Professional Documents
Culture Documents
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
To cite this article: Keith Harvey (1995) A Descriptive Framework for Compensation,
The Translator, 1:1, 65-86, DOI: 10.1080/13556509.1995.10798950
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 65-86
KEITH HARVEY
London, UK
by Anthea Bell and Derek Hockridge (1974). I have chosen Asterix be-
cause much of the humour of this particular series is created by linguistic
jokes of many kinds, including puns, adapted or misquoted idioms, errors
in performance such as spoonerisms, and so on. And compensation as a
technique is of course at its most active in the translator's attempts to deal
with just such devices.
Let me begin with a working definition of the notion of compensation.
I define compensation as:
The humorous effect of the source text is lost and then recreated by
different means in the target text (Hoplites and its homophone lights
contrasting paradoxically with Heavy-duty). It is worth noting that in this
Keith Harvey 67
example loss and compensation occur in the same place. Also, the same
linguistic device, a pun, is employed in the target text to create a similar
effect.
for example, the source text plays with the source language idiom y faire
de vieux os (literally: make old bones there, meaning 'grow old there')
when the cut-throat Habeascorpus introduces Asterix and Obelix into the
catacombs (a series of underground passages where bodies used to be
buried in Ancient Rome):
Notre repaire: les catacombes ... c'est un refuge sur; on peut y faire de
vieux os.
Here's our hide-out: the catacombs. It's quite safe. You'll make old
bones down here.
The target text continues in this punning vein with a play on both senses
of skeleton and on the homophone skull in skulduggery:
Tomorrow night we'll leave a skeleton staff here, and you can try
your hand at skulduggery ...
Thus, Wilss mentions instances where "a lexical by-pass strategy such as
paraphrasing or explanatory translation" is "the only compensatory way
out open to the translator" (ibid: 104).
So far, then, compensation seems to have been explained as a tech-
nique for introducing idioms and as a cover term for paraphrases and
explanations. The latter might be the necessary consequence either of a
systemic mismatch between languages or of the cultural differences that
render practices in source and target cultures mutually opaque. However,
if we are to succeed in establishing compensation as a useful descriptive
category, we need to beware of using it to cover too many problems in the
process of transfer. While stylistic, text-specific devices seem to fall com-
fortably within its remit, the larger issues of the mismatch between social
and cultural practices go well beyond it and threaten to make the concept
too general to be of any pedagogical use or theoretical value.
This is not to suggest that linguistic devices used to achieve compen-
sation do not sometimes have a culture-specific component. They do in
the following example from Les Lauriers de Cesar, for instance. The joke
in this example (on page 9) is at the expense of Homeopatix's maid, a
short, stout woman with black hair and large earrings. She announces that
dinner is served in the following manner:
Cena is served
l' espere que vous aimerez ce vin, il est fait avec Ie raisin de notre
vigne, sur la butte ...
(Literally: I hope you will like this wine, it is made with the grape
from our vine, on the hillock ... )
The target text elaborates on this with linguistic material that is culturally
marked for a member of the target culture as a pastiche of the language of
a wine connoisseur (which may itself be linked, more or less consciously,
to the cultural habits of a non-target language speaker):
Try some of the 55 B.C., from our own vineyard. It's a modest,
unpretentious little wine, but I hope you like it.
Keith Harvey 71
Soon after this, the target text transforms another simple source text
remark with a significant piece of intertextuality for a member of the
target culture. Where the source text has Homeopatix commenting:
It is just after this sequence that the maid announces dinner and, at least in
the source text, a piece of cultural stereotyping is put to amusing affect. It
would appear, therefore, that the justification for the various target text
elaborations which draw on cultural and intertextual knowledge is that
they compensate for the loss of the joke over the maid's heavy Spanish
accent. Note, however, that the culture-specific loss to be compensated is
manifested in linguistic terms.
The target text compensates for the loss of this sequence of an onomato-
poeia followed by a neologism by using a colloquial idiom:
But how does one measure equivalent effect? Gutt (1991) puts the
point rather well in his discussion of a target text that fails to reproduce
the effect of flattery of its readers' cultural knowledge that is achieved by
a source text in relation to its own readership. Suggesting at first that the
translator should apply the technique of compensation and strive to obtain
the effect of flattery by other means, Gutt (ibid:48) soon recognizes the
difficulties inherent in this solution:
In other words, Gutt concludes that there is no empirical basis for the
equivalent effect argument other than the translator's own reactions to the
texts slhe is reading (source) and writing (target). Effect turns out to be a
function of the reader's own motivation for reading a text, and even of the
various conventions that determine response in different cultures, rather
than the inherent property of a particular text.
such losses:
effect; compensation in place, where the effect in the target text is achieved
at a different place from that in the source; compensation by merging,
where source text features are condensed in the target text; compensation
by splitting, where meanings expressed in the source text have to be
expanded into a longer stretch of text in the translation. Although they
point out that the four types of compensation can co-occur, the last two
categories, 'by merging' and 'by splitting', would appear to be mutually
exclusive. I will deal with each type briefly, using Hervey and Higgins'
own examples, before I proceed to offer an alternative framework in
section 3 below.
To illustrate compensation in kind, Hervey and Higgins discuss a
French narrative which achieves a strong stylistic effect through the inter-
play of past historic and perfect tenses. The text (ibid:35) recounts the life
of a young fighter in the French Resistance:
In this account of the fighter's death, the ordinary use of the past historic
tense for narrative (retrouva, Jut) is interrupted by the appearance of the
perfect (a ete Jusillee) to convey shock and immediacy. The English tense
system cannot reproduce the effects obtained by this interplay of tenses.
Consequently, for the last two sentences Hervey and Higgins suggest the
following translation (ibid:36):
Here, the demonstrative This, the noun girl rather than the pronoun Elle in
the source text, the strategic placing of the rhetorical comma after 1944,
Keith Harvey 75
and the cultural borrowing of the term resistante all contribute to com-
pensating for the loss of "the emotional impact of the ST's play on
tenses" (ibid:36).
This example is highly significant for our purposes because it illus-
trates that stylistic potential is present in some systemic features of a
language. Another example in French would be the stylistic implications
of the presence in the language system of the pronominal forms of famili-
arity and politeness, commonly known as the TN distinction (see Hatim
and Mason 1990:28; Baker 1992:96-98; Hervey and Higgins 1992:36). In
other words, these examples show that our understanding of stylistic ef-
fects must include those that are not unique to a particular text. Such
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
effects are inscribed within a particular linguistic system and can be acti-
vated for stylistic purposes within a specific text.
Another point worth making here is that all the examples of compen-
sation in kind given by Hervey and Higgins are of an essentially parallel
type. Despite their assertion that compensation in kind and compensation
in place can hypothetically co-occur, if an instance of compensation em-
ploying very different linguistic devices were to be located a long way
from a particular loss, it would be extremely difficult to identify and
prove the relation between them.
Under compensation in place, Hervey and Higgins (ibid:37) include
compensation "for an untranslatable pun in the ST by using a pun on
another word at a different place in the TT". Another example (ibid:38) is
located at a level that we have not so far considered, yet one at which
stylistic, text-specific effects are typically found, namely the use of sound
for rhetorical effect:
The target text (ibid) compensates for the inevitable loss of the sequence
of alliteration and assonance by exploiting a different sequence of sounds
in the corresponding sentence:
This is what the cheering means, resounding through our towns and
villages cleansed at last of the enemy.
The phonetic reinforcement here does indeed make use of sounds which
are different from those used in the source text, but only incidentally does
it take place on different 'equivalent' words. The source text's veulent
dire, for example, which contributes two elements of phonetic reinforce-
ment to the chain, finds its standard translation equivalent, means, also
A Descriptive Framework for Compensation 76
contributing an instance in the target text. We are thus left with the im-
pression that more long-range examples of compensation in place would
have enabled Hervey and Higgins to bring home the possibilities of this
type more forcefully.
Hervey and Higgins' last two types of compensation, by merging and
by splitting, are presented as complementary procedures. Whereas any
problems that arose with the 'in kind' and 'in place' types were a conse-
quence of the quality of the examples chosen to illustrate them, with these
last two categories I believe that serious doubts emerge as to their validity
as compensation at all.
Hervey and Higgins give two examples for each category. To illus-
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
I would now like to bring together the issues I have been discussing and to
set out a more systematic framework for compensation. The aim here is to
refine our understanding of compensation as a theoretical concept and
thereby increase its power as a pedagogical tool.
It should be clear from the discussion so far that one of the central
problems we face is establishing what does or does not count as an in-
stance of compensation. We may be certain, for example, that we do not
wish to include straightforward instances of grammatical transposition.
These belong to systemic transfer between languages and do not have a
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
- ~a va?
- ~a va.
by the English
The first axis I wish to propose assumes that while compensation con-
cerns itself with stylistic devices in text, these depend more or less heavily
on the systemic features of a language. I would therefore suggest distin-
guishing between two types of compensation along the typological axis:
stylistic and stylistic-systemic.
Stylistic compensation occurs where the effects achieved in the source
and target texts are text-specific and contribute uniquely to the colour,
tone and register of that particular text. We have seen many examples of
this type of compensation, including Hervey and Higgins' discussion, under
compensation in place (1992:37-38), of the use of sound for achieving
rhetorical effect.
Stylistic-systemic compensation is where the effects have a stylistic
value where they occur in the text, but these draw upon part of the con-
ventional systemic resources of the language. The exploitation of verb
tense relations for rhetorical effect, discussed by Hervey and Higgins
under compensation in kind (ibid:35-36), belongs to this category. I
would also include here the use of idiomatic expressions which, while
representing a conscious choice to employ a marked form for effect,
draws upon the lexical store of a language in a conventional way.
Another example of stylistic-systemic compensation occurs on page
28 of Asterix and the Laurel Wreath. Obelix regrets that Asterix has
decided that circumstances no longer make it necessary for them to buy
themselves out of slavery. The source text has the personal pronoun no us
('us') functioning as the direct object of the reflexive verb me payer (an
informal structure meaning 'buy'):
J'aurais bien aime me nous payer .... <;a m'aurait fait un souvenir a
rapporter de notre voyage.
(Literally: I would have liked to buy myself us (i.e. buy us for myself)
.... It would have made me a souvenir to take back from our trip.)
Keith Harvey 79
This target sentence cannot reproduce the source text's grammatical ef-
fect, which depended on the contiguity of two types of pronoun. The loss
here is of a systemic device in the source language, where reflexive verbs
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
We would have made a nice souvenir to take home from our trip.
The proximity of "We ... our" goes some way towards achieving a similar
effect through the use of grammatical words in the target language.
He notes the stylistic value of the use of the French word chaussure
('shoe') in the source language, German, and how this is not available for
a translation into Dutch:
therefore opted for the more neutral 'schoeisel' (footwear) and has
inserted the French element elsewhere in the sentence by translating
'scheusslich' (awful) by 'affreus', a French word (affreux = hideous)
which is used in Dutch and does have the affectedness that is called for
by the SL text: "Maar zijn schoeisel, zeg, dat is affreus." (ibid)
Clov: La vachel
Hamm: Tu l'as eue?
Clov: On dirait ... A moins qu'elle ne se tienne colte.
Hamm: Coite! Coite tu veux dire. A moins qu'elle ne se tienne coite.
Clov: Ah! On dit coite? On ne dit pas coite?
Hamm: Mais voyons! Si elle se tenait coite nous serions baises.
(Literally:
Clov: The cow! [conventional French exclamation]
Hamm: Did you get her?
Clov: One would say so ... Unless she's holding herself coitus.
Hamm: Coitus! Quiet you mean. Unless she's holding herself quiet.
Clov: Ah! One says quiet? One doesn't say coitus?
Hamm: But let's see! lf she was holding herself coitus we'd be fucked.)
The use of coite ('quiet') instead of corte ('coitus') allows Hamm to relish
the vulgar ambiguity of baises ('fucked/done for'). Beckett compensates
for the loss of this sequence in translation (Endgame 1957:27) by substi-
tuting a target language-specific malapropism that leads to another vulgar
pun. The correspondence of linguistic devices employed in source and
Keith Harvey 81
actly the same place in the target text as the effect that has been lost in the
source text. The compensation here effectively overwrites the loss. Ex-
amples of parallel compensation can be found in the handling of proper
names betweenLes Lauriers de Cesar and Asterix and the Laurel Wreath.
For example, the Gaulish chief Abraracourcix (a pun on the source lan-
guage idiom tomber sur quelqu 'un a bras raccourcis, literally: to fall
with shortened arms on someone, meaning 'to set upon someone') be-
comes Vitalstatistix in the target text. In the source text, Homeopatix's
wife is called Galantine. The translators seem to have assumed that the
cold pressed meat dish, galantine, was less familiar to members of the
target culture. Consequently, the humour is renamed after a sweet dish,
Tapioca.
A contiguous relationship obtains where the compensation occurs in
the target text within a short distance from the lost effect of the source
text. The translation from German into Dutch of the sentence by Thomas
Mann, discussed in Langeveld (1988) and quoted under direct corre-
spondence above, provides a clear example. There, the effect obtained by
the use of the French chaussure ('shoes') in the German source text is
compensated for later in the corresponding sentence in the Dutch transla-
tion by using another lexical item, affreus ('hideous'), whose French origin
is clearly marked for the target audience.
For another example of contiguous compensation, we can turn to page 4
of Asterix and the Laurel Wreath, which contains this sentence:
The idiom up his sleeve is a stylistic device that goes beyond the source
text's
ping of the ne element of the source language negative particle before the
verb (i.e. n'est). This is translated as
Knowlson (ibid: 120) accounts for such a radical, and apparently uncalled-
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
for, semantic change by pointing out that this "new French text also
compensated to some extent for the omission in French of the Cymbeline
quotation 'Fear no more the heat 0' the sun"'. In other words, the refer-
ence to solei! ('sun') in the target text advertisement (with its bearing on
the plight of the characters in the play, marooned on a beach with only a
parasol for protection) compensates for the loss incurred much later in the
act where the source text quotes from Shakespeare's Cymbeline. This is
replaced in the target text by a quote from Racine's Athalie that does not
mention the sun.
Partly because of the practical difficulties of identifying instances of
displaced compensation, I suggest a fourth type of relationship along the
topographical axis, namely generalized compensation. This occurs where
the target text includes stylistic features that help to naturalize the text for
the target reader and that aim to achieve a comparable number and quality
of effects, without these being tied to any specific instances of source text
loss. This is in fact the way that Nida and Taber conceived of compensa-
tion in general (see section 1 above). An example of this type of compensation
occurs on page 23 of Asterix and the Laurel Wreath, where the target text
has Osseus Humerus' dissolute son Metatarsus exclaiming
This is inventive and comic in a way that the source text is not:
There appears to be nothing in the vicinity that accounts for the effect
created in the target text. It is, therefore, either a case of displaced com-
Keith Harvey 85
pensation that I have not been able to identify or more simply, perhaps, an
instance of generalized compensation.
4. Conclusion
The framework sketched out in this paper should in theory allow the
analyst to describe any instance of compensation systematically along all
three axes. Thus, the pun in Suivez mes ThraceslHeavy-duty nimble
Hoplites, discussed earlier, is an instance in the target text of parallel
compensation, of a stylistic type, with direct correspondence of linguistic
devices. On the other hand, the effect hinging on the language of the
Downloaded by [University of Bristol] at 19:36 06 October 2014
Spanish maid (discussed in section 1.1 above), which was lost in transla-
tion, is made up for in the target text by contiguous compensation, of a
stylistic type, with non-correspondence of linguistic devices. Obviously,
some combinations are more likely to be identifiable than others. For
example, displaced compensation with non-correspondence of linguistic
devices would be difficult to spot in an extended text.
The framework presented in this paper needs extensive testing against
authentic and varied instances of translation. Its validity and usefulness
should be explored with reference to non-literary translation, in order to
establish whether certain types of compensation are privileged over oth-
ers in the translation of, say, commercial texts. The framework also needs
to be tested on translations between non-cognate languages in order to see
whether this crucial variable affects its descriptive power.
And finally, introspective protocols could be devised to gauge the
extent to which this description actually accounts for the processes that
translators go through. Similarly, proof of its pedagogical efficacy could
be sought in order to see how far it clarifies the issues involved in com-
pensation for trainee translators, and to what extent it can be integrated
into their range of internalized techniques. Given the importance attached
to the notion of compensation in the literature, it seems reasonable to
suggest that any future descriptive framework should satisfy at least these
requirements.
KEITH HARVEY
45 Bonham Road, Brixton, London SW2 5HN, UK
Notes
1. Page numbers are identical in source and target texts. This applies to all
examples from Asterix and the Laurel Wreath.
A Descriptive Framework for Compensation 86
References
Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London:
Longman.
Hervey, Sandor and Ian Higgins (1992) Thinking Translation: A Course in
Translation Method, French to English, London and New York: Routledge.
Langeveld, A. (1988) 'Compensation', in Paul Nekeman (ed) Translation, Our
Future: Proceedings ofXIth World Congress of FIT, Maastricht: Euroterm.
Newmark, Peter (1988)A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
------ (1991) About Translation, Cleve don, Avon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating: with Special Refer-
ence to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.
J. Brill.
------ and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.
J. Brill.
Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation: Problems and Methods,
Tiibingen: Gunter Narr.