You are on page 1of 4

How to Tame a Wild Tongue

Gloria Anzaldua was born in 1942 in the Rio Grande Valley of South Texas. At age eleven. she
began working in the fields as a migrant worker and then on her family's land after the death of
her father. Working her way through school, she eventually became a schoolteacher and then an
academic, speaking and writing about feminist, lesbian, and Chicana issues and about
autobiography. She is best known for This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of
Color (1981), which she edited with Cherrie Moraga, and Borderlands/ la Frontera: The New
Mestiza (1987). Anzaldua died in 2004.

"How to Tame a Wild Tongue" is from Borderlands / la Frontera. In it, Anzaldua is concerned with
many kinds of borders - between nations, cultures, classes, genders, languages. When she writes,
"So, if you want to really hurt me, talk badly about my language" (par. 27), Anzaldua is arguing for
the ways in which identity is intertwined with the way we speak and for the ways in which people
can be made to feel ashamed of their own tongues. Keeping hers wild - ignoring the closing of
linguistic borders- is Anzaldua's way of asserting her identity.

"We're going to have to control your tongue," the dentist says, pulling out all the metal from my
mouth. Silver bits plop and tinkle into the basin. My mouth is a motherlode.

The dentist is cleaning out my roots. I get a whiff of the stench when I gasp. "I can't cap that tooth
yet, you're still draining," he says.

"We're going to have to do something about your tongue," I hear the anger rising in his voice. My
tongue keeps pushing out the wads of cotton, pushing back the drills, the long thin needles. I´ve
never seen anything as strong or as stubborn," he says. And I think, how do you tame a wild
tongue, train it to be quiet, how do you bridle and saddle it? How do you make it lie down?

"Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war?" - RAY GWYN SMITH

I remember being caught speaking Spanish at recess - that was good for three licks on the knuckles
with a sharp ruler. I remember being sent to the comer of the classroom for "talking back" to the
Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. "If you want to
be American, speak 'American.' If you don't like it, go back to Mexico where you belong."

"I want you to speak English. Pa' hallar buen trabajo tienes que saber hablar el inglés bien. Que
vale toda tu educación si todavía hablas ingles con un 'accent:" my mother would say, mortified
that I spoke English like a Mexican. At Pan American University, I and all Chicano students were
required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents.

Attacks on one's form of expression with the intent to censor are a violation of the First
Amendment. El Anglo con cara de inocente nos arranc6 la lengua. Wild tongues can't be tamed,
they can only be cut out.
2. El ensayo comienza con un ejemplo de la "lengua indómita" de Anzaldúa. ¿Qué significados,
muchos metafóricos, da Anzaldúa a "lengua" o "lengua salvaje"? ¿Cómo desarrolla el ensayo estos
significados?

A mi parecer ella se refiere al hecho de que no solo a los mexicanos sino a todos los que tienen
otros idiomas con acentos significativos y esto técnicamente representa su identidad, cultura y
tradiciones. Es muy difícil que te deshagas de tu acento, pero se puede, pero ella se refiere que
hacer eso es como darle la razón a quienes nos quieren quitar nuestro acento y esta muy mal
porque cada persona debería poder expresarse como desee, no porque sigas usando tu acento
para hablar otro idioma te deben de excluir o tratar ma. En mi experiencia al ser “Tabasqueña”
tenia un acento que me identifica con mi cultura, pero al cambiar de estado y que los maestros me
decían que leía extraño o mal, me quedaba horas extras en la escuela para implícitamente
deshacerse de mi acento y por desgracia lo lograron y ahora no tengo ningún acento especifico
que me identifique, por ejemplo si yo digo que soy de tabasco algunas personas no me creen
diciendo que no se me escucha mi acento y tienen mucha razón. Debemos de entender que el
tener un acento en algún idioma no es malo y aunque se escuche “extraño” eso no significa que es
sinónimo de vergüenza si no que de orgullo

In my opinion she refers to the fact that not only Mexicans but all those who have other languages
with significant accents and this technically represents their identity, culture and traditions. It is
very difficult for you to get rid of your accent, but you can, but she means that doing that is like
giving the reason to those who want to remove our accent and it is very wrong because each
person should be able to express themselves as they wish, not because you continue to use your
accent to speak another language should exclude you or treat you badly. In my experience, being
“Tabasqueña” I had an accent that identifies me with my culture, but when I changed state and
the teachers told me that I read strangely or badly, I had to stay overtime at school to implicitly get
rid of my accent and Unfortunately they succeeded and now I do not have any specific accent that
identifies me, for example if I say that I am from Tabasco some people do not believe me saying
that my accent cannot be heard and they are quite right. We must understand that having an
accent in a language is not bad and even if it sounds "strange" that does not mean that it is
synonymous with shame, it should be pride
Cómo domar una lengua salvaje

Gloria Anzaldua nació en 1942 en el Valle del Río Grande en el sur de Texas. A los once años.
comenzó a trabajar en el campo como trabajadora migrante y luego en la tierra de su familia
después de la muerte de su padre. Trabajando en la escuela, eventualmente se convirtió en
maestra de escuela y luego en académica, hablando y escribiendo sobre temas feministas,
lesbianas y chicanas y sobre autobiografía. Es mejor conocida por This Bridge Called My Back:
Writings by Radical Women of Color (1981), que editó con Cherrie Moraga, y Borderlands / la
Frontera: The New Mestiza (1987). Anzaldua murió en 2004.

"Cómo domar una lengua salvaje" es de Borderlands / la Frontera. En él, Anzaldua se ocupa de
muchos tipos de fronteras: entre naciones, culturas, clases, géneros, idiomas. Cuando escribe:
"Entonces, si realmente quieres lastimarme, habla mal de mi idioma" (párrafo 27), Anzaldua
defiende las formas en que la identidad se entrelaza con la forma en que hablamos y las formas en
que las personas pueden hacer que se sientan avergonzados de sus propias lenguas. Mantener la
suya salvaje, ignorando el cierre de las fronteras lingüísticas, es la forma de Anzaldua de afirmar su
identidad.

"Vamos a tener que controlar tu lengua", dice el dentista, sacando todo el metal de mi boca. Los
pedacitos de plata caen y tintinean en el lavabo. Mi boca es una veta madre.

El dentista me está limpiando las raíces. Siento una bocanada del hedor cuando jadeo. "No puedo
tapar ese diente todavía, todavía estás drenando", dice.

"Vamos a tener que hacer algo con tu lengua", escucho la ira aumentando en su voz. Mi lengua
sigue sacando las bolas de algodón, empujando hacia atrás los taladros, las agujas largas y
delgadas. Nunca he visto nada tan fuerte ni tan terco ", dice. Y yo pienso, ¿cómo domesticas una
lengua salvaje, la entrenas para que se calme, cómo la reprimes y ensillas? ¿Cómo la haces
acostarse?

"¿Quién puede decir que robarle a un pueblo su idioma es menos violento que la guerra?" - RAY
GWYN SMITH

Recuerdo que me sorprendieron hablando español en el recreo, eso fue bueno para tres lamidos
en los nudillos con una regla afilada. Recuerdo que me enviaron a un rincón del salón de clases
para "responderle" a la maestra anglo cuando todo lo que estaba tratando de hacer era decirle
cómo pronunciar mi nombre. “Si quieres ser estadounidense, habla 'estadounidense'. Si no te
gusta, regresa a México, donde perteneces ".

"Quiero que hables inglés. Pa 'hallar buen trabajo tienes que saber hablar el inglés bien. Que vale
toda tu educación si todavía hablas inglés con un' acento:" decía mi madre, mortificada de que
hablara inglés como un mexicano. En la Universidad Panamericana, todos los estudiantes chicanos
y yo teníamos que tomar dos clases de oratoria. Su propósito: deshacerse de nuestros acentos.
Los ataques a la propia forma de expresión con la intención de censurar son una violación de la
Primera Enmienda. El Anglo con cara de inocente nos arranc6 la lengua. Las lenguas salvajes no se
pueden domesticar, solo se pueden cortar.

You might also like