Nota sobre el concepto de
lo inconciente en psicoanilisis
(1912)Nota introductoria
«A Note on the Unconscious
in. Psycho-Analysis»
Primera edicién
1912 Ein Proceedings de la Society for Psychical Research,
26, parte 66%, pigs. 312-8. (En inglés.)
‘Traducciones en alemén
‘aFinige Bemerkungen viber den Begriff des Unbewussten
in det Psychoanalyseo
1913 Int, Z, drt, Peychoanal., 1, n* 2, pips. 117-23,
1918 SKSN, 4, pigs. 157-67. (1922, 2 ed.)
1924 GS, 5, pigs. 433-42,
1924 Technik und Metapsyebol., pigs, 155-64.
1931 Theoretische Schriften, pags. 15-24.
1943 GW, 8, pigs. 430-9.
1975 SA, 3, pigs. 25-36.
‘Vradueviones em castellano *
1924 «Alyunas observaciones sobre el concepto de lo in-
‘consciente on la psicoandlisise. BN (17 vols.), 9,
pags, 109-18. Traduecién de Luis Léper-Dallestetos.
1948 Tp lo. A, 9, plas. 10715. FL mismo ta
uctor
1948 gual titulo, BN (2 vols.) 1, pags. 1043.6. EL mis-
mo traductor,
1953 Tpual titulo, SR, 9, pags. 93-9. EL mismo traductor.
1967. «Algunas observaciones sobre el concepto de Jo in
consciente en el psicoanilisiss. BN (3 vols.), 1,
pigs. 1031-4. EL mismo traductor.
1972 Igual titulo, BN (9 vols.), 5, pigs. 1697-701. El
‘mismo traductor.
+ (Ck la «Advertencia sobre Ia ecin en castellano, supra, pi
wy nb)
267
En 1912, Freud fue invitado por Ia Society for Paychical
Research (Sociedad de Investigaciones Psiquicas) de Lon
des a presentar una contribueién para una «parte médica
special» de sus Proceedings; el presente trabajo es fruto
de ese pedido, Fue escrito por Freud en inglés, pero aps
fentemente se lo sometié a revisién en Londres antes de
publicarlo, en noviembre de dicho aio, Una versin ale
mana apatecis en el nimero de Internationale Zeitscbrit
fiir draliche Psyeboandlyse de marzo de 1913. A primera
vista, nada indieaba que no hubiera sido hecha por el prom
pio Freud; no obstante, segin nos dice el doctor, Jones
(1935, pig. 352), se trataba en verdad de una traduccién
del original inglés reslizada por uno de fos principales di
cipulos de Freud, Hanns Sachs.
‘Como consecuencia de todo ello, carecemos de vn texto
tame onfble, Por cierto, eno a feviin cng
traduccida fueron excelentes, y es probable que Freud mis-
lls; peo fotzosamente permanecens
ire alli donde puede dudarse de si la elec-
tin de términos fue obra suya. Vearnos, como ejemplo, uaa
ae las difcultades. Entre el segundo y'el quinto pétrafos,
fen el ofiginal inglés aparece varias veces el vocablo «com
ception; nos indlinariames a suponer que Freud tenia en
mente la palabra alemana «Vorstellunge (erepresentacicn»)
y, en verdad, es Ta gue se usa en los cortespondientes
fares de la traduccién alemana. Al final del séptimo pé-
frafo y en el octavo aparece en el texto inglés el término
‘ideas; Ia covterpondiente palabra alemana es ldeen; sin
embargo, en los pittafos décimo y undécimo, donde vuelve
f apatecer en inglés «idea>, la versign alemana re7a casi
Siempte «Gedanke» {«pensamiento»), pero en un lugar
ice «Vorstellungs *
Se entenderin nuestras razones para lamentar esta incee-
tidumbre en cuanto a los textos si se tiene presente que
este es uno de los més importantes trabajos tedricos de
Freud. Aqui, por primera vez, da extensa y razonada cuen:
fg de Tor undaneos de shige ee I exert
je procesos psiquicos inconcientes, y expone las diversas
manera en que. 86 el vocablo «ineoncienten. De hecho,
este es un estudio preliminar para la gran obra que exci:
wali omidercions oot han ded» waar ws de
in versign semana, consignanda entre Tlaves algunos de Tos términes
tmpleados em el original inglés)
268bila unos tres alos después: «Lo inconcienten (1915e).
Al igual que las. «ormnlaciones. sobre los. dos principios
del scaccer psiquico» (19115) y la seccién IIT del andlisis
de Seheeber (1911¢), evidenia el renovado interés de
Froud por Je teorla psicoldgica.
Prtclar valor rcviste el examen de Jas ambigiedades
inherentes al término «inconciente», y la difere de
sus tres usos: el ha cobrado en el psicoanlisi
que el tée-
cr