You are on page 1of 7

A Symposium on Translation

Author(s): Czeslaw Milosz, Chana Bloch, Anne Carson, Paul Bowles, Julia Mitric, Lisa Michaels,
Paul Duguid and Deborah Treisman
Source: The Threepenny Review, No. 70 (Summer, 1997), pp. 10-15
Published by: Threepenny Review
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4384633 .
Accessed: 22/06/2014 14:19

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Threepenny Review is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Threepenny
Review.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
continuing aftershocks, I discovered in herself: Niobe, who is literally petrified
Yiddish poems by Abraham Sutzkever by grief for her dead children, and Itys,
and later in Hebrew poems by Dahlia who has been transformed into a
nightingale by remorse for her dead
A Symposiumon Translation Ravikovitch and Yehuda Amichai.
Reading can bring you close, to the son. But it is not their emotional paral-
very threshold, but the act of transla- ysis that Elektra venerates. For her,
tion brings you inside. I began translat- Niobe and Itys represent a victory of
ing these Yiddish and Hebrew writers female sign language. They are women
Editor's Note: As with all our symposia, this one resulted from our asking a num- in much the same spirit that I went to who have left behind human form and
ber of different writers (mainly translators themselves, but also people who have Budapest, Prague, East Berlin, Warsaw, rational speech yet have not let go of
themselves been translated, or people who have thought about some unusual kinds and Auschwitz one summer to see and the making of meaning. The water that
of translation) to consider the issues raised by the general topic of translation. Since hear what remained of Jewish life in pours perpetually down Niobe's rock
the ten writers wrote their pieces independently, the connections among them are Eastern Europe. face, the twittering that pours perpetu-
purely fortuitous and, we hope, illuminating. For their part, the Yiddish and ally from Itys' bird mouth, are analo-
Hebrew writers shared an urgency to gies for Elektra's private system of
be heard that was different from any- sound. Each of these three women
T HEREAREthreemajorproblems marked by a plague of our time, the thing I'd encountered among writers of manages to say what she means from
of translation: familiarity with the journalesestyle. The same happensin English. For those who wrote in within an idiolect that is alien or
language of the original; the skill in the the Polish languagewith its standard Yiddish, especially, translation was a unknown to other people. Each of
language into which we translate; limi- Bibles, the Catholic of 1559 and the necessary condition of survival. Who, them manages, although stuck in a
tations imposed by our belonging to Protestantof 1632. A translatorcannot after all, was reading them in Yiddish? form of life that cuts her off from the
our time. haverecourseto wordsand expressions Or who would be, in a couple of years? world of normal converse, to transect
Experience shows that some excellent whichareno longerin use;on the other As Irving Howe put it, "the potential and trouble and change that world by
translations have been done by poets hand,he mustcompetewith the strong readers of Glatstein became the actual her utterance. Elektra admires Niobe
possessing only a limited knowledge of rhythmicmodulationof phrasingin the readers of Eliot." In America, Yiddish and Itys because each of them has a sig-
the language of the original or no old Bibles.In my translatingthe Book is preserved mostly in a debased form, nificatory power, as she does herself, to
knowledge at all, while some bad trans- of Psalmsinto Polish,I had to struggle in the jokes of stand-up comics and the sabotage the world of other people and
lations are the work of accomplished with two rivals:a powerfulmusiccom- handful of words that have made it into normal converse.
philologists whose perfect acquaintance ing from the pen of an anonymous Webster's:schlep, schmooze, schlock, Now Elektra has a special verb for
with the language they translate from is monk of the fifteenthcentury,and the schmear, shtick (this is celebrated in this action of sabotage, which she has
unquestioned. Thus what really counts faithfulbut less vigorouslines by Izaak some quarters as a cultural achieve- come to regard as identical with her
is the sureness of touch in one's native Cylkow,a rabbiof one of the Warsaw ment). Cynthia Ozick has a painful own function. It is the verb lupein and
tongue. The late Kenneth Rexroth, to synagogues,markedby the style from story called "Envy; or, Yiddish in it figures in one of the strangest sen-
whom I once showed my samples of the end of the nineteenthcentury. America," about Ostrover the fiction tences of the play. The Greek lexicon
translation and complained of my diffi- -Czeslaw Milosz writer (a shrewd portrait of Singer) and defines lupein in the active as "to
culties in translating my verse into Edelshtein the poet (who in some grieve, vex, cause pain, do harm,
English, said, "Whoever has the ear for respects resembles Glatstein), the first harass, distress, damage, violate" and
one language has the ear for all of reaching a large audience through his in the passive as "to be vexed, violated,
them," but I am not sure of this. It is translators, the second desperate harassed," etcetera or "to grieve, feel
true, however, that when translating because he has none. Behind both of pain." The cognate noun lupe means
my poetry together with Robert Hass, A TASTE FOR language was my them stands the destruction of Jewish "pain of body" or "pain of mind" or
Robert Pinsky, and Leonard Nathan, inheritanceas the child of immi- life in Europe, the death of Yiddish: "sad plight." Elektra uses this verb to
who do not know Polish, I try to grants. My father, who had learned "Of what other language can it be said assert her philosophy of action at
impose my own rhythm, leaving to English in night school, recalled one that it died a sudden and definite death, v. 355, where she says that public
them some corrections of English homework assignment with relish: a in a given decade, on a given piece of lament is her whole function in life
idioms. The qualities of their style pro- letter of condolence to President soil?" because by this action she can lupein-
vide an argument for the work done by Coolidgeon the deathof his son. "Dear It was not by chance that the first grieve, harass, distress, damage, violate
poets who certainly are not philolo- Mr. President, I share your bereave- poem I translated was Glatstein's -her mother. In the following verses
gists. Kenneth himself may be invoked ment," he began. The teacher asked "Smoke," a Yiddish poem about the she summarizes her philosophy of self
as an example of a poet who gave us him to copy his letter onto the black- Holocaust that ends, "God, wherever in a sentence formed around this same
excellent versions of Chinese and board for everyone to read-the first you may be, /There all of us are also verb lupein:
Japanese poetry, though his acquain- publishedwork in our family."I really not." The bitter irony in that voice
tance with those languages was doubt- went fishingfor that word," he confid- thrilled me; the poem gripped me and emoi gar esto toume me lupein monon
ful. He helped himself in various ways, ed to me in his heavily accented would not let go until I'd turned it into boskema (363-4 )
occasionally with French versions. English. English. Never having done this thing
We live in a given moment in the his- My parents came to this country called translation before, I wasn't at all "For me yes let be not damaging me
tory of the language, which means that from small towns in the Ukraine. At sure I was doing it right. I sent my ver- the only food" (literally),or "4Forme be
we share certain patterns of prosody. A home they spoke English, not sion to Glatstein with a letter half-apol- it food enough that I do not wound
poet who translates his contemporary Yiddish-they wanted to be "Amer- ogizing for the freedoms I had taken. mine own conscience" (R. C. Jebb);
has an easier task, for there is a paral- ican," whatever that meant-though When he wrote back asking me to "For me let it be meat and drink not to
lelism in the fates of languages. It is they sent me to a Yiddish folkschule translate more of his work, I under- put my self out" (R. H. Mather); "All
less simple in the case of the originals every day after school. Not a Hebrew stood hiilS nvitation as an assignment. I the food I need is the quiet of my con-
coming from the nineteenth century, school: Hebrew belonged to the men was longing for what I called real life, science " (D. Grene ); "Keep my
or, as in Russian poetry, continuing its and the boys. We lived in the South the life of tragedy that lay beyond the self-respectanyhow" (E. Pound).
metrical and rhymed models. Because Bronx, in the shadow of the Jerome pale of my uneventful girlhood. I went During the days and weeks when I
of the different place of rhyme in Avenue El, a neighborhood soon to toward those poems with open arms, was working on this play, I used to
English, such poets as Akhmatova, become loud with gang wars, but at happy to be bereaved. dream about translating. One night I
Mandelstam, Pasternak, Tzvetaeva that time almost too quiet:my friends --Chana Bloch dreamed that the text of the play was a
cannot be faithfully translated, and this and I referredto it with disdainas the big solid glass house. I floated above
to a large extent applies to Joseph Bronx Bourgeoizoo. My parents had the house trying to zero in on v. 363. I
Brodsky as well. settledinto a life of placidroutine,and was carrying in my hands wrapped in a
OldChinese
poetry written in a syl- who could blame them? They'd already piece of black cloth the perfect English
labic verse with rhyme has been adapt- endured their quota of violent uproot- equivalentfor lupein and I kept trying
ed by translators, beginning with Ezra ings. The safety they plotted for me I "Grievingis a patternthat is cut and to force myself down through the glass
Pound, to our twentieth-century free experienced mostly as a constraint. MIy fittedaroundmy mind." atmosphere of the house to position
verse, and it cannot be otherwrise. innocence about life, like my virginity, (Sophokles, Elektra) this word in its right place. But there
New translators of the Bible are con- was an embarrassment, and I was was an upward pressure as heavy as
fronted with a major question: how to impatientto lo)seit. T HE MIND of Sophokles'Elektrais a water. I couldn't move down. I swam
remain faithful to the original (Hebrew Yiddish and Hebrew literature 1remarkable machinery (as I learned helplessly back and forth on the surface
of the Old Testament, Gbreekof the offered tastes, smells, pungencies of when I translated the play for Oxford of the transparency, waving my black
New Testamenlt)while departing from experience I could only imagine. In University Press). It provides an unre- object and staring hard at the text
traditional renderings of the sacred Yiddish poems by Jacob Glatstein and lentingly lucid commentary on her through fathoms of glass. And I was
texts, today perceived as archaic and stories by Isaac Bashevis Singer I sought stuck situation from the first moment just about to remove the black cloth
often incomprehensible. The King the life:of Eastern Europe that my par- she enters the stage. She begins the par- and look at the word (so as to memo-
James Bible is beautiful, while the ents had escaped. The road to Palestine odos, for example, by naming two rize it for later when I awoke) when I
efforts of the new translators are often that they hadn't taken, the wars, the other stuck people as paradigms for awoke.

10 THE THREEPENNY REVIEW

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
I neverdid discover,asleepor awake, know, and furthermore, as she tells us thought of, the Moroccans, when deal-
what was under that black cloth. I repeatedly throughout the play, the ing with a European or an American,
neverdid hit upon the righttranslation very idea of genetic connection or geni- cannot rid themselves of the conviction
for lupein.ButElektra'suse of this verb tal analogy between herself and her that they will sooner or later be cheat- V.~~~~~~~V
(particularly at v. 363) continuesto dis- mother fills her with horror. "Mother ed. The three Moroccans of whose nov-
she is called but mother she is not," els I have made English versions have
turbme becauseof the way it sumsher Elektra instructs her sister. And
up. As VirginiaWoolf saysin herextra- shown continuous lack of trust in my
although on one level Elektra can be
ordinary essay on Sophokles' play, said to instantiate every girl's fear of motives each time the question of
"The stable, the permanent,the origi- turning into her mother, it is also. true money arose. Publishers'advances were
nal humanbeingis to be found there." that in this case both the girl and the minimal. This was accepted as a matter
When we look at the syntax of v. 363 mother are prodigious-the mother for of course, but later they began to ask
we see a sentence formed around a her shamelessnes-s, the girl for her why no royalties were forthcoming.
verb, the infinitivelupein,but the verb shame. It is not until we hear Clytem- Small sales, I explained. They found
is made into a negativeby the addition nestra decline Elektra'sword lupe to its this quite unsatisfactory. Eventually I
of the adverbme ("to not vex, harm, most fleshly and female connotation had to agree to pay Mrabet a thousand
damage,etcetera...")and then the nega- that we understand Elektra's shame in dollars for each of his twelve books
its full human and sexual aspect. There published.
tived verb is made into a noun by the is something unnatural, something radi-
addition of the article to ("the act of Larbi Layachi went to San Francisco
cal and alien, for Sophokles and his
not vexing, harming, damaging, audience, about the way female shame in 1963. From California I began to
receive minatory letters from two dif- talksand
~~Great -- readings,
-----------
etc... "). So too in Elektra'slife is all has constructed around Elektra a sort
n A v

positiveactionnegativedby hatredand of life-size funeral urn which she inhab- ferent lawyers, saying that Layachi had ^nlw ~~~always
free

then this negativecondition reified as its as if it were a life. consulted them, accusing me of having
personaldestiny. Actionless,she feeds -Anne Carson stolen not only his royalties, but also
on her own negativity."It is the only the material for my own books. Mutual
Food that grows," as EmilyDickinson friends in San Francisco explained that EXCELLENT
NEW, Avenue
1491Shattuck
Larbi was suffering from a brain tumor AND
USED, CA94709
Berkeley,
says of anotherequallyprivatereligion BOOKS5104860698
OFPRINT
OUT
of pain. Her strange black food is which needed to be extracted. He con-
named again by Elektra,this time as a tinued to send money to me to be given
noun, at v. 822, in its full suicidal IF YOU ARE translating from a lan- to his wife and children, but at the
implication: guage that can be written or printed, same time he went on writing me
you are substituting the words of one threatening letters. Eventually he had
luped'eanzo:toubioud' oudeispothos tongue for those of another. The princi- the necessary surgery, which he with-
pal problem there is the removal of all stood, but he died shortly afterwards.
It is damage[pain,violationetc.]if I contin- odor of worked-over syntax, which can The third Moroccan, Mohamed
ue to exist. cling tenaciously to the new text, mark- Choukri, chose a more dramatic
No desireforlifeis in me. ing it unmistakably as a result of trans- method of denouncing me. Without
lation. If, on the other hand, you are warning, an article in German
She expressesanotherdeath wish with working from a language which can't appeared in the Suddeutscher Zeitung
the participleof the verbat v. 1170: be written or printed, you are not with the simple headline "Paul Bowles
working with words, but with ideas, Is An Exploiter." I thought it best to
tousgarthanontas oukhhorolupoumenous and you must manage to find the most overlook the piece. But then Shark el
1491-pae
ECLEtyNeW, Averue
vr shattuc
succinct and precise manner of han- Aoussat, a daily Arabic paper published SAND: BaerkeleyCAl 94709e
USED
Forthedead,I see,feelnopain. in London, financed by Saudis, began
dling the concepts. Darija Arabic is
spoken, with wide regional modifica- to issue a series of articles, appearing
Elektrahas a talent for brutalantithe- tions, throughout the lowlands of once a week, in which I was excoriated
sis, but these statements are not, I North Africa. Like demotic Greek, it as a spy in the pay of the CIA, a racist,
think, rhetoricallyformed.They touch bears visible inherited traits of the par- a neo-colonialist, a dangerous criminal
a null point at the center of the ent classical tongue. The difference who ought not to be allowed to contin-
woman'ssoul. between spoken Greek and spoken ue living in Morocco, and a robber
Now, for the translatorthe problem Arabic is that the latter cannot be writ- whose considerable fortune had been
presentedby Elektra'sdiction (not just ten down or printed. It would be simple amassed by depriving Moroccan writ- Noeme 1.StrWms eot
with lupein but in general)is contextu- enough to devise an orthographical lex- ers of their royalties. Simultaneously
al. She uses fairly common verbs and icon, but to the Muslims such a thing is with the publication of the twelfth
nouns, and Sophoklesgoes out of his
0 FictionAward
alyShort
unthinkable, because the characters of installment, the text appeared in book Ist Place: $1,200
way to show us her X-ray utterances the Arabic alphabet have been sacral- form. Then Choukri announced that he 2nd/3rd:$500/$300
projected on the ordinary language ized by forming the words of the would hold a meeting in the auditori-
screen of other people. This creates an Koran, and thus cannot be used for any um of the French Cultural Center in
especially jarring effect when we hear other purpose. This prohibition places Tangier, at which he would destroy my
them using her words. For example, VeryShortFictionAward
an obstacle in the process of education. reputation. Friends tell me that the hall
when Orestes, dismissing the notion The students do not know classical was filled with Moroccans and $500/40
712SnMd/3d:
that lying and deceit are bad things, Arabic, but all subjects must be taught Algerians, including reporters sent by Mtax:s2,00 words
tosses off the phrase: in that language. Thus the children radio stations and journalists for news-
must learn Arabic before they can pur- papers here and in Rabat. These last
ti gar me lupeitouth'... sue their studies. In many rural regions continue to harass me, demanding my
the people do not know any form of "'point of view." I have already
Whatharmdoes thisdo me [to die in words explained in the local newspaper that I
Arabic, even darija, but use their own Word cut, your nme addes an d
if I am savedin fact]? (59-60) native African tongues. Very recently consider M. Choukri to be suffering phn us eon teFispaeofour
the King of Morocco lifted a ban on the from schizophrenia. I'm careful not to tyed double-spaed ver shortestoray.
In Orestes' much more lightly main- add that I should have known before- etno SASEmateral willnSno bencsc
use of Moroccan languages in the
tained moral order, Elektra'sblack verb hanld that something like this would frmrestaurnedn$1 reaingc fee. Beoureth
schools. (The Moroccans, like the
lupei is little more than a synonymfor
Americans, are inclined to forget that happen, and that I shall see to it that 1.riir
Noveme Sntorymusabnpst
"What's the problem?" A similar shock there will be no repetition of such non-
they are colonizers, and not natives of make
onbsoribeforen July 31.si
effect is felt when we hear Clytemnestra sense because I shall not collaborate
the land they inhabit.) issues to P Sen
to:i nera /
appropriate Elektra's noun lupe to again with a Moroccan. Now I am a
So, you are reduced to working from
denote pain of childbirth (533-534). true racist. 710e SWre Madison, 3504Hye
an oral text, with nothing stable to sup- PoeetSa rtandic,OR 97205 .
Clytemnestra is referring to Agamem- - Paul Bowles
port you when you come to a difficult
nonland Iphigeneia when she says,
phrase. Nevertheless, the hazards met
with in the act of translation are
ouk ison kamonemoi lupes,hos espeir',
hosperhe tiktous'ego dwarfed by those inherent in publica-
tion and consequent remuneration.
Did he havesomesharein the pain [lupes; Like the Mexicans, who never let pass
of herbirth? an opportunity to replace "'Estados
No! I did it myself! (533-534) Unidos" with ";EstamosSumidos" for W HAT HAPPENS to the Serbo-
the purpose of reminding the gringo Croatian language now that
This is one category of pain that the that he is not accepted as a peer and Yugoslavia has tornl itself apart? The
resolutely asexual Elektra will never that complete confidence is not to be officialgovernment policies state thatin

SUMMER 1997 1

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Croatia Croatian will be spoken and what bounded identities did not come Belgrade, but I didn't know, at that that she's had to give up listening to talk
that in Serbia people will speak into question, in my life, until the sum- age, what kinds of boundaries I had radio while driving home from work. It
Serbian. Meanwhile, for people living mer of 1990. crossed; nor could I possibly imagine seems she can't stop rendering a run-
in the region formerly known as It was July. My mother and father what was waiting for the inhabitants of ning translation of the on-air debates. I
Bosnia-Hercegovina, the question of had brought us to a town on the the quiet town on the sea in the months assumed, since Spanish is her first lan-
language and, more immediately, co- Adriatic, near Dubrovnik, a place we that lay just ahead. guage, that only English broadcasts had
existence is still unresolved. Most frequented every few summers from my Julia Mitric been ruled out, that at least she could
Catholic Croats, Orthodox Serbs, and earliest days. My brother and I would relax in her mother tongue. But it isn't
Slavic Muslims in Bosnia speak the leave the house early in the morning so. "If it's in Spanish I translate it into
same dialect, but this does not mean while the boats at the dock were still English. If it's in English I translate it
they necessarily feel they "belong" calm and the shopkeepers were setting into Spanish. Sometimes you get tired.
together, at least not anymore. There is out the day's goods. On our way to the All you want to do is listen."
a new Bosnian-English Dictionary, beach, we would walk along the water- Up in front of the judge and jury,
published by Hippocrene in 1995; iron- front to our favorite bakery. That Fanny must make split-second judg-
ically, in the back pages of this politi- morning, as we entered the shop in our M Y MOTHER-IN-LAW,Fanny,moved ments about word choice-between
cally up-to-date reference book is an tennis shoes, T-shirts, and shorts (no from Mexico City to Irvine, struck and punched, between left and
advertisement for Serbo-Croatian lan- doubt advertising all kinds of American California, in 1977, and for the last fif- fled-all the while keeping her ear
guage tapes. And what about the products), the woman working there teen years she has been an interpreter cocked for the interpreter's bane: false
Montenegrians? For better or for worse looked us over from behind the for Orange County Superior Court. cognates. Spanish is full of genuine
for the inhabitants of former Yugo- counter. When she began to speak to us When court is in session and a defen- English cognates: confidencia, predis-
slavia, soon there may be four lan- in halting English-German, my first dant needs translation, Fanny takes her posici6n, funeral. But sprinkled among
guages where once there was only one. impulse was to end her confusion as place alongside her client at the counsel them are some red herrings, and it's
I speak an ekavian dialect of Serbo- quickly as I could. I blurted out, table, and, in a lowered voice, makes a easy, when you've found your pace in
Croatian, a signal to other speakers "Molim vas, ne brinite, govorimo simultaneous oral translation of the the middle of a long testimony, sliding
that I probably learned the language in Srpski" ("Please, don't worry, we speak proceedings. An interpreter's work is sentences from one language to anoth-
Serbia proper. But I was protected from Serbian"). At the time, I did not under- quite different from that of a translator er, to make a false translation.
the political implications (and later, stand why this Croatian woman stared of poetry, who might ruminate over a "It happened to me once in a trial.
consequences) of this fact because I me down as she tossed the two pastries single word choice for weeks or The witness said, 'Entraron y me regis-
grew up in the United States. I was also across the counter, then scowled after months. An oral translation is made on traron.' He was talking about the
insulated somewhat by my upbringing; us as we backed away. I was sixteen, the fly, a nearly unconscious process, police. He said, 'They came in and
I was raised to think of myself as part- my brother eleven; I was hurt and did although of course it's a learned searched me.' But when I translated it I
Yugoslav, not just part-Serbian. Living not understand. When I asked my process, which through practice said, 'They came in and registeredme.'
in Washington, D.C., where there was father, he looked so melancholy I knew becomes intuitive. I caught it immediately, but the attor-
a thriving Yugoslav community, my the answer would not be a simple one. "You shadow a couple of words ney started to shout, 'Your honor, the
family had much more in common with At that age, in the back of my head, behind-it's called decollage-and after interpretersaid he was registeredby the
our Slovene, Croat, Serb, Monte- I had a rough map of Yugoslavia based a while it becomes second nature to police.' He wanted the original version
negrian, and Bosnian friends than not. upon our atlas at home. I knew that you. If you have to stop to think, entered into the record because it
Anyhow, more than half of the mar- when we were on the coast we were in you're out of luck." favored his client."
riages were between Yugoslavs of dif- Croatia (Dalmatia, actually), and I By now, Fanny is so accustomed to Besides paying attention to false cog-
ferent ethnic backgrounds. These some- obviously knew we had flown in from serving as a funnel between languages nates, Fanny studies slang, an area of

.......Cottonwoods

12ETHE THREEPENNY REVIEW

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
-
gWi --,, ", .-I ---, !:-: ;:::;,'. :..::,-::, `::.'V.=,-`:--.-:"' ""S
-77
'?:,
............
.- :::.:.:.:.:.:.:., ----,:..T.:777. I..-.T.,..".--.-..:-,..-.........- ,
. ." o .R.:.
.. .I...-y.,;
...............
............. :..:.:.:,:.:.:,..;
:- - , .. -., ........ ............

M',':,,],'::;
--,EJ: i
j:..-..",ii:i
S---&.
..ii: 660
"I., . ..-I.I...
..
`iiiiii:-!::i..... :i:i:i::!ii:::.,i]i.;::.::::
I II
.,: -li."'.
I. .......
-.,-.-.-I.
......., -...X-1,
----;::': .---
.............. - .... I-, I-
......... ..,
............... ..,:::::
...........
I...........
-w
-'-:-::::,:;::::::.-
;::., '.
..:
.--:.::..-::..:,
............:...............,....,.-......
., .1I-1 i.: -- , .... -..
x...:.:ji::::::-::::: :::;:::::::::::::::::::::;:::::::::i..., ]:.........I...-....
:::i:ii:i :::
ii..............-:;:::-,.,-. . 1: m-::::%-;-::-:;-:-:- .... .-.: . :::-:mi:ii:",::-,. ...i!
:.. ....... . -.-.....-.....--.-.;.:.;.: .... .......-1. ..
.. ....... .. ,. .. :;:,:.7: -,- 1. I...I... -, : - : .,:::Z:::.:..
- I.... --..- ..... ....l..:::--::.--..-...:; -
I:.::.',i:ii: ....: ".:.:.:.:.:.:.:.:.::ii ,...... t: .-'-..,:....-...........

"k
-.-. ...I.. :--:--:-:-:-K*.,-,X: :i -:-",-:-,-:-:-ii
..... ]i- ..... ..,:.;.;..
. I-.........,
1.-.:-':-............
.:.:: I.........:
:::,:;:.:.::.:.::.::.::.::;:::..,.:;::::::.i::!:]iii::::::::::i:::'::i:.':i:.
... -.1- IX;..II.,..., ..- -..-
.....
.....;i,:ii:.:i]:,

..........
.......
i li:-`-,
..........:.ii.:: .-... .:: ,..::.j:j:
.......;:,.iiii!ii ...........1--... .......II
.-.-.,.-..:
..........I...........-:'.i:::-,.--,-'-.:,...i,.,:i.:.I
:: ...,

----'
.1
-1
I-::::X:`:: ..... -. ....E.,!-1-..... -..-........::.::;:::- -...,-::-
::,: ... .........
....I. ...'.... --
.....
I.-- -. ......
11
-,
....-..
,,-
.,..
'*-.'*i*'
;::::,- ,.=, ..-.,iii:i::i":",:ii:::,..::::::,-II---
...I,.' .......
...: --Ii ::::::ii:i;iii;.-N,
:::i:i:i:i-t'.-:i:iii`.'i:::::::-::
.:;i-7-::;"-,:::
...
.;.:::... .. ..q::::,,:.
....--,
...;..---.- .......I.... . ''...II....,..........
: I 1.",-...........I-
:.:.x.:..
.. 1.:::q.
.M!:i::;i-.-.....-...-
--::-:-.:-::.:::l:-,-:......I..................
..
.- -.-
..,.:::....-.-..:.::.:.-.
.m.-...
I..... I...... O.-
I..
:.;:.-. .:, ..-, ,'. .....
..-....:, ..
:::::::..,.-::::::::-:::;;:::,:
. . -.1.... .. !!iii;::i;i]:i!:i!i!!i!:iii ..I.1- ....;.. 111.--:.:.:-:...;..N
, ,::.::::%::::::;:::;::;;: ..
.:p-:-::-:-::-:-l:- ,I....... .............. ']:;:? ....., , ,, ""'' :-:::
.. !-iM
,j::j:j:j:::j:::i
,:]:ii;i:i.'.]::..,,:l:....,
.-.;' . ]i:.:i -`:ii.. .:.:. :::... ,:::::,:::!::I I
,-!,
. ....... ..,:,.:"..w...:.....
.. ::: -:::::,-,:::::::X::!,.l:::
- ,: m .:.... .1.I.
.I ,II.... . 11 -,.:
I 1. . ::: -:.::-:- 7.:.:. ": ::
: , ::-
::,:.::::---
-
7:-:::!:.
XI, :
;: .;...:-
.........-. . ....-
...I :-:; .:
....
.;
IM.:::ii.-:i:'!::::i::i:
....-
.::i,.i-'.i:ii:.:i;.
ii:i:..
. iI..
;;:::::::::::::::::i:::i.ik%
"", ...
.....;.:....:.::::::..",........,.........I
]iii::i: :!:::iii:]:;:::..:ii:::ii::
....................
'.
. .'*::.:,:-;-.:,
. :- ;.:,... ... -..,: I,.:.
::
...
1.
-......-.X
- ..-...... .w. - -
111. ".... I. . ... ... . ...:,:..::-:
- X-,-............
.! - - -:;::-::-:-...: ...
...

:.,. :;:
..,............
:-:,.-:
.......I-I.1
......
-I. I ..
- ::: p: : :-:
I... . - I I....
..
w: ::
- :
,::: : :: ,,,.
,, . :.-:
:,- ..... ......-.:m,
..... ..
7; .....::,:.::::,!:.,---- - . -:-:-:-
.... - .I1.II..
.,1.,:
.. I".
.. . -.,II ..
..:;. I.: I.,.,.I .........:....... :.,." . .. ..,-:-,.-
.. :: :.. . I., :i]i]:::::i.,];i;l. :::i,.I .....,..'..., ........ ..I. ......--.. I.. - I-.I.... , :.I -1-,:%,-X...,I... .1. I..
.1..,..... :...:7.::,:
I.. .. II: I-- ,.
;.:.: ...I..... I.... .,-. .l."........--l.... ...
..:i:..
., I:........pa
.:,. -.1. :::,:X::::.-.
:- ....-.I.....
-,- -::-:.:
. .::.:': .-..
.,-

zij.. . :...;.,..::;.;:;,;;
..........iii::,:jp:;.:::I. .....,,-..I .:.:,.
:::I...-. ... ...... .... .... I.... ... , -:: ,-
...,-I-m
::: -::::,:::*:: ':......- ".........'...'.. .. ..l.
........
:.:..,.:
......... :z.!;ii`,iii;i:..,
....
:.
.. .,.,,........
....!ii!i!i!i
X w-:,--....
..... ... X:j:j:::j:::::j;j:::
':.
..;i
.......
...
....-4,
......
I .I.I.-
:X F.
..I.........-
....... r.::.,. , . :.: :d: .
..., ......... -...:...
,:,:,:
.; -:
I II.- I. .-1-1 ... -...

.-.l-.-.-::: ::.::: ::X;.... ..


..1.......- -.:
..-I.. I'll-.. !:!:i:.K. 1..- .I.II. :: -::-x:m. . - .. I .:.:. .,::.
.':
.I.. ;:.:iiii:::::.-,::.--:f.;.,.,:i::: .: , ,.::::
.............. ..I..
..iI-w :: : -: q a .P'.

::.:. :-, .", .....


...... ..:;, :-:-:-
......'. ... , . I............'.."...-
11 .....,
.W., . I. . :i.:. --,- ., : ... -....
....... ..---
....-d. :;::::: ... .. I.....- ::i:i:, :::::::
:::,,:- ..I.
-:-
........
....
...... ....1.
I.,I :::..
.I...I. ., -t ,..1...........
-.i;l
.. ;o,:.!!,::
1....':I......1
X.
1.I-.... :1. w:::, --:.: :::
1.1.. ..--......, ::..:,:::,:,
-., .-1.
. :i::iii
.....
......I........-.....I-::: .::.:.:,:::.-6-i.- X., :: I......
I....,..,
;::::`::,:`,..I- ..:.
... ........I-.--
-, ::::::.
.:::::;:.:::.,
..-.......
1. 11...
.....
...1...1
I.:_: -I....
:.... -.I- I.
.-......,.II
...
........ I. ... .......I....
....:.I. .. ......I..
........
1.I-I.
. .- .. ..,..
..
I..
I...,I, I. I- ....-.. . .;.;..:
......
I....
..-----..... ..III.I
.....I ,,.- .... . .-
I.
......::,,.:;..I
I.. ...I.. ...I.
."-., ... .1.
: i:i i:it--i ::-j::XI... .1. I.....
... ,...
. II.:...
I ...,II..
,.. ,. I,--......
. 1. . . .1. I
...,..-..:.:. .1 ".::::: ..-.,,
.., . .. ... .- .1.
I.. I..1. I...
...:.::..
...-,...I..... i:i',Yii?;i:... ....I..
.1.. .I... II..II.,.
11.1
...-I.
....... I..1.
.. .....I
..I .::....
... 1..
.1. .:IIII.. ......... !: t...... FIF ...., .---.:::,:.. :--,-,:I , ,-:.. .- .....:- ........
I.........
.::'i:,' ,...........
....,.. ....... ..."..
.....
I........
..- 1.11- .;- .,-:.:-::-:...-. ..,-.. ..
...,.
.. .. .".,:: '::i:i:... ": -11 :.:.:." ...-..
,..:.: 1.,..I-, ......
.I.,1.,.- 1. 1.I....
.:.-.... I
. ....
:. : : :
..X... :-:-:-:-::::-::-:::.:..X.
I ....",-.1
....:........-.-:.... ,,;-,,....
..:;II -. ........-
.....11,....II......
,I..II.1.
gi:I
ii:i;:;::i;
...I.....
...... ...... ;":
,... ...... .:.:.:.,..:.:....
.. ,i:::::::::.,
...I.I....... ...I
...I1.
:::j:;:ii;:;;,:::ii:;.
:]Iil-II..... .....- - ...- I1. . I,j,:'' ..:.:.:: .. ...- ---
.;--
i
-.-.-.-.-.--.-...-.. .....I
..X....'. -::..l...::-,::-,::;:::.::.:.:.;.:.,
-"We.--*K"';:' ... ,""' ,
:.:..:.:.,:.;,.
,
.....I..II .....-
,I,. ,. 11..
. ....I.
.... .1-.,
.I.I..
...... .., ,.-.,-.-..--.,.:,-.-.-., :-::::.,.I
... .:::: :........I. --. .::
.:. ,-:-:--:-:-l'-',.-A:-:---- ::i.',
*' ...
I- .. ................-I
:. ..., '. .................,.....,......,........;:::::..
";
,...% ... ....... . . .-........I........
... ,.,....:-:-: ...
......... ....--.---....
..... .1..........
......- ,..1. ...1
I
,...
..
II.1
.:::: ..... ...-1-1. ..
.:::: ..:. ..............,..
..... .......
:.': ... %.,.-..I .1I
,:::: ...,., 1.-:. .. . ;
-...*:
...I.
]Q::
............. . .... .....,...'-.,
:::::,. ....... I'! ......
.--- .....,...............,..............-...

:
I .. . .. . .
. . .-..--...
1-,
-.

....."..l.-i
i...::i.',...::
:*::......
I.--
.....
.-.......I........-..
.l. 4i;...Iii::,::.....I
.........".."........'-.1
.-...... -.
.
I-11..,
...I
7'! .:.I.1
..I
...
4::..
-
...... ...
..l. ... :.,. .:... ... ;::..I ...,:.:, ..-... - .. .. ..
..... ..... :iii::;]::ii:::::'::--i.- .:w . -.1. .1 . .. .
....l... .:. :.:::j:,::::i...I- .. . .I.:: -.
.. .. .:.:.: : ..w,::,::j:::::::::::: .:':::::j:!,.::]::It:7,l.-.--..:.-.-- . .. ...
....,. ... 11 ::::..:;:::::.,;,:::::::;:;:,
I.- .-II,...-.l..-.
.. ..:.. . ;: 4
...::: .
::::. . .-
::...,. I..... ". ...: .... :-:--!.''..'....- . .1-.. .1 .
,..-
....... --...,...............,.,.,,...,.......... ...-......... - I.... 1,.,11.. .I.: : -....
./ ... ,:,..
.:.::.:.---:: ..,....
... ..I....-..
::::::::;]j.:x. I,. ..I.-'......
.............
....... :.-...,...
.... .1..- ... -,.... .... I I..
::::::'."' :ii-`.:::ii::-I... I.1.-.1
..... I ... ..-I...II.. ,
.
:::...: :::7-::.-:-:
:. :::,-::::::::;:: ..:,I:: ... . :,::. ....
,. l I.....
... ..: --,... .. ....
.. :,:: ..,;,:-:m:::::X:::: ......I...,, 11.I... - -1... . I I, : :::;:j;j;:::j:::jx-.
1- .... ... .-- 1. .. .I........... . - ... .1 I...............-. ,:,/j .....
..... . Xmr-'. -. :p:
.: .:. .:. ::].:7
. ..:::;, .x.:.:.":. ...:,'. --- " M
.... ..-
: ::.:::::::- ..
.1 .I.... I--II.-I.11.1-1-
. 1.
....:.:..
,II:-, .. I....I.. I .-. II
.....- . ,., - I. .-.-
I:::.... ,:::;;,:::;;;:.-:: .. I.W.:..
...I. ... . ."- %. . -...I-....
I... I,'.
...::::;:::, . -.: I"...
: ,., ::i
: :
. I:,.:.:.:,;::-:-::;-:::II... ,...... - .
i:..:, 1. ................................
....... .. ..
.... ... ... 1.I....
9:....
i -:,::
I....., '......,
d.:.::::::::::::::: ::::::-.:: ..
.I... '......I ;:;:iii:i,
.........
.. .......I.
i ...-.ii.-,.::::I
.. .ii::i;..!,,i:::]::::::::.::i: I.. ...
:X. w-I ..
,.
:m, ..;::.::::iii::!:,:,:.:i::.
.*-::.I. ...:4:.:;.:.:.::.,.:.. -.m-::.
!!ii :-:-::;-:-:::-,-:--X..l.. ..., . -:-- ......
... ..
.......... ...
:: . :::,::::,:-..:.-
- 1. - ..:;. *: 1. I
.1 -... .. .,
..:,::7;!:l::::::;;
.:,., m.... ... .. r .. :
......I... ... ...
... .. .. .::::::-:-,.:..:.wl..
........ ....." I...............:::::7-:1.-
.:................,...,:.... X. ..-.-...l..
: ... .... 1.
:. .
... ep,wo:w.,,m
......... 1
::; ::;:%-, . . ;:.-:'---
. " .....-
""
.: ,
' --:-;-:::-:X::-: "1--- .
.:. :::. :f;.,..:,..,:: ....I. ...
-... ,. .. .....
.... ... ..:::::::::,
.....:::::..
. ... "" ::. ..
.....
.
..
- -
I ii m...i...
,.,."
...-.-,.-.`.,.T
--.'i,--;.-'i.-.-. - .,i i;
- ...
-..-- iiT77:
jif::i::ij:--.--.-,- .. ,,- "'T--,-W
,, -- ...., ....
X.
... .::.. -.:.,.:..:.:,:.:..:..........
.
..
..... "'
ii; --Oiwi.:!;:xj:;ii,
--iiii-
- -W.....
*.,
.--
,.......
.'i.'iij:,- """',
%.-,.,::-,., ::
..'.- ..
.--
"...
i;ii',.i,i,:::i;]::ii:;.-.,--i::...

language in which no interpreter can names for the components-the slide, something more than vocabulary, con- it forces us to make a cost-benefit
ever be completely versed. Slang the magazine-so I can translate for the centration, and a flexible voice. She analysis of the process. That translation
changes not only from country to coun- ballistics experts." understood how to strip a message of exacts a cost is surely the first lemma of
try, but from neighborhood to neigh- But on the infrequent occasions when its shells-of cultural nuance, contextu- translation studies-we might call it the
borhood, block to block. Today it she has had to stop court proceedings al meaning, personal inflection-how William Tyndale axiom, though the
means something; tomorrow it's forgot- to chase after a word, it's rarely the to strip it back to the pith, and then cost isn't always so extreme. The
ten. The Spanish witnesses and defen- arcane term that eludes her. find a way to wrap it up again in the humanities, compulsive hoarders
dants requiring interpreting services in "Sometimes-this is the scariest thing- best equivalents in English. It struck increasingly reluctant to leave anything
Orange County come from Mexico, you draw a blank. It can be the sim- me, when I heard his story, that there behind, often find the loss incommen-
Guatemala, El Salvador, Cuba, and plest word and suddenly it's not there. were probably only a few people in the surable. Hence Frost's gloomy apho-
beyond, and they speak as many differ- The other day, I couldn't think of the room who could appreciate her feats, rism that "poetry is what is lost in the
ent Spanishes. "La guagua, in Cuba, word flirting. The witness said which took place in real time: those translation." The poor translator some-
means the bus, but in Chile it means coquetear and my mind became a who could stand equally on either side times appears little better than the tor-
the baby. He took the bus. He took the desert. Everyone was looking at me. of the language divide. Even the defen- turer, inexcusably flaying the incarnate
baby. This could lead to some confu- The DA, the court reporter-they were dant, the beneficiary of her deftness in word.
sion." all waiting. The judge must have seen rendering his words, the one for whom Hurrying us all into the future, the
If, in the shifting river of a language, my desperation because he finally came her abilities might finally mean the most rugged digerati, by contrast, have
slang is the most dynamic current, drug up with the word. What could I say?" most, didn't know what he was getting. little time for such lugubrious views.
terms may well be the most changeable "What did you say?" I asked her. -Lisa Michaels They shrug off the loss as no more sig-
rivulet of slang. They are meant to "I said, Thank you, your honor." nificant than a snake's discarded skin.
serve as a kind of code, and once a She was grateful then, but having Their "technological gnosticism" tends
term is well-known then the code must bilingual judges and bilingual jury to view digitization as an act of almost
be changed. My mother-in-law has members-not uncommon in Orange $
spiritual liberation, the end of informa-
taken countless seminars on slang- County-brings an added pressure to tion's long process towards a disem-
gang slang, drug slang, slang for guns. the interpreter's task. By order of the bodied freedom.
Perhaps this would only seem strange if court, bilingual jurors are advised to IN MOSTCASES,it would probablybe Of course, not all in the computer
you knew her: an elegant woman, ignore testimony rendered in their easier to understand computers sciences possess the evangelical fervor
always smartly dressed, who likes to native tongue. Instead, they are without the ingratiating metaphors that of the digerati. Many do worry about
take long walks through the marsh instructed to listen only to the inter- come with them. Desktop, file, and the overeasy distinctions made between
beside her home, who likes the quiet preter's English version, so that all notebook don't really cause too much retained information and jettisoned
and orderliness of the suburbs. That's jurors deliberate on the same record. trouble, but memory, intelligence, noise. But more often than not these
perhaps a reductive portrait-how she But no doubt the jurors can't help lis- information, and communication bring worries are less concerned with issues
seems from the outside-but that's just tening in both languages, and in that with them immense scope for confu- of material loss specific to digitization
the point. From the outside, you'd regard they are the interpreter's one sion. And then there's language. Is this and more interested in the extension of
never imagine that this woman, who true audience, the only ones who can a metaphor, too? Is, for example, power that Max Weber saw inherent in
has never owned a gun and doesn't make assessments of her skill. putting conventional communication any type of formalization. Indeed, some
want to, would know the jargon for I remember my father-in-law, also an into digital form just a matter of trans- have reserved the term translation to
automatics, semiautomatics, and all interpreter,once telling me of a woman lation? describe the processes through which
species of handgun. "It's not enough to whose translations struck him as Metaphor or not, the notion of trans- computers, rather than promoting free-
know the make. I have to know the remarkable, their power derived from lation here may be quite useful, because dom, help extend bureaucraticcontrol.

SUMMER 199997

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
It may be because of this special use puter program for translating from
that another image has replaced the English to Russian and Russian to
..
.. ........ -.W
...--....... .I
0.......
iv.
l | Wi general notion of digital translation just English. When the developers believed
:....:.:::.:s:::.::8i:,XB
... .. :.::.:.:
-::..:
:-
:x.::
.... as rising demand for digitization and that they had perfected their program,
.................
::::.......

i .... ,,
, .-,.,.,,,.,..
particularly redigitization make the they decided to test it by plugging in a
question of loss more worrying. The simple sentence: "The spirit is willing,
.. .....
......... ---.E
iS
.....-.....
;'"'.....SELECT.ED.
.......,..
>
Ix
AfiI . ....... demand for digitization reflects the but the flesh is weak." The computel
confident if occasionally naive desire to translated the phrase into Russian and
, ''-"WRITINGS translate the nondigital-books, films, then translated the Russian phrase back
.. ...10..9
..."......
....X.''........ . .. paintings, and so on-into digital form. into English. The result: "The liquor is
.. ......--5
f
00aVOLUMEl 1*::0 06 The demand for redigitization, a sort of good, but the meat is rotten."
retranslation, reflects a growing aware- Apocryphal or not, this story-and
.. .?|..... ness that digitization is not a one-step what it said about tone, inflection, and
process. Technology is changing so cultural context, the multiplicity and
rapidly that yesterday's digital transla- layering of meaning in seemingly
tions must be retranslated today in unambiguous words-was a cautionary
order to be read by tomorrow's tale for any translator. Equally caution-
machines, because by tomorrow, yes- ary was a cartoon I came across that
terday's data may be unreadable. depicted two men seated at a table, one
(Anyone who has had a computer for of whom was saying to the other: "Do
more than a couple of years probably you not be happy with me as the trans-
MarcusBullockand Michael WE
EditedbyM Jennin,gsl has accumulated some unreadable files. lator of the books of you?" I took this
W. ... Benjamin
/after ...I.. was one of the most originaland importantcriticalvoices of the l On the net, the half-life of digital forms as an object lesson against literal, syn-
\\/twentieth century,but until now only a few of his writings have been availablein | is even shorter.) tactical translation. At the time, I was
vEnglish. Harvard University Press has undertaken the publicationof a significant | This need for redigitization, as with trying to translate a book of French lit-
portion of his work, under the general editorship of MichaelW. Jennings.In more than sixty- | so much about computers, dramatically erary theory without using the term
five pieces-journal articles, reviews, extended essays, sketches, aphorisms, | amplifies the conventional problem to "the Other" more than once per page.
fragments Benjaminconsiders poetry and fiction, drama,philosophy,history,religion,love, | which it is compared. With convention- The result was a form of trans-edit-
violence, morality,mythology,painting,and much more. al translation, each generation has adaptation: an English book that I
A causefor excitement Benjamin'sscattered works are at last tended to translate its classics anew. So imperiously felt improved on the
................Water
U ~~~~~~being
translatedand collected in a carefullyedited edition....Most of his l today we read Reck's or Fitzgerald's French book.
_ ~~~writings-including some of his most extraordinary l Homer rather than Chapman's. And Reading an essay on translation by
| _ ~~~~accomplishments-havenever been translated...The overallqualityof for this, translators go back to an ur Milan Kundera, a few years later, I
translations is high...And in Benjamin'scase, this is no mean text of one sort or another, so though found the following passage: "If the
. .the
_- .accomplishment.. .Thisnew Benjaminset willbe the standardwork" each generation may lose something, word 'sadness' appears twice in the
.
_ ~~~~~~~~~-KIRKUS
REVIEWS losses are not cumulative. The new same paragraphof the original text, the
_ D Press * 512 pages * $35.00 cloth
~~~~Belknap demand for continuous translation, translator, offended by the repetition,
however, arises from the very fact that will be tempted to translate the second
800 448 2242
the ur digital text will itself be lost. occurrence as 'melancholy'... [He] must
www.hup.harvard.edu Consequently, the loss at each new be faithful to the author and at the
translation is cumulative. With digitiza- same time remain himself; what to do?
tion, we start a game of Chinese whis- He wants (consciously or unconscious-
pers without end and, after a couple of ly) to invest the text with his own cre-
moves, without beginning either. ativity; as if to give himself heart, he
To address this issue (or, possibly, to chooses a word that does not obviously
leave it unaddressed), the onward pas- betray the author, but still arises from
sage of data from one form to another his own initiative." As humbling as it
y MAudiotapeArchives is now described not as translation but
as migration. Perhaps someone hoped
was, Kundera's synonymizing reflex
identified the conflict at the root of my
*j athe first nineteentapesin our new audio poetryseries,featuringlive that this would conjure up reassuring impulse to translate.
trecordingsoftre b y ancel of the Academy,arenowavailable . images of well-planned journeys with -Deborah Treisman
neatly packed trunks. Given the speed
JOHN ASHBERY (1994)
of technological change and the grow-
E N
W.H. AUDEN (1964) ing volumes of data that have to move,
JOHN BERRYMAN & ROBERTLOWELL(1963) however, the process resembles more
the flight of whole populations driven
~~~~~~LOUISE BOGAN (1968)
relentlessly on as each new stopping
DS CLAMPITT(1987)
~~~~AMY place comes under attack and the
e HECHT (1987)
~~~~~ANTHONY bridges behind are burned.
e HOFFMAN (1981)
~~~~~DANIEL It's becoming apparent that the prob- A POWERFULTRANSLATION alertsus
* HOLLANDER(1992)
J~~~~OHN lem is colossal-and that it will not be to a vitamin deficiency in the body
RICHARD HOWARD (1994) solved, as some suggest, by automating literary. A craving is momentarily
RANDALLJARRELL* (1964) the migration process. It seems more assuaged; a new substance fortifies the
KIZER &F DAVID WAGONER(1995) likely that what we need are precisely imagination. Literature lives by such
4 ~~~~CAROLYN
not automatic processes. Perhaps we'll absorptions. Looking back on our own
~~~~~~STANLEY KUNITZ (1991)
have to recreate a modern equivalent of language, we recognize its bursts of
MEREDITH (1975)
~~~~WILLIAM energy as coincident with acts of trans-
e s Scott's Old Mortality, who roamed the
* MERRILL
J~~~~AMES (1992) Highlands to-refurbish headstones of lation: Wyatt and Surrey reinventing
W.S. MERWIN (1966) Scottish Covenanters to keep their English prosody through Petrarch(and,
MAYSWNSON (1985) memory alive. But materialists will in the case of Surrey, through Virgil);
MONA VANDUYN (1991 ) enjoy the more practical suggestion that Sir Philip Sidney and the Countess of
RICHARD WILBUR (1989) we should create an ur text for digital Pembroke touching the tender stops of
documents in nondigital form-in, to Latin quantity in their English psalms;
1 WRIGHT (1964/1978)
J~~~~AMES
be precise, paper. Particularlyfor docu- ancient epic resurgent in the rhyming
E *Reading
his own and ElizabethBishop'spoems ments that never had a paper original, couplets of Dryden and Pope. More
this reincarnation may seem strange, recently, Pound taught English many a
Tapesare $10 each, plus $1 postage. and to the digerati sacrilegious. Yet, as subtle measure and clarity of purpose
To order please send a check to: the example of Homer reminds us, it in his versions of "The Seafarer,"
4i
has been successfully done before. Cavalcanti, Prospertius, Arnaut Daniel,
_ _ ~~~~THE
ACADEMY OP AMERICAN POETS
Rihaku. And what about the Bible, an
- _ TAPES PROGRAM -Paul Duguid
; - ~~~~~584
BROADWAY, SUITE 1208 inner voice demands. And Golding's
s ~~~~~~NEW
YORK, NY 10012-3250 Ovid? And Florio's Montaigne? And
Or call (212) 274-0343 to chargeor for information. just a moment ago, sub specie aeterni-
tatis, what about all that Spanish
i the postageon yourorder!
Mentionthis ad, andwe'l pay SOME ONE ONCE told me a story Surrealism flooding into Iowa? And
about a government-created com- Basho into California? The closer one

14 THE THREEPENNY REVIEW

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
looks, the less our literatureresembles a orous pentameter and chain of verbs zas have caught the double motion of
chart of isolated acts of translation, and carry the mind from the Roman cele- Horace's insight: the forward mortal
more a continuous recreation of vital bration of victory at Actium past the rush, epitomized in the cascade of sea-
tissue through absorption. pivot in sympathy to hand the triumph, sons in IV, 7 in the Latin future partici- J AM A translator by profession-
Still, one can point to instances of in the syntactic ambiguity reflected ple "interitura" (about to die), against born in Australia, resident in
particular intensity. One is occurring from the Latin, to Cleopatra: "In the poet's retarding tactic, his holding Holland, and married to the Dutch
right now. After feverish seasons of truth-no abject woman she-she of time in the ephemeral form of a coif- writer Henk Romijn Meijer. Shortly
Ovid and Dante, a quieter spirit has scorned/In triumph to be brought in fure or a poised stanza: "Yet after a after taking early retirement from
approached. This is Horace. A daimon galleys unqueened//Across the seas to time, and time and time again,/The teaching at the Institute of Translation
of limit; a wry, tender and knowing Rome to be a show." In I, 9 Ferry'ster- moon restores itself in the nighttime Studies at the University of Amsterdam,
soul building his privacy within the cets do the work of Horace's alcaics, sky.//But when it's time for us to go I started translating some of Henk's
imperial order; a musician whose ear sweeping from the snow-laden, inhu- down there /Where Aeneas went, the more recent stories and essays, so as to
discerns in the rhythm of our living, the man mountainscape past admonitions pious, and Tullus the rich,/And old be able to show them to a number of
cadences of our dying: Horace is a of mortality to whispered erotic intima- king Ancus Martius, and all the American and English friends who had
proper guardian spirit for the close of cy. Ferry has boldly sacrificed Horace's others, /Then we're nothing but dust, often expressed regret at not being able
the century. concluding image of the ring slipped we're nothing but shadows..." to read anything he had written. One
He steps before us in multiple guises. from the finger in the hidden corner In a myriad of ways, Ferry has day, one of them passed a story on to
Horace in English, just edited by where the lovers play; but he has paced learned to catch Horace's words in Wendy Lesser, and so began our con-
Donald Carne-Ross and Kenneth his enjambments, delays, and the their flight, as in these lines from I, 11 nection with The ThreepennyReview.
Haynes for Penguin Classics, assembles The first story published in Three-
Horace's scattered English body into an penny was called "No Kidding," and
Osiris-like composite, with Carne- the title itself can serve as an example
Ross's gracefully instructive essay indi- of what may go on when you are trans-
cating the unity of imagination frag- lating-that is to say, when straightfor-
mented through so many translations ward translation of a word from the
over so many years. To take any one source language into its equivalent in
poem and watch its recombinant career the target language fails. In Dutch, the
is to experience both the scope of original title of the story was Goed
Horace's donation to English and the gezind. The two words literally mean
fecundity of English conventions "well-disposed," and taken by them-
responding to the stimulus of the same selves are a perfectly acceptable title in
Latin poem. Ode I, 5, the famous Ode Dutch, whereas "Well-Disposed" does
to Pyrrha, is a fine example. The edi- not make a title at all in English. And
tors give seven versions, beginning with then into the bargain there is the word-
Milton's accentual approximation of play, which the reader appreciates only
Horace's Asclepiadean stanzas, a key after he has read the story (which is
exhibit in any account of English about having or not having children):
prosody: "What slender Youth goed means "good" and gezin means
bedew'd with liquid odours/Courts "family."
thee on Roses in some Pleasant Cave,/ The problem of making such a
Pyrrha for whom bindst thou/In __... fusion of meanings seems insoluble.
wreaths thy golden Hair//Plain in thy 4::
That is the moment when the transla-
neatness..." A few years later Aphra tor must break free and hope and pray
Behn changes the main character from for a brainwave, which seem'st- have
female to male, though the hairdo the best chance of occurring when she
remains ambiguous: "What mean those keeps the unsolved problem constantly
Amorous curles of Jet?/For what heart- in mind, so that the mind eventually
Ravisht Maid/Dost thou thy Hair in offers the solution (often under the
order set,/Thy wanton Tresses Braid?" shower) in order to get rid of the
Lady Mary Wortley Montagu contin- problem.
ues the transvestism, while Christopher 9S~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ...i....... ..... Translators usually have no contact
Smart, with vernacular fluency, redi- at all with their authors and have to
rects the poem to Pyrrha. The book
abounds in surprises (like John Quincy
Adams' imitation of Ode I, 22), lovely
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~.p.S'....' '.? "St:'
:x|>.' '. .
make all the decisions unaided; or, as
sometimes happens, contact can be
extremely difficult, especially when the
affinities (Wordsworth's Ode III, 13 to author has limited knowledge of the
the Bandusian Spring), and master- target language and insists on interfer-
pieces (Housman's IV, 7: "The snows
2,jK,,l),, jss;tl w I
iX.~~~~~~~I _ i~~~~~~
ing, often with ludicrous suggestions.
are fled away, leaves on the shaws... "). Here Henk and I have two considerable
Through all of them glints something of Yucan,' l advantages: I know and understand his
Horace, a pool of mysterious depths work, and his knowledge of English is
>;SySt?
S> S X ' i ,. ,9.'"
:- ::i :.:\2-.. S: C:.
:'::.'.>Z::E :.S-:-::::::
:. -"f :: -:': .,: . :: ::.:s f: .. .: . ': " - - . '.
and host to many reflections. on a par with my own. This means that
But Horace has found, also, a single we are in agreement about one of the
voice for our time. David Ferry'strans- greatest issues in translation-namely,
lations of the Odes have been appearing jk 1~~~~~~~Ycaa
3 the question of where to be strict and
in journals and are well represented in as literal as possible, and where a mea-
the Penguin edition; his complete Odes sure of freedom is required.
will be out soon as a book on their own Our way of working is that first I do
from Farrar, Straus & Giroux. Ferry's a complete draft translation of the
Horace is never the merely witty, story. Where (as always happens) a
urbane, reasonable fellow who some- number of alternative readings present
times emerges in English. The key is themselves and I continue to find it dif-
cadence: because Ferry'sear is as finely ficult to choose between them, the
tuned to English as Horace's to Latin, choice is up to Henk when he reads the
we finally have an English Horace expanding and contracting lengths of where rhyme and balanced phrases story. He pays a lot of attention to the
whose rhythmical subtlety and variety clauses to play the swelling of youthful detain the great commonplace, carpe rhythm of the sentences, doing his first
do justice to the Latin poet's own inven- hopes against the poem's darker diem, that is always just slipping reading without referring back to the
tiveness, in which emotion arises from knowledge of ultimate diminishment: through our fingers: "How as I say Dutch at all. He makes the choices
the motion of the verse and has little to ".... While you're still young/And while these words,/Time has already fairly easily, mostly by ear, and some-
do with paraphrasablecontent. morose old age is far away,//There's fled[Backwards away-Leuconoe- times my three or four alternatives help
To sense the achievement, one has to love, there are parties, there's dancing Hold on to the day." him find the solution we have both
read the collection as a whole. But sin- and there's music,/There are young We have yet to outgrow death. While been hoping for. When none of the
gle poems have their own magnificent people out in the city squares togeth- we feel our way into that truth, we alternatives has been ideal and the real-
shifts in scale, tempo, and tone, and er/As evening comes on, there are whis- could do worse than to set our measure ly right one comes up, we both recog-
can take one's breath away even as they pers of lovers, there's laughter." In by Horace. nize it at once.
continue breathing. In I, 37 Ferry'svig- poem after poem, Ferry's shapely stan- -Rosanna Warren -Elizabeth Mollison

SUMMER 199799

This content downloaded from 195.78.108.199 on Sun, 22 Jun 2014 14:19:51 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like