Professional Documents
Culture Documents
Studies in Jewish
History and Culture
Editor-in-Chief
Giuseppe Veltri
Editorial Board
Gad Freudenthal
Alessandro Guetta
Hanna Liss
Ronit Meroz
Reimund Leicht
Judith Olszowy-Schlanger
David Ruderman
VOLUME 30
Gad Freudenthal
(Photograph: Smadar Bergman)
Studies in the History
of Culture and Science
A Tribute to Gad Freudenthal
Edited by
Resianne Fontaine,
Ruth Glasner, Reimund Leicht,
and Giuseppe Veltri
LEIDEN • BOSTON
2011
Copy-editing: Sweeping Maytree.
ISSN: 1568-5004
ISBN: 978 90 04 19123 5
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
CONTENTS
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Selected Publications of Gad Freudenthal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
texts:
editions, translations, and commentaries
Le pseudo al-Hasan
. ibn al-Haytam : Sur l’ asymptote . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Roshdi Rashed ¯
Books
Introduction to the Philosophy of the Sciences (Heb) (Tel-Aviv: The Israeli Open
University, ).
(Ed.) Hélène Metzger, La Méthode philosophique en histoire des sciences. Textes
–. Corpus des oeuvres de philosophie en langue française / (Paris:
Fayard, ). Italian translation: Il metodo filosofico nella storia delle scienze
(Manduria: Barbieri Editore, ). Reprinted as Études sur / Studies on Hé-
lène Metzger. Collection de travaux de l’ Académie Internationale d’ Histoire
des sciences (Leiden: Brill, ).
(Ed.) Studies on Gersonides—A Fourteenth-Century Jewish Philosopher-Scientist.
Collection de travaux de l’ Académie Internationale d’ Histoire des Sciences,
vol. (Leiden: Brill, ).
Aristotle’s Theory of Material Substance. Form and Soul, Heat and Pneuma (Ox-
ford: Clarendon Press, ).
(Ed.) Joseph Ben-David, Scientific Growth: Collected Essays on the Social Orga-
nization and Ethos of Science (Berkeley, Los Angeles and Oxford: University
of California Press, ). French translation: Michelle de Launay and Jean-
Pierre Rothschild: Joseph Ben-David, Éléments d’ une sociologie historique
des sciences. Collection “Sociologies” (Paris: Presses universitaires de France,
).
(Ed.) AIDS in Jewish Thought and Law (Hoboken, NJ: Ktav Publishing, ).
(Ed. with Jean-Pierre Rothschild and Gilbert Dahan), Torah et Science: Per-
spectives historiques et théoriques. Études offertes à Charles Touati (Louvain:
Peeters, ).
(Ed. with S. Kottek) Mélanges d’ histoire de la médecine hébraïque. Études choisies
de la Revue de l’ histoire de la médecine hébraïque, – (Leiden: Brill,
).
(Ed. with Peter Barker, Alan C. Bowen, José Chabás and Y. Tzvi Langermann)
Astronomy and Astrology from the Babylonians to Kepler: Essays Presented to
Bernard R. Goldstein on the Occasion of his th Birthday (= Centaurus
[–] [] and [] []).
Science in the Medieval Hebrew and Arabic Traditions. Variorum Collected Stud-
ies Series, (Aldershot: Ashgate, ).
(Ed.) Science and Philosophy in Ashkenazi Culture: Rejection, Toleration, and
Accommodation (part of Simon Dubnow Yearbook []).
(Ed.) Science in Medieval Jewish Cultures (Cambridge: Cambridge University
Press, forthcoming).
xii selected publications of gad freudenthal
Articles
Planned Publications/Forthcoming
“Averroes’ Changing Mind on the Role of the Active Intellect in the Generation
of Animate Beings,” in Ahmed Hasnawi and Roshdi Rashed, eds, La pensée
philosophique et scientifique d’ Averroès dans son temps.
“Judah Ibn Tibbon and his patrons R. Meshullam b. Jacob and R. Asher b.
Meshullam,” in R. Reiner et al., eds, Israel M. Ta-Shma Memorial Volume
(Jerusalem: Zalman Shazar Center).
“The Accommodation of Non-Traditional Learning in Mid-Twelfth Century
Provençal Jewish Culture: A Case Study and a Preliminary Theoretical State-
ment,” in S. Stroumsa and H. Ben-Shammai, eds, Exchange and Transmission
Across Cultural Boundaries: Philosophy, Mysticism and Science in the Mediter-
ranean World (Jerusalem: The Israel Academy of Science and Humanities).
“Arabic into Hebrew: The Accommodation of Secular Knowledge in Twelfth-
Century Provençal Judaism,” in David Freidenreich and Miriam Goldstein,
eds, Border Crossings: Interreligious Interaction and the Exchange of Ideas in
the Islamic Middle Ages (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
“ ‘Arav and Edom’ as Cultural Resources for Medieval Judaism: Contrasting
Attitudes toward Arabic and Latin Learning in the Midi and in Italy,” in Maria
Esperanza Alfonso and Carmen Caballero-Navas, eds, Late Medieval Jewish
Identities: Iberia and Beyond (Basingstoke: Palgrave Macmillan).
“Arabic and Latin Cultures as Resources for the Hebrew Translation Movement:
Comparative Considerations, Both Quantitative and Qualitative,” in Gad
Freudenthal, ed., Science in Medieval Jewish Cultures (Cambridge: Cambridge
University Press).
INTRODUCTION
high academic standard and, at the same time, to encourage young schol-
ars publishing their first works.
Anyone who has had the opportunity to collaborate with Gad in his
editorial capacity (whether of Aleph or of one of the numerous collections
of papers) knows that he views this as much more than a cut-and-
dried technical job. He transforms the editing process into a fruitful
dialogue with the authors about their papers, intentions, and arguments.
His rare ability to make focused suggestions often leads to substantial
improvements in papers; the many expressions of gratitude to “Gad
Freudenthal, who has made many helpful comments on previous drafts
of this paper,” found in the notes of countless articles, are much more
than acts of courtesy. They often relate to substantial contributions and
corrections to the work. This understanding of his responsibility as editor
reflects not only Gad’s firm belief in the power of the better argument,
but even more so his firm conviction that every argument deserves to be
presented in the best possible manner, even when one does not share
it. Many people and publications have greatly profited from this high
scientific ethos.
During the thirty years of his career Gad has collaborated with many
people and made many friends. The list of contributors the present vol-
ume could easily have been extended many times over. The editors have
done their best to invite those who are closest to Gad, but beg forgiveness
if they have left out anyone who would have liked to contribute to this
volume. May this book be a small token of honor and gratitude offered
by colleagues, students and friends, who wish to mark his th birthday.
TEXTS:
EDITIONS, TRANSLATIONS,
AND COMMENTARIES
LE PSEUDO AL-HASAN
. IBN
AL-HAYTAM : SUR L’ ASYMPTOTE
¯
Roshdi Rashed
bola », Osiris () : – ; et Archimedes in the Middle Ages, vol. , A Supplement
on the Medieval Latin Traditions of Conic Sections (–) (Philadelphie, ) : –
, –.
3 Gad Freudenthal, « Maimonides’ Guide of the Perplexed and the Transmission of
the Mathematical Tract “On Two Asymptotic Lines” in the Arabic, Latin and Hebrew
Medieval Traditions », Vivarium () : – : repr. dans R.S. Cohen et H. Levine,
éd., Maimonides and the Sciences, Boston Studies in the Philosophy of Science, vol.
(Dordrecht et Boston, ) : –.
roshdi rashed
tarii (Leipzig, ; reprod. Olms, ) : ; et la traduction de P. Ver Eecke, Proclus
de Lycie, Les Commentaires sur le premier livre des Éléments d’ Euclide (Paris, ) : –
.
6 Rashed, Œuvre mathématique d’ al-Sijzı̄, :.
7 F. Barozzi, Admirandum illud geometricum problema tredecim modis demonstratum :
Venetiis . Éditeur L. Maierù (Bologne, ) : –. Voir aussi E. Florio et L. Maierù,
« Le dimostrazioni di Francesco Barozzi nell’ Admirandum illud geometricum problema
() », Acc. Naz. Sci. Lett. Arti di Modena, Memorie Scientifiche, Giuridiche, Letterarie,
Cer. VIII, vol. , fasc. I ().
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
al-Haytam (un homonyme d’ al-Hasan . ibn al-Haytam que l’ on a jusqu’ à
une date¯ récente confondu avec lui8) et un commentaire ¯ du théologien
et philosophe Fahr al-Dı̄n al-Rāzı̄. Par leur prestige et par leur diversité,
ces noms montrent ˘ l’ intérêt intense et constant porté par les mathéma-
ticiens et les philosophes de la tradition arabe à la proposition II. des
Coniques d’ Apollonius. Il ne s’ agissait pas pour chacun d’ entre eux de se
contenter d’ en évoquer l’ exemple à l’ occasion d’ un exposé doctrinaire,
comme le fit Maïmonide,9 mais de rédiger un petit traité intégralement
consacré à la démonstration de cette proposition II..
Parmi ces commentaires, celui d’ al-Siğzı̄ joue un rôle central. C’ est en
effet lui qui engage la recherche, et c’ est contre lui que certains commen-
tateurs vont la poursuivre. L’ étude d’ al-Siğzı̄ est à la fois mathématique
et philosophique. Pour asseoir la notion d’ infini sur une base solide, il
commence par démontrer le lemme suivant :
Parmi les parallélogrammes appliqués à des droites données, égaux à un
parallélogramme donné, dont les angles opposés sont égaux aux deux
angles opposés de ces parallélogrammes, ceux dont les longueurs sont les
plus courtes ont les largeurs les plus longues, et ceux qui ont les longueurs
les plus longues ont les largeurs les plus courtes. Et ainsi de suite selon ce
mode, à l’ infini.10
L’ idée d’ al-Siğzı̄ est donc de passer par le cas discret, qui est calculable,
avant d’ en venir au cas de la courbe continue. Idée intéressante, mais qui
dresse d’ autres obstacles, que nous avons discutés ailleurs.11 Cependant
al-Siğzı̄ ne s’ arrête pas là : il élabore une classification des propositions
mathématiques à l’ aide du couple « démonstration / conception », pour
donner un statut logique aux propositions de la catégorie de II.. Il
y a les propositions conçues directement, et qu’ il n’ y a aucun moyen
mathématique de démontrer ; il y a celles qu’ on conçoit avant qu’ il
soit procédé à leur démonstration ; il y a celles conçues lorsque l’ on
forme l’ idée de leur démonstration ; il y a celles conçues seulement une
fois démontrées ; enfin, il y a les propositions difficilement concevables,
même une fois démontrées, et c’ est à ces dernières qu’ appartient II..12
Le problème philosophique sous-jacent, et explicité par cette classifi-
cation, est celui de la possibilité de démontrer ce que l’ on ne peut pas
Le traité anonyme est sans doute l’ un des commentaires les plus déve-
loppés de II.. L’ auteur multiplie délibérément les démonstrations des
principaux lemmes, et il lui arrive de donner, après une démonstration
directe, une autre démonstration, par l’ absurde cette fois. Son but déclaré
est de démontrer l’ existence d’ une droite asymptote à l’ hyperbole, et
l’ unicité de celle-ci. Il entend établir des démonstrations « faciles » et
« claires » à l’ aide des Éléments d’ Euclide, et notamment des livres VI
et XI. Cette fois encore on perçoit, même si elle n’ est pas explicitée,
l’ intention didactique.
L’ auteur commence par montrer comment engendrer un cône de
révolution et obtenir une surface conique. Il explique ensuite comment
18 Voir Ibn Abı̄ Us. aybi#a, ‘Uyūn al-anbā" fı̄ t. abaqāt al-at. ibbā’. Éditeur N. Ridā
. (Bey-
routh, ) : (Maqāla fı̄ intizā# al-burhān ‘alā anna al-qit. # al-zā"id wa-al-hat. t. ayn
allādāni lā yalqayānihi yaqrabāni abadan). ˘
19¯ Fahr al-Dı̄n al-Rāzı̄, al-Matālib al-āliya. Éditeur A.H. al-Saqā (Beyrouth, ) :
.
˘
: « Apollonius a montré dans son livre Les coniques l’ existence de deux lignes qui se
rapprochent continûment, sans se rencontrer. Nous avons montré par d’ autres moyens
établis sur les principes de la géométrie que cela est possible. Si on acceptait que la division
soit finie, alors cela serait impossible absolument ».
!M #
« $I!&!' » () * ! +
, »
.« -M ./0 1 ,3 45/ 6 ) / 7!8 ./0
9!: 6;
<!=
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
déterminer une hyperbole comme section plane d’ un cône, ainsi que
son diamètre transverse, son côté droit et ses ordonnées ; et comment
montrer que la courbe est à branche infinie. Il ne s’ agit pas du cas
général, comme chez Apollonius, mais d’ une hyperbole équilatère. Ainsi,
l’ auteur fournit à son lecteur le bagage qui le dispense de revenir aux
Coniques et assure à son traité indépendance et auto-suffisance. Il étudie
la droite asymptote, qu’ il conçoit, à la différence d’ Apollonius, comme
une droite parallèle à une génératrice du cône dans un plan passant
par le centre de la section et parallèle au plan sécant—conception que
l’ on rencontre déjà chez al-Qummı̄. L’ asymptote est donc une droite qui
passe par le centre de l’ hyperbole et par l’ extrémité de la moitié du côté
droit, qui est, dans l’ hyperbole équilatère, une partie de la tangente au
sommet. Il montre ensuite que cette droite ne rencontre pas la courbe,
que la suite des distances, majorée par la distance entre le sommet de
la courbe et l’ asymptote, est une suite décroissante. Puis il démontre
l’ unicité de l’ asymptote, et montre enfin que, si l’ on mène d’ un point
quelconque entre le sommet de l’ hyperbole et son centre une droite
parallèlement à l’ asymptote, elle se comporte avec l’ hyperbole comme
l’ asymptote.
Il démontre ensuite que cette droite ne rencontre pas la courbe, une
fois par une preuve directe et une fois par une réduction à l’ absurde. On
peut récrire la preuve directe ainsi :
Soit (AB, AP) un repère, G (x, y) un point de l’ hyperbole ; par la
propriété fondamentale (le symptoma), on a
y2 = (a + x) x.
mais
DS · SA < DM · MA ⇒ ME > GS et MC > SC,
d’ où
CS + SG < CM + ME.
C
J
V A B
S H
W
L G O
M
N E I
P
U
K
D’ autre part,
DS · SA + AC2 = CS2 = SW 2 ;
mais
(CS + GS) · GW + GS2 = SW 2,
d’ où
(*) (CS + GS) · GW = AC2.
d’ où
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
CS + SG EI
= ;
CM + ME GW
mais
CS + SG < CM + ME ⇒ EI < GW.
et
AB2 = AJ 2, GW 2 = GH 2,
donc
AJ > GH > EO.
donc
LW · GW + SG2 = DS · AS + AC2 ;
mais
SG2 = DS · SA ;
par soustraction, on a
AC2 = AB2 = LW · GW,
donc
roshdi rashed
LW AB
= .
AB GW
d’ où
LW EI
= ;
NI GW
C
T
J
N B
A E
O
M
Y
L
I′
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
Si I = AJ, la proposition est vérifiée.
Si I < AJ, prenons JN = I sur AJ. De N on mène la droite NM parallèle à
l’ asymptote CB. D’ après le lemme , la droite NM rencontre l’ hyperbole ;
qu’ elle la rencontre en M. Abaissons de M la perpendiculaire ME sur
l’ asymptote. On a alors le parallélogramme (N, E), donc JN = ME = I.
L’ auteur montre ensuite que toute parallèle à l’ asymptote se comporte
comme une asymptote et que l’ asymptote est unique.
Son auteur écrit : après avoir rendu grâces à Dieu le Très-Haut, et bénédiction
sur Son Bien Aimé le Prophète élu ; avant d’ entreprendre cela, il faut que nous
indiquions des lemmes solides et des propositions coniques.
Parmi ce qu’ il faut introduire, il y a les définitions du début du onzième livre
des Éléments. Puis suivront la première proposition de ce livre, la seconde, puis
la troisième, la quatrième et la cinquième ; et enfin la proposition dont l’ énoncé
est : par un point d’ un plan, on ne peut pas élever deux perpendiculaires dans
une même direction.21 Ensuite la quatorzième proposition, puis la huitième, puis
la onzième, puis la dix-huitième, et enfin la dix-neuvième. C’ est sur tout cela
qu’ on s’ arrêtera, sur les propositions solides des Éléments.
E B C
I K
U D
De même, on montre que toutes les droites parallèles à la droite CB, et comprises
entre les deux droites AB et AC, et toutes celles qui les prolongent, peuvent
décrire des cercles dont le plan est perpendiculaire au plan du triangle ABC.
Ces cercles ont pour demi-diamètres ces droites parallèles, et les centres de ces
cercles se situent sur la droite qui prolonge la droite AB. Les droites AB et AC
peuvent être prolongées à l’ infini ; la surface décrite par la droite AC et son
prolongement peut donc augmenter continûment.
A H
E C
B
G
D
I K
U
N′ N
D′
G D M
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
roshdi rashed
C
J
V A B
S H
W
L G O
M
N E I
P
U
K
25 La démonstration faite pour G est valable pour tout autre point de l’ hyperbole :
SD · DC = GD2.
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
roshdi rashed
Montrons cela d’ une autre manière. Retraçons la figure avec ses lettres. Nous
disons : s’ il n’ en est pas comme nous l’ avons dit, que la droite BC rencontre
l’ hyperbole au point K ; et menons KP en ordonnée. On a le produit de DP par
PA plus le carré de AC égaux au carré de CP, c’ est-à-dire au carré de PK. Mais le
carré de PK est égal au produit de DP par PA. On a donc le produit de DP par PA
plus le carré de AC égaux au produit de DP par PA, le tout égal aux parties ; ce
qui est impossible. La droite CB et son prolongement ne peuvent donc rencontrer
l’ hyperbole. Ce qu’ il fallait démontrer.
et le produit de DS par SA est plus petit que le produit de DM par MA. La droite
ME est donc plus grande que la droite GS et la droite MC est plus grande que
la droite SC. La droite CSG tout entière [r] est donc plus petite que la droite
CME tout entière. De même, AD a été partagée en deux moitiés en C, et on l’ a
augmentée de AS ; donc le produit de DS par SA, plus le carré de AC, sont égaux
au carré de CS, d’ après la sixième proposition du livre II des Éléments. Mais
CS est égale à SW ; si on pose une seule droite les deux droites CS et SW, la droite
CW tout entière sera partagée en deux moitiés en S et en deux parties différentes
en G. Le produit de la droite CSG tout entière par GW, plus le carré de GS, sont
donc égaux au carré de SW. Mais on avait le produit de DS par SA plus le carré
de AC égaux au carré de SW, qui est égal au carré de GS plus le carré de AC, ce
qui est égal au produit de la droite CSG tout entière par GW, plus le carré de GS.
Il reste la droite CSG tout entière, par GW, égale au carré de AC.
De même, nous montrons que le produit de la droite CME tout entière par
EI est égal au carré de AC. Le produit de la droite CSG, la première, tout entière,
par GW, la quatrième, est donc égal au produit de la droite CME, la deuxième,
tout entière, par EI, la troisième. Le rapport de la droite CGS, la première, tout
entière, à la droite CME tout entière, est donc égal au rapport de EI à GW, d’ après
la proposition du livre d’ Euclide. Mais la droite CSG tout entière est plus
petite que la droite CME tout entière. La droite EI est donc plus petite que la
droite GW ; l’ angle O du triangle EOI est droit et l’ angle I est un demi-droit.
Il reste l’ angle E un demi-droit. La droite EO est donc égale à la droite OI. De
même la droite GH est égale à la droite HW. La droite EI peut donc le double du
carré de EO, la droite GW peut le double du carré de GH et la droite EI est plus
petite que la droite GW ; la droite EO est donc plus petite que la droite GH.
De même, nous montrons que, parmi toutes les perpendiculaires ou leurs pro-
longements, abaissées du pourtour de l’ hyperbole sur CB, celle qui est la plus
proche du sommet de l’ hyperbole est plus grande que celle qui s’ en éloigne.
Je dis que la perpendiculaire AJ, abaissée du sommet de l’ hyperbole sur la
droite CB, est la plus grande des perpendiculaires mentionnées.
En effet, on a montré que le produit de la droite CSG tout entière par GW est
égal au carré de AC ; le rapport de la droite CSG tout entière à AC est donc égal
au rapport de AC à GW. Or la droite CSG tout entière est plus grande que AC.
La droite AC, qui est égale à la droite AB, est donc plus grande que GW ; le carré
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
roshdi rashed
Nous montrons aussi d’ une autre manière que la perpendiculaire EO est plus
petite que la perpendiculaire GH, et cela parce que le procédé est le même.
Prolongeons les ordonnées au tracé de l’ hyperbole de l’ autre côté, jusqu’ aux
deux points L et N. D’ après ce que l’ on a montré précédemment, la droite LS
est plus petite que la droite NM et la droite SW est plus petite que la droite MI,
la droite LW tout entière est donc plus petite que la droite NI tout entière et la
droite LG, partagée en deux moitiés au point S, est augmentée de la droite GW.
Par conséquent, le produit de LG par GW, plus le carré de SG, sont égaux au
carré de SW, qui est égal au carré de SC. Si tu suis la première manière dans ce
chapitre, on montre que le produit de LG par GW est égal au carré de AC et que le
produit de NE par IE est égal au carré de AC. Le produit de LG par WG est donc
égal au produit de NE par EI. Le rapport de LG à NE est donc égal au rapport de
EI à GW. Mais la droite LG est plus petite que la droite NE. La droite EI est donc
plus petite que la droite GW. La perpendiculaire EO est donc plus petite que la
perpendiculaire GH. Ce qu’ il fallait démontrer.
. La propriété infinitésimale
Par conséquent, l’ hyperbole et la droite qui joint le centre de l’ hyperbole et
l’ extrémité de son côté droit, à mesure qu’ on les prolonge, se rapprochent ; mais
nous avons montré qu’ elles ne peuvent pas se rencontrer et nous avons montré
comment il est possible de les prolonger continûment. C’ est cela que nous avons
eu l’ intention de démontrer, de la manière la plus facile et la plus claire, et par
des démonstrations différentes, tendant ainsi à l’ extension, de sorte qu’ on ne
s’ en tienne qu’ à six livres des Éléments.
Quant à l’ éminent Apollonius, il a montré cette proposition au moyen de
références à son livre sur les Coniques. Nous recherchons son intention, au
moyen de ce que nous avons atteint dans ce traité, c’ est-à-dire que, si on suppose
une grandeur quelconque qui n’ est pas supérieure à la perpendiculaire menée
du sommet de l’ hyperbole à son asymptote, nous pouvons prolonger l’ asymptote
et l’ hyperbole jusqu’ à ce que la distance entre elles soit égale à cette grandeur.
Nous introduisons pour cela deux lemmes.
Premier lemme : On divise la droite AB en C ; soit AC la plus grande de ses
deux parties. On veut l’ augmenter d’ un excédent BD, de sorte que le produit de
AD par DB soit égal au carré de CD.
A E C B D
Posons CE égal à CB et faisons de sorte que AE par BD soit égal au carré de CB.
Je dis que le produit de AD par DB est égal au carré de CD.
Démonstration : Le produit de AE par BD est égal au carré de CB. Prenons le
double de DB par BC, commun. On a le double-produit de DB par BC égal au
le pseudo al-hasan
. ibn al-haytam : sur l’ asymptote
¯
roshdi rashed
produit de DB par BE, puisque BC est égale à CE. Le produit de AE par DB plus
le produit de EB par BD sont donc égaux au double-produit de DB par BC, plus
le carré de BC. Mais le produit de AE par BD, plus le produit de EB par BD, sont
égaux au produit de AB par BD. Si nous ajoutons26 le carré de BD, commun, il
vient le produit de AB par BD plus le carré de BD, [v] c’ est-à-dire le produit
de AD par DB, égaux au double-produit de CB par BD, plus les deux carrés de
CB et de BD. Mais les deux carrés de CB et de BD, plus le double-produit de CB
par BD, sont égaux au carré de CD ; le produit de BD par DA est donc égal au
carré de CD. Ce qu’ il fallait démontrer.
C T
J
N B
A E
O
M
Y
L
I′
Charles Burnett
* The second part of this article is based on a talk given at a workshop on medieval
astrology organised by Gad Freudenthal in Paris in November, . I am grateful, as
always, to Gad’s encouragement and example. I am also much indebted to the comments
and advice of David Juste (especially for the Latin transmission) and of Tzvi Langermann
for the Hebrew transmission, and, as always, to Hanna Vorholt.
1 The list is given in T. Bianquis, “Sayf ad-Dawla,” in Encyclopedia of Islam, nd
la mise à l’ épreuve de ceux qui n’ ont d’ astrologue que le nom d’ al-Qabı̄s. ı̄ (IVe/Xe s.),”
Politica Hermetica, (): –, see p. , referring in turn to the article “Kushādjim,”
charles burnett
which have dedications: these include treatises on numbers and the clever
things you can do with them, on the distances between the planets, and
on “testing those who call themselves astrologers.”3 In the preface to the
last work al-Qabı̄s. ı̄ impresses on his patron the necessity to discriminate
between the large number of self-styled astrologers who surround him,
and gives him a set of questions that are sure to separate out astrologers
who know their craft from the ignorant and the charlatans. He includes
the answers to the questions, but with the strict injunction that the Emir
should not reveal them to any one.
The Emir would have had a personal interest in these matters. Al-
Qabı̄s. ı̄ describes him as being skilled at calculation with his fingers;4 he
composed a poem on the rainbow.5 Al-Qabı̄s. ı̄ would, no doubt, have
participated in the maǧālis (social gatherings) in his court, in which
mathematical and astronomical questions would have been discussed
and poetry would have been recited. Al-Qabı̄s. ı̄ is recorded as being “a
man of culture and a poet,”6 and he quotes the poet Dhū al-Rumma
(d. / ) in his Testing (question ).
An earlier example of this Islamic court culture is provided by another
astrologer with interests very similar to those of al-Qabı̄s. ı̄: Ahmad
. ibn
Yūsuf, who served the Tūlūnid
. emirs, Ahmad
. ibn Tūlūn
. (–) and
Khumārawaih (–) in Cairo.7 His work On Ratio and Proportion
relates in detail a discussion in the court of Prince Hudā ibn Ahmad
. ibn
Tūlūn,
. the son of A hmad
. ibn Tūlūn,
. involving four people, including
the Prince, and concerning the proper preparation for understanding
in Encyclopedia of Islam, nd ed., V (Leiden, ): (Kušājim was a poet and master-
cook as well as being an astrologer) and M. Fakhuri, “Maǧālis Sayf al-Dawla,” in al-
Mu#allim al-#arabiyy (Damascus, ): year , pp. –.
3 Regourd, “L’ Epître,” includes an edition (pp. –) and French translation (pp. –
) of the preface to the Testing of Those who Call Themselves Astrologers.
4 As mentioned in the preface to his book on arithmetical problems: see A. Anbouba,
“Un mémoire d’ al-Qabı̄s. ı̄ (e siècle H.) sur certaines sommations numériques,” Journal
for the History of Arabic Science (): – (see p. ).
5 This poem is quoted in Ibn Khalliqān, Biographical Dictionary, translated by Baron
MacGuckin de Slane, vols (Paris, –): II, p. , who says that some people
attribute the poem to al-Qabı̄s. ı̄ himself.
6 Yāqūt, Mu#jam al-Buldān, vols (Beirut, –): vol. , p. .
7 M. Steinschneider, “Iusuf ben Ibrahim und Ahmed ben Iusuf,” Bibliotheca mathe-
matica : – and –, and D.V. Schrader, “Ahmad . ibn Yūsuf,” in C.C. Gillispie,
ed., Dictionary of Scientific Biography, vol. (New York, ): –. Ibn Yusuf wrote a
bibliography of both these emirs.
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
H.L.L. Busard and P.Sj. van Koningsveld, “Der Liber de Arcubus Similibus des Ahmad . ibn
Yūsuf,” Annals of Science (): –, see pp. –.
10 Al-Qabı̄sı̄ (Alcabitius), The Introduction to Astrology, edited by C. Burnett, K. Yama-
.
moto and M. Yano (London and Turin, ), includes the Arabic and Latin texts and an
English translation (henceforth Introduction to Astrology).
11 Introduction to Astrology, ch. , ll. –, pp. –.
12 Ibid., ch. , ll. –, pp. –.
13 Ibid., ch. , ll. –, pp. –.
14 Ibid., ch. , ll. –, pp. –.
charles burnett
15 See C. Burnett, “Hebrew and Latin Astrology in the Twelfth Century: The Example
of the Location of Pain,” in L. Kassell and R. Ralley, eds, Stars, Spirits, Signs: Astrology
–, Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences,
vol. issue (): –. Ibn Ezra never cites al-Qabı̄s. ı̄ by name, but there are
numerous parallels between his Beginning of Wisdom and the Introduction, which are
best accounted for as borrowings.
16 The quotation corresponds to Introduction to Astrology, [], ll. –. A
parallel or identical passage exists in Parma, Biblioteca palatina, (De Rossi );
it is part of or derives from an astrological miscellany compiled by a certain “Kalonymos
ben David” in southern Italy in the mid-fifteenth century; in the Parma manuscript it
is stated that the citation comes from John of Saxony’s commentary (see below). I owe
this information and that on the Jerusalem and Moscow manuscripts below to Tzvi
Langermann.
17 MS Jerusalem, Jewish National Library, Heb , fols. r–v. This manu-
scholars because the author was misidentified as possibly being al-Qabı̄s. ı̄, both by Moritz
Steinschneider (Die hebraeischen Uebersetzungen des Mittelalters [Berlin, ], p. ,
referring to the manuscript as no. ), and by the cataloguer of the Vienna Hebrew
manuscripts, Arthur Z. Schwarz (Die Hebräischen Handschriften der Nationalbibliothek
in Wien [Vienna, ], p. ). Steinschneider misread “cruzes” as a word signifying
“conjunctions,” and suggested that the text might be a version of the short text De
coniunctionibus, printed in Latin as a work of al-Qabı̄s. ı̄ in (see Appendix III in
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
Introduction to Astrology, pp. –). Schwarz read the Hebrew letters correctly, but
associated the word with the Catalan “cors,” and translated it as “Umläufe” (“courses sc.
of the planets”). The preface is missing in this Judaeo-Hispanic manuscript.
22 See J. Samsó, La Ciencias de los antiguos en al-Andalus (Madrid, ): –.
23 Madrid, Biblioteca nacional, (The catalogue describes this as “gótica francesa
Frenche into Englysch be Brokhole be the sayd seigneur the yer of our lord . . . ”
(fol. v).
26 Cambridge, Trinity College, O.., fols. r–v (th cent.). This is the version on
charles burnett
German version.27 The French version was copied together with a French
translation of a text on the astrolabe that was dedicated to the future
Charles V of France.28
Occasionally we find references to the fact that a Latin manuscript of
the Introduction to Astrology is owned by an astrologer,29 or by a doctor.30
However, many of the Latin manuscripts belong to a school or university
setting.
which John North based his introduction to medieval astrology in his Chaucer’s Universe
(Oxford, ): –. Another English translation can be found in Cambridge,
Trinity College, O..C, fols. r–v, continued in O..B, fols. r–r.
27 This translation, by Arnold of Freiburg, survives in several manuscripts, of which
the earliest are Berlin, Staatsbibliothek-Preussischer Kulturbesitz, germ. Fol. (written
in Vienna in ad ) and Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, Akc. / , fols. v–
v (th cent.).
28 Oxford, St John’s College, (th cent.): see E. Laird, Pèlerin de Prusse on the
and owned by Simon de Phares, the astrologer), Ibid., lat. (th cent.; owned by
Simon de Phares), Ibid., BNF, lat. (th cent.; owned by “Arnault de la Palu maître en
astrologie,” court astrologer to Charles VII and Louis XI), Paris, BNF, lat. (copied in
ad by Conrad Heingartner, court astrologer to Jean II, duke of Bourbon), Munich,
Bayerische Staatsbibliothek, Clm (th cent.; copied by the astrologer of Egern,
Johannes Pachlerus).
30 Oxford, Bodleian Library, Digby (th cent.), fol. ult. verso: liber est Iohannis
Fontana physici Veneti. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm and both
belonged to the German physician Hartmann Schedel.
31 Chartres, Bibliothèque municipale, , fols. r–r, an early twelfth-century man-
ogy,” in E. Sylla and M. McVaugh, eds, Texts and Contexts in Ancient and Medieval Science.
Studies on the Occasion of John E. Murdoch’s Seventieth Birthday(Leiden, ): –
(on p. ).
35 Prague, Archiv Pražského Hradu, O. I (), fol. r: Anno domini pream-
bulum super lectionem Alkabicii quem legit magister Johannes Borotin et incepit. I owe
this example, along with much other information on Latin astrological manuscripts, to
David Juste.
36 It is probably not by chance that John North chose this text as the basis for his
pp. – (except Louvain, where Oxford, Bodleian Library, Bodley , was written
by Tristrandus, and Padua, where Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm (s. xv),
was compiled by Cristoforo de Pergamo). The mere presence of these manuscripts in
these cities does not, however, guarantee that they were used in the cities’ universities.
38 Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm , copied by Johannes Sack, when he
Explicit scriptum super Alkabicium compilatum per fratrem Johannem de Stendal ordi-
nis predicatorum domus magdeburgensis ad instanciam reverendorum magistrorum et
studentium Ertfordum se existentem censorem Ertfordum anno domini : L. Thorn-
dike, History of Magic and Experimental Science, III (New York, ): .
43 See J. Muñoz, Libro del Nuevo Cometa. Edited by V. Navarro Brotons (Valencia,
): –.
44 L. Thorndike, History of Magic and Experimental Science, IV (New York, ): –
.
45 C. Burnett, “The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from Toledo:
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
which lacks these glosses.46 This would indicate that, at the very point of
its entry into Latin culture, the text was being interpreted. These glosses
include explanations of doctrine: e.g., to the statement that “six signs
are ‘northern,’ i.e., from the beginning of Aries to the end of Virgo,” is
added: “which are north of the equator”;47 to “the Sun has rulership over
the larger half of the zodiac,” is added: “because of its effects on us and
because it makes summer for us.”48 To explain what al-Qabı̄s. ı̄ means
when he writes that the planets “move in these signs” the gloss adds that
“they are not, strictly speaking, in the signs, but rather they move under
the signs.”49 Another gloss explains: “Understand from this number the
strengths of the planets—the lord of the house has strengths, the lord
of the exaltation etc.—the planet that has the highest number has the
greatest strength.”50
Before the end of the twelfth century a more substantial marginal
commentary to the text was written by someone who knew Arabic (the
“Glossator”).51 It is characterized by the introductory formulae used:
aside from “nota quod” (“note that”) which is found universally, the
Glossator employs the phrases “subaudi” (“understand”), “vult ut” (“[the
author] means that”) and, especially “sensus huius est quod” (“the mean-
ing of this is that”). In the last case usually quite a substantial gloss fol-
lows, which is then terminated with the words “et hoc est quod dicit”
(“and this is what he says”).52 We find the same formulae accompany-
ing other texts which we know were being translated or read in Toledo:
The Case of Abū Ma#shar’s On the Great Conjunctions,” in J. Hamesse, ed., Les Traducteurs
au travail: leurs manuscrits et leurs méthodes (Turnhout, ): –, – (see
pp. –).
46 In Città del Vaticano, BAV, Reg. lat. a diligent reviser of the translation of the
Introduction to Astrology compared the translation with the Arabic original and carefully
marked the words and phrases that did not occur in the Arabic, with the word “vacat:”
see Introduction to Astrology, pp. –.
47 Introduction to Astrology, [], p. .
48 Ibid., [], p. .
49 Ibid., [], p. .
50 Ibid., [], pp. –.
51 This is inferred from his use of certain Arabic words in transliteration and from
the assumption that he is the same as the reviser who compared the text with the Arabic
original (see n. above).
52 E.g., al-Qabı̄sı̄, Introduction to Astrology, [], p. : Sensus huius est quod de
.
residuo quod est inter duos significatores debet accipere talem partem qualem pars sunt
hore longitudinis ab angulo predicto de .. et hoc est quod dicit, et multiplicabis sextam
illius in horas, id est si hore fuerint .., accipies de illo residuo .. sextas eius, et hoc est
quod dicit, vel per multiplicationem, si volueris, id est multiplica residuum in horas et
divide per .. et exibit illud idem.
charles burnett
53 Abū Ma#šar, Great Introduction to Astrology, vol. , ch. , l. : Sensus huius loci
est quod ad hoc ut esset caput in Geminis . . . et hoc esse debet . . . : Abū Ma#šar al-Balhı̄,
Liber introductorii maioris ad scientiam iudiciorum astrorum. Edited by R. Lemay, vols ˘
(Naples, –): :.
54 Abū Ma#šar, On the Great Conjunctions, vol. , ch. , l. : Sensus huius littere est
littere est quod quia in illis partibus . . . et hoc est quod dicit in similitudine et hoc ostendet
ipse hic inferius.
56 Daniel of Morley, Philosophia (written between and ). Edited by G. Mau-
tatur “dominatio,” et dicuntur anni firdarie alicuius planete, id est anni dominationis
alicuius planete scilicet anni in quibus planeta ille habet dominium super vitam nati, et
qualiter hoc fiat habetur plenarie in .. differencia huius libri. Maiores dicuntur secun-
dum numerum graduum terminorum eius in terminis et minores secundum numerum
annorum cursus eius et medii secundum divisiones supradictorum omnium, id est iunge
maiores et minores et aggregatum media.
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
58 The fullest account of John of Saxony is that of Emmanuel Poulle in “Les astronomes
Cum igitur motum scire desideramus necessaria est nobis temporum precognitio ut, cog-
nita temporis quantitate, motum sibi correspondentem cognoscamus. Est igitur intelli-
gendum quod in distinctione temporum ad usum tabularum Alphontii incedimus modo
phisico: Les Tables Alphonsines. Edited by E. Poulle (Paris, ): .
61 John of Saxony’s commentary has been briefly summarized by Thorndike, History
of Magic, III, pp. –, who uses Erfurt, Amplonian Q. and Oxford, Bodleian
Library, Digby , whose texts slightly differ from the printed edition of Simon de Colines
(Colinaeus) of Paris, , followed here (= Commentary).
62 These are edited and translated in C. Burnett, “ ‘Ptolemaeus in Almagesto dixit:’
The Transformation of Ptolemy’s Almagest in its Transmission via Arabic into Latin,” in
H. Böhme and G. Töpfer, eds, Transformationen antiker Wissenschaften (Berlin and New
York, ): –.
63 T. Litt, Les corps célestes dans l’ univers de Saint Thomas d’ Aquin (Louvain and Paris,
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
printed by Erhard Ratdolt in Venice in and by Bonetus Locatellus in Venice in .
See Commentary, fol. v: Minor probatur autoritate Ptolemaei in quinta propositione
Centiloquii ubi dicit: “Optimus astrologus multum malum prohibere potest quod secun-
dum stellas venturum est cum eius naturam praesciverit.” Sic enim praemuniet eum cui
malum venturum est, ut cum venerit possit illud pati. Et confirmatur auctoritate eius-
dem in propositione octava eiusdem ubi dicit: “Anima sapiens ita adiuvabit opus stel-
larum quemadmodum seminator fortitudines naturales” = Centiloquium, verba and
(Venice, ), fol. v.
65 Commentary, fol. v: Si sciverimus quod debeat alicui evenire aegritudo calida
et sicca de natura Martis, poterimus ipsum ante adventum illius influentiae mutare ad
oppositum, scilicet ad frigiditatem et humiditatem, et sic influentia quae deberet sibi
facere aegritudinem reducet ipsum ad temperamentum = commentary on Centiloquium,
verbum (Venice, ), fol. v.
66 He quotes Alain de Lille, Anticlaudianus, IV.–, edited by R. Bossuat (Paris,
), pp. – on fol. v and another work of Alan’s on fol. r: Iste semper clamitat
et argumentatur, dum Aristotelicas latebras rimatur. Sed si quaeras qualiter aut quid
epulatur, mens studio vivit sed venter philosophatur.
charles burnett
67 Commentary, fol. v: Vidi enim bonos clericos in logica et in naturali philosophia
qui nullo modo poterant aliquid capere de astronomia, immo nec algorismum.
68 Ibid., fols. v–r: Patet ergo quod philosophus non debet esse dives, teste Philoso-
pho septimo Politicae: “Non oportet philosophum esse dominum terrae et maris, sed
sufficit ut habeat famulum ministrantem sibi olera.” This statement cannot be found in
the Politics but a similar sentiment is expressed in Nicomachean Ethics, b–a
(I owe this reference to David Whitehead).
69 Ibid., fol. r: Quod advertens Socrates aurum proiecit in mare, sicut narrat Valerius.
Ista conditio non placet multis, nec etiam mihi. This story about Socrates appears, without
an attribution to Valerius, in Odo of Cheriton’s Parabolae, XVII. Edited by L. Hervieux,
Les fabulistes latins, V (Paris, ): : Socrates philosophus veniens ad Athenas, secum
ferens pondus auri, proiecit in mare, dicens: Submergam te, ne submergar a te. Non
putavit se posse divitias simul et virtutes possidere.
70 John of Saxony uses the translation of John of Seville.
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
71 Fol. v: Quibus dico quod ipsi non legerunt libros sapientium antiquorum, quos si
legissent scirent quod haec scientia non est contra fidem, immo pro fide. Ponunt enim
doctores huius scientiae mundum creatum quod est primum fundamentum fidei. Dicit
enim Haly Albenragel in prima parte sui libri in capitulo de natura Iovis, quod tempore
quo Deus incoepit creare mundum posuit Iovem in ascendente. Et Albumazar in Intro-
ductorio suo dicit: “Et dicamus primum quod motus circuli sit a virtute primae causae.”
Et quibusdam interpositis dicit: “Ecce qualiter pertraximus Creatorem ex rebus apparen-
tibus et notis que pertinguntur sensibus, quod sit sempiternus, habens virtutem absque
essentia finis immobilis et incorruptibilis, altissimus, sit nomen eius benedictum et exal-
tatum exaltatione maxima.” The quotations are, respectively, from Abenragel, De iudiciis
astrorum, Pars prima, ch. (Basel, , p. )—Iupiter in die qua Deus coepit creare
mundum, erat in domo ascendente—and Abū Ma#šar, Great Introduction (trans. John of
Seville), vol. , ch. , ll. – and – (ed. Lemay, vol. , pp. –): Et dicamus
primum quod motus circuli sit a virtute prime cause . . . Vide qualiter pertinximus Cre-
atorem moventem res ex rebus apparentibus et notis que pertinguntur sensibus, quod sit
scilicet sempiternus, habens virtutem, absque essentia finis, immobilis et incorruptibilis,
altissimus. Sit nomen eius benedictum et exaltatum exaltatione maxima.
72 Koran, .: ta#ālā . . . #uluwwan kabı̄ran (“be exalted . . . with the greatest exalta-
tion”).
73 Fol. v: Secunda species est ars iudiciorum astrologiae et habet quatuor partes
texts appear on university curricula. The final category John mentions are
“introductory books” (libri introductorii) in which astrologers have laid
down principles, and explained the terms which the masters of judicial
astrology use: “Among these the book of al-Qabı̄s. ı̄ is most approved
among the Moderns. Therefore, leaving aside the other books, we pay
attention to this one only.”75
Having then given the incipit (Postulata a domino), John of Saxony
provides the traditional circumstantiae of the book: “intentio, utilitas,
titulus, cui parti philosophiae, quando debet legi, subiectum, divisio.” To
the last he pays most attention, dividing the work into five “books,” and
the books into “parts,” which are then further divided.
The exposition that follows gives lemmata from the text and then
provides quite a full comment on each lemma.76 Typical are comments
such as: “The author was too brief in this chapter. Therefore, one should
linger a little over his explanation,”77 or, in enumerating several differ-
ent possibilities, “uno modo . . . secundo modo . . . tertio modo . . . ”
(fol. r).
Sometimes different authorities will be compared and contrasted:
The Moon is a benific, feminine and nocturnal. Here he (al-Qabı̄s. ı̄) puts
forward the nature of the Moon. The meaning of the text is clear. Ptolemy
says that the greatest virtue of the Moon is to humidify, because it is very
close to the earth . . . Abū Ma#šar argues against Ptolemy in discussing
the natures of the planets and his words are as follows . . . . Haly in his
commentary to the aforementioned proposition about the nature of the
Moon replies to the arguments of Abū Ma#šar . . . 78
copy of the text of the Introduction to Astrology, but in an edition printed in Lyon in
ca. by Guilhelmus Huyon the commentary is inserted into the text. One may note
that the lemmata reproduce a text which belongs to a different family of manuscripts from
that of the text reproduced in its entirety in the printed editions.
77 Commentary, fol. r: Autor nimis breviloquus fuit in hoc capitulo, ideo oportet
lunae. Sententia literae patet. Dicit Ptolemaeus maior virtus lunae est humectare, pro eo
quod est multum circum terram . . . Albumazar redarguit Ptolemaeum in causa natu-
rarum planetarum et sunt verba sua ista: . . . /fol. r/ . . . Haly in commento propositioni
praeallegatae de natura lunae respondet ad rationes Albumazaris . . .
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
John of Saxony’s insistence that it is the wise man who studies astrology
and his references to Aristotle and the philosophers firmly situates al-
Qabı̄s. ı̄’s text within a university context. Such a learned context is even
more evident in another preface which takes the place of that of John of
Saxony in two fifteenth-century manuscripts of the commentary.81 In this
79 Fol. r: Sicut exemplificatum est de secta Sarracenorum ita potest fieri in aliis sectis,
si debeant dici sectae, si sciatur coniunctio significans illam sectam et ascendens anni
coniunc(tionis). Sed de hac materia non expedit multum loqui. Est enim res quae non
concordat cum fide nostra. Sed si quis delectatur in his et voluerit reducere mutationes
quae fiunt in legibus ad motus superiorum corporum, legat libros (other manuscripts
have “librum Albumazar”: see Thorndike, History of Magic, III, p. , n. ) de magnis
coniunctionibus et ibi inveniet.
80 Fol. r: Et dicunt quidam quod qui incoeperit bellum in quatuor primis horis com-
bustis timenda est perditio animae (Arabic: talaf al-nafs) suae. Auctor non intelligit perdi-
tionem animae post vitam istam ita quod post separationem animae a corpore rapiant
eam diaboli et deducant ad inferos. Sed intelligit animae perditionem, idest amissionem
vitae praesentis, et hoc modo intelligitur in omnibus locis iudiciorum astronomiae. De
ista enim perditione pertinet ad eos loqui. De prima autem perditione pertinet theologis.
81 See Appendix below for an edition and translation of this text.
charles burnett
82 Compare Introduction to Astrology, [], pp. – and : si ei Saturno com-
Appendix
The Luccan Preface to al-Qabı̄s. ı̄’s
Introduction to Astrology
Translation
1 Source to be identified.
2 This is the beginning of Jābir ibn Aflah’s
. Liber super Almagesto (translated by Gerard
of Cremona), printed in Nuremberg, , pp. – (with Peter Apian, Instrumentum
primi mobilis): Scientia species habet quarum melior post scientiam fidei est cuius scita
fixa sunt, remanentia inalterata . . . Eiusque namque scita fixa sunt, remanentia non
alterata usque ad horam in qua Deus illud praecipiet eis.
3 A paraphrase of Aristotle, De animalibus, XI, (= De partibus animalibus I, ),
[] And Tābit ibn Qurrah says this at the beginning of his Talismans, on
¯
the authority of Aristotle: “Whoever has read philosophy and geometry
and every science and forgets astrology is hindered or blocked and is as it
were frustrated of his end.”4 This astrology considers the celestial bodies
which have so much more noble a nature as they are more distant from
these things around us.
[] Ptolemy has touched on the usefulness of this science in the Proverbs
of the Almagest, saying that we generally say that there is nothing in
which the soul benefits so much as in the prognostication of this science.
For through it we can arrive at the knowledge of divine and human
things.5
[] And since we are not able to arrive at those things which agree with
each complexion except through the knowledge of this work, the same
authority, voicing the usefulness of this science to us, has uttered this
verbum which is fifth in the order of verba in his Centiloquium: “The best
astrologer is able to ward off much evil which will come according to the
stars, when he knows its nature. For thus he will protect beforehand him
to whom an evil will fall, so that, when it comes, he can endure it.”6
[] Its usefulness is also recognized in the science of medicine. Hence
Hippocrates has said in his book on Airs Waters and Places, when he
mentions the changes of the air and the elements (or natures), that “the
things we have mentioned concerning the differences of the air are in the
science of the stars,” and that “the science of the stars is not the least part
of the science of medicine.”7 And in the first book of the Prognostics:
“There is also something celestial in which the doctor himself ought to
take care.”8 If its foreknowledge is so great, it is wonderful and truly
amazing.
4 Tābit ibn Qurra, De imaginibus, in F.J. Carmody, ed., The Astronomical Works of
most common medieval version of the Almagest (that of Gerard of Cremona), though
one could say that this is the general sense of the first chapter of the work: see Burnett,
“ ‘Ptolemaeus in Almagesto dixit’ ” (n. above).
6 Ptolemy, Centiloquium, verbum (Venice, ): fol. v.
7 Hippocrates, Airs, Waters and Places, .: non minimam portionem confert astrono-
mia in medicinam, sed valde plurimam. Edited by H. Grensemann (Bonn, ): .
8 Hippocrates, Prognostics, I, (), in Articella cum commento (n.p., ): fol. cxlvi
Introduction to Astrology, vol. , ch. in John of Seville’s translation (ed. Lemay, vol. ,
p. , ll. –): Omnis substancia que movetur motu naturali, efficuntur ex motu
eius naturali in ceteris rerum sibi coniunctarum per naturam conversiones naturales . . .
et probatio huius rei est quod accipitur ex motu ignis . . ., and vol. , ch. in Hermann of
Carinthia’s translation (ed. Lemay, vol. , p. , ll. –): Hinc ergo constat opificem
genitoremque universitatis Deum sideris motibus nature ducatum commendasse.
12 Cf. Aristotle, Meteorologica, a.
charles burnett
entry of the planets into the celestial forms and then used to do what they
had to do.”13 The same (Ptolemy) in the fiftieth proposition: “You should
not forget that there are conjunctions which occur between the
planets. Among these is the great science of those things which happen
in this world, which experiences growth and decay.”14
[] And in the Book of the Nine Judges: “Every condition of generation
in the universe depends on the planets and their signs, like iron depends
on the magnet stone.”15
[] The Ancients also experienced the “breathings” of the constellations
on these lower things in generations after generations, in the laws and
regulations of the heavens.
[] Therefore, with the aim of completely understanding the science of
the books of the judgments of astrology, let us descend to explaining the
difficult Eisagoges of al-Qabı̄s. ı̄, which are a compendious introduction
to the judgments of astrology, in which you will without fail find a great
effect.
[] It must be known, then, that astrology is the law or reason, consid-
ering altogether the celestial figures and their movements in themselves
and in their effects. In this description the double aspect of astrology is
touched upon: one about movements, the other about judgments.
[] The part concerning movements determine some things theoret-
ically, others practically, some through instruments such as astrolabes
and sundials, others through tables. [] That part concerning judgments
has four principal parts: one part about the revolutions of the years of
the world, another about birth horoscopes, a third about interrogations
and a fourth about elections, under which the science of astronomical
13 Ptolemy, Centiloquium, verbum , fol. v: Vultus huius seculi sunt subiecti vultibus
celestibus. Et ideo sapientes qui imagines faciebant stellarum introitum in celestes vultus
inspiciebant et tunc operabantur quod debebat.
14 Ibid., verbum : fol. r: Non obliviscaris esse centumviginti coniunctiones que
sunt in stellis erraticis. In illis enim est maior scientia eorum que fiunt in hoc mundum
suscipienti incrementum et decrementum.
15 This quotation can be found in the preliminary material to the Liber novem iudicum,
which is not in the printed versions: see MS Vatican, lat. , fol. rb (a paragraph from
Jergis, De domibus .vii. errantium): Summus igitur rerum omnium opifex deus universam
mundane creature naturam eiusdem . . . . Sic enim ex istis tam signis quam planetis
eorumque proprietatibus omnis mundane geniture condicio quemadmodum ferrum ex
lapide magnete dependet.
al-qabı̄sı̄’s
. introduction to astrology
talismans is included.16 [] Having dealt with these things, let us pro-
ceed to the words of the text.
(After this follows the lemmatized commentary which corresponds to
that of John of Saxony.)
and its Enigma (Dordrecht, Boston and London, ): : Parti autem electionum dixi
supponi imaginum scientiam, non quarumcumque tamen sed astronomicarum.
A DIFFERENT HUE TO
MEDIEVAL JEWISH PHILOSOPHY:
FOUR INVESTIGATIONS INTO AN UNSTUDIED
PHILOSOPHICAL TEXT
Y. Tzvi Langermann
The goal of this paper is to describe the only extant fragment of what was
probably an extensive work of medieval Jewish philosophy. It survives in
fragmentary form in a single manuscript. The author, concerning whom
we know nothing at all, was interested in issues that are treated in the
philosophical literature of the period, and he drew upon or reacted to
many of the famous authorities—Maimonides, Ibn Rušd, Ibn Sı̄nā. How-
ever, the world-view that he articulates comes through as a distinct hue
of Jewish philosophy. This essay will focus exclusively upon those dis-
tinct colorings, which set this work apart from any other writing of the
medieval period that I have seen. After briefly reporting on some basic
data concerning the unique manuscript, I will organize my discussion
around the distinctive features of the treatise. I will first deal with two
issues that combine to define the author’s theological orientation: panen-
theism and a polemic against dualism. I will dwell longest on the sec-
ond of these, mainly because it offers the most promising leads for locat-
ing our treatise in historical context. I will then discuss his treatment of
two scientific issues where, again, he speaks with a very distinctive voice:
astronomy, in particular, his critical review of al-Bit.rūğı̄’s “new astron-
omy”, and his lengthy remarks on magnetism.
First, then, some basic information. The treatise occupies folios b–
b of a manuscript formerly in the Montefiore collection, no. in
Hirschfeld’s catalogue, manuscript in what was once the Halberstam
collection.1 It comprises the fifth section (ša#ar) of an extensive work;
whether the whole of this section is preserved, I cannot say. The author
1 The manuscript was put up for sale by Sotheby’s in , and I do not know
what has become of it. See Sotheby’s Important Hebrew Manuscripts from the Montefiore
Endowment, New York, October & , , no. on p. . (The description in
Sotheby’s catalogue was written by the present author.)
y. tzvi langermann
Despite the variety of “sources” exploited and the range of issues treated,
our work is neither eclectic nor encyclopedic. The author has a clear
goal in mind, a highly coherent and focused outlook, which can be
characterized, in a first approximation, as follows: The one good God
pervades the cosmos. The stance is thus panentheistic, with a strong
interest in refining the notion of “one.” There are also traces of anti-
dualistic polemic; panentheism is likely to have been part of a response
to a dualist challenge. As a second approximation, the treatise connects
to two distinct trends in medieval Jewish thought, which do not often
meet: () Philosophy developed using Latin texts as well as Hebrew
writings that were received mainly in Ashkenaz. Our author cites the
astronomy of “Petrugus,” which is the Latin name for al-Bit.rūğı̄, and
he has much to say about Midraš Temurah, a text that was known to
Ashkenazi writers in particular. () Philosophy that is rooted in Islamic
culture; as noted, he has drunk deeply from Maimonides, Ibn Sı̄nā, and
Ibn Rušd.
In the course of thirty years of writing, I have never asked for more than
the chance to get across whatever I feel that I have to contribute in as
unmediated a form as possible. I have certainly benefited from criticisms,
both on the part of evaluators and on the part of editors. On the other
hand, I am and will always be hypersensitive to invasive attempts to
redirect or restructure my thought, or rewrite my analyses, especially
when done under the guise of “scientific” criticism. Gad Freudenthal
has edited about half-a dozen books to which I have contributed, as
a different hue to medieval jewish philosophy
well, of course, as the journal Aleph; and, in this very touchy business,
Gad’s judicious, precise, and very useful suggestions have always been
balanced by his respect for my authorial stance. It is a duty and pleasure
to express my gratitude to Gad; all the more so, with this paper, in which
the approach and form of presentation are every bit as important to me
as the contents.
The present paper connects to Gad’s work in other ways. Some years
ago, Gad’s interest was spurred by the late Israel Ta-Shema’s relatively
brief description of Sefer ha-Maśkil, an unusual Ashkenazi work of reli-
gious and scientific thought, and he proceeded to publish a two-part
study. The text that we are about to describe is very different in form:
it is straightforward philosophy, whereas Sefer ha-Maśkil is at heart a
work of halakha. Moreover, our author, unlike the author of Sefer ha-
Maśkil, is very much at home in the thought of Maimonides, Ibn Rušd,
and Ibn Sı̄nā. Nonetheless, the two texts share some very distinctive fea-
tures. In doctrine, both endorse a form of panentheism; in terms of liter-
ary sources, both exploit Midraš Temurah; in terms of historical context,
both regard dualism as a present danger. Thus, despite their choice of
utterly different literary forms, they emerge as surprisingly similar Jew-
ish responses to a certain historical situation.
Panentheism
2 On kol as a technical term in medieval Jewish philosophy, see most recently Elliot
R. Wolfson, “God, the Demiurge, and the Intellect: On the Usage in Abraham Ibn Ezra,”
Revue des Etudes juives (): –. Clearly our author does not intend the
demiurge by kol, as does Ibn Ezra according to Wolfson. Wolfson’s first footnote refers
to other writers who employ the term, including, of course, Ibn Gabirol; see also the
following notes in this essay.
y. tzvi langermann
A few comments on the second passage are in order. Our author’s protest
(“even though this is not the plain sense of the verse”) notwithstanding,
the interpretation of the verse in Hosea is syntactically elegant but
very bold exegetically. Medieval Jewish commentators as a rule take the
Hebrew kol to be a misplaced adjective modifying “sin,” so that the verse
is taken to mean “[God] forgives all sins.”4 The word order needs no
further explanation according to the reading of our author, who takes
kol to be a noun and the subject of the sentence. No other exegete known
H. Lagerlund, ed., Forming The Mind: Essays on the Internal Senses and the Mind/Body
Problem from Avicenna to the Medical Enlightenment (Dordrecht, ): –.
4 So for example Abravanel explains ad loc., “the commentators explain that it is
reversed, ‘every sin shall You forgive’ ”; modern students take kol as an adverb, i.e., “You
shall forgive sin completely” (see World Biblical Commentary, :–).
a different hue to medieval jewish philosophy
to me has read the verse in this way.5 The verse from Hosea is more
inviting of a theological interpretation, and several are found in Jewish
sources, as early as the Talmud (B Ta#anit ); but here too I have not
found anyone else who reads the verse as our author does. Once again,
his interpretation is facile as far as the plain sense of the text is concerned,
but highly original in the meaning it imparts. According to his reading,
‘ir does not refer to Samaria (so the context would suggest), or Jerusalem
(heavenly or earthly, as in the aggadic reading), but rather means simply
“city,” the obvious dictionary meaning of the Hebrew word; by extension,
it means “place.”6 So the verse can be read, following the word order in
Hosea, to mean that the Holy One is within you, even though he is not
in any place.
The apothegm cited at the end is reminiscent of some sayings that are
cited in Bahya
. ibn Paquda’s Duties of the Heart, Ša#ar ha-yihud, . ch.
(pp. – in the edition of Rav Qafih); it is also the theme of Judah
Halevi’s poem, Yah ana ams. a"ekha: “O God, where shall I find you? Your
place is sublime and unseen. But where shall I not find you? Your glory
fills the world!”7
Our author knows that panentheism makes some people feel uncom-
fortable, and offers a reassuring thought. Divine omnipresence insures
that the living cosmos is suffused with a motive principle towards the
good (fol. b): “There is no reason to be troubled that there is no place
in the world that is free from [literally: escapes] the divine intellect, given
that It intellegizes everything as one [at once] and sets in motion the
entire world. For an agile human moves all of his limbs at once, and when
he sets in motion the many strings on the stringed instrument [øåðë],
many voices are produced together; it would be all the more fine and
swift in producing the voices, were the stringed instrument a living sub-
stance; a fortiori for the deity, who sets in motion everything the way law
(ñåîéð) motivates people of distinction to what is proper, to set themselves
on the right path and to attain the good.”
5 See the very recent census of interpretations in M. Polliack and E. Schlossberg, Yefet
Ben Eli’s Commentary on Hosea: Annotated edition, Hebrew translation and commentary
(Heb.) (Ramat Gan, ): n. pp. –.
6 Modern students see “anger” as another possible meaning for #ir; Rashi ad loc.
records this anonymously (due to its Gentile source) but it is not adopted by any Jewish
exegete.
7 My translation from the poem published by D. Jarden, ed., The Liturgical Poetry of
8For Ibn Ezra’s views see R. Abraham Ibn Ezra, Yesod mora ve-sod torah, annotated
critical edition by Joseph Cohen in collaboration with U. Simon (Ramat Gan, ): –
and , as well as the parallel discussions in other writings of Ibn Ezra that are cited
in the notes to that edition.
9 Sefer ha-Ehad, ed. I. Levin, in idem, Abraham Ibn Ezra Reader (Heb.) (New York
.
and Tel Aviv, ): .
10 M. Levine, “Pantheism,” Stanford Encyclopedia of Philosophy http://plato.stanford
.edu/entries/pantheism/.
11 However, Maimonides does elaborate in the second of his thirteen principles: “His
Unity . . . is not like the unity of the species or the unity of the genus, nor is it like one
complex thing that divides into many units, nor is it like the unity of a simple body that
is numerically one but is receptive to infinite division and partition; but rather He—
may He be Exalted—is a unity unlike any other unity in any way.” (My translation from
the Judaeo-Arabic edition of Y. Kapach, Peruš ha-mišnah la-Rambam, vol. [Neziqim]
a different hue to medieval jewish philosophy
[Jerusalem, ]: .) The multiple senses in which “one” is used exercised several
medieval thinkers; their views are conveniently summarized by J.L. Kraemer, Philosophy
in the Renaissance of Islam (Leiden, ): –.
12 Another calque on Maimonides, which I may explore on some other occasion, is
:) of Guide I: states: “It is well known that existence is an accident attaching to
what exists.” Cf. Pines’ remarks in his translator’s introduction, p. xciv, and the literature
cited by Michael Schwartz in the notes to his new Hebrew translation of the Guide (Tel
Aviv, ): :. See also the extensive discussion in S. Feldman, Levi ben Gerson
(Gersonides) Wars of the Lord, vol. (Philadelphia and New York, ): n. .
14 My explanatory notes are enclosed within square brackets.
y. tzvi langermann
Latin counterparts), but none that I know of wāğib al-wahda, . though the latter would
seem no less appropriate as a connotation of the deity.
17 I must emphasize again that we have only a small portion of what must have been a
vol. , n. on pp. –; Ibn Rušd states there clearly, “Ibn Sina a confondu la nature
de l’ un, principe du nombre, avec l’ un absolu, qui embrasse toutes les categories . . .”.
a different hue to medieval jewish philosophy
19 Both statements are found in Guide I:; see Pines, “Translator’s Introduction,”
p. xciv.
20 Feldman, Wars, pp. –, which includes a quotation from Levi’s (lost) super-
attributed to R. Ishmael the son of21 R. Aqivah, because that book teaches
that everything that God created was made with ‘a partner and a substi-
tute’ (äøåîúå óúåùá)”, e.g., good and evil, life and death, health and illness.
Our author adds: “It [Sefer ha-Temurot] contains in addition other
topics, which are truly words of wisdom. . . . It seems that those great
figures of blessed memory did not produce it; they became entangled in
it [?], for they set out to refute this [dualist] doctrine (íäéìò æçàðù àìà
åøîà åæ äòã øåúñìå).” The meaning of this last phrase is not entirely clear;
it could mean that in their attempts to refute dualism the two sages
somehow became contaminated with the heresy; it could also mean that
the work was maliciously ascribed to them. In any event, the dualist
worries of our author are transparent. At the bottom of the same page
he launches yet another salvo against those who recognize a sovereign
evil: the supernal beings emanate only good, “and the earth [mentioned
in Job :], that is, the elements, err by not receiving the good—pace
the doctrines of the heretics ‘that the earth is unfaithful’ (õøàä äðæú äðæ)
[fol. b]”.22
The reference to Sefer ha-Temurot (which also went by the names Sefer
or Midraš Temurah) is an important clue, both for the history of that
obscure text and for locating our author historically. The first and to
my knowledge only statement about the work’s character was made by
Adolph Jellinek. On the basis of the influences of Abraham ibn Ezra and
the pseudo-Galenic dialogue on the soul that he detected in the text,
Jellinek claimed that Sefer Temurah was composed in the first half of the
thirteenth century.23 Various versions have been published, beginning
with H.J.D. Azulai’s Šem ha-gedolim (); a critical edition, based on
several manuscripts as well as all of the earlier published versions was
published by Shlomo Aharon Wertheimer.24 The text takes its title and
main theme from its listing of pairs of opposites (temurot); the term
Galenic tract has been studied most recently by Ermenegildo Bertola, “Un Dialogo
Pseudo-Galenico sui Problemi dell’ Anima,” Rivista di filosofia neo-scolastica ():
–.
24 Batei midrašot, vol. (Jerusalem, ): –; Wertheimer provides full refer-
25 Batei midrašot, :. There are also some statements (differing in manuscripts) that
God is one, cosmos is one, and pneuma (?) (çåø) is one towards the end of the midrash:
åîìåò àøá àåäå ãçà àåäù íìåòä éàá ìëì òéãåäì äøåîú åì ïéàå éðù åì ïéàå ãçåéî øáã åîìåòá àøáå
(ed., p. ); but in the version of Even Shohan, cited by Wertheimer in n. : ãîåò íìåäå
àåä êåøá ùåã÷ä äìúðù åðàöî àì ïëì óúåù àìå äøåîú åì ïéàù çåøä àåäå äøåîú åì ïéàå . . . çåøä ìò
ùàøî äúéä àéäå úçáåùî àéäù . . . çåøä àìà. These may have been added by some copyist in
response to the same type of misuse of the midrash that is reported by our author.
26 I.M. Ta-Shema, “Sefer ha-Maskil: An Unknown Franco-Jewish Treatise from the
End of the Thirteenth Century,” reprinted in idem, Studies in Medieval Rabbinic Literature,
vol. , Germany (Heb.) (Jerusalem, ): ; Gad Freudenthal, “ ‘Ha-Avir barukh hu
u-varukh Šemo’ in Sefer ha-Maśkil of R. Shlomo Simha of Troyes” (Heb.), Da#at –
(): –, (): –, pp. –, and esp. n. , on Midraš Temura as
source for Stoic notion of pneuma.
27 Ta-Shema, Studies , Germany, . This concern may also have been addressed in
Astronomy
28 MS Munich , fol. a (commentary to Song of Songs): ñðøôä áéãðä ïá äéøîù íàð
짧öæ åäéìà §ø.
29 Y.T. Langermann, “Of Cathars and Creationism: Shemarya Ikriti’s Polemic against
idem, Studies in Medieval Rabbinic Literature, vol. , Italy & Byzantium (Heb.) (Jerusalem,
): –. Another point to ponder is the ascription of the tract to Rabbis Yishmael
and Aqivah—the same two sages who are named as the authors of Ši#ur Qoma.
a different hue to medieval jewish philosophy
neither a title nor any other information that would enable us to iden-
tify it. His discussion of astronomical matters, much like his treatment of
the “one” as well as other issues that must be left out of this paper, is rem-
iniscent of Levi ben Geršom. For example, like Levi, he cites numerical
data for al-Bit.rūğı̄’s theory of Saturn.31 He espouses a teleological astrol-
ogy, in which the details of the orbs and their configuration are said to be
an act of providence; Gersonides makes much of this idea.32 Al-Bit.rūğı̄ is
brought into the discussion in the chapter on “the eminences of the celes-
tial bodies and their rankings” (íúåâøãîå íééòé÷øä íéôåâä úåìòîá øåáãä)
[fols. b–b]. Our author ultimately rejects al-Bit.rūğı̄; his main rea-
sons for doing so are () eccentrics are necessary in order to explain some
observed phenomena; () for reasons that appear to me theological as
well as astronomical, he cannot accept al-Bit.rūğı̄’s degradation of the sun
in the cosmic order.
31 B.R. Goldstein, Al-Bit. rūjı̄: On the Principles of Astronomy (New Haven and London,
), :–; Goldstein observes that Levi cites correct mean motions for Saturn, rather
than the erroneous ones found in al-Bit.rūğı̄.
32 Y.T. Langermann, “Gersonides and Astrology,” appended to Feldman, Wars, pp.
–.
33 The second law is stated at all., “Let us define the greater power, in every case,
as that which produces an equal effect in less time . . . ” (Aristotle, The Physics, trans.
P.H. Wicksteed and F.M. Cornford, Loeb Classical Library [Cambridge and London,
]: :); for the first, see b ll., “It follows also that the power of an unlimited
body cannot be limited, although there may be cases in which the smaller body has the
greater power, as well as the more obvious cases in which the greater power accompanies
the greater size,” and Cornford’s note b on pp. –, at the end, stipulating that
the larger the body, the greater power it contains, if two bodies of the same kind are
compared—the emphasis is Cornford’s.
y. tzvi langermann
where, e.g. in Book IX, chapter , the planets are called “divine beings”;
but phrases like this are not usually repeated by Jewish authors.
Devices such as eccentrics are necessary in order to uphold physical
principles, such as the impossibility of a vacuum, and the existence
of three motions—from, to, and about the center. Moreover, there is
observational evidence for eccentrics: “Eccentricity is attested to by the
senses in the case of the eclipses of the luminaries [computations carried
out using eccentrics and epicycles are correct?], in the variation to [our]
sight of the quantity of magnitude of the star (áëåëä úåîë ìãåâ).”
Our author suggests that the sun be assigned a ranking second only to
that of the prime mover. As evidence, he cites a number of facts that were
known to all practicing astronomers in the Middle Ages: the motions of
the planets are pegged to that of the sun (ìáâåî øáåçî åðîî . . . íëìäîå);
and “their full motion is like its, because the motion of each of the three
superior planets, which is the sum of its motion in the epicycle and in
its own orb, is equal to the motion of the sun (éë åëìäîë íëìäî úåîìù íâ
åúô÷ä ìâìâ êìäîå àöåéä åìâìâî øáåçîä íéðåéìòä íéáëåë §âî ãçà ìë êìäî äðä
ùîùä êìäîì äåù)”. Our author refers here to relations between planetary
phenomena and the sun. The first remark applies, e.g., to retrogradations,
which depend on the planet’s position with respect to the sun. The second
remark describes a relation that was known to the Babylonians; the sum
of an integer number of synodic periods (such as returns to opposition)
and returns of the planet in (tropical) longitude will equal the number of
tropical years. Although these relations were common knowledge to pre-
Copernican astronomers, it is unusual to see them mustered in defense
of the Ptolemaic models.38
Criticisms of al-Bit.rūğı̄ similar to those voiced by our author are made
by Latin authors. Bernard de Verdun, for example, rejects al-Bit.rūğı̄’s
models because they do not account for phenomena such as the sizes and
distances of the planets.39 Indeed, Pierre d’ Ailly reports that astronomers
on the whole rejected al-Bit.rūğı̄, again because his models do not explain
adequately conjunctions and retrogradations.40 D’ Ailly is particularly
suitable for comparison with our author because he too is interested
Astronomy, vol. (Berlin, Heidelberg and New York, ): –, .
39 P. Duhem, Sauver les apparences, nd ed. (Paris, ): –.
40 E. Grant, “Celestial Motions in the Late Middle Ages,” Early Science and Medicine,
vol. , no. , Medieval Cosmologies (): –, at p. . D’ Ailly himself felt that al-
Bit.rūğı̄’s system was “probable.” My thanks are extended to B.R. Goldstein for referring
me to the work of Duhem and Grant.
y. tzvi langermann
Magnetism
41 Grant, “Celestial Motions,” p. . Grant gives no indication that the “inclination”
the Arabic World, with an Edition of the Unpublished Parts of Ibn Bâjja’s Commentary on
the Physics (Leiden, ): , .
43 Lettinck, Aristotle’s Physics, p. .
a different hue to medieval jewish philosophy
it, and it [the air] is the first motile in this case. Also, do not be troubled by
our stipulation that a material mover is itself set in motion as it moves [the
motile], by the case of the lodestone pulling iron, which sets it [the iron]
in motion without itself moving. This requirement holds for things that
move as agents; however, the lodestone that attracts iron, and the sapphire
or amber that attract straw, induce motion by way of telos and the like [?],
just as the circumscribing water [induces motion?] in the earth [?].44 It is
the iron that sets itself in motion [?] in order to join up to the lodestone,
which is similar to its nature. It [the iron] longs to exploit it in order to
make up for what it lacks.
Most [physicists choose as explanations] that it [the magnet] sets it [the
iron] in motion by means of the form that reaches the attracted object
via the air, through some sort of alteration, and it [then] attracts it by
means of its specific [of species] form, or else it attracts it by means of
the individual [fiery?] part within it, on account of the relation between
them, and the similarity in nature.45 However, the iron does not move the
lodestone because the force of the stone overpowers the force of the iron.
For this reason, there is attraction for only a limited measure [size?] of the
lodestone or of the iron, and for a limited distance between them. Similarly,
the sapphire will not attract straw until it has been rubbed and heated [in
order to acquire the form of fire?]. Also, the iron does not set the lodestone
in motion because the force of the lodestone overcomes the force of the
iron. It may also be due to the blockage of the parts [pores?] of the iron
and their narrowness, as well as it solidity, so that its force cannot pass and
move without having the substance of the iron move; but because the parts
of the stone are loose[ly joined together], and it has many pores, its force is
emitted and suffices to set the iron in motion. Alternatively, the iron moves
towards that which is its perfection [i.e., enables it to achieve perfection]
and its form.
Don’t be surprised that an object moves towards that which is its form,
since in some things form moves towards matter, in its quest for matter
that suits it. It is like what we see in the case of a burning wick that is
placed beneath a second burning wick opposite [it]. [If] the second one is
extinguished, we see the fire move down from the higher to the lower one,
by the path of the rising smoke, and it [the lower wick] catches fire. [So?]
it may be the case that the lodestone attracts the iron in order to supply it
with what it lacks, just as the air draws in the oil [to the wick?].
44 õøàì íéîä ó÷ä òéðéù åîë äîåãäå úéìëúä ãö ìò íúòåðú. This is a fairly literal, albeit
confused, rendering of a passage in book seven of (the Arabic) Physics (Lettinck, Aristotle’s
Physics, p. ): “The magnetic stone and similar bodies cause motion due to the aspect
of being a goal (final cause) for the body which is attracted, in the same way as a piece of
earth which is not at its natural place is moved by the surface of the water.”
45 Evidently these are similar but distinct explanations.
y. tzvi langermann
46 In Sharples’ translation the attraction is caused “by desire for that which it lacks itself
but the magnet possesses.” See Alexander of Aphrodisias, Quaestiones .–., translated
by R.W. Sharples (Ithaca, NY, ): .
47 Alexander of Aphrodisias, Quaestiones (trans. Sharples), p. n. .
a different hue to medieval jewish philosophy
the iron and the magnet emit effluences. The effluences from the magnet
“push away the air on the pores of the iron and move [the air] which rests
on them like a lid.”48
A bit later on (fol. a, top) our author reveals that, in his view, the
cause of magnetic attraction is the form of fire. “It is by fire alone, but
a greater heat than this will not accomplish it. [This means, I think, that
attraction is a special property of whatever specific heat is in the magnet.]
It will also attract it and set it in motion from behind thin silver or
copper.” Magnetic attraction is ascribed to fire by Ibn Rušd in his epitome
of the Physics even though this is not the opinion he voices elsewhere.49
Mauro Zonta
1 See R. Fontaine, Otot ha-Shamayim: Samuel Ibn Tibbon’s Hebrew Version of Aristo-
tle’s Meteorology (Leiden, ).
2 See M. Steinschneider, Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die
Juden als Dolmetscher (Berlin, ); M. Zonta, La filosofia antica nel Medioevo ebraico
(Brescia, ).
3 Gad Freudenthal and M. Zonta, “Nicomachus of Gerasa in Spain, circa :
4 About the latter, see Gad Freudenthal and T. Lévy, “De Gérase à Bagdad: Ibn
Padua) more than thirty years ago but has yet to appear. The text is preserved in
eight manuscripts; the best copy is preserved in the manuscript of Milan, Biblioteca
Trivulziana, no. (= F ), on fols. r–r.
8 F.S. Crawford, Averrois Cordubensis Commentarium Magnum in Aristotelis De
,9 and the De anima by Gerrit Bos in .10 Both editions were
based upon the textual comparison of two extant manuscripts: London,
olim Jews’ College Library, no. , fols. r–r and r–r (copied
by Ya#aqov ben Mošeh Sarfati
. in San Severino Marche in ),11 and
Rome, Biblioteca Casanatense, no. (olim I. VI. ), fols. r–r and
r–v (copied in Central or Northern Italy in the fifteenth century).12
Bos claimed that the former manuscript is a copy of the latter—a thesis
which was only partly accepted by Tessier, who suggests that they may
also derive directly from the same copy of the text.13 However, neither
editor knew about the existence of a third manuscript of both versions:
that of Jerusalem, Jewish National and University Library (now, National
Library of Israel), ° (apparently copied in Italy in ca. –,
as suggested by an examination of its watermarks). This manuscript,
which I have consulted in the microfilm copy preserved by the Institute
of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the library, shelfmark B ,
includes a number of Zerahyah’s . Arabic-into-Hebrew translations of
philosophical works; in particular, fols. r–r and r–v include
his versions of Aristotle’s De generatione et corruptione and De anima
respectively. In the past, there had been a fourth copy of the latter
translation: the manuscript of Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria,
A. III. , fols. r–r (copied by Yonatan ben Avi#ezer Kohen of Ferrara
in Rome in ).14 Unfortunately, this manuscript was destroyed by fire
in , and no trace of it has ever been found.
della Biblioteca Casanatense,” in Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d’ Italia,
vol. (Florence, ): – (on pp. –). See also G. Tamani and M. Zonta, Aris-
toteles Hebraicus. Versioni, commenti e compendi del Corpus Aristotelicum nei manoscritti
ebraici delle biblioteche italiane (Venezia, ): .
13 See Zonta, “La tradizione medievale arabo-ebraica,” p. and n. .
14 This manuscript is described in B. Peyron, Codices hebraici manu exarati Regiae
mauro zonta
.. Folio r, line (a); cf. page , line Bos, and page , lemma
, line Crawford:
Bibliothecae quae in Taurinensi Athenaeo asservatur (Rome, Turin and Florence, ):
–.
15 M. Rashed, Aristote, De la génération et la corruption (Paris, ); A. Jannone and
The Greek term κα, “and,” was probably translated into Arabic as -,
“and,” but the latter might have been altered into
, “or.” This fact might
explain both the Latin version (aut, “or”) and the Hebrew one (åà, “or”).
.. Folio v, line (b–); cf. page , line Bos, and page ,
lemma , lines – Crawford:
éø÷î ìò ãåîòì l, r, Bos] éø÷î úåáñ ìò ãåîòì j = A in sciendo causas
accidentium; cf. Ar πρς τ εωρ σαι τς ατας τ!ν συμβεβηκ#των.
mauro zonta
.. Folio v, line (b–); cf. page , lines – Bos, and
page , lemma , line Crawford:
ùìåùîä úåéåæ äòéãéá Bos = A in cognoscendo angulos trianguli; cf. úòéãéá
ùìåùîä úåéåæ j (corrected in the ms.); cf. Ar πρς τ κατιδε$ν . . . α% το&
τριγνου γωναι] ùìåùîä ïî äæéàå äòéãéá j (before correction), l, r.
.. Folio v, line (a); cf. page , lines – Bos, and page ,
lemma , lines – Crawford:
úåì÷á øáã íåù íäá ùâøåé àìå l, r, Bos] úåì÷á íðéðòî øáã íåù íäá ùâøåé àìå
j = A neque intelligitur aliquid ex eis facile; cf. Ar 'λλ( μηδ’εκσαι περ
ατν ε)μαρς.
Both the Latin version (ex, “from”) and the Hebrew one (ïî, “from”)
of the Greek term περ
, “about,” might come from a common different
interpretation of the Arabic version of this term as >, which means not
only “about,” but also “from.”
.. Folio r, line (a); cf. page , line Bos, and page ,
lemma , line Crawford:
çëì åà l, r, Bos] åðîî çëì åà j = A aut alicuius virtutis eius ≠ Ar *π το&δε
+νεκα το&δε.
.. Folio r, line (a); cf. page , line Bos, and page ,
lemma , line Crawford:
éøáãä ïë øãâéù äîì l, r, Bos] éøáãä åá øãâéù äîì j = A ab eo quo diffinit
Sermocinalis ≠ Ar διαφερ#ντως . . . , διαλεκτικς.
In the two cases mentioned above, the Latin and the Hebrew versions are
very similar, but are clearly different from the Greek text. This fact might
come from the lost Arabic version, but can also be explained as the result
of Zerahyah’s
. comparison of that version with the Latin text.
.. Folio r, lines – (b–); cf. page , line Bos, and
page , lemma , lines – Crawford:
ïéðòäå l, r, Bos] ïéðòäå äøåöä ïúé éøáãäå øîåçä ïúé éòáèäå j = A Naturalis
igitur dat materiam, Sermocinalis autem dat formam et intentionem; cf.
Ar τοτων δ μν τν λην ποδδωσιν, δ τ ε!δος κα
τν λ#γον.
The presence of the terms “physicist” and “dialectician,” both of which
are absent in the Greek text, suggests that either both of them were
introduced by the Arabic translator, or they result from a correction
which was first introduced by the Latin translator, and was then adopted
by Zerahyah.
.
de anima and de generatione in the hebrew tradition
.. Folio r, line (b); cf. page , lines – Bos, and
page , lemma , line Crawford:
éòáèä àìà ãçà äåù åðéà l, r, Bos] éòáèä àìà ãçà íåù åðéà j = A nullus est nisi
Naturalis ≠ Ar 'λλ’, φυσικς.
The words “it is nothing but,” which are found both in the Latin version
(nullus est nisi) and in the Hebrew one (àìà ãçà íåù åðéà), are not found
in the Greek text. They probably come from the Arabic version, which
might have been as follows: ?-M/ , @A “it is nothing but the physicist.”
In this case too, it cannot be ascertained whether Zerahyah . directly
employed the Arabic text, or referred also to the Latin one.
Here too, the Hebrew term íéðéðòä, literally “the things,” might result
either from an alteration of the Arabic original wording (@, “these
ones” @B, “things”), or even from an interpretative version of the Latin
term ista (a neuter plural of iste, “this”) as “the(se) things.”
.. Book I, chapter , folio v, line (b); cf. pages –, lines
– Bos, and page , lemma , lines – Crawford:
íìëî åà ãçà ãåñéî åà ãåñé íäù åà íéàöîðä ìëù ïåéë l,
r, Bos] íéðéðòä ìëù ïåéë
íìëî åà ãçà ãåñéî åà äáøä úåãåñéî åà ãåñé íä åà j =
A cum omnia sint aut
elementum aut ex elemento uno aut pluribus aut omnibus; cf. Ar -πειδ/
π$ν στοιχε$ον -κ στοιχεου 0νς " πλει%νων πντων.
.. Book II, chapter , folio r, line (a–); cf. page , line
Bos, and page , lemma , line Crawford:
çë àöîé éë Bos; çë åì àöîé j; cf. A existit enim in eis potentia, but cf. also Ar
φανεται γ(ρ &ν 'αυτο)ς .χοντα δ1ναμιν] çë àöîé l, r.
mauro zonta
Both the Latin and the Hebrew version seem to have translated the
same Greek term, -ν α*το$ς, “in themselves” (according to the variant
reading found in almost all the Greek manuscripts), in an altered form:
-ν α)το$ς, “in them.” As above, the origin of the different renderings of
this term is not clear: the Hebrew reading åì, “to it,” might come either
from an incorrect reading of the Arabic word !C, “in them,”, as D/, “to it,”
or even from a corruption of the Latin reading in eis, “in them,” as ei, “to
it.”
.. Book II, chapter , folio r, lines – (a); cf. page , line
Bos, and page , lemma , line Crawford:
òðåî øáã íù äéäé íàå Bos; íòðîéù òéðåî íù äéäé íàå j; cf. A Et si illic sit aliquid
prohibens and Ar ε δ’.σται] om. l, r.
In this case, one might suppose that the differences between the Hebrew
and the Latin text are due to variant readings found in the Arabic version
(but which are totally absent in the Greek one). The Arabic text read
by the Latin translator probably ended as follows: 1 , “something
forbidding”; that read by Zerahyah
. might have been as follows: E- 1,
“forbidding (what) forbids them.”
.. Book II, chapter , folio v, line (a); cf. page , line
Bos, and page , lemma , line Crawford:
íéø÷îá åà Bos; íéø÷îä åà j = A et accidentia, and Ar τ συμβεβηκ%τα]
åà l, r.
.. Book II, chapter , folio v, line (a); cf. page , line
Bos, and page , lemma , line Crawford:
äø÷ Bos = A accidit, and Ar συμββηκε] áçø r, j; áåø÷ l.
.. Book II, chapter , folio v, lines – (b); cf. page ,
lines – Bos, and page , lemma , line Crawford:
øáãá ãéîú äéäé ìòåôá ìå÷äå Bos; øáãá ãéîú äéäéù åà ìòåôá ìå÷äå j; cf. A
Et sonus in actu semper fit per aliquid and Ar γνεται δ’, κατ’&ν+ργειαν
ψ#φος 3ε τινος] øáãá ãéîú äéäéù åà ìå÷äå l, r.
.. Book II, chapter , folio v, line (b); cf. page , line
Bos, and page , lemma , line Crawford:
éë Bos, j = A enim and Ar γ(ρ] om. l, r.
.. Book III, chapter , folio v, line (b); cf. page ,
line Bos, and page , lemma , lines – Crawford:
de anima and de generatione in the hebrew tradition
. Book I, chapter , folio v, line (a); cf. page , line Tessier
(and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. , folio r, lines –):
íéìãáää åìà äîîåøúðùëå Tessier] íéìãáää åì äàéáä äîî åøúðùëå l, r; åøúðùëå
íéìãáää åìà äàéáä äîî j; cf. G quando ergo removeantur 16 istae differen-
tiae, and Ar φαιρουμ+νων ο.ν τοτων τ!ν διαφορ!ν.
. Book I, chapter , folio v, line (b–); cf. page , line
Tessier (and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. , folios r,
line –v, line ):
øãòää ìà áåø÷ øúåé íìãáä Tessier = j; cf. G cuius differentiae sunt propin-
quiores ad privationem, and Ar μ4λλον α% διαφορα
. . . στ+ρησιν] íìãáä
äøåö ìà áåø÷ øúåé l, r.
. Book I, chapter , folio r, line (a–); cf. page , line
Tessier (and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. , folio r, lines
–):
øîåîä àöîð åðà éë Tessier = j; cf. G nos enim invenimus alteratum, and Ar
φανεται γ(ρ τ μν λλοιομενον] øîåçä àöîð åðà éë l, r.
. Book I, chapter , folio v, line (b); cf. page , line
Tessier (and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. , folio r, line ):
êøãî äæù Tessier = j; cf. G ex via ≠ Ar τα1τη. ] êøãî äæù êøãî äæù l, r.
. Book I, chapter , folio r, lines – (a); cf. page ,
line Tessier (and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. ,
folio r, line ):
*** Tessier; ïîãæðù ÷ìç äæ éà ãö ìà j; cf. G ad latus cuiuscumque partis
contingat, and Ar παρ’,τιο&ν ε6ναι μ#ριον] om. l, r.
. Book I, chapter , folio v, line (a); cf. page , line
Tessier (and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. , folio r,
line ):
øçàì äîåã j; cf. G similium partium ≠ Ar μρος] øçàì l, r, Tessier.17
Here, the term “similar” found both in the Latin (similium) and in the
Hebrew text (äîåã) probably comes from a variant reading of the Greek
term μρος, “part,” as ,μοιομερς, “having similar parts.”
. Book I, chapter , folio v, line (a); cf. page , line
Tessier (and cf. ms. Milan, Biblioteca Trivulziana, n. , folio v,
line ):
éååéùä Tessier = j; cf. G aequalitatis, and Ar σζη] éåðéùä l, r.
From the above philological study of some selected passages, the follow-
ing conclusions can be suggested.
First, the Jerusalem manuscript was certainly not copied from any of
the other two, since it includes some correct words or even passages
which are not found in them. The corresponding Latin terms of those
words are found in the Latin translations ascribed to Michael Scot and
Gerard of Cremona; their correctness is proved by a comparison with
the original Greek text of both of Aristotle’s works.
Second, the possibility that the London manuscript was copied from
the Jerusalem manuscript can be excluded since the latter shares with
the Rome manuscript an evident “polar error”—i.e. an error consisting
in transcribing the opposite of the original word—which is not found in
the former (see above, A..).18 This might confirm the hypothesis that
the three manuscripts do not depend upon one another.
19 About some of these errors, see Bos, Aristotle’s “De Anima”, pp. –.
20 As for the De anima, see above, A.., A..–, A.., A.., and A... As for
the De generatione et corruptione, this hypothesis was first suggested, on the basis of some
examples, in M. Zonta, “Le traduzioni di Zerahyah
. Gracian e la versione ebraica del De
generatione et corruptione,” in C. D’ Ancona and G. Serra, eds, Aristotele e Alessandro di
Afrodisia nella tradizione araba (Padova, ): –.
LA MESURE DU CERCLE D’ ARCHIMÈDE AU MOYEN AGE :
LE TÉMOIGNAGE DES TEXTES HÉBREUX*
Tony Lévy
Pour Gad, en témoignage de mon amitié et de mon estime.
L’ examen méthodique des textes d’ Archimède disponibles en hébreu
n’ a pas encore été réalisé ; il conviendrait d’ y d’ adjoindre les textes ou
fragments de textes s’ inscrivant dans la tradition mathématique archimé-
dienne.1
L’ intérêt de cette recherche doit être rappelé : prendre la mesure exacte
des savoirs mathématiques accessibles en hébreu dans le monde juif
médiéval ; analyser leurs sources (arabes, pour une très large part) ; éva-
luer, autant que faire se peut, la portée et la limite de leur diffusion ;
décrire les caractères spécifiques du lexique scientifique hébraïque qui
s’ élabore entre XIIe et XVIe siècles.
* Bernard Vitrac (CNRS, Paris) a lu une première version de cet article et m’ a adressé
plusieurs remarques éclairantes. Il a mis à ma disposition ses travaux, et son savoir, sur
Théon d’ Alexandrie et Archimède. Je l’ en remercie vivement.
1 T. Lévy, « The Establishment of the Mathematical Bookshelf of the Medieval Hebrew
réimp., Graz, ) : ; idem, Mathematik bei den Juden (– ; réimp., Hilde-
sheim, ) : –.
3 Vatican, Biblioteca Apostolica, MS Ebr. , fol. a–b. B. Richler, ed., Hebrew
manuscripts in the Vatican Library. Catalogue compiled by the Staff of the IMHM, JNUL,
Jerusalem (Città del Vaticano, ) : .
Le texte de la proposition a été publié, il y a quelques années, dans G.B. Sarfatti,
Mathematical Terminology in Hebrew Scientific Literature of the Middle Ages (hébreu)
(Jérusalem, ) : § . Le fac-simile de l’ unique manuscrit est reproduit dans l’ ouvrage
tony lévy
Band V (Leyden, ) : – et Nachtrag, p. . En l’ absence d’ une édition critique
du texte arabe, je me réfère au seul texte transmis par le manuscrit d’ Istanbul ; il est
reproduit en fac-simile dans Knorr, Textual Studies, pp. –.
7 M. Clagett, Archimedes in the Middle Ages, vol. : The Arabo-Latin Tradition (Madi-
son, ) : – ; p. : « . . . we must first examine the evidence that links it [the trans-
lation] with Gerard of Cremona ».
8 Ibid., pp. –, p. : « It is possible that this translation was made by Plato of Tivoli
arabe connu ; elle retiendra mon attention, car elle recoupe certaines
leçons de HA.
9 J’ ai fait mon profit de l’ inventaire des variantes textuelles dressé par Knorr, qui
a examiné, en regard du texte arabe, les deux versions latines et la version hébraïque
(Textual Studies, pp. –, pour Prop. , et pp. –, pour Prop. –).
10 R. Rashed, « Archimède dans les mathématiques arabes », in idem, Optique et mathé-
matiques. Recherches sur l’ histoire de la pensée scientifique arabe, Variorum (London,
) : IX, voir p. . Idem, « Al-Kindı̄’ s Commentary on Archimedes’ The Measurement
of the Circle », Arabic Sciences and Philosophy () : –, voir p. . Idem, « Le com-
mentaire d’ Al-Kindı̄ de La mesure du cercle d’ Archimède », Oriens—Occidens () :
–, voir p. .
11 Rappelons le principe de la démonstration d’ Archimède. Pour établir l’ égalité entre
l’ aire du cercle (S) et celle du triangle rectangle dont les côtés de l’ angle droit ont pour
longueurs respectives celle du rayon du cercle (ou plutôt le demi-diamètre, 1/2 d) et celle
de sa circonférence (p), soit S = (1/2 p)(1/2 d), on établit l’ impossibilité des deux inégalités
S ‹ (1/2 p)(1/2 d), et S › (1/2 p)(1/2 d).
Le cœur de la démonstration repose sur la mise en œuvre de la proposition X,
des Eléments d’ Euclide : en retranchant d’ une grandeur donnée plus de sa moitié, et
en répétant l’ opération sur le reste, on « finit » par obtenir un reste plus petit qu’ une
grandeur, quelle qu’ elle soit, qu’ on aura choisie. Cette procédure « infinitésimale » a
suscité au fil des époques interrogations et commentaires, qui sont autant d’ indices de
la perception qu’ on avait du statut mathématique et philosophique de ladite procédure.
Pour faciliter la lecture et les références, j’ ai découpé les textes en sections plus ou
moins brèves.
tony lévy
12 Il a été établi, par F. Rosenthal, que le texte de Théon constitue une source essentielle
de l’ ouvrage d’ al-Kindı̄, Le grand art / Fı̄ al-s. inā#ah al-#uz. mā, qui se présente comme
un commentaire de l’Almageste I, –. Mieux, certains passages du texte d’ al-Kindı̄
reproduisent presque littéralement celui de Théon.
F. Rosenthal, « Al-Kindı̄ and Ptolemy », in R. Ciasca, ed., Studi Orientalistici in onore
di Giorgio Levi della Vida (Rome, ) : : –, voir p. : « It [al-Kindi’ s text]
is a rather slight elaboration not directly of the text of Ptolemy but of remarks made by
Theon of Alexandria in his Commentary on the Almagest . . .. Ptolemy’ s original ideas
are often given precedence, but on the whole, Theon’ s text is faithfully followed. » Je
reviens plus loin sur les références d’ al-Kindı̄, dans son Grand art, à La mesure du cercle
d’ Archimède. R. Rashed les a mentionnées, dans son examen du commentaire d’ al-Kindı̄
sur la proposition de La mesure du cercle. Voir Rashed, « Al-Kindı̄’ s Commentary
on Archimedes », p. ; idem, « Le commentaire d’ Al-Kindı̄ de La mesure du cercle
d’ Archimède », p. .
13 Cette situation a suscité débats et recherches au sein des historiens des mathéma-
tiques grecques. On consultera à cet égard, Knorr, Textual Studies, Part III, ch. –, ainsi
que l’ étude consacrée à ces questions par B. Vitrac, « Théon d’ Alexandrie et La mesure
du cercle », Oriens-Occidens () : –.
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
Prop.
[] Tout cercle est égal au triangle à angle droit dont l’ un de ses côtés
contenant l’ angle droit est égal à la moitié du diamètre du cercle, et l’ autre
côté est égal à la ligne contenant le cercle.
Q Z A
B G
F
T
F N B N
S
A D
O
arabe (AF) et aux textes latins (LG, LP), lorsqu’ elles appellent une remarque particulière ;
celle-ci figure alors dans le commentaire. Les parenthèses angulaires encadrent un mot
ou une expression qu’ il m’ a paru utile d’ ajouter. Les crochets droits encadrent une
explication ou la translittération d’ un terme hébreu.
S’ agissant de l’ édition du texte hébreu, comme il n’ existe qu’ un seul manuscrit, les
interventions éditoriales sont signalées ainsi : les parenthèses ( ) signalent une suppres-
sion, les crochets droits [ ] un ajout.
tony lévy
[] Ainsi // b // TQZ dans son ensemble est plus grand que la moitié
de la figure AFBQ, qui est contenue par AQ QB et l’ arc AFB. Et de même,
ses homologues d’ entre les triangles seront plus grands que les moitiés
des autres segments ( !) ‹ homologues ›.
[] Ainsi, si l’ on fait cela de nombreuses fois, alors nécessairement il
restera des segments au-dessus du cercle, dont la réunion sera plus petite
que l’ excès du triangle E sur le cercle ABGD.
[] Que restent le segment FZA et ses homologues. La figure rectiligne
contenant le cercle est donc plus petite que le triangle E.
Cela est faux et impossible, car elle est plus grande que lui, du fait que
FN est égal à un côté du triangle et que le contour de la surface polygonale
est plus grand que l’ autre côté du triangle entourant l’ angle droit, étant
plus grand que le contour du cercle.
Et le produit de FN par le contour de la surface est plus grand que le
produit de l’ un des côtés du triangle entourant l’ angle droit par l’ autre.
Le cercle n’ est donc pas plus petit que le triangle E.
[] Et il n’ est pas plus grand que lui. Il est donc égal à lui.
[] Et aussi : comme l’ aire [mešihat]
. du triangle E est égale au produit de
sa hauteur par la moitié de sa base, et que sa hauteur est égale à la moitié
du diamètre du cercle ABGD, et que sa base est égale au contour du cercle
ABGD, alors le produit de la moitié du diamètre par la moitié du contour
du cercle ABGD est égal à l’ aire du triangle E.
[] Et pour cette raison, le produit de la moitié du diamètre par la moitié
d’ une section de la ligne contenant ‹ le cercle › sera l’ aire [tišboret] de
la figure qui est contenue par ladite section et les deux lignes allant des
extrémités de la section jusqu’ au centre.
Prop.
[] Le rapport [#erekh] de l’ aire [tišboret] de tout cercle au carré de son
diamètre est comme le rapport de onze à quatorze.
[] Comment ? Posons la ligne AB comme diamètre du cercle et faisons
sur lui [le cercle] le carré GH qui le [le cercle] contienne, et c’ est le carré
sur le diamètre, et prolongeons GD en ligne droite ; que DG soit la moitié
de DE et EZ le septième de GD.
tony lévy
H
A B
G D E Z
Prop.
[] Toute ligne contenant un cercle excède trois fois son diamètre de
moins qu’ un septième du diamètre . . .
15 Dans le texte : k.m.w.t. (úåîë), qu’ il convient de lire kemot, « comme ». Lisant sans
doute le mot kammut, « quantité », W. Knorr traduit ainsi : « the quantity of triangle AGD »
(Textual Studies, p. ), ce qui n’ a guère de sens.
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
[]
äáöðä úéåæá ïéôé÷îä åéòìöî úçà øùà úåéåæä áöð ùìùîì äåù àéä äìåâò ìë []
.äìåâòá óé÷îä å÷ì äåù øçàä òìöäå ,äìåâòä øè÷ éöçì äåù
.øåôéñá åðøîàù åîë ,ä ùìùîå ãâáà úìåâò íéùð ?ãöéë []
.åúçéùîì äåù äúçéùîù øîåà
.ùìùîäî äðè÷ åà äìåãâ äìåâòä äéäú ,ïë åðéà íàå []
.ãâáà òáåøî äìåâòá äùòðå ,åðîî äìåãâ äìçú äîéùðå []
áà úù÷ êåúçðå .ãâáà òáøî àåäå ,äéöçî øúåé ãâáà úìåâòî êåúçð ïë íà
.åéøáçå àô ôá ÷éáãðå ,úåãå÷ð øàùå ô úã÷ð ìò ïéàöçì úåúù÷ä ïî äéúåøáçå
àåäå ,äéàöç ìò øúåéá úåøàùðä ãâáà úìåâò úåëéúç äæá åëúçé ïë íà
.åéøáçå ôáà ùìùî
ùìùî ìò äìåâòä øúåîî úåðè÷ úåëéúç åøàùé çøëäá ,úåáø íéîòô äæ äùòðùëå []
.ä ùìùîî ìåãâ äìåâòä åá óé÷ú øùà úåéåæä äáåøîä íéå÷ä øùéä çèùäå .ä
ùìåùîä éòìöî úçàî ïè÷ ñð å÷ ïë íà .ñð ãåîò àéöåðå ,ð äìåâòä æëøî íéùðå []
,ä ùìùîî éðùä òìöä ïî ïè÷ úåéåæä äáåøîä çèùä óé÷îå ,úáöðä úéåæá ïéôé÷îä
.äìåâòá óé÷îä å÷ä ïî ïè÷ àåäù éôì
ìôë àåäå ,øçàá úáöðä úéåæá ïéôé÷îä ùìùîä éòìöî ãçà éåáéø ,ïë íà []
ìôë àåäå ,úåéåæä äáåøîä óé÷îá ñð éåáéøî õá÷ðä ïî ìåãâ ,ùìùîä úøåáùú
.úåéåæä äáåøîä úøåáùú
.ø÷ù äæå ,ïè÷ äéä øáëå úåéåæä äáåøîä ïî ìåãâ ùìåùîä ,ïë íà []
.øùôà íà ,ä ùìùîî äðè÷ äìåâòä ãåò íéùðå []
.÷ò òáøî àåäå ,äá óé÷î òáøî äéìò íåùøðå []
ìò íéàöçì àá úù÷ êåúçðå ,äìåâòä àéäå åéöçî øúåé ÷ò òáøîî êúçð ,ïë íà
íéòâåð åéäé èæ å÷ë úå÷åìçä úåãå÷ðá íéøáåòä íéå÷äå ,úåúù÷ä ïî äéúåøéáçå ô
.äìåâòì
.íéå÷ä ïî åéøéáç ïëå ,èæ ìò ãåîò ô÷ å÷å ,ô ìò íéàöçì ÷ìçð èæ ,ïë íà
ïî ìåãâè÷ ïë íà .åúéöçîî ìåãâ íúéöçî äéäé ,èæ ïî íéìåãâ æ÷ è÷ù éôìå []
.áèì äåùä ôè
(ú)éöçî ìåãâ ãåò äéäéù äæî áééçúéå .áô÷ ùìùî éöçî ìåãâ èô÷ ùìùî ïë íà
éöçî ìåãâ æ÷ô ùìùî äéäé ïëå .ôá úù÷å á÷ ô÷ éå÷ åá åôé÷é øùà ,áô÷ úéðáú
.àô÷ úéðáú
tony lévy
(éöçî ìåãâ æ÷è ìë ïë íà àô÷ úéðáú) éöçî ìåãâ æ÷è //á// ìë ,ïë íà []
íéìåãâ íéùìùîä ïî åéøéáç åéäé ïëå ,áôà úù÷å á÷ ÷à åá åôé÷é øùà ÷áôà úéðáú
.úåøçàä úåëéúçä éàöçî
íöåáé÷ù äìåâòä ìò úåëéúç åøàùé çøëäá úåáø íéîòô äæ äùòðùë ,ïë íà []
.ãâáà úìåâò ìò ä ùìùî øúåîî ïè÷
.äéúåøéáçå àæô úëéúç åøàùéå []
.ä ùìùîî ïè÷ äìåâòá óé÷îä íéå÷ä øùéä úéðáúä ïë íà
óé÷îå ,ùìùîä òìöì äåù ðôù éôì äæå .åðîî ìåãâ àåäù éðôî ,øùôà éà ø÷ù äæå
ìåãâ àåä éë ,äáöðä úéåæá óé÷îä øçàä ùìùîä òìöî ìåãâ úåéåæä äáåøîä çèùä
ïéôé÷îä ùìùîä éòìöî ãçà éåáøî ìåãâ çèùä óé÷îá ðô éåáøå .äìåâòä óé÷î ïî
.øçàá äáöðá
.ä ùìùîî äðè÷ äìåâòä ïéà ,ïë íà
.åðîî äìåãâ àìå []
.åì äåù àéä ,ïë íà
ä ùìùî úçéùî éë ãåòå []
éöçì äåù åãåîòå ,åúáùåú éöçá åãåîò éåáéøì äåù
.ãâáà úìåâò óé÷îì äåù åúáùåúå ,ãâáà úìåâò øè÷
.ä ùìùî úøåáùúì äåù ãâáà úìåâòá óé÷îä éöçá øè÷ä éöç éåáéø ,ïë íà
úéðáúä úøåáùú ,óé÷îä å÷ä ïî äëéúç éöçá øè÷ä éöç éåáéø äéäé ,[êë] éôìå []
.æëøîä ìà äëéúçä úåö÷î íéàöåéä íéå÷ä éðùå àéää äëéúçä åá åôé÷é øùà
[]
.øùò äòáøàì øùò ãçà êøòë äøè÷ òáåøîì äìåâò ìë úøåáùú êøò []
òáåøî àåäå äá óé÷î çâ òáåøî åéìò äùòðå ,äìåâòä øè÷ áà å÷ íéùð ?ãöéë []
.ãâ úéòéáù æä äéäéå ,äã éöç âã äéäéå ,øùåé ìò ãâ àéöåðå .øèå÷ä
ìà ãâà êøòå ,äòáùì ãçàå íéøùò êøòë ãâà ùìùîì äâà ùìùî êøòù éôìå []
íéðùå íéøùò êøòë ãâà ùìùîì æâà ùìùî êøò ïë íà ,úçàì äòáù êøòë æäà
.äòáùì
áà úìåâòì äåù æâà ùìùîå .ãâà ùìùî úåîë íéîòô äòáøà çâ òáøî ìáà []
,äìåâòä øè÷ éöçì äåù âà ãåîòù éôì
íéîòô äùìùî øúåé äìåâòá óé÷îä å÷äù éôì äá óé÷îä å÷ì äåù æâ úáùåúå []
.áåøé÷á øè÷ä úéòéáùá äøèå÷ë
.øùò äòáøàì øùò úçà êøòë çâ òáåøîì áà úìåâò êøò ,ïë íà []
[]
úåçôá äøèå÷ë íéîòô äùìù (äùìù) ìò óéñåî äéäé ,äìåâòá óé÷î å÷ ìë []
øè÷ä úéòéáùî ...
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
Commentaire
Moïse ibn Tibbon, auteur d’ une version hébraïque des Eléments d’ Eu-
clide19 utilise le verbe hivdil, « séparer », pour traduire l’ arabe fas. ala et ses
dérivés. On retrouve ce même usage du verbe hivdil dans HB.
« Et découpons l’ arc AB » :
HA, LG et LP ont la même leçon, là où le texte arabe de AF a la leçon : . . .
l’ arc AFB.
« Et autres points » :
HA a la même leçon que LP : « et super alia puncta » (Clagett, p. ,
l. ). Ce passage, omis dans LG, est rendu en arabe, dans AF, par
l’ expression : « au point F et ses homologues (naz. ā"ı̄rahā) d’ entre les
points », symétrique de l’ expression précédemment utilisée pour les arcs.
« ‹ restants › » :
Ce terme, omis dans HA, figure dans AF, ainsi que dans les deux versions
latines. On remarque que la syntaxe de la phrase tout entière est modifiée
par rapport à AF : « On aura donc ainsi retiré [fa-qad infas. ala aidan]
. des
segments du cercle ABGD restants plus que leur moitié, et c’ est AFB et
ses homologues » ; phrase rendue toujours aussi fidèlement par Gérard
de Crémone dans LG : « Iam ergo separatum est ex residuis portionibus
circuli ABGD plus mediatate ipsarum et est AFB et sibi similes » (Clagett,
p. , l. –). Il apparaît que le traducteur en hébreu, soit qu’ il n’ ait
pas compris le sens précis du verbe arabe fas. ala, soit qu’ il n’ ait pas su
le rendre, a été conduit à remodeler la phrase de façon à pouvoir utiliser
encore le verbe hébreu hatakh
. avec le sens de « découper », « sectionner ».
[] « Et si l’ on fait cela de nombreuses fois [pe"amim rabbot], alors néces-
sairement il restera des segments plus petits que l’ excès [motar] du cercle
sur le triangle » :
L’ argument central de la preuve archimédienne repose, on le sait, sur
cette procédure itérative (déjà mise en œuvre dans les Eléments, Prop.
XII, ) réglée par la proposition X, des Eléments : en retranchant d’ une
grandeur donnée plus de sa moitié, et en répétant l’ opération sur le
reste obtenu, on « finit » par obtenir un reste plus petit qu’ une grandeur
donnée.
Relevons que LG traduit littéralement l’ expression arabe « #alā mā
yatlū », par « secundum illud quod sequitur » (Clagett, p. , l. ). En
revanche, HA et LP se retrouvent pour rendre l’ expression arabe d’ une
[] « TQZ dans son ensemble est plus grand que la figure AFBQ, qui est
contenue par AQ QB et l’ arc AFB » :
la leçon de HA est celle de LG : « figure AFBC que continetur duabus
lineis AC CB et arcu AFB » (Clagett, p. , l. –). Cette leçon com-
mune est différente de celle de AF. Le texte arabe, en effet, se contente de
désigner la figure mixtiligne, utilisant, il est vrai, des points supplémen-
taires : AS. FIBQ, qui permettent de l’ identifier sans confusion possible.
Par contraste, le texte latin de LP se contente d’ indiquer : « totum igitur
QHF dimidio figure AQB existit » (Clagett, p. , l. –).
On mesure ici l’ intérêt d’ une édition critique du texte arabe, qui, seule,
permettrait d’ interpréter les variantes textuelles.
« ses homologues d’ entre les triangles seront plus grands que la moitié
des autres segments ( !) ‹ homologues › » :
HA omet la deuxième mention de l’ adjectif « homologues », qui apparaît
bien dans AF et LG.
LP, pour sa part, se contente d’ indiquer « alii trianguli maiores dimidio
aliarum abscitionum » (Clagett, p. , l. ).
Il ne s’ agit évidemment pas de « segments circulaires », mais bien des
figures mixtilignes. L’ erreur remonte au texte arabe qui a bien « seg-
ments » (qit. a").
[] « si l’ on fait cela de nombreuses fois . . . il restera des segments au-
dessus du cercle » :
Sur la formulation de la procédure itérative, voir le commentaire de [].
[] « Cela est faux (šeqer) et impossible . . . du fait que FN est égal à un
côté du triangle » :
AF : « cela n’ est pas possible (ġayr mumkin) ». LG : « sed hoc quidem est
impossibile » (Clagett, p. , l. ). LP : « quod esse non potest » (Clagett,
p. , l. ).
Pour calculer l’ aire du polygone et montrer qu’ il est plus grand (en
superficie) que le triangle E, le texte arabe AF considère NA, qui est à
la fois apothème du polygone et rayon du cercle, et mesure donc aussi le
petit côté du triangle rectangle E, le deuxième côté de ce triangle ayant
pour longueur la circonférence.
Ce côté est désigné en arabe comme « hauteur (‘amūd) » du triangle E.
LG traduit fidèlement : « NF equatur catheto trianguli » (Clagett, p. ,
l. ). HA se contente d’ indiquer que FN est un « côté » du triangle
rectangle. LP affirme que le polygone est plus grand que le triangle E
(« ipso enim maior existit » [p. , l. ]) sans donner de justification.
tony lévy
20 Knorr, Textual Studies, voir : Part III. The Textual Tradition of Archimedes’ Dimen-
sion of the Circle. Ch. –. Les deux « corollaires » sont attribués explicitement à Archi-
mède par Héron, qui les présente comme des théorèmes (« . . . Archimède a prouvé que
. . . ») (p. ).
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
Prop.
[] « faisons sur lui le carré GH qui le contienne, et c’ est le carré du
diamètre, et prolongeons GD en ligne droite ; que DG soit la moitié de
DE » :
Le passage souligné n’ apparaît que dans HA. S’ agirait-il d’ un ajout dû au
traducteur ? au copiste ?
[] « le carré GH est quatre fois comme le triangle AGD . . . car la hauteur
AG est égale à la moitié du diamètre » :
AF a simplement : « le carré GH est quatre fois ADG ».
HA a la même leçon que LG : « quadratus vero GH est quadruplus
trianguli ADG » (Clagett, p. , l. ).
HA, en revanche, s’ écarte du texte arabe et des deux textes latins, les-
quels, pour exprimer le rayon du cercle, utilisent la longue formulation
euclidienne : « la ligne allant du centre du cercle jusqu’ à la ligne le conte-
nant ».
[] « Donc ‹ il est établi . . . dit que › le rapport du cercle AB . . . de à .
‹ Et c’ est ce que nous voulions montrer › » :
Comme précédemment, dans la section [], HA n’ offre pas cette tran-
sition qui figure bien dans les autres textes.
Il en est de même pour la formule de conclusion.
Que peut-on conclure de ce commentaire comparé ?
• Le texte hébreu HA et le texte latin LG ont la même source arabe :
leçons communes, lacunes communes par rapport à AF, même
lettrage (qui diffère de celui de LP).
• HA comporte quelques modifications par rapport au texte arabe
de AF, attestées par des leçons qui ne recoupent pas les leçons
communes à AF et LG. Cet écart n’ est pourtant pas tel qu’ il mette
en cause la conclusion précédente.
• LG témoigne généralement d’ une grande fidélité à AF ; caractéris-
tique reconnue aux traductions de Gérard de Crémone, si l’ on sous-
crit à la conclusion de Clagett concernant l’ identité du traducteur.
Et pourtant, on a relevé des écarts entre LG et le texte arabe transmis
par AF.
• Répétons-le : je n’ ai disposé que du seul texte arabe transmis par le
manuscrit AF.
Les remarques précédentes permettent d’ affirmer que cette copie n’ a pas
été utilisée par les traducteurs en hébreu et en latin. La comparaison avec
d’ autres copies du texte arabe-source permettrait de préciser ce constat.
LP, qui présente des différences sensibles par rapport HA et LG, devrait
retenir l’ attention de l’ éditeur (futur) de la ou des versions arabes.
On a relevé des leçons communes, peu nombreuses, à HA et LP
(voir les commentaires des sections [][][][]). Comment en rendre
compte ? Le rédacteur de HA aurait-il pu avoir accès à un deuxième
modèle arabe, celui ayant servi au traducteur de LP (Platon de Tivoli,
ou tout autre traducteur travaillant dans le même milieu que ce dernier,
proche du milieu juif de Barcelone, dans la première moitié du XIIe
siècle) ? On ne peut l’ exclure.
Je suggère dans la troisième section que les deux traductions (HA et
LP) ont peut-être été réalisées dans le même milieu, au XIIe siècle en
Espagne.
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
[] Prop.
[] // MS Hamb. a // Tout cercle a sa surface [šet. ahah]
. égale à la surface
[šet. ah]
. du triangle rectangle dont l’ un des côtés contenant l’ angle droit
est égal à la moitié de son diamètre, l’ autre côté étant égal à la ligne qui
le [le cercle] contient.
O B S L
F
M
G A
E
M D S
T H
Divisons [nehlaq]
. l’ arc AB en deux moitiés, au point K, et joignons AK
KB. Faisons de même pour les arcs qui lui sont semblables [ba-domim lo] ;
de cette manière, nous aurons séparé [hivdalnu], dans la figure ‹ ainsi ›
construite, plus que les moitiés des segments restants, dans le cercle.
[] En répétant cela continuellement sur les segments restants, nous
aboutirons à une figure polygonale dont la surface sera moindre que la
surface du cercle, et plus grande que la surface du triangle ZHT. Que cette
figure soit celle dont AK KB sont des côtés.
[] Menons sur AK la perpendiculaire EM ; alors // b // le triangle
AEK est égal au produit [šet. ah,
. lit. la surface] de EM par MK ; le produit
de EM par AK est donc égal au double du triangle AKE.
[] Le produit de EM par le contour de la figure polygonale ayant pour
côtés AK KB est donc le double de la surface de la figure polygonale. Ainsi,
le produit de EM par le contour de la figure est plus grand que le produit
de ZH par HT ; or ZH est plus longue que EM, et HT est plus longue
que le contour de la figure polygonale, puisque le cercle contient celle-
ci.
[] C’ est faux et impossible.
La surface du cercle n’ est donc pas plus grande que la surface du
triangle ZHT.
[] Je dis aussi qu’ elle n’ est pas plus petite qu’ elle.
S’ il était possible que sa surface fût plus petite que la surface du
triangle,
[] en faisant sur le cercle ABGD le carré LMSO, voyons si sa surface
[celle du carré] est plus petite que la surface ZHT.
[] Si ce n’ est pas le cas, divisons l’ arc AB et ceux qui lui sont semblables
en deux moitiés, en un point ; et menons la ligne SKF tangente ‹ au
cercle › ; et menons EKL. La ligne KL est alors perpendiculaire à SF.
Comme l’ angle K est droit, la ligne FL est plus longue que la ligne FK.
Or FK est égale à la ligne FA ; la ligne LF est donc plus longue que la ligne
FA. Le triangle LKF est donc plus grand que le triangle FKA ; à plus forte
raison, il est clair qu’ il est plus grand que le triangle que contiennent les
deux lignes droites KF FA et l’ arc KA.
[] Ainsi, tout le triangle LSF est plus grand que la moitié de tout l’ excès
du carré BLEA sur le secteur [circulaire] AE EB.
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
úçà øùà úåéåæä áöðä çèùì äåù äçèù äðä äìåâò ìë //àá// //àä// []
óé÷îä å÷ì äåù øçàä òìöäå äøèå÷ éöçì äåù úáöðä úéåæá íéôé÷îä åéúåòìöî
.äá
äåù çæ å÷å ,úáöð ç úéåæ èçæ ùìåùîå ,ä úãå÷ð äæëøî ãâáà úìåâò :äæ ìùî []
.äá óé÷îä å÷ì äåù èç å÷å ,äìåâòä øèå÷ éöç àåäù äà å÷ì
.ãâáà úìåâò çèùì äåù èçæ ùìåùî çèùù øîåà äðä
ùìåùîî ïè÷ øúåé àìå ìåãâ øúåé ãâáà úìåâò çèù äéäéù øùôà éàù :äæ úôåî []
.èçæ
,ãâáà òáåøî äá äùòðå .ùìåùîä çèùî ìåãâ øúåé äìçú äéäé ,øùôà äéä íàù []
úãå÷ð ìò íéàöç éðùá áà úù÷ ÷ìçðå .÷ôñ àìá äìåâòä éöçî ìåãâ øúåé äéäéå
äðåîúá åðìãáä øáë äæá äéäéå .úåúù÷äî åì íéîåãá ïë äùòðå ,áë ëà ÷éáãðå ,ë
.äìåâòä //áá// ïî úåøàùðä úåëéúçä éàöçî øúåé úéùòðä
úáø äðåîú ìà ïééðòä åðì äìëé äðä ,úåøàùðä úåëéúçá ãéîú äæ åðìùîä øùàëå []
úåæ äéäúå .èçæ ùìåùî çèùî ìåãâ øúåéå äìåâòä çèùî úåçô äçèù äéäé úåéåæä
.áë ëà åéúåòìöî øùà äðåîúä
îä çèùì äåù ëäà ùìåùîä äéäé //áä// äðä îä ãåîò ëà ìò àéöåðå []
.äëà ùìåùî ìôëì äåù ëàá îä çèù äðä .ëîá
çèù ìôë ,áë ëà äéúåòìö øùà ,úåéåæä úáøä äðåîúä óé÷îá îä çèù äðä []
.èçá çæ çèùî ìåãâ øúåé äðåîúä óé÷îá îä çèù äðä .úåéåæä úáøä äðåîúä
äìåâòäù øçà úåéæä úáøä äðåîúá óé÷îäî êåøà øúåé èçå ,îäî êåøà øúåé çæå
.äá äôé÷î
.øùôà éúìá óåìç äæå []
.èçæ ùìåùî çèùî ìåãâ øúåé äìåâòä çèù ïéà äðä
.åðîî ïè÷ øúåé àìå :ïë íâ øîåàå []
,ùìåùîä çèùî ïè÷ øúåé äçèù äéäé øùôà äéä íàù
ä úìåâò [ùìåùî á ä åá [äá á åðîî ç úéåæ [ç úéåæ ä èçä [èçæ á äøè÷ [äøèå÷
áà [áë á úðåîú [äðåîú á ïéðòä [ïééðòä ä åìãáä [åðìãáä á ä åá [äá á
á ä åá [äá á úðåîúá [äðåîúá á ä úðåîúî [çèùî á ùìåùî [ùìåùîä á
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
øúåé åçèù äéäé íà äàøð ,òñîì òáåøî ãâáà úìåâò ìò åðéùò øùàë äðä []
.èçæ çèùî ïè÷
åðàöåäå ,äãå÷ð ìò íéàöç éðù íéàöç éðùá åì íéîåãäå áà úù÷ åð÷ìç ,àì íàå []
.ìëä åðàöåäå ,ùùîî ô÷ñ å÷
êåøà øúåé ìô å÷ äéäé ,úáöð ë úéåæù éôì äðä .ôñ ìò ãåîò ìë å÷ äéäé äðä
øúåé ôëì ùìåùî äðä .àô å÷î êåøà øúåé ôì å÷ äðä ,àô å÷ì äåù ëôå ,ëô å÷î
åôé÷é øùà ùìåùîäî ìåãâ øúåé äéäéù éåàø øúåé àåäù ïëù ìë,àëô ùìåùîî ìåãâ
.àë úù÷ íò íéøùéä àô ôë éå÷ éðù åá
äà úëéúç ìò äàìá òáåøî øúåî ìë éöçî ìåãâ øúåé ôñì ùìåùî ìë äðä []
.áä
çèù äéäé ,úåéåæä áø çèùì ïééðòä òéâéù ãò úåøàùðä úåëéúçá ãéîú äùòú ïëå []
.èçæ çèùî ïè÷ øúåé ,à
.ôñ åéúåòìöî øùà çèùä //àä// äæ äéäéå []
óé÷îä å÷á ëä çèåùî äéäé ïë åîëå .ñôä ùìåùî ìôë ñôá ëä çèù äéäé äðä
å÷äå ,úåéåæä úáøä äðåîúä çèù ìôë ôñ å÷ åîë äéúåòìö øùà úåéåæä úáøä úðåîúá
.äìåâòá óé÷î àåäù øçà èç å÷î êåøà øúåé óé÷îä
.øùôà éúìá óåìç äæå
.åðîî ïè÷ øúåé àìå ,èçæ ùìåùî çèùî ìåãâ øúåé äìåâò çèù ïéà äðä []
.øàáì åðéöøù äî äæå .åì äåù àåä äðä
øùà úåéåæä áöðä ùìåùîì äåù äçèù äðä ,äìåâò úëéúç ìëù øàáúä ïàëáå []
.äúáùåú úù÷ì äåù éðùä òìöäå ,äìåâòä øèå÷ éöç úáöðá íéôé÷îä åéúåòìöî ãçà
plus grand que le polygone, et il était déjà plus petit que lui, et cela est
faux ».
De la même façon, la deuxième phrase, absente elle aussi de HA,
annonce la deuxième partie de la preuve.
[] « en faisant sur le cercle . . . le carré, voyons [nir"eh] si sa surface est
plus petite que la surface de ZHT » :
En effet, il est alors facile de montrer que la surface du carré est aussi plus
grande (le périmètre du carré est plus grand que la circonférence, soit
HT, et le côté du carré égal au diamètre du cercle, soit ZH).
Cette remarque, qui n’ apparaît pas dans HA, est purement didactique ;
elle n’ apporte rien à l’ argumentation qui suit, dans la mesure où celle-ci
couvre le cas de tout polygone régulier à n côtés circonscrit au cercle, dès
lors que sa surface est réputée plus petite que celle du triangle ZHT.
[] « Si ce n’ est pas le cas, divisons l’ arc . . . KL est alors perpendiculaire
à SF » :
Si l’ argument est le même que dans HA, la rédaction ici en est plus
concise.
« Comme l’ angle K est droit, la ligne FL est plus longue que la ligne FK ».
HA établit le même résultat en faisant remarquer que les deux côtés
du triangle rectangle-isocèle sont plus grands que le troisième (Eléments,
Prop. I, ). HB met en évidence l’ existence de l’ angle droit en K pour
affirmer, sans autre justification, que l’ oblique est plus longue que la
perpendiculaire.
« le triangle LKF est donc plus grand que le triangle FKA. A plus forte
raison . . . que le triangle ( !) que contiennent les deux lignes droites KF
FA et l’ arc FA » :
Relevons que cet argument et le précédent figurent, de manière certes
plus détaillée, dans le lemme que Théon établit avant sa démonstration
de la proposition d’ Archimède.1
L’ élaboration de l’ argument y est différente de ce qu’ on lit dans HA,
où est établi (en utilisant les notations de HB) que LKF est plus grand que
la moitié de LKA.
De plus, le triangle mixtiligne (appelé ici simplement « triangle ») est
décrit, alors que dans HA, il est simplement désigné.
[] « tout le triangle LSF est plus grand que la moitié de tout l’ excès du
carré BLEA sur le secteur AE EB » :
Nouvelle différence entre HA et HB dans la description de la figure
mixtiligne.
[] Dans la mise en place de la procédure itérative, on retrouve les
mêmes différences par rapport à HA que celles qui apparaissent dans la
première partie, en [].
[] « Que cette surface soit celle dont un côté est SF » :
HA désigne différemment le polygone circonscrit en question : celui qui
est associé au triangle mixtiligne « restant » KFA.
La suite de la preuve est symétrique de l’ argument correspondant dans la
première partie. On y retrouve donc les mêmes différences par rapport à
HA.
[] La conclusion s’ achève sur la formule traditionnelle, laquelle était
absente dans HA. En revanche, l’ énoncé de HA [] (« le produit de la
moitié du diamètre par la moitié du contour du cercle ABGD est égal à
l’ aire du triangle E »), formulation du théorème en termes de produit, ne
figure plus dans HB.
Il convient de relever ici une différence importante entre HB et les
leçons du texte de Théon. Ce dernier énonce d’ emblée la formule archi-
médienne sous la forme : le produit du périmètre par le rayon est le
double de l’ aire du cercle. Cet énoncé se retrouve, tout naturellement,
en conclusion de la démonstration théonienne.2
[] L’ énoncé relatif à l’ aire d’ un secteur circulaire a une formulation
différente de celle qu’ on lit dans HA : l’ aire n’ y est pas directement
donnée comme le demi-produit du rayon par l’ arc, mais comme celle
d’ un triangle rectangle ayant pour côtés de l’ angle droit le rayon d’ une
part, et, d’ autre part l’ arc ‹ constituant › la base ( !) dudit secteur.
Puisque je suggère que HB pourrait avoir quelque lien avec les formu-
lations de Théon (à partir d’ un intermédiaire arabe), il est bon de relever
une autre différence importante entre les leçons de HB et celles de Théon :
le texte relatif au secteur de cercle n’ apparaît pas chez Théon ;3 s’ agissant
de la tradition grecque, il est énoncé par Héron, puis par Pappus.4
2 Vitrac, « Théon d’ Alexandrie », pp. , ; Knorr, Textual Studies, pp. , .
3 Ibid.
4 Knorr, Textual Studies, p. .
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
On distingue les pièces suivantes, dont l’ unité n’ est pas toujours bien
claire :
• Commentaires sur les Eléments d’ Euclide, citant divers auteurs et
divers ouvrages : Les données et L’ Optique d’ Euclide, Archimède (le
nom est cité dans le seul manuscrit de Berlin [fol. b], suivi d’ une
indication peu claire, qui renvoie, me semble-t-il, à La sphère et le
cylindre), Autolykos, Théodose, Ménélaus, Ptolémée, al-Kindı̄ (un
tony lévy
d’ Euclide « où l’ auteur cite, parmi d’ autres, Tābit ibn Qurra, al-Nayrizı̄, al-Ant.akı̄, Ibn
al-Haytam, Ibn Hūd aussi bien qu’ al-Dimašqı̄ ¯ » ; il s’ agit de MS Hyderabad, Osmania
¯ . Voir R. Rashed, Les mathématiques infinitésimales du IX e au XI e siècle,
University
vol. (Londres, ), p. ainsi que p. n. et p. n. . Il serait intéressant de
vérifier la possibilité de quelque rapport entre ce texte arabe et les fragments hébraïques
mentionnés ci-dessus.
6 Gad Freudenthal, « La philosophie de la géométrie d’ al-Fārābı̄. Son commentaire
sur le début du Ier livre et le début du Ve livre des ‘Eléments’ d’ Euclide », Jerusalem Studies
in Arabic and Islam () : –.
7 Soulignons ceci : les résultats énoncés et établis ici, tant pour le cercle que pour la
sphère, portent sur les polygones (resp. les polyèdres) réguliers ayant même périmètre
(resp. même aire latérale) que le cercle (resp. la sphère). Ces propriétés du cercle et de
la sphère, valent, on le sait, pour des polygones (resp. polyèdres) quelconques. C’ est
sous cette forme générale que la plupart (mais pas tous) des textes grecs, arabes et latin,
présentent et établissent le résultat ; la dernière étape de la démonstration concerne alors
les polygones (resp. les polyèdres) réguliers.
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
8 L’ ouvrage de l’ astronome sévillan du XIIe siècle, connu sous le titre Islāh al-Mağistı̄ /
. . .
Révision de l’ Almageste, ou simplement Livre d’ astronomie, fut traduit deux fois en
hébreu au XIIIe siècle ; il est souvent cité dans la littérature mathématique hébraïque. Voir
R. Lorch, « The Astronomy of Jabir ibn Aflah », Centaurus () : –. Aux sources
arabes indiquées par Lorch, il convient d’ ajouter les copies transcrites en caractères
hébraïques, récemment indiquées dans Y.T. Langermann, « Arabic Writings in Hebrew
Manuscripts. A Preliminary Relisting », Arabic Sciences and Philosophy () : –
, voir p. . Lorch a souligné l’ existence de deux états distincts du texte arabe (« The
Astronomy of Jabir », pp. –).
J’ ai examiné le texte de notre passage dans les deux versions hébraïques : celle de
Moïse ibn Tibbon, réalisée en , et celle de Jacob ben Makhir (réalisée au plus tard
en –, date de la mort de Jacob) révisée par Samuel de Marseille en (il
semble que la version de Jacob ben Makhir, non révisée, ne nous soit pas parvenue).
Les deux versions se distinguent par leur terminologie, leur style et, au moins dans le
passage qui nous intéresse, par leur contenu. C’ est ainsi que Moïse ibn Tibbon ne fait
pas référence, dans la preuve, à la propriété selon laquelle les seuls polyèdres réguliers
sont les cinq solides « mentionnés par Euclide [Prop. XIII, ; il s’ agit des polyèdres dits
platoniciens] » (Oxford, Bodleian Library, MS Opp. Add. Fol. [Neubauer ], fol. a–
a, voir fol. a–b. Je remercie vivement Juliane Lay [Paris], qui a obligeamment mis à
ma disposition un microfilm du manuscrit d’ Oxford). C’ est en revanche le cas dans la
version Jacob ben Makhir / Samuel de Marseille (Paris, BNF, MSS Hebr. , fol. b–
a ; , fol. a–b ; , fol. b–a ; , fol. a–b).
Le passage accompagnant le texte hébreu de HB (énoncé et démonstration par Ğābir
de la propriété isépiphanique de la sphère) se distingue du texte de Moïse ibn Tibbon par
la terminologie et le style ; il comporte la référence aux cinq solides platoniciens, absente
du texte de Moïse ibn Tibbon. Ce passage, en revanche, est très « proche » de la version
Jacob / Samuel, en dépit de quelques menues variantes terminologiques. J’ ai pu consulter
deux des copies du texte arabe de Ğābir dont le contenu, au moins pour le passage qui
nous concerne, correspond à la version Jacob ben Makhir / Samuel de Marseille (par
exemple, Escorial, Biblioteca del Monasterio, MS Ar. , fol. a–a. Un grand merci à
Henri Hugonnard-Roche [CNRS, Paris] qui a mis à ma disposition sa copie de plusieurs
des manuscrits arabes de Ğābir, ainsi que des extraits de son édition critique du texte
jabirien, non publiée) : il est difficile de décider si le passage hébreu nous concernant (HB)
est traduit directement à partir de l’ arabe (auquel il est très fidèle), ou bien s’ il reproduit,
avec quelques écarts, la version de Jacob ben Makhir / Samuel de Marseille.
La propriété isopérimétrique du cercle ne fait pas l’ objet d’ une preuve spécifique par
Ğābir.
9 Vitrac, « Théon d’ Alexandrie et la Mesure du cercle », pp. –.
tony lévy
Mesure du cercle », p. .
tony lévy
Théon paraît bien établie. Tant qu’ on ne retrouvera pas l’ ouvrage perdu
d’ al-Kindı̄, ou une citation reproduisant sa preuve de la première propo-
sition, on ne pourra évidemment pas affirmer l’ existence d’ un lien tex-
tuel entre al-Kindı̄ et le texte hébreu HB. La question n’ en reste pas moins
posée.
moitié de l’ autre côté, c’ est la surface [tišboret] du triangle » (ibid., p. , l. ), ou « le
résultat du produit [ha-niqbas. me-ribbua#] de la moitié du diamètre par la moitié de l’ arc »
(ibid., p. , l. ), qu’ on comparera aux formulations de HA, dans la section [].
25 Sarfatti, Mathematical Terminology, § . Ce compendium, intitulé Yesod #Olam /
26 Clagett, Archimedes in the Middle Ages, p. . Clagett souligne aussi l’ usage d’ une
même terminologie dans les deux textes—LP et le Liber embadorum—en particulier
les nombreuses occurences du verbe abscido et de ses dérivés. On rapprochera cette
remarque de ce que nous avons dit du verbe hatakh . = découper, dans HA.
27 B. Boncompagni, Delle versioni fatte de Platone Tiburtino, traduttore del secolo
duodecimo, in Atti dell’ Accademia Pontificia dei Lincei, VI () : –. J.-M. Millas
Vallicrosa, Estudios sobre historia de la ciencia española (Barcelona, ) : –.
Toutefois, l’ étendue de la collaboration entre Platon et Bar Hiyya . doit être revue à la
baisse par rapport aux conclusions de ces deux savants ; voir, à ce sujet, C. Burnett, « Plato
of Tivoli : Translator of Works of Trigonometry, Astronomy and Astrology », in J. Strayer,
ed., Dictionary of the Middle Ages IX (New York, ) : –.
S’ agissant de la traduction (par endroits, une adaptation) de l’ hébreu en latin, par
Platon, de l’ ouvrage de géométrie de Bar Hiyya,. on ne dispose pas, à ma connaissance,
d’ indication explicite d’ une intervention directe du savant juif dans l’ élaboration du texte
latin, même si la collaboration d’ un hébraïsant confirmé (juif ?) paraît vraisemblable ; voir
mon « Les débuts de la littérature mathématique hébraïque. La géométrie d’ Abraham
Bar Hiyya
. (XIe–XIIe siècle) », Micrologus IX () : – ; p. n. . Selon R. Lemay,
« certaines traductions de Platon mentionnent qu’ il travaillait à Barcelone dans le ‘barrio
Judaeorum’. C’ est donc probablement dans les milieux juifs de Barcelone que Platon,
originaire d’ Italie, apprit l’ arabe et trouva son inspiration et ses matériaux », voir « Dans
l’ Espagne du XIIe siècle. Les traductions de l’ arabe au latin », Annales, () : –
, p. .
la mesure du cercle d’ archimède au moyen age
figure polygonale » est rendue dans cette version par l’ expression temuna rabbat ha-
zawiyyot (fol. b, l. ) = la figure aux angles multiples, comme dans HB []. De même
les éléments (arcs, droites, triangles) qui se correspondent sont désignés par l’ adjectif
domeh = semblable, dans HB et dans La sphère et le cylindre.
Un autre rapprochement terminologique doit être relevé entre Qalonymos et l’ auteur
de HB, il concerne l’ expression utilisée pour formuler la procédure itérative. Nous avons
vu que HB [] la rend ainsi : « en répétant cela continuellement [tamid, lit. : toujours] sur
les segments restants, nous aboutirons à [yikhleh lanu ha-"inyan el, lit. : la démarche finira
par nous ‹ conduire › à] une figure ». Voici la formulation de Qalonymos, traduisant Ibn
al-Samh,. à propos de l’ aire d’ une ellipse : « en faisant cela continuellement [tamid], on
aboutira à [yikhleh #im zeh el] » (Oxford, Bodleian, MS Neubauer , fol. b, ll. –
). Pour une traduction française du texte hébreu : T. Lévy, « Fragment d’ Ibn al-Samh.
sur le cylindre et ses sections planes, conservé dans une version hébraïque », in Rashed,
Les mathématiques infinitésimales du IX e au XI e siècle, : –, voir p. .
UN TRAITÉ JUDÉO-ARABE SUR
LES VERTUS DU TABAC RÉDIGÉ DANS LA MAIN
DU ŠAYH SUFĪ ‘ABD AL-ĠANĪ AN-NĀBULUSĪ
˘
Paul B. Fenton
S’ il est vrai que pendant les deux premiers siècles après l’ introduction
en Europe du tabac par l’ intermédiaire de Christophe Colombe, les Juifs
marranes prirent part au développement de sa culture et de sa diffusion,
les Juifs ne semblent pas s’ être intéressés à ses propriétés médicinales.
Dans son catalogue des manuscrits hébreux de la bibliothèque impériale
de Berlin, Moritz Steinschneider indiqua, en , dans le ms. Heb. ,
un recueil médical du XVIIe siècle, l’ existence d’ un traité en judéo-arabe
sur le tabac. Il s’ agit de la Risāla ad-dāmiġa li-man yunkir1 hawwās. s. at-
tābiġa, « Le Traité qui confond celui qui nie les propriétés du tabac ˘ », com-
posé par un certain Ša#bān ibn Ishāq . ibn Ğānı̄ al-Isrā"ı̄lı̄, apparemment
un médecin qaraïte de Damas.2 Ce traité avait déjà été signalé au XVIIIe
siècle par Hağği Halı̄fa, qui l’ attribue à un Ibn Hānı̄, mais on en connais-
˘
sait aucun exemplaire. 3 Comme nous apprenons ˘ dans le prologue, il
s’ agit en fait d’ une traduction arabe commentée d’ un des premiers traités
jamais écrits sur le tabac, composé par le médecin et botaniste espagnol
Nicolas Monardès de Séville (ca. –).4 Celui-ci écrivit plusieurs
livres, d’ importance inégale et dont le plus significatif fut son Historia
Medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales. Publiée
en trois parties (en , et ), l’ ouvrage présente des plantes
inconnues provenant du Nouveau Monde, et notamment le tabac. Il fut
traduit en latin par Charles de l’ Ecluse (Clusius) (–), et fut ren-
du en français vers par Anthoine Colin, maître apothicaire de Lyon.
(Londres, ) : :–, nº . Voir aussi vol. , p. où curieusement l’ auteur
rappelle que le šayh #Abd al-Ġanı̄ an-Nābulusı̄ avait aussi composé un traité sur le tabac.
4 Sur cet auteur˘ voir, W. Bragge, Bibliotheca nicotiana (Birmingham, ) : , nº et
M. Steinschneider, « Americana Nicotiana », Deborah, juillet , p. .
paul b. fenton
Ibn Ğānı̄ explique dans son prologue qu’ il avait décidé de composer
un traité complet sur la question après avoir constaté que :
les gens, même des femmes, avaient contracté l’ habitude de fumer la plante
connue actuellement sous le nom de tabāqū (tabac), et chez les Occiden-
taux sous celui de tābağa, sans savoir si elle comporte des [propriétés]
bénéfiques ou nocives. En effet, ils ne visent par sa consommation ni la
préservation appropriée de la santé ni sa perte, mais ils visent la griserie
produite par les vapeurs enfumées qui montent au cerveau . . .. Par ailleurs,
je consultai un traité en forme de poème dans lequel cette plante est for-
tement louée. Cependant le [traité] pèche par l’ absence de toute expli-
cation, d’ abord, du comportement de cette plante, puis, ensuite, de ses
effets secondaires et tertiaires à la manière dont (les botanistes) décrivent
certaines plantes. Comment [ledit traité] ne serait-il pas déficient car, en
effet, la chose s’ impose à quiconque a un certain savoir dans la science
médicale . . . .
Aussi me fixai-je comme but de cerner complètement la connaissance
de cette plante, c’ est-à-dire sa quodité et sa qualité. Je commençai par
examiner successivement les livres médicaux et les traités scientifiques
malgré le peu d’ acquis que je possédais dans cet art. Je les examinai
longuement, mais je ne trouvai personne parmi les anciens et les modernes
qui fit mention de ce médicament. Puis, je découvris un traité européen
appartenant à un médecin habile parmi les modernes en Espagne nommé
Monardès, dans lequel il mentionne cette plante ainsi que sa quodité et sa
qualité. Je m’ appliquai à la traduction de ce traité en langue arabe, plaçant
ma confiance en Dieu car la réussite procède de Lui.
Comme il a été dit, il ne s’ agit pas d’ une simple transposition en arabe
mais d’ une traduction critique commentée. En effet, parfois l’ auteur ex-
plique le texte original lorsqu’ il pense qu’ il ne sera pas compris. Souvent
même, il contredit l’ opinion de Monardès, et donne son propre avis ou
un complément d’ information, citant une fois l’ autorité de Canon d’ Ibn
Sı̄nā.
Comme on l’ apprend du colophon, le copiste du manuscrit de Ber-
lin était un certain Daniel ben Moïse ben Isaïe. Steinschneider iden-
tifia ce dernier avec le médecin qaraïte, membre de la célèbre famille
damascène Firūz, qui copia en l’Arğūza d’ Avicenne figurant dans
ce même recueil ms .5 Considérant que le prénom arabe Ša#bān était
l’ équivalent du nom hébreu Isaïe, Steinschneider postula que Daniel
5 Sur cette famille, voir S. Poznanski, « Die karäische Familie Firuz », MGWJ
Bibliothek zu Berlin », MGWJ () : –, p. ; cf. idem, « Mitteilungen aus
handschriftlichen Bibel-Commentaren », Zeitschrift für hebräische Bibliographie () :
–, p. .
7 M. Steinschneider, Die arabische Literatur der Juden (Francfort s. Main, ) :
§ , p. , n. .
8 Art. cit. p. (tiré à part, Varsovie, , p. ). Voir G. Margoliouth, Catalogue of
the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum, t. (Londres, ) : a.
9 Fihris mahtūtāt Dār al-Kutub al-Zāhirı̄yah, tibb (Damas, ) : nº , pp. –
. . . .
. ˘
10 Un troisième manuscrit, également en caractères arabes, est signalé à la Bibliothèque
municipale d’ Alexandrie par Y. Zidan, Fihrist maht. ūt. āt baladiyyat Iskandariyya, t. ,
maht. ūt. āt al-#ilmiyya (Alexandrie, ) : –,˘ nº : risāla fi d-duhān. Attribué
˘ ˘
paul b. fenton
à Ibn Hāfi, il contient folios et serait incomplet. Nous ignorons s’ il s’ agit du manuscrit
déjà répértorié sous Ša#bān ibn Hānı̄ par C. Brockelmann, Geschichte der arabischen
Litteratur, suppl. (Leiden, ) ˘: : Alexandrie Tibb , Mağmū#a .
11 As-Sulh bayna al-ihwān fı̄ hukm ibāhat al-duhān (« La Pacification des frères con-
. . . . .
cernant l’ autorisation de˘ fumer »). Éditeur M.A. Duhmān
˘ (Damas, H). Sur ce traité,
voir I. Goldziher, Gesammelte Schriften. Éditeur J. Desomoygi, vol. (Hildesheim, ):
– (écrit en ), et aussi L. Berger, « Ein Herz wie ein trockener Schwamm.
Laqānı̄s und Nābulusı̄s Schriften über den Tabakrauch », Der Islam () : –.
Sur an-Nābulusı̄, voir B.R. von Schlegell, Sufism in the Ottoman Arab World : Shaykh #Abd
al-Ghani al-Nābulusı̄ (Ph.D., Université de Californie, Berkeley, ) et E. Sirriyeh, Sufi
Visionary of Ottoman Damascus : Abd al-Ghani al-Nabulusi (Londres, ).
12 Par exemple, on lit. fol. : F!' au lieu de G!', faute qui s’ explique aisément à
d’ Israël, Jérusalem.
paul b. fenton
* !C Y5/ $T/ FB # Z D4= $W!7/ [ D) 5
;- $/ ]4) ^U!_/ ]`a !9!' @ 1!X <!= b!; $#-/ 6W!=
b!cd e!f g!Eh/ i9 -B iUj .!' H !L k Y!' lS!' -/ 6a
lM!'
G!' = M m-!' $/ / (n! #= 5/ oK p/ q
!'
r_/ <!= _/ sYK Dt J3#_ u/ ,v 1Y Da ]3 4- F/
,w/ k ^-_!' / ^& l5 D= ;!I ^h/ _ ] ,J5/ <!= 3#
;!: D&5T ^-!' $I/ xF JE!L q @5/
) p= E
^y E7/ R z4 $/ S3 Ea z4 { /9 * ` ${
$T/ |- * JET ]}4) ~ /}/ e}/ 3 Ea $/ S3 ! Y)
;^y 7T x7a lM/ J= * kI D/ <!= JE p 3
W!E l) [-MN] @Y_/ ] D ` 6 JG/ ?T ^ $/ S3 * Ec 6
QM/ 3 E5!' # wY9 7T ! JG/ T a 4{= ^a
;_ T / S3 o45T Fa DYY! D ]`a
^ Da 3
/ a U!E5 S3 7 x7a E5!' # u/ $/ S3
./0 Fa xY! ] JG/ T ; E3 ,^g!5 YY!
?= ;./0 mU! @Y_/ U!= a ?@Y_/ ] D D/ r_ x7a 9/ ^!I
@#5/ JG/ * 3 <!= Q!/ ]/ 7 0, @Y_/ * `/ lI!/ !/
./0 ,/ 1/ * 9 b!= U!-/ h/ ./S zy W!) U! ! ]
[[ ( [6Uf 3 ( qM9 [D5 ( !L [H !L # qM9 [ '-/ ( H 4!I
[lS!' ( @ <!= pU!5/ ^}) [@ 1!X <!= b!; ( EF/ [!C Y5/ ( qM9
# qM9 [ # qM9 [$/ ( [@5/ oK p/ ( e
[e!f ( qM9
3# [3# ( !/ 1Y/ [v 1Y ( []3 # F!' [G!' ( M [I
( qM9 [E
# $I DYY&/ [ $I/ xF ( Da [D= ;!I ^h/ (
]}4) ( qM9 [/}/ e}/ ( qM9 [Ea # qM9 [! # qM9 [)
( 7 U!/ [7T ( I [kI ( qM9 [JE # qM9 [$T/ |- * JET
[l) # qM9 [D ` 6 ( ?Y [?YT ^ ( ! ^; [^y
# W!E [E3 ( qM9 [/ ( wY9 [wY9 ( * [a ( 7/
[0, # `/ [`/ ( ~ [ # xY! ] [xYF/ ]!I JG/ DT
# qM9 [9 # qM9 [U!-/ ( ! [zy ( #! [!& # qM9
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
^#!' p ]-T ` * G/ 0, Q/ Q ! T!j F!j J= :D/
S3 ;M/ l7/ * 1hT D/ pU!) q5/ /9/ S3 ]-/ 1a/ E g!_T oK
T +/ J) /E! D; * / c9 ^!I
# 7/ K D .B h!I
?= $/ S3 a-4 T _
$_a !C JEE!f D g!}7/ 6T l5 [(-MPN]
,=_/ S3 * =`/ 1 47!I ]c9/ M/ l7/ 1T * q=t ;DY) D3
J~ ;@/ S3 )S V!' !!' K $
W!a / 3 Ea ${
Ea )S u# D49 9 #U! * V!' i0K lM/ Fa /9 $
?,
D J_= H -/ 5/ /9/ S3 !XT k, -/ qay ;DY) D3 $/ S3
;k-T T Qa/
[(-MN] 3 M m-!' $/ 9 * (G!' lM/ u# 6
Eh J!K
* D= 4-5 @/ S3 ) ;!f !: #U! * 4-5!' 4/ #
S3 ) ;?Y! g! 3 D-Y ) ;65/ m5/ $K
,;_ 4= JE
- JE7/!8 * 1 0, ; K DYh7 JE Y! 5 d U!-/
@/ S3 / n! #U!/ .T * !' 7/ ) E-a/ R ]VT k, !
^-!' I a ,w/ ^-!' * ?/ ^c/ I/ xYF/ &!' ` Dh5
W!E&5 w/ ^-!' I xY! hh!I S3 / (t ;5/ ]57/ ¡T
;k-T H @B )S9 W!) {a!I ^/ * ]57/ ^#U!/ ] `
E
@/ S3
9 .!' !f !: rY/ 1 cW!-5T !W!~ W!~ VT *
0 ;_ # c9 *
T !8 F= -a ,YM/ ; E a ;^g!})
S3 67B Y) * pU!7/ ]MT k,
K ;I $#W!`/ * ?= q4-9
;k-T H @B D; D-a * D/M ] - !¢ x/£' D/I <!= DTY; @/
+ ( G/ [M ( qM9 [9 * (G!' lM/ ( qM9 [k-T T Qa/
[?Y! ( 5/ [65/ ( J!K
^ * [JE Eh J!K
( [JE Eh
( [xYF/ ( * [ ` ( J3!) ) [7/ ( J3#U! [JE7/!8 # h
JEYY! [W!E&5 ( xh [xY! ( !I ) 0, w/ ^-!' a [^-!' I a
1 cW!-5T !W!~ W!~ ( * $SY [* ( sY!I [k-T H @B )S9 W!) {a!I (
# qM9 [?= ( * [E a ( qM9 [9 . ( k, !W!~ cW!-5T [!: rY/
( qM9 [k-T-pU!7/
paul b. fenton
M a- ^
J9 * ?49 DIU!5 !!: ! D49 ) $/ S3 x/£' 6
$K!f ] R V
g!5 | Da ,}/
/ * u K 3 ;Ea DT ^}7/
?/ @#5/ &9 ! ^ Da ;Y-/ $K!f }!j z/ 9/ ? M/
;k-T H @B , )S9 W!) { ^# ^# E9
RS/ I/ ^#/ 1Y 4!f 4G/ !/ [
75
# 1Y (t 0, D # ;w/ 7/ R!' ; !' g!G/ ,I/ ^#/
^3 ^Vh Da 7Y/ J`!: #) Ea ?/ ^c/ I/ [-MP¤] xY! / ^-!'
;6/ -d E7/
!# ?/ !' ^#/ h/ ;_ #/ [_/ 1Y $/ S3 , x/£' 6
M/ i S ¥ , ./0 ;k-T H 0¦ ./ Qa U!= Da I ^#
;75 oK ^
^ 1
/ <!= 1§T
&9 [MN¨] K # * &5 M/
3 75 o!I 1
/ <!= 34` &5!' 3 3 i r54 +/
oE, ]`a
!I {G/ 6`Y/ w/ ^-!' T - ! W!, h/ RS/ U!-/ S3 6
09 [_/ ) 0, ~ R!' / ]} w/ !' (!I M9!'
;Fa i 4` ?Y7 SK
* mh7 7 * +
/ QK = - RS/ E-
/ s 1Y D x/£' 6
RM/ M/ i S ¥ ;k-T H @B §-!' .T Qa U!= Da @h/
i 4` r5!' - ,?G W!) &5 ^_-/ S!C / r5!© ª!- p
* D
;! K !T ^ S73 ]4! ;)0 W!) #/ * &5!' M/
3 # qM9 [75 o!I ( 3 |- 3# * D [&5!' 3 3 i (
[/←^-!' ( ! W!, [! W!, # qM9 [h/ RS/ ( qM9 [oE, ]`a
( i/ 4` c [_/ 7 + ( ./0 DB / (!I $
* ] #
DT_= S i# 0, [/ S ¥ ( ¥ * [QK = ( E=
/ [ E-
!'
( K5 / 1
1Y
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
!
a JG E9 ?/ 4!' _/ * ^g!}) @/ S3 q
e x/£' 6
D4a ! J 6-9 D/ !' 1YT !' _/ uY/ Q§ ?YhT !¢a G -Y -a
;r/ ]} Y= s JG
;k-T H @B ^9Y/ {G/ 6`Y/ _/ ? $/ S3 a
oK }/ 5/ @ !I * MT D 7/ i ^n!= RM/ M/ i S ¥
^n!= h= ^7 ]4-5 [t] p | 75/ !I <!= ?Y_ ,x_/ o
;JY/ JU!/ &/ [9 * !T ` D # ]4-5 ;Ta }/ 5/ @W! J3#
`/ p -9 !' @a/ (t ]4-5 @/ S3 ]-/ ]4-5 ] ?G 6
! / 3# G/ 1 !B !j i-/ ]4-5 ` - ;^#!'
@/ ]4-5 ` - R/ `U!/
! S3 0, lM/ K
;)S!'
x}7 # E9 ?/ ^-!' 4` #!/ = ~#!I !/ ^-!' [
1Y D x/£' 6
# i RM/ M/ [i] S ¥ ;p/ DhT ;Ec
! { @#9
^_-/ .T S ¥ ;ª!- i0K !¬ ] !TM ^M i/ !K D= l_
/ ) & 4`T .// - ;B 7/# U!_/ !C ./ J~ ,
&9 &5
; ! oK h= ^7 U!-/ S3 ]4- ^_-/ .T
1
/ b!M D ./0 ,?!/ // [(MN¨] <I [
1Y D x/£' 6 J~
;]-/ ./ /4-!' !I * ` m`T )0 W!) &5 M/ i
qM9 [_/ ( `
[!¢a G -Y ( 3
a [!
a ( 9 [q
# qM9 [D ( ª!/ ^ x-` MY/ ] D # 6W!-9 [k-T←a # - [s #
JY/ [JY/ ( qM9 [h= ( t [Dt ( qM9 [| ( ]I [ !I
` D [`/ # [i/ (t ]/ [@a/ (t ]4-5 @/ S3 ]-/ ( (!
U!; [[
# qM9 [)S!'←- ( lM/ l5 [! (
)0 W!; #/ &5!' i ^-!' 4` [p/←4` ( !/ # = ~#!I [
^-!'
[./ J~ # qM9 [ª!- ( 7 [!¬ ( qM9 [ ^M ( 15/ $U!_/
[./0 ( <!7/ ®!K [<I [
( p [U!-/ S3 ]4- ( ./0 [.// # ./T
[?=
←J~ # qM9 [/4-!' ( )0 W!) 1§!' [&5 M/ i 1
/ # qM9
# qM9 [p= # qM9 [ # qM9 [./0 ( qM9 [/4-!' ( 1Y
( )S!' J9/ [#E-!' J9 # qM9 [r5!' - ( c5/ [!'5/
paul b. fenton
;lM/ K !K K U!-/ S3 ] ]4- l! 6
[ª!/ DhT | 1 _/ -T ?/ / !f- !: cF= q
e x/£' 6
r5!' - ]/ ]/ * ?/ ?= ]/ 3 E ?_/ M/ 54 ) !¢a
M ]E5 !=9 - U!-/ S3 ) ;RM/ M/ i E DM 4` 3/
;1Y/ J{= 3 ^g!}) DFa k-T H 0¦ Va !T ^ ?_/
n!= 5!¬ RM/ M/ i S ¥ ;[/ lK / 1Y D x/£' 6
75/ x_ ]I <!= ?Y_ }/ o oK @!' 6I ~U!~ * i .T MT
;M/ ^_- ^«!/ b!M J3# ^n!= ^7 D ]/ ]4-5 t p |?(
q!' #/ &/ / ]-/ ! U!-/ S3 - l! #/ ] U!-/ S3 a
;@- =
0, U!; M/ (t ]4-5 ! U!a ; [/ lK / ]-/ ) 0, 6
/- G v ! Da .B U! ! ?_/ !' ! ) Qa $/ S3
;# D
) (n!/ ` ?h/ /E7/ 9 * ) U!-/ S!C
; ]-/ ) 0, ; 3 M/ ^_- ^«!/ <!= b!M x/£' 6 #!' {!'
;U!/ ¯B M/ (t 6
(h/ ) 0,
S ¥ (n!/ ]4= * ]`a QM/ y/ b!= TY/ ?30 _ 1 ` 6
<!= ?Y_ )0 W!) @!: @W! &M D} 4!I / !°# !~U!~ RM/ M/
^K 6#-T @4!I / 0, J3# g! )0 W!) ]4-5 | 75/ x_ ]I
;/ D-Y * T M/
JG # [-MN±] = D9 ?/ +/ ];Y!' [
1Y $/ S3 x/£' 6 J~
D= ]7T +/ ];Y!' !C b!M
&9, &5T M/ ^_= S ¥ ;my
]! [-MPP] D! 1
/ 75 U!-/ S3 a ,)0 W!) #/ * &5 M/
W! / ] ^4§ 1§ /! ] # / - 3 W! x/£' # 6 ;^#!'
;1§!' .T k, #!' (S!
]-/ |4`4 l! # l9 = ) 0, 9 1
1Y D x/£' 6 J~
^_- / ) 5/ <!= ]-! `4`!' - R3 #9 Da <!= i0K !¬ ]&
;k-T H 0 1
/ 75 Da &5 M/
|-/ _/ - RS/ !
/ / ²Y ]! M/ 1Y D x/£' 6 J~
7/# !
/ / D ./
# i RM/ M/ S ¥ ,@B * (h/
x h= ^7 S73 ]4- r Ea b! ^!I ^B * 1§T .// -
;#!/ = JE{Y! mI
= §-/ $K!f $45/ 1a# * F= ; D/ $/ S3 x/£' 6 J~
.T v z
]) ,49 # pE5/ !f- !!: ,45!' pE5/ (v
Y JEc= ) ,DTB 1
/ ^}) T4 J3})
a ;$!' D/ U!= pE5/
1
/ S3 !75/
U!=
W!a , @I QTa ;45!' pE5/ JEa JE
S3
0, * !' @B W!5/ ) W!5/ !f= JE`- a ,W!5/
M/ ^_- b!I a ;$K!f p45/ 1a# * F= ; Da a
$/
K DYh7 Y! !!: ! 5 d U!-/ S3 ) D=9 D/ D 1
/ 79
;!j
g! x9 !79 1M = §-/ $KF/ 1a U!= 3 M/ x/£' 6 J~
U!5 4!j K!f ]5G ./0 * g!/ * QM/ [-MPO] # c9 k, K
# qM9 [] # ( 1
/ 75 ^#!' ]! Da [^#!' ]! D! 1
/ 75 U!-/ S3 a
[M/ ^_- p/ ²Y b!M ./0 ( D 6 [M/ x/£' 6 J~ # Y7/ [/
]& ( ` [D x/£' 6 J~- ( qM9 [^_-/ b!M/ - ( DT_- 1§!' b!M
6 J~ ( qM9 [k-T H 0 ( qM9 [) ( 1§ [<!= ( i0!I ]!j [i0K !¬
!
/ / D ./
( RI D [RM/ M/ ( []! ( D 6 [x/£'
]5G []4- ( b!G r D- 1§ [Ea b! ^!I ^B ( qM9 [.// -
7/#
( $4a [$!' # 45/ [$45/ ( qM9 [x/£' # sY! [x (
@I ( JE= Y [JE Y # 1
/ ^B [DTB 1
/ ^}) # J3) [J3})
) ./S !f- ) J!¢ $4 I [!' @B W!5/ )- W!5/ ( @I [
# Y! [5 # 45/ [p45/ (
[a ( !K [0, ( p- ./0
./0 g! [K ( qM9 [1M = §-/ ( D 6 [U!= 3 M/ x/£' 6 J~
# qM9 [4!j ( !
paul b. fenton
^_-/ . K!f 4`T p
* M/ i ;9/ K!f ? oK
?M 6 ]4= W!) z_/ * ]4- ;z_/ k ! M/ ª!-!' z!f <!= ]-!
;k-T H 0¦ T [(MN±] ^
! Da !T k, K D-I ! zF!'
pE5/ * )0 W!) E 45/ ] D ^_- <!I , ^4!f 1Y M/ x/£' 6 J~
;45!'
)0 <!= U!; ^!I Qa u K $/ S3 D { Da 6/ S3 6
^#/ YYF!' @B 4`/ _Y/ - E
U!= 49 ^K ^# ¡! ^4!f ;x/£'
x7a J5/ -I * RS/ R#/ p/ &/ Q4= Ut k, K W! ]! Ea ?/ 1M/
-I * 3 RS/ R#/? p/ S
E
D-Y 7 l
Va ?-/ .T $/ S3 Qa
@A ^_-/ .T 1 F! 3 ]`a QM/ ;45/ pE5/ * ]-Y W!) ,!j k, J5/
;+-/ Q# @A ]4!I 5/ ^_=
? ,] Da ]I E= ´! ?/ -/ }!j z/ 1Y M/ x/£' 6 J~
z J!C ) * +/ J) ;
WI q ,c/ 9Y/ J/ ])V ,9/
= } K
D/ ) U!
q
e ;p/ 1Y/ -Y M/ !f= # = }
;T
Va M/ D!f-a 9 n!= u!¬ l E= ´!
lM/ l5K ?c
wY9¦ ]-/ wY5 3 M/ z/ ^ * QM/
@S xM #W!§ ª!-!' p!f E/ ]-! M/ K!f b!MT l/G/ F!j / -
m! [Wf lF ,²Y ]) |K r/ ]) lF ,74 K ]-/
] Da }!j z/ ./ pU!/ 3 S3 ;/) ^ D/ M/ z/ .T * ])V/ @A
^_-/ Y l! ,7/ 9Y/ J/ ]) , ;
WI q ,9Y/ J/
;J/ q K/ ] E ]/ 0, ] @µ! b!M
K/ q) 0, ^K ,` ! YY! # k, ! W!, [-MPO] S3 6
qT # k, a @E * ;@ * ./0 ;^K K/ q) 0, ^# ,^#
;
! ^ Ea J/
, ] 0, ;g!}) ) 0, ,9Y/ J/ ])V 6
,xY! | $/ S3
;$!I c5/ `
1Y ] ,Fa 5U!/ u/ 1Y/ S3 ;J/ q
6 [M/ x/£' 6 J~ ( qM9 [6 ]4= W!) z_/ * ]4- # qM9 [←M/
¡! ^4!f # R
<!= [)0 # qM9 [$/ S3 # qM9 [, ^4!f # D `
# G -Y [p/ 1Y/ # qM9 [45/←* RS/ # qM9 [1M/ # -/ [^#
g!5 [] ( K/ ]-/ R
+ # 7/ q) [ª!-!' p!f # qM9 [T←?
( 3 [$/ ( [ ( [ #
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
;J7K
J=
H F/ S3 r;
D/ <!= 4! 9 <!= H <!; K H 4!I DaT 5K k-T H - /9/ q!©
! J9 D;
R#E/ -B pK!' o9 pK!' 6# DY ¥Y= ?
/ !L k g!Y/ =
! D!L /
paul b. fenton
Traduction
Voici le Traité qui confond celui qui nie les propriétés du tabac (tābiğa)
Dont le nom en arabe est duhān, en turc tütün, en indien manšālat, et
˘
l’ île [dont il est originaire], se nomme tabāqū.
montent au cerveau, ou, pour ce qui est des femmes, [elles visent] le
dessèchement de l’ humidité de l’ estomac et l’ échauffement de celui-ci
au moment de leur grossesse.
Par ailleurs, je consultai un traité en forme de poème dans lequel cette
plante est fortement louée.2 Cependant le [traité] pèche par l’ absence
de toute explication, d’ abord, du comportement de cette plante, puis
ensuite ses effets secondaires et tertiaires à la manière dont (les bota-
nistes) décrivent certaines plantes. Comment [ledit traité] ne serait-il pas
déficient car, en effet, la chose s’ impose à quiconque a un certain savoir
dans la science médicale.
Son auteur prétend que cette plante posséderait la faculté de purger la
pituite, ajoutant qu’ elle élimine la bile [B fol. a]. Or, entre ces deux
[humeurs] il y a un immense antagonisme. En effet, la purge de la pituite
se fait nécessairement soit par l’ évacuation au moyen de purgatifs, ce
qui est le traitement préférable, soit uniquement par sa résolution et
sa dessiccation, ce dernier étant appelé le “traitement défectueux”. Or,
cette plante ne fait point partie des purgatifs. Comment, en effet, peut-
elle l’ être vu que la fumée est une substance terreuse comportant une
propriété fortement dessiccative et une légèrement ignée. Or, dans le cas
décrit, l’ épuration de la bile se fait uniquement par la résolution et la
dessiccation, traitement qui correspond seulement à la chaleur et à la
sécheresse. Comment alors son assertion qu’ elle élimine la bile peut-
elle être correcte ? En effet, le traitement de la bile se fait d’ une manière
contraire, à savoir par le réfrigération, l’ humidification et la maturation
de la bile, puisque il ne peut se faire par la résolution et la dilution comme
c’ est le cas concernant la bile et l’ atrabile. Il convient, au contraire, qu’ elle
soit un peu épaisse comme l’ énonça explicitement le docteur Abū ‘Alı̄ ibn
Sı̄nā dans le quatrième livre du Canon. Voici ses paroles : “Sache que le
mélange épais a besoin d’ être dilué, tandis que le dilué a besoin d’ être
épaissi, puisque le but de la maturation est de modifier la tenue de la
matière afin qu’ elle devienne apte à l’ immunité.”
Il est possible que ce traité ne soit pas le propos d’ un individu versé
dans les livres médicaux. Il est indubitable que cette herbe est chaude ;
cependant son degré de chaleur, ainsi que les autres qualités de ses
propriétés sont inconnues, et nombre de gens sont morts [D fol. b]
parce qu’ ils en ont pris une quantité excessive.
2 On peut penser au poème du médecin juif, évoqué par an-Nābulusı̄. Voir supra,
n. .
paul b. fenton
[Chapitre I]
I. . Monardès, l’ excellent médecin d’ Espagne déclare que la plante
actuellement connue sous le nom de tabac fait partie [B fol. b] des
anciens médicaments utilisés dans le pays de la Nouvelle Inde. Ce re-
mède, qui fut employé contre des plaies, fut célèbre parmi eux aussi bien
chez les gens du vulgaire que chez les spécialistes pour [le traitement] des
blessures causées par l’ épée ou le sabre. Son efficacité était manifeste sans
que l’ on le dissimulât, mais son traitement était un secret caché et gardé
parmi eux qu’ ils ne divulguaient à personne à l’ extérieur.
[Cf. III. ] Si une affaire grave survenait à leurs royaumes, nécessitant
une forte délibération pour la repousser, les principaux dirigeants de ces
pays fumaient cette drogue et l’ inhalaient aussi par les narines afin de
sécher l’ humidité excessive qui subsistait dans l’ estomac et le cerveau.
En effet, l’ humidité de l’ estomac engendre la léthargie et l’ oubli, alors
que l’ inhalation de la fumée émise par cette plante dessèche l’ humidité
de l’ estomac et du cerveau. De plus, elle les réchauffe, éliminant, du coup,
la torpeur et la léthargie et elle augmente la faculté de mémoire, comme
nous l’ exposerons si Dieu veut.
En l’ an [], le roi d’ Espagne fit la conquête de la Nouvelle Inde.
Nous y découvrîmes cette drogue et nous l’ expérimentâmes à plusieurs
reprises. Elle possède des propriétés subtiles et des vertus merveilleuses
qui ne se trouvent dans aucun autre médicament, en particulier si elle
est employée en application externe, c’ est-à-dire comme cataplasme et
en frictions.
Il serait inutile de nous étendre dans la description des diverses formes
de cette drogue et de ses qualités, comme le fit l’ auteur, car elles sont
connues. En revanche, nous nous étendrons longuement sur ses vertus et
ses propriétés, si Dieu le veut.
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
(. . . )
I. . Elle est chaude et sèche à l’ extrémité du second degré. Elle est légère-
ment astringente et fortement détersive, voilà pourquoi elle cicatrise les
plaies fraîches et nettoie les ulcères sordides et putrides et les blessures
gangreneuses. Elle est résolutive des impuretés de l’ atrabile causées par
l’ humeur froide et grossière, comme nous l’ évoquerons plus loin, si Dieu
le veut.
I. . Elle apaise les douleurs venteuses et atrabilaires et elle est, en
somme, un remède efficace pour les affections algides et humides et pour
les [gens] possédant de tempéraments froids et humides ainsi que pour
les gens qui ne possèdent pas un tempérament chaud, surtout au niveau
du foie et du cerveau.
Lorsqu’elle est inhalée, sa fumigation est bénéfique pour la réfrigera-
tion de l’ estomac et du cerveau, et elle dessèche [D fol. a] l’ humidité
superflue qui déclenche le raidissement de la digestion et de la réflexion.
En effet, elle contient une vivacité évidente, mais qui est éphémère.
I. . L’ auteur prétend que cette plante est un remède efficace contre la
migraine causée par le froid, principalement contre la céphalalgie froide
et chronique, dont l’ humeur est froide et humide. Elle est effectivement
un remède salutaire contre ces maladies avec la permission de Dieu.
[Cf. I. .] A cet effet, on prendra des feuilles de tabac fraîches, bien
chauffées dans des cendres ardentes [B fol. a] que l’ on placera sur la
douleur un bon moment jusqu’à ce qu’elle soit apaisée. Il y a des gens
qui attachent à l’ endroit de la douleur les feuilles enduites d’ huile de
fleurs d’ orangers qui réchauffent comme cataplasme jusqu’à ce qu’elle soit
soulagée, ce qui est préférable. Fin de citation.
A mon avis, je dis que ce traitement de la céphalalgie n’ est possible
qu’après avoir lavé l’ estomac et le cerveau des résidus grossiers par un
clystère moyen, d’ abord avec des pastiles purgatives qui épurent le cerveau,
comme, ensuite, avec des pilules cochées5 et électuaires fortifiantes, sauf si
3 Plus haut ce mot était orthographié manšalat. Le texte français (voir l’ Appendice)
dit Piciel.
4 Il manquerait ici deux paragraphes par rapport à la traduction française du traité de
[Chapitre II]
II. . L’ auteur déclare que [le tabac] est utile pour [éliminer] les lom-
brics et des vers cucurbitaires. On prend quinze feuilles de tabac frais
que l’ on fait cuire dans trois rot. l-s d’ eau jusqu’à ce qu’il n’ en reste
qu’un tiers. On clarifie le suc [obtenu] avec un rot. l et demi de sucre
blanc de manière à produire un sirop. On prend au matin en petite
quantité,—environ dix drachmes—tandis que l’ on fait des frictions sur
le nombril avec de l’ extrait de tabac. Ce traitement tue les vers et il
paul b. fenton
Colophon du ms B :
Colophon du ms D :
Appendice
Histoire des simples medicamens apportés de l’ Amérique, desquels on se
sert en la Medecine. Escrite premierement en Espagnol, par M. Nicolas
Monard, Medecin de Siville, depuis mise en Latin et illustré de plusieurs
Annotations, par Charles de l’ Ecluse d’ Arras, et nouvellement traduicte
en François par Anthoine Colin, Maistre Apoticaire Iuré de la ville de
Lyon, Lyon .13
13 Dans Histoire des drogues, espiceries et de certains medicamens simples qui naissent
ès Indes & en Amérique divisés en deux parties [deuxième partie] (Lyon, ) : –.
paul b. fenton
Chap. X
I. . La plante Tabaco, a esté anciennenment en vsage entre les Indiens,
principalement entre ceux qui habitent le paies la Nouuele Espagne pour
la guerison des playes. Elle nous a esté aportée en Espagne despuis peu
d’ années en çà, tant pour l’ ornement des iardins, que pour ses facultés :
mais maintenant elle est en plus grande estime, tant à cause de ses grandes
vertus et propriétés, que à cause de sa beauté.
I. . Son vray nom entre les Indiens est Piciel : car ce nom de Tobaco
luy esté donné par les Espagnols, à cause d’ vne Isle ainsi appellée, où elle
croist à foison.
I. . C’ est une plante qui croist fort haute, & aucunefois elle surpasse
de hauteur vn Limonier, ayant une tige droite, branchue : elle a les feuilles
presque comme le Limonier, mais plus larges, comme celle de la Parelle,
d’ une couleur claire, verde, & un peu velües, comme est aussi toute la
plante.
I. . Elle porte vne fleur au plus haut de ses rameaux, en forme de
clochette, laquelle est blanche & pourprée au milieu lors qu’ elles tombent
il sort en leur place des petites testes de Pauot noir, dedans lesquelles
est contenüe vne petite semence grise de couleur cendrée tirant sur le
noir. Sa racine est grosse & fendüe en plusieurs fibres, ligneule ; iaune au
dedans, & amere, laquelle se pele facilement ; toutefois nous n’ auons ouy
dire qu’ elle aye aucune faculté.
Elle croist en plusieurs endroits des Indes ; principalement en ceux
qui sont humides & ombrageux mesmes en des lieux qui ne sont point
cultivés & en terre maigre. On la seme en tout temps, & dés tôt qu’ elle
est sortie, il la faut garder des frois et la semer du long des murailles
pour l’ ornement d’ icelles : car elle verdoye toute l’ année à la mode des
Citroniers.
Il n’ y a que les feuilles qui soyent en vsage, (bien qu’ a faute d’ icelles,
quelques vns se seruent de la semence) & afin de les conseruer on les
enfile, puis on les pend à l’ ombre, & les fait-on seicher, ils les mettent en
vsage, ou entieres, ou en poudre.
I. . Ceste plante est chaude & seiche au second degré : voilà pourquoy
elle r’ eschauffe, resout, purifie & retrainct quelque peu, comme il sera
aisé à iuger par ses facultés.
I. . Les feuilles de ceste plante eschauffées, & appliquées, sont vn
souuerain remede aux douleurs de la teste, & de la migraine, principa-
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
[Chapitre II]
II. . Le suc des feuilles cuict auec sucre espuré & pris en petite quantité,
chasse du ventre toutes sortes de vers : il faut aussi mettre sur le nombril
vne feuille broyée, & puis apres vuider le ventre par vn clisteré.
Les feuilles chauffées soubs les cendres comme cy dessus, & appliquées
le plus chaudement que faire se peut, apportent vn grand soulagement
aux douleurs de reins & ventosités, en les reiterât toutes les fois & quantes
qu’ il en sera de besoin.
On les peut aussi mettre en vsage en clysteres, fomentations, & emplas-
tres, au grand soulagement des malades.
II. . Aux suffocations de matrice les feuilles bien chauffées & appli-
quées sur le nombril apportent soulagment sur le champ :
II. . que si comme il aduiêt qulequesfois des defaillances de cœur, &
qu’ on leur face receuoir la fumée par le nez ; soudain elles sont deliurées :
lequel remede est si commû aux femmes Indiennes, que pour ceste cause
elle conseruent fort curieisement les feuilles du Tabaco, en faisans grand
estime.
Il y en quelques vnes qui appliquent premierement sur le nombril des
choses odorantes, & en apres ces feuilles. Or le Tacamahaca, l’ huile de
Liquiambar, le Baulme, & la Carangne, ou bien vn emplastre composé
de toutes ces choses sensemble, & porté continuellement sur le nombril,
sont merueilleusemeêt proffitables.
II. On applique auec grande efficace aux douleurs de ioinctures
(moyênât qu’ elles soyêt causées par des humeurs froides, ou au moins
trop chaudes) les feuilles chaudes, ou vn linge moüïllé en leur suc : car
elles resoluêt & digerent les humeurs voilà pourquoy elles sont fort vtiles
aux humeurs et des oedemateuses, moyennant qu’ on les aye premiere-
ment bassinnées, auec le suc tout chaud desdites feuilles.
II. . Nous auons appris par experience, que si l’ on frotte trois ou
quatre fois les teignes des mains, & mulles des pieds auec les feuilles de
ceste plante, et puis qu’ on se laue les pieds & les mains auec de l’ eau
chaude & du sel, qu’ elles sont gueries entierement par ce remede.
II. . Elles resistent aussi aux venins, & à ceste poison très pernicieuse
dont les Cannibales empoisonnêt leurs flêches, comme quelques vns
ont experimenté depuis peu de temps en ça : car auparauant ils avoyent
acoustumé de sinapiser les playes auec du sublimé. Mais à present les
Espagnols ont appris en ceste maniere de rompre la force de ceste poisô.
Il aduint vn iour que quelques Cannibales se mirent dedâs leurs nas-
celles, pour aller vers sainct lean port riche, en s’ ils abordoyent quelques
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
seulement faisoit mourrir les vers, mais qu’ aussi il mondifioit les vlceres,
puis qu’ ils les faisoyent cicatriser ; le Tabaco aussi est fort profitable aux
escorheures des iumés, voyla pourquoy les Indiens portent tousiours de
la poudre du Tabaco.
J’ ay cogneu vn certain personnage qui auoit vn vlcere dans le nez
duquel sortoit de la fange, non sans soupçon que ce ne fut vn mal
contagieux : de mon conseil & aduis, on luy instila du suc de ces feuilles
dedâs le nez, la secôde fois que l’ on en mit dedâns, il en sortit plusieurs
vers ; puis vn peu moins, finalement quelquesiours apres, l’ vlcere fut
gueri ; toutesfois la chair qui auoit esté mangée ne reuint point.
Si on frotte les grattelles & rognes de la teste avec les feuilles d’ icelles,
elle se guerissent.
[Chapitre III]
III. . C’ est ceste plante tant celebrée par les prestres Indiens, de laquelle
ils souloyent vser pour donner responces : Car la coustume estoit entre
eux, qu’ on demandoit côseil, & s’ êquestoit-on des prestres, touchant
l’ issue & euenement des gueres, & des affaires de grande importance.
Le prestre donc à qui on demandoit aduis, brusloit les feuilles seiches
de ceste plante, receuent la fumee dedans sa bouche par un petit tuyau
ou canne, puis apres il tomboit comme raui en extase, sans se mouuoir
aucunement, demeurant ainsi quelque temps, la vertu et faculté de ceste
fumee ayant faict son action, il reuenoit à soy, racôtoit qu’ il auoit parlé
auec le malin esprit, & donnoit des responces ambiguees ; en sorte que
en quelque maniere que les choses aduinsent, il leur peut facilement
persuader & faire accroire qu’ il les auoit predictes : & par ce moyen ils
trompoyent ces hommes barbares.
III. . Au reste la populace des Indes reçoit ceste fumée par le nez
& par la bouche pour plaisir, lors qu’ ils desirent parfoys de voir par
songes les euenements de leurs affaires. Car tout ainsi comme le diable
est vn imposteur, & cognoist la vertu des herbes, il leur enseigne les
facultés de cest herbe cy, affin que par les illusions de ces songes, il trompe
miserablement les hommes.
III. . Mais ce n’ est chose nouuelle, qu’ il se trouue quelques plantes,
lesquelles maschées ou auallées, fassent venir des illusions ou fantasies
deuant les yeux. Car Dioscorides au chap. du Solane furieux, escrit que si
l’ on prend un drachmes de la racine dudict, auec du vin, il faict venir au
deuant des yeux des fantosmes & illusiôs qui sont plaisantes & ageables,
mais que si on en prend au double, trois iours durant, il faict deuenir
un traité judéo-arabe sur les vertus du tabac
insensé, & au quadruple qu’ il tue tout à faict. Que si quelqu’ vn s’ en allant
dormir mange de l’ Anis il sera des songes ioyeux : à rebours s’ il mange
du Raifort, il fera des songes qui troublerôt, & ainsi de plusieurs autres
choses.
III. . Garcie du Iardin14 raconte que le suc de Bangue inesté auec
autres choses faict perdre le sens, qu’ il fait resuer, & qu’ ils nous met à
desliure de tous sensible pensemens, comme faict aussi l’ Opium qui est
fort commun aux Indiens Orientaux, duquel Garcie a plainement traicté.
III. . De mesme nos Indiens lassés de porter des fardeaux, ou d’ autres
trauaux, ils hument la fumee du Tabaco, & tombent tout soudain comme
priués de sens ; puis estans esueillés, ils se trouuent tous allegés par tel
sommeil, & leurs forces restaurées.
III. . Les Æthiopiens menés en ces quartiers là pour esclaues, voulans
ensuyure leur exêple, en hument par fort trop souuent, d’ où vient que
leur maistres les chastient à bon escient, cvar ils bruslent leur Tabaco affin
de leur oster occasion de n’ en vser si souvent ; si ne laissent ils pas pour
cela den vser à cachettes.
III. . Les Indiens aussi se seruent du Tabaco pour chasser la faim et
la soif, en ceste maniere. Ils bruslent certaines coquilles d’ huistres de
riuiere, puis les mettent en poudre comme chaux, de ceste poudre, &
desq feuilles de Tabaco, il en prenent autant de l’ vn que de l’ autre, &
le maschêt, iusques à ce que des deux en soit faicte vne certaine masse,
laquelle ils formêt en pillules vn peu plus grosses qu’ un pois, & les ayant
faict seicher à l’ ombre, ils les serrent pour s’ en seruir.
Lors qu’ ils veulent faire quelque voyage par les lieux deserts, où ils
pensent qu’ ils ne trouueront ny à boire ny à manger, ils portent auec
eux de ces pillules, & ayant mis l’ une dicelles entre la leure de dessoubs,
& les dêts ils suçent continuellelmêt le suc d’ icelle, laquelle estant toute
fondue, ils remettêt vne autre en sa place, & puis vune autre, iusques à
ce qu’ ils ayent faict trois, & parfois quatre iournées de chemins & par ce
moyen ils asseurent que durant tout ce temps là ils ne sentent ny faim,
ny soif : d’ ont i’ estime que la cause est, que sucçans continuellement ces
pillules là, ils attirent aussi du ceruea les humeurs pituiteuses, lesquelles
estant auallées, & deuallées dans l’ estomach, elles humectent la chaleur
naturelle, mais en fin iceluy les consume par faute d’ autres alimens :
côme il se peut obseruer en beaucoup d’ animaux, lesquels tout le long de
l’ auteur de Coloquios dos simples, qui fut également traduit par Clusius.
paul b. fenton
l’ hyuer se tiennent dans leurs tasnieres, sans auoir aucun alimêt par ce
que la chaleur naturelle est occupée à consumer la graisse, laquelle ils ont
amassée durant l’ Esté.
III. . Voilà ce que j’ ay peu recuillir touchant ceste tât renommée plante
Tabaco, & de ses facultés.
STUDIES IN MEDIEVAL CULTURAL HISTORY
MAIMONIDES AND SAMUEL BEN ALI
Herbert A. Davidson
1 H. Davidson, Moses Maimonides. The Man and His Works (New York, ): .
Joseph ibn Jabir, was an Iraqi Jew who apparently wrote to Maimonides
more than once. He describes himself as an “ignoramus” (‘am ha-ares. ),
writes that he studied Maimonides’ Arabic Commentary on the Mish-
nah but could not understand the Mišneh Torah, which is in Hebrew,
and appeals to Maimonides to translate the Mišneh Torah into Arabic.
He had a number of questions as well: Did Maimonides reject the resur-
rection of the body, as people contend; what does immortality of a disem-
bodied soul mean; how would Maimonides explain certain opinions of
his—including the opinion to be discussed in the last part of the present
article—that had been criticized in Baghdad; what is the correct proce-
dure in a couple of other ritual situations? And he specifically requests
that Maimonides answer in his own hand. A letter of the sort from an
uneducated man was hardly designed to warrant an answer of more than
a pro forma line or two at most, and Maimonides’ cordial and patient
reply raised eyebrows in Baghdad.3
The reply, which can be dated to the early ’s, addresses the recip-
ient as “the eminent, noble elder, the pious student, Mr. Joseph . . . ibn
Jabir.” Maimonides assures Ibn Jabir that whoever studies to the extent
of his ability, whether in Hebrew or another language, is not an igno-
ramus; Ibn Jabir is instead Maimonides’ “beloved student.” As for the
Mišneh Torah, Maimonides would not consider translating it into Ara-
bic, because it would then lose its “charm.” But he tells Ibn Jabir that the
Hebrew used in the Mišneh Torah is not difficult, and he encourages him
to work his way through one of the fourteen books. After that, he should
have no trouble with the rest.
Those who accuse Maimonides of denying resurrection in the literal
sense of “the return of the soul to the body” are, in his words, guilty of
“slander.” He advises Ibn Jabir that the nature of immortality of disem-
bodied souls, which the ancient rabbis recognized in addition to resur-
rection of the body, may be too profound for him and he need not con-
cern himself with it. The letter goes on to answer questions that Ibn Jabir
asked. Maimonides had been informed that Ibn Jabir was among those
who stepped forward to defend him against critics in Baghdad and he
ends with a witty halakhic explanation of why Ibn Jabir must desist from
involving himself in controversies on Maimonides’ behalf.4
giving up a claim, and B will benefit if A does so, A is legally required to waive his
claim. Since Maimonides’ critics in Baghdad advance their standing with the populace
by belittling Maimonides, yet do Maimonides no harm with their pretenses, Jewish law
prevents Maimonides and his allies from stopping them.
5 Maimonides, Epistulae (ed. and trans. Baneth), pp. –.
6 Davidson, Moses Maimonides, p. .
7 Zuta would mean “the small one,” “shorty.”
.
herbert a. davidson
part, speaks of having “planted” and “built” Pinhas . into what he was,13
by which, we may conjecture, he means that he arranged, or supported,
Pinhas’
. appointment as a judge in Alexandria. That Maimonides had no
official or institutional authority over Pinhas
. is plain from Pinhas’
. repeat-
edly ignoring his advice and instructions;14 from Maimonides’ having
other judges countersign his instructions to Pinhas . in order to prevent
the Alexandrian judge from telling the Islamic authorities that “so-and-
so maintains one thing, and I maintain something else” and there is
no reason to prefer one individual’s opinion over another’s;15 and from
Maimonides’ explaining why, after he pointed out Pinhas’ . error and the
latter continued to pester him with counterarguments, he “kept quiet”
and dropped the matter. “Such,” Maimonides’ acerbic explanation goes,
“is always my way with someone whom I see insisting on his foolish-
ness and refusing to change his mind. I keep quiet and let him do as he
pleases.”16
Maimonides scolded Pinhas . for a variety of judicial mistakes and on
different occasions labeled legal opinions issued or drafted by him as “in
my opinion, muddled and without substance,” “confused,” “improper,”
something “never heard before and without basis.”17 When Maimonides
saw that harm might result from Pinhas’ . misstep, he did not keep quiet
and let him do as he pleases. He intervened.18
Eventually, Pinhas. poured out his complaints in a series of letters,
only the last of which received an answer. He had, he writes, heard that
Maimonides was angry with him, that Maimonides had accused him of
being irascible, that Maimonides had described him as knowing nothing.
He expresses the suspicion that Maimonides had not answered his letters
because of rumors abroad to the effect that he—Pinhas—had
. slandered
him, he complains that one of Maimonides’ loyal followers was making
life miserable for him in Alexandria, perhaps at Maimonides’ instigation,
and he pleads with Maimonides not to abandon him.19 Pinhas . has some
stances of other judges’ countersigning Maimonides’ opinions, see Responsa (ed. Blau),
§§ , , , , , , , , , , , , , .
16 Maimonides, Iggerot ha-Rambam (ed. and trans. Shailat), p. .
17 Maimonides, Responsa (ed. Blau), pp. , , ; Iggerot ha-Rambam (ed. and
.
herbert a. davidson
that Pinhas
. had made a certain decision in a dowry case. Maimonides
showed the decision to a few colleagues and “they all were astonished”
at the faulty reasoning, whereupon Maimonides told them that there
was no reason to be astonished. Jewish communities in France and
other Christian countries, unlike those in the Muslim world, did not
have autonomy in monetary matters. Judges in those countries were
consequently not trained in such subjects and they lacked the requisite
expertise.26 Maimonides did not say that Pinhas . knew nothing at all; he
merely said that Pinhas. knew nothing about one segment of rabbinic law.
On the present occasion, Maimonides answers Pinhas’ . questions re-
garding the Mišneh Torah but concludes with the plea: “By your life, my
dear friend,” do not ask me further questions of the present sort regarding
the Mišneh Torah and please do not expect more than a brief answer from
me, and only when your questions relate to actual legal issues. “For I am
occupied in a variety of matters, my body is weak, and I do not have
time even to read all the letters, let alone answer them unless they are
of a practical legal nature. I have no leisure whatsoever because of the
constant weakness of my body and my own studies. . . . May your peace
grow and be multiplied. days of the Omer (= twentieth Iyyar). Moses
son of Maimon.”27 In a letter that can be dated with reasonable confidence
to a time after the air had cleared, we find Pinhas
. addressing Maimonides
with exquisite courtesy and a deference that is almost painful to read.
Maimonides apologizes in his response for having previously replied
curtly and declares that Pinhas’. honor was more dear to him than his
own.28
Maimonides sharpest series of disputes was with Samuel ben Ali (Eli), the
head of the prestigious Baghdad yeshiva. Samuel’s renown extended to
the ends of the Jewish world,29 and no less a talmudic scholar than Simha
.
26 Maimonides, Iggerot ha-Rambam (ed. and trans. Shailat), pp. –, .
27 Maimonides, Iggerot ha-Rambam (ed. and trans. Shailat), p. .
28 Maimonides, Responsa (ed. Blau), § ; Pinhas writes that he had almost com-
.
pletely lost his vision, from which I infer that the letter is later than those I have thus
far discussed.
29 For a colorful description of Samuel and his retinue, see Pethahiah (Petahia) of
.
Regensburg, Sibbuv. Edited by E. Grünhut (Frankfurt am Main, ): –. Petahia .
reports that Samuel was the ultimate authority on rabbinic matters throughout Iraq,
Persia, and Syria, and Assaf lists some thirty cities and towns in those areas with which he
was in correspondence. See Simha . Assaf, “Qoves. šel iggerot R. Šemu"el ben #Eli,” Tarbiz
(–): –. Scholars in Yemen, in Kiev, and from the circle of Rabbenu Tam
are known to have corresponded with him. For Yemen, see Maimonides, Responsa (ed.
herbert a. davidson
Assaf describes him as a man “who truly excelled in Torah and action.”30
Maimonides was not among the admirers. From his correspondence
with his former student, Joseph ben Judah, who moved back and forth
between Syria and Baghdad, we learn the following.
Samuel and Maimonides skirmished over political appointments. The
office of Reš Galuta, or Exilarch, the head of the Jewish communities
in the diaspora, still survived in Baghdad, although its glory had faded.
When the position became vacant toward the end of the twelfth century,
apparently in ,31 the man selected—just how the selection was made
is unclear—was opposed by Samuel, whose ultimate aim was to abol-
ish the institution of Exilarch entirely. The appointee was supported by
Joseph ben Judah, and on Joseph’s urging, Maimonides added his sup-
port, which he made public in a large ceremony at which “everyone” in
Fustat, “from young to old,” was present. Samuel wrote to Maimonides
complaining that the appointee was unqualified for the honor. Quel dom-
mage! Since Maimonides had already declared his support, he explained
to Samuel, it was too late to retract.32 In writing to Joseph, Maimonides
refers as well to an appointment of some kind that was made in Egypt, in
which Maimonides was involved, and to which Samuel again objected.
The allusion is too obscure to allow anything more to be said about it,
and scholars have read the passage as referring not to a separate political
appointment but to the dispute over the appointment of the Exilarch.33
The Mišneh Torah had reached Baghdad and been accepted as an
authoritative law code by some, but rejected and sharply criticized by
others, Samuel being the most prominent of the critics.34 Maimonides
received—when and through whom are unknown—Samuel’s objections
to several legal decisions regarding the Sabbath that are recorded in the
code. In the three instances for which information has been preserved,
Samuel homed in on legal decisions by Maimonides that were indeed
Blau), § ; for Kiev see, Encyclopaedia Judaica, second edition, article Moses of Kiev;
for Rabbenu Tam, see S. Emanuel, “Tešuvat Rav Šemu"el ben #Eli,” Tarbiz. (–):
–.
30 Assaf, “Qoves šel iggerot,” p. .
.
31 Assaf, “Qoves šel iggerot,” pp. –.
.
32 Maimonides, Epistulae (ed. and trans. Baneth), pp. , –. On the composite
nature of what Baneth accepts as a single letter, see Maimonides, Iggerot ha-Rambam (ed.
and trans. Shailat), pp. –.
33 Maimonides, Epistulae (ed. and trans. Baneth), p. ; Maimonides could be refer-
ring to the appointment, or certification, of Judah ben Josiah to the office or quasi-office
of “prince of the exiles of Israel.” See Maimonides, Responsa (ed. Blau), § .
34 Maimonides, Epistulae (ed. and trans. Baneth), pp. , ; Responsa (ed. Blau) § .
maimonides and samuel ben ali
The issue now was whether a Jew may travel by boat on a river on the
Sabbath. Iraqi rabbinic authorities forbade such travel,43 whereas the
Spanish rabbinic tradition permitted it.44 The controversy played itself
out in a sequence of four letters, the first of which was a legal query
sent to Maimonides from Baghdad by a man whom Samuel describes
as “the elder, the prince, . . . our dear friend, Mr. Abraham”—language
suggesting that he was a person of communal, although not necessarily
scholarly, standing. He may have been a cat’s paw of Samuel’s; if not, he
was guilty of bad form in going above Samuel’s head and turning for
halakhic instruction to an outsider. Nor was it good form for Maimonides
to answer a halakhic question from a member of the Baghdad community
rather than referring the questioner to the head of the city’s renowned
yeshiva.
Maimonides answered Abraham, Samuel responded, and Maimon-
ides replied to Samuel. Writers on Maimonides have described his
reply as reflecting “his typically polite fashion”45 and “usual conciliatory
46 J. Münz, Maimonides: The Story of his Life and Genius. Translation of above, trans-
51 B #Eruvim a.
52 B Šabbat a.
53 B Bes. a b.
54 M #Eruvim :.
maimonides and samuel ben ali
on Tur:
. Orah. Hayyim
. ; Šulhan
. Arukh: Orah. Hayyim
. :.
herbert a. davidson
59 Exodus :: “Let no man go out of his place on the seventh day.”
60 Maimonides, Responsa (ed. Blau), § , supplemented by .–.
herbert a. davidson
61 Maimonides, Iggerot ha-Rambam (ed. and trans. Shailat), pp. , .
maimonides and samuel ben ali
had to open the Sabbath section and he would have found in Chapter
that Maimonides was fully aware of the Written Law prohibition on
Sabbath travel beyond the , cubit limit.
Furthermore, if Samuel had taken the trouble to read Maimonides’
Book of Commandments, which was also available in Baghdad, he would
have found that the scriptural verse he cited with great fanfare to prove
his thesis is quoted there by Maimonides as a proof text for the very
Written Law prohibition that Samuel was endeavoring to establish. Had
the “great Gaon” then done his job properly, he would have gone back to
Maimonides’ responsum and discovered what “any student, and anyone
with the slightest knowledge” would grasp, indeed what the “rawest tyro”
would see, namely that bodies of water and their beds belong to the
category of karmelit and are not subject to Written Law prohibitions. He
would have realized that the intent of Maimonides’ second proposition—
“travel limits [are an enactment] of the rabbis”—is that travel limits on
a river bed are rabbinic enactments, and he would have understood
Maimonides’ conclusion that when the depth of the water is uncertain,
regulations carrying the sanction of a rabbinic enactment do not apply.
“The Creator is my witness,” Maimonides exclaims; “It never crossed my
mind that a rabbinic scholar would have to have the matter spelled out at
length” and in detail.
If we skip over technicalities that would unnecessarily lead us astray,
the remaining items of interest in Maimonides’ reply are these.
What counts for him in settling legal and ritual issues is the cogency
of the reasoning and not the number of legists who took one position
or the other. Nevertheless, since Samuel mentioned Iraqi “Geonim” who
prohibited river travel on the Sabbath, Maimonides offers a list of Span-
ish “geonim” who permitted it. There is a subtext here. Maimonides is
challenging the claim of the Iraqi Geonim that, merely by virtue of their
office and title, their authority trumps the authority of rabbinic scholars
elsewhere in the Jewish world.
Since Maimonides was not merely settling scores with Samuel but
also deciding an issue that affected individuals’ lives and livelihoods,
he includes a sober and irony-free appeal to rabbinic authorities asking
them to encourage people who travel on the Sabbath to prefer river travel
over land travel. Travel on land is liable to lead to much more serious
transgressions of the Sabbath than river travel.
Samuel had written that he was not going to analyze “everything
inscribed by Maimonides’ noble hand,” and Maimonides takes him to
be saying that other statements in his—Maimonides’—responsum were
herbert a. davidson
accompanied the caliph and assisted him with reading and interpreting
the Koran and the works of the mahdı̄ Ibn Tūmart.2 Thus, they were the
institutional preservers of the Almohad doctrine.
Ibn Rušd was, no doubt, a member of the caliph’s inner circle, which
does not mean that he was one of the t. alaba. The Almohads had con-
quered Cordova in , and as early as / he must have met
the Almohad sultan #Abd al-Mu"min (r. –) in Marrakech. In his
Middle Commentary on Aristotle’s book On the Heavens, when he offers
evidence for the spherical shape of the earth, Ibn Rušd says:
The star Canopus (Suhayl) is not seen in this our land, i.e., the Peninsula
of al-Andalus, but it is said that it is seen from the mountain of Canopus
(Fuengirola).3 It is seen in the land of the Berbers, beyond the sea that
stretches between us and them, called the Strait. When in Marrakech in
the year , I saw a star, which is not seen from our country, on Mount
Daran, it was said to be Canopus.4
In his monograph on Ibn Rušd,5 the Moroccan philosopher Muhammad .
#Ābid al-Ǧābirı̄ (d. ) follows al-#Abbās ibn Ibrāhı̄m al-Marrākušı̄,
author of a biographical repertory,6 stating that Ibn Rušd went to help
the sultan #Abd al-Mu"min “perhaps to organize the schools that the latter
had founded in Marrakesh.”7 But al-#Abbās al-Marrākušı̄ (d. ) is a
modern source, and the information itself is conjectural.
Ibn Rušd had not written his first philosophical works at that time. As
for his Middle and Long Commentaries on Aristotle, the historian #Abd
al-Wāhid
. al-Marrākušı̄ reports that the caliph Abū Ya#qūb Yūsuf had
complained to Abū Bakr ibn Tufayl
. about the difficulty of understanding
Aristotle and expressed the desire that someone would paraphrase his
works. Ibn Tufayl
. was too old, too busy, he complained, and passed
the order on to Ibn Rušd, who explicitly says: “And so it came to pass
2 J.F.P. Hopkins, “The Almohad Hierarchy,” Bulletin of the School of Oriental and
that I wrote the paraphrases.”8 We do not know the exact date of the
event. With the term talhı̄s. , Ibn Rušd is probably referring to the Middle
Commentaries. The first˘ dated talhı̄s. is the Middle Commentary on the
Topics, from Rajab ( April˘ ).9 Since the Topics are the fourth
book of the Organon, the encounter between the caliph and Ibn Rušd
should be placed a few years earlier.
Since that time Ibn Rušd enjoyed the favor of Abū Ya#qūb: he was
appointed chief judge of Seville () and later of Cordova (); and
he accompanied the caliph in his campaigns, as we have seen. We should
bear in mind that Ibn Rušd was also his physician. As a further instance
of their close relationship, let us also note his visit to the tombs of Ibn
Tūmart and #Abd al-Mu"min in Tinmal in .10
After Abū Ya#qūb’s death in , his son Abū Yūsuf Ya#qūb al-Mans. ūr
was enthroned. Al-Mans. ūr was not only pious, he was also interested
in the religious sciences, and he declared the Zāhirite
. school of law
official in his kingdom. Ibn Rušd remained a respected person, but his
relationship with the son was not as warm as that with the father. Ibn Abı̄
Us. aybi#a reflects this appreciation when he tells us about the caliph’s stay
in Cordova in the year / . There were rumors that Ibn Rušd had
lost the favor of the caliph when he was ordered into his presence, but
the caliph had Ibn Rušd sit close to him and had “honored him greatly.”11
The t. alaba accompanied the caliph on this occasion and showed support
to Ibn Rušd.
Toward the end of his life, in / , Ibn Rušd was accused of
unbelief (kufr) and was condemned. Adequate information on his per-
secution is given by Ibn #Idārı̄12 and by Muhammad
. ibn #Abd al-Malik
¯
8 Al-mu#ğib fı̄ talhı̄s. ahbār al-Maġrib [written ]. Edited by R. Dozy (Leiden,
): , l. –. ˘Edited ˘ by M.Z.M. #Azab (Cairo, ): , l. –; Spanish
translation by A. Huici Miranda in Colección de crónicas árabes de la reconquista, vol.
(Tetuán, ): –.
9 Attested by the manuscript Florence, at the end of Book VII; cf. Talhı̄s kitāb
.
˘
Arist. ūt. ālı̄s fı̄ al-ğadal. Edited by M.S. Sālim (Cairo, ): , variant . Edited by
G. Jéhamy (Beirut, ): , l. –.
10 Ibn #Idārı̄ al-Marrākušı̄, Al-bayān al-muġrib fı̄ ihtisār ahbār mulūk al-Andalus wa-
.
l-Maġrib [written ¯ ˘
–]. Edited by M.I. al-Kattānı̄, ˘ Ben Tāwı̄t, M. Zunaybar
M.
and #Abd al-Qādir Zamām, vol. (Beirut, ): . Spanish translation by A. Huici
Miranda, in Colección de crónicas árabes de la Reconquista II, (Tetuán, –): .
11 #Uyūn al-anbā" fı̄ tabaqāt al-atibbā. Edited by A. Müller (Cairo, ): :. Edited
. .
by S.
. az-Zayn (Beirut, ): :–.
12 Ibn #Idārı̄, Bayān, p. .
¯
josep puig montada
al-Ans. ārı̄ al-Marrākušı̄ (d. ),13 a later historian who was not engaged
with the Almohad cause as were Ibn Sā . hib
. as. -Salāt
. and Muhammad
. al-
Marrākušı̄. Ibn Rušd and his philosopher friends were banished from
the city, and philosophy was forbidden. We know the names of some
who turned against him: Abū #Alı̄ ibn Hağğāğ,. Ibn Ǧubayr, and Abū
#Abd Allāh ibn #Ayyāsh.14 The historian Ibn #Abd al-Malik notes that
Ibn Rušd was a good friend of Abū Yahyā, . brother of al-Mans. ūr and
governor of Cordova, and cites this circumstance as one of the reasons
for his persecution.15 However, news about this Abū Yahyā . is rather
confusing. The caliph had a brother who conspired against him; he
summoned this brother to Marrakech and had him executed, but we do
not know his name. The other brother, Abū Yahyā, . seems to have been
loyal.16
Although the term t. alaba is not used by the accusers—Ibn ‘Abd al-
Malik refers to them as t. ālibūn, “the petitioners”—he states that the
caliph ordered them to carry out the sentence: “The caliph ordered the
t. alaba of his council and the jurists (fuqahā") of his government to go to
the congregation of the Muslims and to explain to the people that Ibn
Rušd was a heretic.”17
It is obvious that Ibn Rušd was not a member of the t. alaba rank of
the Almohad hierarchy, but his relationship with them needed clarifi-
cation. Fricaud devoted an innovative study to the role of the t. alaba in
Almohad society, paying singular attention to their relationship with Ibn
Rušd.18 To what extent they were responsible for his persecution can-
not be determined; even if they were responsible, other factors should be
considered.
Muhammad
. #Ābid al-Ǧābirı̄ interprets the misfortune of Ibn Rušd
as the deepest crisis of the Almohad state.19 To explain it, al-Ǧābirı̄
13Abū #Abd Allāh Muhammad. Ibn #Abd al-Malik Al-Ans. ārı̄ al-Marrākušı̄, Ad-dayl
wa-t-takmila li-kitābay al-Maws. ūl wa-s. -S. ila, vol. . Edited by I. #Abbās (Beirut, ¯):
¯
–.
14 For these personalities, cf. J. Puig, “Materials on Averroes’ Circle”, Journal of Near
Eastern Studies (): –. M. Ibn Šarı̄fa, Ibn Rušd al-Hafı̄d. . Sı̄ra wathā"iqı̄ya
(Casablanca, ).
15 #Abd al-Malik Al-Ansārı̄ al-Marrākušı̄ (ed. I. #Abbās), Ad-dayl wa-t-takmila, p. .
.
16 A. Huici Miranda, Historia política del imperio almohade, ¯ ¯ vol. (. Reprint
Granada, ): , footnote.
17 Ibn #Abd al-Malik, Dayl wa-t-takmila, :, l. –, l. .
18 É. Fricaud, “Les talaba¯ dans la société almohade”, Al-Qantara (): –.
. .
19 Al-Ǧābirı̄, Ibn Rušd, pp. –.
ibn rušd and the almohad context
Al-Ǧābirı̄ interprets Ibn Rušd to be attacking the new caliph, Abū Yūsuf
al-Mans. ūr. However, as Rosenthal suggests, Ibn Rušd probably com-
posed the book during the reign of Abū Ya#qūb, and that “the mighty”
were not the caliph and his family. The reasons advanced by Al-Ǧābirı̄
are also conjectural but, in any case, Ibn Rušd and his philosopher friends
were in danger for these or other reasons.
The fact that Ibn Rušd was not an official exponent of the Almohad
doctrine does not exclude the possibility of his intellectual involvement
with it in his writings. In recent times, Dominique Urvoy,23 Muhammad
.
20 A Cordovan delegation had gone to Marrakech in / to denounce Ibn Rušd
to the caliph, see Ibn #Abd al-Malik, Dayl wa-t-takmila, :.
21 Preserved in Hebrew: Averroes’ ¯ Commentary on Plato’s Republic. Edited with an
Introduction, Translation and Notes by E.I.J. Rosenthal (Cambridge, ).
22 On Plato’s Republic (ed. Rosenthal), translation p. , Hebrew III., , p. .
23 “La pensée almohade dans l’ œuvre d’ Averroès”, in J. Jolivet, ed., Multiple Averroès
(Paris, ): –. Averroès. Les ambitions d’ un intellectuel musulman (Paris, ).
“Les professions de foi d’ Ibn Tūmart. Problèmes textuels et doctrinaux,” in P. Cressier,
M. Fierro, L. Molina, eds, Los almohades. Problemas y perspectivas, vol. (Madrid, ):
–.
josep puig montada
the Kašf #an manāhiğ al-adilla fı̄ #aqā"id al-milla, “Enquiry into the meth-
ods proving religious creeds.”30
Urvoy suggests that Ibn Tūmart and Ibn Rušd follow similar methods
and have similar purposes. He writes: “The Kašf shows us an Andalusian
intellectual defender of the essential dogmas of the Almohad doctrine,
for want of a disciple of Ibn Tūmart in the proper sense.”31 The choice
of the Kašf is not by chance: in it, using persuasive arguments, not
demonstrative ones, Ibn Rušd develops a theology accessible to most
Muslims.
24 Cf. his introduction to the edition of the Kašf (Beirut, ), in addition to the
Averroes and the Aristotelian Heritage (Naples, ): –, and also Averroè (Bologna,
).
27 “Philosophes almohades? Averroès, Maïmonide et l’ idéologie almohade”, in
published another edition using Müller’s text and two Cairo manuscripts (Cairo, ).
M. #Ābid al-Ǧābirı̄ and M. Hanafı̄
. have newly published the Kašf (Beirut, ). In the
introduction al-Ǧābirı̄ plainly states: “This is a book which criticizes Kalam.”
31 Urvoy, “La pensée almohade”, p. .
ibn rušd and the almohad context
From the remarks above we may conclude that Ibn Rušd was active in
the Almohad state, but was never a member of its doctrinal corporation.
Among his large output, scholars have been attracted by a short theolog-
ical treatise in which he often attacks the Aš#arites. Its main purpose is
to present a rational theology with the help of persuasive arguments. I
would now like to present an overview of the extant documents of the
official Almohad doctrine, which were ascribed to Ibn Tūmart. I cannot
decide to what extent they were actually composed by Ibn Tūmart, but
it is clear that they represent that doctrine. For my overview I follow the
order of the old edition by J.D. Luciani:33
We have already mentioned the credo of the founder which is doc-
ument IX of the collection. The collection is usually entitled A#azz mā
yut. lab, “The most precious thing that can be sought after,” and this rhetor-
ical sentence opens the first treatise of the collection:
I. A#azz mā yut. lab wa-afdal
. mā yuktasab etc. (pp. –). This treatise
is an enquiry into the foundations of religious knowledge or of science
which can be acquired by the senses, by reason (#aql), and by tradition
(sam#, literally, hearing). According to Ibn Tūmart, the last comprises
the reception of the Koran, the traditions (sunna), and the universal
agreement among Muslims. Ibn Tūmart does not employ here the term
revelation that is valid for the “hearing” of the Koran and the sayings
of the Prophet. Continuity of the transmitted sayings (naql) is essential
for such knowledge although science can be also acquired by means of
rational discourse (#aql).
As far as legal theory is involved, Goldziher34 and Brunschvig35 ana-
lyzed it and concluded that Ibn Tūmart was close to Zāhirism
. but not
38 “Ibn Tūmart’s Rational Proof for God’s Existence”, in Cressier, Fierro & Molina, eds,
al-Aš#arı̄ when he denies that human intellect has any capacity to know
Allāh or how He acts. Human minds have a limit beyond which they can-
not go, and they must return to their beginning. Their limit lies in their
inability to represent any qualification of the Divine. Beyond their lim-
its, minds will either fall into the total denial of God’s attributes or into
anthropomorphism.39 There is no need to say that the label anthropo-
morphist (muğassim) applies to Ibn Tūmart’s enemies, the Almoravids.
The credo is followed by two short versions of it called muršida and by
a recitative glorification of God (tasbı̄h, . pp. –).
X. This untitled treatise (pp. –) begins as follows: “This is a
chapter (bāb) on knowledge; knowledge is obligation to believe entirely
in the Imamate; believing in the imam is one of the pillars of religion and
one of the columns of the revealed Law.” The imam must be infallible,
ma#s. ūm min az-zalal. Allāh established the imam starting with Noah
and continuing with Abraham, David, Jesus, and Muhammad (Mus. t. afā)
to whom He revealed the whole truth. The next imams were Abū Bakr
and #Umar, but divisions among the Muslims began “thirty years after
Mus. t. afā” (p. ). Let us recall that Muhammad
. died in / and that
in / #Alı̄ ibn Abı̄ Tālib
. was deposed by Mu#āwiya. Ibn Tūmart or
the actual author avoids the issue of #Uthmān and #Alı̄; he does not even
mention their names. He insists that centuries later the situation got so
much worse that Allāh sent a guide, mahdı̄. The text clearly implies that
Ibn Tūmart is that guide.
XI. “Essentials (qawā#id) on which religious and secular sciences are
built” (pp. –). Prophets really exist and there is no disagreement
among them; the books of Allāh are true; these books are not different
from each other; true religion is one and is not divisible; divine com-
mandments are incumbent on everyone, etc.
XII. “Chapter elucidating the classes and features of the veiled and
anthropomorphist people” (pp. –). The author vehemently attacks
the Almoravids for being anthropomorphists (muğassimūn) and also
depraved: Men go veiled while women show their faces (p. ). Numer-
ous hadiths are adduced to warn of sects that will taint Islam until the
Hour is at hand.
XIII. Various chapters (bāb) on divine unity (tawhı̄d, . pp. –).
The first chapter considers belief in divine unity as the foundation of
39 Ibn Tūmart employs the technical terms takyı̄f, “qualification,” ta#tı̄l, “denial,” and
.
tağsı̄m, “anthropomorphism.” Luciani, ed., Le livre de Mohammed ibn Toumert, ch. ,
p. , ll. –.
josep puig montada
religion. Here hadiths are quoted to prove this and other foundations.
The first of them says: “Islam is built on five [pillars]: declaring Allāh
to be one, performing the ritual prayer, paying the alms tax, fasting in
Ramadan, and pilgrimage.” This is the tradition transmitted by Muslim,40
but Buhārı̄ reads “faith” (ı̄mān) instead of “declaring Allāh to be one”
(yuwwa˘h. hid),
. and Ibn Tūmart prefers Muslim to Buharı̄. Even if he says
that we know God’s existence and oneness by “necessity ˘ of reason,” he
reinforces the argument with a Koranic verse: “Is there doubt about Allāh,
the Maker of the heavens and the earth?” (.), (pp. –).
XIV. A large selection of hadiths (pp. –) proceeding from Mus-
lim (d. ). The first and longest chapter deals with ritual purity (pp.
–). There are hadiths on the abolition of knowledge, revelation of
the Koran, abolition of kindness and religion, on impostors, revelation of
hadiths, unclear passages of the Koran, obstinate persons, etc. and a long
chapter against alteration of the Koran. Some of the hadiths support the
legitimacy of Ibn Tūmart. One of them claims that the Prophet is said to
have foretold: “The mahdı̄ shall be a man of my family and his name shall
be the same as mine” (p. ).41
A new chapter (bāb) begins on p. and produces more hadiths
(pp. –) mainly about death and its aftermath, the first being one
ascribed to Ibn #Abbās: “I looked at Paradise and I saw that most of its
people were poor.” The tradition is found in various collections, namely
Buhārı̄, Muslim, Tirmidı̄, and Ibn Hanbal.
.
˘ “Book on acting¯unfaithfully (ġulūl) and warning against it” (pp.
XV.
–). The treatise begins with the Koranic sentence: “and he who
acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaith-
fully on the day of resurrection” (.) and continues with endless
hadiths of an eschatological nature.
XVI. Various chapters about wine drinking (pp. –). “Wine is
not a medicine” (p. ) Ibn Tūmart affirms, and “God condemned
drinking of wine” (pp. –). Ibn Tūmart produces numerous ha-
diths confirming the express disapproval of drinking alcohol. Another
chapter is called “Prohibition of wine by the Koran, the traditions and
the consensus of the Companions of the Prophet” (–). The treatise
includes a chapter (pp. –) explaining that wine can be made of
five substances: grapes, dates, honey, wheat, and barley. The explanation
comes from the Prophet, as we would expect.
40 Muslim, S. ahı̄
. h,
. Īmān, ().
41 Abū Dā"ūd, Sunan, Mahdı̄, (), and also Ibn Māğa and Ibn Hanbal.
.
ibn rušd and the almohad context
42 #Abd ar-Rahmān Ibn Haldūn, Kitāb al-#ibar, ed. W. MacGuckin Baron de Slane,
.
vol. (Algiers, ): .˘French translation, Histoire des berbères et des dynasties
musulmanes de l’ Afrique septentrionale, vol. (Algiers, ): .
josep puig montada
. Bilingual edition by C.E. Butterworth (Provo, Utah, ). English translation by
G.F. Hourani, On the harmony of religion and philosophy (London, ): .
45 Edited by M. Bouyges, Bibliotheca Arabica Scholasticorum III (Beirut, ). En-
glish translation by S. van den Bergh, Averroes’ Tahafut al-Tahafut (The Incoherence of
the Incoherence), vols (London, , and reprints).
46 Van den Bergh, Averroes’ Tahafut al-Tahafut, pp. –.
ibn rušd and the almohad context
Ibn Rušd confines the belief in bodily resurrection within the bound-
aries of religious dogma. Therefore he has to prove that religions are true
and necessary. The main reason is that religions are necessary political
disciplines. This tenet has been known since al-Fārābı̄ and places religion
below philosophy.
According to Ibn Rušd, religion is a political discipline because it pre-
scribes services or collective actions, including prayers, which reinforce
the knowledge of God. This theoretical knowledge contributes to the per-
fection of the practical, moral virtues. Furthermore, the practical virtues
are necessary for the development of the speculative virtues.47 This argu-
ment might appear circular, but Ibn Rušd is underlining the interaction
of speculative and practical virtues. The final purpose is man’s happiness,
which consists of intellectual activity.
The distinction between philosophy and religion lies on the level and
quality of this intellectual activity. Religion teaches the truth by means
of allegories and poetical categories so that the unlearned masses can
understand it. There is no need to say that bodily resurrection is merely
the way to explain immortality to the masses.
One may raise the question of whether philosophers need religion at
all and recall Ibn Rušd’s words at the beginning of his Long Commentary
on the Metaphysics.48 On Aristotle’s words: “It is only fair to be grateful
not only to those whose views we can share but also to those who have
expressed rather superficial opinions . . . ” (Met. b–), Ibn Rušd
urges us to be grateful to our predecessors and above all, to Aristotle. We
show him our gratitude when:
We devote ourselves to the study of his doctrines and we comment on
them and explain them to all people. The religion (sharı̄" a) exclusive of the
learned men (hukamā")
. is the enquiry about all beings because the noblest
form to adore the Creator is knowledge of His creatures that leads to the
true knowledge of His essence.49
Nevertheless, in the aforementioned passage of the Tahāfut at-Tahāfut,
Ibn Rušd imposes on the philosophers, “the learned men,” the obliga-
tion of adopting a particular religion. The philosopher owes gratitude
to his parents and his forefathers too and “he should not deride the
respect to the judgments about which the Lawgiver is silent, the majority
[of the schools] say that the method of attaining them is analogy (qiyās).
The Zāhirites
. maintain that analogy in law is illegal and that about which
the Lawgiver is silent there is no judgment. Reason proves (dalı̄l al-#aql),
they say, this assertion because the incidents occurring among individuals
are infinite, while words, acts and approvals are finite, and it is impossible
to apply the infinite to the finite.53
Ibn Rušd was careful to include the Zāhirite
. view on any issue, as far
as possible, but his methodology had nothing to do with the Zāhirite.
way of relying on hadiths for every purpose. He always looked for the
cause of divergence in legal views. For him it was not the views that
were decisive but their common origin. In so far as Ibn Tūmart and
his successors relied mainly on hadiths as legal sources, they can be
considered Zāhirites.
. Not only did the Almohades not tolerate Judaism
and Christianity in their lands but they wanted also Islam to be learned
and practiced in the way Ibn Tūmart preached it. When they occu-
pied al-Andalus, they had to adjust to the reality of Islam there, but dif-
ferences remained. For them the Koran and the traditions always pre-
vailed. The use of logical arguments in theology, no matter how numer-
ous, does not overshadow the radical discrepancy in contents between
both the Almohad doctrine and Ibn Rušd’s philosophy. In my view, the
only possible connection between Abū Ya#qūb and Ibn Rušd was per-
sonal.
On the other hand, Ibn Rušd was not opposed to Malikism on princi-
ple, but he was not a Malikite jurist as his grandfather was. The Almohads
did not have the active support of Malikite jurists who were a powerful
force in Andalusian society, but neither did Ibn Rušd. His situation was
not secure in the political context; he was neither an Aš#arite in theology
nor a Malikite or a Zāhirite
. in law.
entrusted him with important tasks. We may assume that the caliphs
could yield to some pressure, but would never allow the balance of power
to tip completely in favor of one party as the Malikite jurists were.
54 On the fundamentals of law, and as early as in Ibn Rušd wrote a short
56 “Mufāraqat Ibn Rušd” in A. al-#Irāqı̄, ed., Al-faylasūf Ibn Rušd, mufakkiran #arabı̄yan
We know that Ibn Rušd’s enemies were able to move the masses to such
an extent that the caliph may have felt threatened and been anxious to
defend his authority. We have good reasons to assume that eventually the
struggle was against the caliph himself since Cordova had never willingly
accepted Almohad rule. Ibn Rušd had always been loyal to the Almohads,
but he was not an institutional representative of their doctrine, so he
could be sacrificed for the sake of appeasement.
LEGISLATING TRUTH:
MAIMONIDES, THE ALMOHADS,
AND THE THIRTEENTH-CENTURY
JEWISH ENLIGHTENMENT*
Carlos Fraenkel
* Different versions of this paper were presented to academic audiences at the Uni-
versity of Chicago and McGill University. I wish to thank them for raising interesting
questions. I am also grateful for helpful comments from Erik Dreff, Rachel Haliva, and
an anonymous referee, as well as for the technical assistance I received from Zoli Filotas.
1 J. Robinson, “Secondary Forms of Philosophy: On the Teaching and Transmission of
3 Gad Freudenthal, “Les sciences dans les communautés juives médiévales de Pro-
vence: Leur appropriation, leur rôle,” Revue des études juives (): –, on
pp. and ; cp. also idem, “Science in the Medieval Jewish Culture of Southern France,”
History of Science (): –, which elaborates on some of the points made in the
earlier paper.
4 Maimonides, Guide . (ed. Munk, p. ; trans. Pines, p. ). Note that through-
religion, see C. Fraenkel, From Maimonides to Samuel ibn Tibbon: The Transformation
of the Dalālat al-Hā"irı̄n
. into the Moreh ha-Nevukhim (Heb.) (Jerusalem, ), in
ch. ..
legislating truth
tested Joseph’s mathematical and logical skills before concluding that he was “one worthy
to have the secrets of the prophetic books revealed” to him (ed. Munk, p. ; trans. Pines,
p. ).
10 For an overview of these genres, see Robinson, “Secondary Forms.”
carlos fraenkel
Thought and its Philosophical Implications (Princeton, ), in particular ch. . This
view was first set forth by I. Twersky, “Aspects of Social and Cultural History of Provençal
Jewry,” Journal of World History (): –.
12 See Z. Harvey, “How Leo Strauss Paralyzed the Scholarship on the Guide of the
Perplexed in the th Century” (Heb.), Iyyun (): –. Only recently are the
basic assumptions of Strauss coming under scrutiny. See, for example, A. Ravitzky, “Mai-
monides: Esotericism and Educational Philosophy,” in K. Seeskin, ed., The Cambridge
Companion to Maimonides (Cambridge, ): –, on p. , where he explicitly
states that his earlier stance on Maimonides’ esotericism “requires revision.”
13 I have presented my critique of Strauss’s approach in C. Fraenkel, “Theocracy and
Autonomy in Medieval Islamic and Jewish Philosophy,” Political Theory (): –
.
14 See Guide . for a statement of the program, which is carried out in the Guide.
15 For the philosophical proofs of God’s incorporeality, see Guide , introduction,
and .–. For the inclusion of God’s incorporeality in the “Account of the Chariot,” see
Maimonides, Sefer ha-madda# (Jerusalem, ), translated by M. Hyamson as The Book
of Knowledge (Jerusalem, ), Laws Concerning the Foundations of the Torah .–
and ..
legislating truth
16Ibid., –.
17L. Berman, “Maimonides, the Disciple of Alfarabi,” Israel Oriental Studies ():
–, on p. .
carlos fraenkel
stresses that the allegorical sense of the divine Law is not to be made
public. His sharp criticism of Muslim theologians who “strayed and led
astray” is motivated above all by the fact that they “revealed their allegor-
ical interpretation to the multitude” (s. arahū 20
. bi-ta"wı̄lihim li-l-ğumhūr).
Among the beliefs that ought not to be called into question in public,
Ibn Rušd explicitly includes the “belief in [God’s] corporeality” (i#tiqād
al-ğasmiyya).21
I partly agree with the scholarly tradition that situates Maimonides in
the philosophical school founded by al-Fārābı̄. He indeed shares many
of this school’s assumptions, for example that human beings are sub-
divided into philosophers and non-philosophers, and the notion of the
philosopher-prophet who has a perfect intellect as well as a perfect imag-
ination, teaching philosophers by means of demonstrations and non-
philosophers by means of dialectical, rhetorical, and poetical devices—
“the language of human beings.”22 Moreover, as I pointed out above, Mai-
monides, too, stresses the importance of concealing the allegorical con-
tent of the divine Law for the protection of non-philosophers. In Guide
. he makes a strong case for the esoteric nature of both philosophy and
the divine Law’s allegorical content: disclosing them, he argues, subverts
the beliefs of non-philosophers based on “authority” and hence pushes
them into nihilism. Only students who are “perfect in mind” should be
“elevated step by step” to true knowledge.23 This notwithstanding, the
Guide is presented as a book of Biblical exegesis. To understand why,
it is important to clarify who the “perplexed” are whom Maimonides
is addressing. In the introduction to the Guide, the perplexed is char-
acterized as a Jewish intellectual who has studied philosophy, but fails
to understand the relationship between philosophy and the divine Law.
He is “distressed by the literal meanings of the Law [zawāhı̄r
. al-šarı̄#a]”
because they contradict the doctrines of the philosophers.24 The Guide’s
philosophical-exegetical program at first looks like a response to pre-
cisely this problem. Maimonides’ purpose is “to give indications” (tanbı̄h)
by explaining “the meaning of certain terms” and “very obscure para-
bles occurring in the books of the prophets.” It seems, therefore, that the
project of the Guide can be characterized as elevating Jewish philosophers
from the literal sense of the divine Law, designed according to pedagog-
ical and political considerations for non-philosophers, to the allegorical
sense of the divine Law, corresponding to the “truth as it is” and accessible
only to philosophers.25
shall make clear. All this is due to people being habituated to, and brought
up on, texts . . . whose external meaning is indicative of the corporeality of
God and of other imaginings with no truth in them, for these have been
set forth as parables and riddles.27
The false belief that God is corporeal is thus replaced with the true belief
that God is incorporeal. In both cases the belief is the outcome of habitu-
ation. Habituation, therefore, can be an obstacle as much as a vehicle for
spreading the truth. On the basis of a late ancient version of Aristotle’s
Organon, the falāsifa distinguished between the demonstrative, dialec-
tical, rhetorical, and poetical method of disseminating knowledge.29 To
these four methods Maimonides adds a fifth that is not derived from
the same conceptual framework: “inculcation in virtue of traditional
authority.” Here we meet the Almohads, i.e., the “professors of God’s
unity” (muwah. hidūn)
. who made the strict understanding of tawhı̄d—.
God’s unity as entailing God’s incorporeality—into the official doctrine
of the Almohad kingdom that all Muslims were forced to adopt.30 Sarah
Stroumsa recently argued for the pervasive influence of the political-
theological program of the Almohads on Maimonides who lived under
Almohad rule from to .31 Most important for my purpose is the
Almohad muršida or ‘aqı̄da, a catechism containing a set of fundamen-
tal religious doctrines that were legally enforced on all Muslims. Since
the doctrine of God’s incorporeality is a cornerstone of this catechism,
makes a distinction between God’s incorporeality and other doctrines which “are truly
the mysteries of the Torah.” I suggest that the latter doctrines are doctrines that cannot
yet be publicly disclosed, but may be disclosed in the future.
legislating truth
41 Ibid., . (ed. Munk, pp. –; trans. Pines, pp. –).
42 Or, more precisely, since sacrifices, praying, and fasting coexisted, only the less
inadequate forms of worship are retained at the second stage. The issue requires further
investigation, however, because Maimonides also holds that sacrifices will resume in the
Messianic era. See Book of Judges, Laws Concerning Kings and Wars (Maimonides,
Mishneh Torah, edited by S. Frankel, vols. [Jerusalem, ]).
carlos fraenkel
As in the case of prayers and fasting, the belief in reward and punishment
is only an intermediate stage on the path to the true conception of the
relationship between human beings and God. It turns out that the false
For the “Account of the Beginning,” see Guide . and for the “Account of the Chariot,”
see Guide , introduction–.
carlos fraenkel
Law and the oral Law, so as not to forget any of the rules of the Law, and
should devote all his days to the study of Talmud alone according to his
breadth of mind and maturity of intellect [rohav 51
. libo ve-yiššur da#to].
If “Talmud” implies that all members of the community must reflect
on the philosophical foundations of the Law included in “Pardes,” then
replacing traditional authority through wisdom is a universal obliga-
tion: everyone is required to enter “the antechambers” of the King’s
palace according to Maimonides’ parable for the degrees of perfection in
Guide ..52 This is corroborated by what I proposed describing as Mai-
monides’ Aristotelian catechism opening the Mišneh Torah. Although
this catechism serves to legally enforce philosophical doctrines, Mai-
monides often sketches proofs in their support, for instance the physical
proof for God’s existence, unity, and incorporeality based on the eter-
nal motion of the celestial spheres.53 While these sketches obviously fall
short of fully elaborated demonstrations, they provide starting points for
further reflection and show that Maimonides’ goal is not to impose the
doctrines in question through legal authority alone, but to convince the
community of their correctness by means of rational argument. The goal
to guide all members of the community to worshipping God on the basis
of wisdom is clearly stated in what Maimonides describes as “serving God
out of love”:
Hence, when instructing the young, women, or the uneducated generally,
we teach them to serve God out of fear [la-#avod mi-yir"ah] or for the sake
of reward, until their knowledge increases and they have attained a large
measure of wisdom. Then we reveal to them this secret little by little [the
secret that there are no reward and punishment in the traditional sense],
and habituate them to it slowly until they have grasped and comprehended
it, and serve God out of love [ve-ya#avduhu me-ahavah].54
This does not mean that for Maimonides everyone has the capacity to
become a philosopher in the strict sense: those who enter the King’s
“antechambers . . . indubitably have different ranks.”55 In other words, the
epistemic quality of the understanding attained by the members of the
community will vary. Yet all of them are called upon to substitute wisdom
for authority as much as they can.
56 On Ibn Tibbon, see Fraenkel, From Maimonides and J.T. Robinson, Samuel Ibn
Tibbon’s Commentary on Ecclesiastes (Tübingen, ). As I mentioned above (n. ), not
all Maimonideans shared Ibn Tibbon’s approach. The precise scope of its impact requires
further study.
57 Maimonides, Guide , introduction (ed. Munk, p. ; trans. Pines, ).
58 See Ravitzky, “Samuel ibn Tibbon,” pp. –.
legislating truth
after the day on which the plants were created, and before the day on
which the animals were created?”59 The luminaries should have been
mentioned on the third day, creation of the plants on the fourth, the “living
things” of the sea on the fifth, and the “living things” of dry land and “man”
on the sixth. Instead he aimed to conceal [le-hastir] all this . . . , so that the
intermediaries would not be sensed in any way by the multitude. This is
the same reason he refrained from mentioning the creation of angels . . ..60
Ibn Tibbon explains the reason for this concealment thus:
Moses gave the Torah at a time when the community of Sabians encom-
passed the entire world. At that time, people only believed in the existence
of things perceived by the senses . . ., that is, corporeal existents. Because
of this, they made the celestial bodies the gods of the sublunar world. They
did not believe in the existence of things that are not a body or a force
in a body, but rather intellects separate from any matter or substrate . . .
and that it is from [the separate intellects] and through their word that
[the celestial bodies] make what they make . . .. Since [Moses] wanted to
remove this sickness by its root, he mentioned God’s creation of the world’s
principles without any reference to intermediaries, in order to indicate
that these actions should not be attributed in any way to them. Rather,
they are commanded by the first cause, namely, God, to make what they
make.61
Also according to Ibn Tibbon, therefore, Moses carried out God’s ped-
agogical “ruse” in history. To counteract the beliefs of the Sabians, who
were star-worshippers, Moses mentioned the creation of the “luminar-
ies” after the creation of the plants, thus changing “the order of things.”62
His aim was to prevent the celestial bodies from being worshipped as the
causes of sublunar beings. In this way God’s causality is unequivocally
conveyed to the members of the Jewish community whose practices and
beliefs had been shaped by the religious culture of the Sabians. Moses’
strategy as restated by Ibn Tibbon is exactly the same as Moses’ strat-
egy concerning reward and punishment in Maimonides’ account that we
saw above. In both cases a false belief is replaced through another false
belief which is, however, closer to the truth. Whereas in the former case
Moses’ goal is to eradicate the belief that the stars ought to be worshipped
59 Samuel ibn Tibbon, Peruš Qohelet. Edited by J.T. Robinson (Ph.D. thesis, Harvard
because they are the causes of sublunar beings, in the latter case Moses’
goal is to eradicate the belief that worshipping the stars will be rewarded
through a long and prosperous life. As for the immaterial intellects, they
are, according to Ibn Tibbon, omitted in Moses’ account for the same
reason Moses represents God in anthropomorphic terms according to
Maimonides: because the Jews in Moses’ time were unable to conceive
“the existence of things that are not a body or a force in a body.” Instead
of confusing them with immaterial causes between God and the physical
world, Moses’ goal was to make sure that the concept of God as the first
cause became solidly established in their minds.
These strategies, tailored to Moses’ Sabian context, are the “settings
of silver” of the “Account of the Beginning” as it is set forth in the
Bible. They do not, however, cover the “golden apple”—i.e., the divine
Law’s allegorical content—completely. Rather, the “settings of silver” have
small “holes” through which the “golden apple” can be discerned by
philosophical readers. To these readers Moses signals the causal role
of the celestial bodies by mentioning the creation of the “luminaries”
between the creation of different genera of sublunar beings. And he
signals the existence of immaterial intellects, among others, by using
the Hebrew word “elohim” to refer to God “throughout the Account of
the Beginning.”63 Following Maimonides, Ibn Tibbon takes “elohim” to
be an equivocal term referring to both God and angels (i.e., immaterial
intellects), thus giving the philosophical reader to understand that God
is not the only immaterial cause of the physical world.64
The next important stage in the history of disclosing the divine Law’s
allegorical content is the period of King David, traditionally considered
the author of Psalms, and King Solomon, traditionally considered the
author of Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs.65 These books
reconfigure the relationship between the divine Law’s esoteric and public
side in response to a more advanced scientific culture:
In Solomon’s time, peace be upon him, belief in the existence of the Deity
and angels became widespread throughout the world, and their rank in
existence and relation to God was known. Hence there was no longer need
for all these [efforts to] conceal. As a consequence, Solomon did not refrain
Ibn Tibbon, Ma"amar yiqqawu ha-mayim [Let the Waters Be Gathered]. Edited by
M. Bisliches (Pressburg, ): , p. .
legislating truth
66 Ibn Tibbon, Peruš (ed. Robinson, par. ; trans. Robinson, par. ).
67 For a general account of this relationship, see Ibn Tibbon, Peruš (ed. Robinson,
par. –; trans. Robinson, par. –).
68 Ibid., ed. Robinson, par. –; trans. Robinson, par. –.
69 See ibid., ed. Robinson, par. –; trans. Robinson, par. –; Ma"amar, , –
.
carlos fraenkel
[ha-remazim] made by those who spoke through the holy spirit, and the
prophets, and the rabbinic sages, who widened [the settings of silver] with
regard to the Law’s secrets, he [in turn] added to their indications an
explanation, likewise by means of indications, in many places, explaining
openly that [God] is not a body and not subject to any of the properties
and accidents of bodies. And he said the same about the intellects which
are separate from matter and which are called “angels”. In the same way he
also proceeded with regard to the reasons of the commandments, for he
saw the great need to reveal them because of the nations which interpret
all of them allegorically.70
Ibn Tibbon clearly identifies the two main elements of Maimonides’
account of progressive disclosure: the issue of incorporeality and the con-
textual explanation of the commandments. With regard to the incorpo-
reality of God and angels, Ibn Tibbon was surely aware of the Almohad
context that prompted Maimonides’ stance. After all, his father, Judah ibn
Tibbon, was like Maimonides a Spanish refugee from the Almohads who
had abolished the protected status of religious communities recognized
under Islam as “people of the book.” Ibn Tibbon could thus argue that, as
in Solomon’s time the belief in intermediate causes “became widespread,”
the same holds true for the doctrine of incorporeality in Maimonides’
time. In both cases the habituation of non-philosophers to the doctrine
in question was followed by the “widening of the holes in the settings of
silver.”
The main difference between Maimonides’ and Ibn Tibbon’s account
of intellectual habituation to true beliefs is that for Maimonides it is the
effect of legislation, whereas for Ibn Tibbon it is a function of the scientific
culture of the non-Jewish environment. Thus for Ibn Tibbon all stages of
the process are contingent upon the changing contexts of Jewish history.
For Maimonides, by contrast, only the first stage—the stage of Moses—is
directly shaped by the religious practices and beliefs of the Sabians.
From Muslim Spain in the twelfth century to Christian France in the
thirteenth, the cultural conditions of understanding changed sufficiently
to require the replacement of Maimonides’ version of the divine Law’s
teachings through a version adapted to Ibn Tibbon’s own time and place.
The concern with the perception of the Jewish community by its non-
Jewish neighbors is mentioned only in Ibn Tibbon’s account of his own
contribution. It is thus not an intrinsic part of the theory under discus-
sion:
70 Ibid.
legislating truth
71 Ibid.
THE MONEY LANGUAGE:
LATIN AND HEBREW IN JEWISH LEGAL CONTRACTS
FROM MEDIEVAL ENGLAND
Judith Olszowy-Schlanger
1 The Latin “starrum” which in Medieval England designates Jewish legal contracts
and bonds derives most probably from Hebrew øèù.
2 The majority of the Hebrew and bilingual starrs have been published, mainly
by M.D. Davis, Shetaroth: Hebrew Deeds of English Jews before (London, );
G. Margoliouth, Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British
Museum (London, –): :– (nos. –); I. Abrahams, H.P. Stokes
and H. Loewe, Starrs and Jewish Charters Preserved in the British Museum (Cambridge,
–); C. Roth, “Oxford Starrs,” Oxoniensia (): –. A facsimile edition
of all known starrs will appear shortly, in my edition, in the series Monumenta Palaeo-
graphica Medii Aevi at Brepols Editions, Turnhout.
judith olszowy-schlanger
3 G. Cambrensis, Itinerarium Cambrie, vol. , ch. xiii edited by J.F. Dimock, vol. ,
p. ; English translation, L. Thorpe, The Journey through Wales (Harmondsworth,
). See, as well, J. Jacobs, The Jews of Angevin England. Documents and Records
from Latin and Hebrew Sources Printed and Manuscript for the First Time Collected and
Translated (London, ): –.
4 D’ B. Tovey, Anglia Judaica: or the History of the Jews in England, collected from all
our Histories, both Printed and Manuscript, as also from the Records in the Tower and other
Public Repositories (Oxford, ). This antiquarian monument was re-edited and retold
by E. Pearl, ed., Anglia Judaica, or A History of the Jews in England (London, ).
5 See Z. Entin-Rokéah, “A Jewish payment memorandum,” in M. Beit-Arié, The Only
Dated Medieval Hebrew Manuscript written in England () [?] and the Problem of Pre-
Expulsion Anglo Hebrew Manuscripts (London, ): –.
the money language
6 See for example, P. Elman, “Jewish finance in thirteenth century England with
Shetaroth, nº ).
8 See for example, E. Kanarfogel, Jewish Education and Society in the Middle Ages
(Detroit, ).
judith olszowy-schlanger
England must have known Latin and been able to read its script. Indeed,
royal exchequer court’s notifications addressed to the Jewish communi-
ties concerning claims for private debts were apparently read out in syna-
gogues on shabbats both in Latin and in Hewbrew.10 However, the precise
ways in which they acquired this knowledge has still to be discovered.
Until recently, scholars working on intellectual contacts between Jews
and Christians have focused primarily on the transmission of Hebrew
texts into Latin, and agreed that most intellectual contacts, at least until
the end of the twelfth century, were carried out through oral tutorials
in the vernacular. Some Christian scholars undertook the difficult task
of learning Hebrew, and scholars such as Alexander Neckham,11 Her-
bert of Bosham,12 the anonymous authors of bilingual Hebrew-Latin
manuscripts13 or the group of scholars, probably from Ramsey Abbey, in
the second half of the thirteenth century14 have indeed acquired a high
level of Hebrew proficiency. What about Jewish scholars and their learn-
ing of the Latin language and Latin script? Historians dealing with eco-
nomic, legal and administrative records usually accepted that the Jews
knew Latin, while many of those who study intellectual history often
medii aevi temporibus in Gallia (Nancy, ); B. Smalley, “Hebrew Scholarship among
Christians in th century England as illustrated by some Hebrew-Latin Psalters,” Lec-
tiones in Vetere Testamento et in Rebus Iudaicis (London, ); R. Loewe, “The medi-
aeval Christian hebraists of England. The Superscriptio Lincolniensis,” HUCA ():
–; idem, “Latin superscriptio MSS on portions of the Hebrew Bible other than the
Psalter,” JJS (): –; M. Beit-Arié, “The Valmadonna Pentateuch and the Problem
of Pre-Expulsion Anglo-Hebrew Manuscripts—MS London, Valmadonna Trust Library
: England (?), ,” in idem, ed., The Makings of the Medieval Hebrew Book. Studies
in Palaeography and Codicology (Jerusalem, ): –; J. Olszowy-Schlanger, Les
manuscrits hébreux dans l’ Angleterre médiévale: étude historique et paléographique (Paris
and Louvain, ).
14 J. Olszowy-Schlanger, A. Grondeux et al., Dictionnaire hébreu-latin-français de la
doubted that Jewish scholars could read Latin. The Jews had of course
access to Latin books that they often kept as pledges in money-lending
transactions. Dozens of Latin books bear Hebrew inscriptions indicating
the nature of the debt and the date of its payment.15 They do not contain,
however, any further indication such as Hebrew marginalia on the Latin
text, which would show how far went the curiosity and the capacity of the
creditor to take temporary intellectual advantage of the pledge deposited
with him. More recently however, the possible knowledge of Latin and its
literary traditions by the Jews in the Middle Ages has received a more sys-
tematic treatment, notably through Gad Freudenthal’s efforts. The inter-
national colloquium on “Latin to Hebrew” that he organized recently in
Paris promises to give a new and more complete picture of Christian and
Jewish mutual intellectual interests. For example, the manuscripts con-
taining anti-Christian polemics (and chief among them MS Paris, BNF
hébr. ) contain (notably) a number of quotations from the Latin Vul-
gate, from the Ancient and New Testament, transliterated into Hebrew
script.16
The study of Hebrew, Latin and bilingual Latin-Hebrew legal contracts
from medieval England can provide, if not definite answers, at least some
additional food for thought. It is first of all important to understand that
the legal transactions and the production of legal contracts themselves
functioned in an administrative context where Jewish law and its prac-
titioners worked in close and direct collaboration with the royal admin-
istration and its clerks and officials. Indeed, since the end of the twelfth
century and until the expulsion on November , all transactions
between Jews and Christians, but also between Jewish parties themselves
(with the probable exception of marriage and divorce, left to the juris-
diction of the community), were carried out and carefully registered by
a sophisticated centralized administrative system.
15 See esp. C. Sirat, “Notes sur la circulation des livres entre juifs et chrétiens au Moyen
Middle Ages, see for example Ph. Bobichon, “Citations latines de la tradition chrétienne
dans la littérature hébraïque de controverse avec le christianisme (XIIe–Xve siècle)”
(Colloquium “Latin to Hebrew”, in print). I thank Philippe Bobichon for letting me read
his article before the publication of his work.
the money language
17 For Germany, see E. Kanarfogel, “Religious Leadership during the Tosafist Period:
between the Academy and the Rabbinic Court,” in J. Wertheimer, ed., Jewish Religious
Leadership: Image and Reality (New York, ): –; for Northern France and the
court of Rabbenu Tam which functioned as a “court of appeal,” see A. Reiner, “Rabbinical
Courts in France in the Twelfth Century: Centralisation and Dispersion,” JJS / ():
–.
18 For Cologne, see R. Hoeniger, Publikationen der Gesellschaft für Rheinische Ge-
; P. Brand, “Jews and the Law in England, –,” English Historical Review /nº
(Nov. ): .
judith olszowy-schlanger
20 W. Stubbs, ed., Chronica Rogeri de Hoveden (London, ): :. For an English
translation, see H.T. Riley, The Annals of Roger de Hoveden Comprising the History of
England and of Other Countries of Europe, vol. , part , A.D. to (London,
[reprint ]): –.
21 See esp. C. Gross, “The Exchequer of the Jews in the Middle Ages,” Papers given at
the Anglo-Jewish Historical Exhibition (London, ): –; A. Carver Cramer,
“Origins and Functions of the Jewish Exchequer,” Speculum / (): –;
K. Scott, “The Jewish Arcae,” Cambridge Law Journal / (): –.
the money language
22 There is no clear indication that fixed and permanent Jewish courts existed in
England. All references in extant Hebrew legal contracts concern an ad hoc “tribunal of
three.” Although men of learning and rabbis are mentioned, the official status of a leader
of the Jewish community, the Presbyter Iudeorum, was a King’s nomination rather than
an internal Jewish affair.
23 For lists of such Jewish officials appointed by the King’s administration in the town
of Norwich, see V.D. Lipman, The Jews of Medieval Norwich (London, ): –.
24 See W. Urry, Canterbury under Angevin Kings (London, ): .
25 See K. Edwards, The English Secular Cathedrals in the Middle Ages (Manchester,
R.B. Dobson, The Jews of York and the Massacre of March , Borthwick Papers
(York, ): .
judith olszowy-schlanger
28 Leo episcopus, for example, attested in a number of records between and his
death in , and was listed in tallage as one of the six wealthiest Jews of England,
see Dobson, The Jews of York, pp. –.
the money language
Christian clerk. On the other hand, it seems that the Jews did write in
Latin characters, but in all known cases the language of expression was
not Latin but French. There are a few extant letters in French said to have
been personally written by their Jewish authors.29 This may be the case
with one extant letter written by the exceptionally learned Elias Mena-
hem, son of the massorete Moses, son of Yom Tov, . of London, the lead-
ing Talmudic scholar and physician who was also the wealthiest Jewish
money-lender in the second half of the thirteenth century. Indeed, Elias’
fame as a physician led Jean d’ Avesnes, a Christian nobleman in Flanders,
to call for his personal services to treat a difficult illness of his brother
John du Hainault. For a trip to the Continent, Elias required a special
license. Three requests for such permission and for a letter of safe con-
duct were sent to Robert Burnell, bishop of Bath and Wells and chancel-
lor of Edward I, between and . One of the letters is written by
Elias Menahem, and some scholars have suggested that it was written in
his own handwriting, in Latin characters, but in French.30
If indeed the Jewish authors were actually the writers of this and other
letters, it indicates that at least some English Jews had mastered the
Latin script. The use of French may imply that they were much more
at ease with the vernacular rather than with Latin. Some other elements
may suggest that while Latin documents were perfectly understood, the
use of Hebrew would facilitate the functioning of the documents. An
interesting example is a grant of a plot of land in Sparham (Norfolk) by
William Costio and his son Roger to Gerard de Folesham (Foulsham),
written in Norfolk around and preserved today in Holkham Hall
(Holkham Archives, Misc. Deed ) (Figure ). It is written in Latin.
The document was sealed by both grantors (only the seal of Roger, son
of William, is preserved), and is annotated in Hebrew.
From the presence of the Hebrew writing we gather that William
Costio and his son were indebted to a Jewish creditor (whose name
is unfortunately not mentioned), and their debt was repaid by Gerard
de Folesham who, in exchange, was granted the land in Sparham. This
29 See Mundill, England’s Jewish Solution, p. n. : documents in the Public Record
Office (PRO) SC/ / / (from Bonamy of York), SC/I/ / , SC/ / / ,
SC/ / (from Deudone Crespin of York); SC/ / / (from Bonamy of
York) and SC/ / / (from Bonefey of Cricklade).
30 J. Jacobs, “Une lettre française d’ un juif anglais au XIIIe siècle,” REJ (): –
.
judith olszowy-schlanger
land was probably a pledge for the debt. Now, the Hebrew inscrip-
tions appear on the verso and on the plica at the foot of the docu-
ment. The inscription on the verso summarizes the essentials of the
transaction, giving the names of the Christian parties. The two notes
on the plica explain in Hebrew which seal belongs to which of the two
grantors: the left-hand inscription reads: åéèùå÷ îéìéâ íúåç, “the seal of
William Costio,” and the right-hand seal reads: åðá øééåø íúåç, “the seal
of his son, Roger”. These precisions were added despite the fact that
the seals themselves contain legends with the names of the grantors in
Latin. It seems that these annotations were made by the Jewish cred-
itor for his own archival purposes. The use of Hebrew seems to be
his own practice of sorting the documents and his way of ensuring
the prompt retrieval of information. Similar cases can be found in a
twelfth-century Latin grant from Canterbury (Canterbury Cathedral,
ChAnt/C/) where there is a Hebrew summary on the plica (àðãåã è÷éø
åò÷ø÷ øëî “Richard Deudone sold his land”). The necessity to summarize
the money language
I, Jacope son of Leon, declare that all what is written above in Latin
language is all truth. And because Leon, my father, is in London, I have
signed. Jacope son of Leon.
The last line of the Latin text contains a proviso that the grantor sign
the contract in Hebrew: “In huius rei testimonium hoc scriptum Iacobus
filius Leonis pro Leone predicto littera sua ebrayca sigillaui” (l. ). In this
and other documents of this type, the Hebrew docket is a recognition
and confirmation of the Latin text. In some cases, it contains a mention
31 See Davis, ed., Shetaroth, nº , p. ; Margoliouth, Catalogue, III, nº , p. ;
of the number of the lines of the Latin text. Should we understand the
presence of the confirmation in Hebrew of “what is written in Latin”
as a sign that the Jews were not fluent in Latin and had to confirm in
Hebrew? Or on the contrary, could not the brevity of the Hebrew docket
which does not summarize the transaction but simply acknowledges
“what is written in Latin,” suggest that Latin was perfectly understood?
The second option seems more probable: the grantor acknowledges what
he reads and understands and acknowledges it in “littera sua,” in his own
script. But in this case, why use Hebrew at all? Here I think the use of
Hebrew goes beyond the linguistic sphere, and constitutes an additional
element of the document’s validity. Indeed, one of the arguments used
in legal suits is the authenticity of the document, always established by
examining the personal handwriting. Some documents explicitly state in
whose handwriting they were or should be written (e.g., WAM v,
WAM , ll. –):
§ø ãé úáéúëî øåîàä ÷çöé §ø àéáéù øåèô øèù íåù ìò øîåì íäøáà §ø ïîàð ïéàå
á÷òé §ø úáéúëî äéàø åì äéäé àì íà øåîàä á÷òé §ø éåéöá äùòð øùà øåîàä íäøáà
øåîàä
And R. Abraham will not be trusted to say, about any deed of release
in the said R. Abraham’s handwriting which the aforementioned R. Isaac
brings that it was drawn up according to the said R. Isaac’s order, unless he
[R. Abraham] has a proof in R. Jacob’s handwriting.
It is therefore likely that the Hebrew script itself is associated with per-
sonal handwriting and signature and, as such, confirms the validity of the
document.
An evident case of the meeting of Hebrew and Latin is in the use of
translated legal formulae and expressions. In principle, documents writ-
ten in Hebrew follow the formulae derived from the Gaonic court tradi-
tion, and many of the clauses and expressions in Hebrew and Aramaic are
found in Talmudic and Gaonic sources, and in extant medieval legal con-
tracts from the East and the West.32 However, in addition to these Jewish
“koine” formulations, English Hebrew documents contain some clauses
which derive from the legal formulaic tradition of the Christian environ-
ment. In extreme cases these are almost word for word translations in
bilingual documents. The closest similarity between Hebrew and Latin
uments from the first half of the thirteenth century goes against the conclusions of
Ph. Slavin, “Hebrew Went Latin: Reflections of Latin Diplomatic Formulas and Termi-
nology in Hebrew Private Deeds from Thirteenth-Century England,” Journal of Medieval
Latin (): –, who sees the “Latinization” of the contracts as a late thirteenth-
century phenomenon. It seems, however, that a more detailed study of formulae with
differentiation between various types of transactions and places of origin is necessary.
the money language
introductory formula in CUL, Doc. : äàãåä íéãåî äèî éîåúç åðçð
äøåîâ, “We, the undersigned, declare a full declaration” is translated liter-
ally into Latin, by a phrase which is not characteristic of the Latin diplo-
matic tradition: “Nos qui sumus subsigillati recognoscimus ueram recog-
nicionem . . . .”
These bilingual and translated documents constitute obvious exam-
ples of mutual influences, but also attest to sufficient knowledge of the
language and legal formulae of each other. The Vorlage of non-Jewish
formulae appears as well in Hebrew documents which contain tradi-
tional Gaonic formulation. The Latin influence is of course most evident
in clauses reflecting specific legal customs and functions foreign to the
Jewish tradition. For instance, the payment of feudal rent is expressed
by a formulation and vocabulary which do not appear in traditional
Hebrew formulae (WAM , l. – sale of a property in Norwich,
34):
äðù éãî §ô§â äæä øöçäå úéáä ïî ééô̄ä ïî ïåãàì úúì åéùøåé ìòå §å÷ðä äîìù §ø ìòå
å÷ìç øåáò áééç àåä øùà íéøçà §ô§âä åéùøåé åà §å÷ðä äãåäé §ø åòøôé øùà ïîæì äðùá
ééô̄ åúåàî ïåãàì §å÷ðä øöçäå úéáä ïî
And the aforementioned R. Solomon and his heirs are obliged to give the
landlord of the fee from the aforementioned house and yard, p. every year,
when the aforementioned R. Judah and his heirs will pay further p. that
he owes for his part of the aforementioned house and yard, to the landlord,
of the same fee.
Also the payment of a fee for a legal guarantee provided by the seller of a
property, the payment which usually consists of a small amount of spices,
is not a Jewish legal custom (ibid., l. –):
äðùá äðù éãî àìô̄åøééî øîñî §å÷ðä äãåäé §øì úúì åéùøåé ìòå §å÷ðä äîìù §ø ìòå
úåùòì åéìò ìáé÷ù §å÷ðä äðâää øåáò à÷ùôì
And the aforementioned R. Solomon and his heirs are obliged to give the
aforementioned R. Judah a nail of cloves every year, for Easter, for the
aforementioned protection that he took upon himself.
The Latin Vorlage of such clauses is even more evident when we consider
the use of non-Hebrew borrowings or calques, such as the ééô̄ä ïî ïåãà,
“Lord of the fee,” àìô̄åøééî øîñî “a nail of cloves,” or the use of technical
terms such as “gersuma” (àîåùøâî, WAM , Norwich, ), “acta.”
“[the document] was made” (àè÷à, e.g. PRO E / /v) (some
other documents contain here the translation äùòð), “actiones” (õðåàéù÷à,
e.g., Brit. Lib. Cott. Chart. Aug. ), or measures (ùø÷à, “acres,” ibid.).
Indeed, the functioning of Hebrew private documents in the context of
the civil law of the country implies the use of the generally accepted
terms and clauses. It must, however, be noted again that while some
of the clauses and terms are clearly borrowed from Latin, most foreign
borrowings in Hebrew texts have a vernacular French rather than a Latin
form, even though the cognate Latin is used in the analogous clauses of
Latin deeds. Such, for example, is the case of àööåðèøåôà, “appurtenances”
(e.g., WAM , l. ) corresponding to Latin cum pertinenciis, åì÷
àìôåøéâî “clou de girofle,” “clove” (e.g., WAM , l. ), ùééåøô, “paroisse,”
Lat. parochia, “parish” (e.g., WAM , Nottingham, 35), and many
others. Thus, the formulation of the contracts reflects influence and
borrowings from the non-Jewish tradition of the documents, but it seems
that both Latin and French contracts were the model and the source of
this influence.
The different ways of interaction between Hebrew and Latin (and
French) legal documents in medieval England are still in need of fur-
ther investigation. But it is already evident that they are a fruitful field
in which one can study the influence of Latin on Hebrew formulae. The
legal and administrative context in which they were elaborated, imply-
ing collaboration between Jewish and Christian clerks, provided indeed
a unique mutual opportunity for learning the language and the legal tra-
ditions of one another.
35 Ibid., nº .
NAHMANIDES
. ON NECROMANCY*
Reimund Leicht
* I dedicate this paper to Gad Freudenthal, who taught me more than anyone else
about the necessity to study Judaism in its cross-cultural perspective and the method-
ological pitfalls inherent in this approach.
1 S. Pines, “On the Term Ruhaniyyot and its Origin and on Judah Halevi’s Doctrine”
.
(Heb.), Tarbis. (): –, and idem, “Le Sefer ha-Tamar et les Maggidim des
kabbalistes,” in G. Nahon and C. Touati, eds, Hommage à Georges Vajda (Louvain, ):
–.
2 Cf., e.g., M. Idel, “The Study Program of R. Yohanan Alemanno” (Heb.), Tarbis
. .
(): –; idem, “The Magical and Neoplatonic Interpretations of the Kabbalah
in the Renaissance,” in D.B. Ruderman, ed., Essential Papers on Jewish Culture in Renais-
sance and Baroque Italy (New York and London ): – (originally published in
B. Cooperman, ed., Jewish Thought in the Sixteenth Century [Cambridge, MA, ]: –
); idem, “Hermeticism and Judaism,” in I. Merkel and A.G. Debus, eds, Hermeticism
and the Renaissance: Intellectual History and the Occult in Early Modern Europe (Wash-
ington, DC, ): –, and many other studies.
3 D. Schwartz, “The Religious Philosophy of Samuel Ibn Zarza” (Heb.) (Ph.D. the-
sis, Bar-Ilan University, ); idem, The Philosophy of a Fourteenth-Century Jewish Neo-
platonic Circle (Heb.) (Jerusalem, ); idem, Astral Magic in Medieval Jewish Thought
(Heb.) (Ramat Gan, ); idem, “From Theurgy to Magic: The Evolution of the Magical-
Talismanic Justification of Sacrifice in the Circle of Nahmanides and his Interpreters”,
Aleph (): –; idem, “Ast. rologia u-magia ba-hagut ha-yehudit bi-yemei ha-
benayim,” Mahanaim. (): –; idem, “Conceptions of Astral Magic within
reimund leicht
Jewish Rationalism in the Byzantine Empire,” Aleph (): –; idem, Amulets,
Properties and Rationalism in Medieval Jewish Thought (Heb.) (Ramat Gan, ); idem,
Studies on Astral Magic in Medieval Jewish Thought (Leiden, ).
4 Whereas many of his earlier publications have the character of case studies, his
5 The Hebrew spelling of this loanword differs. Attested are the forms àéñðåîøâð,
àéñð§§àîåøâð, àéñ§§ðîåøâð, äàéñðîåøâð and ১éñðåîøâð, which probably all go back to a pronun-
ciation close to a Romance or medieval Latin nigromancia. As customary in medieval
sources, I use the terms nigromancia and necromancia (necromancy) interchangeably.
6 Cf. his commentaries on Exod. :, Lev. :, Lev. :; Deut. :. The standard
studies of Dov Schwartz, most notably, the relevant chapters in Astral Magic, pp. –
; Amulets, Properties and Rationalism, pp. –; Studies on Astral Magic; and in the
article “From Theurgy to Magic.”
8 Nahmanides’ historical description of idolatry stands in stark contrast to Mai-
.
monides’ model found in his Mišneh Torah, Hilkhot #Avodah Zarah, ch. , which was
undoubtedly known to Nahmanides
. and served him as a model. Whereas Nahmanides
.
stresses the physical reality of the different forms of idolatry Maimonides considers them
all being based in the false belief in the ruling power of the stars (astrology), which
wiped out the true knowledge of God until Abraham restored it again; cf. also Moreh
ha-nevukhim III: and .
nahmanides
. on necromancy
Finally, Nahmanides
. mentions the cult of demons as the third and lowest
form of idolatry. This practice has its rational foundation in the fact that
demons have power over certain peoples and events on this earth. All
this, Nahmanides
. tells us, can be studied in both the “science of necro-
mancy” (be-hokhmat
. nagarmunsia = nigromancia) and in rabbinic liter-
ature (on Exod. :):
The third kind of idolatry appeared afterwards when people began wor-
shipping the demons which are spirits, as I will explain later on with G-d’s
help. Some of them too are appointed over the peoples to be masters of
their lands and to harm their beleaguered ones and those who have stum-
bled, as is known of their activity through the art of necromancy,9 as well
as through the words of our Rabbis. . . . Scripture ridicules them, [i.e., the
Israelites], saying they sacrifice also to the demons who are no gods at all.
That is to say, they are not like the angels who are called eloha.
The whole passage makes it clear that necromancy is the form of idolatry
most remote from the true worship of God. Nahmanides . presents not
only the different kinds of idolatry as stages in a historical process, but
also a value judgment about them, which range from angelolatry, directed
to the lofty spiritual realm of the Separate Intellects; through astrolatry,
concerned with the eternal and unchangeable, yet physical realm of the
stars; to demonolatry, dealing with airy and fiery beings that live in the
lower world.10
Important additional information about Nahmanides’. demonology
can be gleaned from a second passage of his commentary on the Torah,
where he explicitly uses the term “necromancy” as well. In Lev. : we
read about the ban on offering sacrifices to the śe#irim, beings which were
unanimously identified with demons (šedim) by Rashi and Abraham ibn
Ezra and by the older targumim. Now, this verse provides Nahmanides.
with an occasion to put forward a detailed discussion of the nature of
the demons: they were created at the beginning of the creation from air
and fire and accordingly they possess a body, albeit imperceptible due
to its delicacy. Since they are composed of two elements, they are also
destructible and can die just like men and animals as a natural result
of decomposition. Demons know the near future, and the lightness of
the elements they are composed of allows them to fly, but they need
food. This, Nahmanides
. tells us, we can learn from the practices of the
11 I Kings :.
12 Cf. the commentary on the word ‘od in Lev. :.
13 Ezek. :–.
nahmanides
. on necromancy
ritual of the Red Heifer, etc.) is, in spite of its outward resemblance to idol-
atry, actually the fulfillment of a divine commandment. Such an interpre-
tation necessitates, however, a positive stance toward the physical reality
of magic in general, so that it comes as no surprise that in the conclud-
ing sentence of his commentary on Lev. : Nahmanides . vehemently
defends the reality of necromancy and spiritual magic against their crit-
ics:
Thus the matter is explained, unless you pursue a further investigation
from this subject to that of the Separate Intelligences and how the spirits
[are affected by] the offerings’—[influence upon the spirits] being known
through the study of necromancy,14 while that of the [Separate] Intelli-
gences is known by means of certain allusions of the Torah to those who
understand their secrets. I cannot explain more, for I would have to close
the mouths of those who claim to be wise in the study of nature, follow-
ing after that Greek [philosopher Aristotle] who denied everything except
that which could be perceived by him [through the physical senses], and
he, and his wicked disciples, were so proud as to suspect that whatever he
could not conceive of through his reasoning is not true!
Very much like the previous passages, this text tells us that the “science
of necromancy” (hokhmat
. nigromansi"a) deals with the nature of spirits
(ruhot)—and
. presumably also with their manipulation. Thus, at first
sight the object of necromancy seems to have remained the same: the
demons. But unlike in the previous cases, the “science of necromancy” is
now explicitly paralleled with another branch of human science—that of
the Separate Intelligences. Both sciences are seen to be guarantors for the
scientific plausibility of non-corporeal, spiritual influence in the physical
world, most notably of astral magic as it was described in the preceding
commentary. This physical worldview was opposed by some Aristotelian
philosophers of nature, who denied the reality of spiritual influence,
and it is interesting to see how Nahmanides
. here criticizes in unusually
harsh words the very philosophical position which no one other than
Maimonides would have favored. But whoever Nahmanides’. direct target
may have been,15 it becomes clear that in this context the “science of
necromancy” assumes a new status: whereas Nahmanides. hitherto spoke
about “necromancy” as the lowest form of idolatry, now this “science” has
be found in Nahmanides’
. Derašat Torat H” Temimah in C.D. Chavel, ed., Kitvei Rabbenu
Mošeh ben Nahman,
. vols. (Jerusalem, –), –, on p. .
reimund leicht
16 Neh. :.
nahmanides
. on necromancy
and constellations]. Now, their behavior from the time they come into
existence for eternal duration, is according to the pattern [that] the Most
High decreed for them. However, it was one of His mighty wonders
that within the power of these higher forces, He put configurations [as
explained further on] and capacities to alter the behavior of those under
them. Thus if the direction of the stars towards the earth be good or bad to
a certain country, people, or individual, the higher dominions can reverse
it of their own volition, as they have said, “The apposition for the word
oneg (pleasure) is nega (plague).” G-d ordained it so because He, blessed be
his Name, changeth the times and the seasons;17 He calleth for the waters of
the sea18 to do with them at His Will, and bringeth on the shadow of death
in the morning 19 without changing the natural order of the world, and it
is He Who made the stars and constellations move about in their order.
Therefore, the author of the Book of the Moon, the expert in [the field
of] necromancy, said, “when the moon, termed ‘the sphere of the world,’
is, for example, at the head of Aries (the Ram) and the constellation thus
appears in a certain form, you should make a drawing of that grouping,
engraving on it the particular time [when this relative position appears]
and the name of the angel—one of the names mentioned in that book—
appointed over it. Then perform a certain burning [of incense] in a certain
specified manner, and the result of the influence [of the relative position
of the stars] will be for evil, to root out and to pull down, and to destroy
and to overthrow.20 And when the moon will be in a position relative to
some other constellation you should make the drawing and the burning
in a certain other manner and the result will be for good, to build and
to plant.”21 Now this, too, is the influence of the moon as determined by
the power of its [heavenly] guide. But the basic manner of its movement
is by the wish of the Creator, blessed be He, Who endowed it so in time
past, while this particular action is contrary thereto. This then is the secret
of [all forms of] sorcery and their power concerning which the Rabbis
have said that “they contradict the power of divine agencies,” meaning that
they are contrary to the simple powers [with which the agencies have been
endowed] and thus diminish them in a certain aspect thereof. Therefore,
it is proper that the Torah prohibit these activities in order to let the world
rest in its customary way, in the simple nature which is the desire of the
Creator.
This excursus on the nature of “sorcery” is a valuable source for Nahma-
.
nides’ concept of magic, not the least because it contains the very first
mention of a text of astral magic in the Hebrew language—the Sefer
17 Dan. :.
18 Amos :.
19 Ibid.
20 Jer. :.
21 Ibid.
reimund leicht
22 Cf. on the Hebrew versions of the Sefer ha-Levanah, F. Lelli, “Le Versioni Ebraiche
23 For the history of the Latin term, cf. D. Harmening, Superstitio. Überlieferungs- und
sive originum libri XX. Edited by W.M. Lindsay (Oxford, ): Necromantii sunt, quo-
rum praecantationibus videntur resuscitati mortui divinare, et ad interrogata respon-
dere. Νεκρος enim Graece mortuus, μαντεια divinatio nuncupatur: ad quos sciscitan-
dos caderveri sanguis adicitur. Nam amare daemons sanguinem dicitur. Ideoque quotiens
necromatia fit, cruor aqua miscitur, ut cruore sanguinis facilius provocentur.
25 Cf. Harmening, Superstitio, pp. –.
26 Titulo XXIII: “Necromantia dizen en latin a un saber estraño que es para encantar
27 Cf. also Boudet, Entre Science et Nigromance, pp. –, and C. Burnett, “Talis-
mans: Magic as Science? Necromancy among the Seven Liberal Arts,” in idem, Magic and
Divination in the Middle Ages. Texts and Techniques in the Islamic and Christian Worlds
(Aldershot, ), first article.
28 Al-Fārābı̄, Ihsā" al-#ulūm, in al-Fārābı̄, Catálogo de la Ciencias. Edited and translated
.
by A. González Palencia, nd ed. (Madrid and Granada, ): – [Arabic].
29 On the systematic reasons for this decision, see F. Schupp in his introduction to
astral magic with necromancy was taken around the middle of the cen-
tury, as we can learn from the works of Dominicus Gundissalinus, who
was active in the Castilian capital, Toledo. He is the first datable author
to mention “natural necromancy” (nigromantia secundum physicam) as
one of the natural sciences in his De divisione philosophiae:33
Some of the sciences are universal and others are special, and those, which
comprise others, are called universal. Therefore the science of nature is
universal, because it comprises eight sciences: the science of medicine, the
science of [astrological] judgments, the science of necromancy according
to nature, the science of images, the science of agriculture, the science of
navigation, the science of alchemy, which is the science of the conversion
of things one into another; these are the eight species of natural science.
The concept of “natural necromancy” found in this text became pretty
popular and was adopted in other Latin texts like Ps.-al-Fārābı̄’s De ortu
scientiarum34 and in Daniel of Morley’s (–) Philosophia.35 This
new terminological coinage itself, however, is indicative of a process of
transition, which evidently took place during this period of time. The
twelfth-century authors all try to integrate spiritual magic into their
system of sciences and for that purpose they adopt “necromancy” as a
technical term. The addition “secundum physicam,” on the other hand,
bears witness to the fact that they were still well aware that “necromancy”
originally meant something quite different from the kind of magic they
Partes autem huius scientiae quod dixerunt sapientes primi, octo sunt, scilicet de iudiciis,
scientia de medicina, scientia de nigromantia secundum physicam, scientia de imaginibus,
scientia de agricultura, scientia de navigando, scientia de alkimia quae est conversione
rerum in alias species, scientia de speculis.” This Latin enumeration of sciences attributed to
al-Fārābı̄ reflects later medieval developments, although H.A. Wolfson seems to believe in
its authenticity (“The Classification of Sciences in Mediaeval Jewish Philosophy,” Hebrew
Union College Jubilee Volume [Cincinnati, ]: –, on p. ).
35 G. Maurach, “Daniel von Morley, ‘De Philosophia’ ”, Mittellateinisches Jahrbuch
(): –, on p. : De dignitate eius invenitur, quod illius partes, secundum
quod dixerunt sapientes primi, octo sunt, scil. scientia de iudiciis, scientia de medicina,
scientia de nigromantia secundum phisicam, scientia de agricultura, scientia de prestigiis,
scientia de alckimia que est scientia de transformatione metallorum in alias species, scientia
de imaginibus, quam tradit LIBER VENERIS magnus et universalis, quem edidit THOZ
GRECUS, scientia de speculis, et hec scientia largior est et latior ceteris, prout ARISTOTILES
manifestat in LIBRO DE SPECULO ADURENTI.
reimund leicht
36 D. Pingree, ed., Picatrix. The Latin Version (London, ): : Et generaliter nigro-
manciam dicimus pro omnibus rebus absconditis a sensu et quas maior pars hominum non
apprehendit quomodo fiant nec quibus causis veniant.
THE FIRST SURVEY OF THE METAPHYSICS IN HEBREW
Resianne Fontaine
. Introduction
1 Gad Freudenthal, “Les sciences dans les communautés juives médiévales de Pro-
vence: leur appropriation, leur rôle,” Revue des Études Juives (): –, on
pp. –. The Hebrew encyclopedias form the subject of the first six paragraphs in
M. Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als
Dolmetscher (Berlin, /repr. Graz, ).
I dedicate this paper to Gad Freudenthal as a token of esteem, friendship and gratitude.
2 Ibid., –. The Arabic version is no longer extant.
3 See notably the detailed studies on (sections of) the MH, by C.H. Manekin, T. Lévy,
.
R. Glasner, Y.T. Langermann, A. Ivry, M. Zonta and the present author in S. Harvey,
ed., The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science and Philosophy (Dordrecht etc., ).
Colette Sirat drew attention to the work in her “Juda b. Salomon ha-Cohen, philosophe,
astronome, et peut-être kabbaliste de la première moitié du XIIIe siècle,” Italia ():
–. See now also M. Benedetto, Un enciclopedista ebreo alla corte di Federico II.
Filosofia e astrologia nel Midraš ha-hokhmah
. di Yehudah ha-Cohen (Bari, ).
4 Harvey, ed., The Medieval Hebrew Encyclopedias, pp. –.
resianne fontaine
5 MH, MS Oxford, Bodleian, Mich , fol. v. All references to the MH are to this
. .
MS. I have also consulted MSS Hunt , and Pococke , owned by the Bodleian Library.
6 Cf. Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen, pp. – and Zonta, “The
The section treating the Metaphysics is found in Part I of the MH, . which
is dedicated to philosophy. It is preceded by précis of Aristotle’s logic and
natural philosophy, and followed by a treatise on the explanation of some
Biblical verses. Part II treats geometry, astronomy and astrology, and ends
with two treatises on specifically Jewish subjects.8
As noted above, Judah’s direct source for the Metaphysics is Ibn Rušd’s
MC, the Arabic of which is regrettably lost. Judah’s use of this commen-
tary is immediately evident through the absence in the MH . of Aristotle’s
Book Α and the presence of Books Κ, Μ and Ν, corresponding to the
contents of the MC. In the Long Commentary, by contrast, these three
books are absent, while Book A is included.9 Moreover, a comparison of
Judah’s overview with the two Hebrew translations suggests that almost
all of his statements can be traced back to the MC.10 In this respect his
8 One is about the letters of the Hebrew alphabet and the other about Talmudic
Haggadot.
9 For a recent overview of the transmission history of the Metaphysics in Arabic, see
further examination. On the problem of the different redactions of the MC in the case
of the Physics, see R. Glasner, Averroes’ Physics. A Turning Point in Medieval Natural
Philosophy (Oxford, ): – and Part B.
11 MH, fol. r.
.
12 Zerahyah refers to it in his apology that is appended to his translation of Ibn Rušd’s
.
MC, cf. Zonta, La Tradizione ebraica, p. * and n. . For the impact of Maimonides’
recommendation, see S. Harvey, “Did Maimonides letter to Samuel Ibn Tibbon determine
which philosophers would be studied by later Jewish thinkers?,” Jewish Quarterly Review
, – (): –. Interestingly, Bouyges notes that he has consulted the MH . and its
quotations from Ibn Rušd in Steinschneider’s Leiden catalogue for his own edition of the
Long Commentary, but that he did not find them so useful: “je n’ ai rien pu en tirer,” see
M. Bouyges, Averroès. Tafsir ma ba#d at-Tabi#at Bibliotheca Arabica Scholasticorum. Série
Arabe (Paris, ): Tome V., p. xcviii. For Steinschneider’s description of the MH, . see
Catalogus codicum hebraeorum bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae (Leiden, ):
–.
the first survey of the metaphysics in hebrew
of Aristotle’s own writings in the MH. . 13 Judah begins his book with
an enumeration of the Philosopher’s works through which philosophy
should be studied. Here he presents a detailed book-by-book descrip-
tion of the subject matter treated by Aristotle without ever mentioning
Ibn Rušd. The reader would thus be under the impression that Judah
renders Aristotle’s own works. Throughout his work he often writes “he
says,” meaning Aristotle, but the unprepared reader may not identify this
as deriving from the MC’s reference to Aristotle. Further on in the MH .
there are occasional references to the Commentator and also some pas-
sages that are explicitly marked as quotes from his commentaries (“çñåð
ãùø ïá”). In Book XI (Λ) of the Metaphysics such quotes are particu-
larly frequent and involve long portions of texts (cf. below). In other
words: the medieval Hebrew reader of the MH . would be aware that the
author has used Ibn Rušd, but he would not realize that the entire sur-
vey of the Metaphysics is in fact an extract from his MC, or, in other
words, that he was studying Aristotle as interpreted by the Commenta-
tor.
Quantitative Data
If we turn now to the main features of Judah’s presentation of Aristotle’s
Metaphysics in Averroian garb it is useful to consider first some quanti-
tative data. All in all, the section in the MH. takes up some percent of
the entire work, and percent of the philosophical part, which contains
all in all folios.14
Judah’s numbering of the various books follows that of the MC. Thus
his Book I renders Aristotle’s α, and the numbering of the following
books (B to N) runs from II–XIV. However, the various books of the
Metaphysics do not receive equal attention in Judah’s survey. Some books
are covered much more extensively than others, both with respect to
Aristotle and to Ibn Rušd. In the MH . the longest book by far is XI
(Λ), whereas in the Aristotelian text books Γ, Δ, Ζ, Κ, Μ, and Ν are all
13 Cf. fol. r, where Judah warns copyists not to copy single sections: the whole
fols. The philosophical part contains all in all fols in this MS.
resianne fontaine
longer than Λ. The shortest book in the MH . is X (Κ), which in true step-
motherly fashion is covered in only three lines. In terms of length, and
15
starting with the longest, the order in the MH . is as follows:
XI (Λ) ; IV (Δ) ; XII (Μ) ; VI (Ζ) ; XIII (Ν) ; VII (Η)
, and IX (Ι) ; VIII (Θ) ; I (α); ; II (Β) ; III (Γ) ; V (Ε) and
X (Κ) .
As for length, the MC has roughly the following order: VI; XII; IV; XV;
XI and III; X; IX; II; VIII; XIII; VII; V; I.
These data give rise to the assumption that Judah was selective in
covering his source-material.
Titles
Judah uses various terms in reference to the discipline of metaphysics.
The heading of Book I reads: “Book I of divine science (úéäìà äîëç),
which is called ‘Metaphysics’ (òáèä øçà).” This is consistent with his ter-
minology in the introduction to his encyclopedia, and the term “divine
science” also emerges in the passage that renders a–, where he
explicitly refers to the introduction (fol. r–). This designation is
also found in his section on the Physics. In Metaphysics III he describes
it as “first philosophy” (äðåùàø àéôåñåìéô), opposing it to dialectics and
sophistry, or as “äîëç” tout court (fol. v–; –). Invoking Prov.
:: “Many women have done well, but you surpassed them all,” he
points out here that it is the “highest science.”16 In Book V we read: “It
is necessary that there is a universal science (úéììë äîëç) in which the
premises of every science (äëàìî) are explained [ . . . ], and this is philos-
ophy (àéôåñåìéôä), for this science (äëàìî) investigates the principles and
ultimate causes of existing things.”17 Elsewhere he refers to metaphysics
as a “universal speculative science” (úéììë úéáùçî äëàìî), distinguishing
it from physics and mathematics (fol. r). The most common expres-
sion in our section, however, is “this science” (åæ äîëç or åæ äëàìî), which
he uses as a general reference to the science under consideration.18
15 The numbers refer to the number of lines devoted to each book according to MS
the Metaphysics.
the first survey of the metaphysics in hebrew
19 For example the statement that “not all things can be at rest, nor can they all be in
Metaphysics that address the problems and subject matter of the field,
as well as a rehearsal of topics treated already in the Physics, such as
the infinite, motion, chance etc. In Judah’s version it contains only a few
lines.20
Last, Judah usually omits Aristotle’s extensive argumentation in sup-
port of a given view, although it should be noted that he is not always
consistent. Certain topics obviously interest him more than others. In
the passages that he does include, he either abridges the Commentator’s
words while retaining some literal quotations, or paraphrases them.
20 Fol. v –. The first sentence “ïéàöîðä éùàø úòéãé àéä äîëçä” reflects Aristotle’s
opening words “Wisdom (sophia) is a science of first principles” (a). The following
lines assert that this science is concerned both with attributes and with substances,
explaining the difference in their study (cf. a–). Translations of Aristotle are
according to Metaphysics, edited by H. Tredennick, Loeb Classical Library (Cambridge,
MA, ).
21 Fol. v–. The passage is reproduced in Steinschneider, Die hebräischen Über-
setzungen, p. .
the first survey of the metaphysics in hebrew
Conscious Conciseness
At this point the question may be raised how Judah’s conciseness and
criticism relate to his stated aim to spread contemporary non-Jewish
learning among his fellow Jews. How familiar with the sciences should
Jews become in Judah’s view? Judah does not specify any further criteria,
but a clue to answering this question may be provided by his coverage of
22 Fols. v–r.
resianne fontaine
23 In the rendering of the MH, following that of the MC: “whether unity is the
.
substance of beings and [whether] it is not something distinct, or is something distinct.”
24 Fols. v and v. See B. Septimus, Hispano-Jewish Culture in Transition: The Career
been different for those whom he sought “to redirect to the Torah”
and who had some background. It has been suggested that the study
of the encyclopedias was accompanied by oral instruction.25 If this was
indeed the case for the MH, . it was certainly no luxury. We do not have
indications that point to a wide readership. Nonetheless, there are several
manuscripts of the MH . that include the section on Metaphysics, and one
manuscript contains only this section (Leiden / , fols. –). This
may testify to some interest in his presentation of the Metaphysics.
In addition to its succinctness, Judah’s peculiar terminology may have
further affected the comprehensibility of his exposition.26 Here Book IV
(Δ) is particularly instructive. Book IV, the longest but one in Judah’s
exposition of the Metaphysics, is a kind of philosophical glossary devoted
to the definitions and explanations of key terms that are relevant for the
field. Only two points can be mentioned here:
25 A. Ivry, “The Soul of the Hebrew Encyclopedias” in Harvey, ed., The Medieval
): – and R. Fontaine, “Arabic Terms in Judah ben Solomon ha-Cohen’s
Midrash ha-Hokhmah,
. ” DS-NELL , nos. – (): –.
resianne fontaine
Hebrew word renders three Arabic words that have different meanings.”
He adds: “I will mention these words in Arabic even though this is not
useful for those who do not understand Arabic.”27 Apparently, he did so
“pour acquit de conscience,” or perhaps he hoped that at least some of
his readers would find the Arabic words helpful. It is tempting to surmise
that in using this particular example, Zerahyah
. was inspired by the MH, .
especially in view of Mauro Zonta’s suggestion that the Arabic version
underlying his Hebrew translation was introduced in Italy by Judah ha-
Kohen.28 Here, however, we enter the domain of speculation.
30 Qalonymos: àöîð àåäù äîá àöîðáå äéåäá ïééòú äî äîëç ïàëá äéäúù áéåçé.
Zerahyah:
. àöîð àåä øùàá àöîðáå úåùéá ïééòú úçà äîëç äðä äéäúù éåàøå.
31 Fol. v–: ïäù äîá àì íéðåöé÷ä ïäéúåîøâå ïéàöîðä éùàøá ïééòú äëàìîä úàæù éôì
not seem to be due to the author’s predilection for brevity. Here we have
to do with a deliberate shift of emphasis on Judah’s part vis-à-vis his
source. To substantiate this claim, it is necessary to have a closer look
at his coverage of Book XI (Λ).
Book Lamed
It has already been noted that Book XI is by far the longest of the thirteen
books that constitute the section on Metaphysics in the MH, . absolutely
and relatively (fols. v ult–v). It takes up about a third of the entire
survey. The length is not the only feature that highlights the importance
attached to it by the author. It is the only book that is marked by a
letter that refers to Aristotle’s numbering, starting as it does with “and
this is Lamed.” Already in the introduction to the MH . Judah asserts
that Λ is the most important treatise of the Metaphysics. Furthermore,
unlike the previous books it offers a sustained description of Aristotle’s
discussions through the insertion of discourse markers like: “[Aristotle]
says”; “[Aristotle] refutes”; “[Aristotle] then goes on to explain,” etc.
Finally, and most importantly, it contains long quotations from the MC.
The long quotations start at the point that corresponds to the begin-
ning of Λ.vi in Aristotle and continue until the end of Book XI. In the
preceding two folios Judah summarizes Λ.i–v, applying his usual tech-
niques of abbreviation. The coverage of the first half of Book Λ, which
treats physical substances, is thus quite brief (fols. v ult–r), while
that of Λ.vi–x is extensive (fols. r–r). At Λ.vi Aristotle begins
to focus on the eternal substance, which is not subject to change. This is
reflected in Judah’s words “Thereupon he starts to speak about the First
Cause [investigating] in what sense he it said to be the cause of all, living
and incorporeal” (fol. r–).32 Lest the message be lost on his readers
he repeats the subject of investigation two more times: () in respect of
“the principle of the whole universe” (åìåë íìåòä ùàø) he says “It is this
substance that is truly one and which we investigate here” (fol. r–
); () “Since there are three [kinds of] substance, two of them are muta-
ble and physical—the heavenly body and the corruptible substances that
are beneath it—whereas the third, whose existence has been proved in
the science of Physics, is immutable, we intend here to speak about that
substance” (fol. r–; cf. Aristotle, Metaphysics b).
32 The text of MS Mich is corrupt here; I have supplied some words from MS
33 For Judah’s use of al-Bit.rūğı̄, see Y.T. Langermann, “Some Remarks on Judah ben
resianne fontaine
Second, we find some slight but significant additions that Judah inserts
in his quotes. On several occasions he adds “the Rock” (øåö), where
Ibn Rušd refers to “the eternal substance,” that is, the First Principle
(for example, fols. r and v).34 In one such case the MH . reads øåö
where the MC has äøåö. He also puts more emphasis on the eternity
of the First Principle by using the word “eternal” more often than his
source. Moreover, he underscores the contrast between God and other
beings by inserting a reference to Isa. : “To whom, then, can you
liken Me, to whom can I be compared?—says the Holy One” where, in
Judah’s view, the word “holy” expresses the total negation of any similarity
between God and created beings (fol. v–). Through these small
but significant additions the MH. unequivocally identifies Aristotle’s First
Principle with the God of Scripture, and it does so more emphatically
than Ibn Rušd’s equation of “the First” with God.
Solomon ha-Cohen and His Encyclopedia, Midrash ha-Hokhmah”, . in Harvey, ed., The
Medieval Hebrew Encyclopedias, pp. –.
34 It is not likely that they were added by the copyist, since they appear also in the other
MSS.
35 For the Long Commentary on Book Λ, see C. Genequand, Ibn Rushd’s Metaphysics.
38 Unlike the MH, the MC continues to comment on Aristotle’s text here. The last
.
section of Book N, however, is also missing in the MC.
resianne fontaine
39 See D. Goldstein, “The commentary of Judah ben Solomon Hakohen ibn Matqah
Hagar Kahana-Smilansky
* I am grateful to Ruth Glasner, Ofer Elior, Resianne Fontaine and Lenn Schramm,
for the information they have shared with me and for their comments.
1 The author announces in the introduction of Beit ha-Elohim (MS Vatican , fol. a ,
ll. –) that it will consist of two parts: Ša#arei s. edeq and Beit middot. There are two
extant manuscripts: () MS Vatican (IMHM ), folios in a fourteenth-century
Spanish hand, includes the (lengthy) introduction and about a third of Ša#arei s. edeq.
() MS Escorial G-II- (IMHM ), folios in a fifteenth-century Spanish hand,
contains only the last three folios of the introduction and almost all fourteen sections of
Ša#arei s. edeq. The second part, Beit middot, seems to be lost.
2 M. Steinschneider, Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden
. Capsule Biography
5 Gad Freudenthal, “Arabic and Latin Cultures as Resources for the Hebrew Trans-
“Medieval Translations: Latin and Hebrew,” in F.A.C. Mantello and A.G. Rigg, eds,
Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide (Washington DC, ): –
, on pp. –.
8 B. Bar Tiqva, “The Poet Solomon Melguiri and his Poems” (Heb.), in J. Dishon and
E. Hazan, eds, Pirqei širah: mi-ginzei ha-širah we-ha-piyyut šel qehilot yiśra"el (Ramat Gan,
): :–, on p. ; idem, Genres and Topics in Provençal and Catalonian Piyyut
(Heb.) (Beer Sheva, ): –.
9 The name may have been pronounced Melgueiri, Melgoiri, or Melgori. See H. Gross,
11 R. Payne, The Crusades: A History (London, ): –, esp. . H.L. Gott-
schalk, s.v. “Al-Kāmil (al-Malik) (),” Encyclopedia of Islam, nd ed. (Leiden, –):
vol. (), pp. a–a, on p. b.
12 G. Saige, Les Juifs du Languedoc antérieurement au XIV e siècle (Paris, ): –
, –; J. Régné, Études sur la condition des juifs de Narbonne du V e au XIV e siècle
(Narbonne, ): .
13 Saige, Juifs du Languedoc, p. ; W.C. Jordan, The French Monarchy and the Jews:
“houses of the children of Solomon Melguiri” mentioned in the letter from the Viscount
of Narbonne to Philip IV; see Régné, Juifs de Narbonne, pp. –, , citing Saige, Juifs
du Languedoc, p. . Emery, Jews of Perpignan, p. n. .
16 Emery, Jews of Perpignan, pp. , , . The loans extended to the king in these
mentions Blancha, the widow of Vital Mosse (Vital son of Moses) de Narbonne, in ;
see R.L. Winer, Women, Wealth, and Community in Perpignan, c. – (Aldershot,
): Table ..a on p. . Winer neither quotes nor refers to the original document that
is the basis for this information. A Blancha, the widow of Vidal de Eyres, is documented
in (ibid., pp. , , [Table ..b, no. ], p. n. ).
hagar kahana-smilansky
18 David Caslari, Abraham Bedershi and his son Jedaiah, and Menahem ha-Me"iri,
.
among others (Winer, Women, p. ; Emery, Jews of Perpignan, pp. –). For recent
information and analysis of the economic and legal situation of the Jewish community
in Perpignan, see: Winer, Women, pp. –, p. n. , p. nn. –. Kenneth
Stow, “Papal and Royal Attitudes towards Jewish Lending in the Thirteenth Century,” AJS
Review (): –. Y.-T. Assis, Jewish Economy in the Medieval Crown of Aragon,
–: Money and Power (Leiden, ): esp. pp. –, –.
19 Emery, Jews of Perpignan, p. .
20 R.I. Burns, Jews in Notarial Culture: Latinate Wills in Mediterranean Spain, –
(Berkeley and Los Angeles, ): –, –; Winer, Women, pp. –.
21 Emery, Jews of Perpignan, p. ; J. Shatzmiller, “The Minor Epistle of Apology”
originally “insisted on no less than nine sureties [which] suggest that they had some
doubts as to its soundness” (Emery, Jews of Perpignan, p. ).
23 Winer, Women, p. n. . She shows that for many Jews of this time and area,
travel was a result of “extended family networks,” in addition to its role in economic
functions and communal and cultural relations (ibid., pp. –).
solomon ben moses melguiri
Many Jews bearing the surname “de Melgueil” are recorded in the thir-
teenth century as originally from Béziers and as having migrated to either
Narbonne or Perpignan, mainly during the second half of the century.24
Solomon Melguiri’s occupation seems to have been a physician;25 Vital,
a merchant.26 They certainly owned houses in Narbonne: the invento-
ries of Jewish property confiscated between and , by the decree
of Philip IV, list Solomon Melguiri’s mansion (hospitium) in the middle
of the main Jewish quarter of the city,27 as well as the house (domos)
or houses28 of “the children of Solomon Melguiri” adjacent to the vis-
count’s palace. These documents suggest that Solomon ben Moses died
about , and certainly before . Vital Melguiri’s two mansions in
Narbonne and Béziers were also confiscated.29 Perhaps he outlived his
brother: he is mentioned among those who, after the expulsion of ,
found refuge in Montpellier, which belonged to James II of Majorca (the
younger brother of Peter III of Aragon).30
Moses, son of Bonafos/Solomon, owned ample property in Narbonne
(most of it purchased by his father) but lived himself in Perpignan. He
married into a wealthy family (by far the wealthiest in town) and is men-
tioned on the rolls of Perpignan between and .31 Qalonymos
(Saige, Juifs du Languedoc, pp. , –, ). Sarah, whose maiden name was
“de Melgueil,” wrote a will in , in Perpignan. Her inheritance included houses in
Narbonne and she mentions relatives only in Narbonne and Béziers: her father Mayr de
Melgueil, her sons Perfet Davi and Mosse Davi, and her brother Durand de Melgueil,
resident of Béziers (Winer, Women, p. ). He is probably identical with Durand de
Melgueil, who moved in to Narbonne, where he practiced medicine, but kept
property in Béziers. He is documented in and (Saige, Juifs du Languedoc,
pp. , ; Gross, Gallia Judaica, p. ). Davi de Melgueil also owned a mansion in
Narbonne (Saige, Juifs du Languedoc, pp. , , , ; Régné, Juifs de Narbonne,
pp. , n. ).
25 See below.
26 Vital Melguiri’s commercial transactions in Montpellier are documented in
(S. Kahn, “Documents inédits sur les juifs de Montpellier au moyen age,” REJ []:
–, on pp. , ).
27 Régné, Juifs de Narbonne, pp. , ; map from , opposite p. .
28 Saige, Juifs du Languedoc, p. . A hospitium was usually a two-story house within
the town; a domus was generally a simple, low structure in the suburbs. See K.L. Reyerson,
“Land, Houses, and Real Estate Investment in Montpellier: A Study of the Notarial Prop-
erty Transactions, –,” in eadem, Society, Law, and Trade in Medieval Montpellier
(Aldershot, ): :.
29 Saige, Juifs du Languedoc, pp. –, –, , –; Régné, Juifs de
. Melguiri on Himself
In the preface to the first part of BE, Melguiri provides details of his
occupation, education, and milieu. The expressed purpose of BE is to
teach young readers the value of the traditional Jewish precepts. Melguiri
wrote this work at the request of a young relative, a grandson or a
nephew, Moses,33 later referred to as a “dear friend” (yadid) who is “apt
for philosophical study.”34 The author humbly presents himself:
I am not worthy of composing a book on these grave matters which
require demonstration (mofet) according to the true creed, as well as
powerful arguments (t. a#anot). I therefore apologize to all those who exert
themselves at the gates of wisdom,35 for the love of this friend compelled
me to write for him a counsel of wisdom,36 to explain the truths and their
essence (ha-amittot u-mahutam) by similes and parables, by judgment
and reason. Indeed, I am not a proper scholar: my knowledge in the
philosophical sciences (ha-hokhmot)
. is inadequate because of my limited
intelligence compared to the mind of the holy ones.37 Besides, I have always
been enslaved to the practice of medicine, treating not only kings and
noblemen (melakhim we-śarim) but all their servants, as well as every man.
Therefore, not even the eighth part of the day and night was my own
to contemplate what I wished to comprehend for the sake of my eternal
destiny. But I trust the breadth of my mind and the good temperament
Perpignan, pp. , ; Shatzmiller, “Minor Epistle,” pp. –, ; Winer, Women,
pp. –, . Burns, Jews in Notarial Culture, p. .
32 Qalonymos calls him: ñåôðåá äùî ïåã ãáëðä ,åðîöòî íöò ,äðåáúä ìéìëå äîëçä øæð
MS Escorial, fol. b. See note below. The “friend” asked for explication of a list of biblical
miracles, and of wonders like the (talmudic) “Ten things” that were created between two
instances.
35 äîëçä éøòù (cf. B Sotah b).
.
36 úòãå úåöòåîá . . . íéùéìù åì øáçì (after Prov. :). See S. Sela, “Queries on Astrol-
ogy Sent from Southern France to Maimonides: Critical Edition of the Hebrew text,
Translation, and Commentary,” Aleph (): –, on p. .
37 íéùåã÷ úòã (Prov. :; see Rashi ad loc. and Ibn Ezra on Proverbs ).
solomon ben moses melguiri
of [my] faculty of memory for what I have heard and learned from the
accomplished philosophers and saw in their books. My intention was
merely to educate the inquirer in the philosophical sciences according to
his ability.38
Leaving aside the author’s intentions and his real or pretended shortcom-
ings, let us turn to the biographical information here. Who are the “kings
and noblemen”? It is to be expected of course that the well-known “king
of the Jews” in Narbonne39 would be treated by a Jewish physician. But the
Jews generally designated their “king” naśi", reserving melekh for a Chris-
tian sovereign.40 To suppose that Melguiri was physician to rich and pow-
erful Christians is perfectly plausible. Neither in Perpignan (the Crown
of Aragon) nor Narbonne were Jewish physicians barred from treating
Christians, in contrast to Béziers () and other French towns.41 The
location of the house of “the children of Solomon Melguiri” adjacent to
the palace of the viscount of Narbonne (the letter)42 suggests that
its owner maintained a personal relationship with that lord. Assuming
that Melguiri is identical with Bonafos/Solomon Mosse de Narbonne, his
documented financial links with the French king and his officials could
have been sustained by the healing art: “enslaved to the medical treat-
ment of kings and noblemen and all their servants,”43 Melguiri could not
only increase his capital but secure the confidence of this class of patients.
Another biographical detail in Melguiri’s apology is provided by the
reference to his “eternal destiny.”44 His reflections on this issue and the
reference to an adult grandchild (?)45 indicate that BE was written in his
the situation there and in France see J. Ziegler, Medicine and Religion c. (Oxford,
): –; Shatzmiller, Jews, Medicine, Society, pp. –; S. Kahn, “Les Juifs de la
sénéchaussée de Beaucaire,” REJ (): –, on p. ; Saige, Juifs de Languedoc,
p. .
42 Régné, Juifs de Narbonne, pp. –, .
43 .íãà ìëìå ,íäéãáò ìëì éë ãáìá íéøùå íéëìîì àì ,ãáòð äàåôøä úëàìîì éúåéä íò
44 .äìéìäå íåéä úéðéîù ,éúéøçàì ïéáäì ÷÷åúùàù äîá ïééòì éðîæî éì ïéàå
45 Melguiri writes that Moses is “apt for philosophical study” and “ready to advance to
the stage of rational inquiry” (úéðåéòä äîëçá ìàåùä êðçì éúðååë äúéäå ;äîëçì íéúåàðä ãçà
úåéúîà úåéìëù úåàøåä èòîá ïåéòä úâøãîì úåìòì ïîåæî åúåéäå [ . . . ] ïî åúâùä éôë [MS Vatican
fol. a, ll. –), which indicates that Moses was probably between and of age. See
J.L. Kraemer, Maimonides (New York, ), p. , on the curriculum that Maimonides
hagar kahana-smilansky
old age. It is no doubt later than OHW, because passages from the latter
are reproduced in BE.46 Melguiri’s education in the philosophical sciences
is insufficient by his own admission. The remark that he remembers what
he heard (and not only read) from “accomplished philosophers” may
mean that he attended public lectures or sermons by members of the
Tibbonid clan.47
Circa Instans
Circa instans, a widely circulated treatise on medicinal simples, com-
posed in Salerno between and ; its former attribution to Math-
aeus Platearius has now been called into question. Although there is no
compelling evidence that this treatise was part of the curriculum of the
followed in his teens in Andalusia. The study of Aristotelian philosophy was introduced
to the curricula of certain yešivot in Castile (in the th–th centuries), according to
P.B. Fenton, “Judaism and Sufism,” in D.H. Frank and O. Leaman, eds, The Cambridge
Companion to Medieval Jewish Philosophy (Cambridge, ): ch. , p. . The ban set
by the rabbis of Provence, in , on the study of philosophy before age proves that
younger people studied it. See, e.g., G. Stern in the Cambridge Companion, ch. , esp.
p. .
46 OHW (MS Cambridge , fol. b, ll. –) is duplicated in BE (MS Vatican, fol. b,
ll. –). A passage on astronomy in BE (fols. a–b) is equivalent to OHW ch. (the
source cited in BE is “al-Battāni”. Cf. Glasner, “Hebrew De celo,” pp. –).
47 Gad Freudenthal, “Les sciences dans les communités juives médiévales de Provence:
des lieux d’ un projet d’édition,” in Jacquart and Paravicini Bagliani, La Scuola Medica
Salernitana, pp. –, on p. .
52 Ventura, “Un Manuale,” p. .
53 D. Nebbiai, “L’école de Montpellier et les bibliothèques médicales: Arnaud de Vil-
leneuve, son milieu, ses livres (XIIIe–XIVe siècles),” in D. Le Blévec and T. Granier, eds,
L’ Université de médecine de Montpellier et son rayonnement (XIII e–XV e siècles) (Turnhaut,
): –, on p. .
54 J. Shatzmiller, “In Search of the ‘Book of Figures’: Medicine and Astrology in
Montpellier at the Turn of the Fourteenth Century,” AJS Review (): –, on
pp. –; idem, “La faculté de médecine de Montpellier et son influence en Provence:
Témoignages en Hébreu, en Latin et en langue vulgaire,” in Le Blévec and Granier,
L’ Université de médecine de Montpellier, pp. –, on p. .
55 Kahana-Smilansky, “A Medieval Hebrew Adaptation,” p. .
56 Kahana-Smilansky, “A Medieval Hebrew Adaptation.”
hagar kahana-smilansky
Traditio (): –, on pp. , , ; M.-T. d’ Alverny, “Translations and
Translators,” in R.L. Benson et al., eds, Renaissance and Renewal in the Twelfth Century
(Cambridge, MA, ): ; B.G. Dod, “Aristoteles Latinus,” in N. Kretzmann et al., eds,
The Cambridge History of Later Medieval Philosophy (Cambridge, ): , .
58 Kahana-Smilansky, “A Medieval Hebrew Adaptation,” pp. , –, –.
59 M. McVaugh, ed., Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, vol. (Barcelona,
), Introduction to De amore heroico, pp. –; idem, “The ‘Humidum Radicale’ in
Thirteenth-Century Medicine,” Traditio (): –, on p. n. a; L. Garcia-
Ballester, “The New Galen: A Challenge to Latin Galenism in Thirteen Century Mont-
pellier,” in K.-D. Fischer et al., eds, Text and Tradition: Studies in Ancient Medicine and
Its Transmission, presented to Jutta Kollesch (Leiden, ): –, on p. n. (repr. in
J. Arrizabalaga et al., eds, Galen and Galenism: Theory and Medical Practice from Antiquity
to the European Renaissance [Aldershot, ]).
60 Garcia-Ballester, “The New Galen,” p. n. .
61 Ibid., pp. –. Arnald studied in Montpellier in the s and taught there
gaar, trans., Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages, (Cambridge, MA,
): –, on pp. – and p. n. .
63 M. McVaugh, ed., Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, vol. (Barcelona,
Liber Celi et Mundi,” in J.M.M.H. Thijssen, ed., Early Science and Medicine: Journal for
the Study of Science, Technology and Medicine in the Pre-Modern Period, Special Issue:
Medieval Cosmologies, vol. / (): –, on pp. –, –; Gutman,
Pseudo-Avicenna, p. xix.
68 For the Faculty of Liberal Arts and Cardinalis, see McVaugh, Arnaldi de Villanova
Opera, :– (and n. above); For Bernard see Demaitre, Bernard, p. n. .
hagar kahana-smilansky
69 Demaitre, Bernard, pp. , –, –, –, –; Shatzmiller, Jews,
Medicine, Society, pp. –, ; Siraisi, “The Faculty of Medicine,” p. .
70 L. Ferre, “Hebrew Translations from Medical Treatises of Montpellier,” Koroth
(–): –, on pp. –; Shatzmiller, Jews, Medicine, Society, pp. –.
71 Saperstein, Decoding the Rabbis, pp. –.
72 H. Schirmann, “#Iyyunim be-qoves ha-širim we-ha-melisot šel Avraham ha-Be-
. .
dreši,” in S. Ettinger et al., eds, Sefer ha-Yovel le-Yis. haq
. Baer (Jerusalem, ): –
; H. Schirmann and E. Fleischer, eds, History of Hebrew Poetry in Christian Spain
and Southern France (Heb.) (Jerusalem, ): –; Bar Tiqva, Genres and Topics,
pp. –.
73 Schirmann and Fleischer, eds, History of Hebrew Poetry, pp. –, .
solomon ben moses melguiri
the terminology and phrases of HSW (§§ , , ), which renders Aristotle’s account of
sleep as similar to illness (De somno, a–, a–, a–).
79 E. Renan and A. Neubauer, Les Ecrivains juifs français du XIV e siècle (Paris, ;
Geschichte des Judentums bis zum Jahre von Rab. Isaac de Lattes, mit Anmerkungen
und einer Einleitung versehn (Jaroslav, ): ; Renan and Neubauer, Ecrivains juifs,
p. .
81 MS Moscow, Guenzburg (IMHM ) and MS Oxford, Bodl. Mich.
(IMHM ).
82 S.Z. Havlin, Ša#arei siyyon, in History of Oral Law and Early Scholarship by Menahem
. .
ha-Me"iri (Jerusalem, ): –, p. ; O. Fraisse, Moses Ibn Tibbons Kommentar
zum Hohelied und sein poetologish-philosophisches Programm (Berlin, ): .
hagar kahana-smilansky
83 ,éãëðå éðéð éøùáå éîöò éøéçá äùîì èøôáå ììëá [ . . . ] úìòåú êåùîì àéä äæ éøçà éúðåëå
íéøåáç äùìù øáçì éúåà õìà àåäù . . . (MS Vatican, fol. b, l. –fol. a, l. ; missing in MS
Escorial). These “three treatises” do not seem to be the “parts” of BE. As noted in the text,
of Melguiri’s three extant translations, at least OHW was written before BE.
84 Gad Freudenthal (“Sur la partie astronomique du Liwyat hen de Levi ben Abraham
.
ben Hayyim,” REJ []: –, on p. ) destabilized the attribution of Sefer
ha-Kolel to Levi ben Avraham.
85 Renan and Neubauer, Ecrivains juifs, pp. –.
86 The talmudists Gershom De Lattes of Béziers and his son Samuel, authors of the
Book of Salman (Ša#arei s. iyyon, ed. Havlin, History of Oral Law, pp. , ).
87 Renan and Neubauer, Ecrivains juifs, pp. –, , Havlin, History of Oral Law,
p. .
88 De Lattes, Ša#arei siyyon, ed. Havlin, p. ; J. Shatzmiller, “Between Abba Mari
.
and Rashba: The Negotiations before the Barcelona Ban” (Heb.), in B. Oded et al., eds,
Mehqarim
. be-toledot #am yisra"el we-eres. yisra"el (): –, on pp. , , ;
idem, “In Search of the ‘Book of Figures’,” pp. –; idem, “Contacts et échanges,”
p. .
solomon ben moses melguiri
Maimonides,
Samuel ibn Tibbon, Eight Chapters, trans.
Yiqqawu ha-mayim90 Melguiri, OHW 91 Samuel ibn Tibbon92
ìëåé àì íéøáã äáøäù åðåéîãá øééöéù ,äîãîä çåëä çåëä àåä äîãîä ÷ìçäå
úîéà ìëùäå íúåîãì íãàä .úåéäî íé÷åçø íéøáã åàöîéù íéùçåîä éîåùéø øåëæé øùà
íéøáã äáøä ùé ïëå íúåàéöî åà ùìåùî ìâìâä äîãéù ïåâë úáø÷î íîìòä øçà
äîãîä çëä ìëåé àìù ,òáåøî ìà íúö÷ áéëøéå . . . íéùåçä
íúåàéöî úåîãìî èìîéäì àìù íéðééðòä ïî . . . íúö÷
äîäá ,íéîùá åùàø íãà øùôà éàå ììë íâéùä
íéðéò óìàá íãà äîãéù åîë .íâéùäì
,íéîá èåùú ìæøá úéðà ,øéåàá äöø ìæøá úðéôñ
íäì ïéàù úîéà ìëùäå ìëùäù íéøáãäî äæì äîåãëå åéìâøå íéîùá åùàøù íãàå
ïéðò íìöà äæîå ,úåàéöî .ììë úåàéöî íäì ïéàù áééçî ìò ,ïéò óìàá äîäáå ¬õøàá
úåàéöîì ùàøå äìçúä äîãîä çåëä êùîé íéîòôìå .ìùî êøã
ìëá ù÷áé ïåéîãäù íìåòä ùàø ù÷áéå ùâøåîä øçà
93êùîéå äìçúäå ùàø øáã ,äìçúäå úåòðîðä åìàî äáøäå
.ùâøåîä éøçà .äæî íéòðîðä íéøáãì íâ ìáà äîãîä çåëä íáéëøé
.ïåéîãá íàéöîéå
OHW and HSW afford ample proof of Melguiri’s use of Samuel ibn
Tibbon’s philosophical terminology.94 There is also extensive borrow-
ing from Ibn Tibbon’s translation of Maimonides’ Guide in both extant
parts of Melguiri’s BE. For example, several quotations ascribed to “the
philosopher” (Aristotle) are in fact paraphrases of Maimonides’ Guide in
this translation.95
Melguiri is one of the earliest known writers to utilize Ruah. hen,
. the
Hebrew philosophical compendium written in the first half of the thir-
teenth century. Its anonymous author, who credits Maimonides’ Guide
p. ; MS Vatican, fol. a, –; cf. Guide II., ed. Even-Shemuel, p. .
hagar kahana-smilansky
96 Ofer Elior is studying the text and its circulation and appropriation by medieval
Jewish scholars. For the present see C. Sirat, “Le livre ‘Rouah Hen’,” in A. Shinan, ed.,
Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies (Jerusalem, –): :–
; eadem, A History of Jewish Philosophy in the Middle Ages (Cambridge, ): .
97 Ruah hen. Edited by D. Slutsky (Warsaw, ): –.
. .
98 MS Vatican, fols. b–a.
99 Ruah hen, ed. Slutsky, p. .
. .
100 MS Vatican, fol. b, ll. –a, l. ; cf. Ruah hen, ed. Slutsky, p. .
. .
101 MS Vatican, fol. a, l. f.
102 E.g. MS St. Petersburg B / (IMHM ), fol. a (not in Slutsky’s edition).
103 Freudenthal, “Les sciences juives médiévales,” p. .
104 Glasner, “Hebrew De celo,” pp. –.
solomon ben moses melguiri
105 Zonta, La filosofia antica, pp. –; Glasner, “Hebrew De celo,” p. n. .
106 MS Vatican, fol. a, ll. –; Glasner, “Hebrew De celo,” p. n. .
107 Y.T. Langermann, “Maqor hadaš le-targumo šel Šemu"el ibn Tibbon le-Moreh Nevo-
.
khim we-he#arotaw ‘alaw,” Pe#amim (): –, on p. . I am currently preparing
an annotated edition of this text.
108 MS Parma, fol. a, –:ìò àåä éë íéôåñåìéôä úòã íúö÷î íúö÷ úåãåñéä úååäúäá íâ
êøã àéä íéîä åå÷é øîàîá úøëæðù ä÷åìçäå íäéðéá òöåîî éùéìùäå äù÷ éðùäå ì÷ ãçàä íéðéî äùìù
.äøëæì êéøö éðéàå íìåòäå íéîùä øôñî §ã ÷øôá øëæðù éðéñ ïá
109 Gad Freudenthal, “Samuel Ibn Tibbon’s Avicennian Theory of an Eternal World,”
transmutation of the elements derives from Ibn Sı̄nā’s Šifā": Physics, III: On Generation
and Corruption. Glasner (“Hebrew De celo,” pp. –, nn. –) maintains that some
passages (e.g., Yiqqawu ha-mayim, ed. Bislichis, ch. , pp. –) are derived from Ibn Sı̄nā’s
Meteorology.
111 Kitāb al-Šifā": Physics, II: On the Heaven and the World. Edited by M. Qasem and
Sı̄nā On the Heaven and the World provides parallel sentences to Moses
ibn Tibbon’s Answers. Moreover, in Melguiri’s OHW, these sentences are
found in chapter four, the chapter that Moses ibn Tibbon specified as
containing the relevant doctrine of “Ibn Sı̄nā’s book On the Heaven and
the World”:
This supports the conclusion that when Moses ibn Tibbon asserts that the
method of the transmutation of elements is similar in Ma"amar Yiqqawu
ha-mayim and in “Ibn Sı̄nā’s On the Heaven and the World,”114 the lat-
ter refers to Melguiri’s Hebrew OHW. The similarity between the two
works, implied by Moses’ comment, is evident when OHW (the pas-
sage juxtaposed above to Moses ibn Tibbon’s Answers) is also compared
with a paragraph in Samuel ibn Tibbon’s Ma"amar Yiqqawu ha-mayim.115
The resemblance between OHW and Ma"amar Yiqqawu ha-mayim is not
Ibn Tibbon’s Avicennian Theory,” p. . The edition is quoted in part in Glasner, “Hebrew
De celo,” p. ):
úåðúùäì úåãåñéä éòáèîù íúòãî ïëå . . . úåãåñéä §ãá íéôåñåìéôä úòãî òãåð øáëù äî äðä
íåçäå úåçéìä àéäå úçà úåëéàá íôúúùäì ì÷ àåä íéî øéåàä áåù êà åøéáç ìà íäî ãçà ìë
åà íéî ùàä áåù íìåàå õøà íéîä áåùé ïëå åéìà åëôäì åéìò ì÷éå ÷æç íéîá øå÷äå ùåìç øéåàá
áåù àåä éòöîàäå úåéëéàä éúùá íäéðéá êôää úåéäì ãáëä àåä êôäáå øéåà õøàäå ùà íéîä
.ùåìç øéåàá íåçäå ÷æç íéîá ø÷ä úåéäì íéî õøàä åà øéåà íéîä
solomon ben moses melguiri
116 Ma"amar Yiqqawu ha-mayim, ed. Bislichis, ch. , pp. –; quoted in Glasner, ibid.,
pp. –:
íúö÷ ìà íúö÷ úåðúùäì úåãåñéä òáèî äéä øùàë éë äæå . . . éðéö ïáà íëçì äá åéúàöî øáã
.§åëå íäé÷ìçá
117 For a re-evaluation of the evidence for the date of Ma"amar Yiqqawu ha-mayim see
former’s residence in Naples until the mid-s (J.B. Sermoneta, “R. Hillel ben Samuel
hagar kahana-smilansky
. Summary
Because Melguiri was one of the few Jews who translated Latin treatises
into Hebrew in the second half of the thirteenth century, his biography,
which explains this occupation by his Christian connections and medical
profession, is of special interest. Melguiri’s solid economic and social
status facilitated his contacts with Christian nobility through both his
financial and medical pursuits. Gad Freudenthal has shown that the first
Hebrew translations from Latin were in the field of medicine120 and
that medical texts were translated more than other scientific works.121 If
my conjecture that Melguiri acquired the treatises he translated through
contacts with the physicians in the faculty of medicine at the University of
Montpellier is correct, it illustrates a development that led from medicine
to the translation of texts in its “auxiliary sciences” and, later, in other
sciences and philosophy.
Melguiri was not a professional translator and may have been only
an amateur student of philosophy, but he left his mark on the cultural
life of the Jews in thirteenth-century Provence. His translations, OHW
and HSW, were read there and in Catalonia, not only in the fourteenth
and fifteenth centuries but also already in his lifetime, by Gershom
ben Solomon of Arles, Abraham Bedershi in Narbonne, and Moses ibn
Tibbon in Montpellier. It seems that he accepted the challenge of Samuel
ibn Tibbon’s call on the Jews to raise their level of secular knowledge
to match that of their Christian neighbors, because the latter’s scientific
learning had surpassed that in the Arabic lands.122
ben Eleazar of Verona and his Philosophical Thought” (Heb.) (Ph.D. dissertation, Hebrew
University of Jerusalem, ): –, – n. . Langermann (“Maqor hadaš, . ” p. )
noted that in this treatise and in The Epistle on Providence, Moses quotes only his father’s
written texts and not his oral teaching.
120 Freudenthal, “Arabic and Latin Cultures.”
121 Ibid., Table .
122 Ma"amar Yiqqawu ha-mayim, ed. Bislichis, p. , ll. –.
DIALECTIC IN
GERSONIDES’ BIBLICAL COMMENTARIES*
Sara Klein-Braslavy
Opinions that Produce the Aporias in Gersonides’ Wars of the Lord,” in E. Fleischer,
G. Blidstein. C. Horowitz, and B. Septimus, eds, Me"ah She"arim: Studies in Medieval
Jewish Spiritual life in Memory of Isadore Twersky (Heb.) (Jerusalem, ): –;
eadem, “La méthode diaporématique de Gersonide dans les Guerres du Seigneur,” in
C. Sirat, S. Klein-Braslavy and O. Weijers, eds, Les méthodes de travail de Gersonide
et le maniement du savoir chez les scolastiques (Paris, ): –; eadem, “The
Solutions of the Aporias in Gersonides Wars of the Lord,” Da#at – (): –
(Heb.). The first and the third article have been translated into English and will be
published by Brill in a collection of my essays on Gersonides’ methods of inquiry and
their applications.
2 For King Solomon as a philosopher in Maimonides’ thought, see S. Klein-Braslavy,
King Solomon and Philosophical Esotericism in the Thought of Maimonides (Heb.) (Jeru-
salem ; repr. ): –.
sara klein-braslavy
3 For a full analysis of dialectic in Gersonides’ commentary on Proverbs and the ways
in which he interprets the biblical texts, see S. Klein-Braslavy, “Dialectic in Gersonides’
Commentary on Proverbs,” Tarbis. (–) (): – (Heb.). An English trans-
lation of the article is included in my forthcoming collection of essays (above n. ). The
chapters on dialectic in Gersonides’ commentaries on Ecclesiastes and Song of Songs are
still in manuscript.
4 See the introduction to the commentary on Ecclesiastes, p. . References to the
Prologue Paradigm in Gersonides’ Writings,” JQR (): – and the bibliogra-
phy cited there.
6 For the literary genre of the hassa#ah see S. Klein-Braslavy, “Dialectic in Gerson-
..
ides’ Commentary on Proverbs,” p. ; eadem, “Les commentaires bibliques—Les intro-
ductions” in Sirat, Klein-Braslavy and Weijers, eds, Les méthodes de travail de Gersonide,
pp. –, esp. –. An English translation of this article is included in my forth-
coming collection of essays (n. above).
7 The explanation of the dialectical method in the hassa#ah of the introduction to
..
the commentary on Ecclesiastes is an expansion of one of the points that constitute the
Alexandrian prologue paradigm: the mode of instruction used in the work.
8 For this type of hassa#ah and an analysis of the methodological note in the hassa#ah
.. ..
see Klein-Braslavy, “Les commentaires bibliques—Les introductions,” pp. –.
9 See the hassa#ah to the commentary on Ecclesiastes, p. .
..
10 This does not mean that Solomon learned them from Aristotle. For the Aristotelian
ben Solomon of Beaucaire, incorporated into Solomon’s translation of Ibn Rušd’s Long
Commentary on the Metaphysics, and an anonymous translation he referred to as the
“new translation.” For the “new translation” see C. Touati, La pensée philosophique et
théologique de Gersonide (Paris, ): n. .
13 Essential premises (haqdamot ‘asmiyyot) are those in which the predicate relates
.
to the subject in an inherent way. For a further explanation of this concept see Klein-
Braslavy, “Dialectic in Proverbs,” n. .
14 See Ibn Rušd’s Middle Commentary on the Topics: “The syllogism, with regard to its
form, is one of the three arts that deal with general questions, namely: demonstration and
dialectic and most sophistical arguments. But they differ with regard to their matter: the
demonstrative syllogism works from true premises, the dialectic syllogism from generally
accepted premises, and the sophistical syllogism from premises that are considered to be
generally accepted premises but are not generally accepted premises, or are considered to
be true but are not true.” (Paris BNF, MS héb. [IMHM ] fol. v)
15 “Appropriate premises” are appropriate for a certain science. According to the
Posterior Analytics, every science has its own specific postulates and methods. Nothing
can be proved in one branch of science by means of the postulates of a different branch.
See: Posterior Analytics I, (a, a, a, b); Ibn Rušd’s Middle Commentary
on the Posterior Analytics, Paris BNF, MS héb. / (IMHM ), fol. v, which
corresponds to Posterior Analytics I, (b); and Gersonides’ supercommentary on
Ibn Rušd’s Middle Commentary on the Posterior Analytics, Paris BNF, MS héb
(IMHM ), fols. r–v. Ibn Rušd explains that because demonstration yields true
knowledge, which is knowledge of a thing and its cause, its premises must be appropriate:
“Because they [the premises] are the cause of something that is produced of itself, they
must be appropriate to the thing that is explained by them, because this is the inference of
the cause from the effect” (ibid., fol. v). “Particular” means “particular of a single subject
matter. It marks the distinctive subject matter of the different sciences” (J.H. Randall,
Aristotle [New York, ]: ).
16 References are to the page in Kellner’s Hebrew text, Commentary on Song of Songs
by Rabbi Levi ben Gershom, edited by M. Kellner (Ramat Gan, ), followed by his
English translation, Commentary on Song of Songs: Levi ben Gershom (Gersonides), trans.
M. Kellner (New Haven and London, ).
dialectic in gersonides’ biblical commentaries
sciences as “essential [i.e., inherent] and appropriate.” He includes physics among the
apodictic sciences: “This is the knowledge (yedi#ot) that can be acquired by means
of inherent and appropriate premises, that is, apodictic sciences (hokhmot)
. like the
mathematical sciences and natural science [physics]” (p. ). The references to the
has. s. a#ah of Proverbs are to the text published in Braner, “Gersonides’ Introduction to
the Commentary on Proverbs.”
sara klein-braslavy
vy and Weijers, eds, Les méthodes de travail de Gersonide, pp. –, on p. . An English
translation of the chapter is included in my forthcoming collection of essays (above n. ).
dialectic in gersonides’ biblical commentaries
gayon (Riva di Trento, ), followed by the English translation (from the Arabic) of
C.E. Butterworth, ed. and trans., Averroës’ Three Short Commentaries on Aristotle’s Topics,
Rhetoric, and Poetics (Albany, ).
sara klein-braslavy
mouth when he is in the gate with wise men. Next he explains the reason
for this: if someone lays plans to befriend opinions and attach them to
himself [i.e., a ba#al mezimmot] and thereby endeavors to master the
opinions that apply to this question,22 the sciences (ha- hokhmot)
. will
summon him to acquire them, because this is the way that a man can
attain them, as the Philosopher [Aristotle] stated in the Topics and the
Metaphysics; for in this he will be prepared (yukhan lo)23 to winnow the
correct ones from the incorrect ones and will thus acquire knowledge
without any doubt, as explained there. (a/r)
22 The standard rendering of Prov. :– is “Wisdom is too high for a fool; in the gate
he does not open his mouth. He who plans to do evil (leharea#) will be called a mischief-
maker (ba#al mezimmot).” But Gersonides has a radically different understanding of the
text. In his reading, the verb leharea# is derived, not from ra#, “evil,” but from rea#, “friend.”
The ba#al mezimmot is not someone who plots mischief, but, as in his gloss on Prov. :, a
person who wants to “make friends” with the generally accepted premises and who tries
to get to know all of those that are related to the question at hand.
23 Miqra"ot gedolot: “he will be able” (yukhal); but this is a mistake and the MS version
is correct.
24 Prov. :– describes, according to Gersonides, the first step. Commenting on
these verses, Gersonides explains the use of this step and describes the whole method:
the collection of the premises enables examination of all the premises and hence the
attainment of the true premises, i.e., the second step of the dialectical method as a method
of examination.
sara klein-braslavy
method of examination, extracts the true premises and places only them
in the dialectical syllogisms, he necessarily reaches true and certain
conclusions.
Gersonides does not spell out how dialectic as a method of exami-
nation enables one to distinguish the true premises from the false. In
his commentary on Prov. : he explains that in order to find the true
premises one has to examine all the generally accepted premises that
relate to the matter at hand. Only an examination of all of them can
ensure that no premise that could possibly be used as the basis for the
investigation has been omitted, so that the examination of the premises
necessarily leads to identification of the true ones:
It is appropriate to make an effort to find tevunah [verifying the premises
by means of the method of examination, which is compared to excavation]
because it cannot be attained through essential premises; consequently
one must not be confident that the premises held at the beginning of
the inquiry will yield truth until after one has verified all of them, as we
mentioned. (b/v)
He repeats the idea several times in the commentary on Proverbs25 and
stresses it especially in the commentary on :–, where he says that one
who uses the dialectical method “will thus acquire knowledge without
any doubt” (a/r).
Gersonides holds that after one has collected all possible generally
accepted opinion on the question at hand it is easier for him to winnow
out the true ones. Apparently he thinks that the ability to discern the
true premises depend on the personal qualifications of the investigator.
Dialectic provides the opposing premises but the investigator has to
winnow out the correct ones.
This interpretation is strengthened by his commentary on the Song
of Songs. There (on :) Gersonides notes two prerequisites for deter-
mining the appropriate premises that can serve as the basis for finding
truth in metaphysics: training in the art of dialectic, along with “a set-
tled mind and calming of the effervescence of the bodily temperaments”
(p. / p. ). It is the second condition that interests us here.26 Gerson-
ides explains it as follows:
25 See the Third Utility derived from Prov. :– (a/v); commentary on Prov.
This is so [that one must have a settled mind and calming of the effer-
vescent temperaments] because in this art one uses generally accepted
premises, a characteristic of which in most cases is that one may find
demonstrations based on them for both a thing and its opposite; hence
the mind of one who inquires into it should be quite settled, to the point
that it takes from these generally accepted premises true premises only.
(ibid.)
He explains this condition in the has. s. a#ah to the commentary: If “the
effervescence of his bodily temperaments has not been calmed,” a person
runs the risk that “yearning to follow after his desires brings him to make
his views in this science [metaphysics] in accordance with what pleases
him as is well known concerning Eliša Aher . when he entered Pardes”
(p. / p. ). According to this passage, such a man chooses the generally
accepted premises that will lead him to his desired outcome, rather than
the true ones.27
However, Gersonides also proposes a criterion for identifying the gen-
erally accepted premises that are true. He alludes to it in the commen-
tary on Prov. :–, in the Third Utility derived from the verses, and
in the “Explanation of the Words” on Prov. :–.28 He explains that
hokhmah,
. identified here with physics, should be studied before tevunah,
identified here with metaphysics and politics, because it helps protect
against the errors that may be present in generally accepted premises.29
Gersonides does not explain how knowledge of physics can do this. It is
27 According to Wars V.., Eliša ben Abuyah’s mistake was “in thinking that the
deity who governs the sublunar things is different from the deity that governs the celes-
tial world. His error was based on the supposition that the principle that governs the
corruptible things is necessarily different from the principle that governs the incorrupt-
ible things. After he considered this matter he thought that the principle of the corruptible
things must be corruptible as well. This led him to think that there is no immortality of the
human soul at all, since according to him, the corruptible things lack something through
which permanence would be possible; for their principle is corruptible” (p. / :–
). According to this interpretation of Eliša’s thought, Eliša chose incorrect premises,
which led him to the false conclusion that the human soul is not immortal. Page refer-
ences to the Wars of the Lord are to the Leipzig edition of and then to Feldman’s
English translation: Levi ben Gershom (Gersonides), The Wars of the Lord, trans. S. Feld-
man, vols. (Philadelphia, –).
28 For a full analysis of these commentaries see Klein-Braslavy, “Dialectic in Gerson-
because of the premises adopted at first glance [lit., at the beginning of the thought],
or because of an error produced by the imagination, or because a person grew up
with contemptible opinions on this matter or learned them from mistaken persons and
inclines toward them as a result of study or custom, or because of an appetite that leads
him to select the idea that is better suited to quenching his thirst” (a/r).
sara klein-braslavy
30 Ruth Glasner has suggested the explanation that physics can serve as a touchstone
for judging these conclusions because its premises can be verified empirically.
31 It is important to note that here Gersonides mentions a “non-philosophical” condi-
tion for the study of metaphysics as well: the true opinions learned from the Torah. The
Torah serves as a touchstone for judging the generally accepted premises on the basis of
which one can attain the truth in metaphysics.
dialectic in gersonides’ biblical commentaries
32 See the introduction to the Wars, p. / :; the prologues to the supercommentaries
is mentioned in the catalogue of his library, which he seems to date from , as “part of a
commentary to the Meta[physics] by myself, Levi.” See G.E. Weil, La bibliothèque de Ger-
sonide d’ après son catalogue autographe (Paris and Louvain, ), p. . It is clear from
the has. s. a#ah of the commentary on Ecclesiastes that he had already written a commentary
on Metaphysics III, . We do not know whether this was Ibn Rušd’s Middle Commentary,
Ibn Rušd’s Long Commentary, or Aristotle’s own text. Steinschneider (Die hebräischen
Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher [Berlin, ]: § , p. )
believes that the supercommentary in question was on Ibn Rušd’s Middle Commentary
on the Metaphysics, because it is quoted in the introduction to Gersonides’ commentary
on Ecclesiastes alongside the commentary on Ibn Rušd’s Middle Commentary on the
Topics. Steinschneider was followed by Touati, La pensée philosophique et théologique de
Gersonide, p. and Weil, La bibliothèque de Gersonide, pp. –. In my article, “The
Opinions that Produce the Aporias in Gersonides’ Wars of the Lord,” p. n. , I sug-
gested that he wrote about Aristotle’s text itself. Ruth Glasner, “Gersonides’ Lost Com-
mentary on the Metaphysics,” Medieval Encounters ()” –, rejects the view
of Steinschneider and Touati and is inclined to accept my conclusion. However, she also
advances the possibility that Gersonides wrote his commentary on Ibn Rušd’s Long Com-
mentary (see p. ).
dialectic in gersonides’ biblical commentaries
34 See Ibn Rušd’s Middle Commentary on the Topics, Paris BNF, MS héb. , fols. v,
v .
sara klein-braslavy
35 Gersonides knew Ibn Rušd’s Middle Commentary on the Physics and wrote his
in Topics I, (a–) about the utility of dialectic and goes beyond him in the
dialectic in gersonides’ biblical commentaries
explanation of the three uses of dialectic. That is why Kellner, in his Hebrew edition of the
text (p. n. ), says that he did not find the text Gersonides alluded to here. Indeed, the
passage is not found at the beginning of Aristotle’s original treatise but only in Ibn Rušd’s
commentary thereon.
sara klein-braslavy
art by both of these things, i.e., training and knowledge of the rules. And it
is evident that the training aimed by this art is a preparation for philosophy,
as training in horsemanship for sport is preparation for war.
(Paris BNF, MS héb. [IMHM ] fol. v)
In his supercommentary on Ibn Rušd’s Middle Commentary on the Top-
ics, Gersonides takes “philosophy” to mean “metaphysics.” He replaces
“doctrines and opinions” by “generally accepted premises.” Hence
according to his interpretation training in corroboration and refutation
is training in distinguishing between true and false generally accepted
premises and is thus a preparation for choosing the true ones so that
they can be used as the basis for dialectical syllogisms. As such, dialec-
tic is a preparation for inquiry in metaphysics that is based on generally
accepted premises and that employs dialectical syllogisms:
Its utility in training (hergel) that prepares [one] for the sciences, i.e., the
benefit derived from it is that the training in the practice of this art is more
perfect, as the purpose of that training and its benefit, when it is attained
in a perfect way, is to prepare for the sciences, because by this training
man acquires some preparation for philosophy, because philosophy is
constituted by the correct generally accepted premises. (Munich
Bayerische Staatsbibliothek, Cod. hebr. / [IMHM ] fol. r)
The “prerequisite training” that Gersonides presents in the commentary
on Songs : is based on this understanding of the first utility of dialectic.
Gersonides thinks that the methods used in disputation are the same as
those used in the dialectical method of examination; hence practice in the
use of dialectical rules and methods in disputations prepares the inquirer
to identify the true generally accepted premises that should be used in
metaphysics.
According to the understanding of the first utility of dialectic, “train-
ing” complements the account of dialectic presented in the commen-
taries on Proverbs and Ecclesiastes: dialectical syllogisms can be used to
attain true and certain consequences if the generally accepted premises
on which they are based have first been subjected to dialectic as method
of examination. That examination eliminates the false premises, leaving
only the true ones for use in the syllogism. Exercise in applying the rules
and methods of dialectic in a question-and-answer format can improve
the investigator’s skill in applying dialectic as a method of examination,
which in turn allows him to overcome the “weakness” of the dialectical
method as a method of verification.
To sum up: Drawing on Aristotle’s Metaphysics and on his under-
standing of Ibn Rušd’s commentaries on the Topics, especially the Middle
dialectic in gersonides’ biblical commentaries
Commentary, along with his interpretation of the remarks about the use-
fulness of three types of dialectic—dialectic as a method of verification,
dialectic as a method of examination, and dialectic as training (i.e., as
mental exercise)—in his biblical commentaries Gersonides offers a com-
plete theory of dialectic as an investigative tool that makes it possible
to acquire true and certain scientific knowledge in metaphysics, politics,
and physics.
DEMONSTRATIVE ASTRONOMY:
NOTES ON LEVI BEN GERŠOM’S ANSWER TO GUIDE II.24*
Freudenthal. I would like to thank Ruth Glasner for checking some Hebrew texts for me
and Sara Klein-Braslavy for providing me with copies of her and papers on
Gersonides (the first in an English version still unpublished). I wish to thank them also
for their detailed comments on this work.
1 Y.T. Langermann, “The True Perplexity: The Guide of the Perplexed, Part II, Chap-
ter ,” in J.L. Kraemer, ed., Perspectives on Maimonides. Philosophical and Historical Stud-
ies (Oxford, ): –; idem, “My Truest Perplexities,” Aleph (): –;
Gad Freudenthal, “Gersonide, génie solitaire. Remarques sur l’évolution de sa pensée et
josé luis mancha
de ses méthodes sur quelque points,” in C. Sirat, S. Klein-Braslavy and O. Weijers, eds,
Les méthodes de travail de Gersonide et le maniement du savoir chez les scolastiques (Paris,
): –.
2 Wars V..XIV; S. Feldman, trans., Levi ben Gershom (Gersonides). The Wars of the
Astronomy were written after , and at least of these after ; see J.L. Mancha,
“Levi ben Gerson’s Astronomical Work: Chronology and Christian Context,” Science in
Context (): – (repr. in J.L. Mancha, Studies in Medieval Astronomy and
Optics [Ashgate, ]).
demonstrative astronomy
. . . we sought to produce a model for each planet consistent with the posi-
tions that we observed even if that entailed a slight deviation from the
values for the maximum planetary corrections postulated by Ptolemy. We
were so eager to achieve this, even before completing all the observations
appropriate to be undertaken by someone whose goal is a perfect investi-
gation in this art [of astronomy], because we feared that, should we perish,
this wonderful science concerning the truly existing planetary models that
we had already attained in a general way would perish too, before we had
a chance to complete the particular details for each planet.5
For Gersonides, then, Wars V. comprised two distinct parts. The first,
completed in , was a general presentation of the arrangement of the
planetary orbs, attained by demonstration; the second, aimed at deriving
the parameters of these arrangements in such a way that their observed
motions were perfectly represented was still unfinished in ; but its
achievement, a matter of time, was entailed by the first one.
My purpose here is to outline Gersonides’ answer to Maimonides:
why he asserted that his research proceeded in a demonstrative way and
why he was confident that, once completed, it would depict the true
configuration of the heavens without the slightest doubt.
What Pines called the skandalon of medieval science resulted from two
intertwined problems. The first is one of consistency: the hypotheses
of eccentrics and epicycles, with or without equant, contradict Aris-
totle’s principle that all the heavenly orbs, and their circular and uni-
form motions, are concentric with the Earth. Among medieval scholars,
though, the weight of Aristotle’s doctrine of the heavens was inversely
proportional to their competence in astronomy6 and largely depended
on the degree of their acceptance of Aristotle’s classification of sciences,
7 See, for instance, Ibn Rušd’s penetrating analysis in De caelo II, , and, among
Christian scholars, Aquinas, Summa theologica I, , . See also A.I. Sabra, “Configuring
the Universe: Aporetic, Problem Solving, and Kinematic Modeling as Themes of Arabic
Astronomy,” Perspectives on Science () (): –, on pp. –.
demonstrative astronomy
8 J.L. Mancha and Gad Freudenthal, “Levi ben Gershom’s Criticism of Ptolemy’s
ibid., pp. –; B.R. Goldstein, The Astronomy of Levi ben Gerson (–) (New
York and Berlin, ); idem, “Levi ben Gerson and the Brightness of Mars,” Journal for
the History of Astronomy (): –; idem, “The Physical Astronomy of Levi
ben Gerson,” Perspectives in Science (): –. As far as we know, Gersonides was
the only medieval astronomer to derive the eccentricity of the Sun from the variation
of its apparent diameters at solstices. See J.L. Mancha, “Astronomical Use of Pinhole
Images in William of Saint-Cloud’s Almanach planetarum (),” Archive for History
of Exact Sciences (): –; repr. in Mancha, Studies in Medieval Astronomy
and Optics. This departs from the Ptolemaic tradition, which derived it from the Sun’s
unequal zodiacal motion.
10 Gersonides’ modifications in Aristotle’s natural philosophy have been described by
R. Glasner: “Gersonides’ Theory of Natural Motion,” Early Science and Medicine ():
–; and “Gersonides on Simple and Composite Movements,” Studies in the History
and Philosophy of Science (): –. Glasner also stressed the importance of
empirical methods in Gersonides’ discussion of Aristotle’s principles. I depart from her,
however, when she holds that Gersonides came to adopt them “while studying al-Bit.rūjı̄’s
criticism of Ptolemaic astronomy” (“The Early Stages”, p. ), a hypothesis that seems to
me extremely unlikely. Gersonides wrote his Book of the Correct Syllogism in and
his Sefer Ma#aśeh hošev
. in ; by this time he had already attained a level in logic and
mathematics that secured him a place in the history of these disciplines. No evidence
compels us to believe that at that date his mastery of astronomy lagged far behind his
mathematics: the earliest observations recorded in Wars V. (solar and lunar eclipses)
are dated June–July , when he was also working on his Jacob staff. Thus, it is very
difficult to imagine that Gersonides, an assiduous reader of the Almagest, took a long
detour to learn the importance of the empirical method from al-Bit.rūğı̄’s “false concep-
tions of the science of astronomy and of the role of the astronomer.” Gersonides’ verdict
on al-Bit.rūğı̄’s (whose theory, according to him, contradicted observation, natural sci-
ence, and mathematics) was: “I do not know what to say about this man, for I do not
understand his thought: whether he wished to deceive us showing that he had found the
true arrangement of the heavens, although he was aware it was not true, or rather he was
josé luis mancha
simply wrong and believed that the arrangement he found was true” (Wars, V..; Vat.
Lat. , fols. rb–va: “Nunc quid de hoc homine dicam ignoro, non enim intelligo inten-
tionem ipsius: utrum vellet nos decipere et veram dispositionem se invenisse ostendere,
licet eam non esse veram cognoverit, vel ipse erraverit et dispositionem per eum inven-
tam esse veram crediderit”). The details of Gersonides’ reply to Maimonides’ objection
to eccentrics are also known (J.L. Mancha, “Heuristic Reasoning: Approximation Proce-
dures in Levi ben Gerson’s Astronomy,” Archive for History of Exact Sciences []:
– [repr. in Mancha, Studies in Medieval Astronomy and Optics], esp. pp. ff.).
11 For instance, the rejection of Ptolemy’s lunar model or of the existence of epicycles
(Goldstein, The Astronomy of Levi ben Gerson, pp. –; J.L. Mancha, “The Provençal
Version of Levi ben Gerson’s Tables for Eclipses,” Archives Internationales d’ Histoire des
Sciences []: –, esp. p. ; Mancha and Freudenthal, “Levi ben Gershom’s
Criticism of Ptolemy’s Astronomy,” pp. –).
demonstrative astronomy
despite the heavens are “too far away and high.” Eccentrics and epicycles
are conjectures about the shape and position of the heavenly bodies, and
their existence is thus susceptible of demonstration or refutation, exactly
like the conjectures about the shape of the Earth (spherical or cylindri-
cal) or the position of the Sun’s orb (parallel or inclined to the equator).
Briefly, Gersonides’ answer to Maimonides is that quia demonstrations in
astronomy can proceed far beyond the initial cosmographical sections of
the Almagest—or, in other words, that the “small measure” of the heavens
that human beings can grasp can be increased.
In order to appreciate the details and originality of Gersonides’ solu-
tion, we must look at the order of the treatment of topics in Wars V.
and the Almagest to see how far the former departs from the tradition of
astronomical texts inaugurated by the latter (v. Table ).
There is no parallel in the Almagest to Wars V..–. The length of
this section indicates its importance for Gersonides. In the table the chap-
ters are classed under the rubrics “parts of the contradiction” and “auxil-
iary chapters.” In the former, Gersonides uses successive dichotomies and
trichotomies to construct a logical tree that includes all possible models
to account for the observed data, along with their geometrical properties
and indications of the extent to which they correspond with the initial
data (see the summary of the contents of chapters – in Appendix
A).12 Models that are a priori unable to account for the phenomena are
not considered. Inasmuch as Gersonides holds that from false assump-
tions eventually follow false conclusions,13 the inquiry leads by elimina-
tion to a qualitative model that offers a true picture of the arrangement
of the planetary orbs.
The auxiliary chapters address problems that must be solved before
the quantitative models can be devised: e.g., the direction in which the
motion is transmitted inside the sphere of a planet (from the outermost
12 Chapter has been edited by Goldstein (The Astronomy of Levi ben Gerson, esp.
pp. – and –). He pointed out that he was not aware of “a comparably
exhaustive discussion in any other ancient or medieval treatise” but did not deal with
the purpose of Gersonides’ research. The Latin version of chapter was edited and
published by J.L. Mancha, “Right Ascensions and Hippopedes: Homocentric Models in
Levi ben Gerson’s Astronomy, I: First Anomaly,” Centaurus (): –; repr. in
Mancha, Studies in Medieval Astronomy and Optics. Some indications to help interpret
the meaning and aim of the partes contradictionis in Wars V. can be found there (p. )
and in Mancha, Studies in Medieval Astronomy and Optics, p. ix.
13 Wars V.., Vat. Lat. , rb: “Impossibile est quod ex dispositione non vera
Table
Almagest Wars V.
I.– Introduction, order of theorems – Introduction
I.– Sphericity and circular motion Trigonometry
of the heavens, centrality and
immobility of the Earth
I. Description of the two primary – Description and use of observation
motions in the heavens instruments (pinhole camera, Jacob
staff, astrolabe)
I.– Trigonometry – Observational data to be accounted
for: () motion in longitude,
() motion in latitude, and ()
variations in apparent diameter
– An inquiry, using the partes
contradictionis method, of all
possible models to account for –:
– Parts of the contradiction
concerning motion in longitude
– Parts of the contradiction
concerning motion in anomaly
– Auxiliary chapters: number and
order of the orbs inside the sphere
of a planet, fluid between spheres
– Parts of the contradiction
concerning motion in anomaly
– Auxiliary chapters: discussion
of Ptolemy’s and al-Bit.rūğı̄’s
theories; Ptolemy’s equant;
methods for determining mean
planetary positions, equations, and
parameters
Epilogue to chapters –
I. Description and use of observation – Sphericity and circular motion
instruments (ring, quadrant) of the heavens, centrality and
immobility of the Earth, Milky
Way, light of stars and planets
I.–, II Spherical astronomy – Solar theory
III.– Length of the year and mean Precession
motion of the Sun
III. Hypotheses for uniform circular Spherical astronomy
motion (eccentrics, epicycles)
III.– Solar theory – Lunar and eclipse theory
IV–V Lunar theory (V. armillary sphere; – Planetary motion in longitude
V. parallactic instrument)
VI Eclipses – Planetary motion in latitude
VII–VIII Precession, catalogue of stars, – Planetary distances
spherical astronomy
IX–XII Planetary motion in longitude
XIII Planetary motion in latitude
demonstrative astronomy
14 S. Klein-Braslavy, “The Opinions that Give Rise to the Aporias in Gersonides’ Wars
ments in behalf of these two theories, it is proper to examine in a complete manner if any
of them is true, for this will help us in determining whether the third view is true or false.
For if none of the former theories is true, the third must be true, since all these theories
exhaust the possible alternatives on this question” (Wars IV.; trans. Feldman, :).
17 Klein-Braslavy, “La méthode diaporématique,” pp. –.
josé luis mancha
ethical (not theoretical) nature of the matter; in the second, where Ger-
sonides’ aim is to provide an indirect proof, the endoxa are superfluous.
In the first case, Gersonides admits that it is not possible to achieve true
demonstrations about the subject, but only probable knowledge; whereas
in Wars IV, V., and VI.. he claims to have reached the truth in a
demonstrative way.
As for the sources of Gersonides’ method, perhaps his commentaries
on the Topics or the Posterior Analytics, once examined, can provide
some useful information; meanwhile, I would suggest the indirect proofs
familiar to mathematicians since Eudoxus—the reductio ad absurdum
(dichotomy) and the double reductio ad absurdum (trichotomy), as in
Book XII of Euclid’s Elements and in Almagest I.–. Medieval astron-
omers, both eastern and western, considered Ptolemy’s proofs to be
quia (innı̄) demonstrations, based only on mathematics and observation;
recall Bı̄rūnı̄’s hostile rejection, in his al-Qānūn al-Mas#ūdı̄, of Ptolemy’s
additional argument, founded on “physical considerations,” in Almagest
I.. The proofs that the Sun’s orb is inclined and that the volume of a cone
is one-third that of a cylinder with the same base and height, mentioned
by Maimonides in I. and I., respectively, have the same logical
structure; the former involves only observation and mathematics. (For
two examples of the exhaustion of all possibilities, taken from Ptolemy’s
Almagest and Tūsı̄’s
. Tadkira, see Appendix B.) In general, we may wonder
whether Gersonides read ¯ Euclid with Aristotle’s eyes or Aristotle through
Euclidean lenses.
As for Glasner, although I agree with her main conclusion that “Ger-
sonides’ experience as a scientist, mainly as an astronomer, dictated his
notion of science and led him to an empiricist interpretation of the Pos-
terior Analytics,” I do not accept her characterization of Gersonides’ sci-
entific method as dialectical (agreeing with Klein-Braslavy’s view) and
“empirical.” The two examples she adduces to show that the method is
dialectical are problematic.18 More importantly, it is not possible to assert
18 I do not believe that we should apply the label “dialectical” to the mathematical
procedure that Gersonides called heqeš tahbuli. in Wars V.. (even in the Hebrew
text of Ibn Rušd’s Epitome of the Almagest is used the word mofet), but I cannot deal
with this matter here (see Mancha, “Heuristic Reasoning”). Glasner cites Gersonides’
discussion, in Wars V..–, of the theories of Ptolemy and al-Bit.rūğı̄ to support
the contention that “demonstrative astronomy” uses the diaporematic method: their
theories would be the “commonly accepted premises” (endoxa) that constitute the aporia.
Instead, Gersonides clearly states that these chapters do not properly belong to the partes
contradictionis: “We have established that al-Bit.rūğı̄’s arrangement does not agree at all
demonstrative astronomy
with observation. This is why we did not include it among the parts of the contradiction
which we analyzed above, since it would be inappropriate to include it among them
taking into account that this arrangement is very far from truth as well as from our
observations of the heavenly bodies, and also because it is manifest that a single body
cannot be moved at the same time with different motions per se, as assumed in this
arrangement” (Wars, V..; Vat. Lat. , va: “Et est declaratum ex dictis quod
dispositio Alpetragij cum hijs que videmus non concordat cum aliquo. Ideo ista dispositio
in aliqua partium contradictionis quas numeravimus superius non intravit, quia non
decet ipsam intrare aliquam partium predictarum ratione tante distantie ab apparentia
veritatis et ab hijs que in celestibus corporibus nos videmus, et etiam quia est per se
notum quod idem corpus numero per se non potest plures motus simul habere modo
quo in ista dispositione supponitur”). It is worth remembering that an argument is
dialectic if its premises are commonly accepted or reputable opinions; nevertheless, an
argument that starts from premises that are sense percepts and proceeds mathematically
is not dialectic, even if its aim is to refute a commonly accepted opinion. According
to Topics I., an argument can be demonstrative or dialectic (exclusive disjunction); we
have no evidence to think that Gersonides admitted “dialectical demonstrations”; in his
supercommentary on Ibn Rušd’s Epitome of De caelo (), Gersonides wrote that “the
proofs from which follows the truth concerning this entire subject [i.e., eccentrics and
epicycles] are mathematical” (Glasner, “The Early Stages,” p. ). I depart from Glasner on
the following point as well: although Ibn Rušd asserted that eccentrics and epicycles are
assumptions supported neither by demonstration nor by induction, we cannot infer that
“Averroes did not consider astronomy a demonstrative science” (Glasner, “Gersonides’
Lost Commentary on the Metaphysics,” p. ). In his Epitome of the Almagest, Ibn Rušd
only asserts that elementary astronomical textbooks (as al-Farġānı̄’s, for instance) do not
contain demonstrations (J. Lay, “L’Abrégé de l’ Almageste: un inédit d’ Averroes en version
hébraïque,” Arabic Sciences and Philosophy []: –); on the other hand, according
to him the motions of the Sun are a proof that the Sun moves on an inclined orb and that
this inclined orb is the cause of these motions; thus, this proof is, clearly, a demonstratio
per signum.
19 Glasner, “Gersonides’ Lost Commentary on the Metaphysics,” p. .
20 “Although the appearances can be saved with these principles [i.e., eccentrics and
epicycles], it is not right to say they are true, because perhaps it is possible to save
the planetary appearances in another way yet not grasped by human beings” (Aquinas,
Expositio in libros de caelo et mundo I, XVII). See also the texts mentioned in note .
josé luis mancha
the planets concerning the variation of their motions and their diame-
ters follow from them. We will also indicate the properties of the men-
tioned parts of the contradiction, and other characteristics by which a
part of the contradiction can be distinguished from other, so that we can
choose between those that agree with our observations and those which
disagree.21
These parts of the contradiction are all the conceivable parts of the contra-
diction from which that variation follows; it is known that in the heavenly
orbs there is no other possible cause from which this variation can follow
apart from those we have examined, namely the center of the motion, the
motion of the poles, and the distance of the planet to the point of the orb
which moves with the mean motion.22
When we investigated this matter for the Moon and observation showed us
the impossibility of the arrangement posited by Ptolemy, it was necessary
for us to investigate carefully and with effort all the alternative possibilities
which we can conceive for the arrangements of the celestial bodies until
we arrived at an arrangement from which can follow what we observe in
them.23
Taking into account what we have established on the different models for
the motion in longitude and the motion in anomaly, it is clear that there is
no great difficulty, for a man competent on these matters, to find a model
agreeing with the observed motions in longitude and anomaly—either
using the observed amounts of the additive and subtractive corrections
21 Wars V.., Vat. Lat. , rb: “Postquam supponimus illud quod erat neces-
sario supponendum de hiis que per experientias sensibiles nobis apparent de motibus
planetarum et diversitatibus quantitatum diametrorum eorum, necesse est quod pona-
mus omnes partes contradictionis que possent poni de dispositione sperarum et orbium
planetarum, ex quibus posset cogitare quis quod sequerentur ea que videmus in planetis
quoad diversitates motuum et diametrorum eorum. Et declarabimus dictarum partium
contradictionis consequentia et alia de quibus distinguitur una pars contradictionis ab
alia, ut ex eis possimus eligere illa que concordant cum hiis que videmus in ipsis et que
ab eis discordant.” Goldstein (The Astronomy of Levi ben Gerson, p. ) translates the
Hebrew text of the first sentence (kol helqei
. ha-soter še-efšar) as “all mutually contradic-
tory possible [models].”
22 Wars V.., Vat. Lat. , rb: “ . . . est notum quod iste partes contradictionis
sunt omnes ille quas quis posset imaginari ex quibus sequitur dicta diversitas; quod
autem nulle alie cause sint in speris celestibus ex quibus possit hoc sequi nisi ille quas
nominavimus, que sunt centrum motus, motus polorum et distantia planete a loco cui
est proportionatus motus equalis . . . ”
23 Wars V.., Vat. Lat. , vb: “Et quando quesivimus hoc modo in luna, et per
24 Wars V.., Vat. Lat. , va–b: “Et est notum quod cum eo quod in disposition-
ibus motus longitudinis et motus diversitatis posuimus non est magna difficultas homini
in ista facultate perfecto invenire dispositionem concordem cum eo quod per experi-
entiam motus longitudinis et in motu diversitatis uidemus, et hoc uel per quantitatem
equationis quam in planetis in quolibet loco çodiaci et motus diversitatis addende vel sub-
trahende videmus, vel diversitatem quantitatis diametrorum visam in planetis in diversis
locis çodiaci vel motus diversitatis; quia nos habemus dispositiones multas paratas, sic
quod est impossibile veritatem non concordari cum una earum, quia contradictionis sunt
partes.”
josé luis mancha
the eccentric, we would prove without any doubt the premise “that which
moves with m-motion moves on an eccentric,” and our conclusion would
be necessary and true.
The meaning of the chapters devoted to the partes contradictionis
(especially chapters –) is shown by a comparison with Almagest
III.. Ptolemy postulated eccentrics and epicycles (which were undoubt-
edly the results of a previous and unreported inquiry) to account qual-
itatively for the observed planetary motions and provided proofs of
their geometrical properties (these qualitative models are fit to the phe-
nomena later, in Books IX–XIII, with the derivation of parameters for
each planet). Gersonides, by contrast, replaces postulation by deduction,
investigating all conceivable arrangements of orbs in order to find by
elimination the model that accounts for all the observable consequences
of the planets’ motion. This demonstration requires only observation
(which provides us with the magnitudes of the variations in motions and
apparent sizes) and mathematics (which allows us to construct the geo-
metrical models and demonstrate their properties). Thus observational
data are both the outside limits of the set of possibilities to be considered
and the selection criteria to be used inside it; although it is not excluded
that natural science may sometimes be able to provide independent con-
firmation of a limit or selection. The resulting qualitative model consti-
tutes the “wonderful science . . . attained in a general way” by Gersonides
in .
really a dichotomy? The division seems rather ad hoc and strongly sug-
gests a listing of the ways he knew to produce the results he sought. In the
examples from Ptolemy and Tūsı̄. (Appendix B) we are dealing with divi-
sions that soon exhaust the possibilities; but, if the division is combina-
torial, when do we stop? In Wars V.. (Appendix A, Bbb.), Gerson-
ides examines the possibilities of combining three motions (all of them
with velocity v equal to m, the mean motion in longitude) so that the
two motions that produce the variation move in opposite directions. The
combinations explored are () one eccentric and two concentric motions
and () two concentric and one eccentric motion, with the subdivisions
(a) the two eccentrics move in the same or in opposite directions and (b)
the two resulting equations agree (both positive or negative) or disagree
(one positive, the other negative). We can wonder why v = m is a condi-
tion for all three motions. Had Gersonides considered the case in which
the westward concentric motion moves with v = m, but the two eccen-
tric motions with v = m and v = m (eastward and westward, respec-
tively), he would have discovered Hafrı̄’s lunar model27 (which avoids the
irregular motion of Ptolemy’s lunar ˘ eccentric, uniform around the Earth
instead of around its own center) and thus solved the equant problem.
There is no doubt that Gersonides was overly confident about the
capacities of human reason; Maimonides’ ignorabimus, though, which-
ever his reasons, was also excessive. In the conflict between the two, we
sometimes forget that they are closer to each other than either is to us.
eccentricus, non subterfugit quin sit altero duorum modorum, vel sit propter motum
polorum, quorum unus circa alium semper giret [ . . .] vel propter distantiam planete a
loco spere cui est proportionatus motus equalis . . .” (Wars V.., Vat. Lat. , rb).
27 G. Saliba, “A Sixteenth-Century Arabic Critique of Ptolemaic Astronomy: The Work
of Shams al-Dı̄n al-Khafrı̄,” Journal for the History of Astronomy (): –.
josé luis mancha
Appendix A
Exhaustion of all the possible alternatives
(“parts of the contradiction”) to account for the planetary motion
in longitude (Wars V., chapters , , , and )
Principles: (i) the planets are affixed to their orbs and move only with the
motion of their orbs; (ii) the motion of these orbs is always uniform and the
observed variations are only appearances.
Bbb..b..: AFES: the planet moves swifter in the half of the circle closer
to E.
Bbb..b.: if M ≠ E, and M is placed above E; two possibilities:
Bbb..b..: FAMES: the correction is equal to the sum of the correction
due to the eccentricity and the correction due to the
distance;
Bbb..b..: AFMES: In this model, depending on the different ratios
between parameters and distances, the correction due to the
eccentricity can be equal to, or greater, or smaller than the
correction due to the distance; thus, as when one of these
equations is positive, the other is negative, if both are equal,
no correction will result; if both are unequal, the correction
will result from subtracting the smallest from the greatest.
The places of maximum velocity of the planet vary according
to these circumstances.
Bbb..b.: if M ≠ E, and M is placed below E; two possibilities:
Bbb..b..: FAEMS: as in Bbb..b.., when the correction due to the
eccentricity is positive, the correction due to the distance
is negative, and vice versa; so, when they are equal, no
correction results; when they are unequal, the correction
results from subtracting the smallest from the greatest. The
places of maximum velocity of the planet vary according to
these circumstances;
Bbb..b..: AFEMS: as in Bbb..b.., the apparent correction is equal
to the sum of the correction due to the eccentricity and the
correction due to the distance.
demonstrative astronomy
Appendix B
Two Examples of Exhaustion of All the Possibilities That
a Division Can Yield, Taken from Ptolemy and Tūsı̄
.
A. Ptolemy, Almagest I. (proof of the centrality of the Earth; the sphericity of the
heavens has been proved in I.)
If the Earth is not in the middle, it would have to be either
. not on the axis of the universe, but equidistant from both poles, or
. on the axis but removed towards one of the poles, or
. neither on the axis nor equidistant from both poles.
In the first case,
.. if the Earth were removed towards the zenith or the nadir of some
observer,
... if he were at sphaera recta, he would never experience equinox,
since the horizon would always divide the heaven into two un-
equal parts, one above and one below the Earth;
... if he were at sphaera obliqua, either equinox would never occur,
or, if it did occur, it would not be at a position halfway between
summer and winter solstices, since these intervals would neces-
sarily be unequal.
.. if the Earth were removed towards the east or west of some observer,
then he would find that the sizes and distances of the stars would not
remain constant and unchanged at eastern and western horizons, and
that the time-interval from rising to culmination would not be equal to
the interval from culmination to setting.
. If the Earth would lie on the axis but removed towards one of the poles,
.. only at sphaera recta could the horizon bisects the heavens;
.. at sphaera obliqua, (a) the plane of the horizon would divide the heavens
into two unequal parts always different for different latitudes, whether
one considers the relationship of the same part at two different latitudes
or the two parts at the same latitude (and at a situation such that the
nearer pole were the ever visible one, the horizon would always make
the part above the Earth lesser and the part below the Earth greater); (b)
the great circle of the ecliptic would be also divided into unequal parts
by the plane of the horizon, and (c) at the equinoxes, the shadow of the
gnomon at sunrise would no longer form a straight line with its shadow
at sunset in a plane parallel to the horizon.
. If the Earth would be neither on the axis nor equidistant from both poles,
the consequences which follow from the first two cases, will both follow in this
case.28
B. Tūsı̄,
. Tadkira II.
¯
“Because of this difference [between the observed values of the obliquity], some
have maintained that the ecliptic equator moves in latitude and approaches to
the equinoctial. If this were true, then another orb would need to be established
whereby the ecliptic orb would move with that motion. Now the [ecliptic]
equator, if it moves, [] may complete a revolution or [] it may not complete it
but instead move to a certain limit then return. This limit may be [.] after it has
coincided twice with the equinoctial equator, or [.] at the second coincidence,
or [.] between the two coincidences. If between, then the limit may be [..]
after half a revolution, or [..] exactly at the halfway mark, or [..] before
it. If [.] the equator does not reach the region between the two coincidences,
then [..] it will either return upon arriving at the first coincidence or [..]
else return before this [limit is reached].”29
29 F.J. Ragep, Nası̄r al-Dı̄n al-Tūsı̄’s Memoir on Astronomy (al-Tadkira fı̄ #ilm al-hay"a)
. .
(New York and Berlin, ): – (the numbers in square brackets ¯ have been added).
NICOLE ORESME AND
HASDAI
. CRESCAS ON MANY WORLDS
The two most creative thinkers in the new physics of the late fourteenth
century were arguably Nicole Oresme (ca. –), grand maître of
the College of Navarre at the University of Paris and later Bishop of
Lisieux, and Hasdai
. Crescas (ca. – / ), Rabbi of the Jews
of the Crown of Aragon and advisor to its kings. The direct or indirect
influence of Oresme on Crescas was long ago noted by Pierre Duhem,
and further explored by Shlomo Pines and others. This connection is
particularly striking with regard to their notions of infinite space and
eternal time, and their critique of Aristotle’s theory of natural places.1
Given Oresme’s connection to the Kingdom of Navarre, adjacent to the
Crown of Aragon, it is likely that his works were known and available in
Crescas’ vicinity. It is reasonable to speculate that Crescas knew scholars
who had studied with Oresme in Paris, and it is not inconceivable that he
met Oresme personally.2
In my following remarks, I shall compare the views of Oresme and
Crescas on the problem of many worlds. Both philosophers discuss the
problem primarily in response to Aristotle’s thesis in De caelo, I, –
, a–b, that there is one and only one world. Although Oresme
eventually accepts Aristotle’s thesis and Crescas explicitly rejects it, the
approaches of the two philosophers to the problem are in many respects
similar.
() au début de XVe siècle () (Paris, ). Cf. A. Albertos, R. Garcia-Alonso
and J.M. Ortiz, “París : La fundación del Colegio de Navarra,” Príncipe de Viana
(): –.
warren zev harvey
3 C. Kren, “The Questiones super De Celo of Nicole Oresme” (Ph.D. thesis, University
of Wisconsin, ), Xerox Microfilms, Ann Arbor, no. –, pp. –. The
thesis contains the Latin text and an annotated English translation.
4 Le Livre du ciel et du monde. Edited by A.D. Menut and A.J. Denomy, translated with
S. Fisher, Or ha-Šem (Jerusalem, ). The passages regarding many worlds are dis-
cussed and translated in my Physics and Metaphysics, pp. –, –. In preparing the
present study, I made use of two unpublished lectures on Crescas’ theory of many worlds:
A. Ackerman, “Hasdai Crescas’ Discussion of the Possibility of Multiple Worlds,” Con-
ference on Hasdai Crescas: Years after his Death, Zalman Shazar Center, Jerusalem,
January ; and S. Feldman, “Plural Universes: A Debate in Late Medieval Jewish Phi-
losophy,” Meeting of the Academy for Jewish Philosophy, American Philosophical Asso-
ciation, Eastern Division, Washington, DC, December .
6 Or ha-Šem (ed. Fisher), p. . See H.A. Wolfson, Crescas’ Critique of Aristotle (Cam-
bridge, MA, ): .–., and p. n. ; and my Physics and Metaphysics,
pp. –.
7 Or ha-Šem (ed. Fisher), pp. , , –. See my Physics and Metaphysics, pp. –
.
8 Or ha-Šem (ed. Fisher), pp. –. See my Physics and Metaphysics, pp. –,
–.
9 Or ha-Šem (ed. Fisher), pp. –. See my Physics and Metaphysics, pp. –.
10 Or ha-Šem (ed. Fisher), pp. –. See Wolfson, Crescas’ Critique, pp. –
It should be noted at the outset that Crescas cites by name in the Light
of the Lord only philosophic literature written in Hebrew (either origi-
nally in Hebrew, e.g., Gersonides’ Wars of the Lord, or translated from the
Arabic, e.g., Averroes’ Commentaries on Aristotle or Maimonides’ Guide
of the Perplexed), and thus cites neither Oresme nor any other Scholas-
tic. However, in addition to Hebrew, Crescas read Latin, Catalan, and
Aragonese, and thus had access to Christian writings. Although Duhem
and Pines focused on the alleged influence of the Du ciel et du monde on
Crescas, it is unlikely he read French philosophic books. Thus, Oresme’s
influence on him was presumably though Latin works, such as the Quaes-
tiones on the De caelo, or by word of mouth.
Let us now turn to Oresme’s arguments pro and contra many worlds
and their parallels in Crescas. We shall not examine all of Oresme’s argu-
ments or all of Crescas’ arguments, but shall concern ourselves with those
arguments that appear in one form or another in both philosophers.
11 Quaestiones, pp. –; also pp. –. Cf. pp. –: “Aristotle would say
Theories of Infinity, Place, Time, Void, and the Plurality of Worlds. Edited and translated by
R. Ariew (Chicago, ): –, –, , , , –; E. Randi, “Plurality
of Worlds: Fourteenth Century Theological Debates,” in S. Knuuttila, R. Työrinoja and
S. Ebbesen, eds, Knowledge and Sciences in Medieval Philosophy (Proceedings of the
th SIEPM Conference) (Helsinki, ): –; C. Schabel, “Gerald Odonis on the
nicole oresme and hasdai
. crescas on many worlds
Gad Freudenthal, “Samuel Ibn Tibbon’s Avicennian Theory of an Eternal World,” Aleph
(): –. Developing ideas of Ibn Sı̄nā and contra Ibn Rušd, Samuel Ibn Tibbon, in
his Ma"amar yiqqawu ha-mayim (ca. ), “posits an infinite succession of [sublunar]
‘worlds,’ in which every sublunar ‘world’ is created ab novo” and destroyed, while the
“heavenly spheres remain forever unchanged” (p. ).
nicole oresme and hasdai
. crescas on many worlds
on the De caelo, I, lectio , n. , concerns the possibility of a void outside the world, not
that of many worlds.
warren zev harvey
30 Quaestiones, pp. –. This reference to Ibn Rušd, who faithfully upheld Aris-
totle’s doctrine of the unity of the world in his Commentaries on the De caelo (see, e.g.,
Elior, “Gersonides’ Commentary”, pp. –), is unclear. Kren (p. ) cites Ibn Rušd’s
Long Commentary on Metaphysics, XII, text (Latin, ed. Iuntas, vol. , Venice ),
fol. r, where God is described as the primus princeps of the first movers of the celestial
spheres.
31 Oresme, Du ciel et du monde (eds Menut and Denomy), pp. –, –.
32 “The Condemnation of ,” in A. Hyman and J.J. Walsh, Philosophy in the Middle
Ages, nd ed. (Indianapolis, ): (proposition A). See E. Grant, “The Condem-
nation of , God’s Absolute Power, and Physical Thought in the Late Middle Ages,”
Viator (): –.
33 Or ha-Šem (ed. Fisher), p. . See my Physics and Metaphysics, p. .
34 Or ha-Šem (ed. Fisher), p. . See my Physics and Metaphysics, loc. cit.
35 Or ha-Šem (ed. Fisher), p. . See my Physics and Metaphysics, p. .
nicole oresme and hasdai
. crescas on many worlds
In the end, Oresme prefers the Aristotelian thesis that there is only one
world naturaliter, although he believes that the arguments in its favor
are only “probable,” and, moreover, God has the power to create other
worlds. He concludes his discussion in Du ciel et du monde, I, , with
the following remarkable summation: “Therefore, I conclude that God
can and could in his omnipotence [par toute sa puissance] make another
world besides this one or several like or unlike it. Nor will Aristotle or
anyone else be able to prove completely the contrary. But, of course, there
has never been nor will there ever be more than one corporeal world [un
seul monde corporel].”39
God & Reason in the Middle Ages (Cambridge, ): –: “Although Oresme valued
reason, and always used it in his natural philosophy, he was aware, and often emphasized,
that reason cannot always decide an issue . . . . [In his discussion of the possibility of
many worlds,] uncertainty guides Oresme’s judgment. Neither reason nor experience can
determine whether there are other worlds.”
warren zev harvey
excursus
40 Or ha-Šem (ed. Fisher), p. . See Wolfson, Crescas’ Critique, pp. –; and my
hearts of living creatures don’t pump blood into the bodies of other
creatures, so too elements in one world would not spill into other worlds.
Gersonides formulates the argument as follows in his Commentary on
Averroes’ Commentary on Aristotle’s De caelo, section :
It is similar, by way of example, to the heart of living creatures [ba#ale
hayyim].
. I mean that the hearts of living creatures are in one place in
species [be-min] and many places in number [be-mispar]. However, if
bodies are one in species, and the body in which they are contained is one
in number, as is the case with the parts of the earth in this one sublunar
world, it follows that the place of these parts would be one in number. This
being so, it is clear that it does not follow that, if there were more than
one world, the place of the elements that are one in species in those worlds
would be one in number.42
Odonis formulates the argument as follows in his Commentary on Peter
Lombard’s Sentences, II, distinction , question :
By way of example, it is certain that my blood and your blood are of
the same kind. . . . While my blood flows to my heart, your blood does
not therefore flow to the same heart in number [in numero] . . . but
to your heart, which is of the same kind as my heart, and that man’s
blood [flows] to his heart, and so on for others. So the blood of all living
creatures [viventium] does not have a natural inclination to the same heart
in number, but to the same in species [in specie]. In this way, the earth of
another world or of several would not be inclined naturally to the same
center in number, but to the same in species, and so the earth of any world
[would incline] to the center of its own world.43
The terminological similarity in the presentation of the heart analogy
by Gersonides and Odonis clearly proves a direct or indirect connec-
tion between them. Both philosophers refer to “living creatures” (ba#ale
quidem, quia certum est quod sanguis meus et sanguis tuus sunt eiusdem rationis . . . .
[C]um sanguis meus emanat ad cor meum, non propter hoc sanguis tuus emanat ad idem
cor in numero . . . sed ad cor tuum, quod est eiusdem speciei cum corde meo, et sanguis
illius ad cor illius, et sic de aliis. Non ergo sanguis omnium viventium habet naturalem
inclinationem ad idem cor in numero, sed ad idem in specie. Sic nec terra alterius mundi
vel plurium inclinaretur naturaliter ad idem centrum in numero, sed ad idem in specie,
et sic terra cuiuslibet mundi ad centrum mundi sui.
warren zev harvey
hayyim,
. viventium) and both emphasize the distinction between “in spe-
cies” (be-min, in specie) and “in number” (be-mispar, in numero). The
possibility of a direct connection between Gersonides and Odonis is
strengthened by the fact that the use of the heart analogy as part of a
response to Aristotle’s argument from natural places seems to be rare. In
any case, Ruth Glasner, who discussed the Gersonides text,44 and Chris
Schabel, who discussed the Odonis text,45 did not note precedents. It is
possible that the heart analogy is found also in other texts before or con-
temporaneous with Gersonides and Odonis, but none is known to me.
How is this connection between Gersonides’ and Odonis’ texts to be
explained? The two philosophers were almost exact contemporaries, and
did not live far from each other. Gersonides lived all his life in Provence,
near Avignon. He was born apparently in Bagnols sur Cèze, dwelled in
Orange, and was sometimes commissioned to do scientific research at the
papal court in Avignon. Born in Camboulit, Odonis taught at Toulouse in
the s and Paris in the s, and later served as Franciscan Minister
General (–) and as the Latin Patriarch of Antioch (–).
He was close to Pope John XXII and a welcome guest at the papal palace
in Avignon. Rabbi Levi and the Franciscan doctor moralis could have met
in various places and at various times, in particular when the latter visited
Avignon.
Gersonides’ use of the heart analogy appears in his Commentary
on Averroes’ Middle Commentary on the De caelo, written in .46
Odonis’ use of the analogy appears in his Commentary on the Sentences,
whose date is somewhat ambiguous. Although it is known he lectured
on the Sentences during the years – at the Franciscan studium
generale in Paris, it is also known that he incorporated material in his
Commentary from previous lectures on the Sentences he had given in
Toulouse in the mid s.47 In sum, it is unclear whose presentation of
the heart analogy was first, Gersonides’ or Odonis’.
If Gersonides’ text was prior, Odonis would not have been able to
read it, since he did not have sufficient Hebrew; but he could have
learned of the analogy by word of mouth—perhaps even hearing it from
Gersonides himself. If Odonis’ text was prior, Gersonides could have read
it in Latin, heard a report of it from a Christian colleague, or learned it
directly from a conversation with Odonis. To be sure, it is possible that
neither text is prior, and Gersonides and Odonis worked out the analogy
together, perhaps during a meeting in Avignon. It is also conceivable
that Gersonides and Odonis were both influenced by an unknown third
philosopher.
Much has been written in recent years about Levi Gersonides’ rela-
tionship to Scholastic philosophy.48 The example of the heart analogy
suggests that it is a desideratum to compare his writings with those of
Gerald Odonis.
48 See the views of Ruth Glasner, Colette Sirat, Sara Klein-Braslavy, and Gad Freuden-
thal in Sirat, Klein-Braslavy, Weijers, eds., Les méthodes de travail de Gersonide, pp. –
; and C. Schabel, “Philosophy and Theology across Cultures: Gersonides and Auriol
on Divine Foreknowledge,” Speculum (): –. On Gersonides’ Latinity, see
R. Glasner, “On Gersonides’ Knowledge of Languages,” Aleph (): –.
THE PECULIAR HISTORY OF
ARISTOTELIANISM AMONG SPANISH JEWS*
Ruth Glasner
* I am grateful to Hagar Kahana-Smilansky for reading a first draft of the paper and
for her very helpful comments and suggestions.
1 Gad Freudenthal, ed., Science and Philosophy in Early Modern Ashkenazic Culture:
vence: Leur appropriation, leur rôle,” Revue des études juives (): –; idem,
“Arabic into Hebrew: The Accommodation of Secular Knowledge in Twelfth-Century
Provençal Judaism,” in D. Freidenreich and M. Goldstein, eds, Border Crossings: Inter-
religious Interaction and the Exchange of Ideas in the Islamic Middle Ages (Philadelphia,
forthcoming).
3 Gad Freudenthal, “Arabic and Latin Cultures as Resources for the Hebrew Trans-
5 H.G. Snyder, Teachers and Texts in the Ancient World (London, ): . In this
interesting book Snyder compares the patterns of learning in the Greek philosophical
traditions.
6 A few reverberations continued in the sixteenth century in Italy and Byzantium.
Late th-Century Hebrew Philosophical Literature,” in J.A. Aertsen and M. Pickavé, eds,
Herbst des Mittelalters: Fragen zur Bewertung des . und . Jahrhunderts (Berlin, ):
–; A. Ackerman, “Jewish Philosophy and the Jewish-Christian Philosophical Dia-
logue in Fifteenth-Century Spain,” in G.H. Frank and O. Leaman, eds, The Cambridge
Companion to Medieval Jewish Philosophy (Cambridge, ): –.
8 M. Zonta, Hebrew Scholasticism in the Fifteenth Century: A History and a Source
. Provençal-Jewish Aristotelianism
Aristotelianism made its first steps among Provençal Jews in the thir-
teenth century, developed thereafter steadily for nearly two centuries, and
eventually declined. Let us look at the background.
Before the Reconquista the Provençal Jewish communities were affil-
iated with the traditional milieu of France and Ashkenaz.9 Relations
between Jews and Christians were not close.10 After the beginning of the
Reconquista, the Jews of Provence and Languedoc drew closer, culturally
and linguistically, to those in Aragon.11
Throughout the twelfth century French and Provençal Jews suffered
more violence and experienced more anxiety than their coreligionists in
Christian Spain. These were apparently related to the Crusades, start-
ing with the pogroms of ,12 and later to the campaigns against the
Albigenses in the south, which affected the Jews directly and indirectly.
Recent studies have shown that they were also related to the general
cultural revival in France. Growing cultural interaction, argues Funken-
stein, brought with it increasing isolation and alienation.13 Intellectual
links between Jews and Christians were almost nonexistent in the early
Middle Ages but grew rapidly from the twelfth century onward. The
expanding contacts did not increase mutual understanding or tolerance.
As Christian society and culture became more urbanized, peaceful, and
refined, contends Ivan Marcus, the situation of the Jews among them
deteriorated.14 Anna Sapir Abulafia contends that it was the intellec-
tual development of the twelfth century that provided the framework for
libels against Jews.15 Cultural development and increasing enmity and
9 B.Z. Benedict, “On the History of Merkaz ha-Torah in Provence,” Tarbis ():
.
–, on pp. –.
10 M.A. Singer and J. van Engen, Jews and Christians in Twelfth-Century Europe (Notre
and the First Crusade” (Berkeley, ); S. Schwartsfuchs, “The Place of the Crusades in
Jewish History,” in M. Ben Sasson, R. Bonfil and J.R. Hacker, eds, Culture and Society in
Medieval Jewry (Heb.) (Jerusalem, ): –.
13 A. Funkenstein, Perceptions of Jewish History (Berkeley, ): –.
14 I.G. Marcus, “The Dynamic of Jewish Renaissance and Renewal in the Twelfth
Century,” in Singer and Van Engen, Jews and Christians, pp. – on pp. –.
15 A. Sapir Abulafia, Christians and Jews in the Twelfth-Century Renaissance (London,
ruth glasner
): . Her thesis is that the twelfth-century renaissance impinged on the Christian-
Jewish debate and further stimulated the view that there was little if any room for Jews in
Christian society (pp. –).
16 Marcus, “Dynamic,” pp. –.
17 B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (Notre Dame, ): –;
har, “Catharism and the Beginning of Kabbalah in Languedoc,” Tarbis. (): –
(Heb.); J. Shatzmiller, “The Albigensian Heresy as Reflected in the Eyes of Contempo-
rary Jews,” in Ben Sasson, Bonfil and Hacker, eds, Culture and Society, pp. –(Heb.);
M.B. Sendor, “The Emergence of Provençal Kabbalah: Rabbi Isaac the Blind’s Commen-
tary on Sefer Yes. irah” (Ph.D. thesis, Harvard University, ): –. Sendor traces the
ideas that R. Isaac the Blind absorbed from the French school of Chartres and the thought
of Hugh St. Victor, the medium by which he became acquainted with ideas of Johannes
Scotus Eriugena. Marcus (“Dynamic,” p. ) finds parallels with German Pietist tradi-
tions, but this seems to be far-fetched when Provence is concerned.
19 Shatzmiller, “Albigensian Heresy,” pp. , –.
20 Only few texts were written by Jews in Provençal. The Roman d’ Esther, attributed
to the physician Crescas del Caylar (Qaslari), is written in octosyllables and in Hebrew
letters (published in ). I am indebted to Cyril Aslanov for this information. Aslanov
found an administrative text from written by Jews in Provençal, using the Latin
alphabet. See C. Aslanov, “The Translation of the ‘Agreements’ to Provençal (),”
Mesorot – (): – (Heb.).
aristotelianism among spanish jews
21 S. Pines, “Scholasticism after Thomas Aquinas and the Teachings of Hasdai Crescas
and his Predecessors,” Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, ()
(), Hebrew; () (), English.
22 D.J. Lasker, “Christianity, Philosophy and Polemic in Jewish Provence,” Zion
Kenney and J. Pinborg, eds, The Cambridge History of Late Medieval Philosophy (Cam-
bridge, ): –, on p. .
ruth glasner
They were founded later, suffered from the Reconquista, and were bur-
dened with economic problems. They were less cosmopolitan than the
European universities they tried to imitate: the number of students and
professors was relatively small and they were mostly of local origin.25
The first universities in Spain, in Palencia and Salamanca, were founded
in the thirteenth century, but the former folded soon. In the fourteenth
century the two Castilian universities of Salamanca and Valladolid and
the University of Lerida in Aragon did not catch up with the leading
European universities. There was little variety of courses before the fif-
teenth century.26 Those who sought serious training could not find it in
the peninsula.27 In the fourteenth century some Spanish scholars went to
study in Paris; towards the end of the century several commentaries on
Aristotle were written by Spanish scholars resident there.28 Only in the
fifteenth century did serious philosophical activity (of Thomist orienta-
tion) begin at the University of Salamanca;29 towards the end of the cen-
tury Scotist philosophy started to be taught at the University of Lerida.30
John Doyle dates “the birth of Hispanic philosophy” even later, to .31
The significant flowering of Spanish scholasticism was in the sixteenth
century, after the Council of Trent (convened in ), when it spread in
the Dominican and Jesuit schools of the Iberian Peninsula and to South
America.32
In summary, by the time Scholasticism was instituted in Christian
Spain it was already past its prime north of the Pyrenees and the spirit
of the Renaissance was reigning in Italy. Jewish Aristotelianism in Spain
An Encyclopedia (New York, ): –, on p. col. , p. ; M.A. de Wulf,
Scholastic Philosophy. Translated by P. Coffey (London, ; New York, ): –.
26 Gutiérrez-Cuadrado, “Universities,” p. .
27 In the thirteenth century a few Spanish physicians studied in France and Italy;
Arnau de Villanova and Petrus Hispanus studied in Montpellier and in Paris and Siena,
respectively. See L.G. Ballester, “Medical Science and Medical Teaching at the Uni-
versity of Salamanca in the th Century,” in M. Feingold and V. Navarro-Brottons,
eds, Universities and Science in the Early Modern Period (Dordrecht, ): –, on
p. .
28 L.M. Girón Negrón, Alfonso de la Torre’s Visión Deleytable (Leiden, ): –;
revived when Scholasticism was making first strides in the Spanish uni-
versities. But when Spanish Scholasticism reached its prime, in the six-
teenth century, it was no longer relevant to the Jews.33
with Christians from to ” (Ph.D. thesis, Fordham University, ): .
36 Ibid., p. .
37 Ibid., p. .
ruth glasner
38 F.D. Esteban, “The Literary Creation of Jews in Spanish,” in H. Beinart, ed., Moreshet
Sefarad: The Sepharadi Legacy (Jerusalem, ): –, on pp. –; E.R. Miller,
“Jewish Multilingualism: The Use of Hebrew, Arabic and Castilian in Medieval Spain”
(Ph.D. thesis, University of California, Santa Barbara, ): –. On Jewish physi-
cians’ increasing reliance on Latin and vernacular medicine books, including translations
of Arabic medical books, see L.G. Ballester, L. Ferre and E. Felin, “Jewish Appreciation of
Fourteenth-Century Scholastic Medicine,” Osiris (): –.
39 See A.I. Aronson-Friedman, “Identifying the Converso Voice” (Ph.D. thesis, Temple
.
47 Meyerson, Jewish Renaissance, pp. . Meyerson offers a narrative that differs, as he
remarks, both from the “master narrative” in the tradition of Baer and from the narrative
of the leading Spanish historians.
48 See E. Moav, “Between Jews and Christian in Spain from the End of the Fourteenth
Century to the Sixteenth Century: Hesitating Conversos” (M.A. thesis, Tel Aviv Univer-
sity, ) (Heb.). Moav surveys the wide range of attitudes to religious and philosophical
questions among the conversos and emphasizes the diversity among them.
49 It has been suggested that this book was an attempt to harmonize the Christian and
Hebrew traditions, notably Aquinas and Maimonides. In a new and detailed study Girón
Negrón argues that close reading of the text discloses the author’s preference for the latter
(Alfonso de la Torre, pp. –).
50 Ibid., Alfonso de la Torre, pp. –.
ruth glasner
mainly from Jewish and Arabic sources—Maimonides, al-Fārābı̄, etc. (S.O. Heller Wilen-
sky. “Isaac Ibn Latif—Philosopher or Kabbalist,” in A. Altmann, ed., Jewish Medieval and
Renaissance Studies [Cambridge, MA, ]: –, on pp. –). Abraham Abu-
lafia studied Maimonides’ Guide with Hillel of Verona in Italy (M. Idel, The Mystical Expe-
rience in Abraham Abulafia [Jerusalem, ]: ). R. Joseph Ashkenazi studied mainly
Maimonides. He refers to Aristotle several times, sometimes disparagingly (Y. Halamish,
A Commentary on Parašat Bere"šit by R. Yosef Aškenazi [Heb.] [Jerusalem, ]: –
). His introduction to Sefer Yes. irah (erroneously attributed to R. Abraham ben David)
is relatively rich in philosophical terms. I am again indebted to Ronit Meroz for these
references.
56 D. Schwartz. Central Problems in Medieval Jewish Philosophy (Leiden, ): .
See also M. Idel, “Jewish Thought in Medieval Spain,” in Beinart, Moreshet Sefarad,
pp. –, on. p. (Heb.).
aristotelianism among spanish jews
Zerahyah
. ben Še"altiel and Judah ibn Mathqa—left Spain and continued
their scientific and philosophical activity in Italy. It is hard to say how
many active philosophers remained in Christian Spain. We do not know
whether Šem Tov. ben Joseph ibn Falaquera and Yis. haq . Albalag stayed
and worked in Spain or moved to Provence, and, if they stayed, whether
those around them were interested in their work.
The point I wish to make is that even during this period, in which
philosophical activity was almost suspended, there were two channels of
transmission of scientific texts into Christian Spain: () Arabic texts from
Muslim Spain and () Hebrew texts from Provence.
() Pieter van Koningsveld, who studied Andalusian-Arabic manu-
scripts, showed that there was a continuous transmission of Andalusian-
Arabic manuscripts to Christian Spain by Muslims, Jews, and Christian
Mozarabes in the thirteenth and the fourteenth centuries. These included
a group of scientific texts, many of which, he shows, were commissioned
or owned by Jews.57 Most of the manuscripts in this group are from
the thirteenth and fourteenth centuries. The vast majority of texts are
medical, but there are also manuscripts on mathematics, astronomy,
and Aristotelian philosophy.58 Tzvi Langermann, who studied Judeo-
Arabic manuscripts, lists scientific (again mostly medical) manuscripts
that were copied during this period and contends that “knowledge of
Arabic was essential for the mastery of certain disciplines” in Christian
Spain.59 Colette Sirat and Marc Geoffroy have shown that in Aristotelian
philosophy, too, and as late as the fifteenth century, Judeo-Arabic texts,
notably Ibn Rušd’s commentaries, were used by Jews in Christian Spain.60
() The import of Hebrew texts from Provence started to be effective
in the fourteenth century and built up steadily. In the fourteenth cen-
tury Jews were moving relatively freely between Languedoc, Roussillon,
and Catalonia. Many Jewish families found refuge in Aragon, notably in
Roussillon and Catalonia, after the expulsion from France in and
61 Y.T. Assis, “Juifs de France réfugiés en Aragon (e–e siècles),” Revue des Etudes
Juives (): –. Roussillon and particularly the city of Perpignan were under
Aragonese rule at the time. For instance, the family of Menahem
. ben Zerah. left Navarre
in and settled in Castile.
62 Y.T. Assis, “Les Juifs de Montpellier sous la domination aragonaise,” Revue des
Century Philosopher and Translator,” in Altmann, ed., Jewish Medieval and Renaissance
Studies, pp. –, on p. .
65 A. Ravitsky, Aristotelian Logic and Talmudic Methodology: The Application of Aris-
forthcoming in Arabic Sciences and Philosophy. I am grateful to Ryan Szpiech and Shalom
Sadik for the information.
aristotelianism among spanish jews
of the Organon and three of his middle commentaries.68 In the same cir-
cle Solomon Franko refers to Ibn Rušd’s commentary on the Physics.69 In
, Šem Tov
. ibn Mayor referred to Ibn Rušd’s De animalibus and to
Gersonides’ commentary on it.70 Meir Alduby and Menahem . ben Zerah.
studied al-Fārābı̄ from Hebrew translations.71 Quite a few Spanish schol-
ars quoted the Hebrew translation of On Sleep and Waking attributed to
Aristotle.72 Towards the end of the century, Simeon ben Sema . h. Duran
was interested in the natural sciences and studied mainly from Moses
ibn Tibbon’s translations of Ibn Rušd’s short commentaries.73
The subject of the spread of philosophical texts in fourteenth-century
Spain calls for a systematic study. The point I wish to make is that Aris-
totelian texts accumulated in Christian Spain during the fourteenth cen-
tury and were studied, but were not appropriated the way they were in
Provence. As Dov Schwartz has put it, philosophical activity in four-
teenth-century Spain centered mainly around the traditional but “philo-
sophically inclined” circle of Rashba’s disciples and the “radically in-
clined” neo-Platonist circle.74 In both circles Aristotelian texts were stud-
ied by people who wished to acquire basic science but did not consider
themselves “Aristotelians.” The members of the former group, as well as
several other Spanish scholars, objected to the “philosophical radicalism”
represented by Ibn Rušd;75 the members of the latter were closer to the
thought of Ibn Ezra and Ibn Sı̄nā than to Ibn Rušd’s.76 The fourteenth
Neoplatonic Circle (Heb.) (Jerusalem, ): (Hebrew); Sirat and Geoffroy, L’ Original
arabe, pp. –.
69 Quoted by Schwartz, Old in a New Vessel, p. . I am not sure, however, that Franko
had the text in front of him. The reference is to Ibn Rušd’s introduction to the Physics.
There are not many references to al-Ġazālı̄ in Ibn Rušd’s commentaries on the Physics.
Al-Ġazālı̄ is mentioned in the introduction of the Short Commentary but there is no
correspondence between what Ibn Rušd writes and Franko’s “quotation.”
70 Schwartz, Old in a New Vessel, p. .
71 D. Schwartz, Messianism in Medieval Jewish Thought (Ramat Gan, ): .
72 H. Kahana-Smilansky, “Aristotle On Sleep and Wakefulness: A Medieval Hebrew
studied in great detail by Schwartz in a series of papers and in Old in a New Vessel.
75 Schwartz, Old in a New Vessel, p. ; idem, Central Problems, p. .
76 M. Zonta, “The Role of Avicenna and of Islamic ‘Avicennism’ in the Fourteenth-
Century Jewish Debate around Philosophy and Religion,” Oriente moderno ():
–, on pp. –.
ruth glasner
century was an eclectic period for Spanish Jews, but Aristotelianism was
not among the prevalent trends. Hardly any text that can be labeled “Aris-
totelian” was written during this period.77
The growing of Aristotelian erudition among non-Aristotelian schol-
ars climaxed with Crescas (–), probably the most erudite in
Aristotle’s teaching but also the most systematic and profound anti-
Aristotelian among fourteenth-century Jews. Wolfson remarks that he
“seems to have had the works of Aristotle on the tip of his tongue.”78
He had access to all the major commentaries of Ibn Rušd, including a
complete copy of the Long Commentary on the Physics, as well as to his
treatise De substantia orbis.79 He used Gersonides’ two commentaries on
the Physics and his two commentaries on De caelo, as well as Narboni’s
commentaries on the Guide and on al-Ġazālı̄’s Intentions.80
Crescas marked a turning point from the relatively neutral non-Aristo-
telian attitude of the second half of the fourteenth century to the expressly
anti-Aristotelian attitude at the beginning of the fifteenth. Did Crescas
study Aristotle in such depth only in order to undermine his teach-
ing? Nathan Ophir suggests that in the early years in Barcelona Crescas
was less conservative than he became later in Saragossa.81 If this inter-
pretation is correct we can perhaps surmise that Crescas’ antagonistic
approach had not yet crystallized when he started to study Aristotelian
texts in Barcelona.
Aristotelianism did emerge in Spain a few decades later. Was the
ground ready for it at the turn of the century? Was fifteenth-century
77 A book on logic, Kelalei ha-higgayon, was written by David ibn Bilia in the first
half of the fourteenth century (see Ravitzky, Aristotelian Logic, ch. ). There is evi-
dence of a commentary on Aristotle’s logic written by Judah ben Samuel ibn #Abbas,
perhaps in the fourteenth century. See D. Schwartz, “Meharsim, Talmudiim and anšei
ha-hokhma:
. The Attitude and Teaching of R. Judah ben Samuel Ibn #Abbas,” Tarbis.
(): –, on p. (Heb.). We do not know when Ibn ‘Abbas lived. In the
new editition of the Encyclopaedia Judaica Dov Schwartz suggests thirteenth to fifteenth
century.
78 H.A. Wolfson, Crescas’ Critique of Aristotle (Cambridge, ): . Ophir counts
about fifty quotations of Aristotle from different sources and eighteen from Ibn Rušd.
See N. Ophir, R. Hasdai Crescas as Philosophical Exegete of Rabbinic Sources in the Light
of the Changes in his Writings (Heb.) (Ph.D. thesis, Hebrew University of Jerusalem, ):
n. .
79 Wolfson, Crescas’ Critique, pp. –, nn. , , .
80 Wolfson (Ibid., pp. , ) mistakenly lists Narboni’s commentary on the Physics
among Crescas’ sources. The error goes back to Steinschneider, who attributed the
commentary in Paris BNF MS héb. / to Narboni.
81 Ophir bases his argument on the analysis of the differences he found in one of the
manuscripts of Or ha-Šem.
aristotelianism among spanish jews
82 Roth, Conversos, –; R. Vose, Dominicans, Muslims and Jews in the Medieval
the entire fourteenth century; the figures for first half and second halves of the fifteenth
century are four and , respectively. See Freudenthal, “Arabic and Latin Cultures,” § .,
Table .
84 Three of Ibn Rušd’s five long commentaries were translated into Hebrew in the
fourteenth century: those on the Physics, the Metaphysics, and the Posterior Analytics.
85 Sirat and Geoffroy, L’ Original arabe, ch. iii. On the reference to these study groups
rather, it was translated from the Latin at a later stage, probably in Italy. Steinschneider
suggested, and Zonta initially agreed (“Osservazioni sulla tradizione ebraica del Com-
mento grande di Averroè al De anima di Aristotele,” Annali di Ca’ Foscari , s.or.
[]: –) that the Latin to Hebrew translation of this text was done by Barukh ben
Ya#ish. More recently, however, Zonta concluded that the translation was made in Italy
(Hebrew Scholasticism, pp. –). Although the Arabic text is no longer extant, cita-
tions of it are found in Ibn Falaquera’s De#ot ha-filosofim. See C. Sirat, “Les citations du
grand commentaire d’ Averroès,” in J.B. Brenet, ed., Averroès et les Averroïsmes juif et latin
(Turnhout, ): –.
87 Sirat and Geoffroy, L’ Original arabe, pp. –.
88 Ibid., p. .
89 See Bibago’s commentary on Metaphysics VI, Münich Bayerische Staatsbibliothek
96 Four of the five long commentaries were translated into Latin in the thirteenth
century and were used as standard texts in the Christian universities.
97 See Glasner, “The Evolution,” § .
98 R. Glasner, “Two Notes on the Identification of Some Anonymous Hebrew Com-
104 See his introduction to his translation of Antonius Andreas’ Questions on the
Metaphysics, quoted and translated in Zonta, Hebrew Scholasticism, English, pp. –;
Hebrew, pp. *–*.
105 J.P. Rothschild, “Questions de philosophie soumises par #Eli Habilio à Shem Tob
Ibn Shem Tob v. ,” Archives d’ histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age ():
–, on pp. –.
106 The quaestiones on the Physics, De caelo, De generatione et corruptione, De anima,
and three treatises from the Parva naturalia. On these translations see J.P. Rothschild,
“Eli Habilio, philosophe juif et traducteur de latin en hébreu (flor. ca. –post ),”
Mediaevalia – (): –, on pp. –.
107 Nuriel, Concealed and Revealed, p. .
108 E.g., Paris BNF, MS héb. / , fols. b, b, b (the argument on the place of
led to, had it not been blocked two decades after its start. This question
is especially intriguing, inasmuch as scholasticism thrived in Christian
Spain in the sixteenth century.
Conclusion
commentary on Ethics IX; quoted by Regev, “Theology and Rational Mysticism,” p. ).
Is. haq
. Ibn Šem Tov,. referring to Aristotle’s argument in Physics VIII., comments: “Is. haq
.
said: this does not contradict at all what we—namely the community of believers in
creation—say and what is implied by what we say, namely that the world existed in act
and unmoved. All we say is that the world was created ex nihilo . . . ” (MS Cambridge .,
No. , fol. a–). Šem Tov
. ben Joseph brushes the conflict aside: “The intention of the
commentary is not to determine whether the world was created or not but, no matter
whether it was created or not, to inquire whether the world can exist without the first
motion or not. And the inquiry in this place is [carried out] as if (åìàë) it is eternal”
(Paris BNF, MS héb. / , fol. a–). On Bibago’s somewhat obscure position see
Nuriel, Concealed and Revealed, p. . Although Habilio,
. discussing Aristotle’s argument
in Physics VIII., suggests that “in our true opinion God could have made the celestial
body eternal,” he adds that Narboni’s conclusion that creation is only a possibility does
not follow from this (MS Parma a–b).
111 S. Regev, “On the Study of Philosophy in the Fifteenth Century: R. Joseph Ibn Shem
Tov and R. Abraham Bibago,” Da#at (): –, on pp. , (Heb.).
112 A. Fidora and M. Zonta, “Vincent Ferrer’s Treatise on the Universal in Latin and in
* We thank Paul Hoftijzer of the University of Leiden for his assistance in obtaining
access to the original publication and Latin translation of Stevin’s De Beghinselen der
Weeghconst, and for helping us in matters concerning the Dutch language. Matthias
Schwerdt of the Max Planck Institute for the History of Science, Berlin, kindly provided
us with an electronic version of Snell’s Latin translation of Stevin’s work. Ron Alter, a
librarian at the University of Haifa, responded most efficiently to our queries. We dedicate
this paper to Gad Freudenthal in gratitude and friendship. Indeed, for many years he has
been an invaluable “guide,” offering sensible and sagacious advice on a great variety of
issues.
1 Gad Freudenthal, “ ‘Instrumentalism’ and ‘Realism’ as Categories in the History of
Astronomy: Duhem vs. Popper, Maimonides vs. Gersonides,” Centaurus (): –
; see especially p. for definitions of these two categories.
bernard r. goldstein and giora hon
2 Duhem preferred the term, fictive, but his view is now generally called “instrumen-
talism”: see ibid., pp. – n. ; P. Barker and B.R. Goldstein, “Realism and Instrumen-
talism in Sixteenth Century Astronomy: A Reappraisal,” Perspectives on Science ():
–, on p. n. .
3 P. Duhem, To Save the Phenomena: An Essay on the Idea of Physical Theory from
6 Ibid., p. .
7 Ibid., p. .
8 For details see § ., below. On Duhem’s negative view of theoretical models, an
important element of his philosophy of science, see P. Duhem, The Aim and Structure
of Physical Theory. Translated from the French by P.P. Wiener with a Foreword by L. de
Broglie (New York, [] ): , –, –; P. Duhem, La théorie physique: son
objet et sa structure, nd ed. rev. and augm. (Paris, [] ): , –, –
. See also R. Ariew, “Pierre Duhem,” in E.N. Zalta, ed., The Stanford Encyclopedia of
Philosophy (Winter Edition), http://plato.stanford.edu/archives/win/entries/
duhem/.
bernard r. goldstein and giora hon
Essays in the History and Philosophy of Early Modern Science (Washington, DC, ):
–, on p. . See also n. , below.
duhem’s continuity thesis
13 P. Duhem, The Origins of Statics: The Sources of Physical Theory. Translated from
the French by G.T. Leneaux, V.N. Vagliente and G.H. Wagener, with a Foreword by
S.L. Jaki (Dordrecht and Boston, ): ; P. Duhem, Les origines de la statique,
vols. (Paris, –): :–. Duhem (Statique, : n. ; Origin of Statics, p.
n. ) explains that, although many of his sources use the expression, Principle of Virtual
Velocities, “it should be called the Principle of Virtual Displacements.” See also n. ,
below. In modern terms, “if one considers a system of mass-points in a static equilibrium
acted on at any given time by forces . . . and gives it a small perturbation, then the
individual masses experience ‘virtual’ displacements. . . . The principle of virtual velocities
(or displacements) now asserts that a system is in equilibrium if the sum of the ‘moments
of force’ vanishes”: H. Pulte, “Joseph Louis Lagrange, Méchanique analitique, first edition
(),” in I. Grattan-Guinness, ed., Landmark Writings in Western Mathematics –
(Amsterdam, ): –, on p. .
duhem’s continuity thesis
14 Duhem, Origins of Statics, pp. –. See also M. Panza, “The Origins of Analytic
Mechanics in the th Century,” in H.N. Jahnke, ed., A history of analysis (Providence,
RI, ): –, on pp. –.
15 Duhem, Origins of Statics, p. .
16 P. Duhem, Thermodynamique et chimie: leçons élémentaires à l’ usage des chimistes
(Paris, ). Duhem had published this book on thermodynamics and chemistry not
long before he wrote his history of statics. In this book he praises the contribution of
Josiah Willard Gibbs (–) and extends Gibbs’s work, focusing on the conse-
quences of equilibrium: P. Duhem, L’Évolution de la mécanique (Paris, ). In
Duhem published a monograph, Josiah-Willard Gibbs (Paris, ), which is full of admi-
ration for Gibbs.
bernard r. goldstein and giora hon
Bernoulli and then of Poisson, when they attempted to establish the Law
of the Parallelogram of Forces without reference to the general principles
of dynamics.17
We note that Duhem claims to recognize a single ideal goal which is
shared by actors of all eras (classical, medieval, early modern, and mod-
ern times). And these actors share not only the same goal, they even have
the same desire—the same dream.
Duhem expresses this bold thesis by means of several metaphors (we
have already cited a botanical one, above). There is the river metaphor
which comes at the end of the essay on statics.18 And then there is
the metaphor of a rising tide (marée montante), which concludes the
discussion of the evolution of physical theories in The Aim and Struc-
ture of Physical Theory.19 Another metaphor comes in the conclusion
of his work on statics. He appeals to a naturalist who would agree,
Duhem claims, that there is a “guiding idea” presiding over the devel-
opment of every living being, and that this also applies to the evolution
of physics:
Even more than the growth of a living being, the evolution of statics is the
manifestation of the influence of a guiding idea [idée directrice]. Within
the complex data of this evolution, we can see the continuous action of a
divine wisdom [Sagesse] which forces the ideal form [forme idéale] towards
which science must tend and we can sense the presence of a Power which
causes the efforts of all thinkers to converge towards this goal. In a word,
we recognize here the work of Providence.20
We need not dwell on the fact that Duhem recognizes in this Power
the work of Providence. Suffice it to note that the process is continuous,
complete with a goal towards which “science must tend.”
A metaphor does not take the place of argumentation, and a series of
metaphors does not make up for weak arguments;21 on the contrary, such
moves give the impression that the claim cannot be firmly grounded. As
17 Duhem, The Origins of Statics, p. , slightly modified; Duhem, Statique, :–
.
18 Duhem, Origins of Statics, pp. –.
19 Duhem, Aim and Structure, pp. –; Duhem, La théorie physique, p. .
20 Duhem, Origins of Statics, pp. –; Duhem, Statique, :.
21 For another metaphor, see P. Duhem, “Physique de croyant,” Annales de philosophie
chrétienne (): –, added as an appendix in Duhem, La théorie physique, nd
ed., pp. –, on p. ; translated as “Physics of a believer” in Aim and Structure,
pp. –, on p. .
duhem’s continuity thesis
far as we have been able to determine, the passage that comes closest to
stating the thesis without a metaphor is in Duhem’s essay, “Physics of a
believer” ():
The movement through which physics has evolved may actually be decom-
posed into two other movements which are constantly superimposed on
one another. One of the movements is a series of perpetual alternations
in which one theory arises, dominates science for a moment, then col-
lapses to be replaced by another theory. The other movement is a con-
tinual progress through which we see created across the ages a constantly
more ample and more precise mathematical representation of the inani-
mate world disclosed to us by experiment.
Now, these ephemeral triumphs followed by sudden collapses making up
the first of these two movements are the successes and reverses which have
been experienced by the various mechanistic physical systems in succes-
sive roles, including the Newtonian physics as well as the Cartesian and
atomistic physics. On the other hand, the continual progress constituting
the second movement has resulted in general thermodynamics; in it all
the legitimate and fruitful tendencies of previous theories have come to
converge. Clearly, this is the starting point, at the time we live in, for the
forward march which will lead theory toward its ideal goal.22
Both in his metaphors and here, in the argument, Duhem refers to two
processes superimposed on one another. The conspicuous process is the
coming and going of theories which are ephemeral in nature; Duhem
takes this movement to be superficial. The real process, the one that
exhibits progress, is implicit. He identifies the element which keeps pro-
gressing independently of theory as the mathematical representation of
the inanimate world disclosed by experiment. What remains then are
increasingly general mathematical formulations—“the ideal form toward
29 Ibid., p. .
30 Ibid., pp. –.
31 Ibid., p. . As Hall succinctly put it, “the Whig historian knows the moral of his tale
before he has sat down to tell it.” With a tinge of irony he illustrated this claim as follows:
“no one, perhaps, could more aptly exemplify this characteristic of ‘Whig’ history than
the ‘Tory’ Pierre Duhem, in his search for the medieval precursors of Galileo.” Moreover,
Hall astutely observed that “[Butterfield’s] whig interpretation . . . fails to give any positive
idea of what real, non-Whig history may be. . . . It tells us what history should not be, not
what it might be.” See A. Rupert Hall, “On whiggism,” History of Science (): –,
on pp. , –. Still, we find Butterfield’s thesis useful for the formulation of a powerful
negative critique. Wilson and Ashplant offered a careful assessment of Butterfield’s thesis
and remarked that “historical inference is inherently problematical.” See A. Wilson and
T.G. Ashplant, “Whig History and Present-Centred History,” The Historical Journal
(): – and –, on p. . For recent discussion of these issues see, e.g.,
O.M. Abadía, “Beyond the Whig history interpretation of history: lessons on ‘presentism’
from Hélène Metzger,” Studies in History and Philosophy of Science (): –.
bernard r. goldstein and giora hon
Essays in the History and Philosophy of Science. Translated and edited, with Introduction,
by R. Ariew and P. Barker (Indianapolis and Cambridge, ): –, on p. , italics
and capitalization in the original. The French version appeared as: P. Duhem, “Quelques
réflexions au sujet de la physique expérimentale,” Revue des questions scientifiques
(): –. See also Duhem, Aim and Structure, p. .
36 Duhem, Aim and Structure, p. ; Duhem, La théorie physique, p. .
37 Duhem, “Some Reflections,” p. . Cf. Duhem, Aim and Structure, pp. –;
38 E.J. Dijksterhuis et al., “Introduction,” in The Principal Works of Simon Stevin, vol. ,
Mechanics (Amsterdam, ): .
39 Ibid., p. .
40 Stevin published a series of three closely related texts in , each with a sepa-
rate title page and separate pagination: S. Stevin, De Beghinselen der Weeghconst (Leiden,
); S. Stevin, De Weeghdaet (Leiden, ); and S. Stevin, De Beghinselen des Water-
wichts (Leiden, ). The third of these included an Appendix (Anhang) on pp. –:
note that there are no pages bearing numbers between and , and the page numbered
“” follows immediately after the page numbered “” with nothing missing. These three
publications were reprinted together in S. Stevin, Wisconstighe Ghedachtenissen (–
), vol. , Van de Weeghconst (Leiden, ), to which a supplement (Byvough der
Weeghconst) was added. For a facsimile edition of Stevin’s three publications of in
Dutch with facing English translations, see Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, vol. ,
Mechanics; on the supplement in edition , see ibid., p. . A Latin translation,
based on the Dutch edition of , by W. Snell, appeared in the same year: S. Stevin,
Tomvs quartvs Mathematicorvm hypomnematvm, De statica (Leiden, ). A French
duhem’s continuity thesis
translation also appeared in the seventeenth century: A. Girard, trans., Les Oeuvres Math-
ematiques de Simon Stevin, vol. , L’ Art Ponderaire ou de la Statiqve (Leiden, ). In the
present paper we have depended principally on the English translation of ; we have
also consulted Snell’s Latin translation which, on occasion, differs from the original Dutch
in important ways.
41 For this uncontroversial appraisal of Stevin see, e.g., E.J. Dijksterhuis, The Mecha-
nization of the World Picture. Translated by C. Dikshoorn (Oxford, [] ): .
42 Dijksterhuis et al., “Introduction,” in Simon Stevin, :–. See also n. , above.
43 Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, :; Stevin, Weeghconst, p. .
bernard r. goldstein and giora hon
.. The Appendix and the Introduction of the Term, Statics: The Name
for a New Liberal Art
In the Appendix to his Art of Weighing Stevin says that he did not base
his theory on the method of virtual displacements. This principle, in his
view, was the origin of the errors of the ancients and their more recent
disciples. He indicates that in the first two chapters of the Appendix
he would not detail all the errors; rather, he would just point to their
44 Stevin, Weeghconst, pp. –, VI. Vervolgh; Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin,
:, , Cor. VI. Cf. Duhem, Origins of Statics, pp. –. In the proof in which he
appeals to the wreath of spheres, Stevin considers a triangle in a vertical plane such that
the greatest side (the base) is parallel to the horizon and the vertex opposite it is above
the base. A string is slung about the triangle and, to the string at equal distances, equal
spheres are attached. It is assumed that the string is able to slide over the three fixed points
at the vertices of the triangle. The primary goal is to prove that the portion of the string
(with its spheres) on one of the shorter sides is in equilibrium with that on the other
shorter side. For additional details, see Dijksterhuis, Mechanization, p. . The wreath
of spheres adorns the title page of Stevin’s Weeghconst with the motto, Wonder en is gheen
wonder ([What appears to be] a miracle is not a miracle).
45 Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, : n. ; Stevin, Weeghconst, p. . In several
places Snell translated the Dutch neologism, staltwicht, into Latin as sacoma (= sêkôma),
a Greek word meaning “weight,” or “standard weight”: see Snell, trans., De statica, pp. –
.
46 Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, :; Stevin, Weeghconst, p. .
47 See Dijksterhuis et al., “Introduction,” in Simon Stevin, :–.
duhem’s continuity thesis
Cf. E.A. Moody and M. Clagett, eds and trans., The Medieval Science of Weights (Scientia
de Ponderibus) (Madison, ): –. For Pseudo-Aristotle, see W.S. Hett, ed. and trans.,
Aristotle: Mechanical Problems, in idem, Aristotle: Minor Works (London, [] );
see also nn. –, below.
bernard r. goldstein and giora hon
52 Dijksterhuis et al., eds, Appendix, in Simon Stevin, :; Stevin, Anhang, in Water-
wichts, p. .
53 Cf. Dijksterhuis, Mechanization, p. .
54 For details on the role of mathematics during the Renaissance, see P.L. Rose, The
terms in Dutch for “mathematical” and “practical” with the following terms in Latin:
Mathematica and Mechanicam. Dijksterhuis et al., eds, Appendix, in Simon Stevin, :–
: “Chapter IV, that some of the preceding proofs in which numbers were used are
mathematical.” Stevin (p. ) further explains that “the practical proof has sometimes
been added to the mathematical one, for the sake of greater clarity.”
duhem’s continuity thesis
great deal of attention to the role of language in general, and to the superiority of the
Dutch language in particular: see Dijksterhuis et al., “Introduction,” in Simon Stevin, :–
, –; Stevin, Weeghconst, ff. bBr–dDv; Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, :–
.
58 Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, : n. .
59 Snell, trans., De statica, p. .
60 The explanation for the term, statica, is found in the Appendix, but statica already
appears on the title page of Snell’s translation (see n. , above). In the proof of Corollary
, where Stevin has (Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, :): “ . . . a subject with which
we will deal more properly in the Practice of Weighing . . . ” [Stevin, Weeghconst, p. :
“daerwy eyghentlicker af handelen sullen inde Weegdaet”], Snell has (De statica, p. ):
“Sed de his in Statices praxi pressius dicemus.” The Dutch title of Book , De Weeghdaet, is
translated into Latin on the title page of edition as Praxis artis ponderaria. Evidently,
at that time the term, statica, was not yet available.
bernard r. goldstein and giora hon
61 Duhem (Statique, :; Origins of Statics, p. ) assumed, incorrectly, that the
Appendix was not in Stevin’s publication of and that it was added in the second edi-
tion of . Duhem did not appreciate Stevin’s separation of his mathematical argument
from polemical comments (see nn. and , above).
62 Duhem, Origins of Statics, pp. –; Duhem, Statique, :.
63 For another example of Duhem’s ideology interfering with his assessment of histor-
ical data, see M. Lejbowicz, “Pierre Duhem et l’ histoire des sciences arabes,” Revue des
questions scientifiques (): –. See also Freudenthal, “ ‘Instrumentalism’ and
‘Realism’,” p. .
64 Ariew, “Pierre Duhem.”
duhem’s continuity thesis
For the properties of the balance are deducible from those of the circle
and the properties of the lever are deducible from those of the balance. In
summary, most of the other unique properties exhibited by the motion of
mechanisms are deducible from the properties of the lever.69
In Duhem’s view this idea is “the seed from which the powerful rami-
fications of the Principle of Virtual Velocities will sprout over the next
twenty centuries.”70 However, he is well aware that Stevin objected to this
method in his Appendix to the Art of Weighing.71
Duhem’s argument is based on ideology, for there is nothing in Stevin’s
discussion to justify the claim that lurking in the background is an appeal
to the method of virtual displacements. Moreover, while Duhem trans-
lates sacoma as pesanteur apparente, that is, “apparent weight,” and thus
gets the translation right (without anachronism), he fails to recognize the
conceptual innovation which Stevin introduced.72 Again, Duhem ignores
what Stevin actually says in the Appendix, Chapter . He ascribes sources
to Stevin concerning virtual velocities based on his own ideology, despite
his recognition of Stevin’s statement to the contrary in the Appendix,
Chapter . In sum, Duhem carries out a correct analysis of Stevin’s the-
ory, but clothes it with a misleading interpretation which keeps him from
recognizing the novelty of the concept of “apparent weight”; he thereby
convinced himself that the case of Stevin confirms the continuity thesis.
69 Duhem, Origins of Statics, pp. and n. ; Duhem, Statique, :. Duhem
translated this passage directly from the original Greek: cf. Hett, ed. and trans., Aristotle:
Mechanical Problems, pp. –.
70 Duhem, Origins of Statics, p. ; Duhem, Statique, :.
71 Duhem, Origins of Statics, pp. –; Dijksterhuis et al., eds, Simon Stevin, :–
.
72 Duhem, Statique, :. See also n. , above.
duhem’s continuity thesis
76 For a case where a novel concept undermines the old theory, see B.R. Goldstein and
tifique selon Pierre Duhem,” Revue des questions scientifiques (): –.
bernard r. goldstein and giora hon
Gideon Freudenthal
. Enlightenment
1 S. Maimon, Salomon Maimon’s Lebensgeschichte. Von ihm selbst geschrieben und her-
ausgegeben von K.P. Moritz. In zwei Theilen (Berlin, , ). Reprinted in V. Verra,
ed., Gesammelte Werke (Hildesheim u.a., ff.): :–. S. Maimon, An Autobiog-
raphy. Translated from the German by J.C. Murray; introduction by M. Shapiro (Urbana,
): –.
gideon freudenthal
2 Maimon draws radical consequences: “The so-called harmony between faith and
(theoretical) reason is according to him [Maimon speaks of himself in the third person
here—G.F] nothing else than the complete abolition of the former by the latter.” (Verra,
ed., Gesammelte Werke, :).
3 Gad Freudenthal, “The Subversive Role of Science in R. Israel Zamosc’s Talmudic
Novella” (Heb.), in H. Kreisel, ed., Study and Knowledge in Jewish Thought (Jerusalem,
): :–. See also his “Hebrew Medieval Science in Zamość, ca. : The
Early Years of Rabbi Israel ben Moses Halevi of Zamość,” in R. Fontaine, A. Schatz
and I. Zwiep, eds, Sepharad in Ashkenaz. Medieval Knowledge and Eighteenth-Century
Enlightened Jewish Discourse (Amsterdam, ): –.
enlightenment in gold
other metals, and even if buried in the soil and stays there for long, it
will not diminish at all nor lose its appearance. And therefore, as soon
as Moses saw it, he burned it in fire and ground it to thin powder to
thwart their plan, although it is the nature of gold that fire cannot affect
it, and it cannot burn in any way known in nature, and Moses burned
it miraculously (ñðá) (and therefore we do not have to turn to Ibn Ezra’s
forced explanation when he faced the difficulty to explain how gold can be
burned).4
Now, here we have a conflict between religion and science. On the
one hand, Zamosc relies on scientific knowledge that gold is incorrupt-
ible to explain why gold serves the intention to make the calf last for-
ever. On the other hand, it is the very same knowledge which contra-
dicts the Scripture according to which Moses burned the Golden Calf
in fire: gold does not burn. Zamosc therefore applies science and its
eminent opposite (miracles, events contradicting natural laws) in the
same commentary to the Biblical events. He begins with enlighten-
ment, but then compromises this in the service of traditional religious
belief.
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and
ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children
of Israel drink of it.
4 Sefer Hakuzari in five parts. With the two famous commentaries Qol Yehuda and Osar
.
Nehmad
. (Heb.) (Warsaw / ): :– (my emphasis).
5 I. Zamosc, Osar Nehmad, on Kuzari I, , p. ; Mendelssohn’s commentary on
. .
Exod. : (my emphasis).
enlightenment in gold
Mendelssohn explains both the fabrication of the calf and its burning as
based on the natural properties of gold. Miracles are excluded. This is a
step farther towards enlightenment than that taken by Zamosc. But this
minor correction touches the core of a comprehensive program.
. Der Ewige
6 ãéîå ,áäæä íò ùàá íùåéù øáã ùé éë êøåö ïéàå ,ùàá êúéå åîë óøùå éë ১é ,ìâòä úà ç÷éå (ë
১éîéëä éìòá åãîò ïëå ,(ò§§áàøä) àåä úîàå äñåðî øáã åäæå ,áäæ áåùé àì íìåòìå øåçù §éäéå ,óøùé
ãò ùàá áäæä úà øøôì ìëåú ,úéøôâ íò éø觧øè çìî áøòúùëù åøîàå ,äæä ïåéñðä ìò ïåøçàä øåãá
íâ (çøæîä úåöøàá àöîðå ,íîåãä âåñî éì১÷ìà çìî ïéî ñåø§§èàð) øúðäù åøîàå ,øôòë ÷ã øùà
,øåøôäå äðéçèä åìá÷éù ãò ,íäé÷ìç úáëøä ãåøô ùàá úåëúîä ïå÷úå .÷áàì áäæä úà êåôäé àåä
১ìá §âøåúî ïëå (ïàéöàðéöìà÷) àø÷é. See Ibn Ezra’s Long Commentary on Exod. :.
gideon freudenthal
7 See Mendelssohn’s commentary on Gen. :, Exod. :– and Exod. :.
8 M. Mendelssohn, Jerusalem, Or On Religious Power and Judaism. Translated by
A. Arkush; introduction and commentary by A. Altmann (Hanover, NH, ): .
enlightenment in gold
. Siegfried Freudenthal
9 S. Freudenthal, Reise nach dem Orient vom . Februar bis . Maerz
mit dem Fahrkartenbureau Budapest, in my possession. Soon after his forced emigration
from Germany in , Siegfried Freudenthal settled in Jerusalem. There he encountered
blatant superstitious kabbalistic rites practiced at funerals. I will skip the description of
the unpleasant details. See Y.M. Tikuchinski, Gešer ha-hayyim
. (Heb.) (Jerusalem, ):
vol. , ch. , pp. –. G. Scholem succinctly discusses these “magical” rites. See his
Elements of the Kabbalah and its Symbolism (Heb.) (Jerusalem, ): –. The newly
founded burial society in which German Jews were dominant, was established with the
intention of enlightenment, i.e. in opposition to these and other “superstitious” rites.
Siegfried Freudenthal was a member of the first board and an official (éàáâ) of this society.
See Festschrift of the burial society “Qehilat Yerušalayim” (Heb.) (Jerusalem, ): , ,
–.
A BESTSELLER IN CONTEXT:
REFERRING TO THE TSENE RENE IN EARLY MODERN
YIDDISH BOOKS
Shlomo Berger
1 J. Davis, “The Reception of the Shulhan Arukh and the Formation of Ashkenazic
vegn mayrevdikn yidish,” in Y. Mark, ed., Juda A. Yofe Bukh (New York, ): –.
3 D.B. Kerler, The Origins of Modern Literary Yiddish (Oxford, ).
4 A. Bar-Levav, “Between Library Awareness and the Jewish Republic of Letters,”
in Y. Kaplan and M. Sluhovsky, eds, Libraries and Book Collections (Jerusalem, ):
shlomo berger
– (Heb.); see also idem, “Amsterdam and the Inception of the Jewish Republic of
Letters,” in Y. Kaplan, ed., The Dutch Intersection: the Jews and the Netherlands in Modern
History (Leiden, ): –.
5 Orhot sadikim (Amsterdam, ): ïéù àéæ ïæàì ðåà ïôéå÷ íéøôñ àã àéã èééì éëðòî ïééæ æã
. .
ïøòåå åö èéäéâ ÷ðàù ïøéà ïéà èàøéö ïééà øô àéæ ïìòèù ðåà ïãðéá.
6 As in the case of Simkhes ha-nefesh, the preface of which includes an attack on
sets out to present guidelines without including their reasonings which would demand
another one hundred quires.
8 Such arguments are given in a large number of books. See below the discussion of
the edition of the Tsene Rene, or the edition printed in octavo format, Sefer
Lev t. ov () or, for instance, Kokhva deshavit-Shtern Shus () and Hovot
. ha-levavot
().
a bestseller in context
9 See his Melitz yosher and Sefer ha-Magid (which was published after Jacob’s death);
on the Tsene Rene, see M. Erik, History of Yiddish Literature from its Beginnings to the
Haskalah Epoch (Warsaw, ): –; J. Baumgarten, Introduction to Old Yiddish
Literature. Edited and translated by J.C. Frakes (Oxford, ), see index; see now also
C. Turniansky and J. Elbaum, “Tsene Rene,” in G.D. Hundert, ed., The Yivo Encyclopedia
of Jews in Eastern Europe (Yale, ): vol. , –.
10 See in Brantshpigl, opening of ch. .
shlomo berger
11 I would like to thank Chava Turniansky and Jacob Elbaum for sharing with me
results of their as yet unpublished research into the Tsene Rene.
12 In a prayer book printed by Naftali Hertz Rofe in , the publisher determined
that several texts of prayers were removed from the edition, because these could be
found in other popular books which Ashkenazim have in their possession, including
the Tsene Rene; on Yiddish books in Amsterdam, see M. Gutschow, Inventory of Yiddish
Publications from the Netherlands c.–c. (Brill, ); L. Fuks and R. Fuks-
Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands (Brill, –); S. Berger,
“Yiddish Book Production in Amsterdam –: Local and International Aspects,”
in Y. Kaplan, ed., The Dutch Intersection. The Jews and the Netherlands in Modern History
(Brill, ): –; idem, “Books for the Masses: The Amsterdam Yiddish Book
Industry –,” European Judaism (): –.
a bestseller in context
13 A similar criticism is also expressed by Yekutiel Blitz, the translator of the rival
14 See S. Berger, “Hayyim Druker: a Type-Setter, Editor and Publisher from Amster-
dam and Book Culture in the Early Modern Period,” in I. Bartal et al., eds, Hu
. t. šel hen:
. In
honor of Chava Turniansky [forthcoming].
15 In , Druker prepared an edition of Sefer Lev tov and decided to add a second
.
new section to the book which he entitled Lev hakhamim.
. He claims that he added texts
that were published after publication of the first edition. The book’s author Isaac ben
Eliakum of Pozen did not know these texts, of course. Nevertheless, Druker goes on to
claim that the additions enhance the quality of the book as a whole, and if Isaac ben
Eliakum had known these texts he would have used them in his work.
a bestseller in context
t. ov () that the printed text should mirror the spoken language of
the reader. It does not mean that Druker believed that literary Yiddish
should adopt usages of the spoken dialect, but rather that the style of the
text should be accessible to each and every Ashkenazi. Consequently, he
claimed that he encountered archaic usages in previous editions of the
book, and these should have been removed for the benefit of a gener-
ation of readers that was no longer familiar with the language of their
forefathers. Indeed, one has to distinguish between mistakes which are
introduced because of ignorance and usages that might be conceived as
mistakes by younger generations. Therefore, a process of rereading and
rewriting was necessary and Druker is proud to inform the reader that
he has performed this task. Evidently, Jacob ben Isaac’s primary text was
not sacrosanct. Loyalty to an original style was not a requirement or even
a desideratum. Diligent adaptations of a text and its language and reflect-
ing the passage of time were considered an editor’s task which improved
the initial text and, in fact, helped the author to save his composition for
future generations.
Insistence on quality of the text—arranging its language, editing and
proofreading the new version before sending it to the printer—also
affected decisions like the inclusion of illustrations to the book. Druker’s
treatment of the Sultzbach edition (), the first to include illustra-
tions, is illuminating. It consists of a mixture of praise (insincere praise?)
and contempt. He could not deny the beauty of illustrations, their con-
tribution and effectiveness for infant readers. However, by insisting that
Amsterdam publishers preferred thorough proofreading to illustrations
Druker wished to display his own and his local colleagues’ profession-
alism and put it on a more scholarly level. The Tsene Rene may be
printed for the benefit of the uneducated Ashkenazi masses, but the
text deserves a scholarly, learned approach. Books for the masses must
be treated like books for intellectuals. The messages that a book car-
ries must be lucidly exposed. Thus, Druker picks out mistakes found
in the captions added to the illustrations in order to discredit the edi-
tion. Wrong captions minimize or even nullify the advantages of illustra-
tions.
The most probing reference to the Tsene Rene is found in Sefer Emunat
Isra"el (). Dealing with the thirteen ‘iqarim and aiming to offer the
Ashkenazi reading public useful instructions on correct faith, ritual and
Torah study without providing long and elaborate rabbinical discussions,
the compiler/editor Gedalya Taykes includes an epilogue in which he
takes to task producers and readers of the Tsene Rene.
a bestseller in context
Once I heard a woman reading the haftora of Šemot in the Tsene Rene.
She recited: “let Jeremiah the prostitute’s son come and punish Israel.”
A shiver went up my spine when I heard that such a pure and holy
prophet and son of a prophet is named in such revolting language, which
constitutes a lie. Rashi writes that he stemmed from Rahab the prostitute,
but he was removed eight generations from her, as the Talmud indicates.
And Rahab herself enjoyed the privilege of being the wife of Joshua, a king
in Israel. And, therefore, in God’s name and in the name of Jeremiah’s
honor it is a mitzve [= duty] that every Jew who possesses such a Tsene
Rene in his home should erase this line with a pen, and it is a mitzve for
every publisher and corrector in other languages17 to follow the intention
of Rashi. And every publisher intending to print a prayer book for Shabbat
and feasts [= tefiles un machzoyrim] should add an endnote and, thus, let
it be known to the whole world [= the Jewish reading public] that it is a
wicked and criminal matter to print such revolting language concerning a
prophet and son of a prophet . . . . By this I completed my own task . . . . I
hope that Israel will adhere to these words and not print [such revolting
language] . . .
It is true that editions of the Tsene Rene open the text of the haftora of
Šemot with this appellation attached to the prophet’s name.18 The Ams-
terdam edition, which is the last known edition before Gedalya’s
outburst, reads: “Jeremiah came from Rahab the prostitute. God says:
Jeremiah will come, the one who was a prostitute’s son, and he will punish
Israel who comes from a kosher mother, namely, a prostitute’s son who
performed good deeds will come and punish the people of Israel who are
doing bad deeds.”19 In fact, the Frankfurt-am-Main edition includes
precisely the same text, as well as the Metz edition which was pub-
lished after Gedalya’s complaints. The Amsterdam edition omits the
last two mentions of the appellation, but still opens with this suppos-
edly derogative description of the prophet20 and, therefore, the slander
in Gedalya’s eyes was not entirely removed in this edition either.
Moreover, Taykes’ efforts to exonerate Jeremiah are problematic be-
cause his reference to Rashi is incorrect and, in fact, meaningless. As
we noted above, according to the basic method employed by Jacob ben
17 I.e., in Yiddish and other languages into which Rashi’s text was translated.
18 In fact, the haftora discussed is the one recited when praying according the Sephar-
dic rite. But it is included together with the text of the haftora according to the Ashkenazi
rite in the Tsene Rene.
19 ïøåä ïééà ïòååòâ æéà øòã ,äéîøé ïîå÷ ìàæ øò 䧧á÷ä èâàæ àã .äðåæä áçø ïåô ïîå÷â æéà äéîøé øã
øã ïåæ ïøåä ïééà ïîå÷ ìàæ øò øîåìë .øèåî éøùë ïåô ïîå÷â ïééæ àã àéã ,ïôàøèù ìàøùé ìàæ øòã ,ïåæ
íéùòî éæééá êéæ ïà ïáàä àã éã ìàøùé éã ïôàøèù ìàæ §ðåà íéùòî éèåâ êéæ ïà èàä àã.
20 .øèåî éøùë éðééà ïåô ïîå÷â ïééæ àã éã ,ïôàøèù ìàøùé ìàæ øòã .äðåæä áçø ïåô ïîå÷â æéà øòã
Isaac, the Yiddish text is not a literal translation of biblical verses but a
commentary on them. Therefore, the opening of the haftora’s Yiddish text
is not a literal translation of Jer. :. It is rather a Yiddish version of Rashi’s
interpretation of the verse, where he insists that despite his dubious
ancestry the prophet was known for good deeds, while the people of
Israel born from a kosher seed were engaged in bad deeds.21 Following
Gedalya’s guidance, a reader that would consult Rashi would return to
the point of departure: i.e., the text of the Tsene Rene, and conclude that
Taykes did not know what he was talking about.
Was Taykes an ignoramus? Not necessarily. It seems that in calling on
Rashi as a witness he was using the medieval sage’s name as a collective
name for rabbinic authority. Rashi was an important source for Jacob
ben Isaac and Gedalya assumed that most readers of his epilogue would
immediately recognize the sage and would give credence to an argument
associated with him. Indeed, the generation gap between Rahab and
Jeremiah’s time is indicated in other rabbinic texts, like Midraš Zut. a
Ekhah (:).22 Taykes probably encountered such a quotation in his own
study and automatically contributed this commentary to Rashi.
Having attacked the text’s content Taykes initiated a bold move. In fact,
although suggesting that he was annoyed by a certain (but not specified)
edition of the Tsene Rene, he was actually attacking Jacob ben Isaac
himself, because he was responsible for the text. However, in Gedalya’s
time the Tsene Rene had already earned such a reputation that the book
was detached from its author and considered a sort of “popular text,”
whose author had become anonymous and basically unimportant. We
can assume that Gedalya did not think about Jacob ben Isaac and had no
image of the author when sitting down to pen his attack. For him the
Tsene Rene’s text enjoyed prestige and, therefore, it should be rescued
from evil manipulation. Thus, he also suggests censorial measures to
protect the text in the future and return the book to its glorious position.
Taykes’ call on readers to erase the sentence from their own copy of
the Tsene Rene evokes a Soviet-style form of censorship. The request to
publishers of prayer books to include a note explaining the problem indi-
cates that his suggestion can be interpreted as a call for social control
on Ashkenazim, a control performed via the book industry. Assuming
21 éäåãáåò ïì÷ì÷îã àúð÷úî øá çëåìå äðåæä áçøî àá åäéîøé éäåãáåò ïð÷úã àúì÷ì÷ øá éúéì
íëéãöá
a bestseller in context
23 On cultural brokers, see M. Vovelle, Ideologies and Mentalities (Chicago, ): –
.
24 Śiftei Yešenim (Amsterdam, ), Introduction.
25 M. Aptroot, “Yiddish Bibles in Amsterdam,” in Berger, ed., The Bible in/and Yiddish;
see also p. n. for further references.
ON HUMANIST LOGIC
JUDAIZED—THEN AND NOW:
TWO MODELS FOR THE APPROPRIATION
OF GENTILE SCIENCE
Charles Manekin
From the late sixteenth to the early eighteenth centuries, the educational
and pedagogical theories of the French humanist Petrus Ramus (Pierre
de la Ramée, –) dominated secondary school and university
education in Northern Europe, in England, Holland, and, especially,
Germany.1 While Ramus’s ideas were not themselves especially original
or profound, they ignited a movement in liberal arts education that sub-
sided in Europe only in the eighteenth century, long after they had ceased
to have any influence on working scientists and thinkers. The first Euro-
pean encyclopedias were written under the influence of Ramism, and
“Ramist textbooks were a runaway printing and teaching success: traces
of Ramist habits of mind have been found in the works of contemporary
figures as diverse as Francis Bacon and the Pléiade poets.”2
Ramism went even further afield, for the Italian kabbalist and intel-
lectual Rabbi Moses Hayyim
. Luzzatto (henceforth: Ramhal)
. wrote text-
books on various subjects that show strong signs of Ramism—to such an
extent that it is only a little exaggeration to view him as a Jewish Ramist.
One of these epitomes, the Logic (Sefer ha-Higgayon, Amsterdam, ),
is nothing but a condensed translation of a very popular sixteenth cen-
tury “semi-Ramist” textbook, the Logicae institutiones tironum adolescen-
tum of Marcus Wendelin (–).3 To his credit, Ramhal . acknowl-
edges the Gentile origins of the book in his introduction,
1 On the latter, see H. Hotson, Commonplace Learning: Ramism and Its German
Ramifications, – (Oxford, ).
2 See A. Grafton and L. Jardine, From Humanism to the Humanities: Education and the
Liberal Arts in Fifteenth- and Sixteenth-Century Europe (Cambridge, MA, ): –.
Bacon himself was highly critical of Ramus’ method; see M. Feingold, “English Ramism:
A Reinterpetation,” in M. Feingold, J.S. Freedman and W. Rother, eds, The Influence of
Petrus Ramus Studies in Sixteenth and Seventeenth Century Philosophy and Sciences (Basel,
): –.
3 See B. (Charles) Manekin, “On Moses Hayyim Luzzatto’s Logic, and on Ramist
Influence in His Writings” (Heb.), Daat: A Journal of Jewish Thought (): –.
charles manekin
When I saw the great need we have for this subject [i.e., Logic], without
which we cannot enter into the scientific disciplines (hokhmot)
. and prop-
erly delight in their pleasure, I chose to arrange this subject in a condensed
matter, according to what I felt necessary for a complete treatment. Most
of it I translated from the books that preceded me in other languages, and
I brought it to our language for the benefit of my coreligionists. I added,
subtracted, and changed things as I saw fit.4
Yet the extent of Ramhal’s
. borrowing from Wendelin is not evident until
both books are compared. To call the Logicae institutiones one of several
sources of the Logic is an understatement; it is really the basis of most
of the book. Ramhal’s
. contribution is to abbreviate Wendelin’s lengthy
discussions, and to adapt many of the examples for his Jewish audience.
Were Ramhal . merely to have condensed and translated into Hebrew
a popular Latin logic textbook, the fact would be of interest only to a
handful of specialists. After all, his fame rests on his introductory texts
on kabbalah, ethics, and theology, some of which remain classics to
this day.5 But Ramhal’s
. aforementioned claim that logic is necessary for
understanding the various scientific disciplines alerts us to the possibility
of the influence of Ramist ideas on some of these other introductory texts.
And, indeed, an examination of some of them reveals that they too, in
varying degrees, should be considered Ramist textbooks.
All this raises interesting questions: How did Ramhal, . who spent
much of his life in Italy, where Ramism was never very influential, learn
about Ramist logic and methodology? How did he view the process of
appropriation of non-Jewish texts, e.g., was he at all perturbed about the
non-Jewish origin of his source? Given that he wrote a separate work on
Talmudic method, what was the relation between the universal method
of science and that of the Talmud? And since Ramist logic was by no
means the only option in logic available to an early eighteenth century
thinker, why did he appropriate that option?
Most of this paper attempts to establish the nature and extent of
Ramhal’s
. Ramism, beginning with his abridgement of Wendelin in the
Logic and to show the traces of Ramism in some of his other works. It con-
cludes with a consideration of the present-day appropriation of Ramism
by a group of Jewish traditionalists who are actively promoting Ramhal’s.
Hebrew Literature (Philadelphia, ); cf. E. Carlebach, The Pursuit of Heresy: Rabbi
Moses Hagiz and the Sabbatian Controversies (New York, ): –.
on humanist logic judaized—then and now
Logic and related writings. Some of them are unaware of the origins of the
Logic; others, who have recently become aware of it, either suppress that
information from their readers, or use traditionalist strategies to neu-
tralize it. That, too, provides a model of appropriation of Christian sci-
ence.
Ramism in Ramhal’s
. Logic and Other Writings
seventeenth century; a few on logic and rhetoric will be mentioned below; see below
notes and . See also A.J. Klijnsmit, “Amsterdam Sephardim and Hebrew Grammar
in the Seventeenth entury,” in Studia Rosenthaliana (): –.
8 For an overview see C. Manekin, “Aristotelian Logic in Medieval Jewish Culture,”
After the first three sections of the work, which correspond roughly to
the three traditional sections of Aristotelian logic (the theory of terms,
propositions, and syllogistic inference), there is a fourth section devoted
to “order” (seder). Order is divided into two, universal and particular.
The universal order when studying a given subject is first to study the
universal principles (kelalim) and then the particulars, because the uni-
versal principles are better known than the particulars. We learn in the
Ways of Reason that there are three principles of universal order: order-
ing, definition, and division, i.e., the arrangement of the subject from the
most general to the most particular via definition and division. This is
the method that Ramhal . adopts section after section in each chapter of
the Logic: first there is the most general term, then its definition, then
its subdivision, usually dichotomous, into more particular terms, until it
reaches the lowest level. As we shall see below, traces of this method are
found in other works of Ramhal . from the Amsterdam period, i.e., the
Grammar, the Rhetoric, the Ways of Reason, the Way of the Lord, and the
Path of the Upright. All this, then, is called “universal order.” The particu-
lar order is how to guide somebody to the knowledge of a certain intelli-
gible (i.e., eternal truth) via two rational operations: genesis and analysis.
These operations are based on an understanding of the twenty-one terms
discussed earlier.
These three features—the list of the terms employed in logic, the
manner of their presentation, and the discussion of order—are some of
the hallmarks of the logic of Petrus Ramus. A short digression into the
world of Ramist logic will provide a key to understanding some aspects
of Ramhal’s
. method in his later works.10
Ramist Logic
(–) (Leiden, ); W.J. Ong, Ramus: Method, and the Decay of Dialogue (Cam-
bridge, MA, ), and, more recently, P. Sharratt, “Ramus ,” Rhetorica ():
–.
charles manekin
11 See L. Jardine, “Humanistic Logic,” in C.B. Schmitt et al., eds, The Cambridge History
structure and meaning structure of a text then genesis equips the student
with the method of constructing text, as he proceeds from imitation,
to independent writing. In some areas, such as logic, one finds genesis
and analysis in equal measures; in other areas one is favored over the
other, depending upon the nature of the inquiry. As for Ramhal,
. genesis
(hams. a"ah) and analysis (havhanah)
. are discussed both in the Logic and
the Ways of Reason; genesis, in the Treatise on the Sermon, and analysis
in The Knowing Heart (Da#at tevunot), The Way of the Lord, and the Path
of the Upright.14
Ramhals’
. Semi-Ramist Logic
Ramist dialectic was not without its detractors; during his lifetime Ramus
was forbidden to teach and was continually attacked by both defend-
ers of Aristotle and other humanists. After his death, there were many
attempts to reconcile his views with those of other humanists, like the
German Reformer Phillip Melanchthon (–), or with Aristotle
himself; this occurred especially in textbooks, whose writers were gener-
ally conservative in intellectual temperament. Books written by logicians
who eclectically combined Ramist doctrines with those of Aristotle were
called in their days “Mixt,” or “Semi-Ramist,”15 and it is in that category
which Ramhals’. Logic falls.
Ramhal. begins the Logic with a series of dichotomous divisions: first,
being is subdivided into rational being and physical being; then ratio-
nal being is subdivided into representational (medumeh) and separate
(muvdal); then representational is subdivided into idea (musag) and fic-
tion (baduy). The idea is then defined as “that thing which, although it
does not exist within the sensible, should exist according to the gradation
[of reality], with the sensible following it in order.”16 The idea becomes
for Ramhal. the category under which are subsumed all subdivisions of
14 For havhanah see Sefer ha-Higgayon, pp. –, ; Ma"amar #al ha-deraša ;
.
B. Efrati, ed., Derekh ha-šem (Jerusalem, ): –; A. Shoshana and Associates,
eds, The Complete Mesillat Yesharim: Dialogue and Thematic Versions (Cleveland, ):
; S. Silverstein [ed. and] trans., Da"ath tevunoth: The Knowing Heart (New York and
Jerusalem, ): . For hams. a"ah, see Sefer ha-Higgayon, pp. – and –;
Ma"amar #al ha-deraša, p. .
15 See W.S. Howell, Logic and Rhetoric in England, – (Princeton, ), –
knowable reality, i.e., substance, accident, etc.17 After substance and acci-
dent are introduced Ramhal . leaves the concept of idea behind—it is not
mentioned further in the entire book—and plunges into a discussion of
the praedicamenta (ma"amarim) and the praedicabilia (kollelim). So far
the only thing that is reminiscent of Ramism is the strict, often dichoto-
mous, division into classes and sub-classes.
Yet from chapter until the end of the book, with only two exceptions,
the features of Ramist logic are pronounced. Ramus, in the later editions
of his work, divided logic into four subjects: technical terms employed in
logic, propositions, syllogisms, and method. The treatment of the terms
employed in logic was by far the largest section because Ramus placed the
classical theory of the topics there. True to form, Ramhal . deals with the
“terms employed in logic” in of the book’s chapters; later they are
called “the distinctions (havhanot)
. that are distinguished in a subject,”
and in his book the Ways of Reason, “the distinctions that we use when
we wish to judge according to the laws (ha-halakhot) and discussions
(ha-sugyot) or reason.”18 This list includes Aristotelian logical terms, a
typical phenomenon in semi-Ramist logical texts. More explanation of
the distinction are found in the “appendix” to the Logic, the Wing of
Syllogisms (Kenaf heqqešim), with rules how to generate and analyze
argument.
Given that Ramhal . states explicitly that most of the Logic was trans-
lated from the books of the gentiles, the first step in identifying the source
was to examine what Ramist textbooks were likely to have been available
to him. This led eventually to Wendelin’s Logicae institutiones tironum
adolescentum, which was written first in , and published in many
subsequent editions, including ones in Amsterdam in and , and
as late as .19 Wendelin, the principal of a gymnasium in Zerbst, was
17 I have not found a specific source for this discussion, but both the Logique of Pierre
Crouaz and the Elementa philosophiae of Heinnecus begin with discussions of the various
types of ideas, and these two works were printed several times in early eighteenth-century
Amsterdam.
18 Sefer Derekh tevunot in Sackton, ed., Derekh ha-qodeš . . . le-Ramhal, p. . Subse-
. .
quent references to the Ways of Reason will be to this edition, unless otherwise stated.
19 The edition is not mentioned by W. Risse in Bibliographia logica . Verzeichnis
der Druckschriften zur Logik mit Angabe ihrer Fundorte – (Hildesheim [u.a.],
): . It appears to be a reprinting of the edition. Wendelin’s book was used
at Harvard in the seventeenth century; see P. Miller and T.H. Johnson, The Puritans: A
Sourcebook of Their Writings (New York, ): n. . A synopsis by Henricus Geissler
was published in in Frankfurt am Main, Institutionum logicarum Wendelini synopsis,
sive Rudimenta logica, but this differs from Ramhal’s
. abbreviation.
on humanist logic judaized—then and now
Such adaptation and translation of examples are not at all unusual when
works are appropriated from one cultural setting to another.21
21 See, for example, C.H. Manekin, “When the Jews learned Logic from the Pope:
on humanist logic judaized—then and now
Ramism in Ramhal’s
. Writings of the Amsterdam Period
To the former belong the Logic, Rhetoric, Grammar, and the Ways of
Reason. The Rhetoric has been called by scholars an abbreviation of the
Tongue of the Erudite,22 but even a cursory examination shows differences
in terminology and arrangement: the Tongue includes almost all of the
traditional five areas of rhetoric, whereas the Rhetoric, in typical Ramist
fashion, focuses mainly on Style, having dealt with invention and dispo-
sition in the Logic and in the appendix to the Rhetoric, the Treatise on the
Sermon. The method used in the Rhetoric is that of a Ramist textbook, i.e.,
definition and dichotomous division, unlike the method in the Tongue.
Of course there is much overlap in material—they are both based on clas-
sical rhetoric, with the Rhetoric including enough material excluded from
Ramist texts to be considered semi-Ramist, or what is sometimes called,
neo-Ciceronian.23 It is not clear whether Ramhal . simply applied Ramist
principles to compose the Rhetoric, or whether he had a specific textbook
on rhetoric as a model. The Hebrew technical terms are accompanied by
their Spanish equivalents in the manuscript, which may have been added
Three Hebrew Versions of the Tractatus of Peter of Spain,” Science in Context ():
–.
22 E.g., Y. David, Torat ha-retoriqa ve-ha-šira šel Moše Hayyim Lussatto (Tel Aviv,
. . . . ..
): ; and A.M. Habermann, ed., Rabbi Moše Hayyim . Lus. s. at. t. o: Sefer ha-Melis. ah
(Jerusalem, ): .
23 Howell, Logic and Rhetoric, pp. –.
charles manekin
by Ramhal’s
. students, but could also be a testimony to a Spanish source.
The latter seems more likely when one considers that the Grammar is
very similar in style and substance to Ramist textbooks of Hebrew, such
as the Elementae Hebraicum by Caspar Wasar (Basel, ). But whether
Ramhal. had in front of him models for his books on rhetoric and gram-
mar or not, he managed to produce textbooks on the trivium in Hebrew
on Ramist principles.
As noted above, these three works were composed in and cir-
culated privately among Ramhal’s . students. By contrast, the Ways of
Reason was published in Amsterdam in with the approbations of
the rabbinical leaders of the community.24 A comparison between the
Logic and the Ways of Reason, which contains much logic, is beyond the
scope of this paper. While there are indeed differences in doctrine—the
Ways of Reason also shows the influence of the Logical Terms (Millot ha-
higgayon) attributed to Maimonides, for example—similarities are more
pronounced. The book is intended, according to its author, for those who
wish to study and to teach the foundations of Talmudic methodology and
Talmudic casuistry in a clear and succinct fashion. But since he claims
that Talmudic argumentation is based on universal reason, much of the
book is not devoted to understanding the Talmud argumentation per se,
but rather to the underlying logic on which Talmudic argumentation is
based. So often the rules are taken from logic, with their examples and
application taken from the Talmud.
Some traces of Ramist method are found in other works from the
Amsterdam period. For example, in the Introduction to the Way of
the Lord, Ramhal. emphasizes the importance of starting with simple
intuitive universal rules and proceeding to the particulars:
For by means of a small number of short rules (kelalim), arranged prop-
erly, a great amount of science can be acquired. Do not consider these
rules profound or far removed from the multitude of people, for they
are rather easy and obvious; all that has been added is drawing atten-
tion to them and arranging them; for they are all found in natural laws
of thought.25
26 Rabbi Moshe Hayyim Luzzatto, The Complete Mesillat Yesharim: Dialogue and
30 See S. Ginzburg, R. Moše Hayyim Lussatto u-vene-doro: osef iggerot u-te#udot (Tel
. . . ..
Aviv, ): : “äéäé øãñä ÷ø éë ,ùåãéç àöîì êøåö äéä àì íäá íâ—íéøö÷ä íéììëäå
®íäá øàáì éúöôç øùà úåìîäå ïåëð ìò”.
31 See S. Berger, Classical Oratory and the Sephardim of Amsterdam: Rabbi Aguilar’s
(Bologna, ): xi–cxxxviii; an index to the references to Agricola and Ramus appear on
pp. and , respectively.
charles manekin
33 Ibid., p. .
34 See J. Hansel, Moïse Hayyim Luzzatto, –: kabbale et philosophie (Paris,
): –. Dr. Hansel, who does not recognize a shift in Ramhal’s . methodology
after the move to Amsterdam, considers neither the logic nor the kabbalah to be anterior
to the other. In support of this she points out that the Tongue of the Erudite contains some
Aristotelian logic. Yet while one can infer from the Tongue of the Erudite that Ramhal .
studied logic as a young man, there is no hint of Ramist logic or method in that or other
of the Italian works.
on humanist logic judaized—then and now
The last thirty years have witnessed in Jewish traditionalist circles a mini-
boom in the production of editions, translations, and commentaries of
Ramhal’s
. writings. While interest has focused on such classics as the
Path of the Upright and the Way of the Lord, and, more recently, on
the kabbalistic writings, even Ramhal’s
. non-religious writings have not
been neglected. This may seem odd. After all, the subjects of logic and
rhetoric were rarely studied in traditional Jewish academies, certainly
not in modern times, and the concepts and terms of early modern logic
and rhetoric are foreign to all save narrow specialists. So how do the
traditionalists justify promoting to yeshiva students eighteenth-century
works in early modern logic that are based on the educational principles
of a French humanist and Protestant martyr?
It helps, of course, to be ignorant of the intellectual background and
origins of the work. For the traditionalist, Ramhal
. has no context beyond
that of his own writings, and even here one needn’t know more than the
works before him. Those with scholarly predilections often try to under-
stand him within the internal Jewish context, e.g., the Italian rabbinate.35
Such willful ignorance allows an editor to conclude that whatever Ramhal .
did not receive from the medieval philosophers and kabbalists, or from
his rabbinical teachers, he invented himself. Thus, Rabbi Mordekhai
Chriqui, in the introduction to his recent edition of the Logic, claims that
Ramhal’s
. list of twenty-one terms employed in logic “does not appear
in any literature on logic,” and then goes on to declare that the author
produced it “yeš mi-#ayin” (“out of nothing”).36 Now Rabbi Chriqui him-
self knows this to be false, since most of his introduction is copied ver-
batim, and without attribution, from the present author’s Hebrew arti-
cle on the Logic. Where Rabbi Chriqui’s text deviates from that arti-
cle is precisely on the question of influence: what I claim is Ramist
he declares to be invented “yeš mi-#ayin.” Here we witness a double
35 See, for example, Rabbi Aryeh Kaplan on the source of Ramhal’s method: “If one
.
were to choose one outstanding aspect of the Ramchal’s works, it is his systematic
approach . . . The sources of the author’s great talent for organization is not known
for certain. Perhaps it is due to the fact that Luzzatto was a student of Rabbi Yitzhaq
.
Lampronti . . . ” In Moshe Hayyim
. Luzzatto, Derekh ha-Shem: The Way of God (Jerusalem,
): .
36 M. Chriqui, ed., Sifrei Ramhal: Sefer Lešon limmudim ha-šalem, Sefer ha-Melisah,
. .
Sefer ha-Higgayon (Jerusalem, ): –.
charles manekin
37D. Sackton and C. Tscholkowsky, eds, The Book of Logic (Jerusalem, ).
38D. Sackton and C. Tscholkowsky, eds, The Ways of Reason: A Guide to the Tal-
mud and the Foundations of Dialectics Explaining All the Principles of Reason and Logic
on humanist logic judaized—then and now
These terms (some of which are mistranslated) are part of the legacy of
humanist logic, as is the structure, form and method of the book—facts
that were presumably unknown to the editors before the present author’s
Hebrew article on the Logic appeared. The charts published in English,
like the charts published by Weinfeld in his Hebrew edition, are among
the few Ramist charts produced since the eighteenth century.
For this edition and translation of the Logic there is no approbation
by Rabbi Broide (we shall surmise why presently), but it does have one
from Rabbi Dov Yaffe, the dean of the “Lithuanian” Kenesses Chizkiyahu
Yeshiva, who writes:
I can attest that the books of our teacher the Ramhal,
. The Ways of Reason
and the Logic and the Rhetoric have brought benefit to my intellect (what
has been often denied to those who are more talented, or possess more
knowledge, than I).39
A different tack is taken by Rabbi Goldstein, in his introduction to his
students’ edition, where he writes:
The Logic . . . as a sequel to . . . The Ways of Reason represents a systematic
effort by one of our Torah luminaries to distill the Rabbinical method
which is built into the foundations of Toras Moshe (the Law of Moses).40
For Rabbi Yaffe, the virtue of Ramhal’s . Logic is that it sharpens the
intellect; for Rabbi Goldstein, that it distills the rabbinical method. Since
there is no evidence that the Logic was written as a sequel to the Ways of
Reason, and since it is not at all a work about Talmudic methodology,
Rabbi Yaffe’s judgment is the more convincing. The “rebranding” of
the Logic as a work dealing specifically with Talmudic methodology
continues in the translator’s introduction, where the work is considered
to be a guide to #iyyun, in-depth study of Talmud. Ramhal, . we are
told, “claims to give us an exhaustive set of key words or concepts in
logic which define every possible argument and proof in the Talmud”41
(emphasis added). In fact, Ramhal. makes the claim not about the Talmud
per se, but about “any subject that there may be.” And this claim about the
universality of the method comes directly from the Logicae institutiones
of Wendelin.42
in a Simple Concise Way (Jerusalem, ): –. The original edition was published in
, but I have access to the revised edition.
39 Sackton and Tscholkowsky, eds, The Book of Logic, p. xii.
40 Ibid., pp. xvii–xviii.
41 Ibid., p. xx.
42 See edition, p. b of the Dedicatio.
charles manekin
45 Ibid., p. .
HEBREW “SOCIOLINGUISTICS”
Irene E. Zwiep
Introduction
The history of Jewish linguistic thinking has always been described in its
own (“Jewish” rather than “general linguistic”) terms. In their surveys of
the pre-modern Hebrew linguistic library, scholars from Wilhelm Bacher
to David Tene have reconstructed a grammatical tradition which, though
initially dependent on Arabic descriptive models, soon developed a focus
and dynamic of its own.1 Concentrating on the dominant Rabbanite tra-
dition, the earlier studies tended to portray the history of Hebrew gram-
mar as a succession of lasting breakthroughs, with the discovery of the
tri-literal Hebrew root and the quest for, eventually, the seven binyanim
as the tradition’s most conspicuous feats of arms. In recent times, our
increasing knowledge of the medieval Karaite tradition has perhaps not
quite upset this linear picture, but has definitely offered fresh perspec-
tives by uncovering a whole range of alternative descriptive possibilities.2
And while in the earlier surveys the linguistic monuments of later cen-
turies were often glossed over as a mere afterthought to the fundamen-
tal achievements of the medieval Andalusian-Provençal tradition, later
scholarship has begun to pay more attention to the many fruits of Chris-
tian Hebraism, to Renaissance grammarians such as Elijah Levita and
Abraham de Balmes, and to the variety of Ashkenazi contributions to
the development of early modern and maskilic linguistic thinking.3
1 Bacher’s Die hebräische Sprachwissenschaft vom . bis zum . Jahrhundert (=
J. Winter and A. Wünsche, Die jüdische Literatur, vol. [Trier, ]: –) and Die
Anfänge der hebräischen Grammatik (Leipzig, ; first published in ZDMG ) seem to
have determined the pattern of future descriptions. Providing a wealth of new insights,
Tene’s comprehensive entry “Linguistic Literature, Hebrew” in the edition of the
Encyclopaedia Judaica (vol. , cols –) basically continues the evolutionary
scheme laid out in Bacher’s surveys.
2 Cf. esp. G. Khan, The Early Karaite Tradition of Hebrew Grammatical Thought.
Including a Critical Edition, Translation and Analysis of the Diqduq of Abū Ya#qūb Yūsuf
ibn Nūh. on the Hagiographa (Leiden, ).
3 As the most recent in-depth study of early modern Ashkenazi linguistic thinking
irene e. zwiep
4 For a more detailed analysis of medieval Jewish views on the origin and raison d’être
of language, cf. I.E. Zwiep, Mother of Reason and Revelation. A Short History of Medieval
Jewish Linguistic Thought (Amsterdam, ): ch. .
5 For the etymology, cf. M Sota VII..
.
6 Comp. I.E. Zwiep “Hebrew or the Holy Tongue? Imitation and Authenticity in
Medieval Hebrew Writing,” in L. Nauta, ed., Language and Cultural Change. Aspects of
the Study and Use of Language in the Later Middle Ages and the Renaissance (Louvain,
): –.
irene e. zwiep
7 Sefer ha-Riqmah. Edited by M. Wilensky and D. Tene (Jerusalem, 2): –, esp.
p. . Ibn Ğanāh’s
. views on frequency-induced elision had been anticipated by Judah
Hayyuğ
. in Kitāb hurūf
. al-Lı̄n, ed. Marcus Jastrow, The Weak and Geminative Verbs in
Hebrew. By Abū Zakariyya Yahyā . ibn Dāwud of Fez Known as Hayyûg (Leiden, ):
.
8 NB: In his—admittedly not very mainstream—Compendium Grammatices Linguae
between the two stages and describing only those features that deviated
from the biblical norm. “Indem die Mischnahsprache bloß eine Fortbil-
dung des Biblisch-Hebräischen ist,” Abraham Geiger wrote in his Lehr-
und Lesebuch zur Sprache der Mischnah (), “so wäre es ebenso über-
flüssig wie verwirrend, über dieselbe eine vollständige Grammatik zu
schreiben.”10
In order to minimize surplus and confusion, Geiger chose to limit
his analysis to a description of the various kinds of rabbinic Ausbildung,
Fortbildung and Umbildung of the biblical lexicon, which he explained
against the complex historical background of Jewish antiquity rather
than as a meaningful system in itself. While some of the changes had
been caused by prolonged cultural and linguistic contact between the
rabbis and their environment, he argued, others should be attributed
to die eigne innere Fortbildung des Volkes, i.e., to the intellectual and
spiritual growth of the ancient Jewish nation itself.11 This emphasis on
the internal, national-psychological dynamic (Völkerpsychologie) of lin-
guistic development was of course a typically nineteenth-century nov-
elty in the literature on mishnaic Hebrew.12 By continuing to concen-
trate on isolated linguistic features, however, and by presenting those
features as choices made by actual speakers against a particular histor-
ical background, Geiger (and other nineteenth-century scholars such
as Dukes, Weiss and Siegfried) remained indebted to the longstand-
ing tradition of analyzing post-biblical Hebrew on the level of utter-
ance rather than structure, and of the incidental rather than the system-
atic.
Against this episodic diachronic method, early twentieth-century
scholars such as Karl Albrecht13 and, most influentially, M.H. Segal
uality, and as “das Corrolarium seines Geistes”, cf. esp. idem, Allgemeine Einleitung in
die Wissenschaft des Judentums (Berlin, ): –. On nineteenth-century linguistics
and Völkerpsychologie, see e.g., M. Ringmacher’s well-documented “Sprachwissenschaft,
Philologie und Völkerpsychologie. Die Grenzen ihrer Verträglichkeit bei H. Steinthal,” in
H. Wiedebach and A. Winkelmann, eds, Chajim H. Steinthal. Sprachwissenschaftler und
Philosoph im . Jahrhundert (Leiden and Boston, ): –.
13 K. Albrecht, Neuhebräische Grammatik auf Grund der Mischnah (Munich, ); cf.
14 Segal, Grammar, p. .
15 Ibid., italics mine.
16 Ibid., p. ; Segal had previously tried to demonstrate this biblical provenance in
his “Mishnaic Hebrew and its Relation to Biblical Hebrew and to Aramaic,” JQR O.S.
(): –; separate reprint Oxford . In reducing the impact of Aramaic
upon mishnaic Hebrew, Segal explicitly polemized with the basic tenets of Gustav Dal-
man’s influential Die Worte Jesu. Mit Berücksichtigung des nachkanonischen jüdischen
Schrifttums und der Aramäischen Sprache erörtert (Leipzig, ; 2). In Segal’s view,
Jerusalem as a religious centre had been too cosmopolitan to have been dominated by the
“foreign patois” Aramaic (Grammar, p. ).
17 Throughout the grammar, comparisons with biblical Hebrew were not central to the
grammatical descriptions, but merely served to once again underline Segal’s basic con-
viction that mishnaic Hebrew was the direct and natural heir to “spoken biblical Hebrew.”
hebrew “sociolinguistics”
18 NB: In stating that “for a number of generations, the Judean Jews remained Hebrews
in their language” (Grammar, pp. –), Segal was one of the few to side with Mai-
monides, who in a famous passage (Commentary on M.Terumah I., see also below) had
expressed the conviction that “those who composed the Mishnah no doubt were Hebrews
who lived in the glorious land.”
19 E.g. B Hullin b, B #Avodah Zara b.
.
20 Abraham ibn Ezra on Eccles. :.
irene e. zwiep
It was not until the early nineteenth century, however, that the ways
in which the rabbinic scholars had spoken—and thus developed—the
Hebrew language became a matter of explicit conjecture. This specu-
lation had not so much been prompted by a purely historical interest,
as by an urgent contemporary concern: the need—contested by some,
ardently championed by others—to broaden Hebrew’s linguistic horizon
in order to better exploit its potential as a Jewish national language.21 In
the context of this debate, the sources and strategies that had once been
employed by hazal
. when dealing with lešon ha-qodeš acquired a new rel-
evance, if not as a methodological precedent, then at least as an ideolog-
ical justification. Neatly prefiguring the Marktplatz der Sprachen22 that
had opened up for the Jews in Europe at the turn of the nineteenth cen-
tury, the supposed language situation in Jewish Palestine during the first
centuries ce generally would serve as a starting point for these recon-
structions.
A particularly vivid picture of that ancient multilingualism was pro-
vided by Solomon Loewisohn (–), who was himself a bilingual
author.23 In his Ma"amar #al diqduq lešon ha-mišnah of , he differen-
tiated the languages that had been in use in various Jewish circles during
the Second Temple Period.24 In overt disagreement with Maimonides,
who had stated that “those who composed the Mishnah no doubt were
Hebrews who lived in the glorious land,”25 Loewisohn maintained the
traditional belief that Aramaic had been lešon ha-#am, the language spo-
ken and written by the hamon benei yisra"el in the centuries preced-
ing and following the destruction of the Temple. Like their less learned
neighbours, the Sages had conversed in that language when discussing
on Hebrew linguistics and on biblical aesthetics (Melis. at yešurun, ) and geography
(Mehqere
. ares. , ); during the same period, he contributed to the German-Jewish peri-
odical Sulamith, besides publishing a volume of Vorlesungen über die neuere Geschichte
der Juden ().
24 Written in Prague in , the chapter on mishnaic Hebrew was interpolated
in Yeshayahu Berlin’s Sefer Tosafot rišon le-s. ion (Vienna, , unpaginated) and later
included in Loewisohn’s posthumous Mehqere . lašon (Vilna, ): –.
25 Commentary on M.Terumah I., see also above, n. .
hebrew “sociolinguistics”
profane matters (divre hol),. and this had affected their usage whenever
they conversed in Hebrew. Being the only group to have had access to the
authentic sefat ‘ever, they had every intention to continue their halakhic
discussions in what Loewisohn called the lešon tif"eret; all too often, how-
ever, the substratum of their daily vernacular interfered. By borrowing
Aramaic words and inflecting them according to the rules of Hebrew
grammar, the ba#ale ha-mišnah had gradually mixed the two languages
into a lešon hadašah
. mušlemet, a perfect new tongue that could boast the
same quality and legitimacy as, for example, Italian, an established Euro-
pean language that had begun its existence as an amalgamation of Latin
and Gallic, as Loewisohn pointed out.
It is easy to see that hazal’s
. spontaneous harkavat ha-lašon was mobi-
lized as a precedent for Loewisohn’s deliberate harhavat . ha-lašon, the
expansion of Hebrew with the help of neologisms that could, if nec-
essary, be inspired by lexical elements from other languages. In search
of that precedent, Loewisohn painted a detailed portrait of linguistic
heterogeneity and diglossia in ancient Jewish Palestine. In his analy-
sis, the primary and most productive opposition was not between lešon
hakhamim
. and lešon torah, but between the “High” language of the
Sages and the “Low” Aramaic vernacular of he-hamon, the majority of
ancient speakers. Besides social factors such as education and access to
the canon, there were also situational factors such as genre and sub-
ject matter that would determine the choice of language. Halakhic dis-
course, we read, always required Hebrew (like his immediate contempo-
raries, Loewisohn preferred the “ethnic” sefat ‘ever over lešon ha-qodeš);
yet whenever that halakhic discourse touched upon daily life, the Ara-
maic idiom would interfere, both with the original Hebrew lexicon and
with its morphology.26 If we were to summarize the gist of Loewisohn’s
Ma"amar in modern terminology, we might say that he offered his read-
ers a fairly sophisticated analysis of how language contact would lead to
language change through a systematic, collective process of (involuntary)
linguistic interference, in which the lesser valued L[ow] variety not only
affected hazal’s
. usage of the H[igh] variant, but eventually also altered the
grammatical system of Hebrew itself.27
Hebrew neologisms created bi-temunah aramit, and of Hebrew words inflected ‘al pi
diqduq aramit; Loewisohn, Mehqere
. lašon, pp. –.
27 Comp. Uriel Weinreich’s classic study Languages in Contact. Findings and Problems
(New York, ): esp. p. . NB: Interestingly enough, Loewisohn did warn his readers
of the risk of interference when creating their own neologisms. The Hebrew word for
irene e. zwiep
“waterfall” (mašaq), he explained (p. ), was to be derived from the root šaqaq (“to make
a noise”). In German, however, the word “Wasserfall” was based on the verb “to fall.”
Writing in a bilingual context, authors should thus be aware of the correct etymology,
and at all times avoid the expression mappal ha-mayim, even if the verb nafal belonged
to the oldest stratum of the Hebrew vocabulary.
28 Jeitteles, Mevo ha-lašon aramit (Prague, ): fol. a. In the grammar (“a novelty
that never was before in Israel”), Jeitteles offered an elementary but comprehensive
description of Aramaic morphology, to which he added a series of paradigms plus a
selection of texts (ranging from the Book of Daniel to the Zohar) for further practice. In
the introduction he tells us that he had consulted numerous Christian works on Aramaic
before writing his own “Jewish” grammar of the language.
29 On Zamosc, see most recently Gad Freudenthal, “Hebrew Medieval Science in
Zamosc, ca. . The Early Years of Rabbi Israel ben Moses Halevi of Zamosc,” in
R. Fontaine, A. Schatz and I. Zwiep, eds, Sepharad in Ashkenaz. Medieval Knowledge and
Eighteenth-Century Enlightened Jewish Discourse (Amsterdam, ): –; for bio- and
bibliographical references, cf. ibid., n. and .
30 Wessely’s supplementary, more “up-to-date” account of the Ten Lost Tribes had first
dern I: Das Zeitalter der Aufklärung, – (Tübingen, ): –, esp. pp. –
.
hebrew “sociolinguistics”
32 Landau had written the book as a sequel to the historical part of Wilhelm Gesenius’
Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift (Leipzig, ). Besides the chapters on
ancient multilingualism and halakhic argumentation, the book offers a fairly complete
grammatical outline of mishnaic Hebrew (pp. –) and a Chrestomathie plus Wörter-
büchlein, which should enable the Christian novices to read and interpret unvocalized
Hebrew texts without further assistance.
33 Rabbinisch-aramäisch-deutsches Wörterbuch zur Kenntnis des Talmuds, der Targu-
mim und Midraschim. Mit Anmerkungen für Philologie, Geschichte, Archäologie, Geogra-
phie, Natur und Kunst (Prague, –). The Wörterbuch consisted of a re-edition of
Nathan ben Yehiel’s
. eleventh-century #Arukh, supplemented by additional entries from
Musaf he-#arukh by Benjamin Musafia (–; ed. princ. Amsterdam, ) and Lan-
dau’s own annotations, gleaned from several Chaldaic manuals compiled by Christian
scholars.
34 This choice may have been confirmed not only by Landau’s lofty ideals, but also
by his distinguishing the older “Sprache” (Heb. śafah, e.g. Hebrew and Greek) from the
secondary “Dialekt” (Heb. lašon, e.g., the younger Aramaic, which had been generated
by later generations); see Wörterbuch, p. , where Landau pointed out that “ha-šonim
ha-śafah hemah yos. re ha-lašon.”
irene e. zwiep
Avt.alyon (first century bce), who had both occupied an important rank
among the Pharisees, that had left a lasting imprint upon the language
of the Mishnah, Tosephta and baraitot.35 Not being native speakers of
Hebrew, they had unwittingly introduced many foreign elements (sefat
nekhar) whenever engaging in Hebrew discourse. In the following gen-
eration, their illustrious pupil Hillel had ensured the continuation of their
hybrid dialect by ordering še-adam hayyav
. lomar bi-lešon rabbo, i.e., that
talmidei hakhamim
. should at all times “speak in their master’s tongue.”36
Hillel’s much-quoted injunction, which was meant to safeguard the
contents of the tannaitic teachings in an oral setting, inevitably also pre-
served the language of the earliest rabbinic teachers, whose Hebrew had
been coloured either by linguistic interference from their Greek mother
tongue, or by a “schwärmerischen Begeisterung für die Sprache Hellas”
(a “passionate veneration for the tongue of Hellas”).37 After ca. ce,
Landau noticed, hazal’s
. Greek competence gradually declined into a
dialect known as elonistin, which he interpreted as a “kauderwelsche[s]
Geplärre” that hardly deserved the predicate Greek. During Juda ha-
Naśi’s lifetime, he concluded, the Sages had eventually abandoned this
Hellenistic gibberish and successfully adopted the Aramaic vernacular
of the non-Jewish (!) inhabitants of Palestine, who seem to have held the
rabbis in the highest esteem.38
In the (Hebrew) chapters on Greek and Aramaic that preceded the
lexicographical part of the Rabbinisch-aramäisch-deutsches Wörterbuch,
Landau adduced additional proof-texts for the hibbah. yeterah with which
the early tanna"im had embraced the language of Hellenism.39 Quoting
a wealth of rabbinic passages that sanctioned the validity of reading
and studying Torah in Greek translation, Landau hoped to convince his
Jewish readers of the fact that in antique times “Greek had been the lešon
hakhamim,
. just like lešon ha-qodeš”. This reconstruction of course not
only ignored the Rambam’s belief that the authors of the Mishnah had
35 The Greek descent of Šemayah and Avtalyon is claimed in B Gittin b and B
. ..
Sanhedrin b. Their prominent position is suggested by B Pesahim . a and B Yoma
b, and of course by them being mentioned as the fourth of the zugot in M Avot I..
36 M #Eduyyot I..
37 Geist und Sprache, pp. –; see also Wörterbuch, vol. (), pp. –, entry
“lašon.”
38 “ . . . suchten sich die Altrabbinen besonders in der syro-chaldäischen Spache zu
vervollkommen, in welche sie wirklich eine Meisterschaft erlangten”; Geist und Sprache,
p. . Landau did not venture an explanation for the decline of Greek and the Sages’
ensuing linguistic reorientation.
39 Wörterbuch, :– and – respectively.
hebrew “sociolinguistics”
been genuine Hebrews, but also explicitly overruled the traditional view
that ancient Jewish diglossia had involved the Hebrew and Aramaic sister
languages.
In conclusion we should stress once again that Landau’s perspective
on ancient Jewish multilingualism neatly supplied his Humanistic Bil-
dungs-agenda with a commanding rabbinic precedent. Just as the Sages
had been equally well-versed in Hebrew and Greek, his argumentation
suggested, so the truly enlightened scholars of his own generation should
assume a fundamentally bilingual identity. It was this double competence
in the ancient language of the Sages as well as in the language of Western
scholarship that would help them realize a Jewish branch of “universal”
literacy, just as the founding fathers of Judaism had done in their times.
Both Landau and Loewisohn, who lived and worked in Prague around
the turn of the nineteenth century, were confronted with political
changes that entailed new cultural choices. As we have seen, these choices
also affected their views on Hebrew, its history and relations with other
languages. In their comments on the nature of post-biblical Hebrew, Lan-
dau and Loewisohn were among the first to pass an explicitly favourable
judgement on the national potential of the lešon hakhamim,
. attributing
its hybrid nature to cultural contact and linguistic interference. By con-
trast, medieval and early modern Jewish scholars who theorized on the
fate of language in general and of the holy tongue in particular, usu-
ally came up with slightly more introverted explanations. Yet contrary to
what we would expect, their explanations involved more than just tales
of Diaspora and decline. Besides those who portrayed the development
of Hebrew in historical terms, there were also scholars who approached
its evolution as a permanent process of adaptation by successive speech
communities. As we shall see, within these communities a pivotal role
was assigned to scholars and (other) professionals, who were forced to
continuously expand their lexicon in order to meet the growing demands
of their disciplines.
Since languages were thought to be the products of human conven-
tion, linguistic change and diversity could be understood as the modifi-
cation of that convention and its adjustment to new developments. Wit-
ness, for example, the following passage from Šem Tov . ibn Falaquera’s
( / –after ) introduction to the sciences Rešit hokhmah:
.
irene e. zwiep
40 Rešit hokhmah, ed. M. David, Shemtob ben Josef ibn Falaqueras Propädeutik der
.
Wissenschaften Reshith Chokhmah (Berlin, ): .
41 Ibid. Ibn Falaquera was not the last to observe that hazal had possessed ample
.
knowledge of the grammar of the original Hebrew (#ivrit). In the chapter on the noun
in his Ma"aseh efod, Profiat Duran (d. ca. ) also intimated that the innovations
introduced by the Sages had been informed by a thorough command of authentic Hebrew.
Like the ‘ivrim, the Sages had distinguished between the various kinds of nouns. If the
Bible did not provide them with a suitable precedent to differentiate, for example, between
a šem to"ar and a šem po#al, they would add a nun, as in the post-biblical form “qapdan.”
“This occurred quite frequently in lešon hazal,
. ” Duran concluded, “ . . . and it happened
before the prayer-book was compiled.” Ma"aseh efod. Edited by J. Friedländer and J. Kohn
(Vienna, ): .
42 I follow tradition in attributing Millot ha-higgayon to Maimonides; see, however,
al-mantik). The Original Arabic and Three Hebrew Translations (New York, ): . For
Maimonides’ use of al-Fārābı̄’s conceptions of the metaphor, see M.Z. Cohen, “Logic to
Interpretation: Maimonides’ Use of al-Fārābi’s Model of Metaphor,” Zutot. Perspectives on
Jewish Culture (): –, esp. pp. f.
hebrew “sociolinguistics”
44 The Hebrew term is Moses ibn Tibbon’s; both Ahituv and Vivas have šem ha-mu#taq.
.
45 Again the terminology is that of Ibn Tibbon, Hebrew section, p. .
46 Ed. Yehudah Even-Shmuel (Jerusalem, ): – (Hebrew pagination).
47 Ibid., p. (English pagination). NB: for a discussion of Ibn Tibbon’s explanation
of homonyms as an exegetical tool, see J.T. Robinson, Samuel Ibn Tibbon’s Commentary
on Ecclesiastes. Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism (Tübingen,
): –.
irene e. zwiep
repertoire of its scholars, who were not only well-versed in the holy
tongue but could even manipulate its vocabulary to suit the nation’s eru-
dite needs.48
Finally, a similar, more historicizing exposition on the scholarly appro-
priation of everyday speech can be found in Abraham de Balmes’ (ca.
–) Miqnei avram/Peculium Abrae (Venice, ), a bilingual
grammar whose descriptive model was greatly determined by the au-
thor’s knowledge of logic.49 In his discussion of the various modes of
signification, Balmes briefly tied his abstract theorizing to the concrete
phenomenon of language change.50 He did so by distinguishing a pri-
mary (hanahah . rišonah) and a secondary imposition of nouns, in which
two distinct social strata of speakers would be involved.
The average speakers, Balmes argued, would lay the foundations of
a language by imposing nouns on objects in the real world, things that
could be perceived by the senses and hence were known to all users of that
language (hamon ha-mištamšim).51 In the following generations, how-
ever, scholars would begin to borrow those terms and transfer them (with
the help of accomodatio and translatio) to non-material concepts, which
could not be perceived by the senses and would have remained unknown
to the masses had it not been for their better-educated contemporaries.
Together, these two layers constituted the language per se. Accordingly,
it was the grammarian’s duty to discuss not only the more sophisticated
modes of signification, but also the most elementary ones, “since our sci-
ence should serve all speakers of a language” (Heb. mešammešet le-khol
hamon ba#ale ha-lašon; Lat. subministrat toti vulgo).52 This final obser-
vation, i.e., that the conscientious medaqdeq should always be aware
of linguistic differentiation and stratification, may strike us as an emi-
48 Cf. D.H. Hymes, “On Communicative Competence,” in J.B. Pride and J. Holmes,
Concluding Remarks
Ibn Rušd, , –, , , , , idolatry, , –, , ,
, , –, , –, immigrants, Jewish,
–, –, , , , immortality of the soul,
, , , , , , , impetus (mayl),
, , inclination,
commentator of Aristotle, – incorporeality of God, , , ,
, –,
philosophical radicalism, independent jurisprudence (iğtihād),
philosophy of,
Ibn Rušd’s independent works Indien(ne)s, , , , –
Bidāyat al-muğtahid, , infallible (ma#s. ūm min az-zalal),
De substantia orbis, infini, –
Kašf #an manāhiğ al-adilla fı̄ infinitésimale,
#aqā"id al-milla, , , inflammation(s), –
Kitāb fas. l al-maqāl, , , instrumentalism, –, ,
Tahāfut at-Tahāfut, , intellectual
Ibn Rušd’s long commentaries, habituation, ,
on De anima, , –, love of God,
on Metaphysics, , , , perfection,
–, interprétation des rêves,
on Physics, , Introduction to Astrology (al-Qabı̄s. ı̄),
on Posterior Analytics, –
Ibn Rušd’s middle commentaries, Castilian version of, ,
, , , commentaries on,
on De anima, glosses, –
on De animalibus, Luccan preface to, –
on Metaphysics, –, Iohannis Fontana physici Veneti,
on Physics, , #Isā ibn Zur#a, ,
on Topics, , , , , Isaac ben Jacob de Lattes, –
– Isaac Cantarini,
on Posterior Analytics, Ishāq
. ibn Hunayn,
. , ,
Ibn Rušd’s short commentaries Is. haq
. ibn Šem Tov,
. commentaries
(epitomes) on the Physics,
on Almagest, , Isidore of Sevilla,
on Metaphysics, Etymologiae,
on Organon, Israel (people of),
on Physics, , Italy, , , ,
on Topics, , Ivo of Chartres,
Ibn Sā
. hib
. as. -Salāt,
. ,
Ibn Sa"id,
. Jacob ben Isaac Ashkenazi of Janovo,
Ibn Sı̄nā, –, , , , , , , –
Canon, , Tsene Rene, –
Kitāb al-Šifā", , Jacob ben Makhir,
Ibn Tūmart, , , –, James II of Majorca,
Idel, M., Jannone, A.,
ideology, –, , , , Jean Blaise,
, , Jean d’ Avesnes,
index
Almagest, , , , , , , Rasā"il ihwān al-s. afā’,
, , , Rashba’s˘ disciples,
Centiloquium, , , , , Rashed, M.,
Opus tertium, Rashi, ,
Quadripartitum, , , rate,
purgatif, , Raymond, archbishop of Toledo,
Qādizādeli(s), realism, , ,
Qalonymos ben Qalonymos, , , reason (#aql), ,
, , , –, necessity of,
traduction hébraïque de La sphère Reconquista, ,
et le cylindre, , , reductio ad absurdum,
Qaraïte, see Karaite refugees,
quia demonstrations, , , , Regnault, H.V.,
, Régné, J., –
reins,
R. Aqiva, religion, , , , ,
R. Ishmael, šarı̄#a,
Ragep, F.S., Renaissance
rainbow, France, twelfth century,
Rambam, see Maimonides Italian,
Ramhal,
. – résolutif(s), ,
Grammar, , –, résolution,
Logic, , –, –, respiration,
– resurrection, , , ,
Path of the Upright, , , , revealed Law (šarı̄#a),
, rhetoric, , ,
Rhetoric, –, , , – Richard I of England,
Richard of Hoveden,
The Knowing Heart, Richard of Middleton,
Tongue of the Erudite, , , River travel on the Sabbath, ,
, , –, ,
Treatise on the Sermon, , Robert Burnell,
Way of Holiness, Rodolphus Agricola, ,
The Way of the Lord, , , Roger Bacon, Communia natural-
, ium,
Way of Wisdom, , Rosenthal, E.I.J.,
Ways of Reason, , , , Roth, N., ,
, , , , – Rothschild, J.P.,
Wing of Syllogisms, Rouen,
Ramism, Ramist, –, , , Roussillon,
–, , Ruah. hen,
. ,
Ramist Rudolphine Tables,
dialectic, ,
logic, , , , Ša#bān ibn Ishāq
. ibn Ğānı̄ al-Isrā"ı̄lı̄,
semi-Ramist, , , see ibn Ğānı̄
Ramsey Abbey, Ša#arei s. iyyon (Qiryat sefer),
index