INIA MARIA TRISTA
Estructura interna de las unidades
fraseolégicas
ructura interna de las unidades fraseoldgicas
unidades fraseolégicas, como unidades lingiiisticas comple-
4n integradas por dos o mas elementos cuya distribucion,
del marco de! fraseologismo es, en mayor o menor grado, es-
o fija. Asi, pues, la estructura interna de una unidad fraseolé-
ompréenderé los elementos que la integran y el modo de agru-
de los mismos. Todo elemento relacionado con ella, pero >
jprendido dentro de su estructura estable, constituira su
rno.' Ejemplo:
“porque a estos americanos no se les puede hacer cuen-
tos en el trabajo y le sacan el jugo al pinto de la paloma”.
{Leyva, El soldadito: 51).
| unidad fraseolégica sacar ef jugo esta integrada por un_verbo
‘sustantivo. y su disposicién responde a un modelo vigente en
sngua espafiola. Por otra parte, no viola reglas ‘semanti
‘
Sto que es perfectamente posible “‘sacar el jugo” aalgo. De
se deduce que, tomada aisladamente, esta combinacion de
puede ser interpretada tanto como una ‘combinacion libre,
que todos sus componentes conservan su sentido recto, como
| sentido metaférico de “‘explotar u obtener provecho de algo”,
que, de acuerdo con su estructura interna, es homénima de
entorno puede ser facultativo_u_obligatorio._ En el ejemplo
Fofrecemos los elementos‘ americanos (sujeto) y al pinto
la paloma (complemento indirecto), constituyen el entorno obli-_
rio_del_fraseologismo.- Tiwary
nuestro trabajo nos cefliremos al andlisis de la estructura
a de las unidades fraseolégicas, como uno de los aspectos
—que ayudan a constatar las particularidades especificas de esta,
unidades, y a establecer algunos de los modelos estructurales «,
las mismas.
2. Clasiticacion de los fraseologismos de acuerdo con, su estric,
tura interna
De acuerdo con su estructura interna, los fraseologismos Se
dividen en dos grandes grupos: a) fraseologismos que Ievan en sy
estructura interna el “indicado imo’? qué sefiala Su condicis,
de tal, es decir, que ellos mismos son portadores de un elemento
identificador que bien puede ser léxico, semantico 0 gramatical
y b) fraseclogismos en cuya estructura interna no se observa ninoiin
tipo de anomalia_léxica, semantica o gramatical que lo diferencie
de una combinacion libre comtin en una lengua dada.
(29) Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra ¢|
~ elemento identificador
Como resultado de fa violacién de las coordenadas sisiémi-
cas en la realizacién normativa obligatoria de las relaciones
\éxicas de la palabra, surge una gran cantidad de las Ilame-
das combinaciones ilégicas y asistémicas de palabras, que
contradicen tanto las relaciones reales de los objetos y fend-
menos designados del mundo material (dando origen a (2
idiomatica de una lengua), como las reglas sisteméticas, de
lo que se deriva una gran cantidad de combinaciones meta‘é-
ricas y de denominaciones tnicas que pertenecen al nivel de
la norma. (Ufimtseva, Slovo, 1968: 202).
De aqui se desprende que este tipo de unidad fraseolégica 1
Puede tener un homénimo libre, por anomalias de cardcter divers
que, a su vez, revelan el caracter paraddjico de una combinacion.
..-la presencia de esa particularidad es la condicién por |
cual el idiomatismo® revela su naturaleza idiomatica, inde
pendientemente de cualesquiera otros factores lingtiisticos
(Amosova, Osnovi, 1963: 73).
Este grupo esta constituido por fraseologismas muy heteroo”
Neos, tanto desde el punto de vista de su estructura como desde
Punto de vista de la anomalfa que los distingue. Abarca toda un
amplia gama, que va desde los fraseologismos con elementos ¥®95
enen sentido propio fuera del_fraseologismo_hasta los que si
‘pero, como resultado de su asociacién con _determinadas
Li | estructura de estos fraseologismos es muy cae por lo que
_adm interpolaciones de otros elementos o transforma-
fucién de elementos, es decir que, por
Ss 1 es cerrada y los componentes no pueden
e a otras palabras que no sean miembros permane
dada, 0 ser sustituidos a elecciéh del hablante. La viola-
esta regla, an muchos casos, conduce a la destruccién de
o da lugar a otra unidad de diferente significado. Como
lo podemos citar el caso del fraseologismo dar tijera (abreviar),
rsele un articulo, pierde su condicién de fraseologismo
rse en una combinacién libre: dar /a tijera.
idamente analizaremos algunos de los tipos incluidos dentro
grupo.
Fraseologismos con anomalias léxicas™*
1.1 Con elementos onomatopéyicos a
mentos~ pueden—formar-parte-de- una-combinacién, pero_
ntido. propio fuera de la construccién_fija-o.traseala-
*...yo me hago cargo de ese asuntico; en un Gris se lo pon-
go en el camino real”. (Iznaga, Las cereas: 131
“Adriana se desmay6 y sufrid un sincope que estuvo @ un
aie de costarle la vida. (Lopis, E/ buscador: 66).
palabras tris y tilin, componentes de los fraseologismos que
ecen en el Diccionario de uso del espafol de M. Moliner como
itopéyicos, pueden integrar otras unidades fraseolégicas tales
star en un tris’ o “hacer tilin’’.
1.2 Unidades fraseolégicas con elementos carentes de sentido
an propio fuera de ella
«yen eso de Aacer ol par no hay quien les gane”.
(Gone, R. Siempre: 207)> 9896.
"...@n busca de una direccion que nadie conocia, bueno, 2)
garete, di sénsara por un mes.” (Lopez-Nussa, Recuerdos: 117)
“El y los jota quieren /levar{me) a fa marcheré” (Navarro
la huella; 45).
“Ya sablamos qué significaba cuando un campesino.decia que
tal o mas cual punto estaba a/ cantio de un gallo”. (Cardosa
Ahora se acabo, 112).
Los elementos paripé, sdnsara, marcheré y cantio no tienen senti-
do propio fuera del fraseologismo. Sdnsara y marcheré no aparecen
en ninguno de los diccionarios consultados*. Paripé si esta regis-
trado en ellos, pero sdlo en la expresién hacer e/ paripé. En cuanto
a cantio, considera Rodriguez Herrera que es “‘corrupcién por canti-
do". (Léxico Mayor de Cuba, 1958:279).
Dentro dé este subgrupo encontramos combinaciones cuyos ele-
mentos integrantes crean juegos ritmicos. En estos casos, no sdélo
una, sino todas las palabras integrantes, pueden carecer de sentido
propio aislado. Son ejemplos de esto:
“El pitiyanqui de cuello blanco, automévil a plazos, empaque
de ringo rango y club social de medio pelo...” (Roa, Aven-
turas, 1970:303).
“La verdad monda y lironda es sin embargo, que ha sido
hasta hoy el tinico gobierno cubano..." (Roa, Escaramuza,
1966:65)_
“En la pefia de Rambla y Bouza, se especulé a troche y moche
durante varios dias, en torno a la forzada declaracién de
Wood." (Roa, Aventuras, 1970:342).
2.1.1.3 Con palabras que no pertenecen a fa lengua general
En este grupo incluimos los fraseologismos que tienen al menos
un elemento que no pertenece a la lengua general, Estos elementos
pertenecen generalmente a lenguas especiales y pueden ser incom
prensibles para representantes de otros grupos sociales. Pueden
estar relacionados con la musica, la historia, la religién, etc.
Veamos algunos ejemplos:
“Haber puesto en solfa la maniobra de Carter y exhibir sus
podridas raices en mi entrevista..." (Bohemia, afio 71, n° 41
12.10,79, p. 74). h97
“la fuerza de trabajo es aqui el talén de Aquiles”. (Juventud
pei 15.1.81, p 1).
.bienvenido ef sambenito que Vasconcelos nos cuelga.”
(Fics. Escaramuza, 1966-36).
este grupo podemos también incluir los fraseologismos-
os de otras lenguas que son asimilados sin que cambie ni
a ni su escritura, Son ejemplos:
“el non plus ultra de este problema esta en las montafas. . .
“(Bohemia, aio 69, n° 21, 27.5.1977, p. 95).
' “Su anhelo es seguir viviendo la dolce vita que ella le ofre-
' ce...” (Palante, n° 13, 4.1.1980).
1.4 Con elementos arcaicos
todos los tipos de unidades fraseolédgicas con arcaismos, los
fes, o uno de los componentes, estan representados por
Iéxico-semanticas que no son tipicas de la lengua contem-
Debido a esto suele percibirse una unién més sélida entre
mponentes que las integran. Ejemplos de esto tenemos en
y juntillas en las unidades fraseolégicas siguientes:
=--le repasé la cara a su empleado sin parar mientes en
la novedad que alli se exhibia.” (Agostini, Bibijaguas: 71).
..en el que precisa su posicién adversa a los excesos y
miopias del positivismo italiano, que en un principio habia
: seguido a pie juntillas." (Roa, Escaramuza: 230).
11.2 Fraseologismos con anomalias seménticas
elementos que integran una unidad fraseologica en la que
ervan anomelias de este tipo, tienen amplia utilizacién en las
binaciones variables. Sin embargo, las leyes de l4 semantica
fan sus asociaciones con otras palabras. La discordancia seman-
apreciable entre sus términos, sumada al conocimiento de la
itencia de una unidad fraseolégica con estas caracteristicas,
itituye el indicador minimo que reyela |a existencia del fraseolo-
0. Ejemplos:
rae!) Se
eine ate lh Be
a
ot Mt it
ls ti |
ih ee alread
fee =98
“Apenas yo caia en la cama era como un tronco con |,
guanaja que tenia y hacia de tripe el corazén pa no topar con
la mujer...” (Alvarez, Las Farfanes:100)
“Le hirieron una pata. Regresé. Dijo que se habla comidg
ef mundo.” (Lopez-Nussa, Recuerdos:110)
“El que mds y el que menos ya estaba blandito de chuparie
el rabo a la jutia.” (Chofre, La Odilea:43).
Resulta mas que evidente la impostbilidad de realizacién de)
hecho que, reflejan las dos primeras unidades fraseolégicas; h
de tripa el corazén y comerse ef mundo. Son combinaciones caren.
tes de ldgica en sentido recto con cardcter metaférico y en ocasio.
nés hiperbélico, como en el segundo ejemplo. La tercera unidad,
aunque no completamente imposible, parece bastante poco probe
ble, por lo que Ia incluimes en este tipo.’
2.2 Fraseologismos en cuya estructura Interna no se encuentrs
el elemento identificador
En la fraseologfa, como en otros niveles de la lengua, encontre
mos el fendmeno de la homonimia, es decir, casos en que a una
misma unidad fénica corresponden Significaciones diferentes, unas
con sentido recto y otras con sentido figurado.
Los homénimos fraseolégicos de una combinacién libre son cons:
truidos' de acuerdo con los modelos sintacticos y responden a /as
reglas gramaticales y de combinabilidad de una lengua dada.
Las correlaciones homonimas entre una combinacion libre y
' fraseologismo tienen como base la adopcién del caracter metat*
rico fijo por parte de la combinacién libre de palabras. Contrarié
mente a lo que sucede con los fraseologismos que llevan dent’
de su propia estructura el elemento identificador, estos que ahor
analizamos _sélo pueden identificarse. gracias al contexto que |
rodea, es decir, son las palabras a las que van asociados, 0 to“
el contexto situacional en que se encuentran insertados, los 9¥°
pueden determinar cuando se trata de una combinacién libre !
cuando de una unidad fraseolégica.99.
Gomparemos, por ejemplo, la combinacién libre echar tierra y la
id fraseolégica echar tierra (encubrir algGn asunto). Desde el
de vista formal son totalmente idénticas ambas combinaciones
alabras; sélo las diferencian los rasgos de estabilidad y meta-
sidad.
La estabilidad de una unidad fraseoldgica, segin V. L. Arjan-
skii (Ustoichivie, 1964:120), es:
i ' j
..-el conjunto de limitaciones que existen al seleccionar las
variables inherentes a los elementos de un fraseologismo;
estas limitaciones estan ausentes en esos miembros cuando
integran el equivalente \libre, tedricamente posible, del giro
fraseoldgico. ei
establlidad se manifiesta en diferentes planos. Analizare-
como se manifiesta esto en el ejemplo mencionado anterior-
: echar tierra.
el plano. gramatical. la unidad fraseologica esta limitada en
ictura interna: con frecuencia no admite, interpolacién de
910s como fa combinacién libre homénima. Por ejemplo: echar
tierra, No admite tampoco la interpolacién de articulo:
“el plano léxico también encontramos limitaciones que dife-
la unidad fraseolégica de su homénima libre. El hecho de
ir unidades complejas. reproducidas hace que la sustituci6n
elementos integrantes por otros, aun cuando sean sindni-
Origine la pérdida del sentido fraseolégico. Asi, en el ejemplo
‘no podemos sustituir el verbo “echar" por su sinénimo “tirar”’
a de que la unidad fraseologica pierda su cardcter.
sentido figurado es otra caracteristica que diferencia la unidad
soldgica de su homénimo libre. Como sabemos, es la metéfora
ira por excelencia que sirve de base al proceso fraseoldgico.
éndose al tipo de unidad fraseoldgica que analizamos, dice
Gal (‘Frazeologuicheskie, 1966:101).
En fa base de la metaforicidad yace la visién coincidente de
dos cuadros, uno de los cuales corresponde al sentido literal
(primario) de la palabra o expresién y el otro da origen a su
sentido metaforico o figurado.100
No resulta siempre facil determiner y explicar la imagen que
ha dado lugar a una unidad fraseolégica. En esto siempre hay un
alto grado de subjetividad. Este principio subjetivo puede influi,
en los posibles significados de la unidad fraseologica, ya que, po;
ejemplo, si no se conoce el significado de la unidad echar tierrs
podria deducirse que esta basada en los resultados ldgicos de}
sentido recto de la combinaci6n libre de palabras, que pueden ser
ensuciar algo o a alguien, o bien, como sucede en realidad, “ocultar
echando ‘tierra sobre algo.
Como se ‘ha sefialado, desde el punto de vista formal no existen
en estas combinaciones indicadores minimos que revelen de que
tipo de combinacién se trata: libre o fija. Para esto es imprescin
dible la presencia def contexto. Dentro de éste, podemos sefial:;
las divergencias existentes entre estas combinaciones, en lo que
respecta a las probabilidades de aparicién’en diferentes contextos
{No tratamos, por ser objeto de estudio aparte, los modos de reve-
lactén de los fraseologismos dentro del contexto.)
Dentro de la gran diversidad de fraseologismos, existe toc
una gama de casos intermedios con més 0 menos probabilida
de aparici6n en un texto o en el habla oral. Es interesante lo «\
argumenta N. N. Amésova (Osnovi, 1963:80) sobre esto:
Ocurre que en decenas de miles de paginas de textos ing!
ses investigados hemos encontrado solamente dos o tres |
combinagiones variables que, por su composici6n, coinciden
can los idiomatismos correspondientes. Aun en aquellos cases
en que en un acto de habla seria lo mas natural utilizar une
combinacién homénima de un idiomatismo, se elige otro modo
de expresar la idea.
Una gran parte de las combinaciones fraseolégicas con hom®-
nimo libre aparece en situaciones muy concretas, especificas ).
en muchos casos, raras. Por este motivo, a pesar de que es posi
ble encontrar con frecuencia una combinaci6n de palabras co”
sentido metaférico, puede no encontrarse nunca su homénima libre
aun cuando el hecho reflejado por esta tltima haya servido de fuente
de metaforizacién.
Atendiendo a esto, puede afirmarse que existe toda una gama
de posibilidades de aparicion de la unidad fraseolégica. Exist”104
logismos que tienen iguales posibilidades de aparicién que
combinaciones de palabras homénimas, por ejemplo:
1) “Ramén se alegré de oir los pasos de Fidelina. Abrio Jos
ojos y la vio ante si, extendiéndole un papelito.” (Nogueras,
El cuarto:64). *
_ “El también guardaba sus cartas, le diria que estaba bien,
» que confiaria en sus palabras... cualquier cosa. y abriria
mas /os ojos respecto a él.’ (Betancourt, Expediente:107).
*2) “Le volvi la espalda y sali de la cabana. (Nogueras, Y si
" muero... :169).
“Le dimos la juventud, le dimos todo iComo es posible que
ahora le vuelvas la espalda?” (Noqueras, Y si muero. . .: 168).
I caso extremo es el de aquellas combinaciones libres que, a
de ser perfectamente correctas desde los puntos de vista
imatigal bt \éxico-semantico, tienen muy pocas probabilidades de
fariciop’ debido a la rareza de la situacion y al caracter inusual
il hecho que reflejan. Asi, por ejemplo:
“El délar frente a la libra de esterlina, el uno y el otro pade-
cisndo una caquexia incurable, en cuanto a embullo por lo
trenos, la esterlina marca ventaja. Dicho en lenguaje popu-
le, van a tirar la casa por la ventana.” (Bohemia, afio 69,
n' 23, 10.6.1977, p. 80).
En ‘a remota y poco probable situacién podria aparecer esta
binzi6n en sentido recto: si se tratara de una casa de juguete
F Puiera, por el peso y las dimensiones, tirarse por la ventana.
Jamién para la utilizacién libre del ejemplo estar en el pico
"aa, habria que representarse una situacién bastante especial
atiicial, mientras que su uso es bastante frecuente en sentido
a0. Ejemplo:
“Poder. El poco que tenia estaba en cl pico del aurz.."'’ (Garé-
| falo, Se dice... ;104).
$0 Intermedio entre los casos mas y menos probables tenemos
S ejemplo quemarse las pesteafias, el cual, si bien puede que
2 encuentre nunca como combinacién libre, no exige tampoco
fituaci6n poco probable, como e| caso anterior. Sin embargo,102
el sentido fraseolégico puede encontrarse con més frecuencia que
el recto:
“Yo, poco practica, me quemé las pestafas. En medio de|
parto nos cogié la noche y encendieron un mechon de luz
brillante.” (Bohemia, ano 72, n° 16, 18.4.1980, p. 8).
“Y pensar que hay gente que no reconoce el esfuerzo que
realiza el estudiante, el mérito que tiene aquel que se quem2
Jas pestafas.” (Palante, n® 13, 9.1.1976).
Como hemos podido observar, las posibilidades de aparicién no
son iguales para las combinaciones homénimas libres y metaforicas,
tanto en el lenguaje oral como en el escrito.
s Gna)
Del andlisis anterior podemos sacar las siguientes conclusiones:
4) En dependencia de su estructura interna, las unidades fraseo
légicas pueden dividirse en: a) unidades fraseolégicas en cuya
estructura interna se encuentra el indicador minimo y b) uni-
dades fraseologicas cuya estructura no diflere formalmenie
de la estructura de una combinacién libre.
2
El primer grupo de unidades fraseolégicas abarca los fraseolo-
gismos con anomalias léxicas, que pueden deberse @ la pre-
sencia de elementos onomatopéyicos, de elementos Carentes
de sentido fuera de la unidad, de elementos verbales no
pertenecientes a la lengua general y de elementos arcaicos
y los fraseologismos con anomalias seméanticas. |
\
\
3) El segundo grupo de unidades fraseologicas esta integrado
por fraseologismos en cuya estructura interna no se encuer-
tra el elemento identificador. Estos, por regla general,
forman sobre la base de la metaforizacién de la combinaci
libre. )NOTAS
s ef “entorno”, siguiendo e Zhakov, como “las bras que estén en
avastcs a MirScae ean ef) fraseulogtatno eee atone Galanin:
eure) segiin Amosova, es el elemento de la cadena del habler
jel indicador semédntico necesario.
A. N. Am6sova, son unidades de contexto permanente
seine indicador y el semanticamente realizado constituyen
dad; stan representados por una combinacidn y se caracte-
per ou sores integral. (Osnovi, 1963:73)
o de fa Real Academie Espafiola; Diccionario de uso del ‘espanol,
‘Moliner y Léxico Mayor de Cuba de E. Rodriguez Herrera,104
BIBLIOGRAFIA
Abramets, V. |. “Sovmeshenie v sfere frazeologuli” en Voprosi yazikoznania
4 P 2. "
Amésova, N. Ni Osnovi angliiskoi frazeologull. LGU. 1963.
Arjanguelskil, V. L. Ustoichivie frazi v sovremennom russkom yasike. Rostov, 1964,
Cherdantseva, T. Z. Yasik i ego obrazi. Moskva, 1977.
Gak, V. G. “Frazcologuicheskie edinitsi v svete assimetrii yazikovogo znaka” cn
Voprosi frazecloguli, Samarkand, 1975, Vil, N° 277.
Shanskii, N. M. Frazeologuil sovremennogo russkogo yezika. Moskva, 1963.
Suprin, A. V. Strukturnie osobennosti gladolnij idiom v ispanskom yasike. Kand,
iss. 1965.
Ufimtseva, A. A. Slovo v feksiko-semanticheskoi sisteme yasika. Moskva, 1963.
Zhukov, V. P. Frazeologuizm i slovo, Avtoreferat. dokt. diss, L. 1967,
Alvero Francés, F. Cervantes. Diccionario. Manual de la lengua espafiola. td
Oriente, 1979.
Diccionario de 1a Real Academia Espafiola. Madrid, 1970.
Moliner, M. Diccionario de uso del espafiol. Madrid, 1967.
Rodriguez Herrera, E. Léxico de Cuba. La Habana, 1958.
Alvarez de los Rios, Tomas. Las Farfanes. La Habana, 1978.
Betancourt, Luis Adrian. Expediente Almirante, La Habana, 1977.
Brene, José R. Santa Camila de la Habana Vieja. Pasado a Ja criolla, Teatro
La Habana, 1963.
Cardosa Arias, Santiago. Ahora se acabo ef chinchero. La Habana, 1963.
Garofalo, José Miguel. Se dice facil. La Habana, 1967.
Leyva, Juan. £/ soldadito rubio. La Habana, 1974.
L6pez-Nussa, Leonel. Recuerdos de! 36. La Habana, 1967.
Navarro, Noel. La huelle def pulgar. La Habana, 1972.
Nogueras, Luis Rogelio. Ef cuarto cireulo. La Habana, 1980,
.¥ si muero mafiana. La Habana, 1978.
Roa, Rail, Aventuras y desventuras de un mambi, La Habana, 1970.
.Escaramuza en las visperas y otros engendros. Las Villas, 1960