You are on page 1of 12
‘THE TIBETAN TRANSLATIONS OF THE PRAMANAVARTTIKA ‘AND THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION METHODS FROM SANSKRIT TO TIBETAN’ ty Franco, Bundoora afr faced an fon which has beon revised several ” Fen nto Tibstan sever repazed by an iknow hand in the 9b century. Acco ed ab a work jn progress. Devendrabuddh's commentary fub-commentary, This translation of the Pamivaviitika wes revise Bp Blo Idan Ses rab o Nog Tot ba, wiyarja A fy Sakyadebhade, was accepted by later ger jon ofthe Prminavtite is inka. Sog lo si ba 2nd Bhavyarsia ‘evised by Zais dha lo eh ba and Kumi, I (ehas “kha 1076, 1. The tlationship between the different versions of the Pramig it [As mentioned above, Tibetan canon, F cal version oe ial version, an the only one used. However, dein the direct commentaries tothe verses, na supa and Ravigupa. (Hereafter I shall ref tnd R espesively.) pian naa ee ‘el cn that de ono versions are almost the same. To iy sifeent fom D aK, version ofthe ki version knew of an erie ver. to answer these questions, 1 somewhere, my The Titan oon ote amine 2s es the deviation from D i smal novgh not to preclude ‘emit between Rand K. These cases ‘verion of D and availabe to i reqreseated by table 6a version is prepared by a certain translator it ‘of afew verses cde te ep ee sand ‘ropsin dietan wer tar yo cede pain n “ ay Fee inka of Pea D version of the “This second esterion may sound crcl, oro now that aida was not changed presup- ses thatthe ass already known. This, however, pears unchanged in ater version, Into two or thee pratt, or even if the ese. Rather, once a i ier version events broken 1 prose ofthe commentary. For- rem to make no di ot very numerous, whic, 284 Fee ninLioGRAPHY "in Ga, 180, e APPENDIX 1 (Cases where Rand K are identical, but different from D sab i as (ren phy Kana Rb lst fren pa phy udder deh gal teinD 3 sa Sle ‘di even rp Sanskrit; consequently the preceding de pod na zyur ad tobe reduced by ones thee by yer: K and om ro kK and R: yd med dg le ten med pir Therefore the only tel agreement reat Such an agreement may be reach tu (Sanskrit ap) Comment: The identity between and K hee smi for apis translated by R pa dag, Ss ssanexpletve Comment: bya tan doce problem ge a the mavaity of the verb in R ‘commen 5 ive wt ml was no exp jer in Ka compound is clearly misunderstood and bath R and K’ sem to be a step backwards compared to D, ‘or ore precisely wv, 114115: the evo verses have to ide tnd even taken lone fer to maintains puely femal -PENDIX. 1 Pramipavirtita verses Ina conver ‘rere as id bestia tba py as es dsp espa di vid ces thie {go skabs med pa’ py (1600) es bya ba dt. 21600) ba py as so yu kg sy aa (Ka) bad mar gs (Kp i sj oa pb CE ath even tone in. 2 ate, vi l VAEA LONI

You might also like