‘THE TIBETAN TRANSLATIONS OF THE PRAMANAVARTTIKA
‘AND THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION METHODS
FROM SANSKRIT TO TIBETAN’
ty
Franco, Bundoora
afr faced an
fon which has beon revised several” Fen
nto Tibstan sever
repazed by an iknow hand in the 9b century. Acco
ed ab a work jn progress.
Devendrabuddh's commentary
fub-commentary, This translation of the Pamivaviitika wes revise Bp
Blo Idan Ses rab o Nog Tot ba, wiyarja A
fy Sakyadebhade,
was accepted by later ger
jon ofthe Prminavtite is
inka. Sog lo si ba 2nd Bhavyarsia
‘evised by Zais dha lo eh ba and Kumi,
I (ehas “kha 1076,
1. The tlationship between the different versions of the Pramig it
[As mentioned above,
Tibetan canon, F
cal version oe
ial version, an
the only one used. However,
dein the direct commentaries tothe verses, na
supa and Ravigupa. (Hereafter I shall ref
tnd R espesively.)pian naa ee ‘el cnthat de ono versions are almost the same. To
iy sifeent fom D aK,
version ofthe ki
version knew of an erie ver.
to answer these questions, 1
somewhere, myThe Titan oon ote amine 2s
es the deviation from D i smal novgh not to preclude
‘emit between Rand K. These cases
‘verion of D and availabe to
i reqreseated by table
6a version is prepared by a certain translator it
‘of afew verses
cde te ep ee sand
‘ropsin dietan wer tar yo
cede pain n “ay Fee
inka of Pea
D version of the
“This second esterion may sound crcl, oro now that aida was not changed presup-
ses thatthe ass already known. This, however,
pears unchanged in ater version,
Into two or thee pratt, or even if
the ese. Rather, once a i
ier version events broken
1 prose ofthe commentary. For-rem to make no di
ot very numerous, whic,284 Fee
ninLioGRAPHY
"in Ga, 180, e
APPENDIX 1
(Cases where Rand K are identical, but different from D
sab i as (ren phy Kana Rb lst fren pa phy
udder deh
gal teinD
3
sa
Sle
‘di even rp
Sanskrit; consequently the preceding de pod na zyur ad tobe reduced by ones
thee by yer: K and
om ro kK and R: yd med dg le ten med pir
Therefore the only tel agreement
reat Such an agreement may be reachtu (Sanskrit ap)
Comment: The identity between and K hee smi
for apis translated by R
pa dag, Ss
ssanexpletve
Comment: bya
tan doce
problemge a the mavaity of the verb in R
‘commen 5
ive wt ml
was no exp
jer in Ka compound is clearly misunderstood and bath R and K’
sem to be a step backwards compared to D,
‘or ore precisely wv, 114115: the evo verses have
to ide
tnd even
taken lone
fer to maintains puely femal-PENDIX. 1
Pramipavirtita verses
Ina conver
‘rere as
id bestia tba py as es dsp
espa di
vid ces thie
{go skabs med pa’ py
(1600)
es bya ba dt.
21600)
ba py as
so
yu kg sy aa (Ka)
bad mar gs (Kp i
sj oa pb
CE ath even tone in. 2 ate,vi
l
VAEA
LONI