Professional Documents
Culture Documents
COM/ABOUT-ME/)
SERVICES (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/SERVICES/)
(https://legalspaintrans.com/rob-
CONTACT (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/CONTACT/)
lunn-legal-trans/)
BLOG (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/BLOG/)
EBOOK (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/A-SYSTEMATIC-APPROACH-
TO-TRANSLATING-CONTRACTS-INTO-ENGLISH-EBOOK-DOWNLOAD-
PAGE/) (htt
HOME (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/ROB-LUNN-LEGAL-TRANS/) You
(HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/INDEXES/) fro
(HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/INDEXCA/)
Spa
(htt
About me
(https://legalspaintrans.
com/about-me/)
Contact me
(https://legalspaintrans.
com/contact/)
SUBSCRIBE TO
GET BLOG
UPDATES!
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will
(https://legalspaintrans.com/wp- assume that you are happy with it.
Name
content/uploads/2017/04/small12-point-stars-in-
Ok (#) No (#) Privacy policy (https://legalspaintrans.com/privacy-notice/)
colors.jpg)Translating the introductory clauses of Spanish
contracts into English can be confusing — a bit like trying to Email*
agents in the introductory clause. You also find far less com/tag/contract-
translation/)
contratante. com/legal-
(htt
translation/shall-must-
or-something-else-for-
(https://legalspaintrans.
Spa
com/legal-
The representatives signing the contract.
translation/how-to-
2. Intervienen (or versions of this like Intevención y
capacidad).
translate-de-una-parte-
(htt
and-de-otra-parte-into-
Who the representatives are signing on behalf of (i.e., the english-contract-
parties). translation-tip-9/)
(htt
Quick tip for translating
The Reunidos section introduces the agents of the parties
contracts (3): what
and gives their details. Even when this first section has a
tense where (htt
heading like Las partes, the representatives are usually
(https://legalspaintrans.
stated; not the parties to the contract. Who the agents are
com/legal-
representing and their details come in the Intervienen
translation/quick-tip-for-
section. In this second section, you also usually find details
translating-contracts-3-
on the legal instruments enabling representation (e.g.,
what-tense-where/)
power or attorney or notarial certificate of incorporation).
Quick tip for translating
If you get just one heading, it will usually be Reunidos, contracts (4): distinguish
although it could be something like Reunidos-intervienen. between formulaic
In this case, all the above information comes in one language and contract
And
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will
Party B, … [party’s details]… , represented by Agent RSS
assume that you are B,
happy with it.
[agent’s details]
Ok (#) No (#) Privacy policy (https://legalspaintrans.com/privacy-notice/)
Thus, this option works well when there is only one heading (http
(Reunidos) before the recitals or there are two sections but s://l
the first section contains the parties and the second, the egals
to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use
s://p ://w this site we will
s://t
[This section introduces who the agents arethat
assume representing
you are happy with it.
lus.g ww.li witte
(the parties) and
Okwhy
(#) they
Nocan.]
(#) oogl nked r.co
Privacy policy (https://legalspaintrans.com/privacy-notice/)
The point here is that the actual translation doesn’t matter e.co in.co m/#!
as these headings don’t exist in English contracts. We just TAGSm/in /Rob
m/u/
need to use something that tells the reader what is going 0/10 /robl _Lun
structure, details and the order of the details in the source repossessions in Spain, fro
legal English,
contract. Be prepared to use different translations for the
LegalSpain,
legal
Spa
headings and also to change the order within the
paragraphs so that any equivalent headings you use like Spain,
Legal
“Between + And” make sense.
Spain Term, (htt
To be flexible, you need to distinguish between form and legal
content (discussed in this post (htt
(https://legalspaintrans.com/legal-translation/quick-tip-for- translation,
translating-contracts-4-distinguish-between-formulaic- legal translation theory,
language-and-contract-information/)). Indeed, translating Louisiana Civil Code, (htt
the introductory clause is a good example of why it’s MA legal translation,
important to make such a distinction. If you see the text master's degree City
between form and content), you will tend to look for set, Mediterranean Editors
correct translations for each term. If you rigidly stick to the and Translators,
METM11,
METM14,
same translations, in some cases you may end up with
METM16,
monolingual,
misleading translations for some of the form or functional
news,
non-equivalent
elements. When you distinguish between form and content,
term,
notary public,
this shouldn’t happen as you will know when to concentrate
plain English,
resources
on just rendering the details accurately and when the
function or job the terms are doing is more important. for contract
translation,
Related Posts: resources for
1 How to translate de una parte and de otra legal
parte into English (contract translation tip 9)
We use
translators,
cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will
(https://legalspaintrans.com/legal-
assume that you are happy with it. Spain,
Spanish civil-law
translation/how-to-translate-de-una-parte-
notaries,
Spanish
Ok (#) No (#) Privacy policy (https://legalspaintrans.com/privacy-notice/)
Constitution,
Spanish
and-de-otra-parte-into-english-contract- legal system,
Spanish
translation-tip-9/) news,
Spanish news
2 Quick tip for translating contracts (4): and current
distinguish between formulaic language and affairs,
style,
contract information terminology research,
(https://legalspaintrans.com/legal- translating
translation/quick-tip-for-translating-
contracts,
contracts-4-distinguish-between-formulaic-
translation,
translation
language-and-contract-information/)
approaches,
Translating notary terms 3: How to translate
(htt
3
(https://legalspaintrans.com/legal-translation/how-to-
translate-the-start-of-a-spanish-contract-into-
english/#comment-85963)
Hi Eric,
(htt
I guess you mean “compareciente”
when it comes up in the text. (In the You
headings you can normally get away
fro
with “appears”, “appearing herein” or
some version depending on the text Spa
around it. Notary documents can also
have 2 headings, e.g., “comparece”
and “intervención”, so you can do (htt
something similar to what’s stated in
the post, e.g., “representation” for the
second heading.) (htt
fro
REPLYTOCOM=85963#RESPOND)
Spa
Eric Schwartz
(http://www.en.eastranslation.com/)
17/10/2017 at 19:58 (https://legalspaintrans.com/legal- (htt
translation/how-to-translate-the-start-of-a-spanish-contract-
into-english/#comment-86092)
(htt
Great. Thanks a lot for your answer! That’s
helpful.
(htt
REPLY (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/LEGAL-
TRANSLATION/HOW-TO-TRANSLATE-THE-START-OF-A-
SPANISH-CONTRACT-INTO-ENGLISH/?
REPLYTOCOM=86092#RESPOND)
Adrian MM.
(https://www.linkedin.com/in/adrian-
m-melman-alt-mehlmann-
b5443999/)
27/02/2019 at 12:31 (https://legalspaintrans.com/legal-
translation/how-to-translate-the-start-of-a-spanish-contract-
into-english/#comment-87793)
REPLY (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/LEGAL-
TRANSLATION/HOW-TO-TRANSLATE-THE-START-OF-A-
SPANISH-CONTRACT-INTO-ENGLISH/?
REPLYTOCOM=87793#RESPOND)
(htt
Rob Lunn (Author) You
03/03/2019 at 11:23
fro
(https://legalspaintrans.com/legal-translation/how-to-
translate-the-start-of-a-spanish-contract-into- Spa
english/#comment-87825)
(https://legalspaintrans.com/legal-translation/how-to-
translate-the-start-of-a-spanish-contract-into-
english/#comment-87826)
REPLY (HTTPS://LEGALSPAINTRANS.COM/LEGAL-
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will
TRANSLATION/HOW-TO-TRANSLATE-THE-START-OF-A-
SPANISH-CONTRACT-INTO-ENGLISH/?
assume that you are happy with it.
REPLYTOCOM=87826#RESPOND)
COMMENT
(htt
You
NAME *
fro
Spa
EMAIL *
WEBSITE
(htt
(htt
POST COMMENT
(htt
Contact (https://legalspaintrans.com/contact/)
Privacy notice (https://legalspaintrans.com/privacy-notice/)
Home (https://legalspaintrans.com/rob-lunn-legal-trans/)
Español (https://legalspaintrans.com/indexes/)
Català (https://legalspaintrans.com/indexca/)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will
assume that you are happy with it.