You are on page 1of 8

Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang

Moradi’s The Palm

Bahar Eshraq

Bookbird: A Journal of International Children's Literature, Volume 52, Number


4, 2014, pp. 23-29 (Article)

Published by Johns Hopkins University Press


DOI: https://doi.org/10.1353/bkb.2014.0152

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/557390

[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Moradi’s The Palm
Specific Items in Hooshang
Translation of Culturally-
by BAHAR ESHRAQ

This article identifies the changes occurring in


the translation of cultural words in the Persian
YA book, The Palm, by Houshang Moradi
Kermani. When cultural words are involved,
there is a translation problem due to the cultural
gap between the two languages. This article tries Bahar Eshraq holds a Master’s in
Translation Studies from Shahid Beheshti
to find the position of the translators, and the University. She is a translator of children’s
& YA books and of theoretical articles in
systematic or idiosyncratic nature of the strategies children’s’ literature, a librarian at the
acquisition department of the IIDCYA
adopted in the translation of cultural words in Library, and a member of the CBC and
the author of Persian research papers in
this YA novel. translation criticism.

© 2014 by Bookbird, Inc.


Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm

Introduction

T
abbert believes that translated children’s literature bridges
between different cultures, which challenges the translator to
place the text within the culture to which it is aimed. Xeni
quotes from Frimmelova that “the translated book plays a role in the
development of children reading”, and notes Pinsent’s point that the
translator who can make other books from other countries accessible
to the children of the world plays a vital role in transmitting of the
cultural values (6). Stressing humanistic traditions and international
understandings, O’Connel suggests, has been the site of translation
activity. By identifying the specific problems in the translations of
children’s literature, cultural interchange can be achieved. In what
follows, I focus on the field of translation research, using Hooshang
Moradi’s The Palm as a case study, to show the
…I focus on the field of translation importance of translation, in this case from
research, using Hooshang Moradi’s Persian to English, in the field of children’s
The Palm as a case study, to show literature. When scholars identify changes or shifts in
the importance of translation, in translations of children’s literature, they often
this case from Persian to English, analyze the changes in terms of social, cultural
and literary norms of the source and target text.
in the field of children’s literature. The point of my study is identifying the changes
occurring in the translation of cultural words between two languages.
When cultural issues are involved, there is a translation problem due to
the cultural gap between the source text and target text. Some words or
phrases bear heavy connotations or are heavily grounded in one culture
and are almost impossible to translate into another cultural context.
Therefore, translators are faced with problems regarding the adequate
equivalents of the translation of cultural words and they search for
the possible procedures to cope with these problems. I concentrate on
the process of such changes in the translation of words peculiar to one
culture, or what translation scholars call cultural-specific items (CSIs)
in order to recognize the translator’s presence in the translated text.
According to O’Sullivan, the visibility of the translator has been
discussed in translation studies since Lawrence Venuti used the terms
“invisibility” and “visibility” to describe the effect of the translator by
judging translations acceptable when they read fluently or non-fluently
respectively. Venuti believes that when the translator uses a heterogeneous
language, s/he becomes visible by producing foreignized rather than
domesticated texts.
In simple words, when the reader is taken to the foreign text,
foreignization occurs, and some traces of the foreign text are to be
found in target text. When the text is domesticated and the reader does
not notice that it is a translation then domestication happens. Venuti
privileges foreignization and believes that domestication is violent.
He believes if the text is domesticated, then the translator is invisible,
because the reader cannot tell that s/he is reading a translation of an
original international text.
24 | bookbird IBBY.ORG
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm

In this paper, I analyze the translator’s presence in the text, where the
translator adopts different strategies regarding the translation of cultural
words or cultural specific items (CSIs) and positions him or herself in
relation to the translated text. The questions I answer are what is the
position of the translator in the translation of cultural words; which
technique, domestication or foreignization, the translator tends to follow
in translation of cultural words in YA novels? What strategies does the
translator adopt regarding the translation of cultural words or cultural
specific items (CSIs)? What are the possible problems concerning
the translation of YA literary texts? Are the translation strategies
idiosyncratic or systematic? To address these questions, I will present a
theoretical model formed by Peter Newmark which links the theoretical
field of translation and culture to use in an analysis of Iranian YA writer
Hooshang Moradi Kermani’s The Palm and its English version translated
by Soheila Sahabi and Chris Lear to identify the possible cultural words
and their translation procedures. I explain the translation procedures
in detail through representative examples extracted from the English
translation of The Palm for better understanding. I have selected this
book as the corpus because it is the most famous novel in Iranian YA
literature and the author of the book uses vernacular language, which
includes various popular cultural words. The Palm is the story of the
orphaned teenage boy, Morad, who plants a date stone in earth. It is cold
in the region and everybody keeps saying that a date palm never grows
in such cold climate. Despite the bad weather and villagers’ opposition,
he is not disappointed. For the growing of the palm he fights all natural
forces. The palm takes root, but Morad has to leave the village. He, who
has became stronger and more hopeful with the growth of his palm,
must make the most important decision of his life.

Cultural Words or Cultural-Specific items (CSIs)


Some words or phrases bear heavy connotations in one culture; there-
fore, when we are dealing with cultural words, translation problems
arise. These words and phrases are culture-specific items (CSIs) or
cultural words that have no lexical meaning in another culture or have
different value. The differences between the cultural words in source
texts and target texts have received attention in translation studies.
Different scholars such as Vinay and Darbelnet, Newmark, Baker,
Aixela, and Hervey and Higgins proposed different translation strat-
egies regarding the translation of CSIs (Shabani Rad). According to
Baker, source text words may express a concept that is totally unknown
in the target culture. It can be abstract or concrete. It may be a religious
belief, a social custom or even a type of food.
Javier Franco Aixelá (Cited in Alvarez & Vida) also believes in
cultural-specific items or CSIs as “those textually actualized items
whose function and connotations in a source text involve a translation
problem in their transference to a target text, whenever this problem
is a product of the nonexistence of the referred item or of its different
intertextual status in the cultural system of the readers of the target
IBBY.ORG 52.4 – 2014 | 25
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm

text” (58). According to O’sullivan, the translator have no existence in the target language or they
acts as the “real reader” of the source text and have different values. Therefore, the translation
creates the target text in such a way that can of these words and phrases is a hard task, which
be understood by the target text readers whose translators overcome with different strategies.
language, conventions, and culture differ from In order to focus on the nature of the problem
those of the source text readers. By interpreting and give some representative examples, I will use
the source text by following the norms of target Newmark’s cultural categories in order to find
culture and by adopting different strategies, the CSIs and the problem of translating them from
translator builds a relationship between the target Persian into English.
text and its new readers (105).
As every text conveys certain connotations Newmark’s Cultural Categories and
and denotations in translation, creating the Possible Translation Strategies
possible relationship between the connotations Newmark defines culture as a way of life that is
and denotations of the source text and target specific to a society. Accordingly, most cultural
text is rather difficult when the two languages words are easy to detect, as they are associated
are not closely related. Therefore, the translator with a particular language. He believes that they
may encounter a problem when there are cannot be literally translated because the literal
linguistic and cultural differences between the translation would distort the meaning and a
two languages. Shabani Rad also believes that translation may have a descriptive/functional
when we communicate with someone in our own equivalent. He also states that cultural objects
culture as far as we share similar experiences it is may be given a culture-free generic term or clas-
easy, but, when we communicate with someone sifier. In the translation of foreign cultural words,
from different culture, the process is much he offers different techniques and categorizes the
more difficult, because, no two cultures are cultural words into five domains: 1) Ecology such
identical. Therefore, in translation, all differences as flora, fauna, hills, winds, plains, mountains, 2)
should be taken into account, and the translator Material Culture such as food, clothes, houses
encounters problems in translating some of the and towns, transport 3) Social Culture like work
cultural elements. When two cultures are greatly and leisure, 4) Organizations Customs, Activi-
different, it is likely that many concepts and ties, Procedures, Concepts which are divided into
cultural elements in one language do not exist in political and administrative, Religious, artistic
another. This will cause a cultural gap between the area, and 5) Gestures and Habits like spitting.
source and target texts. Words represent objects He identifies twelve different translation proce-
and concepts. Some words in one language are dures the translators use to fill the lexical and
not found in another and cannot be substituted cultural gaps in the translation of cultural words.
for the words in another language. The source The first translation strategy Newmark
and target languages describe the same concept explains is transference: by using this procedure the
with a different kind of lexical unit or they have translator transfers the source language word into
no lexical unit for the concept. When there is no the target language without any manipulation. It
lexicalization for the concept, there is a lexical is felt to be more alien to the target reader. In the
gap. When there is a lexical gap the matter of translation of the word Tanoor (37), categorized
translation is difficult. in the material culture domain since it is related
Translation is rendering a lexical word or to food names, the transference occurs. Tanoor is
phrase into a synonymous word in another a place to bake bread, but because of the lexical
language. So the work of the translator is to gap that exists between source text and target
get the message from a language, “re-express” text, the translators have chosen transference
(Shabani Rad) the message into another instead of the word’s exact equivalent. However,
language. Because of the linguistic and cultural in the case of Tanoor and other such words, the
differences between cultures, cultural words translators have given extra information in notes
26 | bookbird IBBY.ORG
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm

at the end of the book. house making material terms.


The second procedure is cultural equivalence in The fourth procedure is literal translation or
which the source language cultural word is trans- through translation in which the source language
lated into the target language cultural word. With expression is transferred through literal transla-
the phrase “God bless you” (15) the translators tion. Khormapazan (51) is the period in which
have adopted the cultural equivalent regarding dates ripen. It is absent in target language culture;
the translation of the phrase “khuda omret bede” therefore the translators have selected a word-for
(11), which is categorized in Newmark’s fourth word translation: “date ripening weather” (p.
domain, since it is a cultural idiom. Khuda omret 70). It consists of target language words and is
bede is an idiom in Persian and the translators syntactically formed according to the structure
have replaced it with a familiar idiom in English of the source language. This example falls into
language, providing a good cultural substitute. Newmark’s first categorization since we deal
The third translation with weather term.
procedure is neutraliza- The fifth procedure
tion (i.e. functional or is label, which is a provi-
descriptive equivalent) sional translation, usually
in which the translator of a new institutional term
uses some description to and is not found in The
clarify the meaning of the Palm. The sixth proce-
cultural word for his or dure is naturalization, in
her audience (descriptive which the source language
equivalent) or neutralizes word adapts to the
or generalizes the source normal pronunciation and
language word or uses a morphology of the target
cultural free word (func- language. For example, in
tional equivalent). Using The Palm the word darvish
the functional equivalent has been naturalized into
procedure, the translator “Khezr, the dervish came”
finds a more general word (9). Darvish is someone
that covers the meaning of who is treading a Sufi
missing target language Muslim ascetic path. The
word. One example for translators have chosen
descriptive equivalent is the word that adapts the
the word kahgel (8) which source language to normal
is a building material pronunciation in the target
consisting of clay, sand, and straw and water language. This examples fall into Newmark’s
similar to adobe. In translating this cultural forth categorization, since we deal with a reli-
word, the translators have used some descrip- gious term.
tion to clarify the meaning of this word: “Ali- Newmark calls the seventh procedure compo-
Askar was mixing the mud and straw” (10). For nential analysis. It means unpacking of the words
the word estamboli (8) the functional equivalent in order to find the meaning that is presented
is used. Estamboli is the pan in which the clay, by lexical form. Newmark believes “comparing
plaster, and cement are mixed. But because of the source language word with target language word
lexical gap that exists between two languages, which has similar meaning but is not an obvious
the translators have selected the more general one to one equivalent by demonstrating first their
word “bucket” (10) instead of the exact equiva- common and then their differing sense compo-
lent. These examples fall into Newmark’s mate- nents. Normally, the source language word has
rial culture categorization since we deal with more specific meaning than the target language
IBBY.ORG 52.4 – 2014 | 27
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm

word” (114). In The Palm, the word kashkol is a Conclusion


rhombus vessel the dervish uses for begging. In this study, I examined the Newmark’s
The translators have compared the word kashkol taxonomy for the translation of cultural specific
with the target language word “drinking bowl” items (CSIs) in The Palm by Hooshang Moradi
(9-10) that has the same implication and similar Kermani. The culture specific items identified in
meaning but is not a one-to-one equivalent. This the corpus fall into the categories of clothes, food,
example falls into Newmark’s material culture customs, cultural concepts, habits, ecology, and
categorization. religious terms; therefore, it was observed that
The eighth procedure is deletion, and I did not translators have adopted different procedures to
find an example in the novel. The ninth procedure fill the lexical gaps they encountered. Using these
is couplet, in which two, three or four translation strategies is effective in many cases and the trans-
strategies are combined to find a solution for the lators can make their translation more accurate in
translation problem. The translators of the book this way. Transference, cultural equivalent, neutral-
frequently used this procedure. In The Palm, the ization, gloss or note and also couplet procedures
Golekhatmi is a kind of flower that has no equiv- were the most frequently used strategies by these
alent in the English language. The equivalent translators. According to Nikolayeva, the tech-
used in the translation is “khatmibanafshi, violet nique of domestication is a common procedure
flowers with their purple blossoms” (10) as a loan in the translation of children’s literature, and
word plus a descriptive equivalent. This example Lear and Sahabi change foreign food, clothing,
falls into Newmark’s first categorization since we weight, measures, currency, flora and fauna,
deal with flora terms. feasts, customs and traditions into words that the
The tenth procedure is accepted or recognized target language reader will easily understand, but
translation. It is the “officially accepted transla- they also work to keep the Persian culture in the
tion of any institutional terms.” (Newmark 89).
The word “headscarf ” (102) is generally accepted …Lear and Sahabi change foreign
for the word charghad (74). This example falls into
Newmark’s material culture categorization since food, clothing, weight, measures,
we deal with clothes. currency, flora and fauna, feasts,
The eleventh procedure is paraphrase, gloss, customs and traditions into words
notes which explains the meaning of the source
language cultural words in the target language. that the target language reader
Khormaye baadriz (14) has been paraphrased into will easily understand, but they
“dates that fell off the tree when the wind blew”
(19). Sometimes the translator is unable to find
also work to keep the Persian
the best equivalent in the target language or the culture in the text; the reader of
context is not adequately informative. In such their translation of The Palm will
cases, a definition or explanation may be given as
a note or gloss, depending on the situation. The understand far more about Iran
notes offer additional information in a transla- after reading the novel.
tion. The translator may give more information
within the text or in the footnote or at the glos- text; the reader of their translation of The Palm
sary at the end of the book. This example falls will understand far more about Iran after reading
into Newmark ecology categorization since we the novel. As far as words categorize in the five
deal with weather terms. The final procedure is domains stated by Newmark (which he calls
classifier, a measure word used in some languages cultural words), the domestication technique is a
to classify the referent of a countable noun hurdle to the expansion of a reader’s knowledge
according to its meaning. No case was found in of the world. Because, children and young adults
The Palm. have less knowledge of the foreign counties and
28 | bookbird IBBY.ORG
Translation of Culturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s The Palm

cultures, the aim of translation of children’s liter- Baker, Mona. In Other Words. London: Rout-
ature should be to help a young reader become ledge, 1992. Print.
familiar with other cultures; this familiarity can Newmark, Peter. A Text Book of Translation. New
lead to international understanding by sharing York: Prentice Hall.1988. Print.
experiences with other children who speak Nikolajeva, Maria. “Translation and Cross-
different languages. cultural Reception.” Handbook of Research
According to Venuti, in literary translation, on Children’s and Young Adult Literature,
there is a tendency to use source text oriented Eds. Shelby A. Wolf, Karen Coats, Pa-
techniques in translation in order to assure the tricia Enciso, and Christine A. Jenkins.
representation of source culture in the target London: Routledge, 2011. 404-418. Print.
culture. The above examples show that the trans- O’Connell Eithne. “Translating for Children.”
lators tend to adopt the technique of foreigniza- The Translation of Children’s Literature, a Read-
tion, which shows the translator’s presence in the er. Ed. Gillian Lathey. Clevedon: Multilin-
translated text. This way of translating, following gual Matters, 2006. 13-24. Print.
the foreignzation technique, can expand the world O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Litera-
knowledge of the adolescents. They can gain ture. London: Routledge, 2005. Print.
international understanding through translated Shabani Rad, Farideh. “Straegies Applied in
literary texts and get familiar with the traditions Translation of Culture-Specific Items in Lit-
of other nations. This case study indicates that erary Texts”. Translation Studies 9. 36: (2012).
the translators have used these strategies system- 111- 128. Print.
atically in most cases to cope with lexical gaps, to Tabbert, Reinbert. Approaches to the Translation of
make The Palm accessible to English readers even Children’s Literature: A Review of Critical Stud-
as it expands their knowledge of Persian culture. ies Since 1960. Amsterdam: Benjamins, 2002.
Print.
Works Cited Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A
History of Translation. London: Routledge,
Children’s Books 1995. Print.
Moradi Kermani, Hoshang. The Palm. Translated Xeni, Elena. Issues of Concern in the Study of Chil-
by: Chris Lear, Soheila Sahabi. Tehran: Moin dren’s Literature Translation. Web. 1 August
Publishers, 2000. Print. 2014.

Secondary Sources
Aixela, Javier Franco. “Culture-specific Items
in Translation.” Translation, Power, Subver-
sion. Eds. Roman Alvarez and M.C.A Vidal.
Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.
Print.

IBBY.ORG 52.4 – 2014 | 29

You might also like