Professional Documents
Culture Documents
Music in The Colonial "Republic of Indians": Appropriations, Resistance, Success Stories
Music in The Colonial "Republic of Indians": Appropriations, Resistance, Success Stories
Musicology's interest in Latin American Colonial music started with two foci:
pre-Columbian musical practices and instruments (a field restricted by the scarcity of
evidence) and cathedral music in the main Spanish settlements. Recently, attempts
have been made and inroads have appeared to widen the scope of inquiry, to cover
other areas: smaller musical institutions and secular musical practices in Spanish
towns (including the music of black Americans) on one side, and the República de
Indios on the other. This was the legal umbrella that covered rural and urban
settlements of the aboriginal ethnic groups, subject to laws and customs different from
those of the Spaniards. Their musical practices, variously described as worthy of
comparison with the best in Europe or as poor and miserable, are worthy of study for
their originality, their status as places of (unbalanced) cultural transfers, and the
mechanics of their subaltern position. Musical manuscripts and verbal documents
discovered in the last decades give us an opportunity to glimpse at this interesting and
multifarious world.
Warning: Use of Indians and colonial
… there is not a hamlet so small that it will not have at least 3 or 4 Indians who
sing in its church the Hours of Our Lady
… There is no kind of music in God’s Church that is not practiced by the
Indians in their main settlements, and they manufacture all [their instruments]
… In all the Christian Kingdoms (outside the Indies) there is not such an
abundance of flutes, shawms, sackbuts, crumhorns, trumpets and drums as in
this province of New Spain…1
TEXT
… All masses and most offices are sung in all [these] churches, in plainsong
and in polyphony, and it sounds well; in some of these towns where there is
more curiosity and abundance, the Church offices are conducted with as great
and solemn musical display as in many of the great Spanish cathedrals 2
To teach music and instrumental practice, the friars employed a number of lay
Spanish musicians who had come to the New World seeking their fortune; however,
by the final decades of the century the education of new singers, composers and
instrumentalist had passed to Indian hands, in a teacher-student chain that became the
norm for all the territories and for the next two centuries; the lessons were imparted
daily in a school beside the church.
Repertory
Since I am talking about nearly three centuries of music, it is obvious that the
repertories performed changed drastically, from the a cappella polyphony of the
Renaissance to the opera-like concert masses of a budding Romanticism around 1800.
This entailed, of course a corresponding change in instrumentarium: broadly
speaking, from a few wind instruments to complement the human voices to a full
Classical orchestra, centred on the violin family. Nevertheless, the closed nature of the
tradition in many of these chapels, with little circulation of musicians to the outside
world, meant that repertories lived much longer than in the cathedrals. Since the
transmission was as much oral as written, pieces would slowly incorporate subtle
changes that adapted them to local sensibility and local preferences. These
adjustments may be considered the final mark of a true appropriation of European
music by each Indian group. Unfortunately, very few instances of performance of
colonial repertoire have been recorded, so that we can have a very imperfect idea of
what was involved in this takeover. The Jesuit missions were special in that, from
time to time, a missionary came from Europe with instructions to modernise music,
that is, to bring it more in line with contemporary European taste.
COMMUNAL DOCTRINAL SONG
The most pervasive kind of music in the Indian republic was neither
professional nor sophisticated; it consisted of simple songs, often in the local Indian
language. The melodies were sometimes composed by one of the priests, but more
commonly they were secular or religious European folk tunes adapted to words in the
native tongue. Since many of Jesuits came from Central Europe, the South American
woods resounded with Austrian ländler as well as Spanish saetas. Under the name of
"tonos" or "coplas", they were used for recitation of the doctrine, for songs about the
life of Jesus, the Virgin and the saints that the children sang several times a day.
Father Marbán in Mojos composed sixty-odd stanzas on the story of the Passion in the
local language; Father Havestadt published nineteen ditties in mapuche. Communally-
sung music harmoniously blends evangelization, acculturation and community spirit.
This may be why it managed so tenaciously to survive among the Indian population.
[VIDEO ALABADO santiago]
SIMPLE STYLE
They comprise the vast majority of the preserved repertory.
In the early years, these were undemanding villancicos in Spanish or the local
vernacular for three or for voices. By the 18th century, they were straightforward solo
songs, accompanied by a keyboard or another basso continuo. In all cases they were
structured as strophic pieces, where a single and fairly short musical section serves for
many stanzas of text. The processional Hanacpachap cussicuinin is a well-known
example of this category. Although it has been widely acclaimed as an early example
of national music that fuses quechua pentatonic scales with European harmony, it is in
fact an arrangement of a well known Spanish song, as may be seen in the slide.
[IMAGEN y AUDIO HANACPACHAP]
The music of Hanacpachap as notated, therefore, is Spanish through and
through, with no hybridity built into it. Performance matters are a different thing,
however, and modern ensembles have managed to make it sound strongly mestizo.
Another one of these simple pieces will serve as an illustration of the process
of adaptative appropriation that I have talked about. The bilingual “Dulce Jesús mío /
Iyai Jesucristo” was introduced by the Jesuits in the early 18 th century, with two
stanzas in Spanish followed by four in Chiquitano, of which the first two were free
translations of the Spanish text. It is a song of repentance where the sinner
acknowledges his immense guilt and asks Jesus for mercy. It was sung during
Maundy Thursday processions at twilight time, as the third in a series of six musical
pieces ending in the Miserere mei Deus psalm. Like the entire Holy Week repertory, it
was sung a cappella. AUDIO E IMAGEN We have few data concerning the
transmission of this piece after the expulsion of the Jesuit order. But a copy dating
from 19th century and several recordings taken in 1991-1993 let us hear how each
locality has shaped it to suit its distinct identity. In all cases we find one-voice
versions.
The notable diversity we find in four variants deriving from the same source
shows that the music brought over from Europe by the Jesuits was subjected to a
strong process of localization through performance and through oral and written
traditions. There could not be a more patent demonstration of appropriation: each
ethnic group, each community captured this powerful spiritual tool and slowly
transformed it so that its potency could be turned to their own uses, so that it
conformed to their deeply-felt patterns of being. Thus did “Dulce Jesús mío” become
a Creole, Chiquitano and Mojeño prayer, and thus did the Jesuits’ Christian
spirituality work its way to the cultural core of these peoples.
ELABORATE STYLE
By the mid-16th Century, the larger establishments could handle polyphonic
masses and motets for five and more voices. The restraints later imposed on them
seem to have curbed the capacity of most Indian chapels; one indicator is that we
don't hear much about performances of polychoral music, the most prized practice in
contemporary cathedrals and monasteries.
The large Indian chapels of the Jesuit's Paraguay province, however, gained in
splendour so that by the mid-18th Century they were performing large psalms, litanies
and masses with elaborate parts for soloists, massive choirs and modern orchestras.
CONFITEBOR
THEATRICAL PIECES
These have survived only in Archives from the Jesuit missions, but were
current also in other areas. They range from mere adaptations of existing works to suit
the plot of a religious drama, to one surviving full-fledged drama with music, to
which the label "opera" has been applied.