You are on page 1of 11

„„„

Khamsa Khamsa Khamsa:


The Evolution of a Motif
in Contemporary Israeli Art

„„„
L. A. Mayer Museum for Islamic Art

Khamsa Khamsa Khamsa: The Evolution of a Motif


in Contemporary Israeli Art
May 2018

EXHIBITION
Guest Curators: Dr. Shirat–Miriam (Mimi) Shamir, Ido Noy
Museum Curator: Idit Sharoni
Assistant to Curator: Deena Lawi
Collection Maintenance and Preparation: Anat Michaeli
Exhibition Design: Eyal Rosen
Multimedia Production: Amit Baumel
Graphic Design: The Studio, Avigail Reiner & Shlomi Nahmani

CATALOGUE
Editors: Dr. Shirat–Miriam (Mimi) Shamir, Ido Noy
Linguistics Editing: Hadas Achituv
English Translation and Editing: Jeremy Kuttner; Miri Fenton
Arabic Translation and Editing: Dr. Anwar Ben Badis Ansar; Salih Ali Sawaed
Catalogue Design: Neriya Zur, Dov Abramson Studio
Photography: Shay Ben–Efraim

ISBN: 978-965-7604-07-6
© L. A. Mayer Museum for Islamic Art, Jerusalem 2018
All Rights Reserved

Made possible with support from the Oded Halahmy Foundation for the Arts, Inc.
Contents

Foreword of General Director and Curator of the Museum of Islamic Art „ž 200

Khamsa Khamsa Khamsa:


The Evolution of a Motif in Contemporary Israeli Art „ž 199
Shirat-Miriam (Mimi) Shamir and Ido Noy

Jewish Magic: Principles, Acts, Objectives „ž 189


Yuval Harari

Jewish Magic and Muslim Magic:


Mutual Influences in the Middle Ages and Modern Era „ž 181
Gideon Bohak

The Hand of God: The Khamsa Motif in Islamic Art „ž 175


Rachel Milstein

The Khamsa in the Synagogue: A Meeting of Opposites?


The Evolution of the Khamsa in Judaism and Jewish Folk Culture „ž 169
Shalom Sabar

'You Women Were Always Careful':


Magic Means for Protecting the Family among Jewish Women in Iraq „ž 161
Idit Sharoni

A Linguistic Journey after the Khamsa „ž 155


Ruvik Rosenthal

Khamsa: Dismantling and Assembly „ž 149


Shirat-Miriam (Mimi) Shamir and Ido Noy

Me and My Khamsa „ž 148


William Gross

"555" „ž 147
Rochman Shirley-Rachel

Khamsas from the Market (Shuk) „ž 146


Shirat-Miriam (Mimi) Shamir and Ido Noy

Participating Artists „ž 134


190
Jewish Magic and Muslim Magic:
Mutual Influences in the Middle Ages and Modern Era
Gideon Bohak

The phenomenon of Jewish magic has been docu- Christian motifs) – in the Muslim world, the Jews
mented continuously from ancient times until the felt more at ease in borrowing from the surround-
present and its history is interwoven with many ing culture, even those elements exuding a clearly
points of contact with the religious and magic tra- religious aroma.
ditions of other neighboring peoples and related
The process of cultural borrowing was naturally
cultures. And yet, it would seem that of the myri-
not a one–way process. Just as Jewish magic bor-
ad of external influences on Jewish magic, that of
rowed many elements from Muslim magic, so too
Muslim magic has been the strongest of all. The
did the latter borrow from Jewish sources. In this
circumstances of this influence differ and comple-
essay, I wish to indicate several of the elements
ment each other: firstly, from the seventh century
that each magic tradition borrowed from the oth-
until the twentieth century, many Jewish com-
er, and to briefly examine the broader meanings
munities lived as a minority in the Muslim world
of these processes.
and absorbed influences from the surrounding
Muslim culture. Secondly, in contrast to the situa-
Arab and Muslim Elements in
tion in Christian Europe where the Jews generally
lacked mastery of the surrounding world's high
Jewish Magic
cultural language (Latin), in the Muslim world, As mentioned above, Jewish magic is well docu-
the Jews were proficient in Arabic and used it as mented since the time of antiquity, well before
the language of literature, poetry, and scientific the rise of Islam. During the Talmudic period,
and technical knowledge, just like their Muslim many Jews engaged in the writing of magic texts
neighbors. Thirdly, unlike the pagan world of an- on thin metal sheets and occasionally, on clay
cient times or the Christian world of medieval shards in the Early Byzantine Land of Israel and
Europe and the Modern Age, in which the huge on earthenware bowls in Sasanian Babylonia,
Prof. Gideon Bohak is a religious void between the Jews and their non– as well as in the conveyance of extensive magic
professor in the Jewish Jewish neighbors also restricted the transfer of knowledge, both in writing and orally. The Jew-
Philosophy and Talmud
Department at Tel Aviv
magic knowledge (such as prayers and offerings ish magicians and their patrons believed that they
University. to the Greek and Roman gods or use of explicitly possessed the ability to exorcise demons, slay

181
1 Excerpt from Sefer 1
HaTzurot of the Sabian
mathematician Thābit ibn
Qurrah transliterated into
Judeo–Arabic. Cairo, circa
thirteenth century. Cambridge,
University Library, Classmark:
T–S Ar. 43.133. Courtesy of the
Cambridge University Library

enemies, heal a wide range of ailments, assist in than it had in the original Aramaic. In other cases,
matters of fertility and childbirth, cause a certain many Jewish magic prescriptions were partially
person to love or hate another, to send demons or translated – the prescription's basic instructions
bad dreams upon a person they desired to harm, were translated to Judeo–Arabic, however the in-
and to act in a wide variety of other realms. They cantation to be recited or written remained in its
transmitted the knowledge of magic to each oth- original language, perhaps out of fear that transla-
er in Aramaic, Hebrew and (in the Land of Israel) tion would diminish its magical efficacy.
also in Greek. These languages also served them
Translation of ancient Jewish texts was one of
in writing the magic items they produced, such as
the endeavors of the Arabic–speaking Jewish ma-
amulets and incantation bowls.
gicians from approximately the eighth century
The Muslim conquest of the majority of the lands onwards. A further enterprise was the borrow-
in which the Jews lived in the fourth decade of ing and adaptation of non–Jewish magic texts
the seventh century, did not have a direct impact to which they were exposed for the first time in
on Jewish culture, however the Jews gradually Arabic. These were generally Muslim magic texts,
moved from reading and writing in Aramaic and but also those that had been imported to Arabic
Hebrew to doing so in Arabic that was generally from other non–Muslim cultures, such as the
written in Hebrew letters, a language known as Sabians – the idolatrous tribe to whom the Ram-
Judeo–Arabic. This process necessitated an 'up- bam (Maimonides) also makes frequent reference
date' of the Jewish magic texts – including the an- in his writings; or the magic of Persia or ancient
cient versions – and their gradual translation into India. Some of these texts were common only
Arabic, occasionally even more than a single trans- among the more learned magicians, while oth-
lation. For example, Sefer HaRazim (The Book of ers were popular texts with wider circulation. For
Mysteries), which offers a wide range of magic example, astral magic, the objective of which was
prescriptions for various purposes while embed- to "draw down" heavenly forces into man–made
ding them within a monotheistic framework of objects (talismans) in order to use their magical
the seven heavens, was translated to Arabic, with power, required extensive knowledge of astrology
the Judeo–Arabic version also achieving limited and was restricted to the learned magicians. This
circulation. The book Shimush Tehillim (Use of type of magic gained only limited circulation via
Psalms) that provides a wide range of magic uses specially designated books, some of which were
for each of the chapters of the Book of Psalms, was even translated to Hebrew, such as Sefer Tachlit
translated from the Aramaic spoken in the Land of HaChacham (The Aim of the Sage or Picatrix in
Israel to Arabic on a number of occasions, and en- Latin) or Sefer HaTamar (Book of the Palm). By
joyed wider circulation in its Judeo–Arabic version contrast, demonological magic, such as rituals of

180
2 Excerpt from Sefer
HaRazim (The Book of
Mysteries) in Judeo–Arabic.
Cairo, circa eleventh century.
Cambridge, University Library,
Classmark: T–S Ar. 31.183.
Courtesy of the Cambridge
University Library

3 Magic prescriptions
in Arabic. Cairo, twelfth–
thirteenth centuries.
Cambridge, University Library,
Classmark: T–S NS 297.90.
Courtesy of the Cambridge
University Library

3 2

“Making present” or “Drawing down”, the objec- The widespread use of magic squares, mainly the
tive of which is to assemble numerous demons in 3x3 square in which each column and row adds up
one place and use them to foretell the future or to 15, reached Jewish magic from its Muslim sib-
for other magic purposes, became extremely com- ling, although it is possible that it is not Muslim in
mon among many Jewish magicians. Many of the origin at all but rather, Indian. Many elements in
'demon kings' of the Muslim world thus found Jewish astrology can claim Indian origin, for ex-
their way into Jewish magic, including "Bilar" (the ample the list of 28 stations via which the moon
figure of Belial whose origin lies in Jewish culture passes each month (the so–called “Lunar Man-
and whose name was scrambled on its journey sions”), a list that was also known to Sa'adia Gaon
to and back from the Arab world), Shamhurash, and other Jewish philosophers. Methods for fore-
Maimon (a wide range of demons share this telling the future, such as different types of 'lots'
name, usually classified according to their color and medieval alchemy entered the Jewish world
and appearance: Maimon the Red, Maimon the via Arab literature on these subjects. Moreover,
Black, Maimon the Cloudy etc.), Iblis (a common while the Jews of the Orient read all these texts
Arabic appellation for the Devil, borrowed from in Arabic, the Jews of Christian Europe needed
the Greek “Diabolos”) and many others. translated versions of these texts, and many were
indeed translated from Arabic to Hebrew.
Jewish magic also borrowed magic signs and
symbols from its Muslim counterpart, the most It would seem however that of all of Muslim mag-
notable of which is the Star of David (Magen Da- ic's influences over Jewish magic, it is precisely
vid) that initially appeared in Jewish culture as a the penetration of distinctly Muslim formula-
Muslim magic sign, was also used by Jewish magi- tions that is the most surprising. Not only com-
cians, and gradually evolved into the characteris- mon supplications such as "bi–smi llahi ar–rahmān
tic symbol of Jewish nationalism and the central ar–rahīm" ("In the name of God, the Most Gra-
feature of the State of Israel's flag. The Khamsa cious, the Most Merciful") that also appears in a
is of course another such example, borrowed by wide range of non–magic Judeo–Arabic texts, but
the Jews together with its Arab–Muslim name. also more unique formulations such as "there is

179
no power or strength except with God (Allah), the tron. Similarly, the numerous appearances of Su-
Great". Mentions of Allah's emissary Mohammed, leiman ibn Daoud (Solomon, son of David) in the
and quotes from the Koran or references to its Muslim magic texts are also unsurprising as this
stories (such as the story of Harut and Marut who king's exceptional powers were mentioned already
taught humans the art of sorcery) also appear in in the Koran. Moses likewise features in Muslim
many Jewish magic texts written in Judeo–Ara- magic with Jewish magicians attributing to him
bic, and are clear evidence of their Muslim origin. books such as Harba de–Moshe (The Sword of Mo-
While some of those using the Jewish magic texts ses) and knowledge of potent names revealed to
tended to 'censor' obvious Muslim elements from him at the burning bush or at Mt. Sinai.
the texts in their possession, other Jewish magi-
Not only biblical characters and post–biblical
cians saw nothing improper in their inclusion in
Jewish angels found their place in Muslim mag-
the world of Jewish magic.
ic, but also formulations of prayers and Jewish
holy names. Thus, for example, the many Muslim
Jewish Elements in Muslim Magic oaths in the name of 'Adonai, Asbaoth, Ahyah
The other side of the equation is no less fascinat- shar Ahyah', the Jewish origin of which needs no
ing. There is no doubt that the tradition of Jewish elaboration, or the list of names that were writ-
magic has made a significant contribution to its ten on Moses's staff ( and with which he split the
Muslim sibling since its very inception. In some sea), or the demons' oaths in the name of 'the Ko-
cases, it is difficult to determine decisively wheth- ran, the Gospel or the Torah' which were intend-
er the Muslim magic borrowed certain elements ed to cover all bases with regard to the demons'
directly from its Jewish counterpart or wheth- origin – Muslim, Christian or Jewish. The letters
er it did so via the mediation of Christian magic of the Hebrew alphabet also earned occasional
(Greek, Syrian or Coptic), however in other cases mention and duplication in Muslim magic texts,
there can be no doubt that it was borrowed direct- a process that was naturally prone to error with
ly from Jewish magic. Muslim scribes copying Hebrew letters by hand
while being unfamiliar with the Hebrew script.
The result of these borrowing processes is a pot-
The Muslim 'science of letters' was also influenced
pourri of Jewish elements that integrated into
by the Jewish discussions regarding the letters'
Muslim magic. In some instances, these elements
magic power, including extensive use of gematria
are also recognizable in the institutionalized Mus-
(Jewish numerology) techniques. In many cases it
lim religion; however in many others, these are
is the order of the Hebrew alphabet that serves as
obvious elements of magic that entered the Mus-
the foundation of the Arabic gematria rather than
lim magic tradition directly from Jewish magic.
the accepted order in the Arabic alphabet. Even
Although the appearance of the angel Jibril (Ga-
the Hebrew word tequfa referring to the four sea-
briel) in Muslim magic should not be of surprise,
sons of the year and the periods of transitions be-
also appearing as he does in the Koran, the many
tween them, entered Muslim magic in its original
appearances of the angel Metatron are much more
form where it is known as thaqufah.
unexpected as he is not mentioned in the Koran
and didn't reach the Muslim magicians from Chris- In summary, the inter–cultural borrowing process
tian magic but rather from the Jewish magic texts between Jewish and Muslim magic is both two–
in which he frequently features. From the moment way and mutual. The two neighboring traditions
that Metatron made his appearance in Muslim of magic drew on each other generously. These
magic, he continued to develop and to be updated. processes of inter–cultural borrowing continued
We can thus find Muslim magic manuscripts con- from the Middle Ages until the Modern Era and
taining detailed pictures not only of Shamhurash their influence is felt until today. If for example we
– whose entry into Jewish magic was mentioned examine the actions of Jewish mystics engaging
above – but also of a winged spear–bearing Meta- today in 'practical kabbalah', we can observe some

178
4 Magic prescriptions
in Judeo–Arabic. Cairo,
twelfth–thirteenth centuries.
Cambridge, University Library,
Classmark: T–S NS 307.55.
Courtesy of the Cambridge
University Library

of them writing 'Tassot' (magic plates) – a char- Middle Ages and the Modern Era, as a test case
acteristically Muslim practice the roots of which for a broader cultural phenomenon: the creation
may date back to the Jewish incantation bowls and growth of a glorious Judeo–Arabic tradition,
from Sasanian Babylonia. Others evoke demons characterized by the preservation of Jewish iden-
or astral forces while employing magic techniques tity on the one hand and by adoption of many Ar-
of Arab origin or use magic formulations and signs abic–Muslim cultural characteristics on the oth-
with an obviously Arabic origin. And if we turn our er. This culture began developing in the seventh
focus to the magicians in the Arab lands, we will and eighth centuries C.E. and among its many
find an oath of Metatron and Israfil, use of the achievements are the tremendous endeavors of
'Ahyah shar Ahyah' formula, or reference to the Sa'adia Gaon, Maimonides, Yehuda HaLevi and
fantastic magical abilities of Suleiman ibn Daoud. many others. Although many of these philoso-
The magicians from both sides are not always phers objected to magic and denied its efficacy,
aware of a foreign religion's influence on the mag- it is easy to see from our 21st century perspec-
ic items at their disposal, and even those who are tive that this opposition, just as the endeavors of
aware of their real origin generally remain seem- the magicians of their era, were all influenced by
ingly unperturbed by this fact – on the contrary, mindsets common in the Muslim world at that
it serves to contribute to the glorification of their time. Moreover, it can be easily seen that many
magic knowledge. One of the fundamental prin- in the Muslim world were open to the influence
ciples of magic in all cultures around the world is of Judeo–Arabic culture, whether in the fields of
that a neighbor's magic is deemed to be more pow- philosophy or medicine or in the sphere of magic.
erful, and therefore the ability to use it, or at least Only in the second half of the twentieth century,
portions of it, glorifies its practitioner. and following the establishment of the State of
Israel and the subsequent migration of Jews from
In light of all of the above, it would not seem
Arabic speaking countries, did these cultural con-
mistaken to view the points of contact between
tacts become significantly more complex.
Jewish magic and its Muslim sibling, both in the
177

You might also like