Professional Documents
Culture Documents
Bahar Eshraq
[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Moradi’s The Palm
Specific Items in Hooshang
Translation of Culturally-
by BAHAR ESHRAQ
Introduction
T
abbert believes that translated children’s literature bridges
between different cultures, which challenges the translator to
place the text within the culture to which it is aimed. Xeni
quotes from Frimmelova that “the translated book plays a role in the
development of children reading”, and notes Pinsent’s point that the
translator who can make other books from other countries accessible
to the children of the world plays a vital role in transmitting of the
cultural values (6). Stressing humanistic traditions and international
understandings, O’Connel suggests, has been the site of translation
activity. By identifying the specific problems in the translations of
children’s literature, cultural interchange can be achieved. In what
follows, I focus on the field of translation research, using Hooshang
Moradi’s The Palm as a case study, to show the
…I focus on the field of translation importance of translation, in this case from
research, using Hooshang Moradi’s Persian to English, in the field of children’s
The Palm as a case study, to show literature. When scholars identify changes or shifts in
the importance of translation, in translations of children’s literature, they often
this case from Persian to English, analyze the changes in terms of social, cultural
and literary norms of the source and target text.
in the field of children’s literature. The point of my study is identifying the changes
occurring in the translation of cultural words between two languages.
When cultural issues are involved, there is a translation problem due to
the cultural gap between the source text and target text. Some words or
phrases bear heavy connotations or are heavily grounded in one culture
and are almost impossible to translate into another cultural context.
Therefore, translators are faced with problems regarding the adequate
equivalents of the translation of cultural words and they search for
the possible procedures to cope with these problems. I concentrate on
the process of such changes in the translation of words peculiar to one
culture, or what translation scholars call cultural-specific items (CSIs)
in order to recognize the translator’s presence in the translated text.
According to O’Sullivan, the visibility of the translator has been
discussed in translation studies since Lawrence Venuti used the terms
“invisibility” and “visibility” to describe the effect of the translator by
judging translations acceptable when they read fluently or non-fluently
respectively. Venuti believes that when the translator uses a heterogeneous
language, s/he becomes visible by producing foreignized rather than
domesticated texts.
In simple words, when the reader is taken to the foreign text,
foreignization occurs, and some traces of the foreign text are to be
found in target text. When the text is domesticated and the reader does
not notice that it is a translation then domestication happens. Venuti
privileges foreignization and believes that domestication is violent.
He believes if the text is domesticated, then the translator is invisible,
because the reader cannot tell that s/he is reading a translation of an
original international text.
24 | bookbird IBBY.ORG
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm
In this paper, I analyze the translator’s presence in the text, where the
translator adopts different strategies regarding the translation of cultural
words or cultural specific items (CSIs) and positions him or herself in
relation to the translated text. The questions I answer are what is the
position of the translator in the translation of cultural words; which
technique, domestication or foreignization, the translator tends to follow
in translation of cultural words in YA novels? What strategies does the
translator adopt regarding the translation of cultural words or cultural
specific items (CSIs)? What are the possible problems concerning
the translation of YA literary texts? Are the translation strategies
idiosyncratic or systematic? To address these questions, I will present a
theoretical model formed by Peter Newmark which links the theoretical
field of translation and culture to use in an analysis of Iranian YA writer
Hooshang Moradi Kermani’s The Palm and its English version translated
by Soheila Sahabi and Chris Lear to identify the possible cultural words
and their translation procedures. I explain the translation procedures
in detail through representative examples extracted from the English
translation of The Palm for better understanding. I have selected this
book as the corpus because it is the most famous novel in Iranian YA
literature and the author of the book uses vernacular language, which
includes various popular cultural words. The Palm is the story of the
orphaned teenage boy, Morad, who plants a date stone in earth. It is cold
in the region and everybody keeps saying that a date palm never grows
in such cold climate. Despite the bad weather and villagers’ opposition,
he is not disappointed. For the growing of the palm he fights all natural
forces. The palm takes root, but Morad has to leave the village. He, who
has became stronger and more hopeful with the growth of his palm,
must make the most important decision of his life.
text” (58). According to O’sullivan, the translator have no existence in the target language or they
acts as the “real reader” of the source text and have different values. Therefore, the translation
creates the target text in such a way that can of these words and phrases is a hard task, which
be understood by the target text readers whose translators overcome with different strategies.
language, conventions, and culture differ from In order to focus on the nature of the problem
those of the source text readers. By interpreting and give some representative examples, I will use
the source text by following the norms of target Newmark’s cultural categories in order to find
culture and by adopting different strategies, the CSIs and the problem of translating them from
translator builds a relationship between the target Persian into English.
text and its new readers (105).
As every text conveys certain connotations Newmark’s Cultural Categories and
and denotations in translation, creating the Possible Translation Strategies
possible relationship between the connotations Newmark defines culture as a way of life that is
and denotations of the source text and target specific to a society. Accordingly, most cultural
text is rather difficult when the two languages words are easy to detect, as they are associated
are not closely related. Therefore, the translator with a particular language. He believes that they
may encounter a problem when there are cannot be literally translated because the literal
linguistic and cultural differences between the translation would distort the meaning and a
two languages. Shabani Rad also believes that translation may have a descriptive/functional
when we communicate with someone in our own equivalent. He also states that cultural objects
culture as far as we share similar experiences it is may be given a culture-free generic term or clas-
easy, but, when we communicate with someone sifier. In the translation of foreign cultural words,
from different culture, the process is much he offers different techniques and categorizes the
more difficult, because, no two cultures are cultural words into five domains: 1) Ecology such
identical. Therefore, in translation, all differences as flora, fauna, hills, winds, plains, mountains, 2)
should be taken into account, and the translator Material Culture such as food, clothes, houses
encounters problems in translating some of the and towns, transport 3) Social Culture like work
cultural elements. When two cultures are greatly and leisure, 4) Organizations Customs, Activi-
different, it is likely that many concepts and ties, Procedures, Concepts which are divided into
cultural elements in one language do not exist in political and administrative, Religious, artistic
another. This will cause a cultural gap between the area, and 5) Gestures and Habits like spitting.
source and target texts. Words represent objects He identifies twelve different translation proce-
and concepts. Some words in one language are dures the translators use to fill the lexical and
not found in another and cannot be substituted cultural gaps in the translation of cultural words.
for the words in another language. The source The first translation strategy Newmark
and target languages describe the same concept explains is transference: by using this procedure the
with a different kind of lexical unit or they have translator transfers the source language word into
no lexical unit for the concept. When there is no the target language without any manipulation. It
lexicalization for the concept, there is a lexical is felt to be more alien to the target reader. In the
gap. When there is a lexical gap the matter of translation of the word Tanoor (37), categorized
translation is difficult. in the material culture domain since it is related
Translation is rendering a lexical word or to food names, the transference occurs. Tanoor is
phrase into a synonymous word in another a place to bake bread, but because of the lexical
language. So the work of the translator is to gap that exists between source text and target
get the message from a language, “re-express” text, the translators have chosen transference
(Shabani Rad) the message into another instead of the word’s exact equivalent. However,
language. Because of the linguistic and cultural in the case of Tanoor and other such words, the
differences between cultures, cultural words translators have given extra information in notes
26 | bookbird IBBY.ORG
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm
cultures, the aim of translation of children’s liter- Baker, Mona. In Other Words. London: Rout-
ature should be to help a young reader become ledge, 1992. Print.
familiar with other cultures; this familiarity can Newmark, Peter. A Text Book of Translation. New
lead to international understanding by sharing York: Prentice Hall.1988. Print.
experiences with other children who speak Nikolajeva, Maria. “Translation and Cross-
different languages. cultural Reception.” Handbook of Research
According to Venuti, in literary translation, on Children’s and Young Adult Literature,
there is a tendency to use source text oriented Eds. Shelby A. Wolf, Karen Coats, Pa-
techniques in translation in order to assure the tricia Enciso, and Christine A. Jenkins.
representation of source culture in the target London: Routledge, 2011. 404-418. Print.
culture. The above examples show that the trans- O’Connell Eithne. “Translating for Children.”
lators tend to adopt the technique of foreigniza- The Translation of Children’s Literature, a Read-
tion, which shows the translator’s presence in the er. Ed. Gillian Lathey. Clevedon: Multilin-
translated text. This way of translating, following gual Matters, 2006. 13-24. Print.
the foreignzation technique, can expand the world O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Litera-
knowledge of the adolescents. They can gain ture. London: Routledge, 2005. Print.
international understanding through translated Shabani Rad, Farideh. “Straegies Applied in
literary texts and get familiar with the traditions Translation of Culture-Specific Items in Lit-
of other nations. This case study indicates that erary Texts”. Translation Studies 9. 36: (2012).
the translators have used these strategies system- 111- 128. Print.
atically in most cases to cope with lexical gaps, to Tabbert, Reinbert. Approaches to the Translation of
make The Palm accessible to English readers even Children’s Literature: A Review of Critical Stud-
as it expands their knowledge of Persian culture. ies Since 1960. Amsterdam: Benjamins, 2002.
Print.
Works Cited Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A
History of Translation. London: Routledge,
Children’s Books 1995. Print.
Moradi Kermani, Hoshang. The Palm. Translated Xeni, Elena. Issues of Concern in the Study of Chil-
by: Chris Lear, Soheila Sahabi. Tehran: Moin dren’s Literature Translation. Web. 1 August
Publishers, 2000. Print. 2014.
Secondary Sources
Aixela, Javier Franco. “Culture-specific Items
in Translation.” Translation, Power, Subver-
sion. Eds. Roman Alvarez and M.C.A Vidal.
Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.
Print.