Professional Documents
Culture Documents
Роман о Александру
Роман о Александру
1
АВ, македонски цар, рођен је 356, син Филипа и Олимпијаде, васпитач му је био Аристотел,
ступио на престо 336. Пошто је освојио Грчку, прешао је Хелеспонт, победио персијског цара
Дарија, заузео Тир, Сидон и Египат, где је основао Александрију. Прешавши Еуфрат и Тигар, однео
је коначну победу над Даријем 331, заузео Вавилон, продро до Индије и победио индијског вцара
Пора. Вративши се у Вавилон, умро је изненада од грознице у 33. години (323. пре Х).
Руски назчник Алекандар Николајевич Веселовски у студији Из историје
романа и повести још 1886. установио је да је СА потекла од једне несачуване
редакције грчког оригинала. Пронашао је неколико сродних средњегрчких
текстова, али они су знатно сиромашнији у сваком погледу: структурно и по
изразу. Они журе да што пре наброје што више догађаја, дух дела није витешки
него народски, стил оскудан и упрошћен.
Сам почетак романа (тобожњи египатски владар Нехтенав, син бога Амона)
може навести на претпоставку да су локалне египатске легенде имале утицаја на
општи склоп и схватање ове Александриде. Могући закључак је да је извор СА
настао у раним хришћанским круговима у Египту.
Међутим, много су видљивије интервенције које сведоче о склоности писца
да лик античког освајача уподоби хришћанском моделу. На плану догађаја, у СА
измењена је чак и Александрова маршрута – прво иде у Јерусалим и Египат, па тек
онда у бој против Дарија. Ова измена условљена је хришћанским погледома на свет
СА. Оваквим изменама на општем плану одговарају и чести библијски цитати, као
и Александрове бројне изреке.
Ипак, већ код класичних писаца Александру се приписује низ мудрих
изрека, а онда оне улазе у зборнике изрека, омиљене у срв. Око његове личности
множе се филозофске мисли, питања и одговори, таквим га приказују и црквени
оци, па се представа о А. као мудром владару преноси даље у хришћанску
литературу, а све се више уплиће судбоносна нота о неизбежности страдања и
смрти, коју ни овај моћни владар није могао да избегне. Од Ал. лика испреда се
мит, појачан пророчанствима о њему код пророка Данила2 (има га и на ликовним
хришћанским представама).
Једна велика хришћанска тема у оквиру овог романа јесте Александрова
посета земљи блажених људи – он наилази на „нагомудре“, Ситове синове.3 Овде је
2
Данилове визије будућности – тумачење сна Навуходоносору о четири велика царства,
представљеним као статуе од различитих метала (четврто ће бити најстрашније од свих, јер ће сва
ранија царства сатрти и поломити (2,40), али ће то уједно бити раздељено царство, и јако и трошно.
У другом делу књиге царства перснификују 4 животиње (лав, медвед, леопард/рис и коза). Коза има
бројне рогове који су међусобно завађени. Симболички језик којим је представљена 4. животиња
јасно алудира на догађаје после Александрове смрти.
3
Пролог Држићеве комедије Дундо Мароје (Негромант говори о људима назбиљ и људима нахвао).
изнесено хришћанско схватање блажених, а не хеленско поимање Макаронских
острва.
Друга се односи на улогу коју у роману има пророк Јеремија. Он
Александра прати од почетка до краја, чак симболично обојица умиру у исто време
(он пророкује, даје јунаку упутства, и у сну и на јави, води га у рат).
Осим христијанизације Веселовски примећује и сентименталност, која је
при крају романа наглашенија. Међутим, у СА љубавна тематика није доминантна,
улога жена у роману је епизодна. Нема ни оне типично западњачке куртоазије.
Овде је јунак херој, освајач, племенит владар, нежан син и супруг, али је далеко од
куртоазног Александра француског романа. Иначе, СА обилује општим местима и
реториком. Овај текст је довршена, композиционо заокругљена целина, са
изванредним пропорцијама између појединих делова. Приповедање је сликовито,
широко, епско, мисли развијене, личности изграђене кроз видљив развој. радња је
мотивисана и драматична. Има много дијалога и монолога, украса, епитета,
понављања и неких израза који као да су преузети из усмене епике (пословични
изрази).
По свему судећи, грчки извор СА није израђен непосредно на грчко-
византијском тлу, у њему је морало бити доста романизама (имена често имају
латински облик на –уш: Селевкуш, Вријенијуш).
Драгољуб Павловић износи два различита става о времену и месту настанка
СА: да је преведена са средњегрчког текста између 14. и 15. века, или, новије
тумачење, да је превод са латинског у Далмацији сачињен глагољицом можда већ у
13. веку, а потом преписиван ћирилицом. У сваком случају, овај текст увелико је
познат почетком 14. века (Велбужд, 1330, Стефан Дечански). Најстарији препис из
друге половине 14. века, а веома бројни из 15. века и доцније.