You are on page 1of 15

Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac

Amaru Kamaq Taytanchisman : The Triumph of Runa Migrants


Against the Colonial Violence in Lima

Christian Elguera

Diálogo, Volume 23, Number 2, Fall 2020, pp. 119-132 (Article)

Published by University of Texas Press


DOI: https://doi.org/10.1353/dlg.2020.0025

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/787807

[ Access provided at 10 May 2021 21:51 GMT from San Diego State University ]
Ontological Migrations in José María Arguedas’s
Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman: The Triumph of
Runa Migrants Against the Colonial Violence in Lima
Christian Elguera
University of Oklahoma

Abstract: In his poem Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman (1962), José María Arguedas depicts runa migrants
as resisting spatial segregation and racial and social injustices in Lima through the practice of ontological migra-
tion. Arguedas shows that, by transferring their ontological beliefs to their new urban geography, runa migrants
confronted the colonial violence of Lima with the support of non-human beings that had inhabited their home-
lands, such as the Amaru or Serpent God. In this way, Arguedas engages Quechua ontologies as a political ges-
ture in his poetry.

Keywords: migration, Indigenous ontologies, Quechua poetry, José María Arguedas

Palabras clave: migración, ontologías indígenas, poesía Quechua, José María Arguedas

O n May 2, 1960, police officers, delegated by


the Cerro de Pasco Corporation, received
the order to eliminate runa or Quechua peasants in the
ward urban geographies that resulted from these
hostilities, this research intends to highlight the In-
digenous migrant repertoire of agency and survival in
Huayllacancha community (Cerro de Pasco, Peru).1 The Lima.7 My main argument is that runa migrants con-
official, Manuel Carranza, gave the fatal command.2 front colonial violence in their homelands and in new
As a result, three peasants died and almost forty were spaces through what I identify as ontological migra-
wounded by military forces. That act of repression, well tion. Adopting a defiant attitude against the legacies of
known as the Huayllacancha massacre, was part of a colonization in Peru, these migrants produced a range
national campaign to exterminate peasant movements of strategies to transfer and to protect their ancestral
in the Andes. To be sure, since the late 1950s, peasants cultures in the segregated capital city. In Tupac Amaru
had been trying to recover their lands that had been Kamaq Taytanchisman, the central migrant character
usurped by the Peruvian nation-state, ­haciendas, and in the poem works to transfer their mobility from their
extractive industries. However, defeated by the Peru- original community to cities as a way to “reground”
vian Armed Forces and removed from their territo- their Indigenous practices of territoriality as well as to
ries, many peasants were forced to migrate as orphans gain access to political recognition (Ahmed 9; see also
or wakchas toward Lima.3 They were also forced to in- Massey 26).
habit racialized spaces, especially in the Peruvian cap- I chose the term ontological migration to explain
ital.4 Concerned with these colonial vexations against how Indigenous migrants reshape urban geographies
Native subjects in the 1960s, Indigenous-­mestizo writer according to their local ways of living, defying the spa-
José María Arguedas wrote the poem Tupac Amaru tial colonization in the city of Lima. For ­Arguedas, mi-
Kamaq Taytanchisman (To Tupac Amaru, Our Father gration was a primary experience that could be used
Who Animates, 1962) in Quechua.5 to problematize the dominant narratives of Lima
By analyzing Arguedas’s poem, the present ­article through an Indigenous lens. As a result, urban space
attempts, on the one hand, to sketch a picture of the is more than modern geography; it is also an exam-
governmental hostilities against the runa or Quechua ple of “onto-epistemic spaces of action that can [. . .]
population in Andean territories.6 On the other hand, host practices that enact more than one world” (De la
considering the forced displacement of runakuna to- ­Cadena, “Earth Beings” 26). In this light, Arguedas

Diálogo © 2020 by the University of Texas Press


Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

shows us how Indigenous migrants travel carrying dif- FROM PEASANTS TO MIGRANTS
ferent ontologies or “worlds” within them as a way to Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman was the first
preserve their ancestral notion of territoriality and to text written in Quechua by Arguedas and, thereby, it
resist the praxis of coloniality in Lima. manifested a position-taking in favor of the linguistic
When Arguedas wrote and published Tupac and political self-determination of Andean cultures.
Amaru Kamac Taytanchisman in 1962, numerous Arguedas also published a translation of the poem
runa subjects felt forced to migrate toward Lima. The from the Indigenous language to Spanish, establishing
poem concentrates on the potential opportunities of a bilingual dialogue with the Peruvian readership. The
migrating, which, I will demonstrate, is understood poem consists of two sections that articulate runa or
by Arguedas as an essential strategy to reinvigorate Quechua conceptions of territoriality and migration.
the political agency and identities of Indigenes in the In the first sequence, the text’s lyric voice pronounces
capital. In the poem, runa migrants do not abandon an invocation to the Amaru or serpent God. Arguedas
their traditions in Lima, but rather persist in dialogu- scholars have interpreted this lyric voice in a number
ing with the Amaru and other powerful non-human of ways. Gonzalo Espino identifies the poetic charac-
beings, living in the city according to their ancestral ter with a runa or Indigenous subject who speaks for
worldviews. In this way, runa migrants resisted the so- his people, whereas Martin Lienhard explains that this
cial and racial violence imposed by Limeño thinking character is an Andean migrant (see also Noriega 134).
and urban policies. For this reason, Arguedas’s poem Finally, in his research on A ­ rguedas’s poems, Mauro
should be seen as refusing to engage in the forms of Mamani defines the lyric voice as “a paqu, a layqa,
representation used by Limeño writers, members of an amauta or an awichu” (76). Considering the spec-
the so-called Generation of 50, who essentially repro- ificity and meaning of each of these Quechua words,
duced colonial preconceptions about migrant subjects. ­Mamani’s proposed list of names creates confusion
To be sure, Arguedas recognized migrants’ empower- and dispersion.9
ment due to his participation in Andean meetings in By contrast to the work of these scholars, I prefer
Lima, such as at coliseums, music festivals, and pro- to identify the poem’s narrator as a camasca or Andean
vincial clubs (García Liendo 136–38). Also, Arguedas’s shaman, because this character reveals ways humans
ethnographic works reflect his interest in analyzing and non-humans can be ontologically and politically
the continuity of traditional knowledge and identities connected.10 Camasca and kamaq (a word that also ap-
in Andean cities, which are strongly influenced by dis- pears in the title of the poem) allude to the camac or
placements and cultural contacts.8 energy that a subject receives from a powerful entity,
As will be discussed below, Arguedas focuses on such as an illa (thunder) or a wamani (mountain). As
ontological migrations to underline Indigenous soli- we learn from colonial chroniclers Cristobal de M ­ olina
darities and senses of rootedness during the process of (18) and Polo de Ondegardo (27, 35), the camasca is a
displacement. In Arguedas’s poem, migrants are also sorceress who establishes interactions with malefic
moving their ontological, political, and emotional en- forces. In this poem, specifically, the camasca is ani-
gagements with their homelands from their local com- mated by the Amaru and devotes prayers and other rit-
munities to Lima, to protect their culture against the uals to this sacred being.
disdain and hostilities of Limeño elites and the middle Respect, protocols, and reciprocity mark the re-
classes. Inserted in a colonial city opposed to Indige- lation between both the camasca and the Amaru en-
nous presence, the most critical concern of Quechua tity. Through allusions to its vigorous and its dexterous
migrants was the preservation of their cultural and body depicted in fights against “the Spaniard that eats
political lifestyles beyond the material and symbolic knives and blood” (10), the camasca expresses his rev-
violence of racism and acculturation. In this way, on- erence and invokes the Amaru figure with deferential
tological migration reinforced Quechua practices, terms such as: “Our Father,” “my Father,” “My Father
memories, affects, and knowledge within Lima, a city and Brother, my Serpent God” (14).11 Throughout the
that has been plagued by racial struggles and social in- poem, the Serpent God is worshiped for its fierce anger
equalities since its foundation. that coexists with radiant grace, as we can read in the

120  Articles Diálogo


Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman

following instances: “The rage boiled in your veins,” Waranqa waranqa kasiayku, huñusqa, llaq­
“Your face was like the great sky” (11, 14). Additionally, tan llaqtan huñusqa. Mat’isiayku kay runa
the Amaru’s beloved authority is evoked through ep- cheqniq llaqtata, cawallupa akanta hina mil­
ithets like “Loved Chief,” “Unforgettable and eternal lakuwaqninchis llaqtata. ¡Qespichisaqkun!
Amaru” (16). Lamenting the colonial violence against runa llaqtan kanqa, tawantin suyu hatun ta-
Quechua people, the camasca reports to the Amaru kiq [. . .] mana cheqniq ¡chuya! Apu ritin hina
the invasions of Indigenous communities by Lords or mana asnaq huchyoq. (18)
false weraqochakunas.12 Such brutal occupations have
produced a desolate atmosphere, in which “Men are We are millions of people here; town by town
crying more sadly than the little children” (12). The we are together, pressuring the head of this
camasca also uses the poetic figure of the dove to un- city that hates us, that detests our presence
derline runa lamentations over such brutal seizures: as the excrement of horses. We will make it
“Hear, from the Lambras tree, the chant of the aban- shine! We will convert it into a town of In-
doned dove, who never has been loved” (12). digenous men, one that intones the powerful
In the second segment of the poem, the camasca chants of the Four Regions [. . .] a town that
narrates his migration to Lima. Pressured by land dis- has not resentment; it will be splendorous!,
possession, he and other runakuna migrate to the similar to the snow of the Apu without the
capital city, settling in racialized spaces such as the pestilence of the sin.
Comas plateau. Still, within this new urban environ-
ment, the camasca persists in invoking the Amaru’s According to José Antonio Mazzotti, these verses
power. Indeed, rather than a detrimental experience, suggest the possibility of a Peruvian unification in
the ­camasca recognizes his condition as runa migrant 1960s Peru. In Mazzotti’s words, the poem “presenta
as an opportunity to re-territorialize Lima according por momentos un tono de confianza y optimismo
to the Amaru’s commands. In this vein, he ponders homogenizadores que permiten identificarlo con el
how to convert such a hegemonic space into a llaqta deseo de una unidad y purificación nacionales” (“ex-
or Quechua territory: “We will convert this city into presses at times the tone of a confident and homoge-
a town of Indigenous men, a town that intone hymns nizing optimism which permits us to identify it with
from the four regions of our World” (18). Furthermore, the desire for national unity and purification”) (153).
he emphasizes that runa migrants do not refuse the As Miguel ­Ángel Humán demonstrates in his semi-
­Weraqocha or Castilian culture, but rather learn new nal study of Arguedas’s poetry, Tupac Amaru Kamaq
idioms and technologies in order to negotiate their Taytanchisman suggests a utopic horizon character-
agency in Lima. He declares to the Serpent God: “I ized by national integration (20). To Mamani, the Que-
learn the Castilian language, I learn about the wheel chua people represented by the lyric voice “Relatan un
and the machine, and with us your name arises” (20). mundo de perfección y equilibrio en el que se vivía an-
Finally, the camasca invokes the Amaru’s protection to tes de la llegada del hombre blanco” (“describe the bal-
carry on the runa goal of Indigenizing Lima. anced and perfect world in which they lived before the
Arguedas’s poetry highlights the possibility of arrival of the White man”) (83). However, as I shall ar-
autonomous Quechua power within the Peruvian gue below, the act of inhabiting Lima as a llaqta signi-
nation-­ state. With this project in mind, Arguedas fies neither a return to the past nor a project of unity,
demonstrates the potential impact of urban migration but the continuation of autonomous runa notions of
on runakuna or Quechua people. For instance, they territoriality within Limeño space.
use their Andean traditional organizations and soli- In Conquistadores de un nuevo mundo (1986),
darity to fight together against colonial hierarchies in Carlos Iván Degregori and others detail how Andean
Lima, as well as to reinforce their demands for social migrants developed relations of clientelism with nu-
justice and the legal recognition of their new terrains merous political groups. Such clientelism was based
in the city. Arguedas expresses this agency in a uto- on the voting of migrants for specific candidates dur-
pian tone: ing electoral campaigns. In this way, migrants hoped

Diálogo Articles 121
Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

to resolve their practical necessities as well as to re- I wrote Tupac Amaru in disconsolate days,
ceive property titles for their neighborhoods. Like- when commoners were killed [by Armed
wise, Peruvian historian Alberto Flores Galindo Forces]. I still haven’t decided whether to pub-
suggests in “Los caballos de los conquistadores, otra lish the poem. I’d ask you, if you find it pos-
vez” (1988) that Andean migrants continued their tra- sible, to write me a few lines giving me your
ditional practices to confront numerous racial injus- opinion as to whether the poem can be in-
tices in Lima (179). He mentions the cases of “clubes de terpreted as a call to rebellion. Dr. ­Valcárcel,
migrantes,” “clubes de madres,” and “comedores popu- who is very prudent and has been his whole
lares” (“migrant clubs,” “mothers’ clubs,” and “popu- life, does not think so; but I still feel some ap-
lar dining halls”) that provided support and a sense of prehension. I do not wish to be seen in my
rootedness to thousands of migrants (Flores Galindo, country as a “stinking communist.” I am an
179–80). Similarly, I argue that actions performed by independent man; I have irreconcilable dif-
Indigenous migrants in the 1960s—such as seizing a ferences with the communists.
territory, building a house, organizing popular com-
mittees, and networking with electoral candidates and Arguedas’s fear depends on the insurgency po-
a variety of social institutions—challenged the social tentially fomented by his poem in a context in which
and racial hierarchies in the capital city. A ­ rguedas military censorship reigned. To be sure, his reference
comprehended and represented this historical fight for to rebellion is connected with Indigenous resistance
citizenship and territories in his poem, defying the he- exhibited during invasions of their land and the rev-
gemonic urban narratives in Lima, the “principal town olutionary ideologies promulgated by Leftist groups.
of the execrable Lords” (18). In this light, Arguedas recalled how his novel Los ríos
­profundos (Deep Rivers, 1958) was inspired by an Indig-
AN ALIEN AND HOSTILE HOUSE enous uprising with magical resonances (53). Accord-
We can see one example of how Tupac Amaru ing to Arguedas’s testimonies, a plague quickly spread
­Kamaq Taytanchisman depicts the Indigenous com- through the city of Abancay, causing panic and uncer-
munity’s challenge to the hegemonic racial and social tainty amongst the townspeople. Native colonos, facing
hierarchies of Lima in the way the poem addresses the the epidemic, requested a priest; they believed that only
impact of land dispossession on peasant movements in a Catholic mass could destroy the “mother” or “energy”
the 1960s. The poem dialogues with historical strug- of that disease (Arguedas, Primer encuentro 239). Us-
gles led by runa peasants in order to recuperate stolen ing the anthropological terms of his time, Arguedas ar-
lands in the Andes. In a letter to American anthro- gued that these colonos were compelled by “beliefs” and
pologist John Murra, dated August 15, 1962, Arguedas “magic.” In this sense, he distinguished insurgencies
indicated: motivated by “una creencia de tipo mágico” (“belief in
magic”) from rebellions inspired by urgent social prob-
El poema a “Tupac Amaru”, lo escribí en los lems (Primer encuentro 239). According to Arguedas,
tristes días en que se mataba comuneros. No the peasant movement addressed by the mestizo Hugo
estoy aun decidido a difundirlo. Te ruego Blanco in La Convención in 1962 (Cusco) belonged to
que, si te es posible, me pongas unas líneas this second group. For this reason, Arguedas remarked
dándome tu opinión acerca de si podría ser the connections between La Convencion’s seizures and
interpretado como un llamado a la rebelión. the colonos’ sublevation in Los ríos profundos.
El Dr. Valcárcel que es tan prudente y lo ha Alberto Flores Galindo understands A ­ rguedas’s
sido durante toda su vida, cree que no, pero works within the context of Indigenous/peasant
yo siento algún temor. No deseo ser en mi pa- movements in the Andes. According to this author,
tria un “apestado comunista”. Soy un hombre “­Arguedas tuvo una conexión directa con las rebeli-
libre; tengo discrepancias irremediables con ones que estallan en los 60 en la sierra” (“Arguedas had
los comunistas. (Cartas 84) a direct connection with the uprisings that broke out in

122  Articles Diálogo


Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman

the 60s in the sierra”) (Flores Galindo, Ensayos 11). In Balan sipisian,
a parallel fashion, I want to establish the relationships Metrallan yawarta toqyachisian
among Native uprisings in mid-twentieth-­ century Jierro cuchillun runaq aychanta kukuchkan,
Peru and Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman. If we Cawallun, irrajinwan, upa, llasaq chakinwan
consider that Quechua peasant rebellions were nu- umayta, wiksaykuta ñitisian. (14)
merous in Cusco, Ayacucho, and Cerro de Pasco be-
tween 1957 and 1961, Arguedas’s poem could be read as The bullets are killing
a reaction against governmental repressions of peas- The machine guns are breaking the veins
ant movements. The iron knives are mutilating human flesh
How does Arguedas express these peasant con- The horses, with their savage and heavy
flicts in Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman? To what hooves, are crushing my head and
extent does the poem confront the colonization of runa bowels.
territories in the Andes? In one verse we read about
the expansion of colonial violence in various Peruvian This scene evokes the ways in which military forces
geographies: “the bullets are killing .  .  . here and ev- subjugated runa peasant movements in the Andes. As
erywhere: / in the cold spine of Cerro de Pasco moun- I previously noted, the repression of ­Huayllacancha on
tains/ in the snowed soils and pampas” (14). In this May 2, 1960, represented the epitome of state-sponsored
sense, Peruvian spatial policies are aggressive to runa violence over Peruvian peasant bodies. In this regard,
peasant bodies. In his book’s dedication, Arguedas Arguedas chooses to accentuate the armaments wielded
offers important information for us to understand the by soldiers and police officers: bullets, machine-guns,
state’s aggression against the peasantry. Remembering knives, and cavalry. In addition, the Quechua word upa
Doña Cayetana—a Quechua woman who protected (savage) underscores the impact of these onslaughts on
Arguedas during his childhood—the dedication states: peasant bodies.
“To Doña Cayetana, my Indian mother. She protected
me with her tears and tenderness when I was an or- ONTOLOGICAL MIGRATION
phan in a hostile and alien house” (5). I propose to read As I have already discussed, in the first sequence
the expression “a hostile and alien house” as a refer- of the poem, the camasca informs the Amaru of the
ence to the dominion of Peruvian governments over tragedies of the governmental usurpation of Quechua
Indigenous lives. I argue that the Peruvian nation-state land. As a member of an Andean community injured
is a colonial space where Indigenous/peasant subjects by governmental representatives and the armed forces,
are killed and devalued in the name of progress and the camasca has to migrate toward Lima. National poli-
national hegemony. As a repressed culture relegated to cymakers and developers planned forced displacement
an inferior political status, that is, a domestic depen- as a form of cultural genocide. In Lima, thousands of
dent nation, the Quechua people suffer different kinds migrants were obligated to refuse their identities, tra-
of violence—the most enduring of all calamities being ditions, and knowledge. Facing this violent project
territorial dispossession. of assimilation, Arguedas focused on the migrants’
The poetic voice of the camasca laments this sit- strategies for survival and self-­empowerment. With
uation in front of the Amaru. He declares, “Manañan this goal in mind, he depicted the ways in which the
allpaykuna” (“We do not have lands”), “Amaruy, qan ­camasca preserved their world-making practices, epis-
pacha timpuykipi cumun allpayku karqaraqmi” (“in temologies, and histories. Along these lines, I propose
your time, my Amaru, we were Indigenous landhold- the concept of ontological migration to understand
ers”).13 The loss of territories implies the production how the camasca, in his condition as shaman and mi-
of brutal punishment directed by colonizers who are grant, conserves Indigenous cosmologies, territoriali-
trying to expand their power across Peru. I would like ties, and political concepts in Lima.
to highlight the vocabulary of physical aggression in In the first sequence of the poem, the c­ amasca’s
these verses: invocation articulates the plethora of entities that

Diálogo Articles 123
Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

occupy runa landscapes, as we read in the following To the lagoon that sleeps, to the black
stanza: precipice,
To the chiririnka that sees the dead
Mayun takisian, to the tender heart of the men;
Tuyan waqasian, to the sphere of the divine creation, of the
Wayran muyusian living and non-living beings,
Ichun, tuta punchay sukasian that exist in the World[.]
Wamanikunaq, apukunaq kirunpi, riti
sutustan, With his body animated by the Amaru, the
Llipipisian c­ amasca transfers these ontological existences from
Hatun mayunchijmi qaparisian[.] (10) his community to Lima, disseminating numerous
non-human actors and traditions in diverse Limeño
The river is singing racialized spaces such as Comas. In this way, he per-
The calandria is crying forms an ontological migration that extends Quechua
The wing is spinning worldviews and practices within urban cartographies.
The ichu from night to day is vibrating Thanks to this ontological migration, the camasca
In the teeth of our Wamanis and mountains and his migrant cohorts are able to resist the racial
the snow is lacking and shining and social violence perpetrated by national authori-
Our powerful river is roaring[.] ties, Limeño elites, and the middle class. In this sense,
­Arguedas’s poem confronts official archives and schol-
The camasca configures an ontological net with arly interpretations of migration.15
diverse levels of intensity. For example, we observe in To be sure, for Arguedas, a non-human entity
the last stanza a transition from the “the river is sing- such as the Amaru or Serpent God also moves to Lima
ing” to “the river is roaring,” from micro-particles of and guides Indigenous mobilization in the city. In this
snow to the vast and sacred river. He uses his own body sense, migration is more than an expansion of tradi-
as a receptacle of feelings and energies that emerge tions at a multicultural level; it is a political practice
from the territory. In the verse “Uyariykuy sonqoyta, that emerges from the relations of migrants with their
tanlinyasqanta” (“Listen to the intense resonance of homelands.16 In other words, Quechua Indigenous mi-
my heart as a bell”), the camasca says that he can trans- grations from the village to the city imply the entan-
mit all types of intensities, even at the least perceptible gled “movement” of ontologically different worlds.
level (12). In this sense, Arguedas uses the word t­ anlin Arguedas’s poem describes the ways in which Que-
to compare the camasca’s body with the vibrations of chua migrants conserve their multiple worlds in Lima.
a bell. The camasca´s heart concentrates a net of enti- The interactions among diverse planes of existences,
ties at different ontological levels, such as the crying such as runakuna, the Amaru, mountains, and riv-
children and a dove in a Lambras tree. In this context, ers, persist in the new urban environment. In what
the camasca transmits to his community and the pub- follows, I argue how Arguedas’s imagining of runa mi-
lic sphere of non-Indigenous readers the many worlds gration implies ontological mobility rather than only
that make up Indigenous places.14 As we can perceive a human displacement. Hence, the Amaru and other
in this stanza, he feels and transports multiple beings: powerful non-human beings also populate Lima, pro-
moting runa political negotiations in the Limeño pub-
Chiri puñuq qochata, yana qaqata lic sphere.
wañuy qawaq chiririnkata
runa llanpu sonqonta ERECTING A HOME IN A RACIALIZED SPACE
tukuy teqsi muyuntipi, kausayniyoq mana, In the second section of the poem, runakuna feel
kausayniyoq kaqta, compelled to move to the capital city. The camasca char-
kay pachapi[.] (20) acter as a migrant engages in prayers to the Amaru with

124  Articles Diálogo


Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman

the aim of re-defining the physical and cultural geog- The reiteration of “Llaqtay” (“from my town”) un-
raphies of Lima. How does the camasca extend runa derlines that non-human agents have moved from An-
ontological and political relations within Lima? In the dean landscapes to Lima. In these verses, Arguedas
poem, we see how runa or Quechua migrants reinvent highlights the value of territoriality, a sense of belong-
their spatial practices and maintain their difference in ing, and home for Andean migrants. The city occupied
new geographies without refusing the cultural values of by Quechua migrants may sometimes resemble De la
the capital. In spite of racial injustices and acculturation, Cadena and Blasser’s conception of “many worlds” (4).
their plan was to convert Lima into an Andean territory. To be sure, here we can perceive how the worlds of the
Arguedas witnessed the massive arrival of migrants to “flowers” or the “hummingbird” also occupy the cap-
the capital city in the 1960s. In accordance with his in- ital city.
formation, he noted, “Más de 400.000 hombres de habla Arguedas conceived the mobility of ontological
quechua habitan en ella [en Lima]” (“more than 400,000 worlds as a fundamental Indigenous strategy to coun-
quechua speakers live in Lima”) (“Soledad” 117). Con- teract a feeling of inferiority and hopelessness. The
sidering this amount, he identified migrant ties of sol- lyric voice refers to the fact that Lima detests runa
idarity, organizations and feasts as forms of protection migrants. According to Limeño racial ideologies, the
of their traditional identities as well as a way of con- highlanders are the “excrement of horses” (18).17 In
fronting the colonial violence that Lima represents. To many ways, runa migrants’ spatialities in Lima were
be sure, the Lima depicted in Arguedas’s poem is a co- formed according to “cartographic rules,” which orga-
lonial city embedded with the hierarchies of viceroys nize social and racial hierarchies “in place” (McKitrick
and dominant dynasties (Salazar Bondy 13). 44). In this sense, the name for Indigenous communi-
If runakuna claimed sovereignty for their com- ties, “barriadas”—known as “pueblos jóvenes” during
munities, then they also fought for national recogni- the 1970s—denoted the superiority of Limeño citi-
tion and autonomy in their new terrains in Lima. At zens over Indigenes. Arguedas depicted this racialized
this point, Arguedas’s poem shows how non-human space as follows:
beings motivated the political struggle of runa mi-
grants to “Indigenize” the capital city, as represented by Más de cien barrios marginales clandestinos
their spatial occupation of Comas and other peripheral han construido en Lima los inmigrantes pro-
zones under the Amaru’s instructions. In this sense, vincianos. Allí han ido a caer la mayor parte
Arguedas’s conception of non-human collectivities de los indios lanzados de sus pueblos por la
problematizes what Armando Muyolema has called the miseria. Allí comparten la vida con otros “se-
“primitive ethos,” a trope that archaized and roman- rranos” y con los antiguos negros, mulatos,
ticized Indigenous landscapes (355). A ­ rguedas’s poem y otras familias pobres tradicionalmente li-
demonstrates how other-than-human existences, such meñas, arrojadas también de la ciudad por la
as mountains, rivers, or animals, assist the ­runakuna miseria y la apresurada construcción de mo-
in their appropriation of Lima’s geographies, as we can dernos edificios. (“Soledad” 119)
observe in this stanza:
Migrants from the countryside have built
Llaqtay mayu, llaqtay sombra, llaqtay tika more than a hundred shantytowns in Lima.
way­tas, llaqtay hatun cruczi, chay wasi ­u kupi The majority of Indigenous people removed
sonqosian; qori qentis llipipisian techo way­ from their towns, as a consequence of the
ra­champi, pukllaspa[.] (18) misery, have landed there. They share their
lives with other “highlanders,” Blacks, mu-
The river, the shadow, the flowers, the great lattos, and poor Limeño families, whose re-
cross from my town, are living intensely in moval from the city was due to the poverty
this house, and a hummingbird flapping in and the accelerated construction of modern
the wind, playing on the ceiling[.] buildings.

Diálogo Articles 125
Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

To the Limeño middle classes and elites, “­barriada” Mantaro Valley “las comunidades conservaron un alto
was a pejorative expression that referred to a racialized grado de independencia económica en esta zona, in-
space, mainly characterized by informal real estate dependencia que confirió a los indios un status espe-
markets and lacking primary services, such as water or cial, no de extrema inferioridad social y aun humana,
electricity. In light of these stereotypical associations, a como la que padecieron y padecen las comunidades del
barriada is not a neighborhood or a recognizable terri- sur” (“the communities preserved economic indepen-
tory under urban policies. Geographically, these spaces dence at a high level. Such autonomy gives the Indig-
constituted the peripheries and signified a menace to the enous people of this area a special status. In contrast,
modern planning of the capital. For this reason, they communities in the Southern region are still suffering
were also known as “cinturones de miseria” (“belts of an extreme social and humane inferiority.) (“Cambio
misery”) because they represented the margins of the de cultura” 29).
capital city. Unlike Arguedas’s positive perspective on An-
From Arguedas’s perspective, displacement has dean migration, intellectuals associated with the
another meaning. In his childhood, he was a migrant so-called Generación del 50 in Peru—namely Luis
who suffered violence in criollo societies. On various Felipe Angell, Julio Ramón Ribeyro, and Luis Jaime
occasions, he denounced a schoolteacher in Ica who ­Cisneros—were suspicious of the narrative of the suc-
had shamelessly claimed that Andean people made cessful migrant. Angell’s novel, La tierra prometida
foolish students.18 Probably in response to this sort (The Promised Land, 1958), describes with pathetic
of humiliating stereotype, Arguedas studied at the realism the myriad of penuries that the protagonist
­Universidad Nacional Mayor de San Marcos in an at- Manuel Costa suffers in Lima as a migrant from Lam-
tempt to be included in Lima’s select literary field. As bayeque (in Northern Peru). Angell describes Lima as
we know, A ­ rguedas became a writer admired by new a hostile environment for the migrant, who cannot
generations of readers, a prolific contributor to impor- overcome a life of misery and violence. For Arguedas
tant journals in Peru and Argentina, as well as direc- this novel was “una desfiguración” (“a misrepresen-
tor of the Instituto Nacional de Cultura and the Museo tation”) of migrants’ lives, as he asserts in his article
Nacional de Historia. As such, Arguedas exemplified “¿Una novela sobre las barriadas?” (1958). In this text,
the successful Andean migrant. In his essay “No soy un Arguedas affirmed that “las barriadas no son obra de
aculturado,” he states: “yo soy un peruano que orgullo- la derrota ni de la delincuencia. Son el fruto de la des-
samente, como un demonio feliz, habla en cristiano y esperación, de la energía indomable de los desplazados
en indio, en español y en quechua” (“I am a Peruvian y de quienes han resuelto labrar por la fuerza y la cons-
who proudly, like a happy demon, speaks Christian tancia una vida mejor” (“Lima’s ghettos don’t spring
and Indian, in Spanish and Quechua”) (“Aculturado” from defeat nor delinquency. They are an expression of
297). Considering this optimistic or utopian perspec- hopelessness, of wild energy from displaced subjects,
tive, Arguedas conceived Quechua migrants as “de- as well as from whoever decides to forge a better life
monios felices” (joyful demons) who preserved their with strength and constancy”) (10). According to this
traditions in spite of the forced displacement and the quote from A ­ rguedas, migrants and displaced subjects
racialized urban policies in Lima. In this regard, he de- confronted the inequalities imposed by Limeño rulers
scribed his encounters with Don Luis Gil Pérez (from or the “falsos wiraqochas,” manifesting their wish for a
Lucanamarca, Ayacucho) and Don Santos C ­ coyoccosi “better life” in the new spaces. Therefore, in the poem,
Huillca (from Humutu, Cusco).19 In addition, he had the camasca and their comrades understand displace-
strong reasons to believe in the positive results of mi- ment as a strategy for survival and empowerment.
gration.20 Besides his prolific literary career, he also For the Generación del 50, Angell’s La tierra pro-
produced significant ethnographic work on Puquio, metida was a manifestation of individual aesthetic cre-
Huancayo, and the Mantaro valley. In these cities, In- ativity. That is, the writer was free to represent migrant
digenous migrants configured their modalities of mo- lives without any ethical or sociological concern. This
dernity and agency in contact with Western cultural was precisely Cisneros’s position in “Novela de las ba-
codes.21 For example, Arguedas observed that in the rriadas II: en torno a una polémica.” Arguedas reacted

126  Articles Diálogo


Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman

to Cisneros by way of underlining the writers’ ethical (“In the plateau of Comas, I erected a house, singing,
responsibility. For him, La tierra prometida essential- upon the sand, with my tears, with my strength and
ized migrant subjects as victims of the detrimental con- my blood”) (18).
sequences of displacement. In this sense, ­Arguedas’s I would also like to highlight the act of singing as a
critique in the second part of “¿Una novela sobre las form of migrant agency in this stanza. House building
barriadas?” relies on the writers’ failure to represent in Andean societies goes through different ritualized
their migrant characters as human subjects inserted in stages, which are usually accompanied by different
oppressed and complex realities. Therefore, Arguedas chants. For instance, in Junin, builders sing Pirkansa
emphasized the urgency for intellectuals to link litera- over the course of erecting walls. Meanwhile, in Aya-
ture and life. Otherwise, literary pieces would result in cucho, people sing Cinta apay when they finalize the
social indifference (16). The initial interchange of ideas house structure. At this point, I remind the reader that
between Arguedas and his peers focused on questions Arguedas subtitles his poem “Haylli-Taki” (Hymn-
of literary technique—as Julio Ramón Ribeyro pointed song). Arguedas, who wrote many ethnographic works
out in “Crítica literaria y novela.” Gradually, however, about the Andes, must have known that waylli or haylli
their conversation manifested the racial and social hi- is a famous song in Ayacucho. It refers to the physical
erarchies that characterized the Limeño literary field transport of mud-brick. Considering this aspect, the
in those years. Cisneros even admitted that his gener- camasca, I observe, seems to sing a haylli in reference
ation’s writers were “débiles testigos” (“incapacitated to the earliest phase of house construction. However,
witnesses”) of real-life stories of migrants’ modes of the meaning of haylli goes beyond a mere building
living (12). For the Generación del 50, migrants func- process to also express a voice of victory. According
tioned as bizarre and exotic materials for their liter- to Santo Tomas, hayllini—a variation of haylli—means
ary productions. Hence, their literary representations “capture of the other, of the enemy” (290). Meanwhile,
could be read as instances of colonial violence against the anonymous dictionary of 1586 translates this Que-
migrant lives. In this sense, I argue that Tupac Amaru chua word as “triumphar de los enemigos” and “can-
Kamaq Taytanchisman might have been motivated by tar triupho [de triunfo]” (“victory over enemies” and
this debate. This poem does not only talk about the “song of triumph”). I contend that, from the c­ amasca’s
survival and resilience of Quechua cultural customs in perspective in Arguedas’s poem, the construction of
migrants’ spaces, but it also calls for resistance and en- a house in spite of racial and social discrimination is
visions the possibility of Quechua power in Lima. a triumph. Hence, as Antonio Cornejo Polar rightly
In the second textual sequence of Tupac Amaru notes, the poem “apuesta a favor de un triunfo social y
Kamaq taytanchisman, as soon as the camasca settles cultural del pueblo quechua” (“takes a position in favor
in Lima, Arguedas points out the political function of of the socio-cultural victory of the Quechua people”)
ontological migration. As a runa migrant, the camasca (“Arguedas” 175). Erecting a house means the preser-
in the poem settles in the peripheries of the capital, vation of runa worlds inside spaces that refuse or even
more specifically in Comas—a racialized space with- hate them. In this light, the poetic scene of building
out public services and separated from the modern a house demonstrates one among other ways of the
city. In this regard, the date of the poem is important runakuna’s insertion into Lima’s ontological relations,
because Comas is a vast scenario of Indigenous dis- epistemic notions, and practices of territoriality; that
placements in 1962. During that year, building a house is, the runakuna’s ontological migration that defies the
was crucial for those migrants to secure their perma- hegemony of the weraqochakuna. Therefore, the poem
nency. The foundation of homes and neighborhoods itself is a kind of architectural Quechua structure,
represented a collective triumph within the struc- home, and place of belonging where runa migrants
tures of spatial segregation in Lima.22 In this sense, welcome visitors.
­Arguedas describes how the camasca erects his house For Arguedas, migration conceived solely as
according to traditional Andean rules. As is described progress or acculturation signified a menace to the
in the poem: “Comas aqo pampani weywan, kallapay­ continuity of Indigenous practices. He declared:
wan, yawarniywan, takispa, wasicha ruwakusqaypi” “para esa empresa no sirven el quechua, ni las formas

Diálogo Articles 127
Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

cooperativas tradicionales de trabajo, los bellos trajes, land. Borrowing a term from Dipesh Chakrabarty, the
las fiestas con sus cortes de músicos y bailarinas. . . . camasca’s intent is to provincialize Lima (2000). For
Eso es precisamente lo que se trata de destruir” (“for this reason Arguedas asserted that Andean migrants
this project the Quechua language does not work, in Lima “se han convertido en células irradiantes de
neither do traditional cooperatives practices, beauty la cultura andina” (“had become irradiant cells of An-
customs or celebrations with blocks of dancers and dean culture”) (“Complejo cultural” 5).
musicians. . . . This is precisely what is destroyed [by ac- Runa migrants perceive the city as an urban cen-
culturation]”) (“Soledad” 119). In this light, the scenes ter, but also as something else. Their mobility intro-
of singing and house building in Tupac Amaru Kamaq duces Indigenous meanings and practice into Lima,
Taytanchisman show us the attempts of Quechua mi- challenging the city’s prevailing spatial policies. Fac-
grants to confront the Limeño project of cultural ex- ing the urban segregation of Lima, the c­amasca in-
termination. According to Javier Ávila, the migration forms the Amaru about his people’s communal
to Lima implied engagement in the indigenization of the capital city:
“Waranqa waranqa kasiayku, huñusqa, llaqtan llaqtan
un proceso de etnocidio andino, el mismo huñusqa” (“We are thousands of people, here, right
que provenía tanto desde el ámbito externo/ now. We are together here, people by people, name by
foráneo del migrante —las élites patrimo- name we are grouped” (18). In this quote, the Amaru
niales criollas y sus sistemas educativos, por delegates to runa migrants the mission to decolonize
ejemplo—, como del interno/subjetivo del Lima. ­Arguedas’s poem thus reflects a political act in
migrante, que había internalizado la subvalo- connection with Indigenous ontological relational-
ración de muchos elementos de su cultura, lo ity. The Amaru’s commands impact the runakuna’s
cual dio como resultado la desaparición irre- negotiations, dialogues, and resistances in contexts
versible de buena parte de los activos cultura- of colonization; this powerful non-human being an-
les andinos/rurales. (216) imates and designs the fight of his people. In this
sense, the camasca concludes his prayer, requesting
an Andean ethnocide process, which came the A ­ maru’s support for his struggle against the vio-
from spheres that are external/foreign to the lence of Limeño dominant groups: “Uraykamuy Ama-
migrant—the criollo heritage of elites and ruy [. . .] kallpa­cha­way” (“Please, descend here, Amaru
their educative system, for instance—and [. . .], strengthen me”) (22).
also from internal/subjective spheres, where
the migrant has internalized the devalua- CONCLUSIONS
tion of many aspects of their culture. Conse- José María Arguedas in Tupac Amaru Kamaq
quently, this process caused the irreversible Taytanchisman describes an ontological migration,
elimination of a large percentage of Andean/ which consists of translating Quechua ancestral prac-
rural cultural expressions. tices and knowledge to Lima, converting this capital
city into an Indigenous territory. Arguedas focuses on
Concerned by this process of cultural ethnocide, the figure of the camasca to portray the runa migrant
­Arguedas show us another perspective on migration in mobility and spatial appropriation. In this sense, on-
his poem. Here the camasca and their comrades con- tological migration is conceived by Arguedas as a de-
ceive their new lives in the city as an opportunity to fense against the violence of the state in Indigenous
resist colonial hierarchies, to create spaces of coexis- communities and by Limeño citizens in urban geog-
tence, and to build agency. In view of these consider- raphies. Occupying the peripheries of the city, such as
ations, the scene of house building in the poem reflects the district of Comas, runa migrants continue their
the runa or Quechua desire to exist, as indicated by the spatial practices, knowledge, and political organiza-
word “Kausasiniku” (“We are alive”) (12). Additionally, tions. This Quechua empowerment is motivated by the
the triumph of runakuna defy the urban policies of Amaru or Serpent God, who commands the decolo-
Lima, affirming that such space is also an Indigenous nization of the capital city. Here, runa migrants try to

128  Articles Diálogo


Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman

convert Lima into an Indigenous land. As we see, this by and about Indigenous peoples from the sixteenth
process does not imply an exclusion of Western codes. century to the present in the Americas. In addition,
Instead, the ontological migration juxtaposes Que- he analyzes the relationships between Peruvian avant-
chua and Western worlds in a relational spatiality. garde and communist ideologies in the 1930s. His arti-
Arguedas wrote this poem in 1962, during a pe- cles appear in a range of journals and edited volumes,
riod where the Peruvian nation imposed its sover- including Litterata, Amerika, Espéculo, and Iquitos
eignty, aggressively, over Quechua lives and lands. (2014), among others. In 2020, he published the book
For this reason, he invokes Andean rebellions and El marxismo gótico de Xavier Abril el proceso disolvente
ancestral notions of politics to problematize colonial y germinal en El autómata (Ediciones MYL). He is cur-
domination. Furthermore, Arguedas proposes the rently working on a book manuscript that examines
continuation of Quechua non-human politics in the the political role of non-human beings in José María
capital city. In this sense, the Amaru, thanks to his in- Arguedas’s Quechua poetry.
teraction with the camasca, commands the provincial-
ization of Lima, a spatial appropriation that challenges NOTES
the social and racial injustice in the so-called “City This essay is dedicated to Antonio Cornejo Polar.
of Kings.” Throughout centuries, the k’ita weraqo- 1 In the dictionaries of Anonimo (1586) and Diego
chakuna (“the execrable Lords”) had imposed colonial Gonzalez de Holguin (1608), the word runa signi-
hierarchies over runakuna. In this sense, the runa ap- fies a person or human being. It also could be un-
propriation of Lima, based on the expansion of their derstood as humanity or people. For instance, the
cultural and political traditions, challenges Limeño ur- Indigenous chronicler Guaman Poma de Ayala re-
ban segregation. Within Lima, the Amaru participates minds us that four types of humans populated the
actively in the building of an Andean house, an event Indigenous World prior to the Incas: Vari Vira
that symbolizes the political triumph of runa migrants ­Cocha runa, Wari runa, Purun runa, and Auca runa
over colonization policies in Lima. (35–56). According to Cerrón Palomino (95), runa
To Arguedas, migrant movements underscored designated the Indigenous Andean group in the
the continuity of Indigenous cultural and political colonial period. In contrast to the Republic of the
practices in 1960s Peru. In contrast, migration has Spaniards, runa people inhabited the Republic of
produced a negation of Indigenous cultures in recent the Indians. In the twentieth century, runa refers to
decades. Indeed, we can identify a governmental dis- Indigenous subjects or peasants in opposition, prin-
course of diversity that only recognizes Andean an- cipally, to mestizos, mistis, or wiraqochas.
cestral traditions, dances, and even foods. However, 2 According to Lourdes Flores Bordais, Manuel
with respect to political power, Indigenous subjects ­Carranza was a legal assistant of the Cerro de Pasco
are minorities and invisible citizens. The most recent Corporation. However, the day of the massacre he
Peruvian census of 2018 is a clear example of this sit- led the armed forces as “jefe de la guardia republi-
uation. The limited percentage of Indigenous auto- cana” (Chief of Republican Policy) (Flores Bordais
identification reflects the triumph of the deracinating 174).
effects of migration and policies of mestizaje. The de- 3 Arguedas explains that wakcha or huak´cho could be
nial of Indigenous identities in Lima is the result of ra- translated as orphan: “Es el término más próximo
cial and social hierarchies that migrants must confront porque la orfandad tiene una condición no sola-
due to their phenotype, languages, and traditions. In mente de pobreza de bienes materiales, sino que
this venue, at a political level, Lima did not become también indica un estado de ánimo, de soledad, de
the llaqta that Arguedas hoped at one point it would abandono, de no tener a quien acudir. Un huérfano,
become. o huak´cho, es aquel que no tiene nada” (“Because
orphanhood refers to a condition beyond economic
Christian Elguera is a lecturer in Spanish at the Uni- poverty, it is the closest term [to wakcha]. Orphan-
versity of Oklahoma. His research is concerned with hood also involves a state of humor, solitude, aban-
the production and circulation of cultural translations donment, of having nobody for help. An orphan, or

Diálogo Articles 129
Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

an huak’cho, is he who has nothing”) (“Testimonio” camasca as “a religious specialist [. . .] who had the
50). power to adapt non-human powers” (369).
4 Due to their Indigeneity—symbol of poverty in Peru- 11 I have translated all excerpts from the poem from
vian imaginaries—migrants from Indigenous com- Quechua to English. However, on some occa-
munities were forced to occupy peripheral zones and sions, I quote in both languages to highlight Que-
invisible spaces, as opposed to the modern hous- chua concepts. I am grateful to my colleague Ofelia
ing and neighborhoods available to the hegemonic Vilca Mendoza for clarifying some expressions in
groups of Lima. Therefore, even today racial inequal- Quechua.
ities configure the spatial rules of Lima, “the city of 12 At this point, Arguedas traces an intertextual link-
the Kings.” age with colonial Andean chronicles, which reg-
5 From a linguistic perspective, runa in combina- istered the word weraqocha or viracocha. He
tion with the word simi becomes runasimi, “human emphasizes that Lima is the city of kita weraqochas
speech” (Mannheim 85). In the sixteenth century, (execrable Lords) due to the association of Span-
Fray Domingo de Santo Tomas replaced the word ish conquerors with the non-human entity called
runasimi with Quechua (Cerrón Palomino 89). ­Viracocha. According to oral traditions, Viracocha
6 To Itier, “Quechua” referred to the language spoken was the Creator of the world. Members of Inca elites
by the inhabitants of one specific geographical area, such Manco Inca, Titu Cusi Yupanqui, and Santa
localized between the Andean valleys and the high- Cruz Pachacuti believed that the first conquerors
lands, well known as the region of Quechuas (37–38). were Viracocha emissaries and represented them as
In this essay, I employ runa and Quechua as syn- powerful strangers. However, very soon, Inca soci-
onyms; however, I contend that runa is how Indige- ety recognized that Spaniards were not the sons of
nous persons identify themselves as an autonomous Viracocha but destructive presences.
ethnic group in the Andes. 13 Cumun allpayku refers to the Quechua workers of
7 In Quechua, kuna indicates the plural of nouns. fertile soils known as comuneros or “people from
If runa means person, then, runakuna signifies a the community.” I prefer to translate this expres-
group of Indigenous Andean subjects. sion as “Indigenous landholders” in order to under-
8 In this sense, Arguedas writes: “El natural de ­Puquio, line Quechua power against Peruvian and extractive
no perturbado aún por los poderosos agentes de colonization.
cambio que en la actualidad influyen sobre él, apa- 14 See De la Cadena and Blaser (1–6).
rece sólidamente respaldado por sus dioses locales” 15 The Peruvian Census as well as studies in the social
(“The native of Puquio, who seems unperturbed as sciences have understood these migrations as hu-
yet by the powerful agents of social change that have man displacements undertaken for the sake of na-
influence over him, is very protected by their local tional progress and inclusion. In Conquistadores
deities”) (“Puquio” 76). de un nuevo mundo, Degregori and others observe
9 As an Andean religious specialist, a paqu inter- that Andean migrants recognized themselves as Pe-
acts with non-human beings in sacred ceremonies. ruvian citizens that address a process of democra-
Meanwhile, a layqa is a powerful medicine man in tization. Meanwhile, in Imágenes de la sociedad
the Southern Andes. In contrast, an Amauta means peruana, Franco argues that migrants configured
“teacher” or “sage.” Finally, awichu is the Quechua another modernity, which opened new opportuni-
word for “grandfather.” As we can see, every word, ties for economic development and the appropria-
mentioned by Mamani, has a particular meaning in tion of Limeño lifestyles.
Andean cultures. 16 Depending on the host environment, migration
10 Taylor observes that camasca is an entity that re- could also mean the suppression of traditions. For
ceives camac (vitality or life force) from a power- instance, Andean migrants are obliged to speak
ful deity (225). According to Salomon, this character only Spanish in Lima. His Indigenous language,
is a shaman animated by a huaca or a mighty non-­ Quechua, is understood by Limeños as a symbol of
human being (16). Meanwhile, Brosseder defines inferiority.

130  Articles Diálogo


Ontological Migrations in José María Arguedas’s Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman

17 See chapter seven, “The Highlanders,” in Yawar ———. “Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lu-
Fiesta. canamarca.” Folklore Americano, no. 8–9, 1960–
18 See Arguedas (Primer encuentro 39; Confesar 48). 1961, pp. 142–216.
19 See Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lucana- ———. “Me voy a confesar con ustedes” [1966]. Biblio-
marca (87) and their letters with Mejía Baca (38–39). teca Nacional del Perú, 2013.
20 Tupac Amaru Kamaq taytanchisman thematizes ———. “No soy un aculturado.” El zorro de arriba y el
the positive results of migration in 1962. In con- zorro de abajo. Losada, 1971, pp. 296–298.
trast, ­ Arguedas’s posthumous novel, El zorro de ———. “¿Una novela sobre las barriadas? [Primera
arriba y el zorro de abajo, which was published in parte].” La Prensa, 4 December 1958, p. 10.
1969, offers us a dramatic perspective on migration ———. “¿Una novela sobre las barriadas? [Segunda
to ­Chimbote. Here, migration becomes a complex parte].” La Prensa, 23 December 1958, p. 16.
and dramatic reality. From 1962 to 1969, migrant ———. Primer encuentro de Narradores Peruanos,
peoples increased in urban centers drastically and Arequipa, 1965. Casa de la Cultura del Perú, 1969.
suffer spatial racialization and other kinds of social ———.“Puquio, una cultura en proceso de cambio.”
injustices. Poverty, acculturation, and racism con- Formación de una cultura nacional indoameri-
front the ideal presented in Arguedas’s poem. cana. Edited by Ángel Rama. Siglo Veintiuno Edi-
21 In the words of Irina Feldman: “For Arguedas, the tores, 1975, pp. 34–79.
case of Mantaro was a positive model, the manner ———. “La soledad cósmica” [1962]. Lectura crítica de
of the ayllu to survive and to serve as a social forma- la literatura americana: Actualidades fundacio-
tion that would improve the lives of the Indians [. . .] nales. Edited by Saúl Sosnowski. Biblioteca de
­Arguedas used Mantaro communities as a model for ­Ayacucho, 1996, pp. 110–121.
a strong community able to survive” (51). ———. “Testimonio [sobre preguntas de Sara Castro
22 In following years, the house will change its mean- Klarén].” Hispamérica, no. 10, 1975, pp. 45–54.
ing. The dream of “la casa propia” (“one’s own ———. Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman = A
house”) becomes an individual effort inserted nuestro padre creador Tupac Amaru. Ediciones
into capitalist economies rather than a commu- Salqantay, 1962.
nal project embedded in Indigenous relationalities. ———. Yawar Fiesta [1941]. U of Texas P, 1985.
Consequently, Quechua practices and knowledge, Ávila, Javier. “Regionalismo, religiosidad y etnicidad
which played a capital role in the foundation of migrante trans/nacional andina en un contexto
houses and districts, decline in favor of individual de “glocalización: El culto al Señor de Qoyllur
agendas. Ritti.” Interculturalidad y Política: desafíos y posi-
bilidades. Edited by Norma Fuller. Red para el De-
WORKS CITED sarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú, 2002,
Ahmed, Sara et al. Uprootings/Regroundings: Ques- pp. 209–246.
tions of Home and Migration. Berg, 2003. Brosseder, Claudia. The Power of Huacas: Change and
Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Resistance in the Andean World of Colonial Peru.
Perú. Fondo editorial PUCP-Publicaciones del U of Texas P, 2014.
Instituto Riva Agüero, 2014. Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Post­
Arguedas, José María. Las cartas de Arguedas. Ed- colonial Thought and Historical Difference. Prince­
ited by John Murra and Mercedes López-Baralt. ton UP, 2000.
Fondo editorial PUCP, 1998. Cerrón Palomino, Rodolfo. “Sobre el nombre ‘Que-
———. “El complejo cultural en el Perú.” Formación chua.’” LEXIS, vol. IX, no. 1, 1985, pp. 87–99.
de una cultura nacional indoamericana. Edited by Cisneros, Luis Jaime. “Novela de las barriadas I: En
Ángel Rama. Siglo Veintiuno Editores, 1975, pp. 1–8. torno a una polémica.” La Prensa, 15 December
———. Correspondencia entre José ­María Arguedas y 1958, p. 12.
Juan Mejía Baca en la Biblioteca Nacional. Biblio- ———. “Novela de las barriadas II: En torno a una
teca Nacional del Perú, Fondo Editorial, 2005. polémica.” La Prensa, 16 December 1958.

Diálogo Articles 131
Christian Elguera Volume 23  Number 2  Fall 2020

Cornejo Polar, Antonio. “Arguedas, poeta indígena.” Lienhard, Martin. La voz y su huella: Escritura y con-
Recopilación de textos sobre José María Arguedas. flicto étnico-social en América Latina (1492–1988).
Casa de las Américas, 1976, pp. 169–176. Casa de las Américas, 1990.
Degregori, Carlos Iván et al. Conquistadores de un Mamani, Mauro. José María Arguedas, urpi, fieru,
nuevo mundo: De invasores a ciudadanos en San quri, sonqoyky. PETROPERÚ, 2011.
Martín de Porres. IEP, 2014. Mannheim, Bruce. The Language of the Inka since the
De la Cadena, Marisol. “Earth Beings: Andean Indige- European Invasion. U of Texas P, 1991.
nous Religion, but Not Only.” The World Multiple: Massey, Doreen. “A Global Sense of Place.” Marxism
The Quotidian Politics of Knowing and Generating Today, vol. 8, no. 2, 1991, pp. 24–29.
Entangled Worlds. Edited by Keiichi Omura et al. Matos Mar, José. The “Barriadas” of Lima: An Example
Routledge, 2019, pp. 20–36. of Integration into Urban Life. CEPAL, 1958.
De la Cadena, Marisol, and Mario Blaser. The World of Mazzotti, José Antonio. Poéticas del flujo: Migración y
Many Worlds. Duke UP, 2018. violencia verbales en el Perú de los 80. Fondo Edi-
Espino Relucé, Gonzalo. “La poesía de José María torial del Congreso del Perú, 2002.
­Arguedas.” CELEHIS, no. 23, 2012, pp. 21–38. McKittrick, Katherine. Demonic Grounds: Black Women
Feldman, Irina. Rethinking Community from Peru: The and the Cartographies of Struggle. U of Minnesota
Political Philosophy of José María Arguedas. U of P, 2006.
Pittsburgh P, 2014. Molina, Cristóbal de. Account of the Fables and Rites of
Flores Bordais, Lourdes. Después del Redoble por the Incas. U of Texas P, 2011.
­Rancas: Tierra, minería y memoria de un pueblo. Muyolema, Armando. “De la ‘cuestión indígena’ a lo
2018. Universidade Federal de São Carlos. Mas- ‘indígena’ como cuestionamiento: Hacia una crí-
ter’s thesis. tica del latinoamericanismo.” Convergencia de
Flores Galindo, Alberto. “Los caballos de los conquis- tiempos: Estudios subalternos/contextos latino­
tadores, otra vez (El otro sendero).” Tiempo de pla- americanos, estado, cultura, subalternidad. Edited
gas. El Caballo Rojo, 1988, pp. 171–185. by Ileana Rodriguez, Rodopi, 2001, pp. 327–364.
———. Dos ensayos sobre José María Arguedas. Casa de Noriega, Julio. Escritura quechua en el Perú. Pakarina
Estudios del Socialismo Sur, 1992. Ediciones, 2011.
Franco, Carlos. Imágenes de la sociedad peruana: La Ondegardo, Juan Polo. Informaciones acerca de la re-
“otra” modernidad. Centro de Estudios para el ligión y gobierno de los Incas. Edited by Horacio
Desarrollo y la Participación, 1991. ­Urteaga and Carlos A. Romero, Imprenta y Libre-
García Liendo, Javier. El intelectual y la cultura de ría San Martín, 1917.
masas. Argumentos latinoamericanos en torno a Ribeyro, Julio Ramón. “Crítica literaria y novela: En
­Ángel Rama y José María Arguedas. Purdue UP, torno a una polémica.” La Prensa, 28 December
2017. 1958, p. 8.
González Holguín, Diego. Vocabulario de la lengua ge- Salazar Bondy, Sebastián. Lima la horrible. PEISA, 1974.
neral de todo el Peru llamada lengua Quichua o del Salomon, Frank. “Introductory Essay: The Huarochirí
Inca. Editorial UNMSM, 1989. Manuscript.” The Huarochirí Manuscript: A Tes-
Guaman Poma de Ayala, Felipe. The First New Chron- tament of Ancient and Colonial Andean Religion,
icle and Good Government: On the History of the U of Texas P, 1991, pp. 1–40.
World and the Incas up to 1615. U of Texas P, 2009. Taylor, Gerald. “Camay, Camac et Camasca dans le ma-
Huamán, Miguel Angél. Poesía y utopía andina. nuscrit quechua de Huarochiri.” Journal de la So-
DESCO, 1988. ciété des Américanistes, no. 63, 1974, pp. 231–244.
Itier, César. “‘Quechua’ y el sistema inca de denomi-
nación de las lenguas.” Mélanges de la Casa de
­Velázquez, vol. 45, no. 1, 2015, pp. 37–56.

132  Articles Diálogo

You might also like