You are on page 1of 26
eangjno eu sopo vied si p B3199 noys9 ~ opresqUO: 5920) ‘oue>qiauIe-2y20u o}xaIU0D o ered vpE vod pyutu ep usvatsap odaray aquowresze: oaou wnu ered waquie; 3*semyn> puin opuenb 213020 oz ayn> ‘oquezzod ‘9 sozsug ‘serprur azque w1a12020 ayuauryezo! epure urequaumne sage: pe se wo> “oprznpen zayeU Op [eINY| SerD088e ‘5921 axa 10d ‘sour wo) ap euraysis win pe v ‘opsnpen e owio> |e] epure ox SOpUI Wa 193 2] 31s oss] “[Iseag op v ‘aqUaLayIp aque }Seq F: ‘unqur exed anb vf ‘opseadepe ep e21993 ow10> By ‘oqueqUA ou ‘ose axsaNy oydvidvav 30 0: nasiog Yo!ey astiauy (Osun) enwey euesoy B a1gos Sopa} soudosd snas wod 2 oRdeidey op $0998} ® SBIOPESUAd SO;INO WOO OIL wo JeB0[e1p ayP-ayuued eope e10Ine & eimsod e ‘g eolpugdy ou soweorisap sens wo 118010 {qo So woo opiooe ep weer anb sepep! opuanjonue ‘opdeuo(e) ewn eied ‘9 oededepe owuer 498 apod eigo ewn senno ‘eweulo op 2 e& ‘SOIBW saqUalajIp SoU sepI9a|90" sienyxeyequ! 2 seoifojeIp seodele se < eysodoid ewin equasaide uooyoynH epU! eed opioajaqeyse emo) opderdepe: 5) BUN 1d 2 eu0aj sien SO @ epiaye: eoiuigpese ovdnpoid © ‘qqUOJO) ap apepisianlun ep epexeduiog eiMeI0I & ap oquaweyedag op seImn e10ss9}01d 9 oxp wepeauasoudon we as-araja1 opssa1d2 V grew opSeziz0a) eum wipzod ‘sorzpzaat] sora) ap seayyABovewsautt> soosisodstren se 020} owio uray opseadepe axqos sopnasa sop aized apueip “erpjui euisour eum ap 2 o72u98 o2qum un 2p ozit19p uo? soquaiojip serpfu 2 soraueB axzue ote ‘sogSeadepe ap sodn 2P apepativa e 2 orauinu apuesd o 9 ormno 0 ‘opnase #3s9p So[NUse sop wn 9 oof osnge 9589 ‘,[PuIBtI0, 0 gwen woq oF9 steure! fpipisgns ® 10UeuL eperapIst0? 198 v EpEpES Faso opseadepe enbpenb “feorsnu wn ap no auooapia ap ofof wm ap euLz03 eu ¥f9$ opsexdepe ep 38 ouauguay op e>ny2 opseppexdap ajueisuo> P wipquea seul cpoqaprptus sagseuresua seuupa sens se SEPOr ‘apepuendod enujuoo essa seuade op zezapisuo> ap PANeIUeD eum 9 opsordepy vp vluoa], Duin “oEs22KO NOs CEU Ny ‘OR NO aquarsstos ‘opseadepe ep elsoay Pun nssod (znoualradxo epunt ‘uanb a) opSeydepe eum nopsuatiadxa pf anb eossed zanbjen saoueUiod a saUlyy 2qusUIOS soULTe1apisuoD as EzoInIEU ENS ‘oussaun 92e a ojade nas Jopuayua ap sozedeouit sourazas anb osstz0d 4 ajonuoo op nin opsedepe y Zopeainsex O TERIA apePITESA 3p A guaunrzadxa so a seatagasty sopsequasoudos se ‘soorapuiay sanbred so wigquivy seur ‘ore[p 9 ‘Se>tUgHa[9 SeIpIu SeIZBA St > OTPEI 0 ‘opsiaajan e ‘eurau o seuade ou - opSisodsip essou e sters938t soaou soxyno epure soulay seuI ‘o21qPy OUIsUI ass SOWIE! aquourezep ‘souzpow-sod ‘soN ‘2yuauteaou sepesdepras stodap ‘enno exed erprur eum ap sopeadepe ayuamazueystio? wero ,s7unata xnoagn 2 seSuep ‘seoisnur ‘soxpenb ‘sezado ‘oneay 2p seed (gaoueuior ‘sewiaod ap SeLI93sTY se ‘staassod sagiax1p Se SPO? asenb exed a ~ opn asenb zeydepe ap onqey o weqUT SOURLIORA so ‘opeuedus vise ‘sapueuior 2 seuy seuede opuesapist0> eptpusoidwo> 19s apod orseadepe e anb agdns goa as rays jooypanyy MpuLT count] 23s0 opreadepe 59208 ou1o> 19a exed aquauresorsue oprense sq00a vied ojuenb wut vzed oye) emauaae BUM 9 OSs] “SNOUT sojduraxe soudoad snas opreyuadsai20 ‘s920215] sore? ‘89200 BOBE 2 “(eesisnut ap siaao> ‘sooppuray sanbxed ‘sownBo2pia) steuo!>IPEN souatd seuioy e (opstaaian ‘exado ‘oxyeay “emyero3t] “ewHOUD) oatyeut10yzod 2 ossaxdusr o apsap opa anb serpru rozzqtan ‘owes ap zaa ula) syeas soyduraxo ap anyzed b opSezi1023 eu o1pax2e OWOD soonqnd soanjzadsaz snas oytrenb sazopeui9 owe rese anb sod 9 euo1sunj vfa owio> ap ‘opseydepe 9 anb op viz0ay Duin zoymay] NAS zip anb 0 aivausayduns 9 ovseadepy vp muo2y, Dur “o>tuiapere osinasip ofad orzenb zejndod expr ep axed 20d oye; “eapealtap 2 vurypunsas outo> opserardap ayuaisisied ens opueyesep “Or aso JaAax089 ap apepissarau e Tuas anb sojn29s Sop 2 sexna[n9 SP sgaeiye opseydepe ep apepirendod a apepmbiqn e sede 103, ‘soxtaoia} ap seLz9isTYy Se 2 SeIA03SIY SENS LTO svossad sv ‘xeBnj oxmo zanbjenb wa owro> eared sexqno wig “stemnaynazaqut saoSeadepe a stenSurjragur saoSnper WHO? sepiajoauia urezaansa semngjno se sepor ‘opunur op zesiny wundfe to epequosar aquawijenquane F198 e1Z93s1Y Jonbyenb an emnas (oped o 2 ogstaayan e wi0> ‘osstp sayue aatsnppur 2) 3ausaquy e pend ou ‘Tene opeztfeqo(S opunur op oauaape op sayue owsayy “o>yqnd oaou nas oe wapesfe anb exed seizgasty Se tEy aeidepe eoyjuBis arduras asenb xeywo2ax q “seLOIstY Sessou souTe Oa wupquiey owo> ‘soureyuo> seuade gu SON ‘seaman se SEpO) Wa uvumy opseureust v exed [ex1u9> (10) axduias ) 9 opsendepe anb aquaurauzy oxpaize anb 9 eSueyuo> eyurur ep OFZEY ¥p opisanb e ureajoaua soonod a ‘opseadepe ep spay 0d soanjout soquaioy1p yy ‘oWwouMBre ou1o ‘ossxp za wy -oaneredui0> ‘aquawiezexrp opnasa ap oporgur zanbyenb znpuo> ayuauryex3 anb © 9 souaque orxe1 oF ,apeprlapy, ap vIapr e ‘ofnyde> oxrountad ou ourwexa auLz0juoD “,jeUIZ1Z0, no a1u0j-01x0, ap opeurey> aaduias 9 anb ot (2oyea ‘on>y1dur opow ap ‘wisse a) apeprzoid zep no zerBaptauad e apuay ajo ‘ea1agsd eu -pajaquisa inbe anb oarjalqo oe osejaz wa ose> ap opnyso op ojapour o wo ewis{qord oxo pure pH -xex0[dxo w2snq ozat] ase anb se>1392) sagysanb se exed Papzyezued ogsuaeiduio> ap eurioy eum aro1J0 aquourereL nexaRY EU OVE, ‘[eNprarpur eAN!a] ap opou asso seur ‘wisse zaparoad wiaq oymnur erzapod ng ‘seayjoadsa seiq| ap epeyrerap asi[pue ap odn assa exed sorrprayy] soxay ap ,Sup asop op erBozeue e w20aur ([0z d ‘9gGT) aUELEAoW UeLAg ‘wy 0 PPaoy oxayy nas wg «'(LS6T) wey O27 sjaaoN ‘ouoysanqg 283095 ap Teurwias oyyeqeaa op o3zedurt ov sesex8 epranp wios ‘setzpz031 se ap seayesZoyeurour> saoseydepe ap vary eu aquawiyeiradsa ‘oesaat essausvsoljea sooseSrysaqut seizpa somay vp “seoy}oadsa sagseidepe ap soarjsnexa ose2 ap sopnasa ap aLigs Buin 9 opu a[g “saze3 v2 epu aja anb o ‘9 opu oxat] aysa anb 0 zea1jdxa wiaqure; ovag ‘oaneppaidap xeyyo assa zeyesap 9 o1al] aasap soara(qo sop ‘wiaasisiad — oaneatiap ‘oytteyiod ‘9 orpze3 — ourypunzas opour ul ‘owio> opsesdepe e azqos seatyersaidap sagruido se ‘souraz9a ou ‘opnquod ‘opeziioie no opuIBi10 1s xeztp zanb ou ox © Jas ‘ew03 ewisour ep ‘ro11azUI No OUYpuNdas 198 B>YTUBIS 0 opunges umn 225 anb ztp sou saosq sessap euip, “seaman sopl Sop oquenb eiBojoyezzeu ep owe) (serpyur se sepoy wa) sere yy aquauje2tpex suadeproge se a epeoyrun apepraryafqns Buin ap Baynvonog ap orsra(az e ‘eprtiag ap oysnsuodsap v ‘eaays! ep e103} ¥ ax]U sepeyrAzedwo> sagdt] SeUYA FH “ovdeadepe ep eaneBou opsia essa opezay]e 10 2 wreraAap sepergp sewn seu _e11092, ap saoseysayiue se sepor “noasasqo (Z1-8 “d ‘qgo0z) weg 112q40y owOD °s sepugiajax ap oxpenb nau! wreuriosut aquoutjaaeytagut ‘sexino a seanjzadsiad sesso sepoy, ‘opseadepe ep ou} sagisanb se no soyxa3 sop opseBrsoaut e set03} sessap ¥ dur onsng (squauazuaI>su0> opu soua ojed) uSTe ONAL we “wpiod feysrpeuoqoo-sod 9 esturuay exopesynisy ‘wastpemanaysa-sod eystatnzysuODsap “eysTfeULI0} BISI>HON eded 0 oumsse ‘ovjua ‘soquod sosiaarp wig “stenaxa) so} souva ap inued e se2qi9a1 sagseordur se xeysutsop ovuo exed ‘squsureanexedwion e[-ypnase ap seuxioy xenuoDUe ‘seIprti 2p apeparea eum essaneye anb (o3x} winu aseq WO © Tenaxa} ovysanb eum ze>yRUap! ap o 10} oporsur nap “PHO: eyurut y urpquiey as-ropuard unsse exed ‘rexprurey vigo eunsfe © .epuaid as, 303 0) xazey ered saquaiayp 5 Souva rezi14n ‘eajssod oquenb ydure of) yemnyn> wonPs eum ~ eonyad ep e091 ealiap fanbsnq ‘zaa eum sreyy se1orragur 9 seizppundas owo> sista ores ovu ‘opseadepe ‘ex08e erpored ‘ourstuxepour-sod ouro> seston ap earyeSou aqusureyL 2 expyfdxa pexnyna opserpeae v reyesap ap ofasap o ‘rezinbrex ap osieaiad zaayey osqndut o 10} ayueysuo> epunBas euig “oral aqsou aoaueunied unsse 2 ‘eyuru opsedn20azd eumn 103 ad waqures oss] ‘apeprrenzxeyia1ut ep vozayiod ep opnasa o ayutzad ourumny 2 fesuatradxa orxaquor asso 9 9 ‘spossed 10d sepiqar1 9 sepeuio ogs ‘erpiur ep aiuapuadaput ‘seigo sy ‘Teuis0s opsednooard eumn seuade exo oss) anb rus e>unu seur ‘s0ax03 axqU9 se>iBop saose[ax no ,apeprrenaxazaqur, ap opeurey> 22s orn assaraqur apuei8 2an asdures sen] omunad wg wararedvas anb wo1a119 eaqo equrus wo s23ue)SU09 sagdedn ‘weooredesap aqourezes ‘urepnur opuenb outsaur ‘(serino 22]21U1) segssasqo se anb rpuaide ‘[eossad sreuz zaypIe9 aq o aiuaurqear seja anb e1 “SIeANIRU,, OF} ‘SUNUOD of) wiaDaIed saoseidepe sy op apepinbiqn a apeparzea ep aqueipe epesyrisnt avared x SeRUIENE 9 SOIDURTIS ap WugTE ‘SoJoquits a sexoyeyauL ‘epepmnSiqure ‘eruort ‘oduiay ‘apepriorsaaxa/apepiioriayut ‘e3stA ap ‘oquod owios soatrauraja wo zepry wapod serpyun saquaraytp sv ow0> ‘eurs0y ¥ o1yadsax urazip anb so ops ~ sopezeaseuisap zazip ou ered = sopeasay aquaurenonred 39s uraaap anb sony sowsmy sO worngad Put ‘9 orst ‘ovSeadepe ep [eax o3xaqU0D ou So>tz099 S9y>")> sessap sun3ye 1380) sou-azrurrad ‘oquaumAfoaua ap sopout s9x3 50 sopo} ap opsnjoure wo ‘opmyseap odoose op oysuedxa e ‘oqueIU9 ON so21seq sowsmn3 503199 opueyTare UIeLeqeDe “EUIIUTD O 2 ENIEIAT] © aqusurepadsa ‘seoysoadso sexprur seumsye argos saquaasixa ¥f seoa) sy ‘ogseadepe ap sodn saquazayfp so ered ava1aj0 opout epe anb suaSequea a sagseyuny sv rezt[e20] ap wy v ‘earerprut apepraypadsa ep ogisanb e aiqos opseadepe ep e109 ep sotagid soreqap ‘ousureleSuo op sopout sop varzadsiad vaou wssap aryaed ¥ ‘eystaax omnaide> opungas o ‘opserysaaur e3s9 zerorur exeq ‘pried ap oxtiod wioq um aiduras 9 steyuawrepuny sag3sanb se sapuodsax :,owst[eusor oF oesnpoxqu], ap osin9 ou vprpuaide eungnayse eu OWLO osstu asuag -odeidepe ep apuo 2 opuonb ‘owo2 ‘anb dod ‘wanb ‘onb 0 ap opeurey> 12s apod anb o zez11093 ap vanqequs} essa exed astreue ap emynnysa e uravauI0; oyzaUTe(eBuD ap sopour saquaraytp sa sassq -(sooryuiay sanbred wio sorassed a sopBoapia so owro>) ayuawE2tsaysaut> 9 waists seja WD 11BexayUL sou-wontuied “epute ‘soxino ‘(oduroxo 20d ‘seaneuzoyzed serprut Se) svj-paasow exed ‘soxmo ‘(29 soquo> ‘sa2UeUIOA) SeLIOISTY 40302 exed sopeziqin ops serprur 9 sozaug8 sunBye wipiod “ soatszautt, ‘sopersea snei3 ura a sezfatreur saqua1ayip ap ‘ors sopay, ‘somryqnd $0 wo> a1BexaqUT ap sowuNstp sopour ureyuasazdax wpquiey Saja sexojdxa onaides ozraunrzd 0 aurxosu0d ‘sreurs0} sapepaua seuade ‘ops ou opseadepe ap ossaoord ou sepeoyrporsuesy ops selaoysty se stenb so ezed 9 senb sop serpyur a soxoug8 soquazayip so ‘sezaejed seamno wg “jepuatiadxe, @ euros dura; oursaur ov elas anb ">1199] vanoadsiad eum ap apepissarau v a1aBns ovSdava1 a opseL9 ap ossazoxd o exed oto ompoid o vxed owner ,opseadepe, eared e sourzeztqiin ap o1ey ¢ ‘sepessed sezqo ap seaisuayxa a sepe;sunue ‘sepezaqijap saoseystaar ouro> sepeururexa mbe ops sagseadepe joeSesaqu! ap sopou, owo> eprznpen 29s elsapod wipquies ,owoure(euy ‘2p sopout, ogsseudxs ¥ ‘Sun220121u; 9 Bujtoys Buy ‘Teusi40 ou ‘os ‘ae 2 feNsoW, ‘zeIU0>, owe> mbe soprenpen ‘suoweleSue Jo sopow 49:9 $0) se ‘epniedexjuo> wg “sepeseye ops yenb o wos osqpuraysie ozaidsap 0 ‘oxzno ap ‘sagsexdepe sep apepizeindod v ‘ope| win ap sound aqueyseq [en3>e3 apepyidnp eum ap axed - sewOUOME seuade ops op anb seiqo owo> ‘elas no - seosmydypy owor sogseadepe sep zey opsuadopy up nuoay, up) anb opnyso O : saiuazaytp sagsednooaid. ap ay9s eum euoy y r9ze13 sou-ayuuad ,(xBexoqUt 2 xex3S0ur ‘zequ02) serzo sty se wo? oyLaUrefeBua ap sopour stedioutad sax} sop ojdure syeur oyxoqu09 o vred ‘rejnoryzed wo ‘seoyroadso serprut ap 090) ap esuepnun y “searesyruats steur seSuazayip se ouenb salopejaaex oy 198 urapod sozau98 so a seiprul se axjua sunUIOs sazopeuruiouap soanbap es oyreqen ap asaiodiy eur “soprnasip aquaurquonbazy sazueuior a saury so oqueNb 021103) o1DIS19x9 asa exed saquezodust og; ‘stod ‘oes orjeay a orpes ap sesad 9 s9feq ‘syeaqsnur ‘sexado ‘sexisnur ap siaaoo ‘soyuzpenb ‘srenguta sayis ‘sooppuray sanbied ‘ssumBoapi, ‘oraua® no vipru renb exed ey10durt ou ‘essazaqut aut anb ze3depe ap oe o1sdoad o g ‘sagsnjauo9 sens ap ‘opnauos ‘opur oSue] na ‘urapio essap sopnasa Sola WrasIxo Bf “uopuaur owxo> ‘anb ap o7ey sajdunts ojad eurau1> o ered soueI93y] s0xx9) ap opseydepe eu aquaurexraunsd oper} ¥3s9 OpU O1AH] O aejmonied wa erpyur eumngpe ap opseBsaaur eum 9 oonodures apo ‘sooyyaadsa sojduraxa ap astfeue eum 9 opt ozat] 3389 9g [e2R2A opow ap opt a ‘oquaupEADyE] WaYSIAD sagsiaa sesieatp sy “apepriorsd ap opsou zanbjenb ap apepuoyne ¥ opueyesap euiio; essap ‘opserdepe v zeuatiadxe sodv [euistI0 opeureyp 0 19a no 9] apeprvax eu sourapod ‘sopeanoui zaa wun ‘apepriqissod ezgno epure ey q “wrexeUIsuD sou ‘UNRULY Zeq @p ‘(t00z) @Bnoy uynoyy ouro> saury aurz0su0> ‘yeanjd 298 pod waquiey = ,jeur8120, no au}, ap reBn] om zezt{HIn oxyoxd anb oantpsap auauremd oun; - ,operdepe oy, Q «,jeuru0, zenbrenb oywenb saoseadepe seumiye vred saqueyoduiy ov} sorxaquo> 128 wapod sazouiaque soosisodsuen sy -apepyopy oyuor0y, uoaysinyy opury ‘opsuadopo wor ogsexdepe ep aruasardruo oueurguay op ous0y ula se>1z993 sagisanb sep seumfje argos ayayar op vanejuay eum seuade copay nas zip anb o ayuausa[duns 9 opSoxdopn yp nyi03 muy sowwaurour saquarayp ura 9 semyno saquarayIp wa saquarasIp sagsuny wy yey ap 2 101 wrapod sagseadepe se anb ap erougrosuo> & wo oyL9s9 opis eyuoa eioquia ‘opserdepe ep e1zoysty Pun ‘oyUeJNIUD “9 oFU o1ar] a3sq “opessed ou omo> aloy oye} ‘oppiaxe sepa 10d ojade [Pajsta op en1a2e sagisenb seumBje wio> of-p11a2ua openbape avazed ‘saoSeidepe sep ows0y ura sorsta aquauryesa8 ,ozaadsap 0 2 apeprrerprures, eaxqos oyeyar umn wio> er>ruy opnsa 91s9 0uI0) ‘aquraurpestpes aepnur wapod serigisiy sep oy>edury 9 opesyTuBis 0 ‘so7xaH09 2 senBuy ‘semmyno ap spaeiqe opSozquafipa no opsmnynsun.a ap ourey> na anb o uios ‘onb a18ns - uoueD epeureyp vues eum ap eHoIsiYy e - reMoGred wo eugsTY eUIN ap sogserdepe saiuaiayrp sep opSajas eum ap epeyrerep astreue y “seLuoasty sep opeayrudis ou owsaur aye a z0[ea ou saquapuodsazz0> saoserytpoUt se uiga eSuepnur v wo> g ‘opSequaqure ep aquafssuoD opseraTe No ovsezrrente ranbpenb py opu opuenb oursaur ‘janparaaur 9 eSuepnut B ‘opsesndax was opsnadar ap eurz0y eu 9 opserdepe e ow103 ‘ovsexdepe ep opSdavar ap orxaquo> o ered opsers> ap 03xa1U09 nas op exSrur opeydepe 01x03 um opuenb — urefera, serigisty se opuenb 192214028 apod anb op opsednsanut e exed aavy>-seaaeyed Se ovs apuo a opunnb ‘onde oyumnb on “emnyn9 eum a apeparros eum ‘reBny um 9 oduroy um - o1xaquI09 um ¥ waDtazzad saja :onoyA uuu uraastxa opSexdepe ap ossarord o ura ompord o uray ‘serpy Sa3ua39y6p i> sepe>urpo2o1 ‘eos no ‘pewipewoy y 1293514 eum 9p opunut op zedionzed ap ootsyy oe 0 2 stop sasso annua aquoupersedse 9 ‘zexysou 9 xe3U09 anita seyuenajax sebuazaytp py stod ‘o3tiawiou ossou OpssnOSIP EP 020) 0 #198 aI9 ‘opSeidepe op sopn3se sojad soprinastp souau sop un opis mbe aye wos opout assa anb vp “etzo3sty eu (,o1zensn op andi ap epewey> aauowiexo8) eoisy opsedion zed epuewiap anb aponbe ~ .oapesaqut, ap opeurey> ‘oye} ap 9 opour un seuade ayuaupeia8 ‘soognd snas ap ,opsraury, & wanboaosd oyzourefeBua ap sopout sen $0 sopos exoqurg “urefos 0 opSeidepe ep setzoay seumnde anb "pure ‘eombrpsary 9 ogu opSerioso y -oszeno1 opout ap anb pute ‘opseyoso vss anuas © souresjoa ‘ewoUl> 0 exed opsedepe & orsta souusay sode souewior 0 sourejal 0589 ‘opearasqo auti03tI09 ‘eiaepoy,‘apsvidopo owar eigo e sourareipustiadxa oBU ‘oles 409 ose> ‘sourerouatiadxs anb opseydepe eaou e o va axjua aqueystio> opselpso euin yraaey “epeidepe igo ® souis22qu0> 9g “sopott S91 80 sopor vexed ,.sepespruios, seiioisty se wlod wosezeI 9 uurerpaide so2qqnd so ouio> opout ou ezo8e os-opue2oy ‘opseadepe 3p ossooo1d 0 erapysuo> wipquiey omde> ouenb SepeDyISIONIp waq sogssasqo 2 sapeptiqey ‘sgSearyow woo sazopeadepe ap atigs eumn 10d ‘soute O€ 9p opored wn aquesnp ‘sazaa sesianip eperdepe ‘ejnoqzed twa eLoasiy ayuzpuzaidins eum ap epeyreiep astpue ep anzed © ‘steossed 2 seonyjod ‘seorBoBepad ‘sre8aq ‘serruguose sepisonb opioge ‘eysodsax owoy ‘ootqnd otsdoad ofed eprqaouoo orsian & no opeadepe orxa3 ov saxorzayut no solypuns9s owo> sopiqa2a 2 sopequapsop ayuouaaeaosd oynut oB19s soSi0ysa sas anb opuages aauouredioutid “eiqo eum zeadepe exseajane wignie anb 10d naqo2sap 9 epunfas e ‘eurau> 0 ot09 oaryeH9 a oaryeioqeyo> oureqen ap zensour opow umnu aquaunjerpedse ‘ioperdepe op uianb ‘oestpaid wo> ‘reuruzarap vjorey exiowidy opsedepe epoureqea © wzey anb sepeioust auaurayurysuo> 9 sepeurestp oF) sein se tered opsuaye ens vijon onaide> oxta2121 ¢ “ossea0id win waqures 9 bp ‘Teutz0j apepriuo vu seuade 9 ogu opseydepe e‘opnation 0) aBeg worg, :ow1o> sepeoygnd uresoy oxat] ays9u sepraqoauasap serap! se resuad ap srepmuy seaneiua sep seumsiy uoTeDOssy sarpmg istwxepoyy 2 uone_ossy afendue] wxpoyy urequnoyy Axpoy ‘omyer931] aanjeredusoD Jo uoTePOssy UeIpeURD ‘eBuEyDxy vied sAueduio) exadg uerpeue) ‘Aysreatug sAxepy “3g “Krag TeaBojonya supjdoy suyor ‘enn yo Anssoarup ‘Aqssearu projuerg ‘aBayjoy euowiog ‘esnrexAg Jo Aqszeatup “WaYyD 30 Aqsiaatug, ‘snomoy, Jo Aysrantup ‘Aasroarug, so, “Aansxoatug THOPW “Aatsxaatug raze pray ‘oUoLOy, Jo Ayszoatug ep sodnad souzpa e ‘siod ‘oepryesS eyuryy ‘saquaBrayUT seoap19 sep 9 emNII9| ap sagisa8ins sep ‘esopepm> opSuaye ens ap spaeze s0jsodxo mbe soquaumBze so xesouride e urexepnfe our soorqnd souy,, ‘apeprpiqesuodsax equrus ap oes sopansqe @ sapeprotfazut ‘soxz9 Janbstenb ‘aquaures1807 “ye[D [AxeD ‘oBqure a soMAASUIOD nat ov a ‘uoaypiny [aeq>Ipy ‘osodsa a zopexoqejo naur ov :zejnorazed ura svossad senp e oSapese ‘- sezado sep spavize - saoseadepe se augos zaa exjourtad vad resuad warazey aut 10g “IO[OY0g WINE] ‘eyseisnqua 2 vpeleBus orode ap wioria] ‘exz0yy auayy ‘ezado ep soja1ql| Sop PaIp ‘uoyseg a7 ‘seIprur 9 sagSerrunuto> ura 210d¥9 smnojouiog 21g ‘saunBoapra sou on1zed ‘Buoy arueydang ‘sta] sep p1oparayuon ‘uud]g,C UEYQoIS ‘aiUaArAaaqos exoperdepe a serprU SBAOU Sep eoLI9a ‘Iayeq [PON 9 AeMOTTED eI[IISIg ‘soscqUsTED sanopeadepe ‘ysadjaq puifuy a 17 e21ssar ‘1h “Ig Saag ‘EYE uouurys ‘ra¥dey n02g ‘soarjsnexa 9 soprdanut sazopesmbsad foueurs95 wrerfiM4 ‘Jan> 1071] 2 1opendsur x0xpa ‘radepy arydlog *exosyaar vurpurpioenxe ap wae ‘souduing-vS0 v ‘KYjng wre q49dKo 2 eIYaUD ‘mojov09g Axe ‘sax0319] sop oansains a aqus8tx9 steUt © 2 o21Boj01q s0ynsuo> :svossad saqumBes se soquaurtapeaie 9 sedmnosap onap opiua ‘sour sounry[n sousareriurejasoBture snaursop soynur ap opeaseye aur war opseadepe ejad opssasqo equ SOLNaWIOa0vuOW (Beg sino ap oanb au: aeoyyDes 270 ‘anb op sezavjed wo> sreut gosarse nap a paquaur 31 ‘apepRe zen) nq ‘,orexdepy st jepeds) srs “d (F002 5002 ‘suIIg yoonvnd Z30NQ ZOHOD {3ND Yod ENED £30 O sury Jo Aypnzeg :oquoi0]) Btaqp[o5 [eey>II “pa ‘seLas 24n3227 ‘oyvidvaV V UvZiuOaL V OONYISNOD, adepy jo aBy ayy, twaarg 07 aerg 22 IN Una teams ox sosenacka Fawitiarioane € pespRezo As adaptasées estdo em todos os lugares hoje em dia: nas telas da televisdo e do cinema, nos palcos do musical e do teatro dramético, na internet, nos romances e quadrinhos, nos fliperamas e também nos parques tematicosmais préximos de vocé. Osdiversos filmes que abordam o prdprio processo de adaptacio, tais como Adaptasdo [Adaptation], de Spike Jonze, ou Perdido em La Mancha (Costin LaMancha], de Terry Gilliam (ambos de 2002), sugerem certo nivel de autoconsciéncia — ¢ talvez de aceitacao ~ da ubiquidade do fendmeno, As séries televisivas também tém explorado 0 ato de adaptar, como o documentario da BRAVO,’ composto de onze partes, intitulado Da Pagina @ Tela [Page to Screen]. No entanto, & evidente que as adaptagses séo velhas companheiras: Shakespeare transferiu historias de sua propria cultura das paginas para o palco, tornando-as assim disponiveis para um publico totalmente distinto, Esquilo, Racine, Goethe e da Ponte também recontaram historias conhecidas em novas formas. As adaptacdes sio tio fundamentais cultura ocidental que parece confirmar o insight de Walter Benjamin (1992, p. 90), segundo o qual “contar histérias 6 sempre a arte de repetir historias”. Os vidos adaptadores, ao longo dos séculos, certamente nao precisaram dos pronunciamentos exiticos de T. S, Eliot ou Northrop Frye para compreender 0 que, para eles, sempre foi um truismo: a arte deriva de outra arte; as histérias nascem de outras histérias. Contudo, tanto a critica académica quanto a resenha jormalistica frequentemente veem as adaptagées populares contemporineas como secundérias, derivativas, “tardias, convencionais ou entao culturalmente inferiores’, conforme observado por Naremore (20028, p. 6). E isso que o romancista- adaptador de Louis Begley expressa na epigrafe; costuma se utilizar, porém, palavras ainda mais fortes e certamente moralistas para atacar as adaptacdes cinematograficas de textos Canal da televisioa cabo americana dedicado a filmes, peyas teatrais, misica artes em geral literarios: “suavizagio", “interferéncia’, “violacdo”, listadas em McFarlane (1996, p. 12), “traigao", “deformacio”, infidelidade” e "profanacdo’, encontradas por Stam (2000, p. 54). {A travessia do literario para 0 cinematografico ou televisivo jé foi inclusive chamada de passagem para “uma forma de cognicao deliberadamente inferior” (NEWMAN, 1985, p. 129). Embora os detratores da adaptacao comentem que “a soma de todos os diretores Sherazaded do mundo nao dé um Dostoiévski" (PEARY; SHATZKIN, 197, p. 2), parece que adaptar Romeu e Julieta para uma forma de arte elevada, como a épera ow 0 balé, é algo mais ‘ou menos aceitavel, ao passo que adaptar a peca para um filme - especialmente no caso de uma versio modernizada como Romeu Julieta (1996), de Baz Luhrmann -, nao o €. Se a adaptacao é vista como uma “vulgarizacao” da historia (em conformidade com alguma hierarquia de midia e género imaginada), a resposta tem tudo para ser negativa, A suspeita residual permanece inclusive na admiragao expressa por um filme como Titus (1999), de Julie Taymor, versio criticamente bem-sucedida de Titus Andronicus, de Shakespeare, Mesmo em nossa época pés-moderna de reciclagem cultural, algo - talvez.o sucesso comercial das adaptagées ~ provoca certo desconforto. Ja em 1926, Virginia Woolf, comentando a arte incipiente do cinema, lamentou a simplificagdo da obra literaria que inevitavelmente ocorre em sua transposigo para a nova midia visual, considerando o filme um “parasita’ e a literatura sua “presa’’e “vitima” (WOOLF, 1926, p. 309). No entanto, ela também previu que o cinema tinha potencial para desenvolver um idioma prdprio e independente: “o cinema tem ao seu alcance inémeros simbolos para emocdes que até hoje nao encontraram expresso” nas palavras (p. 309). E é justamente 0 que ocorre. Na vistio do semioticista Christian Metz, 0 cinema “nos conta historias continuas; ele ‘diz’ coisas que também poderiam ser expressas na linguagem das palavras, porém as diz. de modo distinto. Hé uma razao tanto para a possibilidade quanto para a necessidade das, adaptacées” (METZ, 1974, p.44) No entanto, o mesmo poderia ser 26 1s 0 ba nour dito de adaptacées em forma de musicais, éperas, balés ou cangdes: ‘Todos esses adaptadores contam historias a seu préprio modo. Eles utilizam as mesmas ferramentas que os contadores de historias sempre utilizaram, ou seja, eles tornam as ideias concretas ou reais, fazem selecdes que nao apenas simplificam, como também ampliam e vo além, fazem analogias, criticam ou mostram seu respeito, e assim por diante. As histérias que contam, entretanto, so tomadas de outros lugares, e nao inteiramente inventadas. Tal como as parddias, as adaptacdes tém uma relagdo declarada @ definitiva com textos anteriores, geralmente chamados de “fontes’; diferentemente das parédias, todavia, elas costumam anunciar abertamente tal relagio. A valorizacao (pés-) romantica da criagio original e do génio criativo é claramente uma das fontes da depreciacio de adaptadores e adaptacées. No entanto, ssa visdo negativa é, na realidade, um acréscimo tardio 20 velho e jovial habito da cultura ocidental de emprestar e roubar - ou, mais precisamente, de partilhar — diversas historias, Para alguns, conforme argumenta Robert Stam, a literatura sempre possuité uma superioridadeC@xiomatica sobre qualquer adaptacdo, por ser uma forma de arte mais antiga. Porém, essa hierarquia também envolve 0 que ele chama de iconofobia (uma desconfianga em relacao ao visual) e logofilia (a sacralizago da palavra) (STAM, 2000, p. 58). Logicamente, a visto negativa da adaptacéo pode ser um simples produto das expectativas contrariadas por parte do fa que deseja fidelidade ao texto adaptado que Ihe € querido, ou entio por parte de alguém que ensina literatura e necessita da proximidade com o texto ~ e talvez de algum valor de entretenimento — para poder fazé-lo, Se as adaptacbes sio, por definicao, criagées tao inferiores e secundarias, por que esto assim presentes em nossa cultura , de fato, em nimero cada vez maior? Por que, de acordo com as estatisticas de 1992, 85% de todos os vencedores da categoria de melhor filme no Oscar sto adaptagdes? Por que as adaptades totalizam 95% de todas as minisséries e 70% dos filmes feitos para a TV que ganham Emmy Awards? Parte da resposta certamente Cconecanoo a Tear 8 aera Join a ver com a aparicao constante de novas midias e canais de Hilwto em massa (GROENSTEBN, 19986, p. 9) Isso, sem divida, sijjuentow uma demanda enorme por diferentes tipos de histrias, “Apwiar disso, deve aver algo particularmente atraente nas Maplacdes como adaptacces. . Gostaria de argumentar que parte desse prazer advém Siplesmente da repeticao com variacéo, do conforto do ritual omibinado a atra¢ao da surpresa. O reconhecimento e a lembran¢a jlo parte do prazer (e do risco) de experienciar uma adaptacao; 0 iesmo vale para a mudanca. A persisténcia temética e narrativa Jnta-se a variacdo material (ROPARS-WUILLEUMIER, 1998, p. [Me assim as adaptacdes nunca sao simplesmente reproducées lestituidas da aura benjaminiana; pelo contrério, elas carregam feiua aura consigo. Contudo, como John Ellis sugere, ha algo de {ontraintuitivo nesse desejo de persisténcia dentro de um mundo jios-romantico e capitalista que valoriza a novidade em primeiro Jugar: 0 “processo de adaptacao deveria, entao, ser visto como lum investimento massivo (Financeiro e psiquico) no desejo de Jopetir determinados atos de consumo a partir de uma forma de jwpresentagao [o filme, nesse caso] que desencoraja tal repeti¢ao BLLIS, 1982, p. 4-5). i ‘Como sugere a retérica comercial de Ellis, a adaptacio também exerce um dbvio apelo financeiro, Nao € apenas em tempos de retracao econémica que os adaptadores ge voltam para apostas seguras; no século XIX, os compositores italianos daquela forma de arte notoriamente cara, a 6pera, geralmente decidiam adaptar romances ou pecas teatrais confiéveis ~ ou seja, jé bem- oucedidas financeiramente ~ a fim de evitar problemas de ordem econémica e a censura (ver TROWELL, 1992, p. 1198, 1219). Os filmes de Hollywood do periodo classico apostaram em adaptacdes de romances populares, a que Ellis (1982, p. 3) chama de “provados testados", enquanto a televiséo britanica especializou-se na adaptacao de romances consagrados dos séculos XVIII eXIX, ou, na nomenclatura de Elis, “provados e garantidos”. Todavia, isso nao é apenas utna questo de evitar riscos; € preciso fazer dinheiro. Um best-seller pode atingir um milhio deleitores; uma peca da Broadway bem-sucedida sera vista por um piiblico de um a oito milhées de essoas; uma adaptacao televisiva ou um filme, contudo, terd um piiblico de muitos milhdes a mais (SEGER, 1992, p. 5). © fendmeno recente dos filmes “musicalizados” para o palco tem motivacao obviamente econdmica. Os filmes O Rei Ledo [he Lion King] e Os Produtores The Producers] oferecem nomes ja conhecidos pelo piblico, assim aliviando um pouco a ansiedade dos produtores dos musicais luxuosos da Broadway. Tal como sequéncias e prequelas," DVDs, “versées do diretor™ e spin-offs, adaptagies para videogame baseadas em filmes s4o ainda uma outra maneita de tomar a "propriedade” de uma “franquia” € reutilizé-la em outra midia. O piblico néo apenas estar familiarizado com a “franquia” a ponto de sentir-se atraido pelo “repropésito” (BOLTER; GRUSIN, 1999, p. 45), como isso também atraira novos consumidores. As multinacionais que hoje tem esttidios cinematogréficos j4 possuem os direitos para histérias em outras midias, para que dessa forma possam reciclé-las para 8 videogames, por exemplo, e depois comercializé-las em suas estagdes televisivas (THOMPSON, 2003, p. 81-82). Ser que 0 notavel sucesso comercial das adaptacdes no nos ajudaria a entender por que o filme Os Excéntricos Tenenbaums [he Royal Tenenbaums] (dirigido por Wes Anderson, com roteiro de Owen Wilson), de 2002, abre com um livro sendo retirado de uma biblioteca ~ o livro no qual o filme alega implicitamente terse baseado? Ecoando filmes como Grandes Esperancas (Great Expectations] (1946), de David Lean, que inicia com um plano do * Aportuguesamento do neologismo prequels, pre antes") + sequels Crequénciss") As prequelas recuperam os eventos anteriores aos expostos no primeiro trabalho de-uma série qualquer. Director's cut, isto é, versio editada pelo ditetor antes de passar pela edigao final %8 Spin-offe sio romances, filmes, jogos ete. que derivam, ou melhor, ganham Telativa independéncia narrativa de suas formas inicias, O filme Wolverine, por exemplo, ¢ um spin-off dos filmes da série X-Men fomance de Dickens, aberto no primeiro capitulo, as mudangas tle cena no filme de Anderson sto assinaladas por um plano do livro dos Tenenbaums, sendo aberto no capitulo seguinte, cujas, primefras linhas descrevem o que a seguir vemos na tela. Como fesse filme, até onde sei, ndo é uma adaptagao de texto literario, 0 uso desse mecanismo é uma forma direta e até mesmo parddica ile lembrar sua utilizagao em filmes anteriores, porém com uma iliferenga: 0 que parece ser invocado e enfatizado éoato de adaptar ea autoridade da literatura como institui¢ao. Mas por que raz4o um filme desejaria ser visto como uma adaptacao? E 0 que queremos llizer quando nos referimos a uma obra como adaptagio? ABORDANDO AS ADAPTACOES COMO ADAPTAGOES Trabalhar com adaptagdes como adaptacdes significa pensé- las como obras inerentemente “palimpsestuosas” - para utilizar importante termo do poeta e critico escocés Michael Alexander (ERMARTH, 2001, p. 47) -, assombradas a todo instante pelos textos adaptados. Se conhecemos esse texto anterior, sentimos constantemente sua presenca pairando sobre aquele que estamos experienciando diretamente. Quando dizemos que a obra é uma idaptacao, anunciamos abertamente sua relaggo declarada com utra(s) obra(s). B isso que Gerard Genette (1982, p. 5) entende por \um texto em “segundo grau’,criadoeentaorecebidoemconexiocom lum texto anterior, Eis 0 motivo pelo qual os estudos de adaptacao wio frequentemente estudos comparados (cf. CARDWELL, 2002, p. 9). Isso 6 bem diferente de dizer que as adaptacdes nio séo trabalhos auténomos e que nao podem ser interpretadas como lais; conforme varios teéricos tém insistido, elas obviamente 0 sio (ver, por exemplo, BLUESTONE, 1957/1971; ROPARS, 1970). ssa é uma das razées pelas quais uma adaptacao tem sua propria aura, sua prépria “presenca no tempo e no espaco, uma existéncia {inica no local onde ocorre” (BENJAMIN, 1968, p. 214). Eu tomo tal posi¢éo como axiomatica,»mas néo como meu foco teérico. Interpretar uma adaptacéo como adaptacio significa, de certo 28 1) Uvextcoms os soarraco modo, traté-la de acordo com 0 que Roland Barthes chamou, em sua formulagao, nao de ‘obra’, mas de "texto", uma “estereofonia Plural de ecos, citagées e referencias” (BARTHES, 19776, p. 160), Embora as adaptagoes também sejam objetos estéticos em seu Proprio direito, é somente como obras inerentemente duplas ou multilaminadas que elas podem ser teorizadas como adaptacées, A dupla natureza da adaptagao nao significa, entretanto, que proximidade e fidelidade ao texto adaptado devamn ser o critério de julgamento ou 0 foco de analise. Por muito tempo, a “critica da fidelidade’, como ficou conhecida, foi a ortodoxia analitica dos estudos de adaptacao, especialmente quando estes lidavam com obras candnicas como as de Pushkin ou Dante. Hoje, essa hegemonia tem sido desafiada a partir de uma variedade de perspectivas (eg, MCFARLANE, 1996, p, 194; CARDWELL, 2002,p, 19), eosresultados sto diversos. Aliés, conforme George Bluestone jé havia antecipado, quando um filme se torna um sucesso financeiro ou critico, a questo de sua fidelidade raramente vem & tona (BLUESTONE, 1957/1971, P. 114), A escolha de néo me concentrar nesse aspecto particular da relasio entre o textoadaptado ea adaptacao significa que, com efeito, parece haver pouca necessidade de engajamento direto no constante debate sobre os graus de proximidade do “original” que gerou as varias tipologias em torno dos processos de adaptacao: empréstimo versus interseccao versus transformacao (ANDREW, 1980, p. 10-12); analogia versus comentario versus transposicao (WAGNER, 1975, p. 222-281); uso da fonte como material cru versus reinterpretacao da estrutura narrativa central versus tradugao literal (KLEIN; PARKER, 1981, p. 10) Interessa-me mais o fato de que o discurso moralmente carregado da fidelidade baseia-se na suposico implicita de que os adaptadores buscam simplesmente reproduzir o texto adaptado (g: ORR, 1984, p. 73). A adaptagio é fepeticao) porém repeticao sem feplicagio) E ha claramente varias intencdes possiveis por tris do ato de adaptar: o desejo de consumir e apagar a lembranca do texto adaptado, ou de questioné-lo, € um motivo tio comum quanto a vontade de prestar homenagem, copiando-o. Adaptacses Talk como as refilmagens podem inclusive expor um propdsito Wisto: “homenagem contestadora” (GREENBERG, 1998, p. 11), edipianamente ciumenta e, a0 mesmo tempo, veneradora (ORTON; MCDOUGAL, 1998, p. 8). Se a ideia de fidelidade nao deveria hoje guiar nenhuma Jporia da adaptasa0, 0 que, entio, deveria? De acordo com sua jeonéncia no diciondrio, “adaptar’ quer dizer ajustar, alterar, Jornar adequado. Isso pode ser feito de diversos modos. Conforme A proxima se¢ao abordard em maior profundidade, o fendmeno da slaptacao pode ser definido a partir de trés perspectivas distintas, pordm inter-relacionadas, pois nao considero acidental 0 uso da jnetma palavra ~ “adaptacéo" ~ em referéncia tanto ao produto quanto ao processo. — formal, a adapracao é uma transposicio anunciada e extensiva de \isna ou mais obras em particular, Essa “transcodificagao” pode envolver uma mudanga de midia (de um poema para um file) ou jinero (e um épico para um romance), ou uma mudanca de foco 6, portanto, de contexto: recontar a mesma histéria de um ponto (le vista diferente, por exemplo, pode criar uma interpreta;ao Visivelmente distinta. A transposi¢ao também pode significar uma mudanga, em termos de ontologia, do real para o ficcional, (lo relato histérico ou biografico para uma narrativa ou pega ficcionalizada. © livro Dead Man Walking: An Eyewitness Account of the Death Penalty in the United States (1994), da Irma Helen Prejean, tornou-se primeiramente um filme ficcional (dirigido por Tim Robbins, 1995) e depois, alguns anos mais tarde, uma épera (escrita por Terrence McNally e Jake Heggie), . Em segundo, como um processo de criagao, a adaptacao sempre envolve tanto uma (re-interpretacdo quanto uma (re-) criagao; dependendo da perspectiva, isso pode ser chamado de apropriago ou recupera¢ao, Ha sempre um recuperador paciente para cada apropriador expulso por um oponente politico. Priscilla Galloway, adaptadora de narrativas miticas e histéricas para jovens fe criangas, disse que se sente motivada pelo desejo de preservar 30 II Una eo relatos que sio valiosos, mas que pouco comunicarao a um piblico novo sem certa “reanimagao” criativa (GALLOWAY, 2004), essa € a sua tarefa, As adaptacdes cinematogrificas africanas de lendas orais tradicionais também sio vistas como uma maneira de preservar uma rica heranca num modo visual e auditivo (CHAM, 2005, p. 300). Em terceiro, vista a partir da perspectiva do seu processo de recepgdo, a adaptacao é uma forma de intertextualidade; nés experienciamos as adaptacées (enquanto adaptagdes) como palimpsestos por meio da lembranca de outras obras que ressoam. através da repeticao com variagao. Para 0 piblico correto, pois, 0 romance de Yvonne Navarro adaptado de Hellbay (2004) pode fazer coro nao somente com o filme de Guillermo del Toro, mas também com a série da Dark Horse Comics," da qual o proprio filme, por sua vee, foi adaptado. Resident Evil (2002), de Paul Anderson, seré experienciado de forma diferente por aqueles que jogaram 0 jogo de mesmo nome, do qual o filme foi adaptado, se comparados aqueles que nao 0 conhecem. Em resumo, a adaptacao pode ser descrita do seguinte modo: » Uma transposi¢éo declarada de uma ou mais obras reconheciveis; Um ato criativo e interpretativo de apropriagio/ recuperagao; Um engajamento intertextual extensivo com a obra adaptada. Assim, a adaptacio é uma derivacao que nao ¢ derivativa, uma segunda obra que nao é secundaria ~ ela é a sua propria coisa palimpséstica, A declaracao geral de que a adaptacao “como conceito pode expandir ou contrair” possui alguma validade aparente. "Grosso modo, a adaptagio inclui quase toda alteragao feita em certas obras culturais do passado, vinculando-se, pois, a um proceso de rectiagao cultural mais amplo” (FISCHLIN; FORTIER, 2000, 4 Bditora de quadrinhos norte-americana ) 4). Contudo, de um ponto de vista pragmitico, uma definigio {io vasta quanto essa certamente tornaria a adapta¢ao um objeto iificil de ser teorizado. A minha definicéo dupla de adaptacio como processo e produto, porserrestrita, aproxima-se mais do uso comum da palavra e é abrangente o suficiente para permitir que eu aborde nao somente filmes e pecas de teatro, mas também arranjos Inusicais e covers de cangées, revisitagées de obras passadas no tampo das artes visuais e historias recontadas em versoes de quadinhos, poems musicalizados e refilmagens, além de jogos tle videogame e arte interativa, Fla também me ajuda a estabelecer dlistingdes; alusdes a (e ecos de) outras obras, por exemplo, nio seriam engajamentos extensivos, e 0 mesmo pode ser dito, na maioria dos casos, do musical sampling,” pois recontextualiza jomente fragmentos de cangoes. O plagio nao é uma apropriacao declarada, as sequencias ¢ prequelas nao sto adaptacées de fato, tampouco 0 séo as fam fictions." Ha uma diferenca entre querer que uma historia nunca acabe ~ razo por tras das sequéncias ¢ prequelas, segundo Marjorie Garber (2003, p. 73-74) ~ e desejar recontar a mesma histéria repetidas vezes e de modo diferente, Com as adaptacées, parece que desejamos tanto arepeticao quanto a mudanca. Talver. seja por isso que, aos olhos da lei, a adaptacso 6 uma “obra derivativa’ - isto é, baseada numa ou mais obras preexistentes, porém “reencenada, transformada’ (17 USC §101). Essa definicao aparentemente simples, contudo, origina também uma situacao complexa em termos de teoria. O aue exaraMeNTe € apaPTADO? E como? O que precisamente é “reencenado” e “transformado”? Pela lei, ideias nao podem ter seus direitos autorais garantidos; somente sua expressio pode ser defendida no tribunal, e nisso reside todo TF jurcaleamplng 6 gesto de adaptar una amostra musical para veutliz6la ‘puma segunda misic, por exemple. "ou Roni isto 6, fce8oclada por asa partir de um enredo“fonte"admirado, 22 Il Unareoru © problema. Conforme Kamilla Elliott sabiamente observow, adaptagao comete a/heresia de mostrar que a forma (expressig pode ser separada do contetido (ideias) ~ algo que as principal teorias estéticas e semidticas questionam ou negam (ELLIOM 2003, p. 133), inclusive conforme formulado pela teoria juridica, A forma muda com a adaptagio (e assim evita-se 0 proceso legal); 6 contetido persiste, Mas 0 que exatamente constitui esse “contetido" transferido e transmutado? Varios criticos profissionais e membros do piblico recorrem igualmente a esquiva nogao do “espirito” de uma obra ou de um artista; 0 sucesso da adaptacio dependeria, pois, da captura @ veiculagao desse “espirito’. Muitas vezes, o “espirito” de Dickens ‘ou Wagner & invocado para justificar mudancas radicais na “letra’’ ‘ou na forma. Em certos casos, é 0 “tom” que, embora raramente definido, é considerado central (eg,, LINDEN, 1971, p. 158, 163); em outros momentos, por fim, 60 “estilo” (SEGER, 1992, p. 157), No entanto, pode-se dizer que todos os trés sio igualmente subjetivos €, a0 que parece, de dificil discussio ou teorizacao, Amaioria das teorias da adaptacao presume, entretanto, que a historia é 0 denominador comum, o niicleo do que 6 transposto Para outras midias e géneros, cada qual a trabalhando em diferentes vias formais e, eu acrescentaria, através de diferentes modos de engajamento ~ contar, mostrar ou interagir. A adaptacsio buscaria, em linhas gerais, “equivaléncias” em diferentes sistemas de signos para os varios elementos da historia: temas, eventos, mundo, personagens, motivacdes, pontos de vista, consequéncias, contextos, simbolos, imagens, ¢ assim por diante, Segundo a explicagdo de Millicent Marcus, no entanto, ha duas escolas de pensamento teoricamente opostas nesse ponto: oa histéria pode existir independentemente de qualquer sistema de significacio Particular, ou, ao contrévio, ela nao pode ser considerada separadamente do seu modo material de mediacio (MARCUS, 1993, p. 14). O que o fenémeno da adaptacio sugere, contudo, 4gue, embora 0 iltimo seja obviamente verdadeizo para o publico, cuja experiéncia se dé numa forma material em particular, os Conscanoe 4 reowzan a anserapio I] 33 Hiilores e teéricos consideram os varios elementos da historia Hilamente, mesmo se somente porque as restrigdes téenicas iilerentes midias irdo inevitavelmente destacar seus aspectos Hiiios (GAUDREAULT; MARION, 1998, p. 45). Os temas talvez sejam os elementos da historia mais Piiamente identificados como adaptaveis entre midias ou Hpiino entre géneros e contextos. Conforme o autor Louis Begley Hitinou sobre os temas de As Confissées de Schmidt [About Schmidt], Hii romance de 1996, quando a obra foi transcrita para a tela por Alexander Payne e Jim Taylor: “eu era capaz de owvi-los como Welodias transpostas para uma diferente nota” (BEGLEY, 2003, J) 1). Varios balés romanticos derivaram das histérias de Hans Piiristian Andersen, costuma-se dizer, simplesmente porque seus Jomas sao tradicionais e de facil acesso, como jornadas, jogos de iWisfarce e revelacdo, tarefas magicas e a luta da inocéncia contra ) mal (MACKRELL, 2004). O compositor Alexander Zemlinsky, \o escrever uma adaptasao “fant4stico-sinfonica” da famosa Jonda de Andersen, “A Pequena Sereia” (1836), chamada Die rejungfrau (1905), incluiu descrigées musicais de elementos como \ tempestade e leitmotifs que contam a histéria e seus temas de mor, dor e natureza, além de mitisicas que evocam emogées & \uma atmosfera condizente com o texto. Um manual moderno para adaptadores explica, contudo, que os temas séo, de fato, de extrema importancia para romances e pecas de teatro; na TV e nos filmes, os temas devem sempre reforcar e redimensionar a a¢ao da histéria, pois nessas formas ~ exceto no caso dos filmes “de arte” europeus — 0 enredo é supremo (SEGER, 1992, p. 14) Os personagens, é claro, também podem ser transportados de um texto a outro, e, a rigor, conforme alega Murray Smith, sa0 ‘cxuciais aos efeitos retéricos e estéticos de textos narrativos performativos, pois engajam a imaginacao dos receptores através do que ele chama de reconhecimento, alinhamento e alianga (SMITH, 1995, p. 4-6). O teatro e o romance sao geralmente considerados as formas nas quais o homem é o assunto central O desenvolvimento psicolégico (e, assim, a empatia do receptor) &

You might also like