Professional Documents
Culture Documents
Susanna Craig - 3.damina Prevara
Susanna Craig - 3.damina Prevara
Club Books
1
Knjige.Club Books
Naslov izvornika:
The Lady's Deception
Susanna Craig
Roman serijala
Odmetnici i buntovnici
S engleskoga preveli
Vjekoslav Čulo i Davor Lerinc
2
Knjige.Club Books
Posvećeno učiteljima,
koji nas nadahnjuju i žrtvuju se za nas.
I mojim učenicima,
koji me tjeraju da budem najbolja učiteljica što mogu.
3
Knjige.Club Books
Prvo poglavlje
4
Knjige.Club Books
5
Knjige.Club Books
povjerovao? Usto, ako netko i povjeruje, pa... Pravda ne bi bila zadovoljena time
što bi dijete završilo na vješalima ili u Novome Južnom Walesu u Australiji.
“Dakle, gospođice Gorse.”
Rosamund se snažno trznula začuvši glas lorda Dashforta. Okrenula se i
ugledala ga na pragu dječje sobe, a u ruci je držao njezin šal. Nagonski, Rosamund
ga je potražila na svojim ramenima. Kad joj je spao s ramena?
“Kako lijepo od vas da ste došli djeci poželjeti laku noć”, rekao je dok je
promatrao slabo osvijetljene obrise njezina tijela.
“Što je to? Što je to?” Njegovateljica je pohitala prema njima, razbudivši se
brže od djece. “Tko se ne osjeća dobro?”
“Svi su dobro”, odgovorila je Rosamund. “Svi su dobro. Došla sam zbog...”,
ali nije dovršila rečenicu. Kako da im objasni zašto je ovdje. Što je vidjela? Ili
barem misli da je vidjela...
“Zašto si ti ovdje, oče?” upitao je Alexander.
Cerek lorda Dashforta nije uspio prikriti njegovu ljutnju. “Moj dječače, ti još
spavaš. Zar ne dolazim svake večeri da tebi i sestri poželim laku noć?”
Iznenađeni izrazi na licu njegovateljice i djece Rosamund su jasno otkrili da
je odgovor na njegovo pitanje negativan.
Bilo kako bilo, lord Dashfort se približio i nevjerojatno nespretno izrazio
ljubav potapšavši sina po glavi slobodnom rukom, istodobno se nagnuvši prema
kćeri kako bi je poljubio. Eugenia se odmaknula i dalje netremice promatrajući
Rosamund. “Jeste li vi dobro, gospođice Gorse?” upitala je. “Izgledate kao da ste
ugledali duha.”
“Rekao bih da joj je samo hladno”, rekao je lord Dashfort dok se uspravljao i
okretao, istodobno odmotavši šal dok je govorio. Glumeći da joj pomaže sa šalom,
stavio joj je ruku na rame i nije ju micao. “Dođite, gospođice Gorse. Dajte da vas
otpratim do vaše spavaonice. Lako se izgubiti u ovome starom dvorcu, osobito
noću.” Nije obraćao previše pozornosti kad su mu djeca poželjela “laku noć” ili
naklon njegovateljice dok je Rosamund izvodio iz sobe.
Dok su hodali dvorcem, Rosamund je nekoliko puta pomakla rame nastojeći
maknuti lordovu ruku. “Pa vi drhtite, moja draga gospođice Gorse. Nadam se da
se niste prehladili.”
“Dobro sam”, odgovorila je Rosamund nastojeći zvučati uvjerljivo, ali čak je
i samoj sebi zvučala vrlo neuvjerljivo.
“A Eugenija ima pravo. Blijedi ste. Premda,” dodao je podrugljivo, “mogla je
odabrati i neku drugu usporedbu.”
“Da”, odgovorila je Rosamund oklijevajući. “Ali, ako ćemo iskreno, doista
sam vidjela nešto...”
“Jesu li vam djeca ponavljala besmislene sluganske priče?” Pitanje je popratio
dubokim uzdahom i vjerojatno snažnim slijeganjem ramenima. Međutim, ruka na
6
Knjige.Club Books
7
Knjige.Club Books
“Setterby.” Glas lorda Dashforta bio je tek nešto više od režanja. Štoviše, da
nije znala, pomislila bi da su grof i njezin brat neprijatelji, a ne prijatelji. “Ti si mi
savjetovao da je počnem navikavati na pomisao o braku sa mnom.”
“Da”, odgovorio je Charles i uništio i ono male nade što je Rosamund imala.
Izgleda da je grof nije zadirkivao. Ne čudi što je bio tako pretjerano obazriv prema
njoj tijekom njezinih posjeta, a ni ne čudi što su se djeca tako grozno ponašala
prema njoj. Ona su samo radila sve što su znala i umjela kako bi spriječila da
netko preuzme mjesto njihove majke.
Kako je naivna Rosamund bila.
“Ali nipošto te ne namjeravam pripremiti za prvu bračnu noć”, progunđao je
Charles.
Rosamund nije bilo teško zamisliti se uhvaćenu u neželjeni zagrljaj starog -
pa, gotovo starog - muškarca neugodna daha i znojnih ruku koji je već pokopao
jednu suprugu. Snažno je zadrhtala na tu pomisao, pa su se i vrata, na koja je bila
naslonjena zatresla.
Charles, ne obazirući se na zvuk, nastavio je govoriti: “Odnosno, barem dok
mi ne isplatiš novac...”
Njegov hladan glas posve je uništio nadu u Rosamund. Novac? Je li se vratila
u prošlost kad je prošla ispod rešetke ulaznih vrata dvorca Kilready? Vratila se u
feudalno doba? Izgleda da je Charles učinio i više od dogovaranja onoga što mu
se doimalo korisnim sporazumom uime svoje sestre. Zapravo, njoj je zvučalo kao
da je njezin brat pokušava prodati!
Naravno, Charles se oduvijek žalio na stanje obitelj ih financija, ali kako je,
zaboga, uspio ikoga nagovoriti da plati čast da je oženi?
I što je točno grof zauzvrat očekivao od nje?
Tijelo joj se opet streslo. Charles nije volio da mu se proturječi, što je
Rosamund vrlo dobro znala. Ali ovaj je put Rosamund odlučila osporiti bratovu
odluku.
“Dogovorili smo se za Blagovijest”, brzo ga je podsjetio lord Dashfort, ali ne
šaptom. “Razgovarao sam s Quinom, svojim agentom. Nove stanarine će i više
nego zadovoljiti tvoju cijenu.”
“Ako će stanari to moći platiti”, podrugljivo će Charles.
“Pa i nemaju izbora, nije li tako?” Glas lorda Dashforta bio je čudna
mješavina bijesa, očaja i... krivnje?
“Po onome što sam vidio, oni nemaju ničega u izobilju. Osim, naravno, lukava
gospodina Quina.”
“Neka te on ne zabrinjava”, ljutito je odbrusio grof. “Dobit ćeš svoj novac u
ponedjeljak, Setterby. A u utorak...”
“U utorak će Rosamund biti tvoja.” Čuo se tihi smijeh. “Kako ti se god
prohtije.”
8
Knjige.Club Books
9
Knjige.Club Books
Drugo poglavlje
10
Knjige.Club Books
11
Knjige.Club Books
“Moje će sestre biti oduševljene što će vas upoznati, gospođice Gorse. Premda
sam iznenađen što vas gospođa Fitzhugh nije odmah poslala do Trga Merrion.”
“Ja ne znam...”, zastala je, navlažila usne i kao da je razmislila što će sljedeće
izgovoriti. “Je li daleko?”
“Ne više od milje. Manje-više”, dodao je i usne oblikovao u osmijeh. Nikad
ne bi pomislio da gospođa Fitzhugh ima smisla za humor. Od svih ljudi njemu
poslati Engleskinju... “Ako ništa drugo, večer je ugodna za šetnju.”
Nakon kratka oklijevanja, Rosamund je kimnula. “Doista, gospodine Burke.
Ujutro mi se nije činilo da će dan postati bolji.”
“Ah, da. Moglo je biti i drukčije.” Paris je skrenuo i nastavio niz rijeku. “Irsko
proljeće vrlo je nepredvidljivo.”
“Meni je ovo prvo”, rekla je. “Prvo irsko proljeće, znate.”
To znači da je prošlo proljeće bila negdje drugdje, vjerojatno u Engleskoj.
Daleko od meteža koji je u crno zavio Dublin i okolicu. Daleko od ustanka koji je
odnio toliko života. A za što? Ni za što, ni za što...
Topli žar bordoškog vina grijao ga je poput vatrice i mučio se boreći se s
vlažnom, ljepljivom maglicom koja se dizala s Liffeyja. Tek kad je čuo da se za
njim netko muči održati korak, shvatio je da je nesvjesno ubrzao.
“Gospodine Burke?” upitala ga je čvrsto držeći ruku na boku dok ga je
uspuhano slijedila. “Biste li, možda, mogli malo usporiti?”
Kad ga je sustigla, Paris je ispružio slobodnu ruku i Rosamund ju je prihvatila,
i to ne površno prstima nego cijelo rukom i oslonila se na njega. Čudno. Bila je
sitna stasa, ali nije izgledala krhkom. “Da dozovem nosiljku i nosače, gospođice
Gorse?” Premda je to iskreno mislio, na ovome mjestu mogli ste dozvati samo
nevolje. I što je više razmišljao o tome kako je to gospođa Fitzhugh uputila ženu
da se nađe s njime na ovaj način, to mu se sve manje sviđalo. Naposljetku, mogao
se zadržati satima na večeri, a ona bi ga čekala dok bi se mračilo...
Dodir joj je popustio. “Mogu hodati.” Gotovo je ubrzala dok su prolazili preko
mosta Carlisle. “Dakle, treba vam guvernanta?”
“Za moje sestre, Daphne i Bellis, stare osam, odnosno deset godina. Usudio
bih se red da su obje neuke kao i većina njihovih vršnjakinja.”
Rosamund je malo zabacila ramena nakon Parisova opisa. “Prijašnja
guvernanta nije bila dovoljno stroga prema njima?”
“Malo mi je neugodno priznati, ali dosad nisu imale guvernantu. One su
najmlađe od nas šestero i nevjerojatno su razmažene. Moj je otac oduvijek bio
sklon udovoljavanju svih njihovih želja i prohtjeva.”
Paris je ugledao neku emociju - ustručavao bi se reći neodobravanje - na
Rosamundinu licu. “A zašto je sad odlučio zaposliti guvernantu?”
“On ne zna ništa o tome, gospođice Gorse.”
12
Knjige.Club Books
13
Knjige.Club Books
14
Knjige.Club Books
Parisove ruke upamtile su meke obline mlade žene. “Ne nosi ih, Daph.”
Prije nego što ga je njegova drska sestrica stigla upitati kako to zna, rukom
joj je pokazao da iziđe iz sobe, no s praga ju je Paris još jednom pogledao.
Rosamund ga je podsjećala na čarolijom zatočenu kraljevnu iz neke bajke.
Dok je tako spavala, licom joj više nije prevladavao izraz opreza i osornosti i Paris
je prvi put shvatio koliko je mlada. Ako baš mora nagađati, ne vjeruje da ima više
od dvadeset godina. Nikako iskusna osoba kakvu je tražio.
Tiho je zatvorio vrata za njima. Zagonetka gospođice Gorse morat će pričekati
do jutra.
15
Knjige.Club Books
Treće poglavlje
16
Knjige.Club Books
1
hrv. likovac, ukrasni grm
17
Knjige.Club Books
2
hrv. crnjuša, erika
3
hrv. kamelija
4
hrv. Petrov križ ili vranino oko, otrovna europska biljka
5
hrv. bodljikavi štipavac, česta cvjetnica u Irskoj i Velikoj Britaniji
18
Knjige.Club Books
19
Knjige.Club Books
***
Nastojeći uhvatiti posljednje nestajuće djeliće osobito ugodna sna, Paris je dublje
zabio glavu u jastuk, ali gusje perje nije moglo ublažiti nesnosnu galamu koja ga
je probudila.
Isprva je pomislio da je izvor buke u njegovoj glavi koja je pulsirala kao da
ima svježu ranu. Je li neki patuljasti radnik probio njegovu lubanju i sićušnim
pijukom udara po njegovu mozgu? Dragi Bože. Mora da je krivo procijenio
kvalitetu - i količinu - bordoškog vina koje je ispio sinoć. Vjerojatno oboje.
Dosad je već trebao naučiti da nema neke koristi od pokušaja utapanja tuge u
alkoholu jer je ona već odavno naučila plivati.
Oprezno je zaškiljio i tek malo otvorio jedno oko i potvrdio da je već sredina
jutra. Trenutak poslije naslonio se na lakat, uzaludno pokušao istodobno otvoriti
oba oka, ali naposljetku se samo svalio na jastuk i pokušao vratiti u jutarnji san.
Nešto o ženi...
Još neka buka - iznad glave, ne iznutra, ovaj puta popraćena Mollynim
nemelodičnim zviždukom dok je ušla u sobu - otjerala je ikakvu mogućnost da će
ponovno usnuti.
“Joj, gospodine Paris, baš strašno galame. Mislim da žele srušiti kuću.”
Djevojčice. Trebao je znati. No što bi to mogle tražiti u potkrovlju - osim, ako
je suditi po buci, ne trgaju podne daske?
Uspravio se i sjeo u krevetu, protrljao rukom jednodnevnu bradu i razmotrio
što da učini, a najodbojniji mu je bio razgovor sa sestrama o njihovu posljednjem
nestašluku. Prije godinu dana bio je sigurno smješten u svojim odajama blizu
King’s Innsa, posve nesvjestan njihovih nestašluka. Međutim, najbolje čemu se
sad mogao nadati bilo je da će se buka stišati otiđe li u očevu radnu sobu, kat
ispod.
Nakon što je ostavila vrč vrele vode blizu umivaonika, Molly je otišla staviti
svježe izglačanu plahtu u garderobni ormar između Parisova i Galenova prazna
kreveta. Paris je žalio za danima kad je mogao zapovjediti mlađem bratu da
intervenira prije nego što djevojčice sruše strop na njih. No Galen se odlučio za
Oxford umjesto Trinity, željan da se makne iz Dublina i od svoga jedinog brata.
Tres!
Molly se okrenula, položila ruke na kukove i pogledala ga pogledom za koji
bi bila ukorena u nekom strožem kućanstvu. “Željela je učionicu”, promrmljala je
mlada žena. “Voljela bih znati kako da itko išta nauči uz to?”
Paris je pokušao, ali nije uspio protumačiti značenje sobaričinih riječi. “Tko
je želio učionicu?”
“Nova guvernanta.”
Rastreseno je spustio ruku s čeljusti. Guvernanta? Ali on nije...
20
Knjige.Club Books
21
Knjige.Club Books
Četvrto poglavlje
22
Knjige.Club Books
odbačene svjetiljke pometeni su na hrpu blizu vrata. Ispod vrha krova stajala su,
jedan uz drugi, dva improvizirana stola. Za desnim je sjedila Daphne u starom
windsorskom stolcu kojem su nedostajale dvije prečke, a nožni su joj prsti bili
ugurani u pukotinu na podu kako se ne bi ljuljala. S njegove lijeve strane Bell se
smjestila na preokrenutu kutiju, a njezino skromno sjedalo bilo je podstavljeno
šalom koji je, koliko se sjećao, majka nosila prije nekoliko godina, a koji je sad
bio zakrpan i zgužvan toliko da ga je jedva prepoznao. Na oba su stola bile
poslagane knjige, no ni jedna od sestrica nije čitala nego su pozorno gledale
učiteljicu.
Gospođica Gorse stajala je pred njima, leđima okrenuta jedinom prozoru u
sobi, posve jednakom onome u spavaćoj sobi sestrica - malen, četvrtast, ali
okrenut prema zapadu i, zato, razmjerno mračan. Tu nije mogao vidjeti čestice
prašine, premda je zrak bio pun prašine koju je radeći podignula trojka. Paris je
prašinu osjećao u nosu i straga u grlu. No i ono malo svjetla u sobi bilo je
zarobljeno u Rosamundinoj plavoj kosi i obasjavalo je nekoliko uvojaka koji su
se izvukli iz punđe. Čak i s drugog kraja prostorije Paris je vidio koliko su joj
briljantnomodre oči.
Jer, premda je to prekasno shvatio, i Rosamund je zurila u njega.
Sad kad je blago podigla bradu i stajala točno pred njim, Rosamund se Parisu
nije doimala poput djevojke koja se sinoć onesvijestila. “Smetamo li vam,
gospodine Burke? Moje isprike.” Glas joj je bio smiren, a naglasak oštar. Štoviše,
aristokratski, trebao je znati.
Bell se promeškoljila na svom sjedalu i zgužvala šal pod sobom. Lice joj je
bilo ozareno, premda joj je jedan obraz krasila mrlja od prljavštine. “Ah, Parise,
nije li ovo prekrasno?”
“Gospođica Gorse nam je rekla da nam treba prikladna učionica”, pojasnila
je Daphne.
“A ovo je”, rekao je nakon što je pogledom brzo i ravnodušno preletio
natrpanom i prljavom prostorijom, “vaše viđenje prikladne učionice, gospođice
Gorse?”
Možda i prikladnija od primaće sobe u kojoj su on i njegova braća i sestre više
od dvadeset godina učili sjedeći na očevim koljenima. Međutim, guvernantina
drskost zbog nečega ga je tištala. I priliči jednoj Engleskinji da uleti u irsko
kućanstvo i počne zapovijedati kako voditi kuću bez imalo obzira na to kako to
ukućani već godinama rade ili kako to njima odgovara.
Brzo i uglađeno prošla je između stolova i pošla prema njemu u haljini koja
mu se činila poznatom. Jedna od Ericinih? Skuti su bili uprljani na mjestima gdje
je brisala ruke. Iza Rosamund vrtložila se prašina s poda. “Daphne i Bellis...”
“Bell”, automatski ju je ispravio.
Guvernantine usne stisnule su se, a nosnice proširile. “Djevojčice su navele
da, a...” Njezin drski nos se trznuo.
23
Knjige.Club Books
24
Knjige.Club Books
je otpio malo kave. “Pomakli su sve što nije bilo učvršćeno čavlima. To je bila
ona buka koju smo čuli.” Molly je naslonila pladanj na bok. “Vjerojatno su podigli
dosta prašine.”
Paris nije uspio obuzdati blago titranje usana kad se prisjetio snažnog kihanja
gospođice Gorse. “Doista.” Molly je uzdahnula, vjerojatno svjesna da ju
očekuje dodatni posao. “Smijem li pitati zašto?”
“Nova guvernanta kaže da nije prikladno da djeca uče u primaćoj sobi”, rekao
je i sa šalicom kave u ruci počeo gestikulirati oko sebe.
Crna tekućina umalo se prelila preko ruba čaše, ali oštar pogled sobarice kao
da je to spriječio. “Mislim da je to nešto što vi trebate odlučiti.”
Gotovo da se kimanjem složio s njom, ali ipak je odustao zbog dobrobiti svoje
glave i ponosa. Umjesto toga slegnuo je ramenima. “Što ja znam o obrazovanju
djevojčica? Dao sam joj odriješene ruke.” Ili točnije - svezao je svoje.
Molly se okrenula i pošla iz sobe. “Pa, pretpostavljam da će nam malo mira
dobro doći”, rekla je. “Što ćete vi sad sa sobom, gospodine Paris?”
“Raditi.”
Zastala je i preko ramena mu uputila pogled koji je bio mješavina brige i
prijekora.
Po prirodi inteligentan i razuman, Paris je bio rođen za odvjetnika. Nakon što
je diplomirao, zbog snalažljivosti i zahvaljujući očevu ugledu nije mu manjkalo
važnih slučajeva. Kad bi mu dosadilo ozračje u sudnici, prepustio bi se maštanju
da će jednoga dana biti izabran u irski Parlament. A zatim su počele glasine o
odcjepljenju Irske. Samo nekoliko mjeseci poslije irska odvjetnička komora
izglasala je rezoluciju protiv zakona kojim je to nekoć ponosno kraljevstvo trebalo
biti pripojeno neprijatelju.
Ali tada Parisa više nije bilo briga. Nakon ustanka sve su ga više privlačile
parnice koje je nekoć smatrao nedostojnima sebe i počeo je braniti klijente koje
nitko nije želio zastupati. Ti su slučajevi bili jednostavni i omogućili su mu
vrijeme potrebno da razmišlja o svojim pogreškama. A bilo ih je. Toliko slučajeva
u kojima je pravda rijetko bila zadovoljena.
Pravo, njegova životna strast, postalo mu je pokora, a katkad i kazna.
Kazna koja je bila zaslužena i on je to znao.
Posla je uvijek bilo. Katkad je sumnjao da su se roditelji dogovorili da ostave
Daphne i Bell u Dublinu kako bi bio zaokupljen i nečime drugim. Nečime što će
mu odvući pozornost. Majka se nadala da će uskoro početi osjećati potrebu da
zasnuje obitelj. Ljubav i brak. Vlastitu djecu.
Međutim, Paris je znao da su takvi snovi besmisleni baš kao što je znao da je
za njegove sestrice bolje da ih netko drugi poučava životu i brine o njima. Pa
makar to bila i guvernanta koja više voli naređivati nego primati zapovijedi.
“Je li gospođica Gorse možda spomenula gdje je prije radila?” upitao je.
25
Knjige.Club Books
“Meni nije ništa rekla, gospodine”, odgovorila je Molly dok je prelazila prag
sobe.
Ni njemu. Jučer je, nedvojbeno, mnogo hodala. Prisjetio se zamjetnog
nepodudaranja između stanja i kvalitete njezine odjeće. Pomalo neprikladna za
učionicu i nešto što bi si rijetko koja guvernanta mogla priuštiti. Gdje je ostatak
stvari gospođice Gorse? Zašto je tako daleko pješačila? Je li je nešto otjeralo s
njezina posljednjeg posla, a ako jest, što je to bilo?
Ravnomjerno pulsiranje u sljepoočnicama preotelo mu je te važne misli.
Otpio je još gutljaj kave i odlučio potražiti odgovore na sva ta pitanja čim se
gospođica Gorse spusti. Da, vjerovao je prosudbi gospode Fitzhugh jer njezina je
agencija za zapošljavanje bila na izvrsnu glasu. No nije naodmet biti temeljit jer,
naposljetku, gospođica Gorse bila je vrlo mlada.
A to nikako nije očekivao.
Sigurno može pronaći vremena da povremeno provjeri što se zbiva u učionici
i na djelu vidi novu guvernantu.
Zbog dobrobiti svojih sestrica, naravno.
26
Knjige.Club Books
Peto poglavlje
29
Knjige.Club Books
Zidovi, stolci i sag u primaćoj sobi nisu mogli predugo okupirati Rosamund.
Njezin se pogled htio vratiti do gospodina Burkea, premda nije htjela piljiti u
njega. U mislima ga je usporedila s cestovnim razbojnikom, a s obzirom na to što
su joj njegove sestrice netom otkrile, nije bila daleko od istine. Ujedinjeni Irci.
Opasni pobunjenici protiv Krune.
Pa, nadala se da će pronaći nekoga nemilosrdnog, nije li tako?
Kad je posjetio učionicu, bio je posve odjeven, ali sad je sjedio, pomalo
šokantno, samo u košulji; kravata mu je bila olabavljena, a sako je prebacio preko
naslonjača drugog stolca. I premda nije podignuo pogled s poslovnih spisa,
Rosamund mu je sa strane vidjela dovoljno lica da shvati da se nije obrijao. Čudna
intimnost njegove brade, tamne crne boje poput njegove kose, prenula ju je i
više nego činjenica da nije posve odjeven. Kao da potajno promatra čovjeka koji
je upravo ustao iz kreveta.
Džentlmeni koje je poznavala nisu tako izgledali pred damama. Charles bi je
uvjeravao da gospodin Burke nije džentlmen, premda nedavna zbivanja nisu
osnažila Rosamundino povjerenje u bratovo mišljenje.
Uz promuklu buku iz grla, pomalo nalik bijesnome smijehu, gospodin Burke
je odgurnuo knjigu, bacio pero na pladanj, a zatim rukom prošao kroz razbarušenu
kosu. Neukroćeni pramenovi pali su mu preko obrve i okrznuli ovratnik, a
Rosamundima prva pomisao bila je da bi trebao posjetiti brijača i ošišati se.
Ali zašto je onda u jagodicama svojih prstiju osjetila potrebu da mu odmakne
jedan modrocrni uvojak s tamnih očiju?
Paris je ustao odgurnuvši se od stola i zagledao se u nju. “Sjednite, gospođice
Gorse.” Jednom je rukom uzeo svoj sako s obližnjeg stolca, a rukom joj pokazao
prema drugom.
Željela ga je odbiti jer bi se tako odrekla malo stečenog ponosa koji je osjećala
stojeći. To bi, ujedno, značilo da mu priđe bliže. No nije ga mogla odbiti zbog
nečega u tonu njegova glasa. Bila |e sigurna da je izgubio vrlo malo slučajeva.
Dok je on odijevao sako, Rosamund mu je sjela sučelice, uspravna tijela tako
da joj leda nisu dodirivala naslon. Premda je bio prosječne visine i mršavije grade,
gospodin Burke je izgledao kao mnogo veći muškarac. Podsjećao ju je na glumca
koji je jednom sa svojom putujućom družinom nastupao na imanju Tavisham kad
je imala četrnaest godina. Charles, koji je tada slučajno bio u posjetu imanju,
potjerao je glumca i pokušao je uvjeriti da ne želi imati ništa s takvim amaterskim
predstavama. No samo kratak pogled na muškarca kroz prozor primaće sobe bio
je očaravajuć.
Polako je shvaćala zašto gradske žene pohode sudnice kako bi makar nakratko
vidjele ovoga zgodnog odvjetnika.
Nakon što je namjestio rukav, ponovno je sjeo za stol. “Imate li mnogo
iskustva s djecom, gospođice Gorse?” Nema ugodnog čavrljanja ili usputnog
razgovora. I kako da odgovori na tako izravan napad? Nakratko je samo mogla
30
Knjige.Club Books
gledati kako prstima jedne ruke ležerno poravnava papire na stolu. Nije ga mogla
pogledati u oči. Ali što će duže odugovlačiti, bit će joj teže reći istinu.
“Ne, gospodine.”
“Ikakvo iskustvo?” upitao ju je sigurno poput muškarca koji je naviknut
postavljati pitanja i na njih dobivati odgovore.
Progutala je slinu. “Na mome... na mome posljednjem, ah, mjestu, bilo je
dvoje djece. Dječak i djevojčica. Stari kao i vaše sestre.” Iskrivljavanje istine,
kako bi ljudi rekli. Bog neka joj oprosti.
“A zašto ste napustili to mjesto?”
“Ja, ah...”
“Jeste li otpušteni?”
“Nisam.” Podignula je bradu i naposljetku ga pogledala u oči. Oči su mu
doista bile crne - ili toliko tamnosmeđe da je to bilo gotovo isto. Ali ne i hladne
kakvim ih je smatrala iz daljine. Oštre, žive. I neodoljive kao i ostatak njega.
“Otišla sam. Otac djece smatrao je da ja...” Obrazi su joj se zarumenjeli i ponovno
je odmaknula pogled s njegovih očiju. “Da ima pravo na određene stvari.”
Gospodin Burke je nakratko sjedio savršeno mirno i tiho, a onda...
“Kako se zove, gospođice Burke?”
Nije mislila da će se raspitati za preporuke. “Dotični gospodin je vrlo moćan,
gospodine. Ne mogu...”
Prestala je govoriti kad je gospodin Burke počeo prstima kuckati po hrpi
papira ispod ruke. “Dotični ‘gospodin’ uopće nije gospodin.” Stanka. “Što je s
njegovom suprugom? Ne bi li se ona pobunila?”
“Mrtva je.”
Ustao je i stao kraj prozora u stražnjem dijelu sobe, ruku prekriženih na
leđima. Glas mu je bio mekši kad je ponovno progovorio. “Pa ste otišli od njega.
Pješice. A nakon što ste neko vrijeme putovali, pretpostavljam da ste stigli do
gospođe Fitzhugh koja vas je poslala k nama.”
To nije bilo pitanje, pa mu nije trebala odgovoriti. Gospođu Fitzhugh
spomenuo je i sinoć. Žena vjerojatno vodi neku agenciju za zapošljavanje. Jedna
njezina riječ i Rosamundina lažna priča bit će otkrivena.
Ponovno se okrenuo prema radnom stolu, otvorio ladicu i izvadio kutiju s
novcem u kakvoj se inače drži novac za kućanske troškove. Nakon malo
pretraživanja pod papirima, pronašao je ključić i umetnuo ga u bravu kutije. “U
danim okolnostima, pretpostavljam da vam vaš bivši poslodavac neće poslati
sanduk s odjećom”, rekao je i nakrivio usne kao grimasu ili kao osmijeh. “A i ne
možete dalje kopati za starom odjećom u sestrinu ormaru. Mislim da je u redu
isplatiti vam predujam plaće.” Jednom je rukom okrenuo ključić, drugom
podignuo poklopac kutije, a zatim, ne gledajući, posegnuo rukom u kutiju.
31
Knjige.Club Books
“Hoće li ovo dostajati?” pitao je dok je pred Rosamund stavio mnogo kovanica.
Bilo je tu najmanje pet funti.
“Velikodušni ste.” Tek kad je odmaknuo ruku, Rosamund je posegnula za
kovanicama jer nije htjela da shvati koliko je očajna. “Hvala vam, gospodine
Burke.”
Kad je ponovno sjeo, izraz lica i stav Parisova tijela ublažili su se. Međutim,
sve je to bila gluma da dobije odgovore koje je želio. Nagnuo se prema njoj. “Jeste
li sigurni da ste se posve oporavili od sinoćnjih teškoća, gospođice Burke?”
“Posve.” Treptanjem je obrisala suze navrle u oči i sklopila je ruke u krilu
držeći kovanice u dlanu. “Jeste li... jeste li možda htjeli raspraviti o nastavnom
planu vaših sestrica, gospodine Burke?” Navoditi ga da postavlja dodatna pitanja
bilo je, nesumnjivo, opasno, ali ta njegova smirena briga za nju, proučavanje
tamnim očima, bilo je još opasnije.
Gotovo je uzdahnula od olakšanja kad se Paris zavalio u stolac. “Je li Daphne
ta koja je predložila da učite u potkrovlju, pitam se? Ili Bell?” Maknuo je pogled
s nje i zagledao se u nešto u udaljenom kutu sobe. “Nisam se pobrinuo da uvjeti
u kući budu prikladniji”, rekao je ne želeći čuti njezin odgovor.
“Djeca bolje uče u okružju u kojem se mogu usredotočiti”, rekla je, premda
nije znala je li to točno, ali joj se činilo kao ispravan stav koji bi guvernanta trebala
imati.
Kut jedne Parisove usne podignuo se. I dalje to nije osmijeh. Gledano sa
strane, njegove crte lica bile su muške i četvrtaste. I dalje je gledao u neku
udaljenu točku. “Možda to objašnjava zašto sam ja bio tako loš student.”
Gotovo da mu je proturječila, ali stisnula je usne i ipak šutjela. On nikad nije
bio loš student, u to je bila sigurna.
Njegova su usta i dalje ostala stisnuta u izrazu negodovanja, a zatim je naglo
okrenuo glavu i ponovno je pogledao. Nasmijao se. Istina, pomalo podrugljivo,
ali ipak je to bio osmijeh koji je ublažio strog izraz njegova lica i unio mu sjaj u
oči. “Ah, u redu, gospođice Gorse. Iskreno, sumnjao sam u vas. Ali ako se još
jednom tako namrštite, natjerat ćete me da sprežem latinske glagole.”
Rosamund se odvažila nasmijati njegovoj primjedbi i njegov izraz lica opet
se promijenio. Oči su mu dodatno zasjale, a lice mu je poprimilo određenu
toplinu. Rosamund je opet postala svjesna njegove zasjenjene čeljusti i grozno
olabavjelog čvora njegove kravate. “Venisti, vidisti, vicisti”, promrmljao je, a na
ustima mu je i dalje bio osmijeh.
Došla je, vidjela je, osvojila je.
Rosamund se ispravila u stolcu - kad se uopće nagnula prema njemu? - i rekla:
“Bojim se da su moja postignuća skromnija, gospodine Burke. Želite li pouku iz
latinskoga, ne mogu vam udovoljiti. Pouku za vaše sestrice, mislim”, brzo je
dodala.
32
Knjige.Club Books
Šesto poglavlje
Čuvši je kako uzdiše - iznenađeno? bijesno? možda oboje - dok je izlazila iz sobe,
Paris se tiho nasmijao. Gospođica Gorse sa svojim osnovnim poznavanjem
talijanskoga i mekim, njegovanim rukama nije rođena da bude guvernanta, u to je
bio siguran. Možda grofica...
Pa, što i da jest? uvjeravao se. Što onda? Čak i da njezin otac jest plemić,
možda se nije dobro pobrinuo za obitelj i ostavio je kćer na milost i nemilost
nepraštajućeg tržišta rada. Mnoga su irska kućanstva žudjela za navodnim
ugledom koji sa sobom donosi engleska guvernanta, sudeći prema riječima
gospođe Fitzhugh. A svijet je bio krcat beskrupuloznim muškarcima koji se
vrebali slabije.
Ako mu je trebala potvrda onoga što mu je gospođica Gorse rekla o
prethodnome radnom mjestu, dovoljno mu je da se samo prisjeti rupe u njezinoj
cipeli. Je li važno to što je cipela zapravo bila otmjena papuča načinjena za damu
koja samo hoda od blagovaonice do primaće sobe? Na neki je način to bio
najvažniji dokaz od svih, očit znak da je pobjegla bez razmišljanja, želeći se samo
maknuti što dalje može.
Međutim, vjerovati ljudima nije bilo u njegovoj naravi. Godine iskustva u
sudnici samo su osnažile njegovu skeptičnost. Nitko nikad nije bio posve iskren i
on je sa sigurnošću rođenog cinika i izučenog odvjetnika znao da Rosamund
prema njemu nije bila posve iskrena.
Možda ju je zbog toga trebao otpustiti, ali tjedni bezuspješne potrage naučili
su ga kako je teško pronaći guvernantu voljnu raditi na određeno vrijeme.
A i sam Bog zna, čak i ako njegovi roditelji to nisu znali, da njegove sestrice
zaslužuju bolju skrb od one koju im on može ponuditi. Daphne i Bell nedostajali
su majka i starije sestre. Cijelo je kućanstvo patilo bez kvaliteta tih triju vrlo
različitih žena - majčine blagosti, Camine stabilnosti i Ericine energije.
Usto, svi imaju neku tajnu koju ne žele podijeliti sa svijetom, čak ju je i on
imao. Zašto bi gospođica Corse bila iznimka? Međutim, njezine plave oči, čiste
poput vedra ljetnog neba, ali i pomalo neprozirne, kao da su nešto skrivale. Nešto
duboko u njoj. Tako duboko da je na trenutak bio siguran da je bila izgubljena i
trebala joj je pomoć da pronađe izlaz...
34
Knjige.Club Books
Kakva gomila izmišljotina! Cami bi takvo što mogla staviti u jednu od svojih
knjiga. Kao da nečije oči mogu otkriti takvo što. Kao da on ima ikakva pojma o
tome kako voditi izgubljenu dušu.
Energično je odmahnuo glavom i prisilio se usredotočiti na papire pred
sobom, važan slučaj koji je, u drukčijim okolnostima, mogao biti njegov.
Međutim, drugi je odvjetnik vodio slučaj na sudu i sramotno izgubio. Katkad
se Paris zabavljao - ako se to može uopće nazvati zabavljanjem - izlaganjem
argumenata koje bi sam naveo. Da su okolnosti bile drukčije.
Nije znao koliko je vremena prošlo prije nego što ga je glasno nadvikivanje
vratilo u stvarnost i odmaknulo od slučaja Blackstone. Buka je dopirala iz maloga
vrta iza kuće. Odgurnuo se od stola, ustao i otišao do prozora. Vlažno i sivo jutro
nezamjetno je prešlo u vlažno i sivo poslijepodne, ali, ako ništa drugo, barem nije
kišilo. Jedini mu je zaključak bio da je nastavni plan gospođice Gorse uključivao
vježbanje u... Izvukao je sat iz džepa prsluka. Zar je već tri popodne?
Bilo kako bilo, djevojčice i guvernanta igrale su kriket.
U redu, igranje je možda presnažan izraz. Gospođica Gorse je bacala lopticu,
a što ju je duže promatrao, to je bio sigurniji da nikad nije ni gledala kako se igra
kriket. Bell je udarala palicom; u stražnjem vrtu jedva je bilo mjesta da dobro
zamahne. Zašto nisu otišle do velikoga, prekrasnog parka nasred trga? No budući
da je Daphne više zanimalo kako uvjeriti susjedovu mačku da se provuče kroz
ogradu od kovanog željeza nego igranje, možda i bolje što su na manjem igralištu.
Gospođica Gorse iznimno je sportski ohrabrila Bell, a zatim nabacila
usredotočeni izraz na lice dok se pripremala za bacanje lopte. Je li to ona stvarno
zažmirila? To i nije bilo osobito važno jer je Bell sigurno žmirila dok je čekala da
lopta dođe do nje - Galen je nikad nije uspio odviknuti od te navike. Na Parisovim
usnama pojavio se prvi istinski osmijeh u... nekoliko mjeseci... dok je promatrao
gospođicu Gorse kako baca loptu. Čudno izbačenih lakata Bell je divlje
zamahnula palicom.
“Fantastično!” uzviknuo je tiho Paris dok je začuo neočekivani pras sudara
palice i lopte. A zatim...
Čudno kako kao da se sve zamrznulo - Bell i gospođica Gorse slave pogodak
uzdignutih ruku, lopta je na vrhu putanje, a zatim navala buke i komešanja kad je
počela padati. Daphne je vrisnula upozorenje gospođici Gorse, posve nesvjesnoj
opasnosti. Prije nego što ju je lopta pogodila, Paris se već odmaknuo od prozora,
preskočio stube i dotrčao do vrta još dok Daphne i Bell nisu uspjele doći
do gospođice Gorse.
Očekivao je da će je pronaći na tlu, u gotovo istom položaju kao i sinoć, ali
Rosamund je sjedila prekrivajući jednim dlanom i rukom pola glave, a drugu je
ispružila prema mlađoj sestrici.
“Dobro sam, Bell. Doista”, ustrajala je, premda se u glasu osjećalo da je boli.
“Tako sam ponosna na tebe.”
35
Knjige.Club Books
priljubi svoje usne u udubinu njezina vrata i osjeti divljačko kucanje njezina bila.
Taj nagon nije imao nikakve veze sa strahom.
Ali srce mu je i dalje zvečalo u grudima. I da, uplašio se.
“I ja sam se uplašio, gospođice Gorse”, rekao je kad se uvjerio da će to izustiti
na njemu svojstven podrugljiv način. “Zamislite koliko bi mi poteškoća stvorilo
da moram ponovno tražiti guvernantu.”
Okrenula je glavu prema njemu i u nevjerici ga pogledala jednim okom.
Hladna kap kiše pala joj je na obraz i spustila se poput suze.
“Sprema se pljusak”, predvidio je Paris. “Dopustite mi da vam pomognem da
ustanete.”
Prekasno. Baš kad je ustao, rijetke kapi pretvorile su se u jak pljusak. Rukom
ju je uhvatio za podlakticu i pomogao joj podiči se s tla. Kad nije mogla održavati
ravnotežu, Paris je skupio hrabrost i obujmio je drugom rukom. Njegova ruka
savršeno je ležala na njezinu struku, baš kao i jučer navečer. Opasno udobno.
Pažljivo ju je vodio prema kući preko tla koje je već postajalo blatno i sklisko. Do
trenutka kad su stigli do vrata, oboje su bili mokri do kože. “Molly”, viknuo je
Paris čim su ušli u kuću. “Odnesi nekoliko ručnika u sobu gospođice Gorse.”
“Mogu dalje sama”, rekla je guvernanta i položila dlan na zid stubišta kako bi
uspostavila ravnotežu jer se drugom rukom, bližom odvjetniku, još držala za
glavu.
Znao je da je treba pustiti.
Ali nije to učinio.
“Oprostite mi, gospođice Gorse,” kazao je, “ali bio bih sretniji da se ne
stropoštate stubištem do kuhinje.”
“Mislite, bilo bi vam draže kad me ne biste opet trebali nositi gore.” Glas joj
je bio čudna mješavina zadirkivanja i srama.
Boreći se s nagonom desne ruke koja ju je htjela još više privući, lijevom se
snažnije uhvatio za ogradu. “Postoje i gore stvari”, rekao je nastojeći je utješiti.
Ali kao da je sad već izgubio i nadzor nad svojim glasom jer je to izustio u obliku
zavodničkog šapta.
Ona nije odgovorila, ali kad su ušli u sobu, ¿skliznula je iz stiska njegove ruke
i počela samostalno hodati. Stropoštala se u sjedeći položaj na nekoć Camin
krevet. Paris je oklijevao na pragu. Nije htio otići, ali nije bilo razloga da ostane.
Onda će nešto izmisliti. “Hoćete li mi dopustiti da vam pogledam ranu?”
upitao je. “Dopustite mi da se uvjerim da niste ozbiljnije povrijeđeni.”
Rosamund je oklijevala. Naposljetku je umjesto odgovora maknula dlan s lica
i dopustila da joj se ruka polako spusti u krilo. Paris je došao do nje. Soba je bila
mračna. Prstima za koje je napola očekivao da će drhtati zbog budalastog
iščekivanja, posegnuo je i vrlo joj nježno dodirnuo čeljust, zbog čega se
Rosamund okrenula prema svjetlosti koja je dopirala kroz prozor niz koji se
37
Knjige.Club Books
38
Knjige.Club Books
***
Paris je izišao iz sobe prije nego što mu je Rosamund stigla odgovoriti, a ubrzo je
zatim u sobu ušla Molly. U tom kratkom razdoblju samoće Rosamund je shvatila
dvije stvari.
Prvo, bila je sigurna da je Daphne pogriješila u svom opisu brata kao srditog.
Rosamund je imala iskustva sa srditim ljudima i nikad ne bi tako opisala
gospodina Burkea. Premda, to nije značilo da je sretan. Štoviše, baš suprotno. Da
gospodina Burkea mora opisati jednim pridjevom, bio bi to tužan.
Da, povremeno je bio nagao, a katkad duhovit. Ćudljiv, što je zamijetila na
prvu. Međutim, što ga je više proučavala, to je bila uvjerenija da je tuga, ili nešto
vrlo slično, ostavila trag na njegovim duševnim obilježjima i glasu. Gospodin
Burke je ostavljao dojam umorna čovjeka, ponešto sumnjičava, što bi dodatno
istaknuo povremenim oštrim i zajedljivim odgovorom. Njegova odlučnost da
bude poklopac svakom loncu, da određuje tijek razgovora kako mu drago, bio je
samo jedan od načina da drži ljude dalje od sebe i spriječi ih da zagrebu malo
dublje ispod površine.
Drugo, imala je pravo kad je gospodina Burkea smatrala opasnim. Točnije,
bio je opasan za nju. Njegov dodir joj je umjesto šokantnog ili neželjenog
ostavljao osjećaj sigurnosti, ali u stvarnosti je to bilo vrlo daleko od istine. Što bi
mogao reći ili učiniti kad otkrije da ona nije žena kakvom ju je smatrao?
Mollyn dolazak prekinuo je Rosamundino razmišljanje o mogućim
posljedicama njezine obmane. Mollynim licem raširio se izraz neodobravanja kad
je ugledala razbarušenu Rosamund i takav je izraz lica imao i gospodin Burke kad
je dojurio kroz stražnja vrata kuće. Odjednom se Rosamund vratila u djetinjstvo,
suočena s bratovim bijesom zbog nevine pogreške, i brzo je shvatila da je ona
kriva za nezgodu. Tada, baš kao i sada, nagonski je bliže privinula ruku kako bi
sakrila ozljedu i zaštitila se.
Nakon što je ugledala oblog na Rosamundinoj sljepoočnici, Mollyn prvotni
izraz lica malo se ublažio. “Pogledajmo ranu.” Uz podnožje kreveta odložila je
brdo ručnika, a zatim se okrenula i pregledala joj ranu. Nakon što je nježno
podignula mokru tkaninu i pregledala ranu, pucnula je jezikom i odmahnula
glavom. “Kriket.” Tu je riječ izustila kao neku kletvu. “Mislila sam da ste vi fine
dame pametnije. Dakle, imate kvrgu veličine prepeličina jajeta i uskoro ćete uz to
imati i lijepu modricu. Možda će vam to pomoći da naučite izbjegavati loptice i
palice.”
Rosamund je oprezno kimnula. U svome samotnjačkom djetinjstvu rijetko se
igrala, a kad su joj Daphne i Bell opisale igru, učinila joj se zabavnom i
39
Knjige.Club Books
bezazlenom. Sad, naravno, shvaća zašto je nešto tako grubo bilo zabranjeno u
njezinoj mladosti. Charles je nerijetko običavao reći da ona sve uči na teži način.
Međutim, bilo je nečega smiješnog u Mollynu pretjeranom mrštenju, kao i
prekrasnog u prisjećanju na iskru u Bellinim očima kad je uspjela udariti loptu.
Još je jednom odmahnula glavom i zamijenila oblog. “Nakon što osušimo ranu,
donijet ću gazu da zaustavimo krvarenje.” I dok je Rosamund posegnula rukom
kako bi ponovno pridržala vlažnu krpu na mjestu, Molly je uzela jedan od
ručnika, raširila ga i omotala oko Rosamundine mokre kose. “Nitko neće
primijetiti masnicu i ranu ispod ovoga engleskog zlata.”
Prva stvar koju je gospodin Burke istaknuo bila je da je Engleskinja. Usto, ton
njegova glasa tada nije bio pozitivan, ali to ne čudi s obzirom na ono što su joj
njegove sestrice otkrile u vezi s njegovim radikalnim političkim stavom.
Međutim, ona nije bila jedina engleska osoba koja je postala dio ovog kućanstva...
“Daphne i Bell su mi rekle da su se njihove sestre udale za Engleze.” Budući da
više nije vidjela Mollyno lice, Rosamund se osjetila dovoljno sigurno da malo
ispipa teren.
“Doista i jesu. I to plemiće. Gospodin Paris bio je vrlo nervozan kad je
gospođa Cami kući dovela svog supruga. No, s druge strane, njih su dvoje
oduvijek uživali u dobroj svađi. To je zato jer je između njih dvoje mala razlika u
godinama. E sad, gospođica Erica... pa, ona uglavnom radi što i kako joj se
prohtije.” Molly je zastala i pričekala da se ručnik olabavi. Rosamund ju je
pogledala taman da ugleda skriveni smiješak na sluškinjinim usnama. “A i bila
je dovoljno pametna da bratu ne kaže što je učinila dok nije bilo prekasno.”
Rosamund je promrmljala svoje divljenje na takvoj smjelosti, ali, nasreću,
ručnik je prigušio njezin zvuk. “Starije gospođice Burke zvuče poput odlučnih
žena i sad shvaćam njihov utjecaj na Daphne i Bell.”
Molly je kimnula, a smiješak se pretvorio u naklonost. “Jadnim curicama jako
nedostaju njihove sestre.”
“Iznenađena sam što i one nisu pratile roditelje na njihovu posjetu Engleskoj.
Jasno mi je da je jedna bolovala od neke dječje bolesti, ali zasigurno...”
“Među nama, gospođice Rosamund,” tiho je rekla Molly, “mogli su svi otići
i ne bi im bilo ništa bolje nego ovdje. Ali, mislim da je gospodin Paris tražio bilo
kakav izgovor da ostane. Posao, rekao je, a sam Bog zna da se zatrpava poslom.
No, nakon što je njih troje napustilo Dublin - gospođice Cami i Erica i njihov brat
Galen,” pojasnila je ugledavši zbunjeni izgled na Rosamundinu licu, “vrlo ružno
govori o njima. Čula sam ga kako bijesno govori da bi se radije utopio nego prešao
Irsko more.”
Rosamund je pomislila kako nije strah od vode to što Parisa drži tako čvrsto
na tlu svog otoka.
Ponovno se prisjetila njegova sudjelovanja u pokretu Ujedinjeni Irci.
“Pretpostavljam da iste predrasude gaji većina njegovih sunarodnjaka.”
40
Knjige.Club Books
“Paaa... Ne znam za većinu, ali priličan broj njih svakako tako misli, i to je
neosporno. No, s druge strane, majka mu je Engleskinja i nema toga što ne bi
učinio za nju.” Poluenglez, a opet potpuno Irac. Zar se nikad nije osjećao
razapetim između ta dva svijeta?
Kad joj se kosa dovoljno osušila, Molly joj je pomogla skinuti mokru haljinu
i ponudila joj izblijedjelu noćnu spavaćicu s dna ormara s odjećom. “Zašto ne
legnete nakratko? Uskoro ču vam donijeti večeru.”
Rosamund se prisjetila uputa gospodina Burkea glede obroka. “Ne želim vam
biti na teret.”
Sluškinja je na tu njezinu brigu samo odmahnula rukom. “Joj, ne brinite.
Treba vam malo odmora nakon takve čvoruge.”
Nakon što ju je Molly sigurno smjestila u krevet - čudan, ali i ohrabrujuć
osjećaj usred poslijepodneva - obećala joj je da će se brzo vratiti. “Donijet ću vam
gazu za glavu.”
“Hvala vam, Molly. I molim vas, voljela bih - voljela bih da me zovete
Rosamund. Barem kad smo same.” Takvo dopuštenje nikad joj prije nije bilo
dopušteno jer bi Charles otpustio svakog slugu ili sluškinju koji bi se usudio
nazvati je imenom. Ali Molly je bila srdačna i mlada - otprilike njezinih godina,
rekla bi Rosamund - i možda će joj biti saveznik, a njih nije imala još otkad joj je
umrla majka.
Molly ju je na trenutak pogledala u nevjerici, a zatim je slegnula ramenima.
“Ako vi tako kažete, gospođice.”
Kad je otišla, Rosamund se naslonila na jastuk i zatvorila oči nadajući se da
će pulsiranje iza oka malo popustiti. Međutim, samoća joj nije pomogla smiriti
misli.
Razgovor s Molly nije joj ponudio odgovore, nego je samo dodatno raspirio
Rosamundinu znatiželju. Gotovo se mogla diviti spremnosti gospodina Burkea da
ostane u Dublinu s mlađim sestrama jer i njezin je vlastiti brat nerijetko govorio
o brojnim žrtvama koje je podnio zbog nje. Ali kad je čula Mollynu priču, shvatila
je da su djela gospodina Burkea zahtijevala vrlo malo žrtve. On je samo trebao
izgovor da ostane dalje od ostatka svoje obitelji i grčevito se uhvatio prvoga na
koga je naletio.
Je li njegova odluka isključivo određena njegovom odbojnošću prema
Engleskoj i Englezima? Je li odluka njegovih sestara i brata da napuste Irsku izvor
njegove duboke tuge?
Ili je nešto drugo posrijedi?
41
Knjige.Club Books
Sedmo poglavlje
Paris je položio dlanove na hladnu kožu naslonjača stolca, ali nije namjeravao
ustati. Bilo je kasno i u kuci je bilo mirno. Vrijeme za odlazak na počinak davno
je prošlo. Ali sa sigurnošću nastalom iskustvom stotina besanih noći, znao je da
neće zaspati pode li na počinak.
Unutarnji nemir koji je osjećao nije bio ništa novo jer ga on pokreće sav
njegov život. Otkako se sjeća, uvijek je želio ono što mu je bilo nedostižno, ali
vjerovao je da je sve dostižno uz određen trud.
Dok je odrastao iz dječaka u muškarca, svu je svoju energiju usredotočio na
to da Irskoj osigura neovisnost. Jedan od koraka bio je pridruživanje radikalnom
pokretu Društvo ujedinjenih Iraca, premda se članstvo u toj organizaciji smatralo
veleizdajom. Kao ponosan domoljub, bio je i više nego voljan riskirati život ako
bi to, na kraju, bilo od koristi pokretu za odcjepljenjem Irske.
Dobro je progoniti svoje snove, katkad bi ga otac podsjetio kad bi ga pronašao
kako čita hrpu pravnih knjiga u cik zore ili se usred noći iskrada na neki tajni
sastanak. Ali nemoj dopustili da snovi počnu progoniti tebe.
A zatim se prošloga proljeća iskra ustanka rasplamsala i pretvorila u plamen,
a nastali požar sve je uništio.
Izgubio je svoga najstarijeg i najdražeg prijatelja, umalo i brata, a njegovo
životno djelo svedeno je na hrpu pepela.
Njegov je otac imao pravo, kao i u vezi s većinom stvari u životu. Parisovi
snovi okrenuli su se protiv njega i vrlo se brzo pretvorili u noćne more.
Je li zato odbijao otići na počinak? Dragi Bože, pa gori je od svojih malih
sestrica, cvili nad svakom sjenkom i boji se ostati sám. Dosta s djetinjastim
budalaštinama. Dignuo se iz stolca i uzeo gasila za svijeće. Zastao je kad je iza
sebe začuo buku. Škripanje šarki. I dalje u ruci držeći gasilo za svijeće, najslabije
oružje koje je mogao imati u ruci, polako se okrenuo. U sobu je netko ušao, a
svjetlost svijeća obasjala je plavu kosu.
Rosamund!
Prokleta Molly i njezino nenamjerno otkriće. Naravno da je žena imala
neobično ime, ali i lijepo poput nje. No nije želio da mu se ta asocijacija usadi u
um. Nema svilenastih latica natopljenih kratkotrajnim ljetnim pljuskom. Nema
profinjenog mirisa koji ispunjava topli zrak.
42
Knjige.Club Books
43
Knjige.Club Books
počeo pregledavati hrpte knjiga na najvišoj polici sve dok nije došao do tankog
sveska. “Možda ovo?” rekao je dok je izvlačio svezak i pružio ga Rosamund.
Prisiljena zakoračiti korak naprijed, jednom je rukom uzela svezak i
pregledala ga na svjetlu. “Botanički otisci?”
“Da. Hobi mog oca. Nikad nisam dijelio njegovo zanimanje, zasigurno ne
poput sestre Erice, ali slike me umiruju.” Dok je bio dječak, otac mu je dopuštao
da skupe sveske s ručno obojenim ilustracijama pregledava tijekom rijetkih prilika
kad je bio dovoljno bolestan da ostane kod kuće umjesto da se igra vani. Sveske
već godinama nije pogledao, ali i dalje se sjeća svoje opčinjenosti čudnim
krivuljama i crtama latica i stabljika.
Kad je bio vrlo mlad, možda Bellinih godina, zamišljao je da su ilustracije
karte planeta koje nitko nije posjetio. Nekoliko godina poslije u tim privlačnim
oblinama i šupljinama zamijetio je sličnost s poznatijom ženskom gradom i
maštao kako sam crta ta nepoznata mu područja. Otac je zatim knjigu spremio na
policu izvan njegova adolescentskog dosega.
“Hvala vam.” Pomalo nezgrapno preveliku je knjigu stisnula uz svoj kuk.
“Sad ću vas ostaviti da se vratite svojoj...” Pogledom je brzo preletjela s praznog
radnog stola do praznog stola pokraj stolca u kojem je sjedio. “Svojoj samoći”,
dovršila je nesigurno.
Paris je u različitim razdobljima svoga života osmislio planove svega što će
postići bude li imao sobu ili sat vremena samo za sebe. Četiri sestre i brat u
prosječnoj gradskoj kući uglavnom nepovoljno djeluju na koncentraciju. Kad se,
nakon godina samačkog života, nevoljko vratio u kuću na Trgu Merrion kako bi
skrbio o Daphne i Bell, shvatio je da je inače glasno Burkeovo kućanstvo postalo
prilično mirnije dok njega nije bilo, a njegovi se bivši sustanari raštrkali po
Engleskoj i vjerojatno se više nikad neće vratiti. Zbog svega toga sad je znao ono
što nije mogao znati prije šest godina, a kamoli prije šest mjeseci - tišina može
nepovoljnije djelovati na koncentraciju od buke. Katkad mu je bilo mrsko biti
samom.
No što je, zapravo, očekivao? Je li zaslužio išta više?
Znajući da ga promatra, kimnuo je prema drugom stolcu, nasuprot stolu i
dublje u sjeni. “Ni ja nisam mogao spavati”, priznao je. “Hoćete li ostati i
razgovarati sa mnom?”
Očekivao je da će ga odbiti, ali kad se oklijevajući primaknuta stolcu i nadvila
se preko ruba sjedala, držeći rukama prekrivenim flanelom knjigu na prsima kao
da je neki štit, poželio je da ga jest odbila.
Trebao je malo bolje razmisliti o kasnoj uri, kako je slabo odjevena i priči o
nedoličnosti bivšeg poslodavca koju mu je ispričala. Njegov je prijedlog bio
bešćutan, a ona nije bita u položaju da ga odbije.
Ali nije povukao svoju ponudu.
44
Knjige.Club Books
Burke ikad opuštanje - i spustila knjigu u krilo. “Sviram. Želite li da vaše sestrice
nastavim poučavati sviranju? Ili imaju učitelja glazbe?”
Gospodin Burke se nasmijao. “Mislim da odgovor na to pitanje već znate,
gospođice Burke, jer djevojčice nisu imale ni guvernantu. A što se tiče prvog
pitanja, nastavni plan ostavljam isključivo vama sve dok će djevojčice
biti obrazovanije kad nas napustite.”
Kad nas napustite. Te riječi bile su popraćene neočekivanom boli. U manje
od dvadeset četiri sata ostavila je neizbrisiv trag. Njezin odlazak, kad do njega
neizbježno dođe, svakako će zamijetiti.
Njezine naškubljene usne malo su omekšale i oblikovale podrugljiv osmijeh.
“Kakve iznimne ovlasti omogućujete svojim zaposlenicima, gospodine Burke.”
Do tog trenutka nije ni zamijetio kako su joj punašne usne. Kako pokretljive.
Odjednom je poželio otkriti sva raspoloženja tih usana.
Uz udarac sjeo je za spinet i nastavio svirati prijašnju melodiju. Što je ono bio
rekao Molly o usredotočivanju na svoj posao? Ah, da mu treba nešto za raditi.
Neki zadatak, cilj. Neki u kojem usne guvernante njegovih sestrica nemaju
nikakvu ulogu.
“Ja?” Pobrinuo se da se zajedljiv ton njegova glasa podudara s njezinim
izrazom lica. “Ja nemam zaposlenika.” Jednom je rukom gestikulirao po cijeloj
sobi, a drugom je nastavio svirati. “Ovo je očevo kućanstvo. To su očevi sluge.
Očeva djeca.” Druga se ruka pridružila prvoj na klavijaturi. “Moj autoritet, takav
kakav je, isključivo je privremen i, nedvojbeno, neprikladan.”
Kad je stigao do kraja djela - naprasitog, jer ga je očito pola zaboravio -
Rosamund je opet prozborila. Je li nestrpljivo čekala da progovori ili joj je
njegovo sviranje omogućilo da pribere misli?
“Kad je moj otac umro, moj je brat preuzeo njegove dužnosti.” Vrškom prsta
prošla je po rubu knjige u krilu, a očima je promatrala njegove kretnje. “Voljela
bih...” Glasno je uzdahnula, ali nije izgovorila želju do kraja.
Premda, ono što je izgovorila dovoljno je otkrivalo što je mislila. “On je ipak
malo ozbiljnije shvatio svoje dužnosti od vas”, rekla je.
Te njezine riječi mogu značiti mnogo toga... Zapravo, bilo što. Možda je
Parisu zamjerala nemar. Ili je, možda, mala Rosamund nekoć bila prava
vragolanka. Možda je trebala čvrstu ruku, a njezin je brat mudro otpustio čovjeka.
Nema razloga misliti da se njezin brat ponašao neprikladno ili nepravedno. Nema
razloga pretpostaviti da je on bio taj koji ju je pokušao zastrašiti grubim riječima
- ili nešto gore od toga.
Bez obzira na to koliko je Paris žudio za izgovorom da otiđe do nje i utješi je
ove beskonačno duge noći.
“Je li njegovo neuspješno upravljanje razlog zašto ste tražili posao?” Premda
su mu ruke i dalje bile na klavijaturi, Parisova pozornost bila je usredotočena na
nju dok je čekao odgovor na pitanje koje nije imao pravo postaviti.
46
Knjige.Club Books
47
Knjige.Club Books
6
Četiri engleske pravničke udruge; svaki odvjetnik u Ujedinjenom Kraljevstvu, pa tako i u
Irskoj, morao je biti član jedne od njih. (nap. prev.)
48
Knjige.Club Books
49
Knjige.Club Books
Osmo poglavlje
50
Knjige.Club Books
dopustiti si da joj zatreba. “Cijenim vašu zabrinutost, kao i njegovu, ali sasvim
sam dobro.”
Te su riječi bile gotovo istinite. Krvarenje je prestalo, ali nije imala vremena
maknuti gazu. Modrica je izgledala gore nego što je bila. Čak joj je i glavobolja
uglavnom prestala, a ono malo pulsiranja u glavi nije se moglo posve pripisati
tvrdoj loptici za kriket.
Rosamund se nakašljala i skupila hrabrost da postavi pitanje koje nije uspjela
sinoć. “Nije bio pretjerano grub kad vas je ukorio?”
“Ukorio nas?” upitala je Daphne zbunjenog izraza lica.
“Mislite zbog jučerašnje nezgode?” Bell je odmahnula glavom. “Paris nas nije
ukorio, gospođice.” U Rosamundinim ramenima popustila je napetost koje uopće
nije bila ni svjesna. “Samo nas je podsjetio da svi igrači kriketa, bez obzira bili
udarači, čuvari polja...”
“Ili bacači”, dodala je Daphne uz izražajan pogled.
“... uvijek moraju gledati loptu.” Bell je pogledala Daphne. “Uvijek.”
Usredotočenost. Posvećenost. Izvrstan savjet. Bilo bi pohvalno kad bi ga se
držala, umjesto što si je dopustila da je smete nepovoljno zanimanje za... ljude i
stvari koji je se nipošto ne tiču. Ako je gospodin Burke odlučio disciplinirati svoje
sestrice na način posve drukčiji od njezina brata, to je bilo njegovo pravo. A ako
se odlučio ophoditi prema svim članovima kućanstva iznenađujuće ljubazno i
velikodušno, to nije značilo da ona može zabušavati sa svojim dužnostima.
“Jutrošnju pouku započet ćemo matematikom”, rekla je svojim najboljim
guvernantskim glasom. “Ako biste mi mogle reći gdje se stale sa svojim
lekcijama...”
Djevojčice su najprije pogledale jedna drugu, a zatim Rosamund. Ni jedna
nije posegnula za knjigom ili olovkom. Rosamund se obeshrabrila jer je znala što
to znači. Jučer, nakon sličnog upita o tome što su zadnje naučile iz povijesti,
Rosamund je otkrila da se njihov otac nije ograničio na tradicionalne načine
čitanja i recitiranja. Ne, umjesto toga on je od svoje djece tražio da izvode
Demostenove govore (“dok nosimo tunike načinjene od naših plahti!” uzviknula
je Bell) i načine model Bitke kod Agincourta rabeći šahovske figure, komadiće
svijeća i sadržaj majčine košare s priborom za šivanje.
“Posljednja pouka iz matematike koje se sjećam bio je odlazak na tržnicu s
Molly,” rekla je Bell, “kad smo u glavi morale izračunati sve funte i peni je.”
“Ne, to nije bilo to”, odgovorila je Daphne. “Jesi li zaboravila na miša?”
Premda ju je bilo strah, Rosamund je iznenađeno ponovila: “Miša?”
“Tata nam je rekao da postoji miš koji želi posjetiti svaku kuću s ove strane
Trga Merrion. Mi smo mu morale reći koliko bi metara i centimetara miš prešao
da je krenuo iz naše primaće sobe, progrizao rupu kroza zid iza zelenog
naslonjača, otišao u Daltonovu primaću sobu i tako dalje.” U zraku je skicirala
miševo putovanje. Rosamund se jedva suzdržala da se ne strese od groze, ali nije
51
Knjige.Club Books
njezinu kosu pod sebe, zaštititi joj lice i prikriti modricu. Pažljivo ga je stavila
na glavu i potrudila se nekako namjestiti tu bezličnu tkaninu.
Kad je stigla do prednjeg ulaza, Bell ju je pogledala i rukom prekrila usta kako
bi prigušila smijeh. Daphne je samo podignula obrvu. “Pitala sam se što se
dogodilo tom šeširu. Mama ga je kupila za Ericu jer je uvijek izlazila bez ikakva
pokrivala za glavu. Mama je rekla da nikad neće pronaći muškarca koji će
podnositi njezine pjegice.”
Bell se zasmijuljila. “Pretpostavljam da vojvodi nisu smetale.”
Kad je to čula, Rosamund, koja je nesvjesno pokušavala namjestiti grozotu na
svojoj glavi, spustila je ruke. “Kako, molim? Jeste li... jeste li rekle... vojvodu?”
“Aha.” Daphne se okrenula kako bi otvorila vrata. “U listopadu se udala za
vojvodu od Raynhama.”
Molly joj je rekla da su se starije sestre Burke udale za “engleske plemiće”,
ali Rosamund je mislila da je riječ o nižim plemićima. “A vaša druga sestra?”
“Ah, Cami je vrlo posebna”, uvjerila ju je Bell. “Ona uvijek nosi šešir.”
Daphne je razdraženo zakolutala očima. “Ona je sad lady Ashborough,
premda se uvijek klela da se ni ne želi udati.”
“Lady Ashborough. Spisateljica?” Londonske novine bile su pune priča o
markizi i njezinoj skandaloznoj knjizi, a čak ni gospođa Sloane nije mogla
zabraniti čitanje Limesa.
“Aha”, ponovno je rekla Daphne.
Rosamund je razmišljala da li da je ispravi. Dijete koje se obraća svojoj
guvernanti trebalo bi reći: “Da, gospođice Burke” i “Ne, gospođice Burke.” Ali
mozak joj je bio previše usredotočen na povezivanje svega što su joj djevojčice
upravo rekle. Kako se, od cijelog Dublina, uspjela ubaciti u kućanstvo tako bogato
vezama s Engleskom? I to ne bilo kakvim vezama, nego obiteljskim vezama s
najvišim redovima engleskoga plemstva. Gospodom koja bi mogla poznavati
njezina brata iz jednog od klubova ili čak Gornjeg doma. Što ako će Paris napisati
pismo svom ocu ili sestrama i spomenuti je imenom i prezimenom? Prisjetila
se svih razbacanih papira po radnom stolu. Što ako je to već učinio?
I dok su djevojčice bile zabavljene vezivanjem svojih šeširića i
zakopčavanjem ogrtača, Rosamund se prisilila nekoliko puta duboko udahnuti
kako bi se smirila. Njezin je brat oduvijek bio opterećen svojim ugledom i
zasigurno nikome nije rekao o njezinu bijegu. Pa čak i da jest, zašto bi član obitelji
Burke, kad bi saznao ime nove guvernante, to povezao?
Međutim, kad je Daphne otvorila vrata, Rosamund je ponovno preplavio
osjećaj panike. Možda nije pametno ostati u kući, ali nije li i izlazak iz nje jednako
nesiguran? Jedan je dio nje očekivao da će s druge strane ulice ugledati brata u
njegovu poznatom položaju tijela - ruku prekriženih na prsima kako jednom
nogom nestrpljivo tapka i čeka je da se pojavi kako bi je mogao vratiti u
53
Knjige.Club Books
Kilready. Nakon što je još više nabila šešir na glavu kako bi pokrila lice, povela
je djevojčice niz stube.
Jutro je bilo lijepo i ugodno zbog jučerašnjeg pljuska, premda je hladnoća u
zraku jasno otkrivala da je riječ o ožujku. Charlesa nije bilo na vidiku. Tišinu je
remetio samo ptičji pjev koji je dopirao iz zelenila i kloparanje prolazeće
dvokolice.
“Koja trgovina?” upitala je Daphne kad su se spustile do pločnika.
“Vi morate odabrati”, odgovorila joj je Rosamund. “Gdje god mislite da ćete
dobiti najviše za svoj - oprostite, moj novac.”
“Ovim putem do Ulice Grafton”, rekla je Bell i uhvatila je pod ruku vodeći je
kroz iste ulice kojima je pratila njihova brata, premda su ovaj put prošli mnogo
manju udaljenost.
Daphne joj je pokazivala različite znamenitosti kraj kojih su prolazili,
Leinster House i crkvu sv. Ane s lijeve strane te, većinu njihova kratkog
putovanja, zelenilo i vrtove Sveučilišta Trinity s desne strane. “Galen je trebao
ovdje studirati,” pojasnila je, “baš kao i Paris. Ali umjesto toga odabrao je Oxford
jer je otac tamo studirao.”
Bell joj je povjerljivo došapnula: “Kad je Galen obitelji obznanio svoju
odluku, Paris je izgovorio mnogo ružnih riječi.”
“Ništa te ne može prisiliti da izrekneš ružne riječi”, izrazila je svoje mišljenje
Daphne. “Osim ako se možda u mraku ne udariš nožnim palcem o krevet.”
“Ili ako možda dobiješ neočekivani udarac u igri kriketa?” predložila je
Rosamund podignuvši jednu obrvu, a zatim namignula. Daphne je spustila bradu
i zašutjela.
Ubrzo su stigle do Ulice Grafton i njezinih brojnih trgovina. Rosamundin
pogled mahnito je prelazio s trgovine čajevima do prodavaonice duhana i trgovine
igračkama. Muškarci, žene i djeca svih staleža i klasa šetali su ili žurili prema
svojim odredištima. Rosamund je nagonski jednu ruku spustila na bok. Naime,
pod steznikom bio je iglom učvršćen Parisov rupčić u koji je umotala polovicu
novčića koje joj je dao. Ostatak kovanica skrila je u svojoj sobi za hitne potrebe.
Bell ju je uhvatila za drugu ruku, a Daphne je rekla: “Idemo.”
Nakon brzog pregleda raspoložive robe u jednoj trgovini s haljinama, otišle
su u drugu gdje se vlasnica, gospođica Teague, brzo pridružila njihovoj igri.
“Dakle, to je neki lov na niske cijene? Pa, da vidimo...” Pred njih su iznijeli bale
tkanine i knjige s uzorcima; djevojke su pažljivo izračunale svaki centimetar
potrebne tkanine i prebrojale svaki šiling.
Nakon nekog vremena pred Rosamund su stavile svoj izbor, haljinu
jednostavna stila, ali uz pomodno visok struk. Bell je držala pune ruke plave vune,
dosta grublje tkanine od onih na haljinama koje je Rosamund ostavila za sobom,
ali vrlo prikladne i za novo radno mjesto i za raspoloživi proračun.
54
Knjige.Club Books
premda Rosamund nikad nije ušla ni u jednu londonsku plesnu dvoranu, bila je
sigurna da je upravo doživjela grozno ubacivanje u ples.
Ali zašto? “Poznaješ li tu damu?” pitala je Daphne dok je djevojčica dojurila
u njezin zagrljaj.
Posve smetena, Daphne se nije čak ni osvrnula preko Rosamundina ramena.
“Ne znam, gospođice. Ah, idemo.” Preko puta nalazila se skupina bučnih dječaka
koji su se natezali i smijuljili oko nečega, a na svoje je zaprepaštenje Rosamund
vidjela Bell usred te svađe kako stoji, ruku prekriženih na prsima, sučelice vođi i
prijeteći ga promatra.
Rosamund je gurnula papirnato pakiranje slatkiša Daphne u ruke i pojurila
preko ulice. “Što se tu događa?” Dječaci isprva nisu uopće obraćali pozornost na
nju. Svi osim jednog bili su viši od nje, premda su izgledali tek koju godinu stariji
od Daphne. Usto, vjerojatno su bili školarci, a ne ulični mangupi, jer su bili previše
dobro odjeveni. Vođa se nagnuo prema Bell. “Daj mi to”, zahtijevao je. Bell je
udarila nogom o tlo. “Ne.”
I tek je tada Rosamund vidjela da Bell drži nešto u rukama. Nešto živo,
premda nije mogla razaznati kakvo je točno stvorenje djevojčica spasila. Ne želeći
je dodatno ugroziti, bilo da razljuti dječake ili uplaši divlju životinju, Rosamund
je skinula s glave smiješan šešir i počela njime udarati dečke po ramenima, licima,
što god je uspjela dosegnuti.
Isprva dječaci nisu reagirali, očito previše iznenađeni Rosamundinim
napadom, ali zatim su se dvojica ili trojica odvojila od skupine, podignutih ruku i
s izrazima nevjerice na licima. Jedan je nešto opsovao - točnije, Rosamund
je pretpostavila da su nizovi nepoznatih slogova koje je izustio psovke, sudeći
prema razrogačenim pogledima njegovih prijatelja i kako su mu se obrazi
zarumenili dok je izgovarao zabranjene riječi. Vođa je najduže ostao stajati
na mjestu tijekom Rosamundina nasrtaja, sve dok ga jedan od prijatelja nije
povukao za rukav i bradom mu pokazao niz ulicu, pokazujući mu smjer ili
upozoravajući ga na nešto. Rosamund je još jednom podignula šešir i pošla
ga udariti kako bi ga natjerala da ode za svojim poslom.
Nekoliko trenutaka poslije dječaci su se izgubili u metežu podnevne svjetine.
Prolaznici kao da nisu ni zamijetili sukob. Rosamund je zagrlila Bell. I dok je
Daphne jurila prema njima, Rosamund se počela duševno pripremati
za nadolazeću salvu psovki djevojčice.
Ali Daphneine prve riječi nisu bile očekivane. “To je bilo fantastično,
gospođice Gorse!”
Rosamund se neočekivano zarumenila i malo popustila stisak oko Bell.
“Znala sam da je ovaj šešir dobar za nešto”, rekla je uz smiješak dok je na podu
gledala uništen i prljav komad tkanine.
Bell je u šešir stavila stvorenje koje je spasila, a komade tkanine pretvorila u
improvizirano gnijezdo. Iz šešira ih je plavim očima pogledao sivi mačić kojem
56
Knjige.Club Books
57
Knjige.Club Books
Deveto poglavlje
Kad je Molly donijela jutarnju poruku Eamona Gravesa u kojoj od Parisa traži da
se sastanu i porazgovaraju o slučaju, Parisu ni na kraj pameti nije bilo odbiti poziv.
Iskreno, nije želio razgovarati s tim čovjekom, ali bilo koji razlog koji bi ga udaljio
najmanje pola milje od Rosamund Gorse bio je bolji od druge mogućnosti -
daljnjeg ležanja u krevetu znajući da i ona u sličnom krevetu leži s druge strane
zida. Gips i daske nisu bili dovoljni da umanje njegovo zanimanje.
Kao što je očekivao, Gravesa je pronašao u najpopularnijoj gradskoj kavani
za stolom kraj prozora, mjestu koje neizbježno privlači poglede prolaznika, i onih
unutra i onih na ulici. Graves je volio biti u središtu pozornosti.
“Burke.” Glasno je uzviknuo dok je ustajao i rukom pokazivao na stolac
sučelice njemu, gotovo kao da je istinski oduševljen što se sastaju. Čovjek je bio
vrhunski glumac, to mu se mora priznati. Zbog tih njegovih vještina neki su ga
smatrali boljim odvjetnikom od Parisa. Usto, zbog tih njegovih vještina Paris je
znao da ne vjeruje ničemu što kaže.
“Gravese.” Stolica je bučno strugala po podu dok ju je Paris izvlačio ispod
malog stola. Ležerno je skinuo šešir i rukavice prije nego što je sjeo. Tamni zidovi
upijali su većinu svjetlosti koja je dopirala kroz prozor i prigušili osvjetljenje u
malenoj prostoriji. Netko bi to mogao nazvati ugodnim ozračjem za sastanak, ali
samo ako voli sjediti za stolom sa zmijom.
“Drago mi je da si uspio doći unatoč kratkom roku.” Graves je rukom pokazao
konobaru da donese još jednu šalicu. “Očekivao sam da ćeš me odbiti jer si
prezaposlen dadiljanjem sestrica.”
“Sestricama sam unajmio guvernantu”, ukratko mu je objasnio Paris, ogorčen
što je morao razmišljati o gospođici Gorse.
“Dobro. Dublinske sudnice nisu iste bez tebe.”
Graves je vrhunski glumio iskrenost. Sve u svemu, Paris je smatrao da je to
njegova najopasnija vještina. Međutim, bio je u iskušenju povjerovati u Gravesov
izraz žaljenja, ali ne zato što je smatrao da Gravesa brinu nepravda ili dobrobit
kolega, nego zato što je Paris dobro znao da drama u sudnici vrlo brzo splasne ako
nasuprot nemate dostojna protivnika.
Dakle, Graves se dosađivao. Ma tko bi to rekao...
58
Knjige.Club Books
Konobar se vratio noseći šalicu i tanjurić u jednoj ruci, a u drugoj mali srebrni
lončić. Čim je ulio kavu, Paris je prinio šalicu ustima kako bi prikrio nehotični
osmijeh koji mu se širio licem.
“Polako, Burke”, upozorio ga je Graves dok je polako miješao sadržaj svoje
šalice. “Opeći ćeš se.”
Paris je uz zveket spustio šalicu na tanjurić. “Što trebaš, Gravese?”
Odvjetnik nasuprot njega polako je spustio žlicu sa strane, prinio šalicu ustima
i polako puhnuo po crnoj površini kave nastojeći je ohladiti. “Tvoje mišljenje o
prilično osjetljivoj stvari.” Umjesto da nastavi govoriti, Graves je srknuo još jedan
gutljaj, progutao, a zatim spustio šalicu na tanjurić pazeći da pravilno namjesti
ručku.
“Slučaj?”
Nagnuo je glavu, ali ne posve u slaganju.
Dosta. Paris je spustio dlanove na rub stola kao da se priprema odgurnuti od
njega.
Graves je naglo ispružio ruku i uhvatio ga za podlakticu kako bi ga spriječio
da ode. U tom se trenu sve vezano uz Gravesov izraz lica i ponašanje promijenilo.
Uobraženost i prikriveno ismijavanje netragom su nestali, a njihovo je mjesto
zamijenila odlučnost. Ako Graves može biti iskren, onda bi mu lice tako
izgledalo.
I premda je bio u iskušenju da izvuče ruku iz njegova stiska, Paris je pričekao
gledajući kako s lica nestaju tragovi kajanja, a vraća se samokontrola. Naposljetku
je Graves popustio stisak i maknuo ruku, a vrata u najdublje kutke njegova uma
glasno su se zatvorila. “Oprosti, ali vjerujem da bi slučaj mogao zanimati ljude
poput nas.”
Ljude poput nas. Njih su se dvojica oduvijek uspoređivali - obojica su bili
studenti Trinityja, odvjetnici te, navodno, domoljubi.
Međutim, unatrag nekoliko mjeseci Paris je postao prilično svjestan njihovih
razlika.
Najistaknutiji predstavnici ustanka vrbovani su u irskim krčmama, a Paris je
većinu smatrao prijateljima. Međutim, kad je ustanak ugušen, glasovi onih koji su
htjeli ostati odani britanskoj Kruni bili su sve glasniji. Neke koje se sumnjičilo da
su uključeni u pokret Ujedinjeni Irci - oni koji su preživjeli - počelo se izbjegavati
kao izdajnike. Paris bi sigurno bio među njima da se nije odlučio izuzeti s većine
vrlo važnih slučajeva. Njegovo političko opredjeljenje nije se promijenilo, samo
njegovi prioriteti. Ali kako se uglavnom udaljio od sebi ravnopravnih, kao da su
svi odlučili više ne obraćati pozornost na njega.
Međutim, Graves, za koga je Paris smatrao da mu domoljublje služi samo kao
paravan, odlučio se za drukčiji pristup. Nakon što je nekoć javno podržao borbu
za neovisnost, sad se mišljenjem priklonio lojalistima. U određenom društvu znao
je kritizirati ustanak i podržavati predloženu uniju s Velikom Britanijom, a u
59
Knjige.Club Books
60
Knjige.Club Books
61
Knjige.Club Books
“Vrlo dobro”, rekao je Graves. “Znao sam da ćeš shvatiti što je na kocki.”
Posegnuo je u džep na prsima, izvukao presavijeni komad papira i gurnuo ga
preko stola Parisu. “Podaci koji ti trebaju...”
Paris je dlanom prekrio poruku a da je nije pročitao jer ovo nije bio ni trenutak
ni mjesto da udovolji svojoj znatiželji. Kimnuo je, ustao, ali je prije toga na stol
bacio novčić. Nije želio dugovati Gravesu, čak ni šalicu kave.
62
Knjige.Club Books
Deseto poglavlje
63
Knjige.Club Books
što joj je Daphne odgovorila da će mačić biti odrasla mačka ako budu čekale
tako dugo.
“Možda”, Rosamund se usudila reći, “samo u djelo sprovode staro načelo da
djecu treba vidjeti, a ne čuti.”
Daphneino lice se iskrivilo kao da je pokušavala odgonetnuti riječi izgovorene
na stranom jeziku. “Kakve su to gluposti, gospođice Gorse?”
U kutu Parisovih usta zatitrao je podrugljiv osmijeh. “Englesko načelo, usudio
bih se reći.”
Bell je izgledala zamišljeno. “Nisam nikad čula da je mama rekla takvo što.
Ali čak i ako je vjerovala u takvo pravilo, Erica ga je vjerojatno toliko puta
prekršila da se umorila od njegova ponavljanja i odustala od njega.”
“Paris bi ga prvi prekršio”, nonšalantno je rekla Daphne.
“Djevojčice!” poviknula je Rosamund, donekle zgrožena, a djelomice,
pomogao joj Bog, ljubomorna. Kako bi to bilo da s bratom razgovara kao što
Daphne i Bell razgovaraju sa svojim bratom? Bez straha od nekog groznog
odgovora... ili nečega gorega?
“Ne vjerujete da sam kršio pravila, gospođice Gorse?”
Ne gledajući nabola je nešto u svom tanjuru i stavila punu viljušku nečega -
pečene govedine - u usta kako bi dobila vrijeme za prikladan odgovor. Nažalost,
meso je bilo premekano za dulje žvakanje, ali ipak ga je temeljito sažvakala,
progutala i obrisala usta prije nego što je odgovorila. No čak ni tada ga nije
pogledala u oči. “Uvjerena sam da vi čak ni sad ne držite mnogo do pravila,
gospodine Burke.”
Ponovno je nastupila tišina dok je čekala neizbježan prigovor. Zadirkivanje
odvjetnika nije vještina koju je imala vremena usavršiti, odnosno žena na njezinu
položaju nikad ne bi ni imala mogućnost usavršiti je.
A zatim se s udaljenijeg kraja stola prolomio zvuk pomalo nalik smijehu.
“Imate pravo, gospođice Gorse.” Njegovo tiho mrmljanje uglavilo joj se negdje
blizu donjeg dijela kralježnice i proželo joj tijelo neočekivano ugodnim drhtajem.
“A kako je to istina, onda nikako od svojih pratitelja na večeri ne želim da budu
tiho.” Rosamund je napokon podignula pogled na vrijeme da vidi kako uz
jednu razigrano podignutu obrvu prvo gleda jednu, a zatim drugu sestru. Njezino
srce podignulo se zajedno s njegovom obrvom. “Pa? Mačka vam je pojela jezik?”
Bell se zagrcnula i počela pijuckati, pa ju je Molly, najbliža njoj,
neizvještačeno udarila po leđima.
Međutim, Daphne je iskoristila trenutak, vjerojatno nadahnuta zadirkujućim
tonom u bratovu glasu. “Kad već spominješ, Parise, danas smo imale pouku iz
zoologije.”
“Oh?”
“Ne, umjetnosti”, zapištala je Bell, a lice joj je poprimilo zabrinut izraz.
64
Knjige.Club Books
“Za čudo Božje, jest.” Njegov grozničavo bistar pogled prodirao je kroz nju
unatoč nepovoljnom kutu medu njima. Jesu li sastanak ili predmet sastanka razlog
te njegove čudne energije? “Prilično uzbudljiva stvar, ako mogu tako reći. Slučaj
mogućeg krijumčarenja u...”
Daphne je zakolutala očima. “E, sad ste pretjerali, gospođice Gorse. I on i tata
će satima pričati o svojim slučajevima ako im to dopustite. Uvijek je to nešto
uzbudljivo i zanimljivo i...”
“Oprostite mi”, rekao je Paris pomalo posramljeno. “Nerijetko zaboravim da
ne dijele svi moje oduševljenje pravom. Zanima li vas, gospođice Gorse?”
Ovo je sigurno zamka i Rosamund je balansirala na rubu. Trepne li ili udahne,
past će naglavce. Je li sumnjao da ona namjerno traži nekoga njegova zvanja? Još
gore, je li znao da je ona opčinjena njime?
Nagnula se unatrag kao da se odmiče od ruba ponora, podignula je ubrus iz
krila i preklopila ga uz tanjur. “Nisam imala prilike biti uključena u pravne stvari,
gospodine Burke. Nasreću, pretpostavljam da bi većina rekla.”
“Nažalost”, odgovorio joj je uz pomalo zločesti izraz lica.
Odvratila je pogled s njega. “Ako ste gotove, djevojčice, trebale bismo se
ispričati i ustati od stola.”
Rosamund ne bi nimalo iznenadilo kad bi saznala da se u ovom kućanstvu
dame druže za stolom s gospodom. Također, ne bi je uopće iznenadilo da joj netko
kaže da svi, od najmlađih do najstarijih, zajedno ispijaju porto. No bez obzira na
to kakve običaje inače imali, djevojčice su ustale, umorne od prepričavanja kako
su provele dan i željne provjeriti mačića. “Da, gospođice.”
1 Paris je ustao. “Nadam se, gospođice Gorse, da ćete mi se pridružiti na čaju?
Nakon što spremite djevojke u krevet?”
Premda u iskušenju, Rosamund se naklonila i rekla: “Velikodušna ponuda,
gospodine. Hvala vam, ali mislim da je za mene najbolje da se povučem u svoje
odaje.” Kako su se približavale vrhu kuće čule su kako mačić tužno mijauče.
Daphne i Bell podignule su suknje do koljena i potrčale uza stube. Rosamund se
mučila pratiti ih. U spavaćoj soba djevojčica pronašle su malu kuglu krzna kako
visi sa zavjese koja je prekrivala dio za presvlačenje i ne može se osloboditi i
popeti više ili se spustiti.
Daphne je požurila kako bi otkvačila malene, prozirne pandže, a zatim
privinula mačića na prsa. “O, jadno stvorenje. Sad si na sigurnom.”
“Razmišljala sam. Želim da je nazovemo Eileen.” Bell je dodirnula meko
krzno koje više nije bilo sivo nego srebrnastobijelo nakon što su je temeljito, ali
pažljivo oprale toplom vodom namočenom grubom krpom koju je
Molly žrtvovala u tu svrhu. “To znači sjajno.”
“Ali ne znamo je li uopće ženka”, dodala je Rosamund. Bell se namrštila,
neuvjerena, i uzela mačića iz sestrinih ruku. “A što bi drugo bila?”
66
Knjige.Club Books
Uskoro je ušla Molly noseći vrč vruće vode i mrko pogledala mačića dok je
punila umivaonik i nešto mrmljala u bradu dok je slagala čiste plahte i pripremala
djevojčicama odjeću za spavanje. Ali Rosamund se mogla zakleti da ju je vidjela
kako je poškakljala mačića ispod brade i namignula mu prije nego što je otišla.
Dok su se djevojčice prale i odijevale za počinak, Rosamund je otišla do
učionice. Znatiželjna, proučila je hrpu knjiga na Daphneinu stolu. Iznenađujuće
standardno štivo, početnice stare nekoliko naraštaja, vjerojatno kupljene kad su
Paris i starije sestre i brat bili mladi, prije nego što su im se roditelji otisnuli na,
kako je to Rosamund zamislila, “eksperimentalno obrazovno” putovanje.
Jedina iznimka bila je mala, ilustrirana knjiga Botanički vrt: Dvodijelna
pjesma, sadržava “Ekonomiju raslinja” i “Ljubavi biljaka”.
Naravno.
Tiho je uzdahnula, podignula knjigu i vratila se u svoju spavaću sobu. Daphne
se već zavukla ispod plahti držeći mačića kraj sebe. Bell je stajala pored
Daphneina kreveta i ljubomorno je promatrala podignute obrve. “Hoću li
vam čitati?” upitala je Rosamund držeći malu knjigu. U kutku svog srca čuvala je
djelić uspomene, jednu od nekoliko uspomena u koje nikad, Charlesu unatoč, nije
dvojila - zvuku očeva glasa dok joj je čitao.
“Što je to?” sumnjičavo ju je upitala Daphne. Rosamund je naglas pročitala
naslov. “O. To je Erica ostavila. Nema sumnje da je vrlo dosadno štivo.”
Nakon što se pogledom oprostila od Eileen, Bell se naposljetku popela u
vlastiti krevet i ostavila dovoljno mjesta da Rosamund može sjesti kraj podnožja.
“Drugi dio zvuči obećavajuće.”
“Zašto ne bismo pokušali, hoćemo li?”
Rosamund je otvorila knjigu na stranici označenoj loše isticanom svilenom
trakom i otkrila da su životi biljaka maštovito predočeni oblicima lijepih dama i
galantnih vitezova i - oh. O, Bože. Neko od cvijeća kao da se ne ponaša uvijek
vrlo damski. Kako inače pročitati stihove poput ovih?
67
Knjige.Club Books
“Oh!”
Knjiga joj je ispala iz ruku i pala na pod. Iznebuha se pojavila Eileen, skočila
na njezina leda i objesila se na nju, pandže jedne šape zaglavljene u Rosamundinu
pletenicu, a druge u spavaćicu. Rosamund je prvo jednom, a zatim drugom rukom
posegnula iza leda, nastojeći uhvatiti mačića, ali mučila se zbog dugih rukava. Ni
odozgo ni odozdo nije mogla dosegnuti ništa više osim mekog krzna -
vrh Eileeninih ušiju ili repa. Kako će, zaboga...?
“Gospođice Gorse? Jeste li dobro?”
68
Knjige.Club Books
Ah, Bože nebeski. Sad je doista i istinski bila kažnjena što je otvorila onu
knjigu. “Posve dobro, hvala, gospodine Burke.”
Kroz vrata je čula kako se približio korak bliže. “Jeste li sigurni? Zvučite kao
da vas nešto boli.”
Kvaka se polako pomaknula. Uhvatio ju je. O, Bože. Prikupila je hrabrost,
ustala i otišla do vrata kako bi ga uvjerila da je dobro. Svakim korakom Eileen bi
se čvršće zakvačila, držeći se kao da joj život ovisi o tome, a maleni bodeži na
kraju njezinih šapa dublje bi probili spavaćicu i njezinu kožu.
Nabacila je osmijeh i otvorila vrata. “Savršeno sigurna, hvala”, uspjela je
odgovoriti i malo podići bradu jer joj je glavu vukao mačić. “Želim vam laku
noć.”
Po svemu sudeći bio se spremio za odlazak u krevet, ali nije legao. Naime,
još je na sebi nosi tamnocrveni vuneni kaput. Ispod njegove odriješene kravate
Rosamund je samo nakratko na dnu njegova vrata vidjela čvor prikriven poput
sjene na naborima njegove tkanine.
Brzo ju je odmjerio od glave do pete, shvatio da na sebi ima spavaćicu i
usmjerio svoj čvrst pogled u neku točku na udaljenom zidu. “Skrivate li... skrivate
li nešto na leđima, gospođice Gorse?”
Ako bi odmahnula glavom i opovrgnula to, a to je očajnički željela, mačić će
jače zariti pandže. Pomirila se sa sudbinom i polako i prilično ukočeno okrenula
od vrata, ali nije ih zatvorila.
Znala je da će shvatiti njezinu nevolju čim ugleda Eileen.
Grubo se nakašljao, vrlo slično kao i za večerom. Nimalo nalik smijehu. “Ah.
Pretpostavljam da je to predmet pouke iz zoologije.”
“Da.”
Približio joj se, a toplina njegovih ruku probijala se kroz finu tkaninu
spavaćice dok je, pandžu po pandžu, pokušavao skinuti mačića. “Možda bi
prikladniji opis današnje pouke bio ‘uzgoj životinja’. Jeste li vi spasili ovo
stvorenje?
“Bell”, prošaptala je. “Ona je neustrašiva.”
“Sestrica ili mačić?” Kad je oslobodio posljednju pandžu, Rosamund se
polako okrenula prema njemu. Mačić mu je bio sklupčan u ruci. “Pretpostavljam
da Daphne i Bell žele zadržati mačića? Zna li Molly?” upitao je odlučna izraza
lica. “Jer ja sigurno neću biti taj koji će joj reći.”
“Zna. Što ne znači da i odobrava...”
Držao je malenu krznenu lopticu očito očekujući da je Rosamund uzme. Ali
da bi to i učinila, morala bi mu prići bliže. Dodirnuti ga. Poleđinom dlana
dodirnuti njegov dlan. Mišići ruku boljeli su je od žudnje dok je snažno skupila
prste u spavaćicu.
69
Knjige.Club Books
70
Knjige.Club Books
prekrasnoj toplini njegova dodira koji je probijao njezinu spavaćicu i zažario joj
kožu. “Poljubac.”
Sklopila je oči dok je on spustio svoje usne do njezinih i samo se htjela
prepustiti osjećajima. Kad joj je položio ruku na svoja prsa, Rosamund je prstima
uhvatila meku vunenu tkaninu njegova kaputa. Drvenasti miris njegove kolonjske
vode bio je poput pozivnice da tumara mračnim, zabranjenim mjestima. Ali
najbolje od svega bio je zvuk njegova daha, prekrasno usporavanje prije nego
što su spojili usne.
Naravno da je imao pravo. Njezin brz poljubac nije bio pravi poljubac,
posebice ako ga se usporedi sa slatkim, mekim pomicanjem njegovih usta preko
njezinih. A i bila je uvjerena da će sve buduće poljupce uspoređivati s ovim.
Kad su mu usta postala odlučnija i zahtjevnija, ispustila je prigušen jecaj.
Preplavio ju je osjećaj svjesnosti svakog dijela tijela koji su dodirnuli, pa čak i
koji nisu. Puls joj je počeo vibrirati u prsima i, nakratko, u skrivenom srcu među
njezinim bedrima. Kad je nježni pritisak njegovih usana nagovorio njezine da se
razdvoje, Rosamund se prepustila neobjašnjivoj potrebi da ga okusi, uzme u sebe i
da je on uzme.
Kao da ga je ta njezina žudnja malo preplašila, Paris se ukočio i privukao je
bliže sebi tako da su joj grudi bile čvrsto pritisnute uz njegova prsa. Rosamund je
na njegovim preponama osjetila koliko je uzbuđen. Paris je podignuo glavu,
prestao je ljubiti i pogledao je u oči. “Gospođice Gorse”, rekao je vrlo tihim
šaptom.
“Rosamund”, drsko ga je ispravila.
Podignuo je obrve. “Rosamund, dakle. Hoćete li mi učiniti veliku uslugu...?”
Sad je bio njezin red da duboko udahne. “Da?”
“... I obavijestiti me jesu li ili nisu sestrice dale ime ovom vražjem stvorenju?
Želim biti vrlo određen kad na njih sručim pljusak psovki.”
Premda je isprva bila iznenađena koliko i obamrla, Rosamund se uskoro
počela tiho smijuljiti dok je vidjela meke vrhove ružičastih ušiju kako mu vire
iznad ramena, a zatim se pojavio i ostatak mačića. Eileen je malo zateturala dok
nije uhvatila ravnotežu i sjela blizu Parisova ovratnika. Njezino bijelo krzno bilo
je lijep kontrast njegovoj crnoj kosi i boji ovratnika.
“Žao mi je”, rekao je. Je li se ispričao što ju je poljubio ili što ju je prestao
ljubiti?
U svakom slučaju, čarolija trenutka nepovratno je nestala. Rosamund se
izvukla iz njegova zagrljaja i posegnula da uzme Eileen, očito sretna što se
konačno uspjela uspješno popeti na nekoga, još toplu od Parisova dodira.
Rosamund se malo odmakla i privinula mačića na grudi, držeći ga s obje ruke,
dok je Paris namještao ovratnik kaputa.
Kad je završio, ljutito je pogledao Eileen, odnosno Rosamund se nadala da je
gledao mačića. Tanka i stara spavaćica koju je nosila ostavljala je vrlo malo mašti.
71
Knjige.Club Books
72
Knjige.Club Books
Jedanaesto poglavlje
73
Knjige.Club Books
74
Knjige.Club Books
kamenog zida New Gaola u Kilmainhamu, novog zatvora koji je bio veći od
starog, ali već je gotovo jednako zaudarao.
Čak i vani je gust zrak bio natopljen vonjem neopranih tijela. Stražar ga je
prepoznao i uz podrugljiv cerek pustio unutra. Paris je u posljednje vrijeme svu
svoju pravničku oštroumnost iscrpio pokušavajući spasiti najmanje nekolicinu
onih koje je sustav trebao prokleti na smrt. Vrlo bi rijetko u tome i uspio, što je
Graves sigurno i znao kad mu je ponudio slučaj vezan uz Kilready.
Dio njega pitao se je li i ovaj put trebao podbaciti.
U zatvoru su muškarci, žene i djeca bili zajedno strpani u ćelije, ubojice uz
džeparoše, poput svinja koje se trebaju ugojiti hraneći se jedni drugima dok čekaju
klanje. Svaki put kad bi došao, Paris se borio s iskušenjem da stavi rupčić preko
nosa i usta kako bi donekle pročistio zrak natopljen smradom ljudske bijede. Ali
svaki se put uspio nagovoriti da to ne učini. Ako su zatvorenici mogli preživjeti
taj smrad, mogao je i on.
Naravno, većina njih neće ga preživjeti. Ravnomjeran zvuk jauka, kašljanja i
plakanja gotovo je nadglasao zvuk njegovih koraka dok je hodao mračnim
hodnikom ispunjenim ćelijama.
No tišina je bila još groznija.
Nekoliko očiju već ga je počelo pratiti. “Fagan?” dozvao je grozeći se onoga
što bi moglo uslijediti. “Tražim Thomasa Fagana.”
Kao i uvijek, odgovora je bilo više nego što je želio. Neki su ljudi preuzeli
identitet koji nije bio njihov i grčevito se držali za trunku nade koju im je to nudilo.
Drugi, koji su se odavno prestali nadati ičemu, glasno su osporili postojanje
tražene osobe. Iz sjena mu je netko ponudio da mu popuši kam. Paris nikad nije
ni pokušavao odrediti jesu li ga te raskalašene riječi trebale privući ili otjerati.
Žene i djeca bili su tiši, premda su ga promatrali praznim očima iz kutova
prenatrpanih ćelija kamo su ih muškarci potjerali. I dok je tako stajao i čekao,
jedna se žena laktima progurala do prednjeg dijela kaveza grubo režeći na sve koji
joj se nisu maknuli s puta. “Ovdje ćete ga pronać, gospon.”
Možda je bila zamka. Bilo kako bilo, Paris se približio. “Da?”
“Dečko se noćas razbolio”, objasnila je i hrabro odgurnula još nekoliko tijela
ustranu kako bi Paris mogao vidjeti lik koji licem okrenut prema zidu leži na
prljavoj slami.
“Ti tamo”, dozvao je Paris stražara s udaljenog kraja hodnika. “Trebam
razgovarati s ovim zatvorenikom.”
Vrlo nevoljko stražar je ustao od otrcanog stola za kojim je sjedio i sam sebi
dijelio karte te mu polako prišao. Paris ga nikad prije nije vidio. Sigurno je tek
nedavno postavljen na to radno mjesto. “Što si rekao?” progunđao je muškarac.
“Moram ući u ovu ćeliju.” Pametniji čovjek nešto takvo sigurno ne bi rekao
jer nitko unutar te ćelije nije imao ništa za izgubiti.
75
Knjige.Club Books
76
Knjige.Club Books
77
Knjige.Club Books
78
Knjige.Club Books
Paris je bacio mokar šešir na stol i poštrcao radne papire razvučene po stolu.
Graves je nešto ljutito uzviknuo, ali je konačno podignuo pogled.
“Pošalji liječnika k dječaku”, ravnodušno je rekao Paris. “Bez ikakvih
odugovlačenja jer inače neće biti nikakva slučaja.”
Graves je namjestio mrgodan izraz lica i kimnuo. Brzo je napisao nekoliko
riječi na čist i uglavnom suh komad papira, preklopio ga i dozvao konobara.
Potiho su izmijenili nekoliko riječi i novčić i poruka je otišla. Paris se molio da će
uskoro uslijediti i liječnik.
“Što si saznao?” upitao ga je Graves kad su ostali sami.
“Više nego što sam se nadao. Iskreno, više nego što mi se sviđa. Dečko kaže
da mu je Dashfort... rodbina, recimo to tako. Bliska rodbina.”
Graves je podignuo obrve, ali nije bio iznenađen onime što je čuo. “Čudi me
što se malo više ne zanima za slučaj.”
“Pobrinut ću se da se počne zanimati. Otići ću do Kilreadyja malo to istražiti.”
Gravesov blagi izraz lica pretvorio se u grimasu. “Na tvom mjestu ja to ne bih
učinio, Burke.”
“Ah, ali nisi na mom mjestu i na tome vjerojatno zahvaljuješ Bogu svaki dan.”
Takvo putovanje sigurno neće biti najugodnija stvar koju je Paris ikad učinio. No
ostati kod kuće nosilo je neke druge poteškoće i opasnosti. “Ugodan ti dan,
Gravese.” Paris je uzeo šešir, okrenuo se na peti i otišao prije nego što je Graves
uspio izustiti još koje upozorenje.
Kiša je malo popustila i Ulica Grafton bila je krcata kupcima koje su
vremenski uvjeti spriječili da iziđu prije. Paris samo što nije prošao uz kitničarsku
radnju kad je u izlogu zamijetio izložene primjerke ljetnih šešira. Nadao se da će
mu jutarnji izlet malo skrenuti misli s jučerašnje epizode s Rosamund, makar
samo nakratko. No čak i u tmini zatvora motala mu se po rubu misli, onako kako
se miris njezine imenjakinje širi prostorijom čak i nakon što se prozor prema vrtu
zatvori.
Dobri Bože. Što je učinio? Žena je pobjegla od nedoličnih pokušaja svojega
posljednjeg poslodavca. Nema nikakvo pravo da o njoj razmišlja kao o ičemu
osim guvernante njegovih mlađih sestri. A nije li, naposljetku, i zaposlio
guvernantu kako bi sebe rasteretio razmišljanja o nekim stvarima?
Rukom je primio kvaku trgovine. Možda još jedan čin pokore...
Kad su se vrata naglo otvorila prema unutra bez njegove pomoći, gotovo je
izgubio ravnotežu i pao. Zvono je snažno zazvonilo i prikrilo njegov uzvik
iznenađenja kad je žena izjurila iz radnje i umalo se zaletjela u njega.
No dovoljno se brzo pribrao da je uspio zakoračiti natrag na ulicu i nakloniti
se. “Pa, gospođo Fitzhugh, baš mi je drago što smo se sreli.”
79
Knjige.Club Books
80
Knjige.Club Books
81
Knjige.Club Books
Dvanaesto poglavlje
82
Knjige.Club Books
trenutku i on s druge strane zida razmišlja kako joj neće reći da treba otići nego je
zatražiti da ostane. Možda on...
Naglo je povukla ruku, zatvorila oči i kimnula - ali ništa od toga nije spriječilo
naviranje sljedeće misli. Ona loptica za kriket očito je učinila više štete nego što
je mislila. Paris je sigurno neće zaprositi nakon jednog poljupca. A kad bi to i
učinio, ona se ne bi mogla udati za njega, jer koliko god je žarko Charles želio
udati, sigurno bi se protivio da njezina budućnost uključuje Trg Merrion i
irskog odvjetnika. Sve dok je on bio njezin zakonski skrbnik, Rosamund nije
mogla sama birati supruga.
“Dobro jutro, gospođice Burke”, veselo je rekla Molly dok je unatrag ulazila
u sobu noseći vruću vodu i svježe plahte. Eileen je između Mollynih nogu
projurila kroz otvorena vrata. “Nemojte da vam padne na pamet reći mi da je to
stvorenje bilo ovdje s vama cijelu noć.”
“Bila mi najbolji cimer i zaštitnik, Molly.”
Molly je prezirno otpuhnula i oštro pogledala Rosamund. “A od čega vas to
treba štititi?”
Prisjetivši se mačkice kako se penje Parisu preko ramena, Rosamund se samo
nasmijala i posve zanemarila njezino pitanje. “Je li gospodin Burke ustao?”
Nakon još jednog ispitujućeg pogleda, sluškinja je napunila umivaonik.
“Nisam ga jutros vidjela, ali soba mu je prazna.”
“Oh.” Zbog blagog razočaranja u glasu Molly ju je zbunjeno pogledala preko
ramena dok je izlazila iz sobe.
Rosamund se brzo oprala, odjenula i spustila do kuhinje gdje se susrela s
djevojčicama pa su zajedno doručkovale. I Eileen je već bila tamo halapljivo
pijuci mlijeko iz okrhnutog tanjurića koji je kuharica stavila na pod. Pola sata
poslije mačkica je skvrčeno i zadovoljno ležala na hrpi krpa blizu kamina, a
Rosamund je odvela Daphne i Bell gore u učionicu. Njihova brata i dalje nije
nigdje bilo, premda je u prolazu vidjela da su vrata primaće sobe zatvorena.
Djevojčice su sjele na svoja mjesta dok je ona otišla do prozora i pogledala
van. “Danas ćemo, djevojčice, početi sa zemljopisom”, rekla je oštro i okrenula
se prema njima. Zasigurno je prostrani svijet imao dovoljno toga da joj odvrati
pozornost od pitanja što će se dogoditi kad ponovno ugleda Parisa.
Nekoliko sati poslije Molly je otvorila vrata učionice. “Oprostite, ali ja...”
Zastala je usred rečenice i natjerala Rosamund da iskreno procijeni nered koji
su djevojčice napravile svojom topografskom kartom Sjeverne i Južne Amerike
od papir-mašea koja je prekrivala oba njihova stola. Bell je do lakta bila u smjesi
dok je pokušavala podići Ande do nesrazmjernih visina. U usporedbi s njom,
Daphne je izgledala uredno, premda su mrlje i točkice na njezinu licu navodile da
se poslužila bradom kad je izrezivala Hudsonov zaljev. Rosamund je pažljivo
obrisala škrobastu smjesu s krajeva igle za kosu kojom je obilježavala tok
Amazone i vratila je u olabavjelu punđu.
83
Knjige.Club Books
“Ja, pa...”, nastavila je Molly. “Oprostite što prekidam vašu, hm, lekciju,
gospođice Gorse, ali gospodin Burke mi je poslao poruku da mu spakiram njegove
stvari, a sve torbe su ovdje gore.”
“Da li on... da li gospodin Burke odlazi, Molly?” Rosamund nije mogla
imenovati ono što je u tome trenu osjetila u prsima. Kakav god da je zaključak
zamišljala, takvo što ne bi pomislila ni u najluđem snu.
Daphne je dlanom udarila po ploči i obrisala velik dio istočne obale
novostvorenih Sjedinjenih Američkih Država i pritom poprskala svoju pregaču.
“Znala sam. Znala sam da će se vratiti u svoju unajmljenu sobu kad nam pronađe
guvernantu.”
Rosamundin prvi nagon bio je osporiti njezine riječi, ali nije rekla ništa. Bilo
bi ironično da skoči u obranu čovjeka čije su vlastite sestre tako brzo pretpostavile
najgore.
Međutim, Molly je zauzela Rosamundinu stranu. “No, gospođice Daphne”,
rekla je domaćica iznenađujuće umirujućim glasom. “Nije to posrijedi. Rano je
otišao na sastanak, a zatim je stigla poruka da mora razgovarati s nekim zbog
slučaja te da će tamo morati prenoćiti. Neće ga biti najviše dva dana.”
Daphne nije izgledala uvjereno. “Svi nas ostavljaju.”
Bell je zaštitnički prekrižila ruke na prsima i umrljala haljinu onime što su
trebali biti vrhovi planina. U očima su joj se nakupljale suze. “Ostali su nam barem
rekli da odlaze.”
“Ja vas neću ostaviti”, nepromišljeno im je obećala Rosamund. Pa čak i ako
bi to trebala učiniti za vlastito dobro. Ponovno je dopustila svojoj ludoj mašti da
joj preuzme misli i počela je navoditi izgovore za muškarca koji ne postoji.
Daphne i Bellis su poznavale pravoga Parisa - srditoga, sebičnog i nepažljivog.
“Odnosno,” blago se ispravila dok je Bell dotrčala do nje i svojim škrobastom
smjesom uprljanim rukama obgrlila je oko struka, “kad dođe moje vrijeme da
odem, ja ću se svakako oprostiti od vas.”
Prije nego što izgovori te riječi moglo bi proći čak dva dana. Možda će Paris
u međuvremenu zaboraviti na poljubac. Naposljetku, s njegova stajališta, taj je
poljubac bio posve nevažan.
A možda i ona - ne. Nije si lagala da bi ga mogla zaboraviti. Ali mogla bi to
vrijeme iskoristiti da odluči što će s činjenicom da od njega želi mnogo, mnogo
više od pravnih savjeta.
***
84
Knjige.Club Books
85
Knjige.Club Books
86
Knjige.Club Books
zvukove iste irske melodije koju je Paris odsvirao prije nekoliko noći naučila Bell
plesu allemande i chasse.
Kucanje na vratima prekinulo je i pouku iz plesa i opet su njih tri slušale kako
Molly hoda prema vratima. Čule su neku daljinom prigušenu razmjenu riječi.
Zatim se Molly opet pojavila na vratima. “Dva paketa za vas ovaj put, gospođice
Gorse.”
Zbunjena, Rosamund je djevojčicama dopustila da odvežu vezice na
kutijama, skinu papir i otvore ih. “Ah”, uzdahnula je Bell vireći u sestričinu kutiju.
“Šeširić, naravno.” Zatim je nagnula kutiju koju je otvorila i pokazala što se nalazi
u njoj. “I cipele.”
“Ali kad ste pronašle vremena otići kupiti ih?” željela je znati Daphne.
“Ja, pa... poslala sam Molly.” Pomolila se Bogu da će sluškinja potvrditi
njezine riječi jer je vjerojatno i Molly svjesna da ih Rosamund nije mogla sama
kupiti. “Uz vrlo jasne i određene upute.”
Te je odjevne predmete za nju mogao odabrati samo Paris. I samo nakon one
noći... Za večerom ju je upitao što je kupila. Poljubili su se. A zatim je sljedećeg
jutra nestao. Ali prije nego što je napustio grad, očito je otišao do Ulice Grafton i
naručio da joj se dostave ti odjevni predmeti. Zašto?
“Joj, da”, rekla je Molly uz blagi prizvuk straha u glasu. “Nisam li sve dobro
obavila, gospođice Rosamund?” Njezine prodorne oči upile su svaku potankost s
profinjena šeširića dok je Rosamund vrškom prsta prolazila čistini potplatom
jedne cipele.
“Jesi, Molly. Doista jesi.”
Dostava tih odjevnih predmeta iziskivala je još jednu modnu predstavu.
Cipele su joj savršeno pristajale - kako mu je to uspjelo? Šeširić je bio obrubljen
ružičastim ružama i plavom vrpcom za nijansu svjetlijom od njezine nove haljine.
Gotovo da je bila boje njezinih očiju. Bilo je vrlo lako zaključiti da je Paris mislio
na nju kad je birao šešir.
Zbog oblika šeširića morala je drukčije namjestiti kosu. Dok ju je spustila i
pripremila da je ponovno učvrsti iglom, Bell je uzviknula: “Vaša modrica,
gospođice. Jedva se i vidi.”
Rosamund je automatski prste desne ruke dignula do sljepoočnice. Je li doista
već tako dugo ovdje? “Pa, gotovo sam zaboravila na nju”, promrmljala je,
premda, naravno, nije. I dalje se prečesto prisjećala osjećaja kad ju je
Paris obuhvatio oko struka dok joj je pomogao da se popne stubama i zabrinuta
pogleda u njegovim tamnim očima dok je pregledavao ozljedu.
Kad je namjestila šeširić, Bell je zavezala mašnu ispod Rosamundina lijeva
uha, a Molly i Daphne su joj se divili. Kad je posegnula rukom da ga skine,
Daphne je odmahnula glavom. “O, molim vas, gospođice Gorse. Tako je
lijep. Zašto ga ne ostavite još malo na glavi?”
87
Knjige.Club Books
Sat iza nje kao da se nakašljao i pripremio da otkuca četiri sata. Rosamund je
poskočila na taj zvuk, a u sestričine se oči ponovno uvukla zabrinutost. Velika
većina dana je iza njih, a i dalje ni traga ni glasa od Parisa.
“Vjerojatno biste željeli šalicu čaja, gospođice”, rekla je Molly. “Dođite
djevojke. Možete mi pomoći pripremiti pladanj. Možda je kuharica spekla nešto
posebno... ako ona mačkica dolje ne stvara previše problema.”
Rosamund je tiho zahvalila Molly dok djevojčice nisu gledale. Molly je samo
odmahnula glavom.
Kad je buka koraka niz stubište utihnula, kuća je ponovno bila jezovito tiha.
Rosamund je odsvirala još nekoliko nota na spinetu, ali to ju je previše podsjećalo
na Parisov nezainteresirani pokušaj sviranja glazbala. Umjesto toga vratila se do
stola i počela spremati olovke u pernice. Rasijanih misli pogledala je crteže
djevojčica. Nisu bili loši. Nisu baš bili dobri, ali Bell je očito bila nadarenija za
slikanje. Možda je bila poput starije sestre Erice čiji su, kako su joj rekli, crteži
krasili zidove. Rosamund je pogledala uokvirene slike i shvatila da ono što je
isprva smatrala razlikom između amaterskog i profesionalnog rada bilo, zapravo,
postupno razvijanje slikarske vještine te mlade žene. Oni pažljivo nacrtani tušem
i obojeni vodenim bojama kao da su bili uzeti sa stranica knjige koju joj je
Paris dao da lakše zaspi.
Ah, bio je posvuda i nigdje u ovoj sobi i kući, pa Rosamund nije mogla posve
odlučiti je li veća pogreška bilo poljubiti ga one večeri ili pustiti ga da ode.
Buka udaranja zvekirom na ulaznim vratima prestrašila ju je. Pričekala je
nekoliko trenutaka, ali kad je posjetitelj opet pokucao, a Molly nije dolazila,
spustila se i otvorila vrata.
Gospodin koji joj je sučelice stajao pred otvorenim vratima nije bio Paris,
premda je i on imao sličnu tamnu kosu i oči, ali bio je viši, ali malo. I ni upola
tako zgodan kao Paris. “Ah”, rekao je dok ju je odmjeravao pogledom. Nije joj se
svidjelo kako se osjećala dok ju je tako promatrao. “Vi ste sigurno nova
guvernanta.”
Tko je bio taj čovjek? I kako ju je prepoznao? U prsima je osjetila navalu
panike koja joj se zatim spustila kroz želudac i sve do koljena koja su joj se počela
tresti. Uhvatila se za ručku na vratima kako ne bi pala. “Mogu li vam pomoći?”
I dalje ju je proučavao. “Vidim da ste baš na izlasku. Pa, neću vas zadržavati.
Samo recite Burkeu da sam došao ili ću mu to sam reći...” Krenuo je kao da je
želio proći kraj nje.
“Gospodin Burke nije ovdje”, rekla je Rosamund i pritvorila vrata na širinu
svog lica. “Ako mi kažete kako se zovete, pobrinut ću se prenijeti poruku da ste
bili.”
“Nije ovdje? Ne bih pomislio da je još u Kilrcadyju.”
Hladni metal kvake zabio joj se u dlanove dok ga je snažnije uhvatila kako se
ne bi onesvijestila. Vrhovi prstiju kao da su joj obamrli. Ali uopće nije bila svjesna
88
Knjige.Club Books
boli jer je bila previše obuzeta tom jednom riječju koja joj je odzvanjala u ušima.
Kilready. Paris je išao u Kilready?
“Mislio sam da će mu pola dana tamo biti dovoljno da sazna što treba”,
govorio je čovjek kad se ponovno uspjela usredotočiti se na njega. “Pa, nadajmo
se da će pribaviti potrebne nam informacije. Ah.” Vrhom prsta nagnuo je šešir i
ponovno joj se nasmijao. “Recite mu da je Eamon Graves bio ovdje.”
Nekako je uspjela kimnuti. “Da, gospodine Graves. Pobrinut ću se da primi
vašu poruku.”
Uputio joj je još jedan zahvalan pogled. “Uživajte u šetnji, madam.”
Zatvorila je vrata bez odgovora a da i nije čula što joj je rekao. Paris je otišao
u dvorac Kilready. Sigurno je nekako otkrio odakle je došla. I sad Charles i lord
Dashfort sigurno točno znaju gdje je.
O, Bože.
Podignula je ruke do sljepoočnica, ali naletjela je samo na obod novog šeširića
i u tom je trenu donijela odluku. Kao što je gospodin Graves tako pronicljivo
primijetio, bila je već odjevena za izlazak. I sad mora otići - što dalje odavde.
Laka koraka pojurila je stubama i uzela ogrtač iz staroga garderobnog ormara.
Imala je još nekoliko novčića koje joj je Paris dao. Je li u redu ako ih uzme? Je li
krivo zadržati njegove darove, zadržati novu odjeću koju joj je ostatak njegova
novca kupio?
Je li pogrešno otići?
Obećala je djevojčicama da neće otići i mrzila je što će prekršiti to obećanje.
Također je prezirala što će dodatno opteretiti već preopterećenu Molly, ali nikako
više nije mogla ostati ovdje i čekati Charlesov dolazak. A bez novca, bila bi
ponovno točno na početku. Brzo je prikupila preostale novčiće i zavezala ih u
rupčić. Rupčić koji joj je Paris dao prvog jutra i koji je još bio prljav od njezinih
pokušaja da njime očisti prozor. Palcem i kažiprstom protrljala je grubi vez
njegovih inicijala ušivenih u jednom kutu.
Možda ih je ušila jedna od njegovih sestri? Vjerojatno Bell jer su šavovi bili
neravni. |
Nakon što je spremila sićušni svežanj u džep ispod suknje, posljednji je put
pregledala sobu. Kad bi barem postojao neki način da kaže Daphne i Bell koliko
joj je žao.
Neki način da se oprosti od njih. Naravno, u primaćoj sobi bile su olovke i
papir i ako se vrati tamo, može im napisati poruku. Ali nije imala ni sekunde
vremena viška ako je željela otići a da je nitko ne vidi.
Pa, kad se Paris vrati - ako se vrati - moći će im sve objasniti. Otkriće njezine
dvoličnosti izbrisat će svaki osjećaj tuge koju bi djevojke i Molly mogli osjećati
zbog njezina naprasita odlaska.
89
Knjige.Club Books
90
Knjige.Club Books
Trinaesto poglavlje
91
Knjige.Club Books
94
Knjige.Club Books
96
Knjige.Club Books
Četrnaesto poglavlje
U jednome je Paris krivo procijenio stanovnike Kilreadyja. Tri je dana bilo više
nego dovoljno da sazna sve o mukama Mary Fagan. I to detaljno. Iz usta gotovo
svakog stanovnika sela... Osim, naravno, same Mary.
Saznao je, na primjer, kako si je Mary bila umislila da bi mogla postati
služavka u dvorcu Kilready. Kako se, umjesto da bude zahvalna domaru što je
uposlio nespretnu djevojku, “bacila gospodaru” na, hm, milost ili nemilost.
Poslije, kad je vojvoda otputovao u London i vratio se s nevjestom - “pokoj joj
vječni” - poslao je osramoćenu Mary ravno kući, trudnu.
Nije bilo potrebno mnogo mašte da se zamisli i drukčiji slijed zbivanja, po
kojem je Mary žrtva, a ne zlikovac. Ali stanovnici Kilreadyja ostali su uporni u
svome tumačenju, možda zato što je Mary bila pretvrdoglava da im proturječi -
hladna, tvrda, ponosna, bile su riječi kojima su je obično opisivali.
“Što se dogodilo s njezinim djetetom?” upitao je jednom prigodom, s likom
Tommyja Pagana u mislima kako bolestan leži u zatvoru.
To bi pitanje bez iznimke bilo dočekano slijeganjem ramena. “Majka
vjerojatno neće naokolo pokazivati svoje kopile, zar ne?” govorili bi. Činilo se da
nikoga nije zanimalo gdje je dječak skriven. Nitko nije shvaćao da je dječak
vjerojatno zauvijek nestao iz Kilreadyja. Ako ti ljudi nisu marili, zašto ga je Paris
pokušavao spasiti?
Trećega se jutra Paris probudio s osjećajem beznadnosti. Koliko će još ovdje
biti zatočen? Njegov je pokušaj da uvjeri seljane kako je vrijedan njihova
povjerenja neslavno propao. Gubio je vrijeme u Kilreadyju, vrijeme koje je
mogao utrošiti da pomogne Rosamund riješiti problem koji ju je natjerao na bijeg.
Oprao se i obrijao u ono malo preostale vode u lavoru, koja je bila ledena, a
onda odjenuo posljednju čistu košulju. Vezao je kravatu kad je Mary Fagan
pokucala na vrata.
“Kovač je maločas bio ovdje, gospodine”, javila se iz hodnika. “Ostavio je
pred gostionicom vašu dvokolicu i konja.”
Otvorio je vrata prije nego što je otišla. “Izvrsne vijesti.”
Bacila je pogled po sobi, zastavši na kaputu koji je ležao na krevetu,
najljepšem koji je ponio. “Nekamo ste namjerili?”
97
Knjige.Club Books
98
Knjige.Club Books
99
Knjige.Club Books
100
Knjige.Club Books
101
Knjige.Club Books
držao malo dalje, iza njih, predaleko da bi ga Paris dobro vidio. “Nisam li te
upozorio da zauzdaš Crispina?”
“Neće se ponoviti, gospodine”, naklonio se glasom koji je molio oprost.
Djevojčica se zločesto nasmiješila i odmahnula glavom, pokušavajući možda
potvrditi bratovu izjavu, iako je gesta ukazivala da se pridružuje očevu prijekoru.
Iako je još sjedila u dvokolici s rukama u krilu, Paris se iznenada zapitao nisu li
te ruke zapravo držala uzde.
“Jeste li...?” progutao je dječak. “Jeste li ozlijeđeni gospodine?”
“Nisam”, odgovorio je Paris. “Ali usudio bih se reći da je očev savjet
razuman.”
Njegove su riječi privukle pozornost čovjeka koji je mogao biti samo lord
Dashfort. “Vi ste stranac u Kilreadyju, gospodine.” Odmjerio je Parisa od glave
do pete. “Gospodin, sudeći po odjeći.”
“Zovem se Trenton, lorde”, odgovorio je uz naklon. “Došao sam razgovarati
s gospodinom Quinom.”
Možda ne bi zamijetio kako se Dashfort na njegove riječi prenuo da mu konj
nije trznuo glavom. Grof je položio ruku na vrat životinje kako bi je smirio. “O
čemu?”
“Dio sam tima popisivača koji je prošli tjedan prošao ovuda. Zadržao sam se
u posljednjem selu zbog vlasničkog spora. Uvjeravam vas da mu neću oduzeti
mnogo vremena. Ne bih ga htio omesti u vođenju mnogo žurnijih vaših poslova.”
Činilo se da je odgovor malo umirio grofa, koji je teško sjahao i pružio uzde
jednom od konjušara. “Dođite”, rekao je, pokazujući prema dvorcu. “Sluga će vas
odvesti do njegova ureda.”
Golema vrata zamka, od okovana hrasta, rastvorila su se naizgled sama od
sebe. Ušao je u zamak, a priča o duhovima Mary Fagan nije mu izlazila iz glave.
Osjećaj jeze bio je pojačan izgledom ulaznog hodnika koji je podsjećao na prošla
stoljeća. Otrcane tapiserije prekrivale su vlažne kamene zidove, a trofejna glava i
rogovi irskog jelena koji su visjeli iznad golema kamina vratili su ga u irsku
povijest.
Dok je sluga koji je otvorio vrata uzimao grofov bič i rukavice, djevojčica s
dvokolice uletjela je u hodnik pjevušeći nepoznatu melodiju. Nekoliko koraka iza
nje slijedio je drugi jahač, vjerojatno brat nesuđene mlade lorda Dashforta.
“Je li stigla pošta, lorde Setterby?” zastala je da ga upita. “Ima li vijesti od
vaše sestre?”
Očito uzrujan pitanjem, Setterby je samo kratko odmahnuo glavom.
Na Parisovo iznenađenje, djevojčica se okrenula prema njemu. “To je vrlo
čudna priča, gospodine Trenton. Prije nekoliko noći sestra lorda Setterbyja -
moglo bi se reći da se razboljela. Alexander i ja vidjeli smo je, neposredno prije
nego što je iz zamka odlutala u mrak.”
102
Knjige.Club Books
103
Knjige.Club Books
104
Knjige.Club Books
Nestala. Poput duha iz Kilreadyja. Paris je kratko kimnuo i prošao kraj Molly.
Rosamund se već pokazala hrabrom, snalažljivom ženom. Bilo je glupo pomisliti
da bi trebala njegovu pomoć. U svakom slučaju, Mollyne su ga riječi podsjetile
da treba pripremiti Tommyjevu obranu, a to je bio važan posao. Napraviti
izmjene. Pripremiti osvetu.
Ali prije toga, možda piće...
Već je zakoračio na stube kad se ponovno oglasila. “Gospodine Burke?”
Zvuk ga je sledio, prepun odgovornosti koja mu nije bila svojstvena - bar ne
u ovoj kući. Nije se mogao prisjetiti da ga je Molly ikad prije oslovila s gospodine
Burke, čak ni u šali. A ovo nije bila šala. Njezino lice, uočio je kad se okrenuo,
bilo je užasnuto, kao da je u nekoliko dana ostarjela deset godina.
“Što je, Molly? Još se nešto dogodilo?”
“Djevojčice...”
O, Bože. Nije mu ni palo na pamet koliko je to moralo pogoditi djevojčice.
Još jedan gubitak s kojim su se morale suočiti.
“Odmah su shvatile da je gospođica Gorse otišla”, rekla je Molly. “Bell su se
oči napunile suzama, kako možete i pretpostaviti. Ali Daphne...” Zavrtjela je
glavom; prvi put koliko se mogao sjetiti Molly je ostala bez riječi. “Rekla sam im
da je samo otišla do parka uhvatiti svježega zraka, iako sam u dubini duše znala
da to nije istina. Rekla sam im da ču je otići potražiti. Kad sam odlazila, bile su
u salonu, igrale se s mačkicom i pile čaj. Kunem se da sam samo napravila krug
oko trga. Kad sam se vratila, ni četvrt sata poslije...”
Gužvala je kapu u rukama, lomeći obod, izbjegavajući njegov pogled.
“Molly?” Ta nagla promjena nije bila otprije nekoliko dana, shvatio je, nego
možda otprije jednoga sata, ili manje.
Naposljetku je podigla pogled. “Kad sam se vratila, djevojčica nije bilo.”
105
Knjige.Club Books
Petnaesto poglavlje
S ono malo novca što je imala Rosamund je zakupila kabinu na brodu Claremont
za Holyhead. Trebalo joj je skrovito mjesto tijekom ove, najopasnije etape puta.
Najopasnije jer tijekom prelaska kanala ne bi mogla pobjeći potjeri, osim da skoči
u Irsko more.
Njezina je kabina bila mnogo manja od one u kojoj je boravila tijekom
prelaska u suprotnom smjeru. Tada je, naravno, kabinu dijelila sa sluškinjom koja
joj je posebno bila dodijeljena za to putovanje. Gospođa Sloane odbila je putovati
u “kraljevstvo divljaka”, kako ga je nazvala, i na Rosamundino iznenađenje
Charles ju je smjesta otpustio. Sada je bolje razumjela tu odluku. Želio je da joj
on bude jedino poznato lice pri dolasku na odredište. Bez prijatelja. Gak je smjesta
otpustio novu služavku čim su stigli u Kilready, jer se previše vezala uz
Rosamund tijekom tjedna koliko je trajao put.
Bacila je pogled na kabinu. Uzak krevet bio je pričvršćen uz jedan zid, s
prostorom za prtljagu ispod njega. Uz suprotni zid nalazili su se umivaonik i
stolac, pričvršćeni za pod. Da je htjela, mogla je raširiti ruke i dodirnuti suprotne
zidove.
Ali nije pokušala. Zapravo, nije joj smetao skučen prostor. Doimao joj se...
sigurnim, skloništem od svijeta.
Svijeta u kojem bi Charles tražeći je mogao biti bilo gdje i promatrati je.
Svijeta u kojem nije imala ništa osim jedanaest šilinga i šest penija, spremljenih u
ukradenom rupčiću koji je čuvala jer je pripadao Parisu.
Spopao ju je nalet mučnine i srušila se na pod. Nije to bila morska bolest. Ne
još. Još nisu isplovili. Možda je kriv bio smrad luke, neugodan spoj vonja soli,
pokvarene ribe i katrana. Ali zapravo joj je bilo mučno od straha. Do tog se
trenutka nije usudila razmišljati ni o čemu drugom osim o bijegu s mjesta gdje bi
je tako lako mogli pronaći. A sad je naposljetku imala malo vremena promisliti o
posljedicama svoje odluke. O svemu što je napustila. O neizvjesnoj budućnosti.
Što će se s njom dogoditi kad ponovno stupi na britansko tlo?
Jedva je odoljela iskušenju da se zavuče pod krevet i sakrije poput djeteta, ali
umjesto toga je privukla koljena na prsa i spustila lice na njih. Bila je iscrpljena,
to je bilo sve. Iscrpljena dugim hodom od Trga Merrion do dokova Dunlearyja.
106
Knjige.Club Books
Da si je dala malo vremena, možda bi joj sve postalo jasnije. Možda... Vjeđe su
joj otežale i tonula je u san. Tko zna, možda postane guvernanta...
Lupanje po vratima prenulo ju je iz nečega između sna i noćne more. Bila je
u krevetu kod Burkeovih. Paris je upravo izišao iz sobe. Još je osjećala vrelinu
njegovih usana na svojima. Sad je kucao da ga ponovno pusti unutra. Da je izgrdi?
Otpusti? Ponovno poljubi?
Da otvori vrata ili da ga otjera?
Srce joj je snažno lupalo, nekako se uspjela razbuditi i osoviti na noge.
Shvatila je da se nalazi na brodu. Ali kapetan osobno, prizivajući dobro vrijeme i
povoljan vjetar, obećao je da će zaploviti za Wales čim bude moguće. Kabina nije
imala prozora, pa nije znala je li se popodne već pretvorilo u sumrak. Nije znala
je li spavala cijeli sat ili samo nekoliko trenutaka. Zbog čega kasne u polasku?
Je li je Charles već pronašao, nagovorio kapetana da ostane usidren dok je ne
odvuče s broda?
Dum-dum-dum. Tanka vrata kabine tresla su se pod udarcima nečije šake.
Osoba s druge strane očito je znala da kabina nije prazna i nije namjeravala
odustati ako ne odgovori. Naposljetku, otvorila je vrata.
Pred vratima je stajao prvi časnik, namrštena i ozbiljna lica. A kraj njega,
svaka sa svoje strane, stajale su Daphne i Bell.
“Znate li išta o ovim bjegunicama, gospodo? Tvrde da traže damu koja
odgovara vašem opisu. Ali ta su irska derišta nepopravljivi lažljivci -
pretpostavljam da su vas vidjele pri ukrcaju i smjesta smislile priču.”
“Ne”, procijedila je, jedva čujno. Časnik je to ipak prihvatio kao odgovor.
Poricanje. Djevojčice su se stresle kad ih je čvršće zgrabio za ramena, spreman da
ih odvede.
“Ne”, ponovila je, ovog puta glasnije. “Nisu skitnice.” Iako su bile začuđujuće
prljave i neuredne. Kroz što su sve morale proći kako bi je pronašle, kako bi je
slijedile? “Poznajem ih. O, djevojčice - zašto?”
Brod je krenuo.
“Ne”, rekla je treći put Rosamund. “Ne smiju ostati...” Prekasno. Claremont
se odvezao i zaplovio.
Brod se zanjihao, od čega su djevojčice uletjele u malu kabinu i prenatrpale
je. Dok su joj se vješale oko struka i jecale neko nerazumljivo objašnjenje o svom
dolasku, Rosamund je iz novčanika izvadila novac kako bi im platila vozne karte
i uvjeravala časnika da će njih tri stati u tu malu kabinu. Kakvog je izbora imala?
Svakako si nije mogla priuštiti veću kabinu.
Nije razumjela što joj govore dok se nije oslobodila njihova zagrljaja i čučnula
da ih pogleda u oči. “Zašto...?” Zašto ste me slijedile? mislila je pitati.
Ali Bell ju je pretekla. “Zašto si nas napustila?”
107
Knjige.Club Books
108
Knjige.Club Books
“Ljudi čine glupe stvari kad su uplašeni”, ustvrdila je Daphne. Sjela je kraj
sestre na rub kreveta, a noge su joj se njihale. Povremeno bi ih zanjihala,
zaboravljajući pritom da se pravi ljutom.
“Da”, složila se Rosamund. “Poput naglog odlaska bez pozdrava.”
“Ili bez pakiranja prtljage”, odvratila je Daphne.
“Ili pakiranja mačkice umjesto toga!” ubacila se Bell.
Nasmijale su se. Gotovo ih je spopala histerija, gotovo.
Nasreću, Irsko more nije bilo raspoloženo za svoj uobičajeni uzburkani ples.
Claremont je mirno plovio, pa ni Rosamund ni djevojčice nisu pokazivale
znakove morske bolesti.
Bilo je kasno - vrlo kasno, pretpostavljala je - kad je natjerala djevojčice na
počinak. Oduševljene prostorom pod krevetom, djevojčice su se tamo smjestile s
mačkicom. Kaputići su im poslužili kao jastuci, a Rosamundin ogrtač kao
pokrivač.
Ona se smjestila na uskom krevetu. Unatoč kasnom satu i laganom
ljuljuškanju broda, san joj nije dolazio na oči. Djevojčice su se kikotale u svom
brlogu ispod kreveta, a Rosamundine su misli letjele od jedne nedoumice k
drugoj, bez rješenja na vidiku.
Claremont je bez ikakvih teškoća sljedećeg popodneva pristao na točno
predviđenom mjestu. U nedostatku drugog rješenja, Rosamund se s djevojčicama
iskrcala pa su pošle prema obližnjem svratištu, slijedeći veliku skupinu putnika
koji su pošli istim putem.
Eileen se ponovno našla u svojoj košari, ali sve ostalo bilo je u neredu.
Njihove su prljave, izgužvane haljine izgledale kao da su spavale u njima, a nisu
ih imale čime sakriti osim podjednako zgužvanim ogrtačima. Djevojčice nisu
imale kapice kad su došle, a Rosamund nije imala ni češalj da ih počešlja.
Kad su se dovukle do svratišta, Rosamund je preostali novčić od šest penija
potrošila na štrucu kruha za djevojčice te na olovku i list papira. Požuri li, do
trenutka povratka Claremonta stići će Molly poslati poruku o tome gdje se nalaze
djevojčice.
Takvo bi pismo bilo dovoljno teško sastaviti i bez glasnog žamora u
predvorju, gdje im se konobarica smilovala i dopustila im da zauzmu jedan stol,
iako nisu mogle ništa naručiti. Rosamund je skinula kapu i smjestila je
nasred stola kako bi prikrila da je stol prazan i da skloni pismo od pogleda
djevojčica.
Zabrinjavalo ju je što je bila sigurna da će i Paris pročitati sve što napiše.
Pažljivo je birala svaku riječ i štedjela na dragocjenom papiru.
“Hoće li ovo pismo biti poslano još danas?” upitala je konobaricu u prolazu.
“Ne znam, gospođice.” Iskusnim je pogledom konobarica provirila kroz
prozor. “U ovo se doba vrijeme često mijenja. Evo, pogledajte, Peregrine se jedva
109
Knjige.Club Books
111
Knjige.Club Books
ljudi. Kako možeš znati poznaje li itko od njih gospođicu Gorse, ili ne? Usto,
želim znati zašto ona...”
“Što je ovo?” Slobodnom rukom Paris je posegnuo preko stola i oteo
poludovršeno pismo. “Ah, trebao sam znati da ne biste nestali bez poruke za...
pa...” Glasno se nasmijao. Povrijeđenim glasom. “Molly. Naravno.”
Budući da ga nije uspjela spriječiti, Rosamund je sjedila s rukama u krilu,
promatrajući ga kako prelazi pogledom preko pisma, čitajući njen nemušt pokušaj
da objasni zašto je morala otići i u kakvoj se neprilici našla kad su je Daphne i
Bell slijedile na brod.
Pročitao je pismo dvaput, najmanje. Možda i triput. To malo riječi na papiru
ne bi mu inače oduzelo toliko vremena. Naposljetku je podigao pogled.
“Priznajem da sam dobar dio proteklog dana proveo razbijajući glavu zašto
ste odlučili u svoj bijeg uključiti djevojčice.” Kratkim trzajem zgloba bacio je
nedovršeno pismo na stol. “Poznajući ih, istina mi se trebala prije ukazati. Da bi
im moglo pasti napamet da pobjegnu s vama.”
“Pa-ri-se”, uslijedio je očekivani usklađeni prosvjed, a zatim i nerazumljiv
pokušaj objašnjenja njihove namjere da pronađu guvernantu.
Podigao je ruku. “Dosta. Odgovorite mi na sljedeća pitanja, jedno po jedno,
molim”, rekao je gledajući svoje sestrice. “Čija je ideja bila da slijedite gospođicu
Gorse?”
“Daphneina”, rekla je Bell, a na Rosamundino iznenađenje starija djevojčica
to nije ni pokušala osporiti. “Ali moja je ideja bila da povedemo i Eileen”, dodala
je.
Pritom je pokrila usta rukama kao da pokušava suspregnuti smijeh. “A kako
ste odlučile gdje ćete tragati?”
“Gospa Sydney je baš krenula u popodnevnu šetnju,” objasnila je Daphne, “i
rekla je da joj se učinilo da je vidjela gospođicu Gorse kako odlazi prema jugu.
Pa smo i mi krenule u tom smjeru.”
Obje ih je pažljivo promotrio, uočivši, Rosamund je bila uvjerena, prljavštinu
i stanje njihove odjeće. “Doista ste se napatile tijekom ove pustolovine?”
“Ne, Parise”, skrušeno je utvrdila Daphne. “Bile smo pažljive.”
“Nismo se napatile”, pridružila se Bell. “Iako... malo me bole noge.”
“Mogu pretpostaviti. Pa ima više od šest kilometara od Trga Merrion do
Dunlearyja.” Tada je pogled usmjerio na Rosamund, ali nije ga podigao do
njezinih očiju, kao da ga je bilo strah što bi mogao ugledati u njima. “Takva
putovanja naškode cipelama.”
Na trenutak se uplašila da bi mogla biti sljedeća meta njegova ispitivanja.
Umjesto toga, drugu je ruku oslobodio Bellina stiska, uzeo odbačeni list papira i
olovku. Bez oklijevanja i nesigurnosti kakvu je pokazala Rosamund, dodao je
nekoliko redaka pri dnu Rosamundina pisma i na kraju dodao svoje ime. Nije ni
pokušala pročitati što je napisao.
112
Knjige.Club Books
113
Knjige.Club Books
114
Knjige.Club Books
Šesnaesto poglavlje
Soba do koje ih je sobarica dovela bila je čista i uredna, ali malena. Paravan je
dijelio prostoriju napola, na dnevni boravak s jednim previše tapeciranim
otrcanim stolcem postavljenim kraj pucketava kamina i spavaću sobu sa
samo jednim krevetom.
U kutu spavaće sobe bila je sjedeća kada, kraj nje posude s vrućom vodom, a
čista posteljina ležala je na krevetu.
“Vaš mi je suprug rekao da vam je prtljaga ostala na brodu”, rekla je sobarica.
“Ti su nosači doista neozbiljni. Pronašla sam vam neke spavaćice, gospođo, a ako
želite odnijet ću vam haljinu na pranje i glačanje.”
Rosamund je još razmišljala o situaciji. Jedna soba za presvlačenje, kupanje i
spavanje. Jedna soba... za njih četvero? Trudila se ne pokazati nervozu zbog te
situacije. “Ja... da. Hvala vam”, rekla je, iako je jedva čula djevojku. Još je jednom
nervozno bacila pogled na sobu.
I shvatila da je Paris iznenada nestao.
“Vratio se u gostionicu, gospođo”, objasnila je sobarica.
Naravno. “Dobro, cure”, rekla je Rosamund, ohrabrena njegovom
odsutnošću. Povela je pospane djevojčice iza paravana da se svuku. Nakon što je
dala sve tri haljine sobarici da ih odnese na pranje, nabrzinu je okupala sestrice i
smjestila ih u krevet. Naposljetku je i sama ušla u kadu. Djevojčice su se ispružile
na krevetu i činilo se da spavaju kad je završila s kupanjem. Eileen, sklupčana na
jastuku kraj Belline glave, trznula je ušima, kao da upozorava Rosamund da ih ne
pokuša ometati.
Navukla je staromodnu spavaćicu - posuđena, prevelika odjeća više joj nije
bila novost - omotala se u pokrivač i prešla u dnevni boravak te sjela kraj vatre da
osuši kosu. Zahvalnost zbog hrane i skloništa nije umanjila njezinu tjeskobu zbog
sutrašnjeg dana, a unatoč iscrpljenosti san joj nije dolazio na oči. Burkeovi će se,
naravno, prvim brodom vratiti u Dublin. Ali kamo će ona? Što će...?
Vrata su zaškripala i naglo je okrenula glavu te spazila Parisa na vratima, s
ogrtačem u rukama.
“Je li prekasno da zaželim laku noć?” Tiho je govorio, ali, kao i inače, glas
mu je imao tajnu moć da putuje preko sobe i zavuče joj se pod kožu.
Čvršće se umotala u pokrivač. “Vaše sestre spavaju.”
115
Knjige.Club Books
116
Knjige.Club Books
licu, ili njegov izostanak. “Moj polubrat, Charles, sada drži titulu. Mislim da ste
se upoznali?”
“Jesmo. Ali kako ste znali?”
Pitanje je privuklo njezin pogled. “Jedan gospodin bio je svratio da vas
posjeti. Mislim da se zvao Greaves?”
“Graves.” Pred njezinim očima čeljust mu se ukočila.
“Spomenuo je da ste otišli u Kilready.”
Kimnuo je.
Ništa mu nije mogla pročitati s lica - zapravo, ništa više od potvrde njezinih
najgorih noćnih mora. Borila se s potrebom da pogleda preko ramena, kao da je
očekivala da će ugledati brata kako stoji na pragu. Umjesto toga duboko je
udahnula i nastavila. “Charles je rekao da se Gorsemere raspada i da nije bilo - da
nema - novca za popravak. Zatvorio ga je i preselio se u London. Mene i
majku preselio je na drugo imanje, Tavisham Manor. U Berkshireu.” Bila je
odlučna pokazati mu da nije baš o svemu lagala. “Mala, skromna kuća, unatoč
imenu.”
“Je li vam majka još živa?”
Rosamund je odmahnula glavom. “Umrla je kad sam imala trinaest godina.
Od groznice kojom se zarazila kad je seljanima nosila hranu. Charles je rekao da
moram... moram učiti iz njezina primjera.”
“Njezine velikodušnosti?”
Tako jednostavno pitanje. Koliko je takvih pitanja postavio kao odvjetnik?
Koliko je puta svjedoke doveo do suza? Osjećala je njihovu sol pri dnu očiju i
grla, i nasilu je progutala prisjećajući se Charlesovih riječi. Previše je opasno. Ne
smiješ ići medu te ljude. Sjeti se što se dogodilo majci. “Samo je želio da budem
na sigurnom”, uvjeravala je više sebe nego Parisa. Ali je li to bila istina? Da je bila
opreznija, siromašne obitelji koje su ovisile o njoj sigurno bi to osjetile.
“Poslije toga je on brinuo o vama?”
“A, ne. Unajmio je gospođu Sloane kao moju pratilju.”
“Je li bila dobro društvo?”
“Ona...” Namjeravala je biti posve iskrena prema Parisu. Zašto je iznenada
istina izgledala tako složeno? Charles je bio oštar prema sebi, prema svima. Nije
bilo čudo da je unajmio ženu prema svojim mjerilima. “Nije bila okrutna.”
Natruhe iscrpljenosti pojavile su se na Parisovu licu koje se uozbiljilo, iako je
samo rekao, “Drago mi je čuti.”
“Sigurno nije uživao u obvezi da brine za mladu djevojku”, hitro je smislila
izliku. “Povremeno bi posjetio Tavisham.” Bilo je besmisleno uspoređivati
njezine osjećaje u tim prigodama s osjećajima Daphne i Bell kad bi im Paris ušao
u sobu. “Imala sam sve što mi je bilo potrebno.”
Paris je podigao jednu obrvu. “Doista?”
117
Knjige.Club Books
U stanci koja je nastala nakon pitanja čulo se samo pucketanje vatre. Kad je
spustila pogled, uočila je da su joj se prsti ponovno upleli u čvor uzice na dekolteu
spavaćice. Izvukla ih je i promatrala kako se vrpca razmotala jednako brzo kao i
njezine iluzije. “Ne”, prošaptala je, a istina ju je pritiskala. Nisam imala ljubavi.
Nije bila svjesna da drhti dok je Paris nije obgrlio oko ramena, privukavši je
jednom rukom na svoja topla, čvrsta prsa, a drugom je čvršće umotao pokrivačem.
“Htio je d-d-da se u-u-udam za njegova prijatelja, lorda D-Dashforta”, procijedila
je kroz podrhtavajuće usne.
“Pssst”, promrmljao je, gladeći je po glavi.
Ali htjela je govoriti, dovršiti priču. “Mislim da me za-za-zato odveo u-u-u
Irsku. Ka-ka-kako bih ovaj p-p-put teže odbila.”
Ruka mu je zastala. “Ovaj put?”
Jedva je bila svjesna riječi koje je izgovorila, ali kad ih je ponovio, znala je
da su istinite. Trebalo bi više od prstiju jedne ruke da se nabroje prijatelji koje je
posljednjih godina Charles dovodio u Tavisham. U lov, govorio bi. U to su je
vrijeme ti česti posjeti zbunjivali; Charles nije krio da prezire seoski život. Ali
vjerojatno je oduvijek sumnjala da njezin brat jedva čeka da se riješi tereta brige
za nju. A nema boljeg načina za to od toga da je uda.
Nije ponovno progovorila sve dok nije bila sigurna da može govoriti bez
zamuckivanja i ridanja. “Da”, rekla je, uspravivši se i okrenuvši se prema njemu.
“Ali ovaj sam se put izvukla.”
“Jeste.” Kimnuo je u znak ohrabrenja, a svjetlo vatre kliznulo mu je preko
tamnocrne kose i bljesnulo na bradi.
Ali riječi su joj bile slaba utjeha kad se prisjetila svega što se zbilo. “Zašto ste
to morali učiniti? Mogla sam sve objasniti.” Borila se da ne podigne glas. “Nisam
smjela lagati, ali niste trebali ići potražiti moga brata, to...”
“Nisam”, naglo ju je prekinuo, pojačavši zagrljaj, kao da je time htio osnažiti
svoje riječi. “Nisam imao pojma da ću ga zateći u Kilreadyju. Nisam zbog njega
otišao onamo. Ili zbog vas. Nego zbog jadnog dječaka utamničenog u Dublinu,
kojega se nadam obraniti od optužbi za kradu.” Borila se da sakrije svoje
iznenađenje. To nije bio slučaj kakvim bi se obično bavio jedan od najboljih
dublinskih odvjetnika.
“Lorda Dashforta susreo sam posve slučajno pri povratku u Dublin”, nastavio
je. “Bio je na jahanju sa svojom djecom i jednim gospodinom. Vašim bratom,
kako sam poslije shvatio. Cijelo je selo brujalo o nekoj ženi koja je odbila grofovu
bračnu ponudu. Ali nisam imao pojma da ste to vi. Nikad to ne bih povezao da
Dashfortov sin nije upitao ima li novosti u vezi gospođice Gorse.” Više je osjetila
nego čula oklijevanje u njegovu glasu prije nego što je dodao: “Bojim se da sam
loše prikrio svoje zaprepaštenje kad sam čuo vaše ime.” U njegovim tamnim
očima još je jednom uočila natruhu krivnje.
118
Knjige.Club Books
Zaledila se. “Je li moj brat zamijetio vašu reakciju? Ako vas potraži kako hi
ustanovio razlog vašega ponašanja...”
“Nisam im rekao svoje pravo ime. Ne može me pronaći. Ni vas.”
Iz iskustva je znala da Charlesa nije lako zavarati. “Imate pravo, naravno. To
je nemoguće”, slagala je i nasilu se nasmiješila. Još je jednom podigla ruku do
Parisova lica. Ovog puta nježno. Pod njezinim hladnim prstima koža mu je gorjela
kao da ima groznicu. “Žao mi je što sam vas pljusnula. Kao što će vam vaše sestre
potvrditi, ovih sam dana izvan sebe. Ja... uspaničila sam se. Očekivala sam da ću
svakog trenutka iza vas ugledati svoga brata.”
Podigao je ruku i položio je na njezin dlan koji je još počivao na njegovu licu.
Uživala je u golicanju brade na njezinoj ruci. “Nećete.”
Nije uvijek razumjela svojeg brata. Ali ovog puta jest. Znala je da to obećanje
Paris ne može održati.
“Mislim da bih trebao otići dolje”, promrmljao je, ne ispuštajući joj ruku.
Nakon što je olakšala dušu, strahujući što joj donosi budućnost, nije mogla
podnijeti samoću. Taj izazovni pramen kose pao mu je preko obrve. Srce joj je
poskočilo u grudima, čudnim ritmom koji ju je ostavio bez daha i od kojega ju je
spopala vrtoglavica.
“Molim vas”, prošaptala je, naslonivši se na njega. “Osjećala bih se sigurnije
kad biste ostali.”
***
Sigurnije.
Paris je pretpostavio da je to mislila kao kompliment. Još nije znala kakvu bi
opasnost mogao predstavljati. Te mu je večeri ukazala bezgranično povjerenje,
povjerenje koje još nije zaslužio...
“Je li vas ozlijedio?” upitao je. “Dashfort, mislim.” Ozljede koje je nanio brat
bile su očite.
Trepnula je. “Nije.”
“Kad ste stigla na Trg Merrio, rekli ste da si je gospodin dozvolio neke
stvari...”
Maknula mu je dlan s lica i skrenula pogled. “Poljubio me. Pokušao me
poljubiti, zapravo.”
“Ah.” Kako je i strahovao, njegovo je ponašanje bilo ružno poput
Dashfortova. Ili gore. “Večeras možda nisam zaslužio pljusku”, rekao je. “Prošlog
tjedna, međutim...” Pokušala je prozboriti, ali nastavio je govoriti, spriječivši
njezin prosvjed. “Nisam vas smio poljubiti. Oprostite mi.” Sada je on skrenuo
pogled. “A kad su stigli moji darovi - kojima sam se, vjerujte mi, pokušao ispričati
119
Knjige.Club Books
za moju drskost - sigurno ste pomislili...” Zatresao je glavom. “Nije čudo da ste
otišli.”
“Trebalo bi mnogo više od jedne kape i para cipela da me se otjera”, rekla je
malo opuštenije. Gotovo veselo. Ponovno mu se zagledala u oči. “Ili jednog
poljupca.”
Iznenada se nagnula k njemu i spustila usne na njegove.
Ovog se puta mudro povukla prije nego što joj je stigao uzvratiti poljubac.
“Slatkog su okusa”, rekla je, oblizujući usne. “Poput čaja.”
“Kad nisam gorkog okusa”, grubo je podsjetio. “Poput viskija. Što zapravo
želite, Rosamund?”
Nervozno se nasmijala i nagnula glavu. Kosa joj se prosula preko ramena, a
odsjaj vatre pretvorio ju je u zlatni slap koji otkriva zrake podnevnog sunca.
Poželio je uroniti u svu tu kosu, pa makar izgorio. Očajnički je taj
prizor pokušavao zamijeniti prisjećanjem njezine frizure one noći kad joj kosa
bila svezana u urednu pletenicu.
Ali nije pomoglo.
“Nikad me to nitko u životu nije pitao”, obznanila je nježnim glasom. “Osim
vas.”
Ne. Ne nježnim. Izazovnim. Aristokratskim. Engleskim, za Boga miloga.
“Onda pažljivo razmislite prije odgovora.” Glas mu je zazvučao promuklo.
“Pođite na spavanje, Rosamund.” Pokazao je glavom prema paravanu. “Tamo.”
“Jeste li ikad pokušali spavati u istom krevetu s dvoje djece i mačkom,
Parise?”
Znao je da u toj raspravi ne može pobijediti, pogotovo što si navedenu
situaciju uopće nije mogao zamisliti. Zato je promijenio pristup. Nagnuvši se
prema njoj i nježnim joj glasom rekao: “Mislim da ste u šoku, draga. Ne želite
me.”
Činilo se da poduže razmišlja o njegovim riječima. Kad je naposljetku
kimnula i rekla, “Mislim da imate pravo”, rekao je samome sebi da se ne treba
osjećati povrijeđenim. A onda je dodala, “Imate pravo u vezi šoka. Tako mi je
hladno. Ja - ne mogu., trebam...” Sjene u sobi bile su tamne, ali ipak je uočio bol
u njezinim očima.
“Niste li barem malo zabrinuti da bi me strast mogla svladati i da bih vas
mogao iskoristiti?” upitao je - izazovno je podsjećajući da se približavaju
opasnom teritoriju. Upozorenje je istaknuo pogledom prema paravanu iza kojega
su spavale njegove sestrice. Čvrsto, nadao se.
Njezin je pogled slijedio njegov, a onda su joj se podigli rubovi usana. “Na
podu, na ovome otrcanom tepihu? Ne, vjerujem da se ništa neprilično neće
večeras dogoditi. Ali upitali ste me što želim,” ponovila je, prešavši rukom preko
tepiha, “a moj je odgovor...”
120
Knjige.Club Books
121
Knjige.Club Books
Sedamnaesto poglavlje
122
Knjige.Club Books
“Znaš, Daph”, rekla je, lupila sestru i uputila joj značajan pogled koji je
izgleda bio upućen i Rosamund.
“A, da, da.” I Daphne se nasmiješila, nekako tajanstveno. “Dobro jutro,
gospođice Gorse.”
Niste morali biti guvernanta da zamijetite kad djeca nešto smišljaju. Ne
znajući o čemu je riječ - možda su bile razdragane zbog pojave svojeg brata -
Rosamund je slegnula ramenima i zaželjela im dobro jutro.
“A sada listajte iz kreveta i brzo na odijevanje.”
“Čemu žurba, gospođice Gorse?” upitala je Daphne. Nekako lukavo.
“Dame ne žure, Daphne”, odgovorila je, trudeći se zvučati strogo. “Ali uvijek
su točne i spremne pozdraviti novi dan.”
Eileen je podigla šapicu kako bi je pomazile, pa ju je Rosamund podigla s
kreveta i odnijela do kamina kako ne bi ometala djevojčice pri odijevanju.
Slušajući djevojčice kako se zadirkuju, spopala ju je melankolija. Sestrinska
ljubav, obiteljska sigurnost, sve se to činilo kao udaljeni san.
Prije nego što su se odjenule pojavio se Paris, svježe obrijan i s novom
kravatom. “Pa, kako su ovog prekrasnog jutra moje sestrice?” obratio im se s
vrata. “Jeste li se odmorile?”
“Jesmo”, odvratila je Bell iza paravana. “Nećeš li pitati gospođicu Gorse kako
je spavala?”
Njegove su je oči pronašle kako stoji kraj kamina, pa joj je namignuo. Tada
se prisjetila kako ju je bio nazvao Roisin. Rosie. Nikad ne bi pomislila da bi joj to
ime moglo donijeti išta osim boli. Ali izgovoreno na taj poseban, njegov irski
način... Činilo joj se da je od pitanja pocrvenjela od nogu do ušiju.
“Pretpostavljam da je loše spavala, s vas dvije u krevetu.”
“Ne zaboravi Eileen”, odvratila je Daphne, a dvije su se djevojčice tajnovito
zakikotale prije nego što su izvirile iza paravana.
Odveo ih je dolje u blagovaonicu, tišu i ugodniju od gostionice. Paris je sjeo
kraj Bell koja je ubacivala komadiće jaja i dimljene ribe Eileen u košari.
Rosamund je sjela preko puta, kraj Daphne. Cijelom su svijetu izgledali
poput male obitelji, kao što su njihovi domaćini i mislili.
Privlačnost tog prizora bio je opasan privid. To nije bila njezina obitelj, niti
će ikad biti. Charles je još bio njezin staratelj, a on to nikad ne bi dopustio.
Mladić je ušao u blagovaonicu i obznanio iznenađujuće dubokim glasom,
“Claremont je podigao sidro. Industrij je uplovio. Putujete li za Dublin, spremite
se za ukrcaj.”
Njegove su riječi izazvale komešanje u blagovaonici. Dva su gospodina ustala
i izišla. “Hajdemo, djevojčice”, rekla je užurbano Rosamund, ne gledajući njihova
brata. “Dovršite jelo.” Unatoč Parisovim uvjeravanjima, Rosamund je strahovala
da bi Charles i lord Dashfort mogli biti na tom brodu.
123
Knjige.Club Books
124
Knjige.Club Books
125
Knjige.Club Books
krevet.” Prkosno je podigla bradu. “Ja... ja znam da mislite da sam još dijete, ali
nisam glupača. Znam da to znači da se morate vjenčati.”
***
Paris je ustao tog jutra misleći da će mu najteži zadatak biti zatražiti pomoć od
Eamona Gravesa. Zapravo, drugi najteži. Prvi je bio kad se morao natjerati da ode
od Rosamund, tople i uspavane kraj kamina.
Nije očekivao takve neugodnosti od svoje bistrooke sestrice. Pod pritiskom,
bio bi se spreman zakleti da ga njegove sestrice ne mogu iznenaditi svojim
nepodopštinama. Ali ovo ga je svakako iznenadilo.
A najviše od svega bio je iznenađen iznenadnim snažnim porivom da klekne
nasred kočije i zamoli Rosamund Gorse da ga učini najsretnijim muškarcem na
svijetu.
Umjesto toga zavrtio je glavom u nevjerici, trudeći se da ne gleda prema njoj,
u strahu da bi pri pogledu na nju izgubio samokontrolu. Pa valjda može smisliti
kakvo objašnjenje. Naposljetku, bio je poznat kao rječit govornik, sposoban
obraniti svaki argument.
“Zvuči kao zanimljiv san, Daph”, brzo je rekao uz smijeh.
“San?” riječ joj je bijesno izletjela. “To nije bio...”
Podigao je ruku. “Stani. Ne mogu reći gdje je gospođica Gorse spavala.
Svakako je ne mogu kriviti ako joj se nije svidjela ideja da dijeli postelju s
Bellinim ledenim nogama i tvojim hrkanjem.”
Bell se jedva suzdržavala da ne prasne u smijeh. Daphne je pocrvenjela.
“Parise, ja ne...”
“Ali uvjeravam te da sam cijelu noć proveo u gostionici kartajući s kapetanom
Claremonta. Opelješio me za pet šilinga.”
Nasreću, njegova se priča nije mogla osporiti. Doista je sinoć kartao. I doista
je kapetanu dao pet šilinga, zajedno s pismom koje se od zore mučio napisati.
Daphne je još jače pocrvenjela i poniženo spustila pogled na pod. Spopala ga
je grižnja savjesti. Spustio je ruku na Daphneino koljeno. “Hajdemo zaboraviti na
sve to, može?” Još nije svrnuo pogled prema Rosamund. “Ništa strašno se nije
dogodilo.”
Barem se nadao.
Djevojčice, međutim, nisu namjeravale zaboraviti. “Zar se ne želite udati,
gospođice Gorse?” upitala je Bell, ni pet minuta poslije.
Kraj njega, Rosamund se promeškoljila od neugode i pročistila grlo. “Pa,
ovaj... da”, naposljetku je odgovorila. ”Voljela bih jednog dana imati dom i
obitelj.” Je li to bila natruha čežnje u njezinu glasu? Nije li se osvjedočila
kakve probleme obitelj može prouzročiti?
126
Knjige.Club Books
127
Knjige.Club Books
128
Knjige.Club Books
Osamnaesto poglavlje
129
Knjige.Club Books
protegnuti noge.” Nikad u životu nije se radovao dolasku u London, a ovog puta
nije bilo ništa drukčije. Pokazao je prema puteljku koji je vodio do seoskog
središta, na čijem se rubu smjestila postaja.
Djevojčice, sretne što su naposljetku izišle iz kočije, nije trebalo nagovarati.
Rosamund ga je uhvatila ispod ruke i krenuli su. “Možemo hodati i razgovarati,
gospođice Gorse. Neka djevojčice trčkaraju pred nama.” Dok su koračali iza njih,
rekao joj je: “Pisao sam obitelji da nas očekuju večeras.”
Iznad njih krošnje su još bile gole, ali počeli su se pojavljivati prvi listići; zrak
je oštro mirisao na nov rast koji je zazelenio ogoljelo raslinje. Duboko je udahnula
prije nego što je odgovorila. “Sigurna sam da će nam svima biti drago da je
putovanje završilo.”
Kad su sestrice malo odmakle, gotovo izvan vidokruga, upitao je: “Kad
stignemo u London, što onda?” Neugodan napad da se otkriju najdublje želje
njezina srca.
“Vjerojatno ću ponovno pokušati ono što sam pokušala u Dublinu: unajmiti
odvjetnika, nekoga tko će mi pomoći da osporim skrbništvo svog brata.”
Zastao je, kako bi bolje shvatio što je upravo izgovorila. “Mislite, kad sam
vas sreo na Gatu King’s Inns...”
“Tako je, gospodine Burke. Ironično, zar ne? Doveli ste me ovamo, a već sam
pronašla čovjeka kojega sam trebala.” Nakon toga izvukla je ruku i spustila je uz
bok.
Dobro. Ne bi se trebala na njega osloniti. On ne može biti onaj koga treba.
Činilo se da i ona to zna. “Pretpostavljam da se namjeravate vratiti u Dublin.
Onaj slučaj zbog kojega ste išli u Kilready čini se vrlo teškim.”
Može li ona - može li itko - shvatiti njegove bijedne pokušaje da se iskupi za
grijehe iz prošlosti?
“Moj je otac izvrstan odvjetnik”, uvjeravao ju je. “A moji šurjaci su vrlo
utjecajni i dobro povezani, s bogatim iskustvom na području bitaka i području
časti. Više su nego sposobni suprotstaviti se vašem bratu. Znat će što treba
vikontovoj kćeri.”
Odobravajući je kimnula. “Onda se moram nadati da će pristati zastupati me.
lako se bojim da se tu ništa ne može učiniti. Više od svega želim se vratiti kući u
Berkshire i uvjeriti se da je tamo sve u redu.” Obod šeširića skrio mu je od pogleda
njezino lice, iako, da se malo nagnuo naprijed, vidio bi da joj meke usne
podrhtavaju.
“Ali Tavisham zapravo nije moj dom, zar ne? I koliko god malo ti ljudi imali,
ja nemam što pridonijeti. Nemam im što ponuditi.”
Nije li joj otac išta ostavio, nikakav novac za uzdržavanje ili miraz? Je li zato
njezin brat bio tako odlučan udati je za Dashforta?
130
Knjige.Club Books
zadovoljiti riječima. “Ne činim uvijek ono što je ispravno. Moje su pogreške
prouzročile mnogo zla - osobito mojoj obitelji. Ali mislim da bi čak i Daphne i
Bell priznale da nisam toliko zastranio da napustim mladu djevojku, bez novca,
stotinama kilometara udaljenu od ikoga tko bi joj mogao stvarno pomoći.”
Na trenutak nije ništa odgovorila. Kad je naposljetku rastvorila usne da
progovori, nije znao što očekivati.
Nije mogao pretpostaviti ono što će uslijediti.
“Vaše pogreške...” Činilo se da pažljivo bira riječi. “Mislite li na vaše članstvo
u Ujedinjenim Ircima?”
Jedva je suspregnuo dubok uzdah. “Bolje je o tome ne razgovarati u javnosti,
gospođice Gorse.” Trudio se zvučati mirno i opušteno. “A ni privatno, da budem
iskren. Pretpostavljam da vam je Molly rekla?”
Odmahnula je glavom. “Daphne i Bell.”
Nije imao pojma da njegove sestrice znaju. Ali opet, u toj je kući oduvijek
bilo gotovo nemoguće čuvati tajnu. Da su njegovi osobni poslovi ostali tajni,
Galen ne bi nikad saznao, ne bi se uključio, ne bi...
“Hajde, Parise.” Bell ga je zgrabila za ruku, onu kojom je posegnuo za
Rosamund, i počela vući prema postaji. “Umirem od gladi.”
“Koliko smo udaljeni od Londona?” upitala je Daphne.
“Ako sve bude kako treba, trebali bismo stići u vrijeme čaja.” Njihov je
dolazak prouzročio pravu zbrku. Brigu za njihovo zdravlje, odjeću, ima li mačka
buha... Već je smišljao izgovor da se makne od svega toga. Možda je sve to ipak
bila strašna pogreška.
“Ooo, pogledajte ovo, gospođice Gorse.” Daphne je pokazala prema
elegantnoj kočiji koja je dotutnjala u dvorište, pokretana četveropregom
plemenitih četveronožaca. Kočija s grbom, učio je kad je dovoljno usporila da
ne bude samo crno-zlatna mrlja.
Rosamudnini prsti zabili su mu se u nadlakticu. “Ne.”
Njezin šapat nije se trebao čuti od tutnjave kopita, klepetavih kotača i rzanja
upregnutih konja. Ali on ga je ipak čuo. Ili možda osjetio, jer unatoč svim
njegovim nastojanjima, postala je dio njega.
Drugom je rukom zgrabila Daphne i povukla ih unatrag, u slab zaklon
nadstrešnice. “Ne. O, ne”, mrmljala je, a pogled nije skidala s kočije.
Čak iako nije prepoznao grb na kočiji ni čuo ikakvo Rosamundino
objašnjenje, pretpostavio je da se u kočiji nalazi njezin brat. Potvrda je ubrzo
stigla kad je Setterby otvorio vrata i izišao, a slijedio ga je Dashfort. Kad ih
je spazila, Rosamund se pretvorila u malo, ucviljeno klupko.
“Tko je to, gospođice Gorse? Tko su ti...?” Oslobodio je ruku za koju ga je
Rosamund bila ščepala i prekrio sestrina usta. Bellini prstići zabili su mu se u
drugu ruku, a Eileen je mijauknula kad ju je djevojčica čvršće stisnula.
132
Knjige.Club Books
133
Knjige.Club Books
134
Knjige.Club Books
Devetnaesto poglavlje
135
Knjige.Club Books
je sigurno tresla sjedalo koje su dijelili. Jastuci čak i najboljih kočija nisu više
poslije nekoliko dana putovanja bili meki kao na početku.
A onda se njegova ruka, koja je počivala na sjedalu između njih, pomaknula.
Polako je prelazila centimetre koji su ih dijelili - putovanje duže i opasnije od
onoga koji su prelazili kočijom - i naposljetku nježnim pritiskom prekrila njezinu
ruku u rukavici.
Daphne, koja se okrenula na poziv sestre da vidi nešto fantastično kroz
suprotni prozor, sve je vidjela. Rosamund je očekivala podrugljivu reakciju.
Djevojčičine su se usne nakrivile, ali na Rosamundino iznenađenje, nije to bilo
ni podrugljivo ni cinično. Na usnama joj se očitavalo zadovoljstvo. Sreća. I da,
mala natruha trijumfa.
Stizao je još jedan drhtaj, otprilike iz Rosamundmih rebara. Ili iz srca, iako je
odbijala razmišljati tako nerazumno. Srca kucaju, brzo ili sporo. Ne bole, ni od
sreće ni od tuge. Sigurno ne titraju od uzbuđenja, svijesti da se nešto u trenutku
promijenilo.
Željela je produžiti taj osjećaj, sačuvati ga, bojeći se da bi svaki pokret mogao
prekinuti tu krhku vezu među njima. Ali onoga trenutka kad se odlučila prepustiti
drhtajima tijela - od straha, ali i nečega što uopće nije bio strah - posve je izgubila
kontrolu. Drhtaj je ponovno prošao kroz nju, duž ruke do dlana.
Pariš je pojačao stisak. “Stižemo u Mayfair. Blizu smo kuće Finchevih.”
Bez okretanja ili mijenjanja položaja kroz prozor je vidjela promjenu okoliša.
Zgrade su bile veće, ulice šire i tiše. Sada je mogla razlikovati kočije jednu od
druge, ustanoviti slijedi li je Charles. Samo ju je Parisov dodir sprečavao da se
pomakne, da muči sebe zureći kroz prozor.
“Čami živi ovdje?” Bellino je pitanje bilo mješavina zadivljenosti i
zabrinutosti. Žustro je češljala Eileen, poput majke mačke koja uređuje svoje
mačiće. Mačkica je to neko vrijeme trpjela, a onda je iskočila iz Bellina krila
i premjestila se u Parisovo, njezino omiljeno mjesto. Lagano se namrštio kad su
joj pandže probile njegove vunene nogavice.
“Da”, rekao je kad se kočija zaustavila u jednoj od aleja Trga Grosvenor.
“Upravo ovdje.”
Livrirani sluga spustio se stubama da im pomogne s prtljagom. Paris je
nestrpljivo spustio Eileen i kimnuo Daphne da otvori košaru. Kad je mačkica bila
na sigurnom, otvorio je vrata kočije, izišao, a onda pomogao Rosamund da siđe,
ne ispuštajući njezinu ruku, kao izvor ohrabrenja.
Čim je stupila na tlo, pogledala je ulicu. Krajičkom oka spazila je čovjeka bez
odore, vjerojatno nije bio sluga, kako prilazi kočijašu. Instinktivno ju je spopala
panika, ali Paris ju je predao slugi prije nego što je stigla progovoriti.
Shvativši da bi zadržavanje na otvorenome moglo biti opasno ako je Charles
slijedi u stopu, požurila je stubama. Zgrada je imala pet katova i bila je otprilike
toliko i široka - nazvati je impozantnom bilo bi preskromno.
136
Knjige.Club Books
“Mislim da bismo se trebali pojaviti, sad kad smo najavljeni”, rekla je Daphne
i prešla prag.
Pariš i Rosamund su je slijedili. Salon je bio velik i lijepo namješten. Visoki
prozori sprijeda i straga, uokvireni zlatnim zavjesama, propuštali su popodnevnu
svjetlost na zidove prekrivene brončano-plavim tapetama. Ali prvo što je
Rosamund zamijetila bili su ljudi kojih je bila puna soba, koji su im prilazili s
pozdravima i dobrodošlicom, šalili se oko zamišljenog okršaja psa i mačke,
zapitkivali i odgovarali uglas. Mješavina blještavocrvenih frizura. Nije znala
kamo bi pogledala.
Sve joj je to bilo previše, nije tako nešto nikad doživjela. Ipak je osjećala
toplinu koja je strujala sobom i tjerala strah i usamljenost. Željela se baciti u
naručje tome, kao što netko stupa u obiteljski zagrljaj. To bi i učinila da nije bilo
Parisova stiska na njezinoj nadlaktici.
On se držao postrance, zatvoren u sebe poput kuće koja se sprema 11a oluju.
Na licu mu se vidio strah. Činilo se da nema snage napraviti sljedeći korak i
Rosamund se zapitala je li u kočiji posegnuo za njezinom rukom da ohrabri nju ili
sebe.
Žena tamne kose s naočalama mučila se da ustane iz stolca, s povelikim
trudničkim trbuhom, a onda im je prišla. “Vi ste sigurno gospođica Gorse. Dobro
došli u kuću Finchevih. Ja sam...”
“Lady Ashborough.” Paris je izgovorio kao da to ime pripada strancu.
Lady ga je oštro pogledala. S Parisom je dijelila tamnu crnu kosu, ali oči su
joj bile smaragdnozelene. “Camellia”, dovršila je, okrenuvši se prema Rosamund.
“Parisova starija sestra.”
Rosamund, svjesna neugodne situacije ponovnog susreta brata i sestre,
izvalila je: “Pročitala sam vašu knjigu.”
Moderno odjeven gospodin pridružio im se. “Hvala vam. Odani ženini
čitatelji pomažu nam platiti poslugu.” Namignuo je i naklonio se. “Ashborough,
na usluzi.” Rosamund se kurtoazno naklonila, a on ju je uzeo za ruku. “Dopustite
da vas predstavim ostalima.”
Pariš je još nije puštao. “Nije vrijeme za uljudnosti”, kratko je rekao. Njegov
je glas presjekao žamor u sobi i svi su zašutjeli. “Ovo je gospođica Gorse.”
“Zašto sve tako zanima naša guvernanta?” Bell je stajala u središtu sobe,
pokazujući Eileen ženi dugačke jarko-crvene kose koja je klečala pred njom: sestri
Erici, pretpostavila je Rosamund. Vojvotkinji od Raynhama. Bilo je u njoj nečega
neobuzdanog - ili bi barem tako rekla gospođa Sloane. Rosamund, koja nikad nije
upoznala neobuzdanu vojvotkinju, Erica se smjesta svidjela.
Iako nije podigla pogled s mačkice, činilo se da je Erica vidjela dovoljno, pa
je rekla, “Bell, mislim da ona više nije tvoja guvernanta.”
Na te je riječi Paris smjesta pustio Rosamundinu ruku, a prostor među njima,
širok samo nekoliko centimetara, iznenada se doimao vrlo velikim. “Gospođica
138
Knjige.Club Books
Gorse treba vašu pomoć.” Uočljivo je naglasio riječ vašu, kao da je sebe isključio.
Pogled mu je kružio sobom dok je to govorio, ali nešto ga je prekinulo. Uspravio
je ramena i kratko kimnuo. “Ispričajte me.” Nestao je kroz otvorena vrata prije
nego što je itko stigao izustiti riječ.
“Obično se pretvaramo da je Paris popravio svoje manire”, rekla je
vojvotkinja. “Ali vi već sigurno znate istinu, gospođice Gorse.” Rosamund se
jedva suzdržala da ne odgovori na primjedbu. Erica je ljutito uzdahnula -
Rosamund je sada znala od koga je Daphne to naučila. “Netko bi valjda trebao
poći za njim”, rekla je, a prije nego što se itko složio ili ponudio, ponovno je
uzdahnula i ustala.
“Čekaj, Erica.” Čovjek koji je progovorio imao je tamne oči, a nekad crna
kosa tijekom vremena poprimila je nijansu uglačanog kositra. Parisov otac,
nesumnjivo. U njegovu je glasu bilo više Irske nego u njegovih sinova, ali
Rosamund je smjesta shvatila od koga je Paris naučio govoriti tako da ga ljudi
moraju slušati.
Iz svog je prsluka izvukao presavijeni papir. “Daj mu ovo.”
“Da, tata”, rekla je vojvotkinja uzevši pismo i pošla za bratom.
Kad je otišla, Rosamund je osjetila kako su sve oči u sobi uprte u nju. Nije se
usudila zakoračiti, iako je znala da mora. Kad je skupila snage, stupila je u središte
sobe. K Daphne i Bell, koje su je promatrale s izgledom bola i izda je.
“Niste naša guvernanta?” Daphne je prva progovorila, zabrinutim glasom.
“Dugujem ti ispriku, Daphne. I tebi, Bell”, rekla je, promatrajući naizmjence
jednu, pa drugu. “Istina je da nikad nisam bila vaša guvernanta.”
Bell je nagnula glavu na jednu stranu. “Naravno da jeste. Napravili ste nam
učionicu i naučili nas toliko toga.”
“Bilo je to samo privremeno namještenje.” Rosamund je spremila mek smeđi
uvojak iza djevojčičina uha. “Samo dok ne budete opet sa svojim roditeljima.”
“A što je s Parisom?” Daphne ja prekrižila tanke ručice na prsima, još se više
povukavši u sebe. “Vidjela sam vas...” Crvenilo je pojurilo u Rosamundine
obraze, ali nije pokušala prekinuti djevojčicu. “U kočiji. Vidjela sam kako vas
drži za ruku.”
Ovog puta Rosamund to nije zanijekala, iako nije znala što e obitelj misliti o
tome. “Istina. Veoma sam mu zahvalna što me doveo ovamo i što me pokušao
utješiti kad sam bila prestrašena. Ali teško da zaslužujem takvu ljubaznost. Znaš,
prevarila sam vašeg brata. Kad sam saznala da traži guvernantu, pretvarala sam
se da sam ja ona.”
“Lagali ste?” Bell se približila svojoj sestri.
Daphne je na trenutak razmišljala o ovom otkriću. “Mislim... mislim da je
osjećala da to mora učiniti”, objasnila je Bell. “Sjećaš se što nam je rekla na
brodu? Sjećaš se onih ljudi? Zato je bila prestrašena. Zato nas je napustila. Nije li
139
Knjige.Club Books
140
Knjige.Club Books
141
Knjige.Club Books
Lady Ashborough s gađenjem je prepričala ono što je čula. Autora takve priče
čitatelji bi zasigurno kritizirali zbog nedostatka realističnosti. “Rekli su da je to
bila nesreća , ali nitko nije u to vjerovao. Sjećam se kako je teta Merrick likovala
svaki put kad bi ga izopćili na primanjima na kojima se usudio pojaviti.
Naposljetku je bio izbačen iz grada, morao se vratiti u Irsku. To mu je bila jedina
kazna, koliko se sjećam.”
“Da.” Knedla u Rosamundinu grlu toliko je narasla da je jedva mogla
prozboriti. “Želi se ponovno vjenčati kako bi mu djeca imala majčinsku skrb.”
“Hmm.” Gospodin Burke uhvatio se za bradu i lupkao prstom po usnama.
“Uvjerljiv razlog, bez sumnje. Barem lordu Dashfortu. Iako bi se moglo očekivati
da će vaš brat dvojiti da vas preda čovjeku koji je tako nesmotren sa svojim
suprugama.”
Opaska je gotovo nasmijala Rosamund, ali grč u grlu zaustavio je smijeh.
Ženska histeričnost, nazvao bi Charles njezinu reakciju. Kad je ona bila u pitanju,
nije imao nikakvih dvojbi, nikakvih emocija.
“Nikad mi nije htio biti starateljem.” Rosamund se natjerala glasno izreći ono
što ju je godinama tištalo. “Želi me se riješiti.”
Na te grube riječi gospođa Burke ju je čvršće, gotovo bolno stegnula. “Hmm”,
rekao je gospodin Burke, lupkajući prstom po usnama kako bi naglasio zvuk.
Pokušavala je procijeniti je li ga zadovoljilo njezino objašnjenje, ili je zvučao
sumnjičavo. Cijelo je društvo iščekivalo, ali više se nije oglasio.
“Onda je budala, gospođice Gorse”, rekla je Camellia uz čudan izraz lica. “Ali
braća katkad jesu budale.” Posegnula je ispod naočala i počešala se po nosu.
“Gabriele, zovi za čaj, molim te.”
“Bojim se da nemamo vremena, draga”, javio se njezin suprug.
Camellia ga je prekinula podignutim prstom, podsjetivši Rosamund kako je
ona najstarija od braće i sestara i da je navikla izdavati naređenja. “Da, da. Želiš
da gospođica što prije ode. Nije važno što je jadna žena gladna i umorna od puta
i uplašena. Neka popije šalicu čaja.”
Lord Ashborough je kimnuo i pošao ka zvonu. Kritičari lady Ashborough
često su lamentirali o njezinoj sposobnosti da obuzda svog supruga, poznatome
po nestašlucima. Rosamund je vjerovala da zna odgovor.
Kad se služavka pojavila, lady Ashborough je rekla: “Čaj, molim. I budi
ljubazna pa pozovi i mog brata i sestru, gdje god se skrivali.”
Služavka se naklonila. “Da, lady.” Mlada je žena nestala u hodniku i vratila
se za manje od minute. “Ispričavam se, lady”, rekla je služavka. “Ali gospodin
Philpot kaže da su njezina visost i gospodin Burke izišli iz kuće prije petnaestak
minuta i nisu rekli kad se vraćaju.”
Camellia je pogledala kao da se krajnjim snagama suzdržava. “Ja sam trebala
razgovarati s njim.”
142
Knjige.Club Books
143
Knjige.Club Books
učimo, zar ne? Pokušaji i pogreške. Djeci posebice mora biti dopušteno da griješe
- i oprostiti im kad učine pogreške.”
Metode odgoja gospodina Burkea očito su se posve razlikovale od
Charlesovih.
“Uzmite za primjer moga starijeg sina”, nastavio je. “Često sam bio u
iskušenju da budem stroži prema njemu. Da sam vjerovao da bi bilo od koristi,
smjesta bih tako postupio. Ali nitko ne može biti stroži prema Parisu od
njega samoga. Opterećuje se strašnom krivnjom zbog stvari koje su izvan njegove
kontrole.”
Pogreške, Paris je tako nazivao nevolje koje su ga izjedale, a tu je riječ
upotrebljavao i njegov otac. Je li učio iz njih? Svakako je patio zbog njih. “A ja
sam ga samo još više opteretila”, prošaptala je.
Gospodin Burke je odmahnuo glavom. “Ne želim umanjivati vaše probleme”,
brzo je rekao kad je pokušala prosvjedovati. “Ni njegovu ulogu u njihovu
otežavanju. Paris zna biti, pa, kompliciran.” Izrekavši to ustao je i udaljio
se nekoliko koraka. “Gotovo se cijelu godinu skrivao od ljudi kojima je stalo do
njega. Strahovao sam da smo ga izgubili. Ali sad nam se vratio. Nešto se očito
promijenilo. I mislim da znam što.” Okrenuo se i pogledao je tamnim očima iz
kojih se ocrtavala tuga. “Mojem je sinu stalo do vas. Toliko da se usudio doći
ovamo.” Malo je zastao. “Imam li pravo kad mislim da je i vama stalo do njega?”
Gospodin Burke bio je pronicljiv promatrač poput svojih kćeri. Ili gotovo
poput njih. Stalo do njega - previše oprezna riječ da se opišu njezini osjećaji prema
Parisu. Ljubav, dakle? Toliko je malo znala o ljubavi... taman toliko da je znala
da bi bilo posve budalasto zaljubiti se u čovjeka koji pokušava sakriti bol iza
podrugljivoga, šarmantnog osmijeha.
Ali Charles ju je često nazivao malom glupačom. Možda i nije uvijek griješio.
Nekako je uspjela kimnuti. “Ali svaki put kad pomislim da smo se
sporazumjeli, on...” Bacila je pogled na vrata kroz koja je Paris izišao.
“Razumijem.” Kimnuo je sućutno i vratio se da sjedne kraj nje. “Ne mogu
reći da sam iznenađen. Svojedobno sam i ja bio tvrdoglav i gotovo izgubio ljubav
svog života. Znate, kad sam upoznao gospođu Burke, bio sam siromašan student
prava s vrlo skromnim perspektivama. Ona je bila grofova kći. Njezin je otac
zaprijetio da će je razbaštiniti nastavimo li našu vezu. Bio sam spreman priznati
poraz, unatoč njezinim prosvjedima. Vjerovao sam da je predobra za nekoga
poput mene.”
Prisjetila se na koje se sve načine Paris pokušao odvojiti od nje. Svega što je
rekao. Engleskinja si. Guvernanta mojih sestara. Vikontova kći. Sve obilježja koja
su je stavljala izvan njegova dometa. Izvan njegova dodira.
“Što je promijenilo vaše mišljenje?”
144
Knjige.Club Books
145
Knjige.Club Books
Dvadeseto poglavlje
Paris je izjurio na ulicu ne znajući zapravo kamo je krenuo. Možda i nije bilo
važno. Bilo kamo gdje neće vidjeti povrijeđena, ljuta i razočarana lica svoje
obitelji, koju je iznevjerio toliko puta da tome i nije znao broja. Sada je samo bilo
važno da je obavio ono što je bio odlučio. Daphne i Bell bile su na sigurnom s
roditeljima. Rosamund će dobiti potrebnu pomoć. A on će... otići.
Nije daleko odmakao prije nego što je čuo kako ga netko slijedi. Na trenutak
se ponadao da bi to mogla biti Rosamund, ali tu je misao grubo odbacio - možda
je i želi, ali ona je prepametna da bi htjela išta imati s njim. Već ju je dovoljno
ugrozio.
Tko god da ga je slijedio, brzo mu se približavao. Usporio je korake. Ionako
je već bio previše djetinjast.
“Doista prekrasno popodne za šetnju.” Erica mu se pridružila, ne noseći kapu
ni ogrtač ni rukavice. Poslije šest mjeseci braka nimalo se nije promijenila, iako
je njezin suprug, vojvoda od Raynhama, prema Caminim riječima, bio ukočen i
smjeran gospodin, ogledni primjerak visokog društva. Ukratko, sve ono što Erica
nije bila. “Ali pretpostavljam da nisi zato otišao. Bilo je to previše, zar ne? Svi mi
u tom salonu...”
“Ne svi.” Nije bio svjestan koliko je strahovao - nadao se - pogledati brata u
oči, dok nije pogledom prešao preko osoba u prostoriji i shvatio da Galen nije
među njima.
“Galen je uistinu htio biti ovdje pri tvom dolasku. Ali tata je to zabranio.”
Naravno. Njegov se otac oduvijek trudio kontrolirati sukobe medu njih
šestero.
“Inzistirao je da Galen ostane u školi, kako bi bio spreman za početak
uskršnjeg polugodišta. Galen se pokušao usprotiviti”, nastavila je Erica i slegnula
ramenima. “Ali ne možeš pobijediti u raspravi s tatom.”
“To je istina.” Katkad se pitao zašto otac nikad nije položio potrebne ispite
kako bi postao odvjetnikom. U sudnici bi bio nepobjediv.
Objesila mu se o ruku, uskladivši svoj korak s njegovim. “Kamo me to vodiš,
draga sestro”, upitao je.
“Ne daleko. Do Curzon Streeta. Mama i tata su kod Cami, pa sam mislila da
bi volio odsjesti kod mene.”
146
Knjige.Club Books
mogu reći da si mu ti bila na usnama pri posljednjem dahu. Ali to ne znam jer sam
stigao prekasno. Poslije toga sam sjedio u našoj kuhinji s njegovom krvlju na
rukama i slušao kako mi govoriš da sam ja za sve kriv.”
Erica se spustila kraj njega i objema mu rukama obuhvatila stisnutu šaku. “U
više od dvadeset godina nikad me nisi poslušao. Zašto si morao početi baš tada?”
Prijekorno je odmahnula glavom. “Bila sam prestravljena. Bijesna. Na tebe. Na...
cijeli svijet. Obožavala sam Henryja. Preklinjala sam ga da ne riskira svoj život.”
“Dok sam ga ja poticao.” Odmahnuo je glavom. “Možeš li mi oprostiti?”
“Ne. Ne mogu.” Pokušao se odmaknuti, ali ga je čvršće stegnula. “Ne shvaćaš
li? Ne mogu ti oprostiti jer te ne okrivljujem. Henry je vjerovao u slobodnu Irsku.
Za to je poginuo. Ne umanjuj njegovu smrt pripisujući je nečemu drugom -
pripisujući je sebi.”
“Iako me...?” Zaustavio se u pola riječi. Istina koju nije trebao izreći.
“lako te volio?” šapatom je dovršila. “Nisam znala da si znao.”
Krivnja će te uništiti, kažu. Da je to barem istina. Kad bi ga krivnja i tuga koju
osjeća doista mogli dokrajčiti. Tada sigurno, sigurno ne bi osjećao svu tu bol...
Uspio je kimnuti. “Ipak bih ti dopustio da se udaš za njega - dopustio bih mu
da te oženi...”
Krajičkom oka zamijetio je kako ga je prostrijelila pogledom. “Upravo o tome
govorim, Parise. Dopustio bi mu? Dopustio bi mi? Preuzimaš odgovornost za
stvari koje imaju malo veze s tobom. Pretpostavljaš da sve znaš najbolje. Henry
je bio iskren prema meni. Iskreno je htio da budem sretna. Prihvatila sam njegovu
prosidbu znajući da voli muškarce, znajući da je neko vrijeme bio zaljubljen u
tebe - unatoč činjenici da si sebičan gad, kako je znao reći.”
Trepnuo je na istinitost tih riječi, a onda shvatio da je na rubu smijeha. To je
bilo upravo ono što bi Henry rekao. I Erica se nasmiješila kroz suze. Glas joj je
bio mekši kad je nastavila. “To ne znači da je dopustio da iskorištavaš njegovu
ljubav. To ne znači da i on nije volio Irsku.” Bilo je utjehe u njezinim riječima,
utjehe koju je tako očajnički trebao. Da ga zaliječi. Ali ipak, rana je sigurno bila
preduboka...
“Ja sam ti brat, Erico. Najstariji sin. Ja sam... trebao sam paziti na tebe. Brinuti
se za tebe. I za Galena i za Daphne i za Bell. Umjesto toga, Cami je morala doći
čak iz Londona, s tim - tim engleskim vragom, i...”
“Govoriš li o njezinu suprugu? ” Iznenada mu je pustila ruku. Zazvučala je
baš kao Cami, a da je nosila naočale sada bi i ona prijekorno virila preko njih.
“Sada joj je suprug.” Nije se ni trudio sakriti prijezir u glasu. Bio ga je
spreman podnositi, za sestrino i Rosamundino dobro, ali nije mu se morao sviđati.
“Pretpostavljam da mu trebamo biti zahvalni što ju je uopće oženio.”
Na trenutak je samo zurila u njega. “Što želiš reći, dragi brate?”
148
Knjige.Club Books
149
Knjige.Club Books
Što ga je podsjetilo... “Što je bilo s onim ježom kojega si držala kao kućnog
ljubimca?” upitao je.
Okrenula se od prozora sa začuđenim izgledom lica zbog promjene teme.
“Henry me nagovorio da ga pustim.
Rekao je da jež zaslužuje slobodu. Zaključila sam da on zna nešto o tome.”
Paris je na trenutak uživao u pogledu na sestru. Je li je zamišljao
nepromijenjenu? Na neki način, vjerojatno. Ali Erica kakvu je zamišljao
vjerojatno bi se uzrujala u pokušaju da ga vrati na pravi put i očekivala od Cami
da to učini umjesto nje. Ali danas se Erica sasvim dobro snašla sama. Još je
isijavala energiju - razlika je možda bila u tome što to više ne pokušava sakriti.
Tijekom proteklih nekoliko mjeseci otkrila je svoju moć i očekivala je od
drugih da prihvate tu činjenicu.
Pretpostavljao je da bi to otkriće moglo imati veze s njezinim suprugom.
“Erica, nadam se”, nježno je rekao, “da si i ti beskrajno sretna.”
Ponovno se okrenula prema prozoru i kimnula uvjerenjem koje riječi ne mogu
prenijeti. “Dobro ćeš se slagati s Tristanom”, dodala je. “Vrlo ste slični.”
Paris je podrugljivo frknuo. Što bi irski odvjetnik i nepokolebljivi pobunjenik
mogao imati zajedničko s engleskim vojvodom i časnikom britanske vojske?
“Obojica ste odlučni učiniti časnu stvar. Borite se za pravdu.”
Tako ga je sestra vidjela? Čak i sada? Nije zasluživao njezino povjerenje. Ičije
povjerenje...
Dugo nije ništa rekla. A tada: “Jesi li čuo da me vodi u Zapadnu Indiju?”
“Da.” U pismu kojim je obznanila sestrino vjenčanje Cami je objasnila da
Raynham ne namjerava odustati od vojne službe u korist plemićke titule koju je
naslijedio, nego prihvatiti položaj koji će ga odvesti na mjesto zahvaćeno
bolestima i neredom. Paris je pomislio odgovoriti Ericu od puta, upozoriti je da
promisli o opasnostima. Ali onda se sjetio što mu je upravo rekla. Možda je
naposljetku shvatio da ljudi moraju donositi vlastite odluke. I da su neke stvari
vrijedne rizika. Ustao je i stao kraj nje, gledajući u vrt koji je upravo procvjetao.
“Zamisli kakve ćeš sve biljke donijeti kući.”
Spustila mu je glavu na rame. “Hvala ti, Parise.” Malo poslije rekla je: “Pričaj
mi o gospođici Gorse.”
Molba ga je zatekla nespremnog. “Mogla si čuti sve što te zanima, ispitivati
je do mile volje, da si ostala u Caminu salonu.”
“Nisam nju htjela ispitivati.”
Nije imao snage za ispitivanje. “Ona je mlada žena visokoga podrijetla čiji je
brat pokušao upropastiti joj život. Sigurna sam da ćete se izvrsno slagati”, dodao
je, malo oštrije nego što je namjeravao.
“Nadam se da doista hoćemo.”
150
Knjige.Club Books
Podigla je bradu dovoljno da ugleda njezine oči boje topaza kako se nestašno
smješkaju. “Bila bi šteta kad se ne bismo slagale.”
“Nemoj”, prostenjao je. Nije mogao podnijeti natruhu u njezinim riječima.
“Ona i ja... bila bi to užasna pogreška. Toliko sam ih napravio - razumiješ? Ja -
nisam uspio ni pronaći pravu guvernantu za Daphne i Bell.”
Uzdahnula je i okrenula se prema njemu, stavivši mu ruku na prsa. “Još ne
razumiješ, zar ne? Posvuda si tražio oprost. Ali najprije moraš oprostiti sam sebi.
Tvoja te obitelj voli. A”, dodala je uz značajan pogled, “mislim da nismo jedini.”
Gdje je prije bila utjeha koju je pronašao u njezinim riječima? Srce mu valjda
nikad nije bilo tako bolno. “Ljubav? Ja ne...”
“Ne,” prekinula ga je, “ti ne odlučuješ o tome kad će ona doći. I ne odlučuješ
o tome kako će izgledati - meni. Ni Henryju. Čak, dragi moj brate” - meki,
prepredeni osmijeh nakrivio joj je usne - “ni tebi.”
Budućnost koju si je usuđivao zamišljati nikad nije uključivala nekoga poput
Rosamund. Ali ta je budućnost prošla. Prisjetio se Ericinih mudrih riječi o
oprostu. Hoće li si dopustiti maštati o drukčijoj budućnosti?
Blago ga je odgurnula i prošla kraj njega. “Sada se moram spremiti za odlazak
na predavanje. Gospodin Geoffrey Beals, bivši brodski liječnik u Zapadnoj Indiji,
večeras će govoriti o otkrićima vezanim za žutu groznicu. Željela bih prije odlaska
naučiti sve o tome.” Zastala je na vratima. “Sluga će ti pokazati tvoju sobu. Imat
ćeš cijelu kuću za sebe.”
Kad je otišla, naslonio je bolnu glavu na hladno staklo. Imat će kuću za sebe.
I tišinu u kojoj će moći posložiti uzburkane misli. To mu nikad nije više trebalo.
Niti je to ikad manje želio.
151
Knjige.Club Books
152
Knjige.Club Books
Boreći se protiv poriva da posve zaroni pod površinu vode, uhvatio se za rub
kade i još malo uspravio. Dvaput je pročistio grlo prije nego što je, apsurdno
formalnim glasom, rekao: “Gospođice Gorse.”
Prijekorno je zavrtjela glavom i napravila korak prema njemu.
“Rosamund...” U njegovim mislima to je bilo upozorenje. Na njegovim
usnama bio je to poziv.
Približila se još dva koraka. “Tvoja sestra mi je rekla da ću te ovdje zateći.”
“Ah. Mislio sam...” Provukao je ruku kroz mokru kosu. “Mislio sam da ćeš
odsjesti kod Cam.”
Raširila je oči prijetvornom nevinošću i odmahnula glavom. “Pa, ne.
Gospodin Remington me doveo ovamo.” Još korak bliže i moći će vidjeti u kadu.
Njezina hrabrost i nije ga posve iznenadila. Od samoga je početka vidio takve
naznake u ženi koja je usred noći pobjegla iz dvorca Kilready, u ženi koja se
suočila s njim u tavanskoj učionici, u ženi koja je svoje usne i svoje
tijelo priljubila uz njegovo.
“Zašto ste ovdje?” Trudio se zvučati ozbiljno. Umjesto toga, zvučao je očajno.
Ta iskra među njima... ne smije se rasplamsati.
“Imam pitanje.”
“Sa zadovoljstvom ću odgovoriti na njega. Samo - iziđi i možemo se naći u
knjižnici za četvrt sata.” U tom bi se vremenu stigao osušiti i odjenuti. I staviti
svoju čežnju pod kontrolu.
Odmahnula je glavom. “Radije ne bih čekala. Razmišljala sam o onoj noći u
Walesu, znaš, kraj vatre...”
Ispod vode, ud mu je kimnuo s odobravanjem. I on je mislio o tome.
“Pitao si me što želim. Moj se odgovor nije promijenio.” Dok je govorila,
prešla je preostalu udaljenost koja ih je dijelila. Nije mogao sakriti stanje u kojem
se nalazio. Ali nastavila ga je gledati ravno u oči. “I pitala sam se, kad bih ti
postavila isto pitanje, što bi odgovorio?”
Tebe. U svom naručju. Ne samo večeras. Svake noći, do kraja života.
“Rekao bih da katkad želimo stvari koje ne bismo smjeli.”
“Ne bismo smjeli? ” Podigla je jednu obrvu. “Mislila sam da ste buntovnik,
gospodine Burke.”
Je li ga mislila - zadirkivati time? Zgrabio ju je za zglob, ne baš nježno.
Morala je shvatiti. “Shvaćaš li što govoriš, Rosamund? Znaš li što to znači? Znaš
li što sam učinio?
Nije se prenula od njegova dodira. Ili od njegovih oštrih riječi. Slobodnom je
rukom digla haljinu i kleknula kraj njega. “Shvaćam. To znači riskirati. Žrtvovati
se za nešto što je toga vrijedno. Za nešto u što vjerujem svim srcem.”
Glas joj je bio ozbiljan, a pogled postojan. Je li doista bila spremna riskirati...
zbog njega?
153
Knjige.Club Books
154
Knjige.Club Books
Nije bio siguran je li shvatila značenje njegovih riječi. Skrila se iza ručnika
koji je pridržavala kako bi mogao izići iz kade. Ustao je dok mu se voda slijevala
niz ruke i leđa, a onda joj uzeo ručnik iz ruku da obriše lice i osuši kosu. Kad je
odbacio ručnik, zamijetio je da je svladala svoju sramežljivost. Zurila je u njegov
polupodignuti ud.
“Ja, ovaj...” doimalo se da se ne može natjerati da skrene pogled, čak ni kad
je izišao iz kade i drugim se ručnikom počeo brisati. “Ja, ne znam... ali pomislila
bih da bi to samo trebalo pojačati bol”, naposljetku je izvalila.
Primjeren odgovor na takvu izjavu zahtijevao je malo razmišljanja. Za
početak se omotao ručnikom oko struka i čvrsto ga stegnuo, nadajući se da će
hladna tkanina postići željeni učinak. Onda joj je prišao i zagledao joj se u
oči. “Moglo bi”, iskreno je rekao. “Kad bih bio nepažljiv. Ili podlac. Ali želim
samo tvoj užitak, ljubavi. Koji, da budem potpuno jasan, možemo postići i bez...
toga”
Crvenilo na njezinu licu poprimilo je rumeniju nijansu. “Ali, mislila sam -
zapravo, tako mi je rekla gospođa Sloane, da ti moraš...”
“Pusti gospođu Sloane.” Ta ju je žena bez sumnje plašila užasnim pričama. I
sam ih je čuo nekoliko. “Ne moram ništa učiniti.” Uzeo ju je za ruku. “I hoću
učiniti samo ono što ti želiš.”
Oči su joj bile nevjerojatno plave. Zasjenila bi svaki oblak. “Želim da me
poljubiš.”
“Rado, ljubavi.”
Zarobio joj je usne, iskušavajući im okus, jezik joj je dražio svojim dok nisu
uskladili ritam u razigranu plesu, grickao ju je i lizao dok nisu dosegli ekstazu.
Zavukao joj je prste u zlatnu kosu dok joj je usnama putovao preko čeljusti do
uha, osluškujući njezin odgovor. Sisanje, lizanje - što izaziva uzdah zadovoljstva,
a što jecaj požude?
Ruke joj nisu mirovale, putovale su mu preko ramena do prsa, da bi mu se
ukopale u kosu, privlačeći ga k sebi kako bi mu mogla uzvratiti poljubac. Dok su
mu usne putovale preko njezina vrata, dlanom mu je mazila čeljust i dodirnula
bradu. Pet se dana nije brijao. “Izgledaš poput odmetnika”, zadirkivala ga je. To
joj se sviđalo. Čuo je to u njezinu glasu, osjetio na njezinu pulsu.
Povukao se tek toliko da prstima može slijediti put kojim su joj usne klizile
po vratu. “Trebao bih obrijati bradu. Pregruba je za tvoju kožu. Svaki komadić
tvojeg tijela koji želim ljubiti tako je mekan, tako nježan.” Podigla je bradu dok
joj je mazio vrat. “Ovdje. I između dojki.” Ruka mu je skliznula do praznine na
prsnoj kosti. “A posebice između tvojih bedara.”
Prsa su joj se podigla od dubokog uzdaha. “Želiš ljubiti...?”
“Tvoju slatku macu?” Bio je odlučan parirati njezinoj odvažnosti. Ovu priliku
nije smio propustiti. Spustio je ruku još niže i razvezao joj kućnu haljinu.
155
Knjige.Club Books
“Zaboga, da. Najsigurniji način koji znam da zaliječimo tu bol. Dođi u krevet i
pokazat ću ti.”
Na trenutak je bila previše zatečena da ga posluša. Ali prije nego što ju je
stigao ohrabriti, izvukla mu se iz zagrljaja. Kućna haljina skliznula joj je s ramena
i pala na pod, a onda je otišla do golema kreveta i sjela na rub.
Nosio ju je u rukama one noći kad su se upoznali. Pretpostavljao je da joj
donekle poznaje tijelo. Ali što ga je moglo na ovo pripremiti? Male uspravne grudi
sa svijetloružičastim bradavicama. Iznenađujuće obli bokovi i bedra te taj čuperak
uvojaka tek nekoliko nijansi tamniji od kose.
Ali prije svega spazio je njezine oči, užarene od strasti. Divlje, iako nevine.
Pune povjerenja.
I ona je njega promatrala dok se opijao njezinom ljepotom. Sjedila je
oslonjena unatrag na ruke, a noge su joj se njihale s visokog madraca. Ovaj dar...
znao je da ga ne zaslužuje. Ali ipak mu ga je ponudila. Polako je raširila noge,
pozivajući ga. Odbacio je ručnik sa sebe i krenuo prema njoj.
Bilo bi pretjerivanje reći da je imao nekakav plan, iako nije mogao poreći da
je sanjao kako je dodiruje. Ruke su mu podrhtavale dok ih je spuštao na njezin
struk, a onda joj je još jednom pojeo usne svojima, prije nego što se spustio na
koljena.
Možda je trebao zastati i odati počast njezinim prekrasnim grudima, ili
pomilovati obline njezina struka? Svaki djelić njezina tijela zahtijevao je njegovu
pozornost. Ali ovo, ovo je bio oltar na kojem se želio pomoliti. Zapešćima je
polako klizio po svilenoj koži unutrašnjosti njezinih bedara, izazvavši uzdah
ushita. “Ovdje, ljubavi?” prošaptao je, ubacivši jedan prst u njezinu vlažnost.
“Ovdje te boli? Da poljubim da prođe?”
“Da-a-a.” Jedva je ispustila glas. “Molim te.”
Poslušno je jezikom dotaknuo mjesto koje je otkrio prstom, okusivši je.
Kukovi su joj zadrhtali. Pridržavajući je tako otvorenu, ljubio joj je međunožje,
osjetljivo mjesto gdje se noge spajaju s tijelom, vrh Venerina brežuljka, a onda je
položio usta na njezino središte, palucajući jezikom i usisavajući malu nabreklu
izbočinu. Stenjući je zabila nokte u plahte, a on je zamišljao ugodu
probadajuće boli od tih noktiju na svojim leđima.
Tada je svoje uzdahe pokušala ugušiti jastukom, svršavajući mnogo prije
nego što je se zasitio. Možda je se nikad neće zasititi. Bilo je to poput buđenja iz
sna kad saznate da je san postao stvarnost, i tako mu Boga, ovoga ga puta neće
ispustiti.
Gotovo nevoljko uzeo je odbačeni ručnik i obrisao lice, a onda ustao s poda i
legao na krevet uz nju. Hladna plahta hladila mu je pregrijanu kožu. Ona se još
borila povratiti dah. “Ja - nisam - znala. O, Bože!”
Privila se uz njega, a on ju je zagrlio. “Rekao bih da ima priličan broj lekcija
koje bih mogao naučiti našu guvernantu.”
156
Knjige.Club Books
157
Knjige.Club Books
158
Knjige.Club Books
bila u iskušenju da spava kraj njega, bilo bi to obećavajuće otkriće. Umjesto toga
je počistila nered koliko je mogla, pokrila ga plahtom i dekom iako je ležao
dijagonalno na krevetu i iskrala se u svoje odaje.
Hoće li se vidjeti za doručkom? Kako će u tom slučaju ljubavnici sakriti
crvenilo svaki put kad se pogledaju?
Nije se trebala brinuti. U blagovaonici, svijetloj i prozračnoj sobi u stražnjem
dijelu kuće s pogledom na vrt, zatekla je samo vojvodu i vojvotkinju i dvoje slugu,
po jednoga sa svake strane dugog stola ispunjenog različitim jelima. Kad je ušla,
Rynham je spustio novine i ustao. “Dobro jutro, milostiva.”
“Nadam ste da ste dobro spavali, gospođice Gorse”, rekla je vojvotkinja
nasmiješivši se. Rosamund nije bila sigurna jesu li te riječi nagovještavale
vojvotkinjinu spoznaju o tome što je moglo poremetiti njezin odmor.
“Hvala, jesam.” Neosporna istina. Nije se mogla prisjetiti kad se osjećala tako
opušteno, unatoč svim brigama koje su je morile. “A predavanje - je li vas
zadovoljilo?”
“Jest, doista. Vrlo informativno. Nadam se da ću nadopuniti istraživanje
gospodina Bealsa ispitivanjem lokalnih botaničkih pripravaka za liječenje tropske
groznice. Ljudi često podcjenjuju moć biljaka i cvijeća.”
“Podcjenjuju i moć botaničarki”, rekao je njezin suprug, koji je pogled
ponovno usmjerio na novine. “Na vlastiti rizik.”
Ericine su oči zasjale, a onda se raznježile kad je suprugu uputila intiman
osmijeh. “Donijet ću vam tanjur, gospođice Gorse”, rekla je kad se prisjetila gošće
i ustala. “Mogu se sama poslužiti. Već ste dovoljno učinili.”
“Ma nije to ništa. Ionako ne mogu mirno sjediti. Jaja? Malo tosta?”
Batler je nalio šalicu vruće čokolade i spustio je pred prazno mjesto za stolom.
Rosamund je iznenada zamijetila da četvrto mjesto za stolom nije bilo
postavljeno. “Vaš brat nam se neće jutros pridružiti?”
Erica je odmahnula rukom. “Ustao je u zoru. Mogao je s Rynhamom otići na
jahanje, ali nije. Tvrdio je da ima posla. Pretpostavljam da priprema svoj povratak
u Dublin.” Spustila je glas, ali Rosamund se mogla zakleti da je vojvotkinja
promrmljala: “Glupan.”
“A, da. Svakako.” Rosamund nije shvatila da je vilicu uzela krivim krajem
sve dok nije osjetila ubod na mekanom mesu dlana. Nije valjda da je ostavlja,
nakon prošle noći?
Čim se ta sumnja pojavila, odbacila ju je. Istina je da se svaki put kad bi
podijelili intimne trenutke - onaj prvi poljubac, svratište u Walesu - probudila i
otkrila da ga nema. Ali uvijek bi joj se vratio. Mora vjerovati da će tako biti i ovaj
put.
A onda im je pozornost privukla gužva u predvorju. Udovica vojvode od
Raynhama ušla je u blagovaonicu s kćeri, Daphne i Bell. Raynhamova maćeha
bila je elegantna žena lijepe kose, mlađa od četrdeset godina, koja se kretala
160
Knjige.Club Books
161
Knjige.Club Books
162
Knjige.Club Books
163
Knjige.Club Books
Začula se buka, škripanje stolaca dok su svi zauzimali svoja mjesta. Lord
Ashborough ponudio je piće, ali bio je odbijen. Tada je nastupila neugodna tišina.
“Ako sam dobro razumio, vi imate sestru, vojvodo.” Charles je prvi
progovorio, laskavim, poniznim tonom kakav nikad nije čula od njega. “Nadam
se da vam ne pravi neprilike kao što, nažalost, moja sestra čini meni.”
Raynham mu je hitro ugušio nade. “Draga sestra teško može biti razlog za
žaljenje. Ali moja sestra nije razlog vašeg dolaska.”
“Naravno, vojvodo. Oprostite.” Na brzinu je promijenio taktiku. “Iz vašeg
sam pisma, lorde Ashborough, razumio da je gospodin Burke ovdje. Htio bih
razgovarati s njim. Siguran sam da on zna gdje mi je sestra.”
“Ovdje?” upitao je dubokim glasom lord Ashborough. “Ni slučajno. Rekao
sam da mislim da je Burke nedavno stigao u grad.” Oholo se nasmijao. Sjetila se
što je Raynham rekao o vještini blefiranja. “Mogu reći da me dosad nitko nije
zamijenio za bratova staratelja.”
Čak i s ove udaljenosti čula je kako joj je brat duboko udahnuo. I bila je
sigurna da je nezadovoljno “Setterby?” lorda Dashforta samo dolilo ulje na vatru.
Dobro.
“Priznajem da mi je čudno što vaša sestra nije održala obećanje lordu, ovaj -
Dipfootu, nije li?” upitao je lord Ashborough. “Je li imala kakvih primjedbi tom
braku?”
“Sve sam uredio, ali vrlo je tvrdoglava.”
“Moram priznati”, ubacio se lord Dashfort, “da mi se ne sviđa to što sam čuo.”
Charles ga je na brzinu umirio. “U pravim rukama, kao što sam vam rekao,
brzo će se dozvati pameti.”
“Oprostite, Setterby.” Ponovno se oglasio Ashborough, kao da se dosađuje.
“Mislio sam da je ovdje riječ o vašoj sestri? Međutim, doima se da raspravljate o
konju, ili možda o kakvu psu?”
Začuvši to, Charles je skočio na noge. Čula je kako su mu pete čizama lupile
o pod. “Kvragu. Dobro znate što sam mislio.” Zamišljala je kako mu se u
kutovima usana skuplja pjena.
“Pa valjda u društvu gospode možemo o namigušama razgovarati kako nam
volja.”
“Poznato mi je kako gospoda razgovaraju o damama. Bile one nazočne ili
ne.” Raynham je to izgovorio ledenim glasom. Sugerirajući da njezin brat nije
gospodin, činilo se da pokušava izmamiti reakciju koja nadilazi razgovor.
Dvoboj? Ne - ne može na savjesti imati smrt čovjeka.
“Idemo, Dashforte”, zagalamio je Charles. “Ovo je očito bacanje dragocjena
vremena. Vremena koje bismo bolje upotrijebili tražeći Rosamund.”
Ustala je, jer se više nije mogla natjerati da sluša sjedeći.
164
Knjige.Club Books
165
Knjige.Club Books
Paris se natjerao da ne gleda Rosamund, iako je ona bila jedino što je vidio.
“Burke.” Setterby je ispljunuo njegovo ime, a Paris se gotovo nasmijao.
Ljutnjom je bilo lako manipulirati. “Usuđujete se pojaviti poslije onoga što ste
učinili?”
Tada se nasmijao. “A koji sam to grijeh po vama počinio, lorde?” Vikont nije
mogao znati o onome što se dogodilo sinoć.
“Oteli ste mi sestru.”
“Kakve su to gluposti, Charlese?” Njezin je glas presjekao zrak između njih.
“Ti si taj koji nije poštovao moju volju.”
Paris nije mogao poželjeti bolji uvod. Posegnuo je u unutarnji džep prsluka i
izvadio papir koji mu je jučer dala Erica. Zaboravio je na njega do jutros, kad se
probudio sam i trebalo mu je nešto što će mu odvući pozornost kako ne bi smjesta
krenuo u potragu za Rosamund.
Zakoračio je naprijed. “Kad govorimo o volji...”
Setterby, koji je gledao prema sestri, ponovno se okrenuo, a lice mu je
pocrvenjelo. “Kako, molim?”
“Ovo je kopija posljednje volje i oporuke Charlesa Gorsea, devetog vikonta
Setterbyja”, rekao je, pokazujući presavijeni dokument. “Vaš otac, zar ne?”
Charles je problijedio. Njegove oči, inače slične Rosamundinima, umrtvile su
se. “Naravno.”
“Tko će od nas dvojice, gospodine, imati čast reci vašoj sestri što je u njoj
napisano?”
Ashborough je teatralno uzdahnuo. “Zaboga, zaplet se komplicira. Mojoj će
supruzi bit žao što je ovo propustila. Možda to ubaci u svoju sljedeću knjigu.”
Na Setterbyjevu stavu očitavala se uzrujanost. “Baš mi je drago da vas
zabavljamo, Ashborough. Što se tiče oporuke, to su pravne fraze, suhe poput kosti.
Moju neuku sestru to ne zanima, niti može razumjeti takav dokument.” Paris je
vidio kako se Rosamundina usta otvaraju da odgovori bratu, pa je nastavio:
“Zakon doista ima svoj karakterističan jezik. Da joj ja objasnim, Setterby, ili
čete vi?”
166
Knjige.Club Books
167
Knjige.Club Books
168
Knjige.Club Books
Nakon kratke stanke Paris je tiho rekao: “Ne želim reći da se možete iskupiti
za to.” Tjedan prije krenuo je na put, dvije trećine zbog osjećaja krivnje, jednu
trećinu iz želje da osveti jadnoga Henryja. Ali sada je drukčije gledao na stvari.
Sada je htio nastaviti. Zbog onih koji nemaju pravo glasa. I zbog sebe. “Ali postoji
nešto što možete učiniti. Možete se pobrinuti da vaš upravitelj odgovara za zlo
koje je nanio drugima.”
“Quin? Zar je počinio toliko zla? Samo se snalazio tu i tamo...”
“Zlo je”, ledenim je glasom objasnio Paris, “nanio vašem sinu.”
Dashfort se zaprepastio. “Alexanderu?”
“Tommyju Faganu. Sirotom djetetu vaše bivše služavke, koji je zbog krađe
utamničen u Kilmainhamu. Pati od albinizma - nedostatka pigmenata u koži i kosi.
Quin ga je zloporabljao za svoju prijevaru, da plaši uljeze...”
“Duh Kilreadyja”, prošaptala je Rosamund.
Paris je kimnuo. Dashfort se stresao.
“Ali ako nimalo ne suosjećate s njim,” nastavio je Paris, “barem mislite na
Alexandera koji bi jednoga dana trebao živjeti od irskog imanja, ako ga već niste
upropastili svojim reketarenjem i odsutnošću. Dajte mu podanike koji mogu
zaraditi kruh, koji ne kradu, i vjerojatno se neće morati suočiti s pobunom.”
Posramljen, Dashfort je kimnuo. “Dječak - Tommy. Možete li ga osloboditi?”
“Ne, lorde. Ali vi možete - u zamjenu za vaše svjedočenje protiv Quina u
slučaju krijumčarenja. Poslat ću žurnu poruku svome suradniku koji radi na tom
slučaju, ali morate se smjesta vratiti u Dublin i svjedočiti u Tommyjrvu korist.
Sud će vas saslušati.”
“Da, svakako”, složio se, spremnije nego što se Paris mogao nadati. “Sutra
polazim. A kad stignem, ostat ću tamo. Pokušat ću popraviti štetu koju sam nanio
Kilreadyju. Imate moju riječ.” Ta je obznana dočekana potpunom šutnjom.
“Oprostite mi, gospođice Gorse”, dodao je uz naklon i oštar pogled prema
Setterbyju. “Vaš je brat zloporabio naše staro prijateljstvo - i moje žalovanje - da
me uvjeri u...” Odmahnuo je glavom, nesposoban dovršiti rečenicu. “Nisam ga
trebao slušati.” Kad je ovaj put Dashfort pokušao napustiti prostoriju, Ashborough
ga nije zaustavio.
Poslije nekoliko trenutaka Rosamund je upitala: “Što će biti s Charlesom?”
Charles se još pjenio, ali je šutio i nije se micao prikovan oštrim
Raynhamovim pogledom. “Pretpostavljam da bi bila presretna da me jedan od
tvojih prijatelja dokrajči?”
“Upravo suprotno, Charlese. Ne želim ti zlo. Ali ne možeš nastaviti upravljati
mojim životom.”
“Prema uvjetima oporuke Tavisham Manor postaje tvoj kad postaneš
punoljetna”, objasnio je Paris.
170
Knjige.Club Books
172
Knjige.Club Books
173
Knjige.Club Books
174
Knjige.Club Books
175
Knjige.Club Books
koji je tamo stajao, zgodan kao uvijek, u zelenom kaputu i zlatnom prsluku.
Profilom je bio okrenut prema Galenu, kojem je kovrčava kestenjasta kosa padala
preko ovratnika i davala mu poetski izgled. Tiho su se zajedno smijali,
izmjenjujući šale razumljive samo njima dvojici.
Prije nego što je nastupila tišina, prije nego što je publika uopće shvatila da je
stigla, Paris je podigao pogled i spazio je. Kako je uopće pomislila da bi se mogla
skriti od tih tamnih, dragih očiju? Ali ni on se nije mogao skriti od nje. Zadivljeno
ju je pogledao, a onda se nasmiješio. Otvorenim, iskrenim smiješkom kojem se
uvijek iskreno radovala.
Poželjela je otrčati k njemu. Nasreću ju je gospodin Burke umirio. Duboko je
udahnula, ispravila se, pa polako i odlučno zakoračila u svoju budućnost.
Kad je obred završio, prisjećala se samo isječaka. Kako su se Parisu tresle
ruke dok je podizao veo od irske čipke koji je zakvačila na šeširić koji joj je bio
darovao. Trenutka bez daha kad je župnik upitao ima li tko kakvih primjedbi - i
kad je odgovor bio potpuna tišina. Ništa od Charlesa, koji se podvijena repa vratio
u Suffolk. Čak ni plača gladne bebe. Ali prisjećala se izljeva ljubavi kad ih
je župnik proglasio mužem i ženom i kad su se zajedno okrenuli prema obitelji
koja je klicala, smijala se i jecala, dok je Eileen poput munje jurnula prema oltaru.
Nasreću, Elf nije bila nazočna da krene u potjeru.
Rosamund se nije mogla prisjetiti što je bilo posluženo za svadbeni doručak,
ali vojvoda od Raynhama je pohvalio biskvitnu tortu, pa je zapamtila da mora dati
povišicu gospođi Riggs. Phoebe i Chloe, tamnokose i vesele, kružile su od krila
do krila. Rosamund se uplašila da će joj srce stati kad je ugledala Parisa na drugom
kraju stola, s bebom u svakoj ruci, kako raspravlja s markizom od Ashborougha
o nekom prijedlogu zakona koje je uskoro trebao biti iznesen pred gornjim
domom Parlamenta.
Kad je gozba završila, Galen je svečano ustao i podigao čašu.
“Za savez dviju duša. Za ujedinjenje dvaju kraljevstava. Za Burkeove.”
Svi su uzviknuli: “Živjeli, živjeli!” Niotkuda se pojavio njezin suprug i
zatražio poljubac. Ne bi znala reći je li zdravica ili poljubac bio znak za pokret,
ali poslije toga se družba počela brzo razilaziti.
Prvi su otišli lord i lady Ashborough s bebama, predvodeći kolonu od tri
kočije koja je uključivala gospodina i gospođu Burke s najmlađim kćerima, koji
će neko vrijeme ostati u Stoke Abbeyju, imanju lorda Ashborougha
u Shropshireu, prije nego što produže za Wales i naposljetku u Irsku. Vojvotkinja
od Raynhama se povjerila da je bilo važno da ona isprati majku, a ne obrnuto. Jer
Erica i vojvoda su bili na putu za Bristol, gdje su se trebali sastati s gospodinom
Remingtonom i ukrcati se na brod kojim će otploviti do Zapadne Indije, na
putovanje zbog kojeg je djela obitelj već isplakala mnogo suza. ’’Vraćamo se za
godinu”, ponovila je bratu dok je mahala iz kočije.
176
Knjige.Club Books
177
Knjige.Club Books
Ponovno, ništa nije rekao. A onda joj je pustio ruku, izišao iz knjižnice i
uskoro se vratio punih ruku: s debelim cvjetnim jastucima, košarom za pletenje i
naramkom knjiga. “Katkad ni previše mira nije dobro”, rekao je i razmjestio
njezine stvari po prostoriji. “Nisam došao ovamo da bih bio sam.”
“Volim te.” Riječi su joj izletjele tako da su i nju iznenadile. Nije ih ranije
izrekla, iako su već neko vrijeme bile istinite.
Oči su mu se razigrano nasmiješile. Bila je sigurna da će je zadirkivati, da će
reći: “Znam.” To bi bilo točno jer ju je poznavao, poznavao je njezino srce, čak i
kad ga je očajnički pokušavala sakriti od njega.
Tada mu se pogled smekšao, uzeo ju je za ruke, sagnuo se i poljubio je u
obraz. “Ne zaslužujem to,” šapnuo joj je na uho, “ali dat ću sve od sebe da te
budem vrijedan, draga. A sada,” rekao je ispravivši se, “pokaži mi kat.”
“Tamo su samo spavaće sobe.”
“Da.”
Rumenilo s njezinih obraza ugrijalo bi cijelu kuću. Isprepleli su prste i zajedno
se popeli na kat, na kojem su bile još četiri sobe. Rosamundina je bila najmanja i
gledala je na vanjski zahod. Gospodareva soba - ili soba u kojoj je Charles boravio
kad bi došao u posjet - imala je prekrasan pogled na vrt iza kuće. Namjeravala je
zaposjesti tu sobu.
Prsti su joj blago podrhtavali kad je otvorila vrata da uđu. Gospođica Coats,
domaćica, promijenila je posteljinu za sinoćnjim gostima i rastvorila široke
prozore kako bi pustila proljetni povjetarac u prostoriju. “Ovdje ćemo biti noćas”,
objasnila je i ponovno pocrvenjela.
Paris je čizmom zatvorio vrata. “Moramo li čekati?”
Svjetlost je ispunila sobu, probijajući se kroz svijetle zelene listove hrasta koji
se raširio pred kućom. “Ali tek je popodne!” Mrak ih nije mogao sakriti, nije bilo
treperave svjetlosti svijeća ili kamina.
Dlanom joj je prešao preko vrelog obraza. “Nemamo se čega stidjeti, gospodo
Burke.”
Gospođa Burke. Nikad joj to neće dosaditi, iako će dio nje vjerojatno zauvijek
ostati prkosna gospođica Gorse.
Osjetio je njezino oklijevanje. “Ali, kako želiš.” Iste je riječi ohrabrenja
izgovorio one noći u Laurens Houseu. Obećanje da će uvijek moći birati.
Okrenula se prema njemu i nagnula se po brz poljubac. Da, u ovoj bi jarko
obasjanoj sobi vidio svaki djelić njezina tijela. Ali i ona bi vidjela svaki njegov
djelić. “O, Parise. Tako si mi nedostajao.”
“I ti si meni nedostajala”, govorio je između poljubaca, kao da iznova
upoznaje njezine usne.
Jednom ju je rukom zagrlio oko pojasa, a drugom joj obgrlio lice. “Moram li
pozvati služavku da ti pomogne s razodijevanjem?”
178
Knjige.Club Books
“Nemam služavku”, priznala je bez daha. Sally, koja je čistila po kući i palila
ognjišta, bez sumnje bi se začudila da je se pozove u ovo vrijeme. “Snaći ću se.”
Podigao joj je ruke i poljubio ih. “Dopusti mi.” Pažljivo je otkopčao novu
haljinu od kineske plave svile i skinuo je, a onda je okrenuo kako bi otkopčao
korzet. Kad je sve to palo na tlo, spustio je dlanove s njezinih ruku do
struka, uživajući i istražujući svaku oblinu.
Ne gubeći vrijeme, okrenula se i položila mu dlanove na prsa, zastavši kako
bi mu osjetila otkucaje srca. Nestrpljivo je skinuo kaput i bacio ga kraj njezine
haljine, a onda se bacio na brojne gumbe na prsluku. Nestrpljivo je zastenjala pa
je ubrzao otkopčavanje dok mu je ona vadila košulju iz hlača.
“Eto”, promrmljao je i podigao je u naručje. “Zaboravio sam te prenijeti preko
praga. Neka ovo posluži umjesto toga.” Nježno ju je spustio nasred kreveta, a
onda joj izuo cipele i skinuo svilene čarape. Sada ju je samo tanka potkošulja
štitila od njegova pogleda.
Kad je sjeo na krevet da skine čizme, kleknula je kraj njega da mu skine
kravatu, a onda spustila ruke do zatvarača na hlačama. “Razmišljala sam o onoj
noći u kuci tvoje sestre”, šapnula mu je na uho prije nego što ga je gricnula za
ušnu resicu. “I pitala se...”
“Da?” procijedio je kad mu je otkopčala prvi gumb.
“Može li dama zadovoljiti gospodina kao što si ti zadovoljio mene?”
Hlače su mu pale do gležnjeva i odbacio ih je te se okrenuo prema njoj.
“Pretpostavljam da bih trebao reci da gospodin nikad ne bi tražio od dame - a
kamoli od supruge - nešto tako perverzno i razvratno.” Sa svakom riječju prilazio
joj je bliže, a ona se povlačila unatrag dok se nije našla ispod njega i osjetila
dobrodošlu težinu i toplinu njegova tijela.
“Ali nisi tražio”, istaknula je. Nikad u životu nije se osjećala tako zavodljivo
zločestom. “Ja sam.”
Spustio je usne na njezine, a onda prošaptao: “Onda u svakom slučaju.”
Otvorila se njegovu pohlepnom poljupcu grabeći mu košulju i podižući kukove
prema njegovu međunožju.
Malo je oslabio pritisak usana i pridigao se. “Ali ne baš sada”, prošaptao je i
spustio joj poljubac na čelo. “Trebam - oh, ljubav. Hoćeš li me pustiti u sebe?”
Sitan nervozni trzaj spustio joj se s prsa do trbuha. Je li ga osjetio? Nježno ju je
ponovno poljubio. “Bit ću tako nježan, ljubavi. Ali trebam...”
“Da”, prošaptala je. “I ja to trebam.”
Zaboravio je na prethodnu mahnitu žurbu te ustao s kreveta kako bi skinuo
ostatak odjeće, a ona je požudno upijala svaki djelić njegova tijela. Onda ju je
uspravio na koljena kako bi joj mogao povući potkošulju preko glave. U tom
trenutku sljepila čula je njegov dubok uzdah. Naposljetku se ispružila na krevetu,
a on kraj nje, i ništa između njih.
179
Knjige.Club Books
“Savršena si”, rekao je, klizeći pogledom po njezinu golu tijelu. “Gotovo me
strah dodirnuti te.”
“Nema razloga. Ja...” Nije mogla opisati svoju želju.
Ali ipak ju je razumio. Vršcima prstiju krenuo je na erotsko putovanje duž
njezina vrata. Očarano je promatrala pokrete njegove ruke, dok je budio svaki
djelić njezine kože koji je dodirnuo prstima. Kružnim pokretima joj je razbudio
bradavice, a ona je zacviljela od ushita. Trnci su joj se širili s trbuha do
medenosmečkastih uvojaka između nogu. Lagani, razigrani dodiri, toliko različiti
od osjećaja koji ju je prvi put doveo do vrhunca. Nestrpljivo je raširila noge i
vlažnošću svoje mace izrazila dobrodošlicu njegovim prstima koji su joj prelazili
s jednog osjetljivog mjesta na drugo, osjećajući kako je nepodnošljiv užitak
dovodi gotovo do mahnitosti.
Dok su je njegovi prsti istraživali, njegova joj je muškost, nabrekla i
pulsirajuća, nekoliko puta okrznula bedro. Ali kad se podigao na jednu ruku i
nadvio nad nju, skrećući joj pozornost mekim, slatkim poljupcima, zaboravila je
na nervozu. Iznimno se nježno nadvio nad nju, ušao s iznimno mekim, pažljivim
pokretima pa nije osjetila nikakvu bol, tek osjećaj širenja i naposljetku
ispunjenja. Sve to vrijeme njegov je palac odavao dužnu pozornost njezinu
malenom biseru. Stavila je ruku na usta kako bi prigušila strastvene jecaje.
“Ne.” Gotovo je zarežao, s vatrom u očima. U groznici. “Ne ovoga puta.
Želim te čuti. Želim te vidjeti.” Dublje je ušao u nju, a ona je glasno zastenjala,
izrugujući se svojem uzaludnom pokušaju da priguši zvukove strasti i
požude. Dok je prodirao u nju, podigla je ruku i maknula mu kosu s lica. “Dođi k
meni, Roisin”, preklinjao je.
Nije mu se mogla suprotstaviti, nije se mogla suprotstaviti sebi. Užitak je
buknuo, a onda ju je preplavio u valovima dok joj je njegovo sjeme vrelinom
ispunjavalo maternicu.
Naposljetku se izvrnuo na leđa, a ona se sklupčala kraj njega. Ležali su bez
daha upleteni u plahte. Uživala je u pogledu na njegova prsa koja su se divlje
podizala i spuštala, ritmu njegova srca koji se polako smirivao. Ni u najluđim
snovima nije mogla zamisliti tako potpuno zadovoljstvo, takvu sigurnost da će
njihov savez biti mnogo čvršći od krhkih dijelova od kojih je sastavljen. Jer htjela
je muškarca koji je dobar, odan i pravedan, i pronašla ga je u irskom pobunjeniku.
Jer bila je učtiva, pristojna i prava Engleskinja, a on je bio njezin savršen
odmetnik.
Nekoliko minuta poslije počeo je dlanom kružiti po njezinoj guzi. “Oh.” Na
njezino čuđenje, njegov joj je dodir ponovno razbudio želju pa se stisnula uz
njegovo čvrsto bedro. “Bio si tako tih, mislila sam da si zaspao”, rekla je zureći
mu u lice.
Ali pospanost nije bila uzrokom topline u njegovim poluzatvorenim očima.
“Sredina je popodneva, gospodo Burke”, zadirkivao ju je smiješeći se. “A nisam
nimalo umoran. Što kažeš, da napravimo još malo buke?”
180
Knjige.Club Books
Epilog
181
Knjige.Club Books
182
Knjige.Club Books
“Previše tišine?” Cami je uzdahnula i ustala iz stolca. “Barem smo taj problem
riješili.”
Paris je uzeo Rosamund za ruku i odveo je do prozorskog erkera, njezina
omiljenog mjesta u kući. Kakve god promjene sljedeći tjedni donijeli, bio je
siguran da će se zbog svoje mudrosti i iskrene brige za druge pokazati kao izvrsna
majka i idealna političareva žena - ne, partnerica.
“Vidim, pomagala si u kuhinji”, zadirkivao ju je dok joj je dlanom brisao
mrlju od brašna s obraza. Zračila je ljupkošću, ali da je to spomenuo, upozorila bi
ga na svoju neurednu kosu, platnenu pregaču, a ponajprije povelik trbuh,
nabrekao u trudnoći. Stoga ju je samo upijao očima, poravnao jastuke prije nego
što je sjela i zahvalio se u sebi na blagoslovu. “Znaš, ne bi trebala stajati.”
“I nisam”, pobunila se. “Mnogo. Tvoja majka pomaže gospođi Riggs oko
kuhanja. Ja sam samo promatrala.” Kad se smjestila što je udobnije mogla,
kleknuo je na pod kraj nje, s jednom rukom nježno položenom na njezin okrugao
trbuh, dok ju je drugom još držao za ruke. Tišina se proširila kućom, šumeći im u
ušima. Poremetio ju je tek da bi joj šapnuo: “Volim te, draga Roisin.”
Iskorištavao je svaku priliku da joj to kaže. Da joj to kaže stotinu puta dnevno,
svakog dana do smrti, još mu ne bi bilo dovoljno.
A koliko god joj puta to rekao, svaki put bi joj izmamio presladak uzdah.
“Oh.” Položila je ruku na njegovu koja joj je počivala na trbuhu. “Parise, ja...”
Ulazna vrata su se freskom otvorila, a onda se začula lupa čizama. Njegov
otac i šurjak vratili su se iz obilaska sela. Začuo se Gabrielov glas: “Nikad nećeš
pogoditi što sam pronašao u snijegu.”
“Zadrži misao, draga”, promrmljao je Paris, ovlaš joj poljubivši usne dok je
ustajao.
Kad je stigao do vrata kabineta zastao je u nevjerici. “Galene?”
Brat mu se okrenuo i pohitao prema njemu, ukočena koraka, ali bez pomoći
štapa. “Parise! Mislio sam te iznenaditi. Ali na kraju sam ja dobio iznenađenje:
kako to da su svi ovdje?”
Paris mu je objasnio, pa upitao: “Mislio sam da ćeš s prijateljima iz Christ
Churcha Božić proslaviti u Bathu?”
“Ah, kao da tijekom semestra nisam vidio dovoljno Lambería”, slegnuo je
Galen ramenima, istaknuvši da nije morao mnogo mijenjati planove, iako njegovo
slijeganje ramenima nije bilo baš uvjerljivo. “Hugh Pritchard je izjavio da će
sigurno biti bolje zabave u Londonu i čak je uspio pronaći saonice, zamisli.
Nagovorio sam ga da me usput doveze ovamo.”
“Tvoja odluka da dođeš čak iz Batha nema nikakve veze sa sestrom gospodina
Lamberta, zar ne?” upitala je Rosamund i uhvatila Parisa za ruku.
“Rosamund”, zavapio je Galen, ignorirajući njezino pitanje i prišavši joj kako
bi je poljubio u obraz. “Jesi li dobro?” '
183
Knjige.Club Books
184
Knjige.Club Books
Ali njihova je majka uzdahnula. “O, Bože. Baš sam se radovala odlasku na
polnoćku u toj simpatičnoj seoskoj crkvici.”
“To nije daleko”, inzistirao je Gabriel. “Usuđujem se reći da bi nam poslije
izvrsne večere kratka šetnja svima godila.”
Zamor se pojačao jer su svi imali mišljenje - o dubini snijega, trajanju
župnikove mise... Osobno, Paris nije mogao zamisliti primjereniju proslavu
blagdana od ovog trenutka, ovog mjesta, zajedno sa svim dragim
osobama. Pogledom je potražio Rosamund koja je sjedila na drugoj strani stola.
“Pa, gospođo Burke. Hoćemo li?”
Spustila je ubrus. Tek je tada uočio da je hrana u njezinu tanjuru bila gotovo
netaknuta. “Ne, ne bih rekla. Naravno, ti možeš ići ako želiš, gospodine Burke.
Ali, kao što vam već satima pokušavam reći...” Svima je uputila jasan, čvrst
pogled. “Mislim da ću roditi.”
***
Paris nije imao predodžbu o tome koliko je vremena proteklo prije nego što su ga
pustili u vlastitu spavaću sobu. Seoska babica zapela je u snijegu u susjednom
selu, a Tavisham nije imao ni ljekarnu. Ali njegova majka i Cami, uobičajenom
smirenošću i odmjerenošću, vladale su situacijom, dok se ostatak obitelji brinuo
da od koračanja amo-tamo ne načini rupu u tepihu kabineta.
Golemi prozor sa stražnje strane kuće propuštao je blještavu svjetlost snježne
noći. Pod tim tajanstvenim svjetlom jedva je razaznao Rosamundin lik u krevetu
i maleni zavežljaj u njezinu naručju. Neko je vrijeme tako stajao, bez riječi, u
strahu da ih ne probudi ako su usnule.
“Što ti je to u rukama?” Rosamunda je zvučala umorno, ali ne slabo.
Nekako je uspio otrgnuti pogled s nje i pogledati komad papira koji je držao.
Nasmijao se s olakšanjem. “Daphnein i Bellin popis imena.” Polako joj se
primakao. Papir je odlepršao na pod. “Ali priznajem da me više zanima ono što ti
držiš u rukama. Hoćeš li me držati u neizvjesnosti?” Cam mu je samo rekla da su
majka i beba dobro.
S te udaljenosti bolje je vidio Rosamund, dugu, zlatnu pletenicu na ramenu,
nekoliko nemirnih uvojaka koji su joj padali niz lice. Blago se nasmiješila. “Tvoja
kći.” Mogao se zakleti da mu je srce poskočilo u grudima. Kimnula je da sjedne
na rub kreveta, a onda mu je pružila bebu. Bez oklijevanja, bez straha. Njezina
nepokolebljiva vjera u njega svaki bi ga put oduševila.
Kad je oslobodila ruke, nježno je omotala pokrivač oko malenoga, naboranog
lica. “Holly, upoznaj tatu.” Beba se stresla, ali nije se probudila, zadovoljna
drijemanjem u očevu naručju.
185
Knjige.Club Books
7
hrv. božikovina
186
Knjige.Club Books
Bilješka autorice
187
Knjige.Club Books
O autorici
188