You are on page 1of 19

translations of the qurn 340

pleasures (e.g. q 57:20) and its trials (e.g. and impotence). Although this passage is
q 7:94-5; see trial; trust and patience) not obviously echoed elsewhere in the
are transitory, the realities to come in the Qurān (Paret, Kommentar, indicates no par-
hereafter (al-ākhira) will endure forever. allels) it memorably encapsulates the
More emphasis is laid on the latter point as qurānic insistence on the gulf between
the Qurān repeatedly emphasizes the ev- creator and creation (q.v.). Only God is
erlasting destinies of believer and unbe- inherently eternal; everything else is transi-
liever in the garden (q.v.) and hellfire, tory. The wider qurānic context supple-
respectively (see belief and unbelief; ments this theological foundation (see
reward and punishment; paradise; theology and the qurn) with the
hell and hellfire); “abiding in it for- message that in the hereafter God will
ever” (khālidīna fīhā) is one of the most dis- bestow eternity on the destinies that
tinctive qurānic refrains (e.g. q 2:81-2; human beings earn for themselves
98:6, 8). Believers should therefore not be (see fate; destiny).
deceived, as unbelievers are, by the allur-
ing quality of this world’s attractions David Marshall
(q 2:212, on which see Paret, Kommentar, for
numerous other references) but rather are Bibliography
to be schooled in a perspective that sets Izutsu, God, 85-9, 123-32; Paret, Kommentar, 44-5
(ad q 2:212).
greater store by that which is eternal than
by that which is transitory. “You prefer this
life (al-ayāt al-dunyā) but the hereafter (al- Translations of the Qurān
ākhira) is better and more enduring” (abqā,
q 87:16-17); “that which you have wastes Translations of the Qurān did not have
away ( yanfadu); that which is with God en- the same significance during the early
dures” (bāqin, q 16:96; cf. 28:60; 38:54; spread of Islam that, for example, transla-
42:36). The unbeliever, failing to grasp this tions of the Bible had during the spread of
truth, seeks to confer immortality upon Christianity. This is connected to the role
himself in ways doomed to failure: q 104:3 of Arabs (q.v.) as the original target audi-
speaks of an unbeliever who believes that ence and bearers of Islam, as well as to the
wealth (q.v.) will make him immortal; the increasing importance of the Arabic lan-
construction of impressive defensive build- guage in the newly conquered territories.
ings (maāni) can also appear as a mis- An additional role was played by the con-
guided human attempt to escape the viction of the stylistic inimitability (q.v.) of
transitoriness of this life (q 26:129; see the Qurān. In the Qurān itself, its Arabic
city; house, domestic and divine). nature is repeatedly emphasized (cf.
In terms of frequency of reference this is q 41:2-3; 12:2; 13:37; 20:113; 39:28; 41:2-3;
the main emphasis in the qurānic perspec- 42:7; 43:3; see also arabic language).
tive on the transitory quality of this life: a Herein lies the deeply rooted conviction
contrast between this life and the life to among Muslims that a “valid” recitation of
come. The Qurān does, however, also con- the Qurān (q.v.) is possible only in the
trast the transience of this world with God Arabic language. Only the
anafite law
himself. “Everyone who is thereon [on the school (see law and the qurn;
earth] will pass away ( fānin); there endures theology and the qurn) allows for
( yabqā) only the face of your lord (q.v.), exceptions in this regard, as set forth in
possessor of might and glory” (q.v.; detail in 1932 by the
anafī Azhar scholar
q 55:26-7; see also face of god; power al-Marāghī (d. 1945).
341 translations of the qurn

In the Islamic world up to the early twentieth lated meaning of the individual words, and
century rarely indicates a coherent text. The latter
The question of qurānic recitation should becomes common only later, mainly after
be kept separate from that of the convey- the widespread introduction of the print-
ance of its contents, i.e. its “meaning” (Ar. ing press in the Islamic world in the nine-
maānī) in Islamic vernaculars. Commen- teenth century (see printing of the
surate with the paramount significance of qurn).
the oral tradition of delivering the Qurān Important impetuses for the translation
(see reciters of the qurn), sermons of the Qurān arose through the confronta-
also played an important role (see tion between the Islamic and Christian
teaching and preaching the qurn). worlds (see pre-1800 preoccupations of
The Qurān was always recited and then, qurnic study). This happened initially
afterwards, paraphrased (and hence, ex- in Spain, as a result of the Christian
plained) from the Arabic text into the ver- reconquista, and in India as a result of
nacular. From al-Zamakhsharī’s (d. 538⁄ English colonization. In Spain, as of the
1144) exegesis of q 14:4, it becomes clear fifteenth century, translations of the
that he not only sanctioned the translation Qurān arose in Aljamiado (that is, in old
of the Qurān from the Arabic, but also Spanish dialects), which were written in
that such translations actually existed. Arabic script; however, a complete transla-
Even the annotation (Ar. tafsīr) of the tion written in Latin script, dating from the
Qurān’s text (see exegesis of the year 1606, is also preserved (cf. Lopez-
qurn: classical and medieval) could Morillas, Six Morisco-versions, 20). Although
only be meaningfully conveyed to non- not probable, it cannot be ruled out that
scholarly non-Arabs in their respective the majority of the remaining fragmentary
mother tongues (see traditional Aljamiado texts of the Qurān were in-
disciplines of qurnic study). The old- fluenced by the old-Castilian translation
est example for this is the translation of prepared by the jurist Yça of Segovia (that
al-abarī’s monumental commentary Jāmi is, Īsā dhā Jābir, also known as Yçā
al-bayān into Persian (see persian litera- Gidelli) between 1454 and 1456 in Aiton⁄
ture and the qurn), which was pre- Savoy at the request of Cardinal John of
pared for the Sāmānid ruler Abū āli Segovia (see below, under “Qurān transla-
Man ūr b. Nū (r. 349-63⁄961-74). An an- tions outside the Islamic world until ca. 1700” ).
cient Turkish version was produced, almost Traces of an Aragonite translation of the
simultaneously, on the basis of the Persian Qurān can be found in the polemical work
version (see turkish literature and the of the convert Juan Andres, Confusion dela
qurn). Numerous Ottoman annotations secta mahomatica (Valencia 1515). In India, it
exist for the most important commentaries, was Shāh Walī Allāh Dihlawī (1114-76⁄
such as al-Bayāwī’s (d. prob. 716⁄1316-17) 1703-62) who, in conjunction with his pur-
Anwār al-tanzīl; however, thus far, the ques- suit of modernization, called for the trans-
tion of circulation of the most important lation of the Qurān and, with his
commentaries in the vernacular remains Persian-language work, Fat al-Ramān bi-
largely unexamined. Evidence for the sec- tarjamat al-Qurān (1737), delivered a Persian
ondary significance of vernacular transla- translation of the Qurān that is still mean-
tions with respect to the Arabic original ingful today (first printed in Delhi, in
may be found in the form of the interlinear 1283⁄1866). His two sons, Shāh Rafī al-
version, which is extant in numerous man- Dīn (1749-1818) and Shāh Abd al-Qādir
uscripts. It frequently gives simply the iso- (1753-1814), translated the Qurān into
translations of the qurn 342

Urdu (printed in Calcutta in 1840, Delhi due to an added Christian apologetic text,
1829; see south asian literature and despite the quality of its language (see
the qurn). african literature). At this time, two
Actually, since the emergence of the other factors became very significant: the
printing press, numerous translations have missionary activities of the Amadiyya
appeared in India in various regional (q.v.) movement and the efforts of the gov-
Indian languages such as Urdu (first in ernment of Kemal Atatürk in Turkey to
1828, by Abd al-Salām Badayūnī), Sindhi put the Qurān into Latin script, aiming to
(1876), Punjabi (1870), Gujarati (1879), publish only the Latin transcription with-
Tamil (1884), and Bengali (1886; inciden- out further publication of the Arabic
tally, this translation was produced and Qurān text (see arabic script;
repeatedly reprinted at the initiative of calligraphy).
Girish Chandra Sen [1835-1910], a follower Both existing branches of the Amadiyya
of the neo-Hindu reformer Keshab movement valued above all spreading the
Chandra Sen [1838-84]; see also litera- Qurān in European languages (such as
ture and the qurn). English, Dutch, and German). There is
Even in the nineteenth century, the therefore an unmistakably rationalistic ten-
Qurān and qurānic translations were very dency in the older Amadiyya translations
influential throughout the Islamic world. (Maulvi Muhammad Ali, 1917). Thus, for
The first printed Qurān in a Turkish example, in the English version of 1920 (a
translation appeared in Cairo in 1842, and text identical to the London first edition of
a Turkish translation of the Tafsīr al- 1917), the word naml, “ants,” appears in
Jalālayn in 1877. In Istanbul, Turkish trans- q 27 as the description of a clan and “by
lations have only been printed since 1865. hudhud is not to be understood the lapwing,
The first printed Persian translation ap- but a person of that name” (see animal
peared in Tehran in 1855 and the first life; nature as signs). The explanatory
Pashtu edition in Bahupal in 1861. The statement that follows says: “The verses
first Serbo-Croatian translation (based on a that follow show clearly that Solomon (q.v.)
French translation) was published in was speaking of one of his own officers:
Belgrade in 1895. the infliction of severe punishment on a
small bird by such a mighty monarch as
In the Islamic world during the twentieth century Solomon, and the exposition of the great
In the first half of the twentieth century, religious doctrine of Unity by the lapwing,
printed translations of the Qurān were are quite incomprehensible” (p. 747,
still being published for the most important n. 1849). A comprehensive study of the
languages used by Muslims. In Asia, this different Amadiyya translations is lacking.
necessitated translations into Balochi The debate over the Qurān in the Turkish
(1911), Brahui (1916), Telugu (1938), Republic led to important discussions in
Malayan (1923), Indonesian (1928), Chin- al-Azhar, and in its journal these debates
ese (1927) and Japanese (1920; see south- coalesced into multiple, significant essays
east asian qurnic literature). In (cf. Paret⁄Pearson, Translations, 429f.). In
Africa, a translation into Yoruba appeared an essay from the year 1936, the later
in 1906. A translation into the Zanzibar Rector of al-Azhar, Mamūd Shaltūt
dialect of Swahili (printed 1923), produced (1893-1963), expressly embraced the use of
by Godfrey Dale and G.W. Broomfield, translation for non-Arabs, arguing that
was deemed unacceptable for Muslims even translations contain the meaning of
343 translations of the qurn

God’s word (see speech; word of god). men to tears and ecstasy.’ Perhaps the at-
In contrast, the British author and con- tempt to catch something of that sym-
vert, Marmaduke Pickthall (1875-1936), phony in another language is impossible.
took a considerably more conservative po- Greatly daring, I have made that attempt.”
sition. In 1930, he published a translation In the numerous notes to his bilingual edi-
of the Qurān bearing the title The meaning tion (the Arabic text in calligraphy by Pir
of the glorious Koran, “the first English trans- Abdul
amīd), Alī strives for a contem-
lation of the Koran by an Englishman who porary exegesis that seeks primarily to an-
is a Muslim” (p. vii). In the foreword, he swer the question: “What guidance can we
wrote: “The Koran cannot be translated. draw for ourselves from the message of
That is the belief of old-fashioned Sheykhs God?”
and the view of the present writer. The After the Second World War, intensified
Book is here rendered almost literally and efforts to make the Qurān accessible in as
every effort has been made to choose befit- many languages as possible can be
ting language. But the result is not the discerned — always with the theologically
Glorious Koran, that inimitable symphony, motivated condition that the main concern
the very sounds of which move men to be with translating, i.e. explaining, the
tears and ecstasy. It is only an attempt to meaning of the Qurān. Henceforth, trans-
present the meaning of the Koran — and lations by Muslims outnumber those by
peradventure something of the non-Muslims. In the English language,
charm — in English. It can never take the numerous new translations were published;
place of the Koran in Arabic, nor is it notable are the translations by Abdul
meant to do so” (ibid.). Pickthall’s transla- Majid Daryabadi (Lahore 1957) and, that
tion, which contains exceedingly few an- favored by the Amadiyya movement, the
notations, had enormous success among translation of Muhammad Zafrullah Khan
Muslims and continues to be reprinted (first published in London, 1971), both of
today (for example, in Istanbul, 1996f.). which contain detailed commentaries. The
Another prominent convert was the first American translation derives from
Austrian journalist and, later, acting dip- T.B. Irving (Vermont 1985). In 1959, the
lomat for Pakistan, Leopold Weiss scholar Muhammad Hamidullah
(1900-92), who took the name Muhammad (1908-2002), who came from Haydarabad
Asad after his conversion in 1926. He pub- in India, published an excellent French
lished an English translation of the Qurān translation. This edition underwent more
in Gibraltar in 1980. than twelve editions and was also trans-
Four years after Pickthall (1934), a further lated into Turkish. Preceding the transla-
translation appeared, which is still com- tion itself is an extremely valuable survey
mon today. It stems from the Indian of earlier Qurān translations. In 1972,
scholar Abdallāh Yūsuf Alī (1872-1951) Sheikh Si Hamza Boubakeur published a
and is explicitly a response to Pickthall’s French translation with detailed commen-
work. In its introduction, “Translations of taries based on traditional sources; it is
the Qur-an,” Alī writes of Pickthall’s particularly popular among north African
translation, that it is “ ‘almost litteral’: it migrants. In Germany, several translations
can hardly be expected that it can give an by Muslims first appeared in the 1990’s,
adequate idea of a Book which (in his own independently from one another.
words) can be described as ‘that inimitable The increasing number of Muslim
symphony, the very sounds of which move immigrants from various Islamic countries
translations of the qurn 344

has been of great importance in different polemical tract against Jews, Nestorians,
European countries. Because of this phe- and Muslims (see jews and judaism;
nomenon, the task of translating the christians and christianity). The com-
Qurān into the languages of their new plete Qurān was repeatedly translated into
host countries was set before Muslims Latin; however, only two of these transla-
themselves. At the same time, intensified tions were also printed, namely that by
Islamic missionary efforts are discernible Robert of Ketton (1142⁄43, printed in
worldwide, particularly in African coun- Basel, 1534) and that by Ludovico
tries south of the Sahara. In this context, Marracci (printed together with the Arabic
the “King Fahd Complex for the Printing text in Padua, 1698; the Latin text only in
of the Holy Qurān” (Ar. Mujamma al-Ma- Leipzig, 1721, published by Christian
lik Fahd li-ibāat al-Qurān al-karīm; founded Reineccius). The oldest complete Latin
1982, opened 1984; www.qurancomplex. translation of the Qurān was produced in
org) in Medina acquires a very specific im- Spain in the years 1142⁄43, at the instiga-
portance. The ultimate goal of this institu- tion of the Abbot of Cluny, Peter the
tion is to make the Arabic text of the Venerable (1092-1156). The translator was
Qurān, together with “the translation of the English scholar Robert of Ketton
the meaning of the Qurān,” freely (Robertus Ketenensis, or Robert of
accessible worldwide. Presently, transla- Chester, Robertus Cestrensis; exact life-
tions in 44 different languages (23 Asian, 11 span unknown), who availed himself of the
African, and 10 European) are available. assistance of a native “Moorish” speaker
All of these editions, produced with an named Muammad. This translation, to-
excellent quality of typographic technique gether with several non-qurānic Islamic
and binding, are bilingual, and some even texts, found a remarkable circulation in
have additional, relatively extensive com- Europe, possibly because of its association
mentaries. In the meantime, however, edi- with Cluny. The quality of this translation,
tions not containing the Arabic text have however, was sharply criticized as early as
also appeared. the fifteenth and sixteenth centuries, and
by none other than Juan of Segovia in the
Qurān translations outside the Islamic world until Prologue to his own translation (see below),
circa 1700 Martin Luther (1483-1564) in his German
In the Middle Ages and in pre-modern adaptation of Ricoldo’s Contra legem
times, translations of the Qurān by non- Sarracenorum (1542), as well as, eventually, by
Muslims initially originated from the po- Justus Joseph Scaliger (1540-1609; cf.
lemical conflict with Islam (see polemic Bobzin, Reformation, 38 n. 127). Above all,
and polemical language; apology). A the typical qurānic first-person speech of
complete translation of the Qurān into God is completely obscured by merely ref-
Greek is not preserved. Remnants of this erential paraphrase. Nevertheless, this
translation can, however, be found in translation had great influence well into
polemical works by Byzantine theologians the seventeenth century, because of its
such as Niketas of Byzantium (third⁄ninth printing in 1543 as a reference work.
century; cf. Versteegh, Greek translations). Incidentally, the first completely preserved
References to a possible Syriac translation translation into the Italian vernacular was
of the Qurān can be found in the west based upon this version (see below).
Syrian theologian Bar alībī’s (d. 565⁄1170; A second complete Latin translation be-
cf. Mingana, Ancient Syriac translation) longs in the realm of the polemical conflict
345 translations of the qurn

with the doctrine of the Almohads (al- the time (cf. Nallino, Fonti arabe). In it, he
Muwaidūn, r. in north Africa and Spain found the most important Islamic com-
in the sixth-seventh⁄twelfth-thirteenth mentaries to the Qurān, which he used
cents.). Supported by the Archbishop Don extensively for his translation and from
Rodrigo Jiménez de Rada (ca. 1170-1247), which he had numerous excerpts printed
Mark of Toledo (Canon Marcus of Toledo, in Arabic with a Latin translation. Because
exact lifespan unknown) produced a new, of its accuracy, Marracci’s translation can
fairly literal translation, apparently in total be used profitably to this day. Of
ignorance of the earlier work by Robert of Marracci’s Qurān edition, Edward
Ketton. This translation, however, was not Denison Ross quite rightly says: “It rep-
widespread outside of Spain (cf. d’Alverny resents a most remarkable feat of scholar-
and Vajda, Marc de Tolède). ship, greatly in advance of most
A third Latin translation was produced Orientalism of the period” (Ross, Marracci,
by John of Segovia ( Juan de Segovia; ca. 118).
1398-1458); it was, however, basically just Like the printed Latin precursor transla-
an accessory to an old-Castilian Qurān tion, Marracci’s translation was also used
translation, which he composed between as a template, that is, as a reference work,
1454 and 1456 in the Monastery of Aiton for further translations into the vernacular.
in Savoy, together with the Muslim scholar The German translation by the
Īsā dhā Jābir (alias Yçā Gidelli). Both Nuremberg pastor, David Nerreter
translations have been lost, with the excep- (1649-1726), refers directly and explicitly to
tion of the Latin prologue (cf. Gázquez, Marracci’s text. Nerreter revised Pansebeia
Prólogo). A fourth Latin translation was (1653), the work in comparative religion, by
produced by Johannes Gabriel Terrolensis the Scottish author Alexander Ross (1590-
(exact lifespan unknown) for the Roman 1654), and contributed his own extensive
curial cardinal Aegidius of Viterbo (Egidio volume about Islam, titled Neu eröffnete
da Viterbo; 1470-1532). What is valuable Mahometanische Moschea (Nuremberg, 1703).
about this work, available in two recen- After a general description of Islam based
sions, is a column of notes, based on the on the sources known at the time, the
Muslim exegesis of the Qurān (cf. German text of the Qurān followed in a
Burman, Latin-Arabic Qurān edition), next to second tract, translated according to
the Latin transcription of the Arabic text. Marracci’s Latin version. Nerreter’s work is
Another Latin translation, of which two still fully immersed in the tradition of anti-
manuscripts are known, is attributed to the Islamic polemics of the previous century;
Byzantine patriarch Kyrillos Lukaris (1572- he translates the Qurān in order that every
1638). Two manuscript recensions also re- individual can see for themselves the “cor-
main of the translation of the Franciscan, ruptive teachings of Mohammad” (schäd-
Dominicus Germanus de Silesia liche Lehre Mohammeds). Nerreter’s work,
(1588-1670; cf. Devic, Traduction inédite). chronologically the third German transla-
The translation by the Italian Fr. tion of the Qurān, had no noteworthy
Ludovico Marracci (1612-1700), which ap- repercussions. The first Hungarian transla-
peared in 1698, ushered in an entirely new tion of the Qurān (1831), by Imre Buzitai
era. For his translation, Marracci was able Szedlmayer and György Gedeon (born
to rely on the collection of Arabic manu- 1831), is also based on Marracci’s
scripts belonging to the Bibliotheca translation.
Vaticana, which was rather substantial for The oldest complete translation into a
translations of the qurn 346

European vernacular, namely the Italian, is The oldest French translation (Paris 1647)
in the Qurān edition issued by the comes from André du Ryer, “Sieur de la
Venetian publisher Andrea Arrivabene in Garde Malezair” (d. 1672). Supported by
1547. Although the title asserts that the the French diplomat, François Savary de
Qurān was “newly translated from the Bréves (d. 1618), du Ryer studied Turkish,
Arabic,” the translation is actually based Arabic and possibly also Persian from
exclusively on the 1543 Latin Qurān by 1616-21 in Egypt. His path as a diplomat
Theodor Bibliander, as noted by the two led him first to an appointment as vice-
great Leiden philologists, Justus Joseph consul to Alexandria and Cairo, and then,
Scaliger and Thomas Erpenius (1584- as interpreter and ambassador, to Istanbul.
1624). Arrivabene divides his Qurān edi- He published one of the first studies of
tion into three books, with the text of the Turkish grammar (1630; 1633) and trans-
Qurān being contained only in the second lated one of the most famous works of
and third books. The first book contains Persian literature, the “Flower garden”
three treatises, Chronica mendosa et ridiculosa (Gulistān), by Sadī, into French (1634). Du
Sarracenorum, De generatione Mahumet et nu- Ryer’s translation of the Qurān is the old-
tritura eius, as well as Doctrina Machumeti, est complete translation of the Qurān into
which were published alongside a transla- a European vernacular and became an
tion of the Qurān in the “Corpus unparalled literary success, to which re-
Toletanum” (cf. Bobzin, Reformation, prints in France and even more numerous
264f.). The first German translation of the reprints in the Netherlands during the sev-
Qurān, by the then-pastor of Nuremberg, enteenth and eighteenth centuries testify.
Salomon Schweigger (1551-1622), is based The easy availability of the Qurān ac-
on Arrivabene’s edition. In the foreword to companied a newfound interest in the
the book, which first appeared in 1616, he Orient; additionally, du Ryer’s translation
wrote that he had come to know of lacked the polemical tone of previous edi-
Arrivabene’s translation of the Qurān tions, an orientation which arose mainly in
during his travels as a missionary preacher ecclesiastical contexts. Du Ryer used
to Istanbul in Turkey (1578-61). Islamic commentaries such as al-Bayāwī’s
Schweigger’s edition is entirely dependent Anwār al-tanzīl, the Tafsīr al-Jalālayn by al-
upon Arrivabene’s in its composition and, Maallī (d. 864⁄1459) and al-Suyū ī
astonishingly, lacks any acknowledgement (d. 911⁄1505), or an excerpt from al-Rāzī’s
of the Latin edition of the Qurān by (d. 606⁄1210) great commentary made by
Bibliander. In the year 1659, an edition of al-Rāghī l-Tūnisī (d. 715⁄1315) entitled al-
Schweigger’s works, with a substantially Tanwīr fī l-tafsīr, quite casually in his trans-
expanded commentary section, appeared lation, merely noting them in the margins.
in Nuremberg in the prominent printing The deprecatory tone present in the in-
office of Endters’, without, however, nam- troductory chapter, “Sommaire de la re-
ing Schweigger as the translator (reprinted ligion des Turcs,” can be understood as an
1664). The first Dutch translation of the attempt at camouflage (cf. Hamilton and
Qurān, printed in 1641, also goes back to Richard, André du Ryer, 94f.). The success of
Schweigger’s text, whose name appears as du Ryer’s translation, despite its philologi-
“Swigger” on the title page; the name of cal shortcomings, which were already rec-
the Dutch translator is unknown and the ognized by his contemporaries, rests on its
place of publication given there use as a basis for the production of further
(“Hamburg”) is false. translations.
347 translations of the qurn

Already two years after the first French printed together with a life of Muammad
edition, in 1649, the Scottish author from Thomas Erpenius’s Latin translation
Alexander Ross, previously mentioned in of the Historia Saracenica by the Coptic his-
connection with Marracci and Nerreter, torian al-Makīn ( Jirjis b. al-Amīd, d. ca.
published an English translation, whose 1273), as well as with excerpts from the
author is unknown. Ross prefaced his works of various ecclesiastical authors who
translation with a very traditional view of wrote about Muammad (cf. Hamilton
Muammad’s life and an extensive pre- and Richard, André du Ryer, 115f.). Further-
sentation of Islam. That problems with more, a text about Muammad’s ascension
censorship existed is evidenced by the sub- (q.v.) to heaven, as well as a version of the
title: With a Needful Caveat, or Admonition, for so-called Masāil Abdallāh b. Salām (cf.
them who desire to know what use may be made of, Bobzin, Reformation, p. 334, n. 310 and
or if there be danger in Reading the Alcoran. The 312), which had already appeared in the
success of the book arose from the fact that earlier Toledo collection, was added.
it was reissued in the year of its initial pub- Glazemaker’s translation of the Qurān
lication, 1649, as well as in 1688. Even- was extraordinarily successful and a total
tually, the translation was incorporated as a of six reprints were issued up to 1734.
fourth volume in The Compleat History of the Glazemaker based the second German
Turks from the Origin in the Year 755 to the Year translation of the Qurān upon the Dutch
1718, by David Jones (London 1718). It translation. It appeared, however, not as an
appears, without mention of Ross’s name, independent work, but rather as part of
after the biography of Muammad titled the collected edition Thesaurus Exoticorum
The True Nature of Imposture fully Display’d in (Hamburg 1688), published by the late-
the Life of Mahomet, by Humphrey Prideux baroque professional writer Eberhard
(1648-1724). It is of particular interest to Werner Happel (1647-90). In this version,
note that the first translation printed and the Qurān was embedded in the frame-
published in America was that published work of an all-encompassing cosmo-
by Ross (Springfield 1806), not the transla- graphic presentation, in which the “Asiatic,
tion by Sale (see below), which, at the time, African and American nations” were pre-
had already completely displaced Ross’s sented. In this extensive encyclopedic vol-
work in Britain. ume, the translation of the Qurān follows
The second language into which du a detailed illustrated description of the
Ryer’s Qurān was translated was Dutch. Ottoman empire. Yet, the impact of du
The Mennonite Jan Hendricksz. Glaze- Ryer’s translation does not end with the
maker (d. 1682) worked as a professional third German translation, but with two
translator of Latin, French, German, and Russian translations of the French edition.
Italian; the list of works he translated The first appeared at the command of czar
(among them, works by Descartes and Peter the Great in 1716 in St. Petersburg;
Spinoza) is impressive. His Qurān transla- the translator was Petr Vasilyevic
tion is “an elegant piece of prose which Pos(t)nikov. This translation contains nu-
was obviously intended for a public more merous misinterpretations. The second
interested in literature than in the theologi- translation, penned by the litterateur
cal study of Islam” (Hamilton and Mikhail Ivanovic Verevkin (1733-95), ap-
Richard, André du Ryer, 115). Glazemaker’s peared in 1790, shortly after the first
Dutch translation appeared first in Arabic edition of the Qurān, which was
Amsterdam in 1658. The translation was printed in St. Petersburg in 1787 at the
translations of the qurn 348

behest of the empress Catherine II (cf. appeared, and in the nineteenth, well over
Hamilton and Richard, André du Ryer, 60. This translation is still on the market.
117f.). Since 1825, editions preceded by a “sketch
of the life of George Sale,” penned by
18th century translations outside the Islamic world Richard Alfred Davenport (d. 1852) are
In contrast to all previously presented available, with expanded notes based on
Christian translations, the history of the translations such as the French translation
impact of the translation done by the by Savary (see below). In 1882-6, Elwood
English jurist and Orientalist George Sale Morris Wherry (d. 1927) republished the
(d. 1736) endures until today. According to work under the title A comprehensive com-
J. Fück, “through a somewhat prosaic neat- mentary on the Quran without adding any-
ness, it illustrates that what matters is to thing essentially new to the edition.
reflect the contents of the work clearly and Additionally worth noting is the edition of
effectively” (“zeichnet sie sich durch eine 1921, to which the British Orientalist
etwas nüchterne Sauberkeit aus, welcher es Edward Denison Ross contributed an in-
nur darauf ankommt, den Inhalt des sightful introduction, pointing out the
Werkes klar und deutlich wiederzugeben,” manner in which Sale was indebted to
Fück, Studien, 104). In his discussion of Marracci’s work (see above).
Marracci’s translation, Sale writes, “This The fourth German translation is based
translation… is very exact; but adheres to on Sale’s translation. It was composed by
the Arabic idiom too literally to be easily Theodor Arnold (1683-1761), an English
understood.” Undoubtedly, Sale’s own teacher who also composed a widely used
translation is based on the Arabic text, for study of English grammar (Leipzig 1736)
the interpretation of which Sale regularly and translated numerous English works
drew on the commentary by al-Bayāwī. into German, among them Ockley’s History
But he continuously looked at Marracci’s of the Saracens. Arnold’s German translation
interpretation of the text and used appeared in Lemgo in 1764. Although not
Marracci’s work copiously in his extensive widely circulated, Goethe used it for his
notes: “So much had been achieved by West-östlichen Divan and its accompanying
Marracci that Sale’s work might also have Noten und Abhandlungen. Furthermore, the
been performed with a knowledge of Latin third Russian translation of the Qurān
alone, as far as regards the quotations from (St. Petersburg 1792) goes back to Sale’s
Arabic sources” (E.D. Ross in the foreword text by way of Alexej Vasiljevic Kolmakov,
to his edition of Sale, ix). Of particular as does the first Hungarian (1854) transla-
significance, however, is the detailed tion, by way of Istvan Szokoly (1822-1904).
“Preliminary Discourse”; herein Sale gives The first German translation produced
a detailed description of the history and directly from the Arabic was published in
religion of the pre-Islamic Arabs, support- 1772 by the Frankfurt scholar David
ing himself above all with the Specimen Friederich Megerlin (1699-1778). From the
Historia Arabum, by Edward Pococke fact that an etching of “Mohammad, the
(1604-91), which appeared in 1650. To this, false Prophet,” faces the title page, one can
he adds a general introduction to the infer that Megerlin remained entirely
Qurān, as well as an overview of the most attached to the traditional Christian
important Islamic sects. Sale’s translation polemic against Islam. With respect to this
had extraordinary success. In the eight- translation, Goethe spoke of an “elende
eenth century itself four additional editions Produktion” (wretched production). Only
349 translations of the qurn

one year later (1773), a further translation are a total of seventeen different editions,
directly from the Arabic appeared. It was is still read to this day and is still on the
composed by the Quedlinburg clergyman market. Incidentally, Savary was the first to
Friedrich Eberhard Boysen (d. 1800). A give up the until-then common European
contemporary reviewer criticized the trans- usage of “Alkoran” (Alcoranus) in favor of
lation for its tendency to paraphrase im- “Koran.” The Spanish translations by
properly. In 1775, a second print run was Joaquin Garcia-Bravo (1907) and
issued. In 1828, a revision that attempted A. Hernandez Cata (1913), as well as an
to rebut the scathing critique by the most anonymous Italian translation (1882), draw
important German Arabic scholar of the on Savary’s text.
time, Fleischer (1801-88), was issued by the
Orientalist Samuel Friedrich Günther 19th century translations outside the Islamic
Wahl (1760-1834), who, at the time, was world
teaching in Halle⁄Saale. A further translation of the Qurān, like-
Claude Etienne Savary (1750-88) pro- wise still available today, was produced by
duced a new French translation in 1783. It Albin de Biberstein Kazimirski (d. 1887), a
originated during an extended stay in Polish immigrant to France. He was a stu-
Egypt (cf. Lettres sur l’Egypte), quasi “sous les dent of Silvestre de Sacy (d. 1838) and
yeux des Arabes,” as Savary wrote in the worked as an interpreter of Arabic and
foreword. Consequently, Savary can be Persian. Kazimirski’s translation first ap-
viewed as the first translator of the Qurān peared in 1840, as part of the three-volume
who had a feel “for the perfection of the collection entitled Les livres sacrés de l’Orient,
style and the grandeur of the imagery” (für published by the Sinologist Jean Pierre
die Perfektion des Stils und die Großar- Guillaume Pauthier (d. 1873), which also
tigkeit der Bilder) of the Qurān. For this contained translations of the Shi King and
reason, he can rightly characterize du the laws of the Manu. This juxtaposition is
Ryer’s translation as a mere “rhapsodie significant in the history of ideas in that
plate et ennuyeuse;… en lisant sa traduc- the Qurān was thereby placed on an en-
tion, on ne s’imagerinait jamais que le tirely new plane of understanding, as the
Koran est le chef-d’oeuvre de la langue document of a world religion, that is, of
arabe.” Accordingly, in his translation, an independent culture. In the same year
Savary tried to preserve precisely the lin- (1840), a separate edition, which was fre-
guistic character of the Qurān’s style: “To quently reprinted, appeared. The transla-
the extent of my abilities, I have imitated tion was certified as preserving “the poetic
the concision, energy and grandeur of its vapor of numerous passages of the
style” (“J’ai imité autant qu’il a dépendu de Qurān” (“le soufflé poétique de nombreux
moi la concision, l’énergie, l’élévation de passages du Coran,” G.C. Anawati).
son style”). Above all, a certain stylistic Another testament to its quality is cer-
obscurity should not be smoothed out in tainly the fact that scholars such as
the translation. Savary preceded his trans- G.H. Bousquet (1959), Mohammed Arkoun
lation with a “life of Muammad,” com- (1970), and Maxime Rodison (1981) reis-
piled from different Arabic authors. The sued the translation, adding a new intro-
notes to the text are rather sparse, al- duction each time. The Spanish editions by
though nevertheless substantive; they were Jose Garber de Robles (1844) and Vicente
later incorporated into a part of Sale’s edi- Ortiz de la Puebla (1872), as well as the
tions. Savary’s translation, of which there Russian translation by K. Nikolajev (1864),
translations of the qurn 350

are all based on Kazimirski’s translation. suchte sie so wiederzugeben, daß der
In addition to further translations from Originalcharakter- sei er stärker poetisch
other languages, Kazimirski’s constitutes oder prosaisch- gewahrt blieb” (Rückert
the basis for the two Dutch translations by felt with a poet’s instinct the poetic power
L.J.A. Tollens (1859) and Salome Keijzer and beauty of sections of the text and at-
(1860). tempted to render them in such a manner
A German translation was put out in that the original character- whether
1840 as well, by the Rabbi Lion (Ludwig) strongly poetic or prosaic- remained
Baruch Ullmann of Krefeld (d. 1843). preserved).
Ullmann was inspired in his work by the The first Swedish translation of the
dissertation of the important Jewish Qurān stems from the linguist and dip-
scholar Abraham Geiger (1810-74), Was hat lomat J. Fredrik S. Crusenstolpe (1801-82)
Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? and appeared together with a historical
(Bonn 1833), and emphasized in the pref- introduction in 1843. It was followed in
ace to his translation his conviction that 1874 by the translation by Carl Johan
“what this translation will have above and Tornberg (1807-77), a student of de Sacy,
beyond all others is the exact observation who had been teaching Orientalism in
and documentation of everything that Lund since 1847. Tornberg prefaced this
Muammad borrowed from Judaism” with a Swedish translation of Nöldeke’s
(“Was diese Übersetzung vor anderen Das Leben Muhammeds (Hannover 1863).
voraushaben wird, ist die genaue Beach- The first Italian translation of the Qurān
tung und Nachweisung alles dessen, was directly from the Arabic is by Cavaliere
Muhamed aus dem Judenthum entlehnt Vincenzo Calza (1847). The first Polish edi-
hat”). Although this translation was tion of the Qurān was published by Jan
sharply criticized for its philological short- Murza Tarak Buczacki, together with a
comings by such important scholars of Life of Mahomet (London 1849⁄50) by
Arabic as H.L. Fleischer (1801-88) and Th. Washington Irving (d. 1859), information
Nöldeke (1836-1930), a ninth edition was about various aspects of the relationship
issued in 1897. A revision (1959) by Leo between Poland and the Turks and Tartars,
Winter did nothing to improve the quality and about the pre-Islamic Arabs and the
of the translation; nevertheless, this edi- Qurān (from Sale’s “Preliminary
tion, though linguistically deficient, remains Discourse”). Eventually, a few of the
widely popular in Germany to this day. prayers, translated from the Arabic, were
A few years before Ullmann, the German added. This edition was reprinted in 1985
poet and Orientalist Friedrich Rückert and 1988.
(d. 1866), using the newly published Arabic The 1857 Hebrew translation by the
edition of the Qurān by Gustav Flügel as Jewish scholar Hermann (i.e. Zvi Chajjim)
his basis, attempted a poetic rendition of Reckendorf (d. ca. 1875) is noteworthy;
the Qurān that simultaneously observed additionally, it even contains three essays
the philological standards of the time, but about the pre-Islamic Arabs, the life of
not in the form of a complete translation. Muammed, as well as about the Qurān.
Rückert’s work was first published after his Yosef Yoel Rivlin made another Hebrew
death. Annemarie Schimmel wrote of the translation (1937), which is still viewed as
translation, “Rückert spürte mit dichte- the most popular such translation; several
rischem Instinkt die poetische Kraft und editions have been published over the
Schönheit weiter Parteien des Textes und years. Aaron Ben Shemesh published a
351 translations of the qurn

third Hebrew translation in 1971. To this The first Russian translation of the
list should be added the 2005 Hebrew Qurān from the Arabic (first appearance
translation by Uri Rubin. 1877⁄9) was prepared by the Orientalist
In 1861, a new English translation of the Gordij Semjonovic Sablukov (d. 1880) from
Qurān by the clergyman John Meadows Kazan on the basis of the so-called
Rodwell (d. 1900), who was an old friend of Petersburg Qurān (1787; see above; see
Darwin’s, appeared. It is unusual in that, also printing of the qurn). As of the
for the first time in a translation of the third edition (1907), the Arabic text, set in
Qurān, the sūras were arranged by taking the Kazan Arabic typeface, was printed on
into consideration their chronological or- the opposing page. Reprints of this edition
der. Rodwell could resort to the prior still appeared after the second World War,
works of Gustav Weil (Mohammed der but without exact dates of publication.
Prophet, Stuttgart 1843), William Muir (The To produce the Qurān translation for the
life of Mahomet, London 1858f.), and well-known series, Sacred Books of the
Theodore Nöldeke, gq (first ed. 1860); he East, the publisher, F. Max Müller
nevertheless followed his own ideas about (d. 1900), engaged the services of the
arrangement, compiling the older sūras Cambridge Orientalist Edward Henry
according to thematic considerations Palmer (d. 1882), who completed the task
rather than historical allusion. Particularly in a short period of time. The two sections
noteworthy is Rodwell’s perception of the appeared in 1880 as the sixth and ninth
significance of the originally oral character volumes in the series. Palmer added a his-
of the Qurān: “Of all the Suras it must be torical introduction (pp. ix-lxxx), as well as
remarked that they were intended not for an “Abstract of the contents of the
readers but for hearers- that they were all pro- Qur’an” (pp. lxxxi-cxviii), to the book. The
mulgated by public recital- and that much short period of time allowed for comple-
was left, as the imperfect sentences shew, to tion of the translation led to what Stanley
the manner and suggestive action of the Lane-Poole (1854-1931) described as “the
reciter” (Preface). G. Margoliouth, who grave fault of immaturity.” H.A.R. Gibb
revised the translation for the “Everyman’s (1895-1971) judged the translation to be
Library” in 1909, characterized it in his “rather literal and inadequate.” Never-
introduction as “one of the best that have theless, Palmer’s translation was reissued
as yet been produced. It seems to a great numerous times and, as of 1928, was even
extent to carry with it the atmosphere in incorporated into the renowned serial
which Muhammed lived, and its sentences “World’s Classics,” with the addition of an
are imbued with the flavour of the east.” “Introduction” by Reynold Alleyne
In 1875, the first Spanish translation from Nicholson (1868-1945).
the Arabic prepared by a Christian, Two years later (1882), the first
Benigno de Murguiondo y Ugartondo, Portuguese translation appeared in Rio de
appeared. Like the translation by Janeiro. A translator is not named.
Marracci, it included an extensive refuta-
tion on the basis of the doctrine of the 20th century translations beyond the Islamic
Catholic church. This is amply expressed world
by the title. Three years later (1878), the Progress in Arabic philology in the nine-
first modern Greek translation, by teenth century initially had hardly any
Gerasimos I. Pentakes, appeared; by 1887, effect on the translation of the Qurān.
three further editions had been published. In the festschrift for Theodor Nöldeke
translations of the qurn 352

(Bezold, Orientalische Studien, i, 34 n. 1), the Luigi Bonelli (1865-1947), and the French
German Arabist August Fischer wrote, translation (1929; expanded reprint 1998)
“daß unter allen vorhandenen, vollstän- by Edouard Montet (1865-1934). Three
digen wie partiellen, Qoran-Übertra- other translations stand out because of en-
gungen keine einzige strengen during scholarly qualities: the English ver-
philologischen Anforderungen genügt” sion by Richard Bell, the French version by
(of all the Qurān translations available, Régis Blachère, and the German version
whether complete or partial, not a single by Rudi Paret.
one satisfies the stringent standards of phi- Rodwell was the first translator of the
lology). This statement makes clear that Qurān to arrange the sūras (q.v.) accord-
philologically weak translations could still ing to chronological principles (see
be exceedingly successful, even in the chronology and the qurn). The
twentieth century. A good example of this Scottish Arabist Richard Bell (1876-1952)
is the German translation by Max went one step further down this path.
Henning (d. 1927), who was certainly not Although he held to the traditional order
an Arabist. This version first appeared in of the sūras in his translation of the
1901 as a volume in the popular and highly Qurān (1937-9), in the sūras themselves, he
circulated “Universal-Bibliothek,” pub- followed a “re-arrangement” according to
lished by Ph. Reclam in Leipzig. In 1960, the origin of the individual components of
this edition was republished in the West the sūras. Underlying this is a concept of
German branch of Reclam in Stuttgart, “three main periods” of the composition of
slightly revised by Annemarie Schimmel (d. the Qurān (Bell, Qurān, i, vii), as explained
2003). In 1968, another revision of this in the preface: “(a) an early period from
translation was published by the Leipzig which only fragments survive consisting
historian of religion, Kurt Rudolf, in the mainly of lists of ‘signs’ and exhortations
East German branch of Reclam in Leipzig. to the worship of Allah; (b) the Qur’an
This version distinguished itself through its period, covering the latter part of
particularly meticulous and comprehensive Muhammad’s activity in Mecca (q.v.), and
commentary. Henning’s translation is easy the first year or two of his residence in
to read but philologically unreliable; it is Medina (q.v.), during which he is produc-
noteworthy that it was republished by ing a Qur’an giving in Arabic the gist of
Turkish authorities for migrants from previous revelation; (c) the Book-period,
Turkey. The translation experienced a beginning somewhere about the end of the
last, considerably more incisive revision year II, during which Muhammad is de-
by the Muslim convert Murad Wilfried finitively producing a Book, i.e. an inde-
Hofmann (first published in Istanbul, pendent revelation.” In his translation,
1998). these composition processes are also visual-
More decisive philological advances than ized within the individual sūras. Even if
those made by Henning’s translation are one cannot follow Bell’s analysis in all its
present in three other translations, which points, his very exacting translation is an
are still reissued to this day, although with asset to the historical understanding of the
partially new introductions. These are the text of the Qurān. No other researcher of
Swedish translation (1917; expanded re- the Qurān put as much thought into the
print 1971 and more recently) by Karl inner coherence of the sūras as did Bell
Vilhelm Zetterstéen (1866-1953), the Italian (see form and structure of the qurn;
translation (1929; numerous reprints) by unity of the text of the qurn;
353 translations of the qurn

textual criticism and the qurn). The Wortlaut so wiedergibt, wie ihn die Zeit-
many notes and explanatory statements genossen aus dem Munde des Propheten
which Bell produced were mostly left out of gehört haben,” Paret, Übersetzung, 1).
the printed version. In 1991, two volumes Therefore, the Arabic commentaries,
of Bell’s Commentary on the Qurān drawn “which are full of later, ahistorical inter-
from materials left in his estate (admittedly pretations of the text” (“die voll sind von
in unsatisfactory typographical form) were späteren, unhistorischen Auslegungen des
published by C.E. Bosworth and M.E.J. Textes,” Paret, Plan, 122), are to be used
Richardson. only with great reservation. Instead, one
In 1947-9, the French Arabist Régis must “seek the key to understanding dif-
Blachère (1900-73) brought forth a three- ficult sections in the Qurān itself ” (“im
volume introduction to the Qurān Koran selber den Schlüssel zum Ver-
(Introduction au Coran), as well as a new ständnis schwieriger Stellen zu suchen”;
translation of the Qurān itself, in which ibid). Above all, Paret’s translation, which
the sūras (similarly to Rodwell’s edition) appeared in 1962 after much preparatory
were presented in the order Nöldeke had work, is marked by these two principles
suggested, with only slightly modified which he implemented rigorously through-
chronological changes. Blachère’s transla- out. Addenda necessary to understanding
tion is, as far as I know, the first scholarly the text, which presents “an effectively
translation of the Qurān that uses the condensed historical commentary”
Cairene Qurān text of 1342⁄1923 as its (“gewissermaßen einen kondensierten his-
foundation. Furthermore, Blachère’s care- torischen Kommentar”; ibid.), are par-
ful and exacting translation is notable for enthetically inserted into the text. In the
its continuous observance of important relatively sparse critical apparatus, the lit-
ways of reading the Qurān (see readings eral translation is often given; aside from
of the qurn), which every now and that, alternative translations are provided.
again lead to translations that depart from The complementary volume Kommentar und
the traditional perception of the text. The Konkordanz, published in 1971, painstakingly
two extensive commentaries by al-abarī and exhaustively lists parallels within the
(d. 310⁄923) and al-Rāzī are constantly Qurān and gives historical explanations
taken into account, as well as those by al- for selected sections. With regard to the
Bayāwī and al-Nasafī (d. 710⁄1310; style of the translation, Paret emphasizes
Madārik al-tanzīl wa-aqāiq al-tawīl ), al- that it is not intended “für erbauliche
though only for grammatical issues. In Zwecke” (for edifying purposes), and that
1957, a revised edition of the translation he therefore did not aim for a lofty style
appeared which, however, followed the (“gehobene Ausdrucksweise”). In a second
traditional arrangement of the sūras. edition (1982), Paret carried out a series of
Already in 1935, Rudi Paret (d. 1983) had alterations, and, above all, occasionally
published his “Plan einer neuen, leicht considering alternative readings (such as
kommentierten wissenschaftlichen that by Ibn Masūd [d. 32⁄652-3]).
Koranübersetzung.” In this article, Paret The German translation by Adel
developed his concept of a historically Theodor Khoury (1987) is entirely depen-
grounded translation, the main purpose of dent on Paret’s concept of the text, but
which should be to “render the text in the with hardly any indication of alternative
same manner as contemporaries heard it translation possibilities. Khoury published
from the Prophet’s mouth” (“daß sieden a twelve-volume commentary (1990-2001)
translations of the qurn 354

on the basis of this translation which, istic religions. Jacques Berque is primarily
unfortunately, does not present a real concerned with rendering the Arabic text
step forward in historical and literary in a stylistically fitting linguistic manner,
scholarship on the Qurān because it only while at the same time providing scholarly
selectively engaged contemporary research justification for the translation. The afore-
literature. In 2004, the same translator mentioned Italian translation by Bonelli
published a brief one-volume commentary has, since 1955, been joined by a very aca-
with text and translation. demically valuable work by Alessandro
Paret’s translation, of which, incidentally, Bausani. Among the Spanish translations,
reprints published in Iran are available (for both that by Juan Vernet (1963) and that by
example Qom 1378⁄2000), had a wide- Julio Cortes (1980) deserve special notice.
reaching effect on the German-speaking Of the academically significant transla-
world. Many of the translations into vari- tions into Slavic languages, the following
ous European languages that have ap- two are noteworthy: the Russian edition by
peared since Paret’s are unthinkable Ignatij Julianovic Krackovskij (1963) and
without the philologically pioneering work the Czech edition by Ivan Hrbek (1972).
of his translation.
Among the numerous English transla- Hartmut Bobzin
tions, that by the Cambridge Arabist
Arthur John Arberry (1901-69) holds a spe- Bibliography
cial place. The very title, The Koran inter- Bibliographies: I. Binark and H. Eren, World
bibliography of translations of the meanings of the holy
preted, hints that Arberry follows the Qur’an: Printed translations 1515-1980, Istanbul
concept, first emphasized in the English- 1986; V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes
speaking world by Pickthall, that the ou relatifs aux Arabes publiés dans l’Europe Chrétienne
Qurān is actually untranslatable. In no- de 1810 à 1885. x. Le Coran et la tradition, Liège⁄
Leipzig 1907; M. Cunbur, Kur’an-ı Kerīm-in Türk
ticeable contrast to Bell, Arberry intends dilinde basılmım tercüme ve tefsirleri. Diyanet İleri
“to imitate, however imperfectly, those rhe- Bakanlığı Dergisi 1961⁄62, 123-41; id., Türkçe
torical and rhythmical patterns which are Kur’an tefsir ve çevirileri bibliyografyası, in Yeni
Yayınlar 4 (1959), 111-24; M.-E. Enay, Mohammed
the glory and the sublimity of the Koran,”
und der Heilige Koran, Hamburg 1995; M. Hami-
and beyond that, “to show each Sura as an dullah, Liste des traductions du Coran en
artistic whole, its often incongruent parts langues européennes, in id., Le saint Coran. Tra-
constituting a rich and admirable pattern” duction intégrale et notes, Paris 198612, lx-llii;
E. İhsanoğlu and M.N. Sefercioğlu (eds.), World
(p. 25). Particularly among Muslims, bibliography of the translations of the holy Qurān in
Arberry’s translation is held in special manuscript form, Istanbul 2000; M.H. Khan,
esteem because of its linguistic form. Also English translations of the holy Qurān. A bio-
bibliographical study, in iq 30 (1986), 82-108;
widely popular is the translation by N.J.
J.D. Pearson, Bibliography of translations of the
Dawood that first appeared as a Penguin Qurān into European languages, in Beeston,
paperback (1956). Among the French trans- chal , i, 502-20; H.M. Said, Qur’an in Pakistan. A
lations, that by Denise Masson (Paris 1967) bibliographical survey, New Delhi 1982; C.F. de
Schnurrer, Bibliotheca arabica, Halae ad Salam
stems from the ambit of Louis Massignon 1811 (repr. Amsterdam 1968); C.A. Storey, Persian
and is indebted to a dialogical attitude to- literature. A bio-bibliographical survey. i. Qur’anic
wards Islam. In 1990, two new translations literature. History and biography (pt. 1), London
1970; W.S. Woolworth, A bibliography of Koran
appeared simultaneously. With his very
texts and translations, in mw 17 (1927), 279-89;
biblical language, André Chouraqui, who A. Yarmolinsky, The Koran in Slavonic. A list of
also translated the Bible, tried to empha- translations, New York 1937; J.Th. Zenker,
size the continuity of the three monothe- Bibliotheca orientalis, vols. 1-2, Leipzig 1846-61
355 translations of the qurn

(repr. Amsterdam 1966); S.M. Zwemer, J. Cortes, El Corán. Edición, traducción y notas,
Translations of the Koran, in MW 5 (1915) Madrid 1979; J. Fredrik S. Crusenstolpe, Koranen,
244-49. öfversatt fran arabiska originalet jemte en historisk
Primary: Alcorán. Traducción castellana de inledning, Stockholm 1843; A.M. Daryabadi, The
un morisco anónimo del año 1606, Barcelona 2001; holy Qur’an, Karachi 1957; N.J. Dawood, The
A.Y. Ali, The holy Qur’an. An interpretation in Koran translated, Harmondsworth 1956;
English, with the original Arabic text in parallel A. Du Ryer, L’Alcoran de Mahomet. Translaté d’arabe
columns, a running rhythmic commentary in English, en François, Paris 1647; J.H. Glazemaker,
and full explanatory notes, Lahore 1934; M.M. Ali, Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit
The Holy Qurān containing the Arabic text with d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneffens een
English translation and commentary, Lahore 19202; tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een
Al-Koranum Mahumedanum. Das ist ⁄ Der Türcken verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelijk ook zijn
Religión⁄Gesetz und Gotteslästerliche Lehr…, samenspraak met de Jood Abdias, Amsterdam 1658;
Nürnberg 1659 (16642); Arberry; Th. Arnold, Der M. Hamidullah, Le Coran. Traduction intégrale et
Koran, Oder insgemein so genannte Alcoran des notes, Paris 1959; M. Henning, Der Koran. Aus dem
Mohammeds, Unmittelbahr aus dem Arabischen Arabischen übertragen und mit einer Einleitung
Original in das Englische übersetzt, und mit versehen, Leipzig n. d. [1901]; I. Hrbek, Korán,
beygefügten, aus den bewährtesten Commentatoribus Prague 1972; A. Kasimirski [Kazimirski], Le
genommenen Erklärungs-Noten, Wie auch einer Koran. Traduction nouvelle faite sur le texte arabe,
Vorläuffigen Einleitung versehen von George Sale, Gent. Paris 1840; Z. Khan, The Qur’an.The eternal
Aufs treulichste wieder ins Teutsch verdollmetschet, revelation vouchsafed to Muhammad, the seal of the
Lemgo 1746; A. Arrivabene (ed.), L’Alcorano di prophets. Arabic text with a new translation, London
Macometto, nel qual si contiene la doctrina, la vita, i 1971; I.J. Kračkovskij, Koran. Perevod i kommentarij,
costumi, e le leggi sue. Tradotto nuevamente dall’Arabo Moscow 1963; J. Lange, Vollständiges Türckisches
in lengua italiana, [Venice] 1547; M. Asad, The Gesetz=Buch ⁄ Oder Des Ertz=Betriegers Mahomets
message of the Qur’an, Gibraltar 1980; A. Bausani, Alkoran. Welcher vorhin nimmer vollkommen
Il Corano. Introduzione, traduzione e commento, herauszgegeben ⁄ noch im Druck außgefertiget worden.
Firenze 1955; R. Bell, A commentary on the Qurān, Auß der Arabischen in die Frantzösische Sprach
ed. C.E. Bosworth and M.E.J. Richardson, übergesetzet Duch Herrn du Ryer. Aufl dieser aber in
2 vols., Manchester 1991; id., The Qurān. Trans- die Niederländische Durch H.J. Blasemacker [sic]. Und
lated, with a critical re-arrangement of the Surahs, jetzo Zum allerersten mahl in die Hochteutsche Sprache
2 vols., Edinburgh 1937-9; J. Berque, Le Coran. versetzet, in E.W. Happel (ed.), Thesaurus
Essai de traduction de l’arabe annoté et suivi d’une Exoticorum, Oder eine mit Außländischen Raritäten
étude exégétique, Paris 1990; Th. Bibliander und Geschichten Wohlversehene Schatz=Kammer
[Buchmann] (ed.), Machumetis Sarracenorum Fürstellend Die Asiatische ⁄ Africanische und
principis, eiusque successorum vita, ac doctrina, ipseque Americanische Nationes…, Hamburg 1688;
Alcoran…, 3 vols., Basel 1543, 15502; R. Blachère, L. Marracci (ed.), Alcorani textus universus. Ex
Le Coran. Introduction au Coran. Traduction nouvelle, correctioribus Arabum exemplaribus summa fide, atque
3 vols., Paris 1947-50; id., Le Coran (al-Qor’ân) pulcherrimis characteribus descriptus, Eademque fide,
traduit de l’arabe, Paris 1957; L. Bonelli, Il Corano. ac pari diligentia ex Arabico idiomate in Latinum
Nuova versione letterale italiana, con prefazione e note translatus, Appositis unicuique capiti notis, atque
critico-illustrative, Milan 1929; S.H. Boubakeur, Le refutatione, Padua 1698; D.F. Megerlin, Die
Coran. Traduction française et commentaire d’après la türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche
tradition, les différentes écoles de lecture, d’exégèse, de Übersetzung aus der arabischen Urschrift selbst
jurisprudence et de théologie, les interprétations verfertiget, Frankfurt-am-Main 1772; E. Montet,
mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines Le Coran. Traduction nouvelle, Paris 1929; B. de
hérétiques de l’Islam, et à la lumière des théories Murguionde y Ugartondo, El Alcorán, traducido
scientifiques, philosophiques et politiques modernes, fielmente al español, anotado y refutado segun el dogma,
2 vols., Paris 1972; new rev. ed., with foreword by la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa
his son, D. Boubakeur, Paris 1995; F.E. Boysen, Religion Católica, Apostolica, Romana, nica
Der Koran, oder das Gesetz für die Muselmänner, durch verdadera, Madrid 1875; D. Nerreter, Neu eröffnete
Muhammed, den Sohn Abdall, nebst einigen feyerlichen Mahometanische Moschea⁄worinn nach Anleitung der
koranischen Gebeten, unmittelbar aus dem Arabischen VI. Abtheilung von unterschiedlichen Gottes-Diensten
übersetzt, Halle 1773; J.M.T. Buczacki, Koran, z der Welt ⁄Alexander Rossens⁄Erstlich Der Mahome-
arab. Przeklad, Warsaw 1858; V. Calza, Il Corano. tanischen Religion Anfang ⁄Ausbreitung⁄Secten⁄Regie-
Versione italiana… con commenti, ed una noticia rungen⁄mancherley Gebräuche⁄und vermuthlicher
biografica di Maometto, Bastia 1847; A. Chouraqui, Untergang ⁄Fürs andre⁄Der völlige Alkoran⁄Nach der
Le Coran-L’appell. Traduit et présenté, Paris 1990; besten Edition Ludovici Marraccii, verteutscht⁄und
translations of the qurn 356

kürzlich widerlegt wird, Nürnberg 1703; E.H. Secondary: N. Abbott, Arabic-Persian Koran of
Palmer, The Qur’ân translated. Parts I-II, Oxford the late fifteenth or early sixteenth century,
1880 (= Sacred Books of the East, vols. vi and in Ars Islamica 6 (1939), 91-4; M.A.M. Abou
ix); R. Paret, Der Koran. Kommentar und Konkor- Sheishaa, The translation of the Qurān.
danz, Stuttgart 1971; id., Der Koran. Übersetzung. A selective bibliography (07⁄12⁄2003), on
Stuttgart 1962 (19822); G.I. Pentakes, Koranion, http:⁄⁄www.quran.org.uk⁄articles⁄ieb_quran_
metafrasthen ek tou Arabikou keimenou, Alexandria european_studies.htm; R.D. Abubakre, Linguistic
1878; Pickthall, Koran; H. Reckendorf, Al-Qurân and non-linguistic aspects of Qur’ān translating to
ô ha-Miqrâ, Leipzig 1857; Ch. Reineccius (ed.), Yoruba, Hildesheim 1986; M. Ali, Dottrine e
Mohammedis filii Abdallae pseudo-prophetae Fides attività dei Musulmani Ahmadiyya di Lahore, in
islamitica, i. E. Al-Coranus ex idiomate Arabico, quo Oriente moderno 6 (1926), 108-23; M.-Th.
primum a Mohammede conscriptus est, Latine versus d’Alverny, Deux traductions latines du Coran au
per Ludovicum Marraccium… et ex ejusdem animad- Moyen Age, in Archives d’histoire doctrinale et
versionibus aliorumque observationibus illustratus et littéraire du Moyen Age 22⁄23 (1947⁄48), 69-131
expositus, Lipsiae 1721; J.M. Rodwell, The Koran, (repr. in id., La connaissance de l’Islam dans l’Occident
translated from the Arabic, the Surahs arranged in médiéval, Aldershot 1994, no. I); id., Quelques
chronological orders, with notes and index, London manuscrits de la “Collectio Toletana” in
1861; A. Ross (ed.), The Alcoran of Mahomet, G. Constable (ed.), Petrus Venerabilis 1156-1956,
Translated out of Arabick into French. By the Sieur du Rome 1956, 202-18 (repr. in id., La connaissance de
Ryer… And Newly Englished, for the satisfaction of l’Islam dans l’Occident médiéval, Aldershot 1994,
all that desire to look into the Turkish Vanities. To no. III); id. and G. Vajda, Marc de Tolède,
which is prefixed the Life of Mahomet, The Prophet of traducteur d’Ibn Tûmart, in al-Andalus 16 (1951),
the Turks, and Author of the Alcoran. With a Needful 100-40, 259-307; 17 (1952), 1-56 (repr. in id., La
Caveat, or Admonition, for them who desire to know connaissance de l’Islam dans l’Occident médiéval,
what use may be made of, or if there be danger in Aldershot 1994, no. II); M. Asad, Kann der Koran
Reading the Alcoran, London 1649; id. (without übersetzt werden? Genf 1964; F. Aubin, Les
mentioning his name), The Life of Mahomet: traductions du Coran en Chinois, in Etudes
Together with The Alcoran at large…, London 1718; Orientales — Dirāsāt Sharqiyya 13-14 (1994), 81-8;
F. Rückert, Der Koran in der Übersetzung von F.R., M. Ayoub, Translating the meanings of the
ed. H. Bobzin (with explanatory notes by Qur’an: Traditional opinions and modern
W. Fischer), Würzburg 1995; G.S. Sablukov, debates, in Inquiry 3 (1986), 34-9; A. Bausani, On
Koran. Perevod s arabskago jazyka, Kazan 1877; some recent translations of the Qurān, in Numen
G. Sale, The Koran, Commonly called The Alcoran of 4 (1957), 75-81; C. Bezold (ed.), Orientalische
Mohammed, Translated into English immediately from Studien: Theodor Nöldeke zum siebzigten Geburtstag
the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken (2 März 1906) gewidmet von Freunden und Schülern
from the most approved Commentators. To which is und in ihrem Auftrag, 2 vols. in 1, Gieszen 1906; J.K.
prefixed A Preliminary Discourse, London 1734; Birge, Turkish translations of the Koran, in mw
Cl.E. Savary, Le Coran, traduit de l’arabe, 28 (1938), 394-9; E. Birnbaum, On some Turkish
accompagné de notes, et précédé d’un abrégé de la vie de interlinear translations of the Koran, in Journal of
Mahomet, Tirés des Ecrivains Orientaux les plus Turkish studies 14 (1990), 113-38; H. Bobzin, Latin
estimés, tomes 1-2, Paris 1783; id., Lettres sur Translations of the Koran. A short overview, in
l’Egypte, 3 vols. in 2, Paris 1785-6; S. Schweigger, Der Islam 70 (1993), 193-206; id., Reformation;
Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken A. Bodrogligeti, The Persian translation of the
Alcoran⁄Religion und Aberglauben. Nürnberg 1616 Koran in Latin letters, in ao -h 13 (1961), 261-76;
(16232); S. Swigger, De Arabische Alkoran, T.E. Burman, The Latin-Arabic Qurān edition
Hamburg 1641 [Dutch]; I.B. Szedlmayer and of Egidio da Viterbo and the Latin Qurāns of
G. Gedeon, Alkoran, n.p. 1831; C.J. Tornberg, Robert of Ketton and Mark of Toledo, in
Korânen, ifran Arabiskan öfversatt. Med en inledande M. Barceló and J. Martínez Gázquez (eds.),
biografi öfver Muhammed, Lund 1874; L. Ullmann, Musulmanes y cristianos en Hispania durante las
Der Koran. Aus dem Arabischen wortgetreu neu conquistas de los siglos XII y XIII, Bellaterra 2005,
übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen versehen, 103-17; id., Tafsīr and translation. Traditional
Crefeld 1840; J. Vernet, El Corán. Traducción y Arabic Qurān exegesis and the Latin Qurāns of
notas, Barcelona 1963; S.F.G. Wahl, Der Koran oder Robert of Ketton and Mark of Toledo, in
das Gesetz der Moslemen durch Muhammed den Sohn Speculum 73 (1998), 703-32; D. Cabanelas
Abad’as. Auf den Grund der vormaligen Verdeutschung Rodriguez, Juan de Segovia y el primer Alcorán
F.E. Boysen’s von neuem aus dem Arabischen übersetzt, Trilingüe, in al-Andalus 14 (1949), 149-73; id., Juan
Halle 1828; K.V. Zetterstéen, Koranen, översatt från de Segovia y el problema islámico, Madrid 1952; T.I.
Arabiskan, Stockholm 1917. Chinniah, The holy Qurān in Telugu, in Islam in
357 translations of the qurn

India 1 (1982), 143-54; G. Dale, A Swahili in Islam in India 1 (1982), 155-60; E. İhsanoğlu, A
translation of the Koran, in mw 14 (1924), 5-9; study on the manuscript translations of the
E. Dammann, Die von der Ahmadiyyah meanings of the holy Qurān, in J. Cooper (ed.),
herausgegebene Übersetzung des Korans in das The significance of Islamic manuscripts. Proceedings of
Suaheli, in zdmg 106 (1956), 135-44; R. Dankoff, the Inaugural Conference of al-Furqān Islamic Heritage
Some notes on the Middle Turkic glosses, in Foundation, London 1992, 79-105; M. Karimnia,
Journal of Turkish studies 5 (1981), 41-4; P.P. Das, Bibliography. European studies on translation of
Zur ersten bengalischen Koranübersetzung, in the holy Qurān, on http:⁄⁄www.quran.org.uk⁄
Der Islam 59 (1982), 122-4; C. De Frede, La prima articles⁄ieb_quran_european_studies.htm;
traduzione italiana del Corano sullo sfondo dei rapporti M. Keyser (ed.), Glazemaker 1682-1982. Catalogus
tra Cristianità e Islam nel Cinquecento, Naples 1967; bij een tentoonstelling over de vertaler Jan Hendriksz.
J.B. Derost, Notice sur André du Ryer, in Bulletin Glazemaker, Amsterdam 1982; M.H. Khan,
de la Société d’Etudes du Brionnais (1935), 237-52; A history of Bengali translations of the holy
M. Devic, Une traduction inédite du Coran, in Qurān, in mw 72 (1982), 129-36; id., Translation
ja 8 (1883), 343-406; J. Eckmann, Eastern of the holy Qurān in African languages, in mw
Turkish translations of the Koran, in L. Ligeti 77 (1987), 250-8; M.Y. Kokan, The holy Quran in
(ed.), Studia turcica, Budapest 1971, 149-59; id., Tamil translation, in Islam in India 1 (1982),
Middle Turkic glosses of the John Rylands interlinear 135-42; M.M. Koyakutty, Malayalam renderings
Koran translation, Budapest 1976; A. Fischer, Der of the holy Qurān, in Islam in India 2 (1985),
Wert der vorhandenen Koran-Übersetzungen und Sure 229-36; G. Lazard, Lumières nouvelles sur la
111, Leipzig 1977 (= Berichte über die Ver- formation de la langue Persane. Une traduction
handlungen der Sächsischen Akademie der du Coran en Persan dialectal et ses affinités avec
Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 89 [1937], 2); le Judéo-Persan, in S. Shaked and A. Netzer
J. Fück, Die arabischen Studien in Europa bis in den (eds.), Irano-Judaica II. Studies relating to Jewish
Anfang des 20. Jahrhunderts, Leipzig 1955; id., Zur contacts with Persian culture throughout the ages,
Frage der Koranübersetzung, in olz 47 (1944), Jerusalem 1990, 184-98; C. López-Morillas, Lost
165-68 (repr. in id., Arabische Kultur und Islam im and found? Yça of Segovia and the Qur’an
Mittelalter, Weimar 1981, 116-18); J.M. Gázquez, among the Mudejars and Moriscos, in jis 10
Finalidad de la primera traducción Latina del (1999), 277-92; id., The Qur’an in sixteenth century
Corán, in M. Barceló and J. Martínez Gázquez Spain. Six Morisco versions of Sura 79, London
(eds.), Musulmanes y cristianos en Hispania durante las 1982; H. Ma’ayergi, History of translations of
conquistas de los siglos XII y XIII, Bellaterra 2005, the meanings of the holy Qur’an into the Polish
71-7; id., Observaciones a la traducción Latina language, in Journal of the Institute of Muslim
del Corán (Qur’an) de Robert de Ketton, in Minority Affairs 7 (1986), 538-46; id., History of
J. Hamesse (ed.), Les traducteurs au travail. Leurs the works of qur’anic interpretation (tafsir) in the
manuscripts et leurs methods, Turnhout 2001, 115-27; Kurdish language, in Journal of the Institute of
id., Los primeros nombres de Allāh en la Muslim Minority Affairs 7 (1986), 268-74; id.,
traducción Latina del Alchoran de Robert de Translations of the meanings of the holy Qur’an
Ketton, in Euphrosyne NS 33 (2005), 303-13; id., El into minority languages. The case of Africa, in
Prólogo de Juan de Segovia al Corán (Qurān) Journal of the Institute of Muslim Minority Affairs 14
trilingüe (1456), in Mittellateinisches Jahrbuch 38 (1994), 156-80; S.P. Manzoor, The Swedish
(2003), 389-410; id., Trois traductions medievales translations of the holy Qurān, in Proceedings of
latines du Coran. Pierre le Venerable — Robert the Symposium on Translations of the Meanings of the
de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segovia, Holy Qurān, Istanbul 1986; N. Matar, Alexander
in Revue des études latines 80 (2003), 223-36; Cl. Ross and the first English translation of the Qurān, in
Gilliot, Le Coran. Trois traductions récentes, mw 88 (1998), 81-92; G.M. Meredith-Owens,
in si 75 (1992), 159-77 (on the translations of Notes on an old Ottoman translation of the
J. Berque [Paris 1990], A. Chouraqui [Paris Kur’an, in Oriens 10 (1957), 258-76; J.E. Merrill,
1990] and R. Khawam [Paris 1990]); P.A. Dr. Bell’s critical anlysis of the Qur’an, in mw 37
Gryaznevich, Koran v Rossi (Izuchenie, (1947), 134-48 (repr. in Paret [ed.], Koran, 11-24);
Perevody i Izdaniya), in id. and S.M. Prozorov A. Mingana, An ancient Syriac translation of the
(eds.), Islam: Religiya. Obshchestvo, Gosudarstvo, urān exhibiting new verses and variations, in
Moscow 1984, 76-82; A. Hamilton and Bulletin of the John Rylands Library 9 (1925),
F. Richard, André du Ryer and Oriental studies in 188-235; id., An important old Turki manuscript
seventeenth-century France, London 2004; J.D. in the John Rylands Library, in Bulletin of the John
Holway, The Qurān in Swahili. Three trans- Rylands University Library 2 (1915), 129-38;
lations, in mw 61 (1971), 102-10; M.M. Husine, V. Monteil, Un Coran Ahmadi en Swahili, in
The rendering of the holy Quran into Kannada, Bulletin de l’Institut Fundamental d’Afrique Noir 29
t r e e (s) 358
(1967), 479-95; A. Morimoto, A brief history of
the holy Qur’an translation into Japanese, in Corán, in W. Hoenerbach (ed.), Der Orient in der
Islamic cultural forum 9-10 (1978), 22-6; 18-23; Forschung, Festschrift für Otto Spies, Wiesbaden
K. Nait-Zerrad, Un essai de traduction du 1967, 686-705; id. and L. Moraleda, Un Alcorán
Coran en Berbère, in Etudes et documents berbères fragmentario en aljamiado, in Boletín de la Real
10 (1993⁄4), 241-6; C.A. Nallino, Le fonti arabe Academia de Buenas Letras de Barcelona 33 (1969-70),
manoscritte dell’opera di Ludovico Marracci sul 43-75; K. Versteegh, Greek translations of the
Corano, in M. Nallino (ed.), Raccolta di scritti editi Qur’ān in Christian polemics (9th century a.d.),
e inediti, 6 vols., Roma 1940, ii, 90-134; N. Nazi- in zdmg 141 (1991), 52-68; P. Wexler, Christian,
foff, The Bulgarian Koran, in mw 23 (1933), Jewish and Muslim translations of the Bible and
187-90; R. Paret, Grenzen der Koranforschung, Koran in Byelorussia: 16th-19th centuries, in
Stuttgart 1950; id., Der Plan einer neuen, leicht Journal of Byelorussian studies 6 (1989), 12-19;
kommentierten wissenschaftlichen Koranüber- J. Yijiu, The Qur’an in China, in Asian studies 17
setzung, in id. (ed.), Orientalistische Studien E. Litt- (1982), 95-101; K.V. Zetterstéen, Some chapters
mann zu seinem 60 . Geburtstag überreicht, Leiden of the Koran in Spanish transliteration, in
1935, 121-30; id. and J.D. Pearson, al-Kurān. mo 5 (1911), 39-41.
9. Translations of the urān, in ei 2 , v, 429-32;
N. Petrus I. Pons, Marcos de Toledo y la segunda
traducción Latina del Corán, in M. Barceló and
J. Martínez Gázquez (eds.), Musulmanes y cris-
Transportation see ships; vehicles
tianos en Hispania durante las conquistas de los siglos and transportation; caravan
XII y XIII, Bellaterra 2005, 87-94; A. Popovic,
Sur une “nouvelle” traduction du Coran en
Serbo-Croate, in Arabica 20 (1973), 82-4; M.G.
Travel see journey; trips and voyages
Qureshi, The Gujarati editions of the Qur’ān, in
Islam in India 1 (1982), 161-7; D. Rahbar, Aspects Treasure see wealth; booty
of the Qur’an translation, in Babel 9 (1963), 60-8;
N. Robinson, Sectarian and ideological bias in
Muslim translations of the Qur’an, in Islam and
Christian-Muslim relations 8 (1997), 261-78; E.D. Tree(s)
Ross, Ludovico Marracci, in bsoas 2 (1921⁄3),
117-23; V. Salierno, Le edizioni Italiane del A perennial woody plant with a main
“Corano,” in L’Esopo 13 (1982), 6, 7, 29-38; S.A.
Sanabas, Translations of Qurān in Malayalam, trunk. The Lisān al-Arab defines the term
in Islam and the modern age 24 (1993), 271-9; shajar as the “kind of plant that has a trunk
A. Schimmel, Die neue tschechische Koran- or stem.” In the Qurān, the denominative
übersetzung, in wo 7 (1973⁄4), 154-62; id., A new
shajara (nomen unitatis) is the form used most
Czech translation of the Qur’an, in Studies in
Islam 15 (1978), 171-6; id., Translations and frequently (nineteen times) to designate this
commentaries of the Qur’an in Sindhi lan- concept. The nominal shajar is found gen-
guages, in Oriens 16 (1963), 224-43; M. Seth, erally in a collective sense of trees, bushes
A manuscript Koran in classical Armenian, in
Journal and proceedings of the Asiatic Society of or plants; in two instances (q 56:52; 36:80),
Bengal NS 19 (1923), 291-4; M. Shākir, al-Qawl however, it refers to specific trees, of which
al-fal fī tarjamat al-Qurān al-karīm ilā l-lughāt more below. For mention of other trees
al-ajamiyya, Cairo 1925; S.A. Sharafuddīn, A
(date palm [q.v.], olive, etc.) see
brief survey of Urdu translations of the Qurān,
Bombay 1984; E. Teza, Di un compendio del agriculture and vegetation.
Corano in espagnolo con lettere arabiche The contexts in which the collective sense
(manoscritto fiorentino), in Rendiconti della Reale of shajar appears depict the creative,
Accademia dei Lincei. Cl. di scienze morale, storiche e
filologiche, Ser. 4, no. 7 (1891), 81-8; Z.V. Togan,
supreme power of the one, unique deity
The earliest translation of the Qurān into (see creation; power and impotence).
Turkish, in İslâm Tetkikleri Enstitüsü Dergisi 4 For example, “It is he who sends down wa-
(1964), 1-19; J. Tolan, Las traducciones y la
ter (q.v.) from the skies for you (see heaven
ideología de reconquista: Marcos de Toledo, in
M. Barceló and J. Martínez Gázquez (eds.), and sky; grace; blessing); from it is
Musulmanes y cristianos en Hispania durante las drink and from it is foliage (shajar) upon
conquistas de los siglos XII y XIII, Bellaterra 2005, which you pasture [your beasts]” (q 16:10;
79-85; J. Vernet, Traducciones moriscos de El
see sustenance; animal life). The fol-

You might also like