pole, brandished it with
all his strength, and drove it at the eagle’s body. The eagle plunged violently at the
blow and flew up, so that the pole was fast to the eagle’s back, and Loki’s hands
to the other end of the pole. The eagle flew at such a height that Loki’s feet down
below knocked against stones and rock-heaps and trees, and he thought his arms
would be torn from his shoulders. He cried aloud, entreating the eagle urgently for
peace; but the eagle declared that Loki should never be loosed, unless he would
give him his oath to induce Idunn to come out of Ásgard with her apples. Loki
assented, and being straightway loosed, went to his companions; nor for that time
are any more things reported concerning their journey, until they had come home.
But at the appointed time Loki lured Idunn out of Ásgard into a certain wood,
saying that he had found such apples as would seem to her of great virtue, and
prayed that she would have her apples with her and compare them with these.
Then Thjazi the giant came there in his eagle’s plumage and took Idunn and flew
away with her, off into Thrymheimr to his abode. But the Æsir became straitened at
the disappearance of Idunn, and speedily they became hoary and old. Then those,
Æsir took counsel together, and each asked the other what had last been known of
Idunn; and the last that had been seen was that she had gone out of Ásgard with
Loki. Thereupon Loki was seized and brought to the Thing, and was threatened
with death, or tortures; when he had become well frightened, he declared that he
would seek after Idunn in Jötunheim, if Freyja would lend him the hawk’s plumage
which she possessed. And when he got the hawk’s plumage, he flew north into
Jötunheim, and came on a certain day to the home of Thjazi the giant. Thjazi had
rowed out to sea, but Idunn was at home alone: Loki turned her into the shape of
a nut and grasped her in his claws and flew his utmost. Now when Thjazi came
home and missed Idunn, he took his eagle’s plumage and flew after Loki, making
a mighty rush of sound with his wings in his flight. But when the Æsir saw how
the hawk flew with the nut, and where the eagle was flying, they went out below
Ásgard and bore burdens of plane-shavings thither. As soon as the hawk flew into
the citadel, he swooped down close by the castle-wall; then the Æsir struck fire to
the plane-shavings. But the eagle could not stop himself when he missed the hawk:
the feathers of the eagle caught fire, and straightway his flight ceased. Then the
Æsir were near at hand and slew Thjazi the giant within the Gate of the Æsir, and
that slaying is exceeding famous.”
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 181
3
Probably inspired by a tale from the collection Kindermährchen from Christoph Wilhelm
Günthers (1787).
4
English translation: <https://www.cs.cmu.edu/~spok/grimmtmp/046.txt>
182 Václav Blažek
Baltic
Latvian
Gauži raud Saulīte The Sun weeps bitterly
Ābeļu dārzā: in the apple-orchard,
Ābelei nokrita from the apple-tree
Zeltītai ābols. a golden apple has fallen.
Neraudi, Saulīt, Do not weep, Sun,
Dievs dara citu, the god gives {you} another,
Dievs dara citu - the god gives {you} another –
No zelta, no vara, of gold, of copper,
No zelta, no vara, of gold, of copper,
No sudrabiņa of silver.
(Lt dz III, 7970; Ivanov 1986: 27, including the comparison with the golden apples of
Hesperides)
Ritu jâs dieva dêli In the morning the divine sons will ride horses
zelt’ âboļu ritinât! to roll the golden apple.
(Ivanov, Toporov 1974, 21 after Sprogis 1868, 312, nr. 24)
Vienam vecam, vecam, neredzīgam tēvam bija trīs dēli—divi gudri, viens muļķis.
Tēvs bija izaudzinājis tādu ābeli, kam zelta āboli. Bet no tā laika, kad vecais
piepeši palicis neredzīgs, sāka katru nakti viens zelta ābols nozust. Tēvs beidzot
iedomājās, lai abi gudrie brāļi ābeli sargā. Bet miega pūžņi tev nosargās: noliekas
gaŗšļaukus, aizmieg. Nu sūta muļķīti pie ābeles. Tas izsēžas līdz mazai gaismiņai -
nekā. Patlaban muļķītis domā istabā iet, te pašulaik mazs putniņš zelta spalviņām
klāt un noknābj vienu zelta ābolu. Bet muļķītis manīgi notver putniņu aiz astītes
un nes ar visu ābolu iekšā. Pie durvīm zelta putniņš viņu gauži lūdzas, lai palaižot.
Šim paliek žēl, un tādēļ saka:
«Es tevi labprāt palaistu, man tevis nevajaga, bet kā atbildēšu tēvam?»
«Še, puisīt, ābols, še viena zelta spalviņa - un atbildi tēvam tā: noķēru putniņu,
noņēmu ābolu, palaidu putniņu, spalviņu paturēju!»
No rīta muļķītis iedod tēvam ābolu un saka, kā putniņš mācījis. Tēvs, to dzirdēdams,
žēlojas:
«Kāpēc viņu palaidi, tā bija mana Laima. Būtu to pie manis ienesis, tad es būtu
palicis redzīgs. Tagad, mani dēli, visi trīs eita tēva Laimiņu meklēt.»
Visi trīs aiziet. Aiz vārtiem gudrie vairs neņem muļķīti līdz—šie aiziet kopā, viņš
viens pats. Mežā muļķītis apmaldās. Te gadās sirms, sirms vilks un saka:
«Ko bēdā, lai gudrie iet. Sēdies man mugurā, es tevi aiznesīšu tur, kur tas putniņš
ir. Tas putniņš būs jauks, būrītis vēl jaukāks. Tomēr klausi mani: to būrīti neņemi,
paņemi putniņu un nāci tūdaliņ ārā.» Te muļķītis apsolās, bet tur tam citāds prāts:
«Kā lai putniņu bez būrīša pārnesu - ņemšu abus.»
Bet būrītis bijis ar smalku zelta stīgu pie ķēniņa gultas piestiprināts. Līdzko šis
nu būrīti ņem, te ķēniņš atmostas un liek saviem sargiem ņēmēju saķert. Par sodu
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 183
ķēniņš uzliek muļķītim tādu zirgu atvest, kam sudraba spalva, zelta krēpes. Te nu
bija - būrīti ņemdams, dabūja pie meklētā vēl meklējamo klāt.
(Neredzīgā tēva āboli)
“One old, {very} old and blind father had three sons—two clever and one
foolish. The father had cultivated a kind of apple-tree which bore golden apples.
But from the time when the old man became blind, one gold apple began to
disappear every night. Finally it occurred to the father to send the clever sons to
guard the apple-tree. But how these sleepyheads watch: they lie down full-length,
and fall asleep. Now the silly one is sent {to guard} the apple-tree. He sat there till
dawn and nothing {happened}. Just at the moment when the silly {one} thought
of returning home, a little bird with golden wings approached and tried to peck off
one golden apple. But the silly one skillfully caught the little bird by his tail and
carried him together with the apple home. By the door the golden bird pleadingly
begged to be released. The silly felt sorry for him and for this reason told him:
‘I would like to release you, but what shall I tell my father?’ ‘There is, youth, the
apple and one golden feather here. Answer your father as follows: I have caught
the little bird, taken from him the apple, I have released the little bird and I have
kept the golden feather!’ In the morning the silly gave the apple to his father and
said what he was taught by the little bird. Listening to him, the father lamented:
‘Why did you release her? It was my Laima (= fate)?! If you had brought me the
bird, I could be seeing again. Now, my sons, all three of you go to seek Laimiņa
for your father.’ All three set out. Just past the gate the clever brothers left the
foolish one, and they went together, while he went alone. In the forest the silly
got lost. Suddenly a grey, quite grey wolf appeared and said: ‘It is nothing, let the
clever {brothers} go. Sit down, I’ll carry you to where the bird is. The bird will be
beautiful and his cage still more beautiful. However, obey me: Do not carry the
cage, take only the bird and come out right away.’ Thus the silly promised, but
on arriving there he thought otherwise: ‘How can I transfer the bird without the
cage—I will take both.’ But the cage was fastened by a fine golden string to the
bed of the king. As soon as the silly took the cage, the king was awakened, and he
commanded his guards to catch the thief. As a punishment he ordered to the silly
to fetch a horse of silver color and with a golden mane. So, upon taking the cage,
now the silly still had to find something else.”
184 Václav Blažek
Slavic
Serbo-Croatian
Vuk Stefanović Karadžić: Zlatna jabuka i devet paunica
Bio jedan car, pa imao tri sina i pred dvorom zlatnu jabuku koja za jednu noć i
ucveta i uzre i neko je obere, a nikako se nije moglo doznati ko. Jednom stane se
car razgovarati sa svojim sinovima: “Kud se to deva rod s naše jabuke!” Na to
će reći najstariji sin: “Ja ću noćas čuvati jabuku, da vidim ko je to bere.” I kad se
smrkne, on otide pod jabuku, pa legne pod njom da je čuva, ali kad jabuke već
počnu zreti, on zaspi, pa kad se u zoru probudi, a to jabuka obrana. Onda on otide
ocu i kaže mu sve po istini. Tada se ponudi drugi sin da čuva jabuku, ali i on prođe
kao i onaj: zaspi pod jabukom, pa kad se u zoru probudi, a to jabuka obrana. Sad
dođe red na najmlađega sina da i on čuva jabuku; on se opravi, dođe pod jabuku i
namesti krevet pod njom, pa legne spavati. Kad bude ispred ponoći, on se probudi
pa pogleda na jabuku, a jabuka već počela zreti, sav se dvor sjaji od nje. U taj čas
doleti devet zlatnih paunica, osam padnu na jabuku, a deveta njemu u krevet, kako
padne na krevet, stvori se devojka da je nije bilo lepše u svemu carstvu. Tako su
se njih dvoje grlili i ljubili do posle ponoći. Pa onda devojka ustane i zahvali mu
na jabukama, a on je stane moliti da mu ostavi barem jednu; a ona mu ostavi dve:
jednu njemu, a drugu da odnese svome ocu. Devojka se potom opet pretvori u
paunicu i odleti sa ostalima. Kad ujutru dan osvane, ustane carev sin pa odnese ocu
one obadve jabuke. Ocu bude to vrlo milo, i pohvali najmlađega sina.
(Karadžić)
“There was a certain tsar and he had three sons. In front of his palace there was
a golden apple-tree. At night it always came into bloom and its fruits ripened. But
always somebody stole them and it was impossible to identify who it was. Once
the tsar talked with his sons: ‘What happens to the fruit from our apple-tree?!’
The oldest son answered: ‘Tonight I will guard the apples to see who steals them.’
After nightfall he left {home} for the apple-tree, and lay down under it to guard
the apples. But {just} at the time when apples began to ripen, he fell asleep. When
he waked up, the apples were picked. At that time he went to his father and talked
truthfully about it all. Then the second son offered to guard the apple-tree, but he
ended up as the first one: he fell asleep under the apple-tree and when he waked
up at dawn, the apples were picked. Now it is the turn of the youngest son to guard
the apple-tree. He set off, and when he reached the apple-tree, he placed a bed
under it and lay down to sleep. Before midnight he waked up and looked [up] at the
apple-tree. The apples were already beginning to ripen and the whole palace was
lighted up by them. At that moment nine peafowl {hens} flew in. Eight of them
swooped down on the apple-tree and the ninth one to him in his bed. Scarcely had
she touched the bed, but she changed into a maiden such that there was no more
beautiful {maiden} in the whole kingdom. So they embraced each other and loved
one another till midnight. At that moment the maiden ended {the lovemaking} and
expressed her thanks for the apples. He began to beg her to leave him at least one
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 185
{apple}. And she left him two {apples}: one for him and the second one to bring
to his father. Then the maiden changed back into a pea hen and flew away after the
others. At dawn the young prince waked up and carried both apples to his father.
The father was pleased and praised him.”
5
English translation: <http://russian-crafts.com/russian-folk-tales/apple-of-youth-tale.html>
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 187
Една година, щом дошло време insolence. Finally, the eldest son decided
ябълката да узрее, най-големият син to try and stop the monster. On the eve
рекъл на майка си: the apple was to bloom he went to his
— Мале, ще отида да вардя ябълката. mother and said, “Mother, give me a
Дай ми един нож и орехи, та да не knife and a bag of walnuts. I am going
заспя. to guard the apple”. His mother begged
Седнал най-големият син под him to be careful, but gave him the knife
ябълката и започнал да троши орехи. and walnuts. He took them and went to sit
Изведнъж задухал силен вятър и underneath the tree, eyes trained on the
дърветата се превили чак до земята. horizon. Night fell. The hours passed with
Тъмен облак закрил луната и звездите, not a sight of the hala (= she-dragon). The
а от него се спуснала халата, грабнала eldest son’s eyes began closing despite
златната ябълка и докато големият his efforts to keep awake by eating the
син се усети, отлетяла. walnuts and soon, he was fast asleep. When
На другата година средният син казал he awoke the next morning, the apple
на майка си: was gone. He went back to his mother,
— Мале, отивам да вардя ябълката. shame-faced. The next year, the second
Дай ми един нож и орехи, че тръгвам. son decided to try his hand at stopping
Седнал той под ябълката, ала се the hala. He, too, asked for a knife and
улисал да троши и да яде орехи и така a bag of walnuts. This time, however, he
и не разбрал как халата откъснала climbed the tree and waited for the hala
златната ябълка и изчезнала с нея. there, knife at the ready. Unfortunately,
На третата година най-малкият син it was no natural sleep that had fallen his
рекъл: brother and he, too, woke to an empty tree.
— Мале, този път аз ще вардя On the third year, the third son went up
ябълката. Дай ми ножа! to his mother and said, “Mother, give me
И вечерта се качил на дървото, the knife to guard the apple”. As he was
седнал в клоните близо до ябълката и her youngest, the mother was hesitant to
зачакал. Към полунощ се дочуло силно let him near the tree, but finally relented
бучене, въздухът затреперил и халата to his determination. The older brothers,
се стрелнала към златната ябълка. ashamed at their failures the years past,
Тогава най-малкият брат изведнъж mocked him as he went to sit in the tree:
изскочил и с нож в ръка се хвърлил “You better come back inside! If we could
към чудовището. Започнала такава not catch the monster, you might well die,
борба, че чак земята се разтресла. puny that you are!”
Най-малкият син се биел юнашки и The youngest did not answer. Like his
безстрашно нападал халата. Най- second brother, he climbed the tree and
накрая й нанесъл силен удар с ножа. trained his eyes on the branch that was to
Тя изревала от болка, плеснала с криле bear the golden apple.
и с мъка се вдигнала към облаците. As the hour of the apple’s bloom grew near,
Най-малкият син откъснал златната weariness began weighting the boy’s eyes.
ябълка и я отнесъл на майка си. Realizing it was likely one of the hala’s
tricks, the boy made a shallow cut into his
arm. The pain cleared his mind and he was
wide-awake as the hala swooped into their
yard, monstrous form wrapped in wind and
dust. Not expecting the boy to be awake,
188 Václav Blažek
Semitic
Hebrew
Old Testament (King James Version)
Genesis 3
1
wəhannāḥāš hāyâ ‘ārûm mikōl ḥayyaṯ haśśāḏeh ’ăšer ‘āśâ yəhwâ ’ĕlōhîm
wayyō’mer ’el-hā’iššâ ’af kî-’āmar ’ĕlōhîm lō’ ṯō’ḵəlû mikōl ‘ēṣ hagān:
2
watō’mer hā’iššâ ’el-hannāḥāš mipərî ‘ēṣ-hagān nō’ḵēl:
3
ûmipərî hā‘ēṣ ’ăšer bəṯōḵə-hagān ’āmar ’ĕlōhîm lō’ ṯō’ḵəlû mimmennû wəlō’
ṯigə‘û bō pen-təmuṯûn:
4
wayyō’mer hannāḥāš ’el-hā’iššâ lō’-mōṯ təmuṯûn:
5
kî yōḏē‘a ’ĕlōhîm kî bəywōm ’ăḵāləḵem mimmennû wənifəqəḥû ‘ênêḵem wihəyîṯem
kē’lōhîm yōḏə‘ê ṭwōḇ wārā‘:
6
watēre’ hā’iššâ kî ṭwōḇ hā‘ēṣ ləma’ăḵāl wəḵî ṯa’ăwâ-hû’ lā‘ênayim wəneḥəmāḏ
hā‘ēṣ ləhaśəkîl watiqqaḥ mipirəywō watō’ḵal watitēn gam-lə’îšāh ‘immāh wayyō’ḵal:
7
watipāqaḥənâ ‘ênê šənêhem wayyēḏə‘û kî ‘êrummim hēm wayyiṯəpərû ‘ălēh ṯə’ēnâ
wayya‘ăśû lâem ḥăḡōrōṯ:
(…)
22
wayyō’mer| yəhwâ ’ĕlōhîm hēn hā’āḏām hāyâ kə’aḥaḏ mimmennû lāḏa‘aṯ ṭōḇ wārā‘
wə‘atâ| pen-yišəlaḥ yāḏō wəlāqaḥ gam mē‘ēṣ haḥayyîm wə’āḵal wāḥay lə‘ōlām:
23
wayəšalləḥēhû yəhwâ ’ĕlōhîm migan-‘ēḏen la‘ăḇōḏ ’eṯ-hā’ăḏāmâ ’ăšer luqqaḥ
miššām:
6
English translation: http://bg-read.livejournal.com/5954.html.
The role of “apple“ in the Indo-European mythological tradition 189
24
wayəḡāreš ’eṯ-hā’āḏām wayyašəkēn miqqeḏem ləḡan-‘ēḏen ’eṯ-hakəruḇîm wə’ēṯ
lahaṭ haḥereḇ hammiṯəhapeḵeṯ lišəmōr ’eṯ-dereḵə ‘ēṣ haḥayyîm:
(Genesis/Bereshit, chap. 3)
Genesis 3
1
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD
God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden?
2
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of
the garden:
3
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye
shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
4
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened,
and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant
to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof,
and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
7
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and
they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
(…)
22
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good
and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and
eat, and live for ever:
23
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the
ground from whence he was taken.
24
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden
Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the
tree of life.
Proverbs 25
11
tapûḥê zâāḇ bəmaśəkîyōṯ kāsef dāḇār dāḇur ‘al-’āfənāyw
11
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
(Proverbs/Mishlei, chap. 25)
Song of Solomon 2
3
kəṯapûḥa ba‘ăṣê hayya‘ar kēn dōḏî bên habānîm bəṣillwō ḥimmaḏətî wəyāšaḇətî
ûfirəyō māṯōq ləḥikî
3
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons.
I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Song of Solomon 7
zō’ṯ qōmāṯēḵə dāməṯâ ləṯāmār wəšāḏayiḵə lə’ašəkōlōṯ
7(8)
7
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now
also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like
apples;
9
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down
sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
(King James Version Bible)
Ugaritic
00-1. 20:II:10 d ti̓t . yspi̓ . spu̓ . q[ … ]
R1-1. 20:II:11 tpḥ . tṣr . shr--[ … ]
“who came to eat...., apples” (Zamora 2003).
REFERENCES:
ACKNOWLEDGEMENT
The present study was prepared thanks to a grant from the The Czech Science
Foundation (GAČR), GA15-12215S. The author is grateful to John D. Bengtson
for his correction of English.
tradition color place guard thief magic power source text
194
Ossetic syzġærin orchard of Narts twins three birds = life-giving Nart epic:
fætḳuy Xsart & pigeon- strength Narty fætḳuy
“red-gold Xsartag hens healing all “apple of Narts”
apple”” wounds
Greek μῆλα Hesperides Hesiod, Theogony 211-
χρύσεα 216
“golden
Apples”
Characteristics of apples
tree” paunica
Bulgarian златна ябълка small yard of three brothers she-dragon Trimata bratja i
“golden apples” mother zlatnata jabălka (Three
brothers and golden
195
apples)